Achinese

Laen dum sujud keudeh bak Allah Soe nyang di langet ngon nyang di bumoe Sujud sinoe roe hana meuilah Got sukarila got pih teupaksa Sujud sigala keupada Allah Deungon bubayang pih badum sujud Beungoh ngon seupot han tom meuilah

Afar

Qaranwaa kee baaxol eneyyi ittam inkih dibuk Yallah taqunxee, moominti dooritih kaah kummaatak kay amri oggolak kaah yaqunxee, korosti umaane kaa xagta waqdi dirkih kaah yaqunxee, kay ginok iraawoowa carraay saaku kaah taqunxeeh kay fayxih tangayye

Afrikaans

En alles wat in die hemele of op die aarde is, onderwerp hulle alleen aan Allah, hetsy gewillig of onwillig, en so ook hulle ska- duwees, soggens sowel as saans

Albanian

All-llahut i bejne sexhde te gjithe qe jane ne qiej dhene toke, dashte e pa dashte, madje edhe hijet e tyre, ne mengjez dhe ne mbremje
All-llahut i bëjnë sexhde të gjithë që janë në qiej dhenë tokë, dashtë e pa dashtë, madje edhe hijet e tyre, në mëngjez dhe në mbrëmje
Perendise i bejne sexhde te gjithe ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, dashte e padashte, si dhe hijet e tyre (bejne sexhde), ne mengjes dhe ne mbremje
Perëndisë i bëjnë sexhde të gjithë ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, dashtë e padashtë, si dhe hijet e tyre (bëjnë sexhde), në mëngjes dhe në mbrëmje
Allahut i perulet ne sexhde gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke, me hir a me pahir, si dhe hijet e tyre i perulen ne mengjes dhe ne mbremje
Allahut i përulet në sexhde gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë, me hir a me pahir, si dhe hijet e tyre i përulen në mëngjes dhe në mbrëmje
Gjithcka ka ne qiej e ne toke i ben sexdhe vetem All-llahut me deshire ose me dhune, (i bejne sexhde) eshe hijet e tyre ne mengjes e mbremje
Gjithçka ka në qiej e në tokë i bën sexdhe vetëm All-llahut me dëshirë ose me dhunë, (i bëjnë sexhde) ëshë hijet e tyre në mëngjes e mbrëmje
Gjithcka qe ka ne qiej e ne toke i ben sexhde vetem All-llahut me deshire ose me dhune, (i bejne sexhde) edhe hijet e tyre ne mengjes e mbremje
Gjithçka që ka në qiej e në tokë i bën sexhde vetëm All-llahut me dëshirë ose me dhunë, (i bëjnë sexhde) edhe hijet e tyre në mëngjes e mbrëmje

Amharic

besemayatina bemidirimi yaluti hulu bewidimi hone begidi le’alahi yisegidalu፡ t’ilawochachewimi bet’watochina beserikochi yisegidalu፡፡
besemayatina bemidirimi yaluti hulu bewidimi hone begidi le’ālahi yisegidalu፡ t’ilawochachewimi bet’watochina bešerikochi yisegidalu፡፡
በሰማያትና በምድርም ያሉት ሁሉ በውድም ሆነ በግድ ለአላህ ይሰግዳሉ፡ ጥላዎቻቸውም በጧቶችና በሠርኮች ይሰግዳሉ፡፡

Arabic

«ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا» كالمؤمنين «وكرها» كالمنافقين ومن أكره بالسيف «و» يسجد «ظلالهم بالغدو» البكور «والآصال» العشايا
walilah wahdah yasjud khadeana mnqadana kull man fi alsamawat wal'ardi, fayasjid wayakhdae lah almuminun tweana wakhtyarana, wayakhdae lah alkafirun rghmana eanhama; li'anahum yastakbirun ean eibadatih, wahalihim wafataratuhum tkdhdhibhm fi dhalika, watanqad lieizmatih zilal almakhluqati, fatataharak bi'iiradatih 'awal alnahar wakharaha
ولله وحده يسجد خاضعًا منقادًا كُلُّ مَن في السموات والأرض، فيسجد ويخضع له المؤمنون طوعًا واختيارًا، ويخضع له الكافرون رغمًا عنهم؛ لأنهم يستكبرون عن عبادته، وحالهم وفطرتهم تكذِّبهم في ذلك، وتنقاد لعظمته ظلال المخلوقات، فتتحرك بإرادته أول النهار وآخره
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
Walillahi yasjudu man fee assamawatiwal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhumbilghuduwwi wal-asal
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waal-asali
walillahi yasjudu man fi l-samawati wal-ardi tawʿan wakarhan wazilaluhum bil-ghuduwi wal-asali
walillahi yasjudu man fi l-samawati wal-ardi tawʿan wakarhan wazilaluhum bil-ghuduwi wal-asali
walillahi yasjudu man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan waẓilāluhum bil-ghuduwi wal-āṣāli
وَ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡءَاصَالِ ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُمُۥ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُم بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ۩
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِࣛ‏
وَلِلَّهِ یَسۡجُدُ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡـَٔاصَالِ ۩
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ ١٥ﶷ
Wa Lillahi Yasjudu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Taw`aan Wa Karhaan Wa Zilaluhum Bil-Ghuduwi Wa Al-'Asali
Wa Lillahi Yasjudu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Ţaw`āan Wa Karhāan Wa Žilāluhum Bil-Ghudūwi Wa Al-'Āşāli
وَلِلهِ يَسْجُدُ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ طَوْعاࣰ وَكَرْهاࣰ وَظِلَٰلُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْأٓصَالِۖ ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُمُۥ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُم بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
ولله يسجد من في السموت والارض طوع ا وكره ا وظللهم بالغدو والاصال۩
وَلِلهِ يَسْجُدُ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ طَوْعاࣰ وَكَرْهاࣰ وَظِلَٰلُهُم بِالْغُدُوِّ وَالَاصَالِۖ۩
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩ (بِالْغُدُوِّ: أَوَّلِ النَّهَارِ, وَالآصَالِ: آخِرِ النَّهَارِ)
ولله يسجد من في السموت والارض طوعا وكرها وظللهم بالغدو والاصال۩ (بالغدو: اول النهار, والاصال: اخر النهار)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita thaka sakalo basturae'i sba-iccha'i ha'omka na'iba aniccha'i ha'omka allahaka chajadaha karae arau puraa-gadhuli se'iborara chamborae'o (te'omke'i chajadaha karae)
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta thakā sakalō basturaē'i sba-icchā'i ha'ōm̐ka nā'ibā anicchā'i ha'ōm̐ka āllāhaka chājadāha karaē ārau puraā-gadhūli sē'ibōrara chām̐bōraē'ō (tē'ōm̐kē'i chājadāha karaē)
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত থকা সকলো বস্তুৱেই স্ব-ইচ্ছাই হওঁক নাইবা অনিচ্ছাই হওঁক আল্লাহক ছাজদাহ কৰে আৰু পুৱা-গধূলি সেইবোৰৰ ছাঁবোৰেও (তেওঁকেই ছাজদাহ কৰে)।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olan məxluqlar da, onların kolgələri də səhər-axsam istər-istəməz Allaha səcdə edir
Göylərdə və yerdə olan məxluqlar da, onların kölgələri də səhər-axşam istər-istəməz Allaha səcdə edir
Goylərdə və yerdə olan məx­luq­lar da, onların kolgə­lə­ri də sə­hər-axsam istər-istə­məz Allaha səcdə edir
Göylərdə və yerdə olan məx­luq­lar da, onların kölgə­lə­ri də sə­hər-axşam istər-istə­məz Allaha səcdə edir
Goylərdə və yerdə kim varsa, (ozləri də), kolgələri də səhər-axsam istər-istəməz Allaha səcdə edər! (Yer uzundəki mo’minlər sidqi-urəkdən, kafirlər və munafiqlər isə urəkdən istəməyərək, lakin dunyada muəyyən bir mənfəət əldə etmək xatirinə və ya kiminsə, nəyinsə qorxusundan Allaha səcdə edərlər)
Göylərdə və yerdə kim varsa, (özləri də), kölgələri də səhər-axşam istər-istəməz Allaha səcdə edər! (Yer üzündəki mö’minlər sidqi-ürəkdən, kafirlər və münafiqlər isə ürəkdən istəməyərək, lakin dünyada müəyyən bir mənfəət əldə etmək xatirinə və ya kiminsə, nəyinsə qorxusundan Allaha səcdə edərlər)

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌߦߊߘߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߏߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߛߐ߱ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌߦߊߘߌߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߏߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߛߐ߱ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌߦߊߘߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߏߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬

Bengali

Ara allah‌ra prati'i sijadabanata haya asamanasamuha o yamine ya kichu ache icchaya o anicchaya [1] ebam tadera chayagulo'o sakala o sandhyaya
Āra āllāh‌ra prati'i sijadābanata haẏa āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē icchāẏa ō anicchāẏa [1] ēbaṁ tādēra chāẏāgulō'ō sakāla ō sandhyāẏa
আর আল্লাহ্‌র প্রতিই সিজদাবনত হয় আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে ইচ্ছায় ও অনিচ্ছায় [১] এবং তাদের ছায়াগুলোও সকাল ও সন্ধ্যায় [২]।
Allahake sejada kare ya kichu nabhomandale o bhumandale ache icchaya athaba anicchaya ebam tadera praticchaya'o sakala-sandhyaya.
Āllāhakē sējadā karē yā kichu nabhōmanḍalē ō bhūmanḍalē āchē icchāẏa athabā anicchāẏa ēbaṁ tādēra praticchāẏā'ō sakāla-sandhyāẏa.
আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে আছে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এবং তাদের প্রতিচ্ছায়াও সকাল-সন্ধ্যায়।
Ara allah‌ke'i sijada kare yara'i ache mahakasa-mandale o prthibite -- sbecchaya athaba anicchaya, ara tadera chaya'o sakale o sandhyaya.
Āra āllāh‌kē'i sijadā karē yārā'i āchē mahākāśa-manḍalē ō pr̥thibītē -- sbēcchāẏa athabā anicchāẏa, āra tādēra chāẏā'ō sakālē ō sandhyāẏa.
আর আল্লাহ্‌কেই সিজদা করে যারাই আছে মহাকাশ-মন্ডলে ও পৃথিবীতে -- স্বেচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়, আর তাদের ছায়াও সকালে ও সন্ধ্যায়।

Berber

I Oebbi la kennun wid illan di tmurt akked igenwan, b$an ne$ ugin, akked tili nnsen, tauebeit, tameddit
I Öebbi la kennun wid illan di tmurt akked igenwan, b$an ne$ ugin, akked tili nnsen, taûebêit, tameddit

Bosnian

Allahu se pokorava sve sto je na nebesima i na Zemlji, htjeli ili ne htjeli, a i sjene njihove, ujutro i u sumrak
Allahu se pokorava sve što je na nebesima i na Zemlji, htjeli ili ne htjeli, a i sjene njihove, ujutro i u sumrak
Allahu se pokorava sve sto je na nebesima i na Zemlji, htjeli ili ne htjeli, a i sjene njihove, ujutro i u sumrak
Allahu se pokorava sve što je na nebesima i na Zemlji, htjeli ili ne htjeli, a i sjene njihove, ujutro i u sumrak
Allahu sedzdu cini sve sto je na nebesima i na Zemlji, svojom voljom ili pod moranje, a i sjene njihove - ujutro i na kraju dana
Allahu sedždu čini sve što je na nebesima i na Zemlji, svojom voljom ili pod moranje, a i sjene njihove - ujutro i na kraju dana
I Allahu pada na sedzdu ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, i sjenke njihove, ranim jutrima i predvecerjima
I Allahu pada na sedždu ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, i sjenke njihove, ranim jutrima i predvečerjima
WE LILLEHI JESXHUDU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI TEW’ÆN WE KERHÆN WE DHILALUHUM BIL-GUDUWI WEL-’ASALI
Allahu sedzdu cini sve sto je na nebesima i na Zemlji, svojom voljom ili pod moranje, a i sjene njihove - ujutro i na kraju dana
Allahu sedždu čini sve što je na nebesima i na Zemlji, svojom voljom ili pod moranje, a i sjene njihove - ujutro i na kraju dana

Bulgarian

Na Allakh se poklanya vsichko na nebesata i na zemyata, s poslushanie ili po prinuzhdenie, i senkite im sutrin i privecher
Na Allakh se poklanya vsichko na nebesata i na zemyata, s poslushanie ili po prinuzhdenie, i senkite im sutrin i privecher
На Аллах се покланя всичко на небесата и на земята, с послушание или по принуждение, и сенките им сутрин и привечер

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင်ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ ရှိသမျှတို့သည် ဆန္ဒအလျှောက် လိုလိုလားလားဖြစ်စေ စိတ်ဆန္ဒမပါဘဲ မလိုလားသောအခြေအနေတွင်ဖြစ်စေ စကြဝဋ္ဌာအတွင်းရှိအရှင့်နိယာမတရားများကို မလွဲမရှောင်သာ လိုက်နာနေရခြင်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရိုကျိုးဦးချကြပြီး နံနက်ခင်းနှင့်ညနေခင်းတွင် သူတို့သည် မည်သည့်လုပ်ရပ်မျိုးကို မည်သည့်လမ်းညွှန်နှင့်အညီ ပြုမူသည်ဖြစ်သည် ထိုလုပ်ရပ်များ၏ပုံရိပ်ကို မပြောင်းလဲနိုင်ဘဲ သူတို့၏အရိပ်များလည်း အတူရှိနေကြ၏။
၁၅။ သူတို့၏ အရိပ်များသည် နံနက်နှင့်ညနေပိုင်းတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဦးညွှတ်သကဲ့သို့ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှတို့သည် စိတ်စေတနာရှိသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဦးဝပ်တွား ရှိခိုးကြ၏။
ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်၌ရှိသည်တို့သည် လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသည်တို့သည်လည်းကောင်း၊ မိမိစေတနာအလျောက်ဖြစ်စေ၊ စေတနာမရှိဘဲ မလွဲမရှောင်သာ၍ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော် မှောက်၌သာလျှင် ပျပ်ဝပ်ဦးချခယရိုကျိုးလျက်ရှိကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့၏အရိပ်ဆာယာတို့မှာလည်း နံနက်ယံများ၌လည်းကောင်း၊ညနေခင်းများ၌ လည်းကောင်း၊(ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပျပ်ဝပ်ဦးချခယရိုကျိုးလျက် ရှိကုန်သတည်း)။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၌ရှိသမျှသူများသည် ‌စေတနာပါလျက်ဖြစ်‌စေ၊ ‌စေတနာမပါဘဲလျက်ဖြစ်‌စေ၊ အရှင်မြတ်ကိုပင် ဦးချကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏အရိပ်များသည်လည်း နံနက်နှင့်ည‌နေများတွင် (ထိုသို့ပင် ဦးချကြသည်)။

Catalan

Davant Al·la es prosternan mati i tarda els que estan en els cels i en la terra, de grau o per forca, aixi com les seves ombres
Davant Al·là es prosternan matí i tarda els que estan en els cels i en la terra, de grau o per força, així com les seves ombres

Chichewa

Onse amene amakhala kumwamba ndi pa dziko lapansi amagwa pansi kugwadira Mulungu, mwachifuniro chawo kapena mokakamizidwa. Ndipo zithunzi zawo zimamugwadira Iye m’mawa ndi madzulo aliwonse
“Ndipo amene ali kumwamba ndi pansi amamgwadira Allah mwachifuniro ndi mopanda chifuniro; ndiponso zithunzi zawo (zimamgwadira) m’mawa ndi madzulo

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de wanwu, dou shunfu de huo mianqiang di wei zhenzhu er koutou, tamen de yinying ye zhaoxi wei ta er koutou.(Ci chu koutou!)※
Fán zài tiāndì jiān de wànwù, dōu shùnfú de huò miǎnqiáng dì wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tāmen de yīnyǐng yě zhāoxì wèi tā ér kòutóu.(Cǐ chù kòutóu!)※
凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为真主而叩头,他们的阴影也朝夕为他而叩头。(此处叩头!)※
Fan zai tiandi jian de yiqie, buguan yuanyi haishi bu yuanyi, dou xiang an la koubai, tamen de yinying ye zhaoxi xiang ta koubai. Koutou chu
Fán zài tiāndì jiān de yīqiè, bùguǎn yuànyì háishì bù yuànyì, dōu xiàng ān lā kòubài, tāmen de yīnyǐng yě zhāoxì xiàng tā kòubài. Kòutóu chù
凡在天地间的一切,不管愿意还是不愿意,都向安拉叩拜,他们的阴影也朝夕向他叩拜。叩头处
Fan zai tiandi jian de wanwu, dou shunfu de huo mianqiang di wei an la er koutou, tamen de yinying ye zhaoxi wei ta er koutou
Fán zài tiāndì jiān de wànwù, dōu shùnfú de huò miǎnqiáng dì wéi ān lā ér kòutóu, tāmen de yīnyǐng yě zhāoxì wèi tā ér kòutóu
凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为安拉而叩头,他们的阴影也朝夕为他而叩头。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de wanwu, dou shunfu de huo mianqiang di wei zhenzhu er koutou; tamen de yinying ye zhaoxi wei ta er koutou.※
Fán zài tiāndì jiān de wànwù, dōu shùnfú de huò miǎnqiáng dì wéi zhēnzhǔ ér kòutóu; tāmen de yīnyǐng yě zhāoxì wèi tā ér kòutóu.※
凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为真主而叩 头;他们的阴影也朝夕为他而叩头。※
Fan zai tiandi jian de wanwu, dou shunfu de huo mianqiang di wei zhenzhu er koutou, tamen de yinying ye zhaoxi wei ta er koutou.※
Fán zài tiāndì jiān de wànwù, dōu shùnfú de huò miǎnqiáng dì wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tāmen de yīnyǐng yě zhāoxì wèi tā ér kòutóu.※
凡在天地間的萬物,都順服地或勉強地為真主而叩頭,他們的陰影也朝夕為他而叩頭。※

Croatian

I Allahu pada na sedzdu ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, i sjenke njihove, ranim jutrima i predvecerjima
I Allahu pada na sedždu ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, i sjenke njihove, ranim jutrima i predvečerjima

Czech

Pred Bohem sklani se (na tvar) cozkoliv na nebi jest i na zemi, at rado ci nerado: ba i stiny vseho z jitra a s vecerem
Před Bohem sklání se (na tvář) cožkoliv na nebi jest i na zemi, ať rádo či nerado: ba i stíny všeho z jitra a s večerem
Buh premoct kady nebe zahrabat s radosti unwillingly aby ucinil jejich rysovat za a dopoledne vecer
Buh premoct kadý nebe zahrabat s radostí unwillingly aby ucinil jejich rýsovat za a dopoledne vecer
A sklani se pred Bohem vse, co na nebesich i na zemi je, dobrovolne ci nucene, a stejne tak i stiny jejich, za jitra casneho i vecera pozdniho
A sklání se před Bohem vše, co na nebesích i na zemi je, dobrovolně či nuceně, a stejně tak i stíny jejich, za jitra časného i večera pozdního

Dagbani

Yaha! Binshɛɣu kam din be sagbana mini tiŋgbani ni ŋmεrila gbiεɣu n-tiri Naawuni, ka di nyɛla bɛ yi yura bee bɛ je, ka bɛ (ninsalinim’) gba shilinshihi ŋmεri gbiεɣu n-tiri Naawuni Asiba mini Zaawuni

Danish

Gud prostrates enhver himlene jorden willingly unwillingly så gøre deres skygger ind den formiddag jævnerne
En wie in de hemelen en op aarde is, onderwerpt zich willens of onwillens aan Allah en hun schaduwen doen 's morgens en 's avonds hetzelfde

Dari

و هر آنچه که در آسمان‌ها و زمین است خواسته و ناخواسته برای الله سجده می‌کنند، و همچنین سایه‌هایشان صبح و شام برای الله سجده می‌کنند

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކާއި، އެއުރެންގެ ހިޔަނިތައްވެސް، ރުހުމުގައްޔާއި، ނުރުހުމުގައި، ހެނދުނާއި ހަވީރު، اللَّه އަށް (ކިޔަމަންވެ) سجدة ކުރެތެވެ

Dutch

Voor God buigen zich eerbiedig neer wie in de hemelen en op de aarde zijn, goedschiks of kwaadschiks, evenals hun schaduwen, in de morgenstond en in de avond
Alles wat in den hemel en op aarde is, aanbidt God vrijwillig of gedwongen, evenals hunne schaduwen des ochtends en des avonds zich voor hem buigen
En voor Allah werpt zich neer wat zich in de hemelen en op de aarde bevindt, gewillig of ongewillig, en ook hun schaduwen (onderwerpen zich) in de ochtend en in de avond
En wie in de hemelen en op aarde is, onderwerpt zich willens of onwillens aan Allah en hun schaduwen doen ´s morgens en ´s avonds hetzelfde

English

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings
Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings
Everyone in the skies and in the earth, willingly or unwillingly, shows humbleness to God, and so do their shadows in the mornings and the afternoons
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve
And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings
And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡
Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve
Whatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening
And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings
And to God bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve
And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here
All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening
To God ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening
All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening
To Allah prostrates whoever is in the heavens and on earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the morning and evening
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
And unto Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before God obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons
All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to God (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings

Esperanto

Di prostrates everyone heavens ter volont unwillingly tial do their ombr en des maten vesper

Filipino

At (tanging) kay Allah (lamang) nagpapatirapa ang sinumang nasa kalangitan at kalupaan, nang maluwag sa kalooban o hindi bukal sa kalooban, at gayundin ang kanilang anino sa maraming umaga at sa maraming hapon
Kay Allāh nagpapatirapa ang mga nasa mga langit at lupa nang kusang loob at labag sa loob at ang mga anino nila sa mga umaga at mga hapon

Finnish

Jumalan edessa kumartuu maahan kaikki, mita ikina on taivaassa ja maan paalla, tahtoen tai tahtomattaan, samoin kuin tekevat varjotkin seka aamulla etta illalla
Jumalan edessä kumartuu maahan kaikki, mitä ikinä on taivaassa ja maan päällä, tahtoen tai tahtomattaan, samoin kuin tekevät varjotkin sekä aamulla että illalla

French

Devant Allah se prosternent, de gre ou de force, ceux qui sont dans les cieux et sur terre, de meme que leurs ombres, au point du jour et a son declin
Devant Allah se prosternent, de gré ou de force, ceux qui sont dans les cieux et sur terre, de même que leurs ombres, au point du jour et à son déclin
Et c’est a Allah que se prosternent, bon gre mal gre, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres, au debut et a la fin de journee
Et c’est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée
Et c'est a Allah que se prosternent, bon gre mal gre, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au debut et a la fin de la journee
Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée
A Allah seul sont soumis, bon gre mal gre, tous les etres qui peuplent les cieux et la terre, ainsi que leurs ombres, soumises a Ses lois matin et soir
A Allah seul sont soumis, bon gré mal gré, tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre, ainsi que leurs ombres, soumises à Ses lois matin et soir
Et c’est devant Dieu que se prosternent, de gre ou contraints, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre, leurs ombres s’allongeant au gre de leurs prosternations du matin et du soir
Et c’est devant Dieu que se prosternent, de gré ou contraints, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre, leurs ombres s’allongeant au gré de leurs prosternations du matin et du soir

Fulah

Ko Alla woni ko sujjannta, denndaangal ko woni ka kammuuli e la leydi, ɗoftaare e waawneede, e ɗowdiiji maɓɓe, bimmbi e kiikiiɗe

Ganda

Ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi bivunnamira Katonda mu kwagala oba mu kukakibwa nga n'ebisikirize bya byo ku makya n'olweggulo (bikola bityo)

German

Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder, willig oder widerwillig, und (ebenfalls tun dies) ihre Schatten am Morgen und am Abend
Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder, willig oder widerwillig, und (ebenfalls tun dies) ihre Schatten am Morgen und am Abend
Und vor Gott wirft sich, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, nieder, ob freiwillig oder widerwillig, und auch ihre Schatten, am Morgen und am Abend
Und vor Gott wirft sich, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, nieder, ob freiwillig oder widerwillig, und auch ihre Schatten, am Morgen und am Abend
Und fur ALLAH vollziehen Sudschud alle, die in den Himmeln und auf Erden sind - aus freien Stucken und widerwillig - auch ihre Schatten morgens und abends
Und für ALLAH vollziehen Sudschud alle, die in den Himmeln und auf Erden sind - aus freien Stücken und widerwillig - auch ihre Schatten morgens und abends
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend

Gujarati

allaha mate ja dharati ane akasanum dareka sarjana khusi temaja narajagi sathe sijado kare che ane temana padachaya pana, savara sanja
allāha māṭē ja dharatī anē ākāśanuṁ darēka sarjana khuśī tēmaja nārājagī sāthē sijadō karē chē anē tēmanā paḍachāyā paṇa, savāra sān̄ja
અલ્લાહ માટે જ ધરતી અને આકાશનું દરેક સર્જન ખુશી તેમજ નારાજગી સાથે સિજદો કરે છે અને તેમના પડછાયા પણ, સવાર સાંજ

Hausa

Kuma saboda Allah wanda yake a cikin sammai da ƙasa suke yin sujada, so da ƙi, kuma da inuwoyinsu, a safe da maraice
Kuma sabõda Allah wanda yake a cikin sammai da ƙasa suke yin sujada, so da ƙi, kuma da inuwõyinsu, a sãfe da maraice
Kuma saboda Allah wanda yake a cikin sammai da ƙasa suke yin sujada, so da ƙi, kuma da inuwoyinsu, a safe da maraice
Kuma sabõda Allah wanda yake a cikin sammai da ƙasa suke yin sujada, so da ƙi, kuma da inuwõyinsu, a sãfe da maraice

Hebrew

כל אשר בשמיים ובארץ סוגד לאללה, מרצון או שלא מרצון, וכך גם עושים הצללים שלהם בוקר וערב
כל אשר בשמיים ובארץ סוגד לאלוהים, מרצון או שלא מרצון, וכך גם עושים הצללים שלהם בוקר וערב

Hindi

aur allaah hee ko sajda karata hai, chaah ya na chaah, vah jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur unakee prachhaeeyaan[1] bhee praatah aur sandhya
और अल्लाह ही को सज्दा करता है, चाह या न चाह, वह जो आकाशों तथा धरती में है और उनकी प्रछाईयाँ[1] भी प्रातः और संध्या[2]।
aakaashon aur dharatee mein jo bhee hai svechchhaapoorvak ya vivashataapoorvak allaah hee ko sajada kar rahe hai aur unakee parachhaiyaan bhee praatah aur sandhya samay
आकाशों और धरती में जो भी है स्वेच्छापूर्वक या विवशतापूर्वक अल्लाह ही को सजदा कर रहे है और उनकी परछाइयाँ भी प्रातः और संध्या समय
aur aasamaanon aur zameen mein (makhalooqaat se) jo koee bhee hai khushee se ya zabaradastee sab (allaah ke aage sar basajood hain aur (isee tarah) unake sae bhee subah va shaam (sajada karate hain) (15) (sajada)
और आसमानों और ज़मीन में (मख़लूक़ात से) जो कोई भी है खुशी से या ज़बरदस्ती सब (अल्लाह के आगे सर बसजूद हैं और (इसी तरह) उनके साए भी सुबह व शाम (सजदा करते हैं) (15) (सजदा)

Hungarian

Allah elott borul le mindenki az egekben es a foldon- akar onszantaban, vagy akarata ellenere. Es az arnyekuk is reggel es este
Allah előtt borul le mindenki az egekben és a földön- akár önszántában, vagy akarata ellenére. És az árnyékuk is reggel és este

Indonesian

Dan semua sujud kepada Allah baik yang di langit maupun yang di bumi, baik dengan kemauan sendiri maupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayang mereka, pada waktu pagi dan petang hari
(Hanya kepada Allahlah sujud segala apa yang ada di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri) seperti orang-orang yang beriman (atau pun terpaksa) seperti orang-orang munafik dan orang-orang yang dipaksa dengan kekerasan (dan) sujud pula (bayang-bayangnya di waktu pagi) pada pagi hari (dan petang hari) sore hari
Hanya kepada Allah-lah sujud (patuh) segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri ataupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayangnya di waktu pagi dan petang hari
Semua makhluk yang ada di langit dan di bumi seperti manusia, jin, malaikat dan makhluk-makhluk lainnya tunduk kepada kehendak dan kebesaran Allah, baik secara sadar dan patuh maupun secara tidak sadar dengan apa yang terjadi pada diri mereka. Bahkan, lebih dari itu, panjang pendeknya bayangan kalian di waktu siang dan petang, juga tunduk dan patuh kepada perintah dan larangan Allah
Dan semua sujud kepada Allah baik yang di langit maupun yang di bumi, baik dengan kemauan sendiri maupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayang mereka, pada waktu pagi dan petang hari
Dan semua sujud kepada Allah baik yang di langit maupun yang di bumi, baik dengan kemauan sendiri maupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayang mereka, pada waktu pagi dan petang hari

Iranun

Na Pushojiod sa bagiyan o Allah so matatago ko manga Langit a go so Lopa sa onot a go tugul,- go (Pushojiod) so manga Along iran ko manga kapipita go so manga kagabi gabi

Italian

Volenti o nolenti si prosternano ad Allah coloro che sono nei cieli e sulla terra e anche le ombre loro, al mattino e alla sera
Volenti o nolenti si prosternano ad Allah coloro che sono nei cieli e sulla terra e anche le ombre loro, al mattino e alla sera

Japanese

Ten to chijo de subete no mono wa, konomu to konomanaito ni kakawarazu, mata kare-ra no kage mo, asayu, arra ni sajida suru. 〔Sajida〕
Ten to chijō de subete no mono wa, konomu to konomanaito ni kakawarazu, mata kare-ra no kage mo, asayū, arrā ni sajida suru. 〔Sajida〕
天と地上で凡てのものは,好むと好まないとに拘らず,またかれらの影も,朝夕,アッラーにサジダする。 〔サジダ〕

Javanese

Lan marang Allah sumung- keme samubarang kang ana ing langit-langit lan ing bumi, kalawan ambangun-turut sarta kalawan kapeksa, mangkono uga ayang- ayange, ing wayah esuk lan sore.a
Lan marang Allah sumung- kemé samubarang kang ana ing langit-langit lan ing bumi, kalawan ambangun-turut sarta kalawan kapeksa, mangkono uga ayang- ayangé, ing wayah ésuk lan soré.a

Kannada

tam'ma odeyana adesa palisidavarige hitavide. Atta, avana adesagalannu ullanghisidavara bali, bhumiyalliruvudellavu iddu, heccuvariyagi matte aste iddu, adannella avaru pariharavagi nididaru, avara vicaraneya phalitansavu tumba kettadagiruvudu. Narakave avara neleyagiruvudu mattu adu tumba ketta vasasthanavagide
tam'ma oḍeyana ādēśa pālisidavarige hitavide. Atta, avana ādēśagaḷannu ullaṅghisidavara baḷi, bhūmiyalliruvudellavū iddu, heccuvariyāgi matte aṣṭē iddu, adannellā avaru parihāravāgi nīḍidarū, avara vicāraṇeya phalitānśavu tumbā keṭṭadāgiruvudu. Narakavē avara neleyāgiruvudu mattu adu tumbā keṭṭa vāsasthānavāgide
ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿದವರಿಗೆ ಹಿತವಿದೆ. ಅತ್ತ, ಅವನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದವರ ಬಳಿ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಇದ್ದು, ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಅಷ್ಟೇ ಇದ್ದು, ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರ ವಿಚಾರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ

Kazakh

Kokerdegi jane jerdegi arkim ari kolenkeleri, erikti, eriksiz turde erteli-kes Allaga sajde qıladı. (Amirine bagınadı)
Kökerdegi jäne jerdegi ärkim äri köleñkeleri, erikti, eriksiz türde erteli-keş Allağa säjde qıladı. (Ämirine bağınadı)
Көкердегі және жердегі әркім әрі көлеңкелері, ерікті, еріксіз түрде ертелі-кеш Аллаға сәжде қылады. (Әміріне бағынады)
Aspandardagı jane jerdegi arbirew erikti jane eriksiz turde, tanerten jane kundizdin sonında'84 Allahqa sajde jasaydı ari olardın kolenkeleri de
Aspandardağı jäne jerdegi ärbirew erikti jäne eriksiz türde, tañerteñ jäne kündizdiñ soñında'84 Allahqa säjde jasaydı äri olardıñ köleñkeleri de
Аспандардағы және жердегі әрбіреу ерікті және еріксіз түрде, таңертең және күндіздің соңында'84 Аллаһқа сәжде жасайды әрі олардың көлеңкелері де

Kendayan

Man ngge ka’ Allah sujud nang ka’ langit man ka’ dunia,mang karelaan ato tapaksa. Man(ka’ Allah uga’) iaka’koa balindung ka’ waktu alapm man gumare’

Khmer

haey anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei saou chout champoh a l laoh temuoyokt daoy kar smkr chetd ryy min smkr chetd haey sramol robsa puokke nowpel pruk ning pelolngeach( ka saou chout der)
ហើយអ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីស៊ូជូត ចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ដោយការស្ម័គ្រចិត្ដ ឬមិនស្ម័គ្រចិត្ដ ហើយស្រមោលរបស់ពួកគេនៅពេលព្រឹក និងពេលល្ងាច(ក៏ស៊ូជូត ដែរ)។

Kinyarwanda

Kandi Allah yubamirwa n’ibiri mu birere no mu isi, bibishaka cyangwa bitabishaka; ndetse n’ibicucu byabyo (biramwubamira) mu gitondo na nimugoroba
Kandi Allah yubamirwa n’ibiri mu birere no mu isi, bibishaka cyangwa bitabishaka; ndetse n’ibicucu byabyo (biramwubamira) mu gitondo na nimugoroba

Kirghiz

Asmandarda jana, jerde bolgondun bardıgı kaalasa da, kaalabasa da Allaһka sajda kılısat?” Erte menen jana kecinde Allaһka alardın (bardık nersenin) kolokoloru da (iyilip) sajda kılısat
Asmandarda jana, jerde bolgondun bardıgı kaalasa da, kaalabasa da Allaһka sajda kılışat?” Erte menen jana keçinde Allaһka alardın (bardık nersenin) kölökölörü da (iyilip) sajda kılışat
Асмандарда жана, жерде болгондун бардыгы кааласа да, каалабаса да Аллаһка сажда кылышат?” Эрте менен жана кечинде Аллаһка алардын (бардык нерсенин) көлөкөлөрү да (ийилип) сажда кылышат

Korean

cheonjiui modeun geos-i joh-aseodeunsilh-eoseodeun hananimkke bogjonghanani achim jeonyeog-ui geulimjadeuldo geuleoham-ila
천지의 모든 것이 좋아서든싫어서든 하나님께 복종하나니 아침 저녁의 그림자들도 그러함이라
cheonjiui modeun geos-i joh-aseodeunsilh-eoseodeun hananimkke bogjonghanani achim jeonyeog-ui geulimjadeuldo geuleoham-ila
천지의 모든 것이 좋아서든싫어서든 하나님께 복종하나니 아침 저녁의 그림자들도 그러함이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، له‌سه‌ر ڕه‌زامه‌ندیی خۆیان بێ یان به ناچاریی سوژده بۆ خوای به‌دیهێنه‌ر ده‌به‌ن هاوڕێ له‌گه‌ڵ سێبه‌ره‌کانیاندا له به‌ره‌به‌یان و ده‌مه‌و ئێواراندا
سوژدە بۆ خوا دەبات ھەرچی لەئاسمانەکان و زەویدایە بیانەوێ و نەیانەوێ ھەروەھا سێبەرەکانیان لەبەیانیان و ئێواراندا (سوژدە دەبەن)

Kurmanji

U di ezman u zemin da ci hene! Hemu bi zor u hesani u sihe wan ji, di sibe u evaran da, (kurt u direj dibin) ji bona Yezdan ra kunde dibin
Û di ezman û zemîn da çi hene! Hemû bi zor û hêsanî û sîhê wan jî, di sibe û êvaran da, (kurt û dirêj dibin) ji bona Yezdan ra kunde dibin

Latin

Deus prostrates everyone caelum terra willingly unwillingly ita perfecit their shadows in the mornings evenings

Lingala

Mpe тропа Allah, baye banso bazali na likolo na mabele bazali kofukamela ye, na esengo to na koyina, lolenge moko na bililingi na bango kobanda tongo kino mpokwa

Luyia

Ne binamilanga Nyasaye ebili mwikulu nende khushialo, nibichamile nohomba nibikhayile. Nende kata ebinikhabiabu itsuli nende ingolobe

Macedonian

На Аллах, чинејќи сеџда, Му се покорува сè што е на небесата и на Земјата, сакале или не сакале, а и сенките нивни, наутро и приквечер
na Allah Mu se poklonuva se ona sto e na nebesata i na Zemjata, dobroVOLNO ili prisilno. I senkite NIVNI, isto taka, pretpladne ili popladne
na Allah Mu se poklonuva se ona što e na nebesata i na Zemjata, dobroVOLNO ili prisilno. I senkite NIVNI, isto taka, pretpladne ili popladne
на Аллах Му се поклонува се она што е на небесата и на Земјата, доброВОЛНО или присилно. И сенките НИВНИ, исто така, претпладне или попладне

Malay

Dan kepada Allah jualah sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi tunduk menurut, sama ada dengan sukarela atau dengan terpaksa; dan (demikian juga) bayang-bayang mereka; pada waktu pagi dan petang

Malayalam

allahuvinnan akasannalilum bhumiyilum ullavarellam pranamam ceytukeantirikkunnat‌. svamanas'seateyum nirbandhitarayittum. prabhatannalilum sayahnannalilum avarute nilalukalum (avann pranamam ceyyunnu)
allāhuvinnāṇ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ praṇāmaṁ ceytukeāṇṭirikkunnat‌. svamanas'sēāṭeyuṁ nirbandhitarāyiṭṭuṁ. prabhātaṅṅaḷiluṁ sāyāhnaṅṅaḷiluṁ avaruṭe niḻalukaḷuṁ (avann praṇāmaṁ ceyyunnu)
അല്ലാഹുവിന്നാണ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം പ്രണാമം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. സ്വമനസ്സോടെയും നിര്‍ബന്ധിതരായിട്ടും. പ്രഭാതങ്ങളിലും സായാഹ്നങ്ങളിലും അവരുടെ നിഴലുകളും (അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നു)
allahuvinnan akasannalilum bhumiyilum ullavarellam pranamam ceytukeantirikkunnat‌. svamanas'seateyum nirbandhitarayittum. prabhatannalilum sayahnannalilum avarute nilalukalum (avann pranamam ceyyunnu)
allāhuvinnāṇ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ praṇāmaṁ ceytukeāṇṭirikkunnat‌. svamanas'sēāṭeyuṁ nirbandhitarāyiṭṭuṁ. prabhātaṅṅaḷiluṁ sāyāhnaṅṅaḷiluṁ avaruṭe niḻalukaḷuṁ (avann praṇāmaṁ ceyyunnu)
അല്ലാഹുവിന്നാണ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം പ്രണാമം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. സ്വമനസ്സോടെയും നിര്‍ബന്ധിതരായിട്ടും. പ്രഭാതങ്ങളിലും സായാഹ്നങ്ങളിലും അവരുടെ നിഴലുകളും (അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നു)
akasabhumikalilullavareakkeyum istatteateyea nirbandhitamayea sastangam ceytukeantirikkunnatum allahuvinan. avarute nilalukal pealum ravileyum vaikunneravum atutanne ceyyunnu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavareākkeyuṁ iṣṭattēāṭeyēā nirbandhitamāyēā sāṣṭāṅgaṁ ceytukeāṇṭirikkunnatuṁ allāhuvināṇ. avaruṭe niḻalukaḷ pēāluṁ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ atutanne ceyyunnu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെയും ഇഷ്ടത്തോടെയോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിനാണ്. അവരുടെ നിഴലുകള്‍ പോലും രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അതുതന്നെ ചെയ്യുന്നു

Maltese

Quddiem Alla jinxteħet kulma hu fis-smewwiet u fl-art, irid jew ma jridx, (bħalma jagħmlu) id-dellijiet tagħhom filgħodu u filgħaxija
Quddiem Alla jinxteħet kulma hu fis-smewwiet u fl-art, irid jew ma jridx, (bħalma jagħmlu) id-dellijiet tagħhom filgħodu u filgħaxija

Maranao

Na pzojiod sa bagian o Allah so matatago ko manga langit ago so lopa sa onot ago tgl go (pzojiod) so manga along iran ko manga kapipita, go so manga kagabi gabi

Marathi

Ani akasammadhye va jaminivara asalele samasta jiva raji-khusine va na khusine allahalaca sajada karatata ani tyancya savalyasud'dha sakala-sandhyakala allahala sajada karatata
Āṇi ākāśāmmadhyē va jaminīvara asalēlē samasta jīva rājī-khuśīnē va nā khuśīnē allāhalāca sajadā karatāta āṇi tyān̄cyā sāvalyāsud'dhā sakāḷa-sandhyākāḷa allāhalā sajadā karatāta
१५. आणि आकाशांमध्ये व जमिनीवर असलेले समस्त जीव राजी-खुशीने व ना खुशीने अल्लाहलाच सजदा करतात आणि त्यांच्या सावल्यासुद्धा सकाळ-संध्याकाळ अल्लाहला सजदा करतात

Nepali

Allahako lagi nai prthvi ra akasaka sabai praniharu khusi ra bekhusi natamastaka hunchan ra unaka chayamharule pani vihana veluka
Allāhakō lāgi nai pr̥thvī ra ākāśakā sabai prāṇīharū khuśī ra bēkhuśī natamastaka hunchan ra unakā chāyām̐harūlē pani vihāna vēlukā
अल्लाहको लागि नै पृथ्वी र आकाशका सबै प्राणीहरू खुशी र बेखुशी नतमस्तक हुन्छन् र उनका छायाँहरूले पनि विहान वेलुका ।

Norwegian

For Gud bøyer alle seg i himlene og pa jord, med eller mot sin vilje. Sa ogsa deres skygger om morgenen og om kvelden
For Gud bøyer alle seg i himlene og på jord, med eller mot sin vilje. Så også deres skygger om morgenen og om kvelden

Oromo

Namoonni samiifi dachii keessa jiran kan jaalataniifi kan jibban ta’anii, Gaaddidduuwwan isaaniis ganamaafi galgala Rabbiif sujuuda godhu

Panjabi

Ate akasam te dharati vica jihara kujha hai, sabha alaha nu hi khusi nala jam majaburi nala sijada karada hai ate savere sama inham de parachavem vi sijada karade hana
Atē ākāśāṁ tē dharatī vica jihaṛā kūjha hai, sabha alāha nū hī khuśī nāla jāṁ majabūrī nāla sijadā karadā hai atē savērē śāma inhāṁ dē parachāvēṁ vī sijadā karadē hana
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਹੈ, ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮਜਬੂਰੀ ਨਾਲ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵੀ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خواه و ناخواه براى خداوند سجده مى‌كنند همه آنها كه در آسمانها و زمينند و سايه‌هايشان نيز بامدادان و شامگاهان به سجده مى‌آيند
و هر كه در آسمان‌ها و زمين است، خواه و ناخواه، و [همچنين‌] سايه‌هايشان، بامدادان و شامگاهان براى خدا سجده مى‌كنند
و هر که در آسمانها و زمین است و سایه‌هایشان خواه و ناخواه، در بامدادان و شامگاهان، برای خدا سجده می‌کنند
(تمام) کسانی‌که در آسمان‌ها و زمین هستند – از روی اطاعت (و دل خواه) یا اکراه (و نا خواه) – و (همچنین) سایه‌هایشان؛ صبحگاهانه و شامگاهان برای الله سجده می‌کنند
کسانی که در آسمان ها و زمین هستند، از روی میل و رغبت یا بی میلی و کراهت و نیز سایه هایشان بامداد و شام گاه برای خدا سجده می کنند
و هر کس [و هر چه] در آسمان‌ها و زمین است ـ خواه و ناخواه ـ و [حتی] سایه‌هایشان، بامداد و شامگاه براى الله سجده [و فروتنی] مى‌كنند
هر که در آسمانها و زمین است با همه آثار وجودیش به رغبت و اشتیاق و به اکراه و الزام، شب و روز به سجده (و طاعت) خدا مشغول است
و برای خدا سجده کنند آنان که در آسمانها و زمینند خواه و ناخواه و سایه‌های آنان در بامداد و شامها
و هر كه در آسمانها و زمين است -خواه و ناخواه- با سايه‌هايشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى‌كنند
و هر که در آسمان‌ها و زمین است - خواه‌وناخواه - با سایه‌هایشان، بامدادان و شامگاهان، تنها برای خدا سجده (و خضوع) می‌کنند
و کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند، خواه ناخواه، با سایه‌هایشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى‌کنند
آنچه در آسمانها و زمین است - خواه ناخواه - خدای را سجده می‌برد (و در برابر عظمت او سر تسلیم و تکریم فرود می‌آورد)، همچنین سایه‌های آنها (که همچون خود آنها از نظم و نظام دقیق و فرمانبرداری شگفت برخوردارند) بامدادان و شامگاهان در مقابلش به سجده می‌افتند (و پیوسته در برابر اراده‌ی باری کرنش می‌برند)
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند -از روی اطاعت یا اکراه- و همچنین سایه‌هایشان، هر صبح و عصر برای خدا سجده می‌کنند
و هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه، و سايه‌هاشان، بامدادان و شبانگاهان خداى را سجده مى‌آرند
(تمام) کسانی که در آسمانها و زمین هستند – از روی اطاعت (و دل خواه) یا اکراه (و نا خواه) – و (همچنین) سایه هاشان؛ صبحگاهانه و شامگاهان برای خدا سجده می کنند

Polish

Bogu wybijaja pokłony ci, ktorzy sa w niebiosach i na ziemi, posłusznie lub wbrew woli; i nawet ich cienie, rano i wieczorem
Bogu wybijają pokłony ci, którzy są w niebiosach i na ziemi, posłusznie lub wbrew woli; i nawet ich cienie, rano i wieczorem

Portuguese

E, diante de Allah, prosterna-se, de bom ou de mau grado, quem esta nos ceus e na terra, e tambem suas sombras, ao amanhecer e ao entardecer
E, diante de Allah, prosterna-se, de bom ou de mau grado, quem está nos céus e na terra, e também suas sombras, ao amanhecer e ao entardecer
A Deus se prostram aqueles que estao nos ceus e na terra, de bom ou mau grado, tal como acontece com as suas sombras, ao amanhece e ao entardecer
A Deus se prostram aqueles que estão nos céus e na terra, de bom ou mau grado, tal como acontece com as suas sombras, ao amanhece e ao entardecer

Pushto

او خاص الله ته سجده كوي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي په خوښه او په زور او د هغوى سيوري (هم سجده كوي) سبا او بېګاه
او خاص الله ته سجده كوي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي په خوښه او په زور او د هغوى سيوري (هم سجده كوي) سبا او بېګاه

Romanian

Cei din ceruri si de pe pamant se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, ca si umbrele lor, de voie ori de nevoie, dimineata si seara
Cei din ceruri şi de pe pământ se prosternează înaintea lui Dumnezeu, ca şi umbrele lor, de voie ori de nevoie, dimineaţa şi seara
Dumnezeu trânti everyone rai earth willingly unwillingly asa do their umbra în a dimineata seara
Inaintea lui Allah se prosterneaza [toþi aceia] care sunt in ceruri ºi pre pamant, cu voie ºi fara voie , ºi la fel ºi umbrele lor dimineaþa ºila asfinþit
Înaintea lui Allah se prosterneazã [toþi aceia] care sunt în ceruri ºi pre pãmânt, cu voie ºi fãrã voie , ºi la fel ºi umbrele lor dimineaþa ºila asfinþit

Rundi

Bapfukamira Imana abari mumajuru no kw’Isi kugushaka kwabo canke kunguvu, n’ibitutu vyabo bishira imitwe yavyo hasi kuva mugitondo kugeza kumugoroba

Russian

Cei din ceruri si de pe pamant se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, ca si umbrele lor, de voie ori de nevoie, dimineata si seara
И пред Аллахом преклоняются ниц (выражая свою покорность) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, (и преклоняются пред Ним) добровольно (верующие) и невольно (неверующие и лицемеры), и тени их [творений] в начале дня и в конце его
Te, kto na nebesakh i na zemle, a takzhe ikh teni dobrovol'no ili nevol'no padayut nits pered Allakhom po utram i pered zakatom
Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом
Bogu dobrovol'no i nevol'no poklanyayetsya vso, chto yest' na nebesakh i na zemle, i dazhe teni ikh, i utrom i vecherom
Богу добровольно и невольно покланяется всё, что есть на небесах и на земле, и даже тени их, и утром и вечером
Allakhu poklonyayutsya te, kto na nebesakh i na zemle, vol'no i nevol'no, i teni ikh utrom i po vecheram
Аллаху поклоняются те, кто на небесах и на земле, вольно и невольно, и тени их утром и по вечерам
Te, kto na nebesakh i na zemle, a takzhe teni ikh sklonyayutsya pred Allakhom po utram i vecheram, zhelaya ili ne zhelaya togo
Те, кто на небесах и на земле, а также тени их склоняются пред Аллахом по утрам и вечерам, желая или не желая того
Velichiyu i vole Vsevyshnego vol'no ili nevol'no podchinyayetsya vso, chto v nebesakh i na zemle; Yemu poklonyayutsya Vselennaya, lyudi, dzhinny i angely; dazhe ikh teni, kotoryye byvayut dlinnymi ili korotkimi v zavisimosti ot vremeni - utro ili vecher - podchinyayutsya vole Allakha
Величию и воле Всевышнего вольно или невольно подчиняется всё, что в небесах и на земле; Ему поклоняются Вселенная, люди, джинны и ангелы; даже их тени, которые бывают длинными или короткими в зависимости от времени - утро или вечер - подчиняются воле Аллаха
Allakhu poklonyayutsya dobrom ili nevoley Vse te, kto v nebesakh i na zemle, I dazhe teni ikh i po utram, i vecherami
Аллаху поклоняются добром или неволей Все те, кто в небесах и на земле, И даже тени их и по утрам, и вечерами

Serbian

Аллаху се клања све што је на небесима и на Земљи, добровољно или зато што морају, а и њихове сенке - ујутро и на крају дана

Shona

Uye kuna Allah (chete) ndokwavanopfugamira vese vari mumatenga uye munyika vachida kana vasingadi, uye mimvuri yavo ndozvainoita mangwanani uye masikati

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سي سَرھا ٿي ۽ ارھا ٿي الله کي سجدو ڪندا آھن ۽ سندن پاڇا (به) صبح جو ۽ سانجھيءَ جو (سجدو ڪندا آھن)

Sinhala

ahashida bhumiyehida æti dæ siyalla (eva) kæmati vuvada, akamæti vuvada, allahta hisa nava (anivayadæyenma avanatama) vanneya. udeda, savasada evaye sevanælida (ohuge anata avanatava idiriyen ha pasupasin gaman karanneya)
ahashida bhūmiyehida æti dǣ siyalla (ēvā) kæmati vuvada, akamæti vuvada, allāhṭa hisa navā (anivāyadæyenma avanatama) vannēya. udēda, savasada ēvāyē sevaṇælida (ohugē aṇaṭa avanatava idiriyen hā pasupasin gaman karannēya)
අහස්හිද භූමියෙහිද ඇති දෑ සියල්ල (ඒවා) කැමති වුවද, අකමැති වුවද, අල්ලාහ්ට හිස නවා (අනිවායදැයෙන්ම අවනතම) වන්නේය. උදේද, සවසද ඒවායේ සෙවණැලිද (ඔහුගේ අණට අවනතව ඉදිරියෙන් හා පසුපසින් ගමන් කරන්නේය)
ahashi ha mahapolove æti dæ kæmætten vuva da akamætten vuva da allahtama sujud karati. ovunge hevanæli da ude ha havasa (sujud karati)
ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ kæmætten vuva da akamætten vuva da allāhṭama sujūd karati. ovungē hevaṇæli da udē hā havasa (sujūd karati)
අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ කැමැත්තෙන් වුව ද අකමැත්තෙන් වුව ද අල්ලාහ්ටම සුජූද් කරති. ඔවුන්ගේ හෙවණැලි ද උදේ හා හවස (සුජූද් කරති)

Slovak

GOD prostrates everyone heavens zem willingly unwillingly so robit ich shadows v the rano vecer

Somali

Oo wax kasta oo jira samooyinka iyo arlada waxay u sujuudaan Allaah keliya iyagoo oggol ama qasban, iyo hoosaskooda sidoo kale gelin hore iyo gelin dambeba
waxaa Ilaahay u Sujuuda «u khuduuca» waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka Ogolaansho iyo Qasab iyo Hooskooda aroor iyo Galbihiiba
waxaa Ilaahay u Sujuuda «u khuduuca» waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka Ogolaansho iyo Qasab iyo Hooskooda aroor iyo Galbihiiba

Sotho

Libopuoa tsohle tse maholimong le lefats’eng li ithapalatsa tlas’a Allah li rata kapa li sa rate, liriti tsa bona tse phethahatsang mesong le lihoreng tsa mantsiboea

Spanish

Y ante Allah se prosternan quienes estan en los cielos y la Tierra voluntariamente o por la fuerza, y tambien lo hacen las sombras, por la manana y por la tarde
Y ante Allah se prosternan quienes están en los cielos y la Tierra voluntariamente o por la fuerza, y también lo hacen las sombras, por la mañana y por la tarde
Y ante Al-lah se postra, por la manana y al atardecer, cuanto existe en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, asi como sus sombras
Y ante Al-lah se postra, por la mañana y al atardecer, cuanto existe en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, así como sus sombras
Y ante Al-lah se postra, por la manana y al atardecer, cuanto existe en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, asi como sus sombras
Y ante Al-lah se postra, por la mañana y al atardecer, cuanto existe en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, así como sus sombras
Ante Ala se prosternan manana y tarde los que estan en los cielos y en la tierra, de grado o por fuerza, asi como sus sombras
Ante Alá se prosternan mañana y tarde los que están en los cielos y en la tierra, de grado o por fuerza, así como sus sombras
Y ante Dios se postran, de buen grado o por fuerza, cuantos [seres o cosas] hay en los cielos y en la tierra, tal como lo hacen sus sombras por la manana y por la tarde
Y ante Dios se postran, de buen grado o por fuerza, cuantos [seres o cosas] hay en los cielos y en la tierra, tal como lo hacen sus sombras por la mañana y por la tarde
Ante Dios se prosternan quienes estan en los cielos y en la Tierra de buen o mal grado, tal como lo hacen sus sombras, por la manana y por la tarde
Ante Dios se prosternan quienes están en los cielos y en la Tierra de buen o mal grado, tal como lo hacen sus sombras, por la mañana y por la tarde
Ante Dios se postran quienes estan en los cielos y en la Tierra, asi como sus sombras, de buen grado o a disgusto, al comienzo y al final del dia
Ante Dios se postran quienes están en los cielos y en la Tierra, así como sus sombras, de buen grado o a disgusto, al comienzo y al final del día

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Peke Yake wanamsujudia, wakinyenyekea na kufuata, walioko mbinguni na ardhini wote, Waumini wanamsujudia na kumnyenyekea kwa ridhaa na hiari, na makafiri wanamnyenyekea kwa nguvu, kwa kuwa wao wanafanya kiburi kumuabudu na hali yao na maumbile yao yanawakanusha juu ya hilo. Na vivuli vya viumbe vinafuata utukufu wa Mwenyezi Mungu, vinatembea kulingana na matakwa Yake mwanzo wa mchana na mwisho wake
Na viliomo mbinguni na katika ardhi vinamsujudia Mwenyezi Mungu tu vikitaka visitake. Na pia vivuli vyao asubuhi na jioni

Swedish

Allt och alla i himlarna och pa jorden faller ned i tillbedjan infor Gud, av fri vilja eller nodda och tvungna, och [sa gor] deras skuggor morgon och afton
Allt och alla i himlarna och på jorden faller ned i tillbedjan inför Gud, av fri vilja eller nödda och tvungna, och [så gör] deras skuggor morgon och afton

Tajik

Xohu noxoh ʙaroi Xudovand sacda mekunand hamai onho, ki dar osmonhovu zaminand va sojahojason niz ʙomdodonu somgohon ʙa sacda meojand. (Sacda)
Xohu noxoh ʙaroi Xudovand saçda mekunand hamai onho, ki dar osmonhovu zaminand va sojahojaşon niz ʙomdodonu şomgohon ʙa saçda meojand. (Saçda)
Хоҳу нохоҳ барои Худованд саҷда мекунанд ҳамаи онҳо, ки дар осмонҳову заминанд ва сояҳояшон низ бомдодону шомгоҳон ба саҷда меоянд. (Саҷда)
Va Allohro sacda mekunad xohu noxoh . har ci dar osmonhovu zamin ast. Va sojahojason niz ʙomdodonu somgohon ʙa sacda meojand
Va Allohro saçda mekunad xohu noxoh . har ci dar osmonhovu zamin ast. Va sojahojaşon niz ʙomdodonu şomgohon ʙa saçda meojand
Ва Аллоҳро саҷда мекунад хоҳу нохоҳ . ҳар чи дар осмонҳову замин аст. Ва сояҳояшон низ бомдодону шомгоҳон ба саҷда меоянд
Va har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast, xohu noxoh va [hatto] sojahojason ʙomdodu saʙongoh ʙaroi Alloh taolo sacda [va furutani] mekunand
Va har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast, xohu noxoh va [hatto] sojahojaşon ʙomdodu şaʙongoh ʙaroi Alloh taolo saçda [va furūtanī] mekunand
Ва ҳар ки [ва ҳар чи] дар осмонҳо ва замин аст, хоҳу нохоҳ ва [ҳатто] сояҳояшон бомдоду шабонгоҳ барои Аллоҳ таоло саҷда [ва фурӯтанӣ] мекунанд

Tamil

vanankalilum pumiyilum iruppavai anaittum (avai) virumpinalum, virumpavittalum allahvukkuc cirampanintu valipatte tirum. Kalaiyilum malaiyilum avarrin nilalkalum (avanutaiya kattalaikku valippatte mun pin celkinrana)
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iruppavai aṉaittum (avai) virumpiṉālum, virumpāviṭṭālum allāhvukkuc cirampaṇintu vaḻipaṭṭē tīrum. Kālaiyilum mālaiyilum avaṟṟiṉ niḻalkaḷum (avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikku vaḻippaṭṭē muṉ piṉ celkiṉṟaṉa)
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அல்லாஹ்வுக்குச் சிரம்பணிந்து வழிபட்டே தீரும். காலையிலும் மாலையிலும் அவற்றின் நிழல்களும் (அவனுடைய கட்டளைக்கு வழிப்பட்டே முன் பின் செல்கின்றன)
Vanankalilum, pumiyilum iruppavaiyellam, virumpiyo virumpamalo allahvukke sujutu cey(tu ciram pani)kinran avarrin nilalkalum kalaiyilum malaiyilum (avvare! Santa ceykinrana)
Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavaiyellām, virumpiyō virumpāmalō allāhvukkē sujūtu cey(tu ciram paṇi)kiṉṟaṉ avaṟṟiṉ niḻalkaḷum kālaiyilum mālaiyilum (avvāṟē! Saṅtā ceykiṉṟaṉa)
வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவையெல்லாம், விரும்பியோ விரும்பாமலோ அல்லாஹ்வுக்கே ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)கின்றன் அவற்றின் நிழல்களும் காலையிலும் மாலையிலும் (அவ்வாறே! ஸங்தா செய்கின்றன)

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган барча мәхлуклар кайберләре ихтыярын вә кайберләре ихтыярсыз Аллаһуга сәҗдә кылырлар вә иртәләрдә вә кичләрдә үзләре сәҗдә кылганда күләгәләре дә сәҗдә кылыр

Telugu

mariyu bhumyakasalalo unna prati vastuvu istangano ayistangano allah ku sastangam (sajda) cestu untundi. Mariyu vati nidalu kuda udayam mariyu sayantram (sastangam cestu untayi)
mariyu bhūmyākāśālalō unna prati vastuvu iṣṭaṅgānō ayiṣṭaṅgānō allāh ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū uṇṭundi. Mariyu vāṭi nīḍalu kūḍā udayaṁ mariyu sāyantraṁ (sāṣṭāṅgaṁ cēstū uṇṭāyi)
మరియు భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న ప్రతి వస్తువు ఇష్టంగానో అయిష్టంగానో అల్లాహ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ ఉంటుంది. మరియు వాటి నీడలు కూడా ఉదయం మరియు సాయంత్రం (సాష్టాంగం చేస్తూ ఉంటాయి)
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న సృష్టితాలన్నీ – తమకు ఇష్టమున్నా, లేకపోయినా – అల్లాహ్‌కు సాష్టాంగపడుతున్నాయి. వాటి నీడలు సయితం ఉదయం సాయంత్రం (ఆయనకే సాష్టాంగ ప్రణామం చేస్తున్నాయి)

Thai

læa phu xyu nı chan fa thanghlay læa phændin tang ksyud tx xallxhˌ dwy khwam phakdi læa dwy khwam cayxm læa ngea khxng man casyud dwy thang yam chea læa yam yen
læa p̄hū̂ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin t̀āng k̆s̄ỵūd t̀x xạllxḥˌ d̂wy khwām p̣hạkdī læa d̂wy khwām cảyxm læa ngeā k̄hxng mạn cas̄ỵūd d̂wy thậng yām chêā læa yām yĕn
และผู้อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินต่างก็สญูดต่ออัลลอฮฺด้วยความภักดีและด้วยความจำยอม และเงาของมันจะสญูดด้วย ทั้งยามเช้าและยามเย็น
læa phu xyu nı chan fa thanghlay læa phændin tang ksyud tx xallxh dwy khwam phakdi læa dwy khwam cayxm læa ngea khxng man casyud dwy thang yam chea læa yam yen
læa p̄hū̂ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin t̀āng k̆s̄ỵūd t̀x xạllxḥ d̂wy khwām p̣hạkdī læa d̂wy khwām cảyxm læa ngeā k̄hxng mạn cas̄ỵūd d̂wy thậng yām chêā læa yām yĕn
และผู้อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินต่างก็สญูดต่ออัลลอฮด้วยความภักดีและด้วยความจำยอม และเงาของมันจะสญูดด้วย ทั้งยามเช้าและยามเย็น

Turkish

Goklerde ve yeryuzunde ne varsa, sabah ve aksam, isteristemez, kendileri de, golgeleri de Allah'a secde eder
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder
Goklerde ve yerde bulunanlar da onların golgeleri de sabah aksam ister istemez sadece Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah aksam golgeleri de (O'na secde eder)
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder)
Goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , golgeleri de sabah, aksam Allah’a secde eder. (Ona boyun egmege mecburdurlar)
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar)
Goktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah´a secde ederler; golgeleri de sabah aksam Allah´a secde eder
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah´a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder
Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah'a secde ederler
Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler
Oysa goklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de golgeleri de sabah aksam Allah'a secde ederler
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah aksam Allah'a secde ederler
Goklerde ve yerde bulunanlar da onların golgeleri de sabah aksam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Goklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Golgeleri de sabah aksam
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam
Oysa goklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de golgeleri de sabah aksam Allah'a secde ederler
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler
Oysa goklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de golgeleri de sabah aksam Allah´a secde eder
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder
Oysa goklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de golgeleri de sabah aksam Allah´a secde ederler
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde ederler
Goklerdeki ve yerdeki tum varlıklar ile bu varlıkların golgeleri gonullu ya da zorunlu olarak sabah aksam Allah´a secde ederler
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı´ya secde eder. Sabah aksam golgeleri de (O´na secde eder)
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı´ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder)
Goklerde ve yerde kim varsa onlar da, golgeleri de sabah aksam ister istemez Allaha secde eder
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder
Goklerde ve yerdekiler de, golgeleri de sabah aksam, ister istemez Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah´a secde ederler
Yerdekiler ve goktekiler ve onların golgeleri, sabah aksam, isteseler de istemeseler de Allah´a secde ederler. (Fizik vucutların golgesi nefs ve ruhtur. Fizik vucutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kisi Allah´a ulasmayı dilemisse, nefs tezkiyesine ulasınca; agırlık Allah´ın nurlarına gecer. O zaman nefs de isteyerek secde eder)
Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah´a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah´a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah´ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder)
Ve lillahi yescudu men fis semavati vel ard tav´av ve kerhev ve zılaluhum bil guduvvi vel asal
Ve lillahi yescüdü men fis semavati vel ard tav´av ve kerhev ve zılalühüm bil ğudüvvi vel asal
Ve lillahi yescudu men fis semavati vel ardı tav’an ve kerhen ve zilaluhum bil guduvvi vel asal(asali). (SECDE AYETI)
Ve lillâhi yescudu men fis semâvâti vel ardı tav’an ve kerhen ve zilâluhum bil guduvvi vel âsâl(âsâli). (SECDE ÂYETİ)
Goklerde ve yerde var olan her sey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah´ın onunde egilmektedirler; onların golgeleri de sabah aksam bunu yapmaktadır
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah´ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır
velillahi yescudu men fi-ssemavati vel'ardi tav`av vekerhev vezilaluhum bilguduvvi vel'esal
velillâhi yescüdü men fi-ssemâvâti vel'arḍi ṭav`av vekerhev veżilâlühüm bilgudüvvi vel'eṣâl
Goklerde ve yerde bulunanlar da onların golgeleri de sabah aksam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Yerde ve goklerde olanlar golgeleriyle beraber sabah aksam, ister istemez Allah’a secde ederler
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler
Yerde ve goklerde olanlar golgeleriyle beraber sabah aksam, ister istemez Allah’a secde ederler
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler
Halbuki goklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem golgeleri hepsi sabah aksam Allah'a secde ederler. [16,48-49; 12,18] {KM, Mezmurlar}
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler. [16,48-49; 12,18] {KM, Mezmurlar}
Goklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Golgeleri de sabah aksam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler)
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler)
Goklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah aksam golgeleri de (O´na secde eder)
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder)
Halbuki goklerde ve yerde bulunanlar da onların golgeleri de sabah aksam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler
Goklerde ve yerde kim varsa golgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-aksam Allah'a secde eder
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder
Goklerde ve yerde kim varsa golgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-aksam Allah´a secde eder
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah´a secde eder
Goklerde ve yerde kim varsa golgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-aksam Allah´a secde eder
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah´a secde eder

Twi

Onyankopͻn na deε εwͻ soro ne asaase so ne wͻn sunsum (nyinaa) berε wͻn ho ase ma no wͻ anͻpa ne anyumerε, sε wͻ’pε, anaasε wͻ’mmpε

Uighur

ئاسمانلاردىكىلەر ۋە زېمىندىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر، ئىنسانلار ۋە جىنلار) ئىختىيارى ۋە مەجبۇرى يوسۇندا اﷲ قا بويسۇنىدۇ، ئەتىگەن – ئاخشامدا (يەنى داۋاملىق تۈردە) ئۇلارنىڭ سايىلىرىمۇ بويسۇنىدۇ
ئاسمانلاردىكىلەر ۋە زېمىندىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر، ئىنسانلار ۋە جىنلار) ئىختىيارى ۋە مەجبۇرى يوسۇندا ئاللاھقا بويسۇنىدۇ، ئەتىگەن - ئاخشامدا (يەنى داۋاملىق تۈردە) ئۇلارنىڭ سايىلىرىمۇ بويسۇنىدۇ

Ukrainian

Усі, хто на небесах і на землі, а також їхні тіні вклоняються Аллагу, добровільно та примусово, зранку та ввечері
Do BOHA prostrates kozhnyy u nebi ta zemli, okhoche abo zmusheno, ta tak roblyatʹ yikhni tini u ranku ta vechori
До БОГА prostrates кожний у небі та землі, охоче або змушено, та так роблять їхні тіні у ранку та вечорі
Usi, khto na nebesakh i na zemli, a takozh yikhni tini vklonyayutʹsya Allahu, dobrovilʹno ta prymusovo, zranku ta vvecheri
Усі, хто на небесах і на землі, а також їхні тіні вклоняються Аллагу, добровільно та примусово, зранку та ввечері
Usi, khto na nebesakh i na zemli, a takozh yikhni tini vklonyayutʹsya Allahu, dobrovilʹno ta prymusovo, zranku ta vvecheri
Усі, хто на небесах і на землі, а також їхні тіні вклоняються Аллагу, добровільно та примусово, зранку та ввечері

Urdu

Woh to Allah hi hai jisko zameen o aasman ki har cheez touan (willingly) o karhan (unwillingly) sajda kar rahi hai aur sab cheezon ke saaye subh-o-shaam uske aagey jhukte hain
وہ تو اللہ ہی ہے جس کو زمین و آسمان کی ہر چیز طوعاً و کرہاً سجدہ کر رہی ہے اور سب چیزوں کے سائے صبح و شام اُس کے آگے جھکتے ہیں
اور چارو ناچار الله ہی کو آسمان والے اور زمین والے سجدہ کرتے ہیں اور ان کے سائے بھی صبح اور شام
اور جتنی مخلوقات آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی سے یا زبردستی سے خدا کے آگے سجدہ کرتی ہے اور ان کے سائے بھی صبح وشام (سجدے کرتے ہیں)
اور اللہ کو سجدہ کرتا ہے جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں خوشی سے اور زور سے اور انکی پرچھائیاں صبح اور شام [۲۶]
اور جو آسمانوں اور زمینوں میں ہیں وہ سب خوشی یا ناخوشی سے اللہ کو ہی سجدہ کر رہے ہیں اور ان کے سائے بھی صبح و شام (اسی کو سجدہ کناں ہیں)۔
Allah hi kay liye zamin aur aasmanon ki sab makhlooq khushi aur na aur na khushi say sajda kerti hai aur unn kay saye bhi subha-o-shaam
اللہ ہی کے لئے زمین اور آسمانوں کی سب مخلوق خوشی اور ناخوشی سے سجده کرتی ہے اور ان کے سائے بھی صبح وشام
Allah hee ke liye zameen aur aasmaano sub maqlooq khushi aur na khushi se sajda karti hai aur un ke saaye bhi subah wa shaam
آپ (ان سے) پوچھیے کون ہے پروردگار آسمانوں اور زمین کا؟ (خود ہی فرمائیے) اللہ (انھیں) کہیے کیا تم نے بنالیے ہیں اللہ کے سوا ایسے حمائیتی جو اختیار نہیں رکھتے اپنے لیے بھی کسی نفع اور نہ کسی نقصان کا۔ (ان سے ) پوچھیے کیا برابر ہوتا ہے اندھا اور بینا یا کیا یکساں ہوتے ہیں اندہیرے اور نور کیا انھوں نے بنائے ہیں اللہ کے لیے ایسے شریک جنھوں نے کچھ پیدا کیا ہو جیسے اللہ تعالیٰ نے پیدا فرمایا پس یوں تخلیق ان پر مشتبہ ہوگئی ہو۔ فرمائیے اللہ تعالیٰ پیدا کرنے والا ہے ہر چیز کو اور وہ ایک ہے سب پر غالب ہے
اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اللہ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)
اور وہ اللہ ہی ہے جس کو آسمانوں اور زمین کی ساری مخلوقات سجدہ کرتی ہیں، کچھ خوشی سے، کچھ مجبوری سے، اور ان کے سائے بھی صبح و شام اس کے آگے سجدہ ریز ہوتے ہیں۔
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان والے ہنسی خوشی یا زبردستی سجدہ کررہے ہیں اور صبح و شام ان کے سائے بھی سجدہ کناں ہیں

Uzbek

Аллоҳга осмонлару ерлардаги кимсалар ва уларнинг соялари хоҳ истасинлар, хоҳ истамасинлар, эртаю кеч сажда қилурлар
Осмонлар ва Ердаги барча жонзот ва уларнинг соялари хоҳ истасинлар, хоҳ истамасинлар, эрта-ю кеч фақат Аллоҳгагина сажда қиладилар — бўйсунадилар
Аллоҳга осмонлару ерлардаги кимсалар ва уларнинг соялари хоҳ истасинлар, хоҳ истамасинлар, эртаю кеч сажда қилурлар. («Осмонлардаги кимсалар» фаришталар ва яна уларга ўхшаган-ўхшамаган ёки умуман бошқа махлуқлар бўлиши мумкин. «Ердаги кимсалар» деганда эса, инсонлар ва жинлар тушунилади. Уларнинг ҳаммаси, хоҳласалар ҳам, хоҳламасалар ҳам, Аллоҳ таолога сажда қиладилар, Унга таслимдирлар, У жорий этган қонунларга бўйинсуниб яшайдилар. Нафақат уларнинг жасадлари, балки соялари ҳам Аллоҳнинг амрига эртаю кеч бўйинсунадилар–сажда қиладилар. Бирорта соя ўз эгасининг хоҳишига биноан тушмайди, унинг хоҳлаганича ҳам бўлмайди)

Vietnamese

Va bat cu ai trong cac tang troi va trai đat, du muon hay khong, đeu phai phu phuc lay Allah; va bong cua ho cung lam the vao buoi sang va buoi chieu
Và bất cứ ai trong các tầng trời và trái đất, dù muốn hay không, đều phải phủ phục lạy Allah; và bóng của họ cũng làm thế vào buổi sáng và buổi chiều
Bat cu ai trong cac tang troi va trai đat đeu phu phuc quy lay Allah, du muon hay khong, ngay ca bong cua ho (cung lam nhu vay đoi voi Ngai) sang chieu
Bất cứ ai trong các tầng trời và trái đất đều phủ phục quỳ lạy Allah, dù muốn hay không, ngay cả bóng của họ (cũng làm như vậy đối với Ngài) sáng chiều

Xhosa

Kananjalo (phambi) koAllâh kuwa, kuqubude wonke osezulwini nasemhlabeni, ethanda, engagathandi, kanti zenza njalo nezithunzi zabo ekuseni nasemva kwemini

Yau

Soni akunsujudilaga Allah waali kumawunde ni petaka mwakusaka ni mwakanganisyidwa, nambo soni iwulili yao (ikunsujudilaga) kundawi ni kwigulo
Soni akunsujudilaga Allah ŵaali kumawunde ni petaka mwakusaka ni mwakanganisyidwa, nambo soni iwulili yao (ikunsujudilaga) kundaŵi ni kwigulo

Yoruba

Allahu ni awon t’o wa ninu awon sanmo ati ile n fori kanle fun, won fe, won ko, - ooji won (naa n se bee) - ni owuro ati ni asale
Allāhu ni àwọn t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ ń forí kanlẹ̀ fún, wọ́n fẹ́, wọ́n kọ̀, - òòji wọn (náà ń ṣe bẹ́ẹ̀) - ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́

Zulu

Futhi ikuMvelinqangi lapho noma ngabe ubani osemazulwini nasemhlabeni ekhothama khona bethanda noma bengathandi kanye nezithunzi zabo ekuseni nakusihlwa