Achinese

Duʻa nyang beuna pih hak keu Allah Nyang jikheun Tuhan laen nibaknyan Meusapeue pih han na meuphaedah Hana ek jibri keu jih meusapeue z Miseu jih jaroe di jih jipeuhah Ban ureueng cok ie ngon paleut jaroe Jibeuet jaroe keunoe bak babah Pane keuh troh ie bak babah jihnyan Paleut jih meunan jileung lam teuhah Duʻa sikaphe cit dalam sisat

Afar

Cakki qangarah (laa ilaaha illallâ qangara kinnuk) seeco dibuk Yalli leeh kaak sa qibaada cakkisittam matan, Yallâ kalah koros taqbudeeh xaaqitta Yallitte ise kallaca maral tumagacissa, ken caalat teetil luk bakaare numuy xerrikek leeh namma gaba fakka heeh ruubeh inna kinni, is af kaak taafenkeh, is kay af maguftaay, koros isi Yallittet abta kallaci tuhinna kaxxam cakki gitak xeeruk raaqa kaa akke waytek, usun Yallat agleyta heenimih sabbatah

Afrikaans

En aan Hom kom die opregte gebede toe. En diegene wat hulle buiten Hom aanbid, verhoor hulle nie; hulle is soos iemand wat sy hande na water uitsteek wat sy mond nooit bereik nie. En die gebede van die ongelowiges is verspil

Albanian

Vetem Ai eshte i denje per lutje! Kurse atyre, qe ne vend te Tij, u luten tjeterkujt, nuk do t’u pergjigjen fare, ashtu sic nuk do t’u arrije as uji ne gojen e tyre, te cilet vetem shtrijne duarte. Lutja e mosbesimtareve eshte vetem humbje
Vetëm Ai është i denjë për lutje! Kurse atyre, që në vend të Tij, u luten tjetërkujt, nuk do t’u përgjigjen fare, ashtu siç nuk do t’u arrijë as uji në gojën e tyre, të cilët vetëm shtrijnë duartë. Lutja e mosbesimtarëve është vetëm humbje
Vetem per Te eshte lutja e vertete! E, ata (mohuesit) qe i luten tjeterkujt – perpos Perendise, nuk u pergjigjet atyre me kurrgje, ashtu sikunder ai qe i zgjate dy duart tek uji (prane pusit), per t’i ardhur te goja; por, ai, kurrsesi nuk i vjen. Lutja e mohuesve eshte e kote
Vetëm për Te është lutja e vërtetë! E, ata (mohuesit) që i luten tjetërkujt – përpos Perëndisë, nuk u përgjigjet atyre me kurrgjë, ashtu sikundër ai që i zgjatë dy duart tek uji (pranë pusit), për t’i ardhur te goja; por, ai, kurrsesi nuk i vjen. Lutja e mohuesve është e kotë
Vetem per Ate eshte lutja e vertete! Kurse idhujt, te cileve jobesimtaret u luten ne vend te Allahut, nuk u pergjigjen lutjeve te tyre aspak. Rasti i tyre eshte si rasti i atij qe i zgjat duart tek uji, per t’i ardhur te goja, por ai kurrsesi nuk i vjen. Lutja e jobesimtareve eshte e kote
Vetëm për Atë është lutja e vërtetë! Kurse idhujt, të cilëve jobesimtarët u luten në vend të Allahut, nuk u përgjigjen lutjeve të tyre aspak. Rasti i tyre është si rasti i atij që i zgjat duart tek uji, për t’i ardhur te goja, por ai kurrsesi nuk i vjen. Lutja e jobesimtarëve është e kotë
Lutje e vertete eshte vetem ajo drejtuar Atij, e ata qe u luten te tjere pos Tij, ata nuk u pergjigjen atyre asgje tjeter (gjendja e tyre eshte) vetem si e aij qe shtrin duart (prej se largu) kah uji, qe ai (uji) nuk do t’i arrije (sepse uji eshte send i vdekur e nuk e kupton per etjen e tij). E lutja e jobesimtareve (drejtuar pos Zotit) nuk eshte tjeter vetem se deshtim (kotesi)
Lutje e vërtetë është vetëm ajo drejtuar Atij, e ata që u luten të tjerë pos Tij, ata nuk u përgjigjen atyre asgjë tjetër (gjendja e tyre është) vetëm si e aij që shtrin duart (prej së largu) kah uji, që ai (uji) nuk do t’i arrijë (sepse uji është send i vdekur e nuk e kupton për etjen e tij). E lutja e jobesimtarëve (drejtuar pos Zotit) nuk është tjetër vetëm se dështim (kotësi)
Lutje e vertete eshte vetem ajo drejtuar Atij, e ata qe u luten te tjereve pos Tij, ata nuk u pergjigjen atyre asgje tjeter, (gjendja e tyre eshte) vetem si e atij qe shtrin duart (prej se largu) kah uji, qe ai (uji) t´i arrije deri ne gojen e tij, por (u)
Lutje e vërtetë është vetëm ajo drejtuar Atij, e ata që u luten të tjerëve pos Tij, ata nuk u përgjigjen atyre asgjë tjetër, (gjendja e tyre është) vetëm si e atij që shtrin duart (prej së largu) kah uji, që ai (uji) t´i arrijë deri në gojën e tij, por (u)

Amharic

le’irisu (le’alahi) ye’iwineti met’iriya alewi፡፡ ineziyami ke’irisu lela yemigezuwachewi (t’a‘otati) wede afu yiderisi zenidi wede wiha medafochuni (beruk’i hono) inidemizerega (sewi melisi) iniji lenerisu beminimi ayimelisulachewimi፡፡ irisumi wede afu derashi ayidelemi፡፡ yekehadiwochimi t’iri bekenitu iniji ayidelemi፡፡
le’irisu (le’ālahi) ye’iwineti met’irīya ālewi፡፡ inezīyami ke’irisu lēla yemīgezuwachewi (t’a‘otati) wede āfu yiderisi zenidi wede wiha medafochuni (beruk’i hono) inidemīzerega (sewi melisi) inijī lenerisu beminimi āyimelisulachewimi፡፡ irisumi wede āfu derashi āyidelemi፡፡ yekeḥadīwochimi t’irī bekenitu inijī āyidelemi፡፡
ለእርሱ (ለአላህ) የእውነት መጥሪያ አለው፡፡ እነዚያም ከእርሱ ሌላ የሚገዙዋቸው (ጣዖታት) ወደ አፉ ይደርስ ዘንድ ወደ ውሃ መዳፎቹን (በሩቅ ሆኖ) እንደሚዘረጋ (ሰው መልስ) እንጂ ለነርሱ በምንም አይመልሱላቸውም፡፡ እርሱም ወደ አፉ ደራሽ አይደለም፡፡ የከሓዲዎችም ጥሪ በከንቱ እንጂ አይደለም፡፡

Arabic

«له» تعالى «دعوة الحق» أي كلمته وهي لا إله إلا الله «والذين يدعون» بالياء والتاء يعبدون «من دونه» أي غيره وهم الأصنام «لا يستجيبون لهم بشيء» مما يطلبونه «إلا» استجابة «كباسط» أي كاستجابة باسط «كفيه إلى الماء» على شفير البئر يدعوه «ليبلغ فاه» بارتفاعه من البئر إليه «وما هو ببالغه» أي فاه أبدا فكذلك ما هم بمستجيبين لهم «وما دعاء الكافرين» عبادتهم الأصنام أو حقيقة الدعاء «إلا في ضلال» ضياع
llh subhanah wteala wahdah daewatan altwhyd (la 'ilh 'iilaa allh), fala yuebd wala yudea 'iilaa hw, walalht alty yebdwnha min dun allah la tjyb duea' man deaha, whalhm maeaha khal etshan ymd yadah 'iilaa alma' min beyd; lysl 'iilaa fmh fala yasil 'ilyh, wama sual alkafirin laha 'iilaa ghayat fi albued ean alswab l'ishrakhm biallah ghyrh
لله سبحانه وتعالى وحده دعوة التوحيد (لا إله إلا الله)، فلا يُعبد ولا يُدعى إلا هو، والآلهة التي يعبدونها من دون الله لا تجيب دعاء مَن دعاها، وحالهم معها كحال عطشان يمد يده إلى الماء من بعيد؛ ليصل إلى فمه فلا يصل إليه، وما سؤال الكافرين لها إلا غاية في البعد عن الصواب لإشراكهم بالله غيره
Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila almai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal
Lahu daAAwatu alhaqqi wallatheenayadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishay-in illakabasiti kaffayhi ila alma-iliyablugha fahu wama huwa bibalighihi wamaduAAao alkafireena illa fee dalal
Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishay-in illa kabasiti kaffayhi ila alma-i liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
lahu daʿwatu l-haqi wa-alladhina yadʿuna min dunihi la yastajibuna lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila l-mai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duʿau l-kafirina illa fi dalalin
lahu daʿwatu l-haqi wa-alladhina yadʿuna min dunihi la yastajibuna lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila l-mai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duʿau l-kafirina illa fi dalalin
lahu daʿwatu l-ḥaqi wa-alladhīna yadʿūna min dūnihi lā yastajībūna lahum bishayin illā kabāsiṭi kaffayhi ilā l-māi liyablugha fāhu wamā huwa bibālighihi wamā duʿāu l-kāfirīna illā fī ḍalālin
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَجِیبُونَ لَهُم بِشَیۡءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّیۡهِ إِلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُمُۥ بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِۦ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُۥ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
۞لَهُۥ دَعۡوَةُ اُ۬لۡحَقِّۚ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
۞لَهُۥ دَعۡوَةُ اُ۬لۡحَقِّۚ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
لَهٗ دَعۡوَةُ الۡحَقِّؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَيۡءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيۡهِ اِلَي الۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖؕ وَمَا دُعَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَجِیبُونَ لَهُم بِشَیۡءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّیۡهِ إِلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ
لَهٗ دَعۡوَةُ الۡحَقِّﵧ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَيۡءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيۡهِ اِلَي الۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖﵧ وَمَا دُعَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ ١٤
Lahu Da`watu Al-Haqqi Wa Al-Ladhina Yad`una Min Dunihi La Yastajibuna Lahum Bishay'in 'Illa Kabasiti Kaffayhi 'Ila Al-Ma'i Liyablugha Fahu Wa Ma Huwa Bibalighihi Wa Ma Du`a'u Al-Kafirina 'Illa Fi Đalalin
Lahu Da`watu Al-Ĥaqqi Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Lā Yastajībūna Lahum Bishay'in 'Illā Kabāsiţi Kaffayhi 'Ilá Al-Mā'i Liyablugha Fāhu Wa Mā Huwa Bibālighihi Wa Mā Du`ā'u Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin
۞لَهُۥ دَعْوَةُ اُ۬لْحَقِّۖ وَالذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَےْءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَي اَ۬لْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۖ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲۖ‏
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُمُۥ بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِۦ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُۥ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُمْ بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ ۚ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
۞لَّهُۥ دَعۡوَةُ اُ۬لۡحَقِّۚ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
۞لَّهُۥ دَعۡوَةُ اُ۬لۡحَقِّۚ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء الا كبسط كفيه الى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعاء الكفرين الا في ضلل
۞لَهُۥ دَعْوَةُ اُ۬لْحَقِّۖ وَالذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَےْءٍ اِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَي اَ۬لْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۖ وَمَا دُعَآءُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲۖ
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء الا كبسط كفيه الى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعاء الكفرين الا في ضلل

Assamese

Satyara ahbana te'omrae'i. Yisakale te'omra bahirae anaka ahbana karae, sihamte sihamtara ahbanata akano samharai nidiye. Baram sihamtara drstanta se'i byaktira darae, yijane panira babe hata pati panika ahbana karae tara mukhata paraibalai athaca tara mukhata ahi paraibalai panira kono sakti na'i, arau kaphirasakalara ahbana kerala bhrastatate'i nipatita
Satyara āhbāna tē'ōm̐raē'i. Yisakalē tē'ōm̐ra bāhiraē ānaka āhbāna karaē, siham̐tē siham̐tara āhbānata akaṇō sam̐hārai nidiẏē. Baraṁ siham̐tara dr̥ṣṭānta sē'i byaktira daraē, yijanē pānīra bābē hāta pāti pānīka āhbāna karaē tāra mukhata paraibalai athaca tāra mukhata āhi paraibalai pānīra kōnō śakti nā'i, ārau kāphirasakalara āhbāna kērala bhraṣṭatātē'i nipatita
সত্যৰ আহ্বান তেওঁৰেই। যিসকলে তেওঁৰ বাহিৰে আনক আহ্বান কৰে, সিহঁতে সিহঁতৰ আহ্বানত অকণো সঁহাৰি নিদিয়ে। বৰং সিহঁতৰ দৃষ্টান্ত সেই ব্যক্তিৰ দৰে, যিজনে পানীৰ বাবে হাত পাতি পানীক আহ্বান কৰে তাৰ মুখত পৰিবলৈ অথচ তাৰ মুখত আহি পৰিবলৈ পানীৰ কোনো শক্তি নাই, আৰু কাফিৰসকলৰ আহ্বান কেৱল ভ্ৰষ্টতাতেই নিপতিত।

Azerbaijani

Haqq cagırıs yalnız Onadır. Musriklərin Ondan basqa cagırdıqları isə, onlara hec bir seylə cavab vermirlər. Onlar agzına su catsın deyə uzaqdan iki ovcunu suya acan kimsəyə bənzəyirlər. Halbuki o kimsə suyu ovuclayıb icməyincə su onun agzına catan deyildir. Dogrusu, kafirlərin duası azgınlıqdan basqa bir sey deyildir
Haqq çağırış yalnız Onadır. Müşriklərin Ondan başqa çağırdıqları isə, onlara heç bir şeylə cavab vermirlər. Onlar ağzına su çatsın deyə uzaqdan iki ovcunu suya açan kimsəyə bənzəyirlər. Halbuki o kimsə suyu ovuclayıb içməyincə su onun ağzına çatan deyildir. Doğrusu, kafirlərin duası azğınlıqdan başqa bir şey deyildir
Haqq cagırıs yalnız Ona­dır. Mus­riklərin Ondan basqa cagır­dıqları isə, on­lara hec bir seylə cavab vermirlər. Onlar ag­zına su cat­sın deyə uzaqdan iki ovcunu suya acan kimsəyə bənzəyirlər. Hal­buki o kimsə suyu ovuclayıb icməyincə su onun agzına catan de­yil­. Dog­ru­su, kafirlərin duası az­gın­lıq­dan basqa bir sey de­yil­
Haqq çağırış yalnız Ona­dır. Müş­riklərin Ondan başqa çağır­dıqları isə, on­lara heç bir şeylə cavab vermirlər. Onlar ağ­zına su çat­sın deyə uzaqdan iki ovcunu suya açan kimsəyə bənzəyirlər. Hal­buki o kimsə suyu ovuclayıb içməyincə su onun ağzına çatan de­yil­. Doğ­ru­su, kafirlərin duası az­ğın­lıq­dan başqa bir şey de­yil­
Haqq olan (qəbul edilən) dua yalnız Ona (Allaha) olan duadır. Ondan basqasına edilən dualar (Ondan qeyrisinə ibadət edənlərin duaları) qəbul olunmaz (butlər, tanrılar onların dualarını əsla esitməzlər). (Musriklərin vəziyyəti quyu ustundə duraraq) agzına su gəlmək ucun iki ovcunu acan (dili və əlləri ilə quyuya isarə edərək ovcunun su ilə dolmasını gozləyən), lakin (quyu hec bir sey anlamadıgı ucun) suyun ona yetismədiyi adamın vəziyyətinə bənzəyir. (Butlər də belədir, cunki onlar gorməz, esitməz və dərk etməzlər). Kafirlərin duası zəlalətdən (puc, mə’nasız sozlərdən) basqa bir sey deyildir
Haqq olan (qəbul edilən) dua yalnız Ona (Allaha) olan duadır. Ondan başqasına edilən dualar (Ondan qeyrisinə ibadət edənlərin duaları) qəbul olunmaz (bütlər, tanrılar onların dualarını əsla eşitməzlər). (Müşriklərin vəziyyəti quyu üstündə duraraq) ağzına su gəlmək üçün iki ovcunu açan (dili və əlləri ilə quyuya işarə edərək ovcunun su ilə dolmasını gözləyən), lakin (quyu heç bir şey anlamadığı üçün) suyun ona yetişmədiyi adamın vəziyyətinə bənzəyir. (Bütlər də belədir, çünki onlar görməz, eşitməz və dərk etməzlər). Kafirlərin duası zəlalətdən (puç, mə’nasız sözlərdən) başqa bir şey deyildir

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߞߟߌߟߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߓߊ߮ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߌ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߐ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߞߟߌߟߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߖߌ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߎ߮ ߞߐ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߞߟߌߟߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߓߊ߮ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߌ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߊ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߐ߫

Bengali

Satyera ahbana tamra'i. Yara tamke chara an'yake ahbana kare, tara taderake kono kichute'i sara deya na [1]; tadera drstanta se byaktira mata, ye tara mukhe pani paumchabe e asaya tara duhata mele dhare panira dike, athaca ta tara mukhe paumchara naya, ara kaphiradera ahbana to kebala bhrastataya nipatita
Satyēra āhbāna tām̐ra'i. Yārā tām̐kē chāṛā an'yakē āhbāna karē, tārā tādērakē kōnō kichutē'i sāṛā dēẏa nā [1]; tādēra dr̥ṣṭānta sē byaktira mata, yē tāra mukhē pāni paum̐chabē ē āśāẏa tāra duhāta mēlē dharē pānira dikē, athaca tā tāra mukhē paum̐chāra naẏa, āra kāphiradēra āhbāna tō kēbala bhraṣṭatāẏa nipatita
সত্যের আহ্বান তাঁরই। যারা তাঁকে ছাড়া অন্যকে আহ্বান করে, তারা তাদেরকে কোনো কিছুতেই সাড়া দেয় না [১]; তাদের দৃষ্টান্ত সে ব্যক্তির মত, যে তার মুখে পানি পৌঁছবে এ আশায় তার দুহাত মেলে ধরে পানির দিকে, অথচ তা তার মুখে পৌঁছার নয়, আর কাফিরদের আহ্বান তো কেবল ভ্রষ্টতায় নিপতিত [২]।
Satyera ahabana ekamatra tamra'i ebam take chara yaderake dake, tara tadera kona kaje ase na; odera drstanta serupa, yemana ke'u du’ hata panira dike prasarita kare yate pani tara mukhe paumche yaya. Athaca pani kona samaya paumchabe na. Kapheradera yata ahabana tara saba'i pathabhrastata.
Satyēra āhabāna ēkamātra tām̐ra'i ēbaṁ tākē chāṛā yādērakē ḍākē, tārā tādēra kōna kājē āsē nā; ōdēra dr̥ṣṭānta sērūpa, yēmana kē'u du’ hāta pānira dikē prasārita karē yātē pāni tāra mukhē paum̐chē yāẏa. Athaca pāni kōna samaẏa paum̐chābē nā. Kāphēradēra yata āhabāna tāra saba'i pathabhraṣṭatā.
সত্যের আহবান একমাত্র তাঁরই এবং তাকে ছাড়া যাদেরকে ডাকে, তারা তাদের কোন কাজে আসে না; ওদের দৃষ্টান্ত সেরূপ, যেমন কেউ দু’ হাত পানির দিকে প্রসারিত করে যাতে পানি তার মুখে পৌঁছে যায়। অথচ পানি কোন সময় পৌঁছাবে না। কাফেরদের যত আহবান তার সবই পথভ্রষ্টতা।
Satyikarera prarthana tamra'i jan'ya. Ara tamke chere diye tara yadera kache prarthana janaya tara tadera prati kono prakarera sara deya na, tabe yena se tara du'i hata panira dike bariye diyeche yate ta tara mukhe paumchute pare, kintu ta tate paumchube na. Bastutah abisbasidera prarthana bhrantite bhinna naya.
Satyikārēra prārthanā tām̐ra'i jan'ya. Āra tām̐kē chēṛē diẏē tārā yādēra kāchē prārthanā jānāẏa tārā tādēra prati kōnō prakārēra sāṛā dēẏa nā, tabē yēna sē tāra du'i hāta pānira dikē bāṛiẏē diẏēchē yātē tā tāra mukhē paum̐chutē pārē, kintu tā tātē paum̐chubē nā. Bastutaḥ abiśbāsīdēra prārthanā bhrāntitē bhinna naẏa.
সত্যিকারের প্রার্থনা তাঁরই জন্য। আর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে তারা যাদের কাছে প্রার্থনা জানায় তারা তাদের প্রতি কোনো প্রকারের সাড়া দেয় না, তবে যেন সে তার দুই হাত পানির দিকে বাড়িয়ে দিয়েছে যাতে তা তার মুখে পৌঁছুতে পারে, কিন্তু তা তাতে পৌঁছুবে না। বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের প্রার্থনা ভ্রান্তিতে ভিন্ন নয়।

Berber

£uo Neppa, anuju n tidep. Wid u$uo la pnujun, war Neppa, ur asen d pparan s wacemma. Am win issendin ifassen i waman, ib$a ad awven s imi s, ur ibbwiv ar leb$i s. Anuju ijehliyen ar ttelfan kan
£uô Neppa, anuju n tidep. Wid u$uô la pnujun, war Neppa, ur asen d pparan s wacemma. Am win issendin ifassen i waman, ib$a ad awven s imi s, ur ibbwiv ar leb$i s. Anuju ijehliyen ar ttelfan kan

Bosnian

Samo se Njemu mozete moliti! A oni kojima se pored Njega mole – nece im se odazvati, kao sto ni voda nece stici u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruzi; molitva nevjernika je stvar izgubljena
Samo se Njemu možete moliti! A oni kojima se pored Njega mole – neće im se odazvati, kao što ni voda neće stići u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruži; molitva nevjernika je stvar izgubljena
Samo se Njemu mozete moliti! A oni kojima se pored Njega mole - nece im se odazvati, kao sto ni voda nece stici u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruzi; molitva nevjernika je stvar izgubljena
Samo se Njemu možete moliti! A oni kojima se pored Njega mole - neće im se odazvati, kao što ni voda neće stići u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruži; molitva nevjernika je stvar izgubljena
Samo se Njemu moze istinski moliti. A oni kojima se pored Njega mole - nece im se odazvati, kao sto ni voda nece stici u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruzi; dova nevjernika zasigurno je beskorisna
Samo se Njemu može istinski moliti. A oni kojima se pored Njega mole - neće im se odazvati, kao što ni voda neće stići u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruži; dova nevjernika zasigurno je beskorisna
Njemu je priziv istinski. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne odgovaraju im nista, (oni) su samo kao onaj ko ispruzi svoj dlan prema vodi da bi stigla ustima njegovim - a nece mu ona stici; a dowa nevjernika je samo zabluda
Njemu je priziv istinski. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne odgovaraju im ništa, (oni) su samo kao onaj ko ispruži svoj dlan prema vodi da bi stigla ustima njegovim - a neće mu ona stići; a dowa nevjernika je samo zabluda
LEHU DA’WETUL-HEKKI WEL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI LA JESTEXHIBUNE LEHUM BISHEJ’IN ‘ILLA KEBASITI KEFFEJHI ‘ILAL-MA’I LIJEBLUGA FAHU WE MA HUWE BIBALIGIHI WE MA DU’A’UL-KAFIRINE ‘ILLA FI DELALIN
Samo se Njemu moze istinski moliti. A oni kojima se pored Njega mole - nece im se odazvati, kao sto ni voda nece stici u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruzi; dova nevjernika zasigurno je beskorisna
Samo se Njemu može istinski moliti. A oni kojima se pored Njega mole - neće im se odazvati, kao što ni voda neće stići u usta onome koji prema njoj samo dlanove svoje pruži; dova nevjernika zasigurno je beskorisna

Bulgarian

Negov e Zovut na istinata, a onezi, koito [sudruzhavashtite] zovat vmesto Nego, ne im otvrushtat s nishto, podobno na chovek, protyagasht dlanite si kum vodata, za da stigne do ustata mu, ala ne stiga tya do neya. Zovut na nevernitsite e samo zabluda
Negov e Zovŭt na istinata, a onezi, koito [sŭdruzhavashtite] zovat vmesto Nego, ne im otvrŭshtat s nishto, podobno na chovek, protyagasht dlanite si kŭm vodata, za da stigne do ustata mu, ala ne stiga tya do neya. Zovŭt na nevernitsite e samo zabluda
Негов е Зовът на истината, а онези, които [съдружаващите] зоват вместо Него, не им отвръщат с нищо, подобно на човек, протягащ дланите си към водата, за да стигне до устата му, ала не стига тя до нея. Зовът на неверниците е само заблуда

Burmese

လူသားအား ထိုအမှန်တရားသစ္စာ ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်၍ ယင်း၏စည်းမျဉ်းဘောင်အတွင်းမှ အရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ်တသလျှက် ဆုတောင်းခြင်းသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့အတွက် လုပ်သင့်လုပ်ထိုက်သော လုပ်ရပ်ဖြစ်၏။ သူ့ပါးစပ်ထဲသို့ရေရောက်ရှိရန် သူ၏လက်နှစ်ဖက်ကို ရေရှိရာဘက်သို့ ဆန့်ထားသော် ထိုရေသည် မည်သည့်အခါမျှ ရောက်မလာခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့်အကျိုးခံစားခွင့်ကိုမျှ မရရှိသောသူကဲ့သို့ပင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်၍ ယင်းတို့ထံ ဟစ်ခေါ်တသ ဆုတောင်းကြသူ တို့သည်လည်း သူတို့အတွက် မည်သည့် တုံ့ပြန်မှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဖိတ်ခေါ် ဆုပန်ခြင်း၏အကျိုးဆက်အဖြစ် အလျှင်း ဖြေကြားဖြည့်ဆည်းတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသို့အမှန်တရားသစ္စာမဟုတ်သော အရာများဘက်သို့ လူတို့အားဖိတ်ခေါ်၍ ထိုအရာများမှ တည်တံ့မြဲ့မြံသော အကျိုးအမြတ်ကို မျှော်ကိုးနေကြသော မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏ဖိတ်ခေါ် ဆုတောင်းပန်ကြားမှုများသည် လမ်းမှား၌ (တမလွန်ဘဝတွင် အသုံးဝင်မည် မဟုတ်သော အရာများအ တွက် ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေခြင်း) သာ ဖြစ်၏။
၁၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ဆုတောင်းခြင်းသည် ဆုတောင်းအစစ်အမှန်ဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ဆည်းကပ် သောဘုရားတုများသည် ဘာဆုကိုမျှ မပေးစွမ်းနိုင်ချေ။ သူတို့ထံ ဆုပန်ခြင်းသည် ရေဘက်သို့ ဆန့်ကျင်၍ မိမိ၏ ပါးစပ်ထဲ ရေရောက်အောင် ရေကို တောင်းပန်ခြင်းနှင့်တူ၏။ ရေသည် ပါးစပ်တွင်းသို့ မည်သည့်အခါမှ ရောက်မည်မဟုတ်ချေ။ မယုံကြည်သူတို့၏ ဆုတောင်းခြင်းသည် ဝေးစွာလမ်းမှားသွား၏။
မှန်ကန်သော ဟစ်ခေါ်တသ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုမှုသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် ပြုထိုက်၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့ဟစ်ခေါ်တသဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုလျက်ရှိကြကုန်သောအရာဝတ္ထုတို့မှာမူကား ၎င်းတို့အား အကြင်သူ (ရရှိသည်)ထက်ပိုမို၍ ပေးစွမ်းနိုင်ကြသည် မရှိချေ။ ထိုသူသည် ရေရှိရာဘက်သို့၊ ထိုရေသည် ၎င်း၏ပါးစပ်ထဲသို့ (အလိုအလျောက်)ရောက်လာအံ့သောငှာ မိမိလက်ဝါးနှစ်ဖက်ကို ဖြန့်၍ထား၏။စင်စစ်မှာမူကားထိုရေသည်(မည်သည့်အခါမျှအလိုအလျောက်)ယင်းပါးစပ်ထဲသို့ ရောက်ရှိလာမည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏ဟစ်ခေါ်တသဆုတောင်းပတ္ထနာပြုမှုသည် လွဲမှားမှု၌သာ ရှိနေပေသတည်း။
မှန်ကန်‌သော ဟစ်‌ခေါ်ဆု‌တောင်းမှု(ကိုးကွယ်မှု)သည် အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းအတွက်သာ ထိုက်တန်မှန်ကန်သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ ဟစ်‌ခေါ်ဆု‌တောင်း‌နေကြ‌သောအရာများသည် သူတို့အတွက် သူတို့၏ဆု‌တောင်းမှုကို အ‌ဖြေ မ‌ပေးနိုင်ကြ‌ပေ။ သို့ရာတွင် (ထိုအလ္လာဟ်ကို စွန့်ပြီး အခြားအရာကို ဟစ်‌ခေါ်ဆု‌တောင်း‌သောသူသည်) မိမိလက်ဖဝါးနှစ်ဖက်အား ‌ရေရှိရာဘက်သို့ (ဦးတည်၍)ဖြန့်ထားသူနှင့်တူသည်။ ထို‌ရေသည် သူ၏ပါးစပ်ထဲသို့(အလိုအ‌လျောက်)‌ရောက်လာရန်အတွက် (အမှန်မှာ)ထို‌ရေသည် သူ၏ပါးစပ်ထဲသို့ (မည်သည့်အခါမှ အလိုအ‌လျောက်) ‌ရောက်လာမည်မဟုတ်ပါဘဲလျက်* (လက်ဖြန့်‌နေခြင်းသာဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များ၏ဟစ်‌ခေါ် ဆု‌တောင်းမှုသည် လွဲမှားမှု၌ပင်ရှိသည်။

Catalan

La veritable invocacio es la que es dirigeix a Ell. Els que invoquen a uns altres, en lloc d'invocar-li a Ell, no seran escoltats gens. Els passara, mes aviat, com a qui, desitjant arribar a l'aigua amb la boca, s'acontenta amb estendre cap a ella les mans i no ho aconsegueix. La invocacio dels infidels es inutil
La veritable invocació és la que es dirigeix a Ell. Els que invoquen a uns altres, en lloc d'invocar-li a Ell, no seran escoltats gens. Els passarà, més aviat, com a qui, desitjant arribar a l'aigua amb la boca, s'acontenta amb estendre cap a ella les mans i no ho aconsegueix. La invocació dels infidels és inútil

Chichewa

Kwa Iye kuli mawu a choonadi. Ndipo zimene iwo amazipembedza siziwayankha china chilichonse monga momwe munthu amene amatambasula manja ake ku madzi ndi kumawaitana kuti alowe m’kamwa mwake. Koma madzi sangathe kulowa m’kamwa! Ndipo mapemphero a anthu osakhulupirira ndi opanda phindu
“Kwa Iye ndiko kuli (kuvomera) pempho lachoonadi. Ndipo aja amene akupempha mafano kusiya Iye (Allah), sawayankha pa chilichonse koma (chikhalidwe chawo) chili ngati yemwe akutambasulira madzi manja ake awiri kuti afike m’kamwa mwake; koma sangafike. Ndipo mapemphero a osakhulupirira sali kanthu koma ndi otaika basi (opita pachabe)

Chinese(simplified)

Zhenshi de qidao zhi guiyu ta, tamen she ta er qidao de (ouxiang), yidian ye buneng daying tamen de qiqiu. Dan tamen haoxiang yige ren, ba liang zhi shouzhang shen xiang shuizhong, yibian shui dadao ta de kou, qishi, shui jue bu hui dadao ta de kou de. Bu xindao zhe de qidao, zhi zai mi wu zhong.
Zhēnshí de qídǎo zhǐ guīyú tā, tāmen shě tā ér qídǎo de (ǒuxiàng), yīdiǎn yě bùnéng dāyìng tāmen de qíqiú. Dàn tāmen hǎoxiàng yīgè rén, bǎ liǎng zhī shǒuzhǎng shēn xiàng shuǐzhōng, yǐbiàn shuǐ dádào tā de kǒu, qíshí, shuǐ jué bù huì dádào tā de kǒu de. Bù xìndào zhě de qídǎo, zhǐ zài mí wù zhōng.
真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。
Yiqie zhenli zhi yan [ru “chu an la wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu”] dou shi ta de. Fanshi tamen [bai ouxiang zhe] she ta er qiqiu de ouxiang, naxie ouxiang buneng huida tamen de renhe qiqiu, zhe youru yige ren ba shuangshou shen ru shuizhong, xiwang shui neng daoda ta de kouzhong, er shui que buneng daoda ta de kouzhong yiyang. Bu xinyang zhe de qidao zhishi zai mi wu zhong.
Yīqiè zhēnlǐ zhī yán [rú “chú ān lā wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ”] dōu shì tā de. Fánshì tāmen [bài ǒuxiàng zhě] shě tā ér qíqiú de ǒuxiàng, nàxiē ǒuxiàng bùnéng huídá tāmen de rènhé qíqiú, zhè yóurú yīgè rén bǎ shuāngshǒu shēn rù shuǐzhōng, xīwàng shuǐ néng dàodá tā de kǒuzhōng, ér shuǐ què bùnéng dàodá tā de kǒuzhōng yīyàng. Bù xìnyǎng zhě de qídǎo zhǐshì zài mí wù zhōng.
一切真理之言[如“除安拉外,再没有应受崇拜的主”]都是他的。凡是他们[拜偶像者]舍他而祈求的偶像,那些偶像不能回答他们的任何祈求,这犹如一个人把双手伸入水中,希望水能到达他的口中,而水却不能到达他的口中一样。不信仰者的祈祷只是在迷误中。
Zhenshi de qidao zhi guiyu ta, tamen she ta er qidao de (ouxiang), yidian ye buneng daying tamen de qiqiu. Dan tamen haoxiang yige ren, ba liang zhi shouzhang shen xiang shuizhong, yibian shui dadao ta de kou, qishi, shui jue bu hui dadao ta de kou de. Buxindao zhe de qidao, zhi zai mi wu zhong
Zhēnshí de qídǎo zhǐ guīyú tā, tāmen shě tā ér qídǎo de (ǒuxiàng), yīdiǎn yě bùnéng dāyìng tāmen de qíqiú. Dàn tāmen hǎoxiàng yīgè rén, bǎ liǎng zhī shǒuzhǎng shēn xiàng shuǐzhōng, yǐbiàn shuǐ dádào tā de kǒu, qíshí, shuǐ jué bù huì dádào tā de kǒu de. Bùxìndào zhě de qídǎo, zhǐ zài mí wù zhōng
真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。

Chinese(traditional)

Zhenshi de qidao zhi guiyu ta, tamen she ta er qidao de (ouxiang), yidian ye buneng daying tamen de qiqiu. Dan tamen haoxiang yige ren, ba liang zhi shouzhang shen xiang shuizhong, yibian shui dadao ta de kou, qishi, shui jue bu hui dadao ta de kou de. Bu xindao zhe de qidao, zhi zai mi wu zhong
Zhēnshí de qídǎo zhǐ guīyú tā, tāmen shě tā ér qídǎo de (ǒuxiàng), yīdiǎn yě bùnéng dāyìng tāmen de qíqiú. Dàn tāmen hǎoxiàng yīgè rén, bǎ liǎng zhī shǒuzhǎng shēn xiàng shuǐzhōng, yǐbiàn shuǐ dádào tā de kǒu, qíshí, shuǐ jué bù huì dádào tā de kǒu de. Bù xìndào zhě de qídǎo, zhǐ zài mí wù zhōng
真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一 点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手 掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他 的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。
Zhenshi de qidao zhi guiyu ta, tamen she ta er qidao de (ouxiang), yidian ye buneng daying tamen de qiqiu. Dan tamen haoxiang yigeren, ba liang zhi shouzhang shen xiang shuizhong, yibian shui dadao ta de kou, qishi, shui jue bu hui dadao ta de kou de. Bu xindao zhe de qidao, zhi zai mi wu zhong.
Zhēnshí de qídǎo zhǐ guīyú tā, tāmen shě tā ér qídǎo de (ǒuxiàng), yīdiǎn yě bùnéng dāyìng tāmen de qíqiú. Dàn tāmen hǎoxiàng yīgèrén, bǎ liǎng zhī shǒuzhǎng shēn xiàng shuǐzhōng, yǐbiàn shuǐ dádào tā de kǒu, qíshí, shuǐ jué bù huì dádào tā de kǒu de. Bù xìndào zhě de qídǎo, zhǐ zài mí wù zhōng.
真實的祈禱只歸於他,他們捨他而祈禱的(偶像),一點也不能答應他們的祈求。但他們好像一個人,把兩隻手掌伸向水中,以便水達到他的口,其實,水絕不會達到他的口的。不信道者的祈禱,只在迷誤中。

Croatian

Njemu je priziv istinski. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne odgovaraju im nista, sem kao onaj ko ispruzi dlanove svoje prema vodi, da bi stigla ustima njegovim - a nece mu ona stici; a dowa nevjernika samo je zaludu
Njemu je priziv istinski. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne odgovaraju im ništa, sem kao onaj ko ispruži dlanove svoje prema vodi, da bi stigla ustima njegovim - a neće mu ona stići; a dowa nevjernika samo je zaludu

Czech

Jemu jen prislusi vzyvani pravem a ti, kdoz vzyvaji jina (bozstva) vedle neho, nebudou vyslyseni v nicem, leda jak onen, jenz vztahuje ruce sve v prehrsli k vode, zadaje si, aby dostoupila ust jeho, vsak nedostoupi ji nikdy: tak i volani nevericich jen v bludu jest
Jemu jen přísluší vzývání právem a ti, kdož vzývají jiná (božstva) vedle něho, nebudou vyslyšeni v ničem, leda jak onen, jenž vztahuje ruce své v přehršli k vodě, žádaje si, aby dostoupila úst jeho, však nedostoupí jí nikdy: tak i volání nevěřících jen v bludu jest
Vzyvat Jemu byl ale zakonny prosba i kdy obraz oni vzyvat Jemu vubec ne vyhovovat. Tim oni jsem ty natahnout jejich pismo rozvodnit nic sahat jejich otvor. Prosba disbelievers jsem za zbytecny
Vzývat Jemu byl ale zákonný prosba i kdy obraz oni vzývat Jemu vubec ne vyhovovat. Tím oni jsem ty natáhnout jejich písmo rozvodnit nic sahat jejich otvor. Prosba disbelievers jsem za zbytecný
Jen Jemu patri vzyvani prave; ti, kdoz vzyvaji neco jineho krome Neho, nebudou v nicem vyslyseni, stejne jako voda nedospeje k ustum toho, jenz po ni dlane sve vztahuje, ona vsak neni v dosahu jeho, vzdyt vzyvani nevericich jen bludem je
Jen Jemu patří vzývání pravé; ti, kdož vzývají něco jiného kromě Něho, nebudou v ničem vyslyšeni, stejně jako voda nedospěje k ústům toho, jenž po ní dlaně své vztahuje, ona však není v dosahu jeho, vždyť vzývání nevěřících jen bludem je

Dagbani

Jɛma ni yɛlimaŋli nyɛla O dini, amaa! Dɛ ni jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Ŋuna maa ku tooi deei bɛ suhigu, bɛ naɣi ŋmanila ninvuɣu so ŋun teegi o nuhi ayi n-niŋ kom (kobilga) ni domin o noli paai li, ka o mi ku tooi paai li, dinzuɣu chεfurinim’ suhigu pa shεli naɣila bɔrginsim puuni ka di be

Danish

Imploring Ham er eneste legitime supplication stund idolerne de implore Ham nogensinde ikke svare! Dermed de være de strækning deres hænder vandet intet når deres gabe. supplications tvivlerne er ind forfængelig
Tot Hem is het ware gebed. En degenen, die zij buiten Hem aanroepen, verhoren hen in het geheel niet, doch zij zijn als iemand die zijn handen uitstrekt naar het water, opdat het zijn mond zal bereiken, maar het kan hem nooit bereiken. En het aanroepen der ongelovigen gaat slechts verloren

Dari

تنها الله است که شایستۀ عبادت و دعاست. و کسانی که جز الله را می‌خوانند به هیچ وجه دعایشان را اجابت نمی‌کنند، مگر مانند کسی که دو دستش را به‌سوی آب بگشاید تا به دهانش برسد در حالیکه هرگز آب به دهانش نخواهد رسید، و دعای کافران جز در گمراهی (و ناامیدی) نیست

Divehi

حق ވެގެންވާ دعاء ކުރުންވަނީ، ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން ފަރާތްފަރާތަށް دعاء ކުރާ މީހުންނަކަށް އެފަރާތްތަކަކުން އެއްވެސް ކަމަަކަށް އިޖާބައެއް ނުދޭނެތެވެ. ފެންގަނޑަކާދިމާޔަށް އެއިން ފެންފޮދެއް އަނގަޔަށް އެޅުމަށް (ދުރުގައި ހުރެގެން) ދެއަތްތިލަ ފަތުރާމީހެއްގެ مثال ގައި މެނުވީއެވެ. އޭނާޔަކަށް އެއިން ފެންފޮދެއް އަނގަޔަކަށް ނޭޅޭނެތެވެ. كافر ވީ މީހުންގެ دعاء، ގެއްލުމެއްގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Tot Hem is het ware gebed en zij tot wie door hen in plaats van tot God wordt gebeden verhoren hen in niets; zij zijn slechts als iemand die zijn handen naar het water uitstrekt opdat het zijn mond bereikt, maar het bereikt hem niet. Het gebed van de ongelovigen mist steeds zijn doel
Hij alleen is waardig te worden aangebeden, en de afgoden, die zij naast hem aanroepen, zullen hen volstrekt niet hooren; evenmin als degeen wordt verhoord, die zijne handen naar het water uitstrekt, opdat het tot zijn mond opstijge, ofschoon het hem nimmer kunne bereiken; de smeeking der ongeloovigen is geheel verkeerd
Aan Hem is de ware smeekbede gericht, en degenen die zij naast Hem aanbidden verhoren hen in niets, behalve zoals bij degene zijn beide handen uitstrekt naar water om het naar zijn mond te brengen, maar het bereikt zijn mond niet. En de smeekbeden van de ongelovigen zijn nutteloos
Tot Hem is het ware gebed. En degenen, die zij buiten Hem aanroepen, verhoren hen in het geheel niet, doch zij zijn als iemand die zijn handen uitstrekt naar het water, opdat het zijn mond zal bereiken, maar het kan hem nooit bereiken. En het aanroepen der ongelovigen gaat slechts verloren

English

The only true prayer is to Him: those they pray to besides Him give them no answer any more than water reaches the mouth of someone who simply stretches out his hands for it- it cannot do so: the prayers of the disbelievers are all in vain
For Him (alone) is the Word of truth. And those (deities) whom they (disbelievers) invoke besides Him, can not answer anything, except like the one who stretches forth its hands (at edge of well) for water to reach its mouth, but it does not reach it, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind)
Unto Him is the true call, and those whom they call upon beside Him answer them not at all, save as is answered one stretching out his palms to water that it may reach his mouth, while it will reach it not. And the supplication of the infidels only goeth astray
To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste
To call on Him is true (supplication). For those they invoke other than Him do not answer them at all, except like a man who stretches his hands towards the water that it reach his mouth, but it will never reach it. Not more than error are the prayers of infidels
The call of truth is made to Him alone. Those they call upon apart from Him do not respond to them at all. It is like someone stretching out his cupped hands towards water to convey it to his mouth: it will never get there. The call of the kuffar only goes astray
To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray
To Him belongs prayer in truth. Any others who they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch out their hands for water to reach their mouth but it reaches it not, for the prayer of those without faith is nothing but error
The true calling belongs to Him, and those whom they call on other than Him do not answer them at all, except like someone who stretches his hands toward the water to reach his mouth, but it does not reach it. And the call of the disbelievers is only in error (and it is useless)
[Only] to Him belongs the true invocation; and those whom they invoke besides Him do not answer them in any wise—like someone who stretches his hands towards water [desiring] that it should reach his mouth, but it does not reach it—and the invocations of the faithless only go awry
[Only] to Him belongs the true invocation; and those whom they invoke besides Him do not answer them in any wise— like someone who stretches his hands towards water [desiring] that it should reach his mouth, but it does not reach it— and the invocations of the faithless only go awry
To Him alone is made the call of truth and the prayer of truth addressed. Those to whom they invoke and call others (to invoke), apart from Him, cannot answer them in any way – (so that he who invokes them is but) like one who stretches out his hands to water (praying) that it may come to his mouth, but it never comes to it. The prayer of the unbelievers is but destined to go to waste
The spirit of truth that guides into all truth is asserted as Allah's own, whereas those objects they worship and invoke besides Him do not respond to them anymore than the thirsty who stretches out his hand to lift water to his gaping mouth but it never reaches his mouth. Indeed the system of faith and worship practiced by the infidels is simply worthless and leads them to the loss in the of error
For Him (Alone) is the rightful invocking. And those whom they invoke besides Him, they respond them not in any form except like one who stretches forth his two palms in the direction of the water so that it (itself) may reach his mouth although it will not be one that reaches it. And the invocation of the disbelievers is not but in complete deviation (from the fruitful path)
For Him is the call of The Truth. And those whom they call to other than Him, they respond not to them at all, but like one who stretches out the palms of his hands for water so that it should reach his mouth, but it is not that which reaches it. And supplication of the ones who are ungrateful is only wandering astray
To call (and implore) Him is the real prayer. _ (To be prayed to, is His exclusive right). Those others they implore besides Him could never respond! They are like the one stretching his hands towards water, wishing it to enter his mouth. It never can! The prayers of the unbelievers will only go to waste
On Him is the call of truth, and those who call on others than Him shall not be answered at all, save as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the misbelievers is only in error
Praying to Him Alone is the right thing. The other deities they pray to, besides Him, cannot answer their prayers. They are like a man who stretches forth his hands to the water and asks it to reach his mouth. It cannot reach his mouth this way; likewise the prayer of the unbelievers is nothing but a fruitless effort
It is He who ought of right to be invoked; and the idols which they invoke besides Him, shall not hear them at all; otherwise than as he is heard, who stretcheth forth his hands to the water that it may ascend to his mouth, when it cannot ascend thither: The supplication of the unbelievers is utterly erroneous
True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile
Prayer is His of right: but these deities to whom they pray beside Him give them no answer, otherwise than as he is answered who stretcheth forth his hands to the water that it may reach his mouth, when it cannot reach it! The prayer of the Infidels only wandereth, and is lost
For Him (is) the truth`s call/request/prayer, and those who call from (to) other than Him, they do not answer/reply to them from a thing, except as (who) spreads/extends his two palms to the water to reach his mouth, and he is not with reaching it, and the disbeliever`s call/prayer is not except in misguidance
To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste
To Him is due the real prayer (for help), and those to whom they pray (for help) besides Him, do not respond to them in anything but like one who stretches his hands towards water that it may reach his mouth but it does not reach it. And the prayer of the infidels (is nothing) but in vain, (being fruitless)
To Him is due the real prayer (for help), and those to whom they pray (for help) besides Him, do not respond to them in anything but like one who stretches his hands towards water that it may reach his mouth but it does not reach it. And the prayer of the disbelievers (is nothing) but in vain, (being fruitless)
To Him is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error
To Him is the true prayer! And those whom they pray to besides Allah give them no response on anything. It is just like one stretching his two hands out for water to reach his mouth, but it reaches not. And the prayer of those who suppress the Truth is nothing but an illusion
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray
True prayers are to be directed to Him alone; and those to whom they pray instead of Him do not respond to them at all, but they are like one who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth (by itself), while it is not to reach it. And the prayer of the disbelievers (that they make to false gods) is nothing but straying in void
Unto Him [alone] is due all prayer aiming at the Ultimate Truth, since those [other beings or powers] whom men invoke instead of God cannot respond to them in any way - [so that he who invokes them is] but like one who stretches his open hands towards water, [hoping] that it will reach his mouth, the while it never reaches him. Hence, the prayer of those who deny the truth amounts to no more than losing oneself in grievous error
To Him is the call of Truth. And the ones upon whom they invoke, apart from Him, do not respond to them in anything, except it is as one who stretches out his hands to water that it may reach his mouth; and in no way will it reach it. And in no way does the invocation of the disbelievers go anywhere except in error
Prayer to Him is the true prayer. Those to whom they pray instead of God will answer none of their prayers. It is as though one stretches his hands out to the water that can never reach his mouth. The prayers of the unbelievers will get nowhere
For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use)
True prayers are to be directed to Him alone; and those to whom they pray instead of Him do not respond to them at all, but they are like one who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth (by itself), while it is not to reach it. And the prayer of the disbelievers (that they make to false gods) is nothing but straying in void
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain
To Him is the prayer of Truth. The idols to which they pray give them no answer. They are like a man who stretches out his hands to the water and bids it rise to his mouth: it cannot reach it. Vain are the prayers of the unbelievers
To Him alone should all supplication be addressed. But those whom they supplicate besides Him do not respond to them in any way, except like one who stretches out his hands for water to reach his mouth, but it will never reach it. The supplication of the disbelievers is all in vain
True prayer is to Him alone, and those who call upon anyone besides Him receive no response. [They are] like one who stretches his hands toward water hoping for it to reach his mouth, but it will not reach him. And the prayers of the unbelievers are simply lost
For Him is the Word of Truth. And those whom they invoke besides Him, answer them no more than one who stretches forth his hand for water to reach his mouth, but it reaches him not; and the invocation of the disbelievers is nothing but misguidance
Calling upon, and working in line with His Laws yield solid results. Those unto whom they call besides Allah, respond to them not at all. Thus they are like those who stretch their hands to the water which is not there. So nothing reaches their mouths. Hence, the prayer of the deniers of the Divine Laws is but vain prayer
The True prayer is for Him (and only for Him): Any other (things) that they call to besides Him do not hear them any more than the one who stretches out his hands for water to reach his mouths but it does not reach him: Because the prayer of those without faith is nothing but (useless) misguidance
To Him belongs the call to truth. Those they call upon besides Him do not respond to them with anything—except as someone who stretches his hands towards water, so that it may reach his mouth, but it does not reach it. The prayers of the unbelievers are only in vain
To Him belongs the call to truth. Those they call upon besides Him do not respond to them with anything—except as someone who stretches his hands towards water, so that it may reach his mouth, but it does not reach it. The prayers of the unbelievers are only in vain
To Him should go the appeal for Truth; those they appeal to instead of Him will never respond to them in any way, except as someone does who stretches out his palms for water, so it may reach his mouth since he himself can never reach it. An appeal by disbelievers merely goes astray
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, but it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, except it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance
Unto Him is the supplication of truth; and those whom they supplicate apart from Him answer them not in the least, save as one who stretches forth his palms toward water that it may reach his mouth, though it never reaches him. And the supplication of the disbelievers is naught but astray
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility]
The only true appeal is to God alone; those they appeal to instead of Him will never respond to them in any way. They are like a man who stretches forth his hands toward the water, so that it may reach his mouth, but it never does. The calls of those who deny the truth are all in vain
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is n othing but (futile) wandering (in the mind)

Esperanto

Imploring Him est nur legitimate supplication while idols ili implore Him ever ne respond. Tiel ili est those strecx their man akv nothing reaches their busx. supplications disbelievers est en vain

Filipino

Sapagkat nasasa-Kanya (lamang) ang Salita ng Katotohanan (alalaong baga, wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya). At yaong kanilang dinadalanginan (mga imahen at diyus- diyosan) ay dumirinig sa kanila ng hindi hihigit pa sa katulad ng isang naglalawit ng kanyang kamay (sa gilid ng balon) upang maabot ang kanyang bunganga, datapuwa’t hindi niya ito maabot, at ang pagluhog ng mga hindi nananampalataya ay wala ng iba maliban sa kamalian (ito ay walang saysay)
Ukol sa Kanya ang panalangin ng katotohanan samantalang ang mga dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya ay hindi tumutugon sa kanila sa anuman kundi gaya ng nag-aabot ng mga palad niya sa tubig upang umabot ito sa bibig niya gayong ito ay hindi aabot doon. Walang iba ang panalangin ng mga tagatangging sumampalataya kundi nasa isang pagkaligaw

Finnish

Hanelle osoitettakoon totinen rukous; ja ne, joita he huutavat avukseen Jumalan sijasta, eivat kykene heille vastaamaan millaan tavoin, vaan heidan laitansa on kuten sen, joka ojentaa molemmat katensa vetta kohti, jotta se tulisi hanen suuhunsa, mutta se ei tule. Uskottomien avunhuuto on pelkkaa harhaa
Hänelle osoitettakoon totinen rukous; ja ne, joita he huutavat avukseen Jumalan sijasta, eivät kykene heille vastaamaan millään tavoin, vaan heidän laitansa on kuten sen, joka ojentaa molemmat kätensä vettä kohti, jotta se tulisi hänen suuhunsa, mutta se ei tule. Uskottomien avunhuuto on pelkkää harhaa

French

C’est a Lui (Seul) que revient l’appel de la Verite.[249] Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’exaucent en rien (leurs prieres), sauf a faire comme celui qui tend ses mains vers l’eau (la suppliant) de parvenir a sa bouche et qui n’y parvient jamais. L’invocation des mecreants n’est que pur egarement
C’est à Lui (Seul) que revient l’appel de la Vérité.[249] Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’exaucent en rien (leurs prières), sauf à faire comme celui qui tend ses mains vers l’eau (la suppliant) de parvenir à sa bouche et qui n’y parvient jamais. L’invocation des mécréants n’est que pur égarement
A Lui l’appel de la Verite ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur repondent d’aucune facon; semblables a celui qui etend ses deux mains vers l’eau pour la porter a sa bouche, mais qui ne parvient jamais a l’atteindre. Et l’invocation des mecreants n’est que perte
À Lui l’appel de la Vérité ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. Et l’invocation des mécréants n’est que perte
A Lui l'appel de la Verite! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur repondent d'aucune facon; semblables a celui qui etend ses deux mains vers l'eau pour la porter a sa bouche, mais qui ne parvient jamais a l'atteindre. L'invocation des mecreants n'est que vanite
A Lui l'appel de la Vérité! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité
Lui seul est digne d’etre invoque. Car celui qui adresse ses prieres a de fausses divinites incapables de les exaucer est a l’image de celui qui, en vain, tend les mains vers de l’eau pour la porter a sa bouche. C’est en pure perte que les impies invoquent leurs dieux
Lui seul est digne d’être invoqué. Car celui qui adresse ses prières à de fausses divinités incapables de les exaucer est à l’image de celui qui, en vain, tend les mains vers de l’eau pour la porter à sa bouche. C’est en pure perte que les impies invoquent leurs dieux
A Lui Seul doivent etre adressees les invocations, et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui, ne peuvent exaucer aucune de leurs prieres, a l’image de celui qui se contente de tendre les mains vers l’eau esperant que cela suffise a ce que l’eau atteigne sa bouche, mais il n’en sera rien. De la meme maniere, les invocations des mecreants sont vaines
A Lui Seul doivent être adressées les invocations, et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui, ne peuvent exaucer aucune de leurs prières, à l’image de celui qui se contente de tendre les mains vers l’eau espérant que cela suffise à ce que l’eau atteigne sa bouche, mais il n’en sera rien. De la même manière, les invocations des mécréants sont vaines

Fulah

Hino woodani Mo noddaandu goonga! Ɗin ɗi ɓe noddata ko woori Mo, ɗi jaabotaako ɓe e huunde; si wanaa wano fontuɗo newe mun e ndiyam fii yo ɗam yotto hunnduko makko, kono ɗam wonaali yottotoo-ɗam kon (hunnduko). Noddaandu heefereɓe ɓen wonaali si wanaa e majjere

Ganda

Okusaba okutuufu kwolekezebwa yye, bo abo abasaba atali yye tebasobola kubaanukula ku kintu kyonna, okugyako okuba nga omuntu agolodde ebibatu bye eri amazzi agaleete eri omumwa gwe naye nga tasobola kugatuuka. Era tekuli okusaba kwa bakaafiiri okugyako okubeera mu bubuze

German

Ihm gebuhrt der aufrichtige Anruf; und jene, die sie statt Ihm anrufen, kommen ihnen mit nichts entgegen; (sie sind) wie jener, der seine beiden Hande nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche und ihn doch nicht erreicht. Und das Bitten der Unglaubigen ist vollig verfehlt
Ihm gebührt der aufrichtige Anruf; und jene, die sie statt Ihm anrufen, kommen ihnen mit nichts entgegen; (sie sind) wie jener, der seine beiden Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche und ihn doch nicht erreicht. Und das Bitten der Ungläubigen ist völlig verfehlt
Ihm gebuhrt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, erhoren sie in keinem Anliegen. Es ist nur wie mit einem, der seine Hande nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreicht, aber es erreicht ihn nicht. Und das Rufen der Unglaubigen geht gewiß in die Irre
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, erhören sie in keinem Anliegen. Es ist nur wie mit einem, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreicht, aber es erreicht ihn nicht. Und das Rufen der Ungläubigen geht gewiß in die Irre
Ihm alleine gebuhrt das wahre Bittgebet. Und diejenigen, die sie anstelle von Ihm bitten, erfullen ihnen nichts außer dem, was demjenigen (erfullt wird), der seine Hande zum Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreicht, wobei es ihn nicht erreicht. Und das Bittgebet der Kafir ist nur verfehlt
Ihm alleine gebührt das wahre Bittgebet. Und diejenigen, die sie anstelle von Ihm bitten, erfüllen ihnen nichts außer dem, was demjenigen (erfüllt wird), der seine Hände zum Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreicht, wobei es ihn nicht erreicht. Und das Bittgebet der Kafir ist nur verfehlt
Ihm gebuhrt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhoren sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hande nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Unglaubigen geht nur ins Leere
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere
Ihm gebuhrt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhoren sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hande nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Unglaubigen geht nur ins Leere
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere

Gujarati

Tene ja pokaravum satya che, je loko tene chodine bijane pokare che te temano ko'i javaba nathi apata, parantu te vyakti, jevum ke potana banne hatha pani tarapha phelayela rakhe ke jethi pani tena modhamam avi jaya, jo ke te pani temana modhamam avavanum nathi, te inkara karanara'oni jetali pokara che, badhi ja pathabhrasta che
Tēnē ja pōkāravuṁ satya chē, jē lōkō tēnē chōḍīnē bījānē pōkārē chē tē tēmanō kō'ī javāba nathī āpatā, parantu tē vyakti, jēvuṁ kē pōtānā bannē hātha pāṇī tarapha phēlāyēlā rākhē kē jēthī pāṇī tēnā mōḍhāmāṁ āvī jāya, jō kē tē pāṇī tēmanā mōḍhāmāṁ āvavānuṁ nathī, tē inkāra karanārā'ōnī jēṭalī pōkāra chē, badhī ja pathabhraṣṭa chē
તેને જ પોકારવું સત્ય છે, જે લોકો તેને છોડીને બીજાને પોકારે છે તે તેમનો કોઈ જવાબ નથી આપતા, પરંતુ તે વ્યક્તિ, જેવું કે પોતાના બન્ને હાથ પાણી તરફ ફેલાયેલા રાખે કે જેથી પાણી તેના મોઢામાં આવી જાય, જો કે તે પાણી તેમના મોઢામાં આવવાનું નથી, તે ઇન્કાર કરનારાઓની જેટલી પોકાર છે, બધી જ પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Yana da kiran gaskiya, kuma waɗanda (kafirai) suke kira baicinsa, ba su karɓa musu da kome face kamar mai shimfiɗa tafukansa Zuwa ga ruwa (na girgije) domin (ruwan) ya kai ga bakinsa, kuma shi ba mai kaiwa gare shi ba. Kuma kiran kafirai (ga wanin Allah) bai zama* ba face yana a cikin ɓata
Yanã da kiran gaskiya, kuma waɗanda (kãfirai) suke kira baicinsa, bã su karɓa musu da kõme fãce kamar mai shimfiɗa tãfukansa Zuwa ga ruwa (na girgije) dõmin (ruwan) ya kai ga bãkinsa, kuma shi bã mai kaiwa gare shi ba. Kuma kiran kãfirai (ga wanin Allah) bai zama* ba fãce yanã a cikin ɓata
Yana da kiran gaskiya, kuma waɗanda (kafirai) suke kira baicinsa, ba su karɓa musu da kome face kamar mai shimfiɗa tafukansa Zuwa ga ruwa (na girgije) domin (ruwan) ya kai ga bakinsa, kuma shi ba mai kaiwa gare shi ba. Kuma kiran kafirai (ga wanin Allah) bai zama ba face yana a cikin ɓata
Yanã da kiran gaskiya, kuma waɗanda (kãfirai) suke kira baicinsa, bã su karɓa musu da kõme fãce kamar mai shimfiɗa tãfukansa Zuwa ga ruwa (na girgije) dõmin (ruwan) ya kai ga bãkinsa, kuma shi bã mai kaiwa gare shi ba. Kuma kiran kãfirai (ga wanin Allah) bai zama ba fãce yanã a cikin ɓata

Hebrew

הקריאה הצודקת שייכת לו בלבד, ואלה אשר קוראים (לאלילים שונים) מלבדו, לא ייענו להם כלל. דומים הם למי שמושיט את כפות ידיו אל המים להביאם אל פיו, אך הם לא יגיעו אליו, כי קריאת הכופרים היא רק בתעייה ברורה
הקריאה הצודקת שייכת לו בלבד, ואלה אשר קוראים (לאלילים שונים) מלבדו, לא ייענו להם כלל. דומים הם למי שמושיט את כפות ידיו אל המים להביאם אל פיו, אך הם לא יגיעו אליו, כי קריאת הכופרים היא רק בתעייה ברורה

Hindi

usee (allaah) ko pukaarana saty hai aur jo usake siva doosaron ko pukaarate hain, ve unakee praarthana kuchh nahin sunate. jaise koee apanee donon hatheliyaan jal kee or phailaaya hua ho, taaki usake munh mein pahunch jaaye, jabaki vah usatak pahunchane vaala nahin aur kaafiron kee pukaar vyarth (nishphal) hee hai
उसी (अल्लाह) को पुकारना सत्य है और जो उसके सिवा दूसरों को पुकारते हैं, वे उनकी प्रार्थना कुछ नहीं सुनते। जैसे कोई अपनी दोनों हथेलियाँ जल की ओर फैलाया हुआ हो, ताकि उसके मुँह में पहुँच जाये, जबकि वह उसतक पहुँचने वाला नहीं और काफ़िरों की पुकार व्यर्थ (निष्फल) ही है।
usee ke lie sachchee pukaar hai. usase hatakar jinako ve pukaarate hai, ve unakee pukaar ka kuchh bhee uttar nahin dete. bas yah aisa hee hota hai jaise koee apane donon haath paanee kee or isalie phailae ki vah usake munh mein pahunch jae, haalaanki vah usatak pahunchanevaala nahin. kufr karanevaalon kee pukaar to bas bhatakane hee ke lie hotee hai
उसी के लिए सच्ची पुकार है। उससे हटकर जिनको वे पुकारते है, वे उनकी पुकार का कुछ भी उत्तर नहीं देते। बस यह ऐसा ही होता है जैसे कोई अपने दोनों हाथ पानी की ओर इसलिए फैलाए कि वह उसके मुँह में पहुँच जाए, हालाँकि वह उसतक पहुँचनेवाला नहीं। कुफ़्र करनेवालों की पुकार तो बस भटकने ही के लिए होती है
(museebat ke vakt) usee ka (pukaarana) theek pukaarana hai aur jo log use chhodakar (doosaron ko) pukaarate hain vah to unakee kuchh sunate tak nahin magar jis tarah koee shakhsh (bagair ungaliyaan milae) apanee donon hatheliyaan paanee kee taraph phailae taaki paanee usake munh mein pahunch jae haaloki vah kisee tarah pahunchane vaala nahin aur (isee tarah) kaaphiron kee dua gumaraahee mein (padee bahakee phira karatee hai)
(मुसीबत के वक्त) उसी का (पुकारना) ठीक पुकारना है और जो लोग उसे छोड़कर (दूसरों को) पुकारते हैं वह तो उनकी कुछ सुनते तक नहीं मगर जिस तरह कोई शख़्श (बग़ैर उंगलियां मिलाए) अपनी दोनों हथेलियाँ पानी की तरफ फैलाए ताकि पानी उसके मुँह में पहुँच जाए हालॉकि वह किसी तरह पहुँचने वाला नहीं और (इसी तरह) काफिरों की दुआ गुमराही में (पड़ी बहकी फिरा करती है)

Hungarian

Ove az Igazsag fohasza. Es azok, akikhez Helyette fohaszkodnak, nem felelnek nekik semmiben, ha csak nem ugy, mint amikor valaki kinyujtja a tenyeret a viz fele, hogy az elerjen a szajahoz, am nem eri az el. A hitetlenek fohasza bizony tevelygesben van
Övé az Igazság fohásza. És azok, akikhez Helyette fohászkodnak, nem felelnek nekik semmiben, ha csak nem úgy, mint amikor valaki kinyújtja a tenyerét a víz felé, hogy az elérjen a szájához, ám nem éri az el. A hitetlenek fohásza bizony tévelygésben van

Indonesian

Hanya kepada Allah doa yang benar. Berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat mengabulkan apa pun bagi mereka, tidak ubahnya seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air agar (air) sampai ke mulutnya. Padahal air itu tidak akan sampai ke mulutnya. Dan doa orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka
(Hanya bagi Dia) bagi Allah swt. (doa yang benar) artinya kalimat-Nya, yaitu kalimat laa ilaaha illallaah (tiada Tuhan selain Allah). (Dan berhala-berhala yang mereka seru) dapat dibaca yad'uuna dan tad`uuna, artinya yang mereka sembah (selain Dia) yakni selain dari Allah, yaitu berhala-berhala (tidak dapat memperkenankan sesuatu pun bagi mereka) yakni sesuatu dari hal-hal yang mereka minta (melainkan) berkenaan (yang mirip dengan orang yang membukakan) artinya perihalnya sama dengan seseorang yang membukakan (kedua telapak tangannya ke dalam air) sedangkan ia berada di pinggir sumur, seraya menyeru air (supaya sampai kepada mulutnya) sekali pun tempat ia berada jauh dari air yang ada di dalam sumur itu (padahal air itu tidak dapat sampai kepadanya) ke mulutnya untuk selama-lamanya. Demikian pula keadaan para penyembah berhala itu, berhala-berhala yang mereka sembah itu tidak akan dapat memperkenankan kepada mereka. (Dan doa orang-orang kafir itu) penyembahan mereka terhadap berhala-berhala atau makna yang dimaksud adalah doa yang sesungguhnya (hanyalah sia-sia belaka) tidak ada artinya
Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatu pun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya 769. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka
Patung-patung yang mereka mohonkan sesuatu, baik dalam keadaan takut maupun dalam keadaan aman, tidak akan dapat mengabulkan permohonan mereka. Hubungan para penyembah patung dengan patung-patung yang disembahnya itu bagaikan orang yang membuka telapak tangannya untuk menyiduk air kemudian mendekatkannya ke mulut untuk meminumnya, sampai akhirnya hilang rasa dahaganya. Padahal, telapak tangan yang terbuka itu mustahil dapat membawa air sampai ke mulut. Kalau memang demikian keadaan mereka, maka doa dan permohonan mereka kepada patung-patung itu hanya kesia-siaan dan kerugian belaka
Hanya kepada Allah doa yang benar. Berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat mengabulkan apa pun bagi mereka, tidak ubahnya seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air agar (air) sampai ke mulutnya. Padahal air itu tidak akan sampai ke mulutnya. Dan doa orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka
Hanya kepada Allah doa yang benar. Berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat mengabulkan apa pun bagi mereka, tidak ubahnya seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air agar (air) sampai ke mulutnya. Padahal air itu tidak akan sampai ke mulutnya. Dan doa orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka

Iranun

Ruk Iyan so Katharo a bunar: Na so siran a Puphanongganowin niran a salakao ko Allah na daa khisumbag iran kiran a maito bo, inonta na lagid o ikakawa iyan so dowa palad a lima niyan ko ig ka-an makasampai ko ngari iyan, na di ron phakasampai sukaniyan: Ka da ko Panguni o da Pamaratiyaya inonta na matatago sa ilang

Italian

A Lui [spetta] la vera invocazione! Quelli che invocano all'infuori di Lui, non rispondono loro in alcunche, sono come colui che tende le mani verso l'acqua affinche giunga alla sua bocca, ma essa non vi giunge: vana e l'invocazione dei miscredenti
A Lui [spetta] la vera invocazione! Quelli che invocano all'infuori di Lui, non rispondono loro in alcunché, sono come colui che tende le mani verso l'acqua affinché giunga alla sua bocca, ma essa non vi giunge: vana è l'invocazione dei miscredenti

Japanese

Shinjitsu no inori wa kare ni (dake inoru koto de) aru. Kare no soto ni kare-ra ga inoru mono wa, kesshite kare-ra ni kotaenai. Chodo ryote o mizu ni sashinobete, sore ga jibun no ro ni todoku (no o nozomu) yona mono de, soreha kare ni todokanai. Shinko ga nai mono no inori wa,(kokoro ga) mayotte iru (node muekina koto) ni suginai
Shinjitsu no inori wa kare ni (dake inoru koto de) aru. Kare no soto ni kare-ra ga inoru mono wa, kesshite kare-ra ni kotaenai. Chōdo ryōte o mizu ni sashinobete, sore ga jibun no ro ni todoku (no o nozomu) yōna mono de, soreha kare ni todokanai. Shinkō ga nai mono no inori wa,(kokoro ga) mayotte iru (node muekina koto) ni suginai
真実の祈りはかれに(だけ祈ることで)ある。かれの外にかれらが祈るものは,決してかれらに答えない。丁度両手を水に差し伸べて,それが自分のロに届く(のを望む)ようなもので, それはかれに届かない。信仰がない者の祈りは,(心が)迷っている(ので無益なこと)に過ぎない。

Javanese

Marang Panjenengane panyu- wun kang bener iku; lan para kang padha nyunyuwun saliyane Allah, iku ora bakal nyembadani marang dheweke ananging kaya wong kang ngulurake tangane loro marang banyu, amurih tumekaa marang cangkeme, ana- nging ora bakal iku tumeka mrono; lan ora liya panyuwune para kafir iku kajaba muspra
Marang Panjenengané panyu- wun kang bener iku; lan para kang padha nyunyuwun saliyané Allah, iku ora bakal nyembadani marang dhèwèké ananging kaya wong kang nguluraké tangané loro marang banyu, amurih tumekaa marang cangkemé, ana- nging ora bakal iku tumeka mrono; lan ora liya panyuwuné para kafir iku kajaba muspra

Kannada

avanu akasadinda nirannu surisidanu. Adarinda nadi nalegalu tam'ma pramanakkanusara tumbi hariyatodagidavu. I vele (melmattadallidda) ubbida noreyannu pravahavu oydu bittitu. Janaru abharanagalannu athava itara sadhanagalannu tayarisalendu benkiyalli kudisuva vastugalallu intahade nore hom'muttade. Ideriti allahanu satya-mithyagalannu udaharaneyondige spasta padisuttane. Noreyu ari tolagi hoguttade. Adare manavarige upayuktavadudu bhumiyalli sthiragolluttade. Hige allahanu udaharanegalannu niduttane
avanu ākāśadinda nīrannu surisidanu. Adarinda nadi nālegaḷu tam'ma pramāṇakkanusāra tumbi hariyatoḍagidavu. Ī vēḷe (mēlmaṭṭadallidda) ubbida noreyannu pravāhavu oydu biṭṭitu. Janaru ābharaṇagaḷannu athavā itara sādhanagaḷannu tayārisalendu beṅkiyalli kudisuva vastugaḷallū intahadē nore hom'muttade. Idērīti allāhanu satya-mithyagaḷannu udāharaṇeyondige spaṣṭa paḍisuttāne. Noreyu āri tolagi hōguttade. Ādare mānavarige upayuktavādudu bhūmiyalli sthiragoḷḷuttade. Hīge allāhanu udāharaṇegaḷannu nīḍuttāne
ಅವನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು. ಅದರಿಂದ ನದಿ ನಾಲೆಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕನುಸಾರ ತುಂಬಿ ಹರಿಯತೊಡಗಿದವು. ಈ ವೇಳೆ (ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ) ಉಬ್ಬಿದ ನೊರೆಯನ್ನು ಪ್ರವಾಹವು ಒಯ್ದು ಬಿಟ್ಟಿತು. ಜನರು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಇತರ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲೆಂದು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಕುದಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲೂ ಇಂತಹದೇ ನೊರೆ ಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆ. ಇದೇರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯ-ಮಿಥ್ಯಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೊರೆಯು ಆರಿ ತೊಲಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾದುದು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sınayı tilek Allaga tan. Olardın Alladan ozge tilegenderi, olarga esbir jawap bermeydi. Olar swdın awızdarına kelwwi usin alaqandarın jaygan tarizdi. Tipti sw ogan jetip kelmeydi. Oytkeni, kapirlerdin tilegi mulde qangırıs
Şınayı tilek Allağa tän. Olardıñ Alladan özge tilegenderi, olarğa eşbir jawap bermeydi. Olar swdıñ awızdarına kelwwi üşin alaqandarın jayğan tärizdi. Tipti sw oğan jetip kelmeydi. Öytkeni, käpirlerdiñ tilegi mülde qañğırıs
Шынайы тілек Аллаға тән. Олардың Алладан өзге тілегендері, оларға ешбір жауап бермейді. Олар судың ауыздарына келууі үшін алақандарын жайған тәрізді. Тіпті су оған жетіп келмейді. Өйткені, кәпірлердің тілегі мүлде қаңғырыс
Aqiqattın saqırwı / siınw, duga-tilekter / Ogan / arnaladı!. Al Odan ozge saqırılgandar es narsemen jawap bermeydi. / Serik qoswsılar / swdı awzına akelw usin eki qolın sozgan birew tarizdi, alayda sw onın awzına jetpeydi. Kapirlerdin tilegi tek adaswsılıq isinde
Aqïqattıñ şaqırwı / sïınw, duğa-tilekter / Oğan / arnaladı!. Al Odan özge şaqırılğandar eş närsemen jawap bermeydi. / Serik qoswşılar / swdı awzına äkelw üşin eki qolın sozğan birew tärizdi, alayda sw onıñ awzına jetpeydi. Käpirlerdiñ tilegi tek adaswşılıq işinde
Ақиқаттың шақыруы / сиыну, дұға-тілектер / Оған / арналады!. Ал Одан өзге шақырылғандар еш нәрсемен жауап бермейді. / Серік қосушылар / суды аузына әкелу үшін екі қолын созған біреу тәрізді, алайда су оның аузына жетпейді. Кәпірлердің тілегі тек адасушылық ішінде

Kendayan

Ngge ka’ Allah ihan do’a nang banar, man nang iaka’koa sambah salain Allah nana’ dapat ngabulatn ahe pun ka’ iaka’koa, nana’ ubahnya saparati urakng nang muka’atn ka- dua talapak kokotnya ka’ dalapm ai’ supaya sampe ka’ molotnya. Padahal ai’ koa nana’ akan sampe ka’ molotnya, man do’a urakng- urakng kapir koa, nggelah toa’-toa’ ihan

Khmer

kar buongsuong da pitabrakd noh ku champoh a l laoh temuoy kt . haey preah neanea del puokke buongsuong krawpi a l laoh noh preah teangnoh min ach chhlaeyotb avei champoh puokke laey . phtoytowvinh vea brieb dauchchea anak del lea batdai teangpir robsa ke tow rk tuk daembi yk tuk mk dak knong meat robsa ke bonnaoh te ke min ach yk tuk noh mokadl meat robsa ke ban laey . haey kar buongsuong robsa puok del kmean chomnue noh kmeanoavei krawpi pheap v nge v ng laey
ការបួងសួងដ៏ពិតប្រាកដនោះ គឺចំពោះអល់ឡោះតែមួយ គត់។ ហើយព្រះនានាដែលពួកគេបួងសួងក្រៅពីអល់ឡោះនោះ ព្រះទាំងនោះមិនអាចឆ្លើយតបអ្វីចំពោះពួកគេឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាប្រៀបដូចជាអ្នកដែលលាបាតដៃទាំងពីររបស់គេទៅរកទឹក ដើម្បី យកទឹកមកដាក់ក្នុងមាត់របស់គេប៉ុណ្ណោះ តែគេមិនអាចយកទឹក នោះមកដល់មាត់របស់គេបានឡើយ។ ហើយការបួងសួងរបស់ពួក ដែលគ្មានជំនឿនោះគ្មានអ្វីក្រៅពីភាពវងេ្វងឡើយ។

Kinyarwanda

(Allah) ni we ukwiye ijambo ry’ukuri (ry’uko nta yindi mana ibaho ikwiye gusengwa by’ukuri usibye we). Naho babandi basenga ibitari we, ntacyo bibasubiza na kimwe, mbese ni nk’umuntu urambura amaboko ye ayerekeza ku mazi (ari kure ye) kugira ngo amugere mu kanwa, nyamara adashobora kumugeraho. Kandi ubusabe bw’abahakanyi nta kindi buri cyo usibye kuba ari ubuyobe
Ni We (Allah) ukwiye ijambo ry’ukuri (ry’uko nta yindi mana ibaho ikwiye gusengwa by’ukuri usibye We). Naho ba bandi basenga ibitari We, ntacyo bibasubiza na kimwe, mbese ni nk’umuntu urambura amaboko ye ayerekeza ku mazi (ari kure ye) kugira ngo amugere mu kanwa, nyamara adashobora kumugeraho. Kandi ubusabe bw’abahakanyi nta kindi buri cyo usibye kuba ari ubuyobe

Kirghiz

Cınıgı duba (ibadattar) Ozuno gana ılayık! Duba kılıp jatkan Allaһtan baska «kudayları» alardı(n dubaların) ukpayt. Alar oozuna jetisi ucun suuga alakan sozup, birok suu aga jetpey turgan kisige oksoyt.! Kaapırlardın dubası (ar dayım) adasuuculukta
Çınıgı duba (ibadattar) Özünö gana ılayık! Duba kılıp jatkan Allaһtan başka «kudayları» alardı(n dubaların) ukpayt. Alar oozuna jetişi üçün suuga alakan sozup, birok suu aga jetpey turgan kişige okşoyt.! Kaapırlardın dubası (ar dayım) adaşuuçulukta
Чыныгы дуба (ибадаттар) Өзүнө гана ылайык! Дуба кылып жаткан Аллаһтан башка «кудайлары» аларды(н дубаларын) укпайт. Алар оозуна жетиши үчүн сууга алакан созуп, бирок суу ага жетпей турган кишиге окшойт.! Каапырлардын дубасы (ар дайым) адашуучулукта

Korean

geubunman-eul wihayeo deulineun gidoga jinliini geubun anin daleun geos-e gidohal ttae hananim-eun geudeul-e ge eungdab-eul haji anihasimyeo geudeul eun machi mul-eul hyanghayeo mul-i geuui ib-e ileudoleug duson-eul beollina mul i geuoe ib-e ileuji anhneun geosgwa gatnani bulsinjadeul-ui gidoneun banghwang-ebulgwaham-ila
그분만을 위하여 드리는 기도가 진리이니 그분 아닌 다른 것에 기도할 때 하나님은 그들에 게 응답을 하지 아니하시며 그들 은 마치 물을 향하여 물이 그의 입에 이르도륵 두손을 벌리나 물 이 그외 입에 이르지 않는 것과 같나니 불신자들의 기도는 방황에불과함이라
geubunman-eul wihayeo deulineun gidoga jinliini geubun anin daleun geos-e gidohal ttae hananim-eun geudeul-e ge eungdab-eul haji anihasimyeo geudeul eun machi mul-eul hyanghayeo mul-i geuui ib-e ileudoleug duson-eul beollina mul i geuoe ib-e ileuji anhneun geosgwa gatnani bulsinjadeul-ui gidoneun banghwang-ebulgwaham-ila
그분만을 위하여 드리는 기도가 진리이니 그분 아닌 다른 것에 기도할 때 하나님은 그들에 게 응답을 하지 아니하시며 그들 은 마치 물을 향하여 물이 그의 입에 이르도륵 두손을 벌리나 물 이 그외 입에 이르지 않는 것과 같나니 불신자들의 기도는 방황에불과함이라

Kurdish

هه‌ر بۆ خوایه بانگه‌وازی حه‌ق و ڕاستی، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی هاناو هاوار بۆ که‌سێکی تر ده‌به‌ن جگه له‌و زاته‌، هاوار لێکراوان به هیچ شێوه‌یه‌ك به‌هانایانه‌وه نایه‌ن و وه‌ڵامیان ناده‌نه‌وه‌، مه‌گه‌ر وه‌کو که‌سێك (تینووی بێت له دووره‌وه‌) ده‌سته‌کانی درێژه بکات بۆ ئاو تا بیگه‌یه‌نێته ده‌می، که‌چی بێسووده‌و ناگاته ده‌می، بێگومان دوعا نزای بێ باوه‌ڕان ته‌نها له‌ناو تاریکی و گومڕایدایه و هیچی تر نی یه‌
نزاو پاڕانەوەی ھەقیش ھەر بۆ (خوایە) ئەوانەش دەلاڵێنەوە و نزا لای غەیری خوا دەکەن ھیچ وەڵامێکیان نادەنەوە (نایەن بەھاواریانەوە) مەگەر وەک کەسێک (کەتینووی بێت لەدوورەوە) ھەردوو مشتی خۆی بۆلای ئاوێک درێژ کردبێ بۆ ئەوەی (ئاو) بگاتە دەمی بەڵام نایگاتێ نزاو دوعای بێ بڕوایان (لەبتەکانیان) ھیچ نیە جگە لە گومڕایی و سەر لێشێوان

Kurmanji

Bi rasti gazikirina mafi (hey ji Yezdan ra ne). Ewane gazi pestire (Yezdan dikin hene!) bi tu tisti bersiva wan (ji aliye gazivanan) naye dane. (Hecwekiya wan aha ne): Weki wiye ku mista xwe vedike, ji bo ku av bigeheje deve wi, direji ave dike, deve wi bi xweber ji (bi direjkirina mista wi li bal ave da) nagiheje, (dive ku kulma xwe tiji ke bine deve xwe, pase bi leve xwe ave vebixwe). U gazi kirin u perestiya filan hey re wunda bune
Bi rastî gazîkirina mafî (hey ji Yezdan ra ne). Ewanê gazî pêştirê (Yezdan dikin hene!) bi tu tiştî bersiva wan (ji alîyê gazîvanan) nayê danê. (Hecwekîya wan aha ne): Wekî wîyê ku mişta xwe vedike, ji bo ku av bigêhêjê devê wî, dirêjî avê dike, devê wî bi xweber jî (bi dirêjkirina mişta wî li bal avê da) nagihêje, (divê ku kulma xwe tijî ke bîne devê xwe, paşê bi lêvê xwe avê vebixwe). Û gazî kirin û perestîya filan hey rê wunda bûne

Latin

Imploring Eum est unus legitimatus supplication dum idols they implore Eum ever non respond. Sic they est those stretch their manus aqua nihil reaches their mouths supplications disbelievers est in vain

Lingala

Mbela ya bosôló ezali epai naye. Mpe baye bazali kobondela ba nzambe misusu kotika ye, banzambe wana bakoyanola bango na eloko moko te, bazali lokola moto oyo atandi maboko na mayi тропа komema yango na monoko naye, mpe azali kokoka te. Kasi kosenga ya bapagano ezali sé na libungi

Luyia

Ewuwe ni wakali amalaamo katoto, ne balia balaamanga owulali Ye, shibakalusibungwa shiosi shiosi tawe. halali bali shinga ulia ubambule amakhono kaye kabili mumatsi mbu kho koole mumunwa mumwe, halali shikoola tawe, Ne amasayo kabakhayi shikali halali mubukori butswa

Macedonian

Молитвите се само за Него. А тие на кои покрај Него им се молат, нема да им се одѕвијат, како што ни водата нема да стигне во устата на тој што кон неа само дланките своите ги пружа; молитвата на неверниците е изгубена работа
Molbata vistinska e Negova. Onie koi se molat na drugi, osven Nemu, ne ke imse ozvijat, za sto bilo. Kako onoj e koj ke gi podade dlankite svoi kon vodata za da ja dofati,a taa ne stiga do ustata negova. Molbite na nevernicite se zaLUDNI
Molbata vistinska e Negova. Onie koi se molat na drugi, osven Nemu, ne ḱe imse ozvijat, za što bilo. Kako onoj e koj ḱe gi podade dlankite svoi kon vodata za da ja dofati,a taa ne stiga do ustata negova. Molbite na nevernicite se zaLUDNI
Молбата вистинска е Негова. Оние кои се молат на други, освен Нему, не ќе имсе озвијат, за што било. Како оној е кој ќе ги подаде дланките свои кон водата за да ја дофати,а таа не стига до устата негова. Молбите на неверниците се заЛУДНИ

Malay

Kuasa menerima ibadat yang benar adalah tertentu bagi Allah; dan benda-benda yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak akan dapat menyahut atau memberikan sesuatupun kepada mereka, hanyalah seperti orang yang membentangkan kedua tapak tangannya kepada air supaya sampai ke mulutnya, padahal air itu sudah tentu tidak akan sampai kepadanya. Dan tiadalah ibadat dan doa permohonan orang-orang kafir itu melainkan dalam kesesatan

Malayalam

avaneatullatumatraman n'yayamaya prart'thana. avannu purame areatellam avar prart'thicc keantirikkunnuvea avararum avarkk yatearu uttaravum nalkunnatalla. vellam tanre vayil (taniye) vannettan venti tanre irukaikalum atinre nere nittikkanikkunnavaneppeale matramakunnu avar. at (vellam) vayil vannettukayillallea. satyanisedhikalute prart'thana nastattil tanneyakunnu
avanēāṭuḷḷatumātramāṇ n'yāyamāya prārt'thana. avannu puṟame ārēāṭellāṁ avar prārt'thicc keāṇṭirikkunnuvēā avarāruṁ avarkk yāteāru uttaravuṁ nalkunnatalla. veḷḷaṁ tanṟe vāyil (taniye) vannettān vēṇṭi tanṟe irukaikaḷuṁ atinṟe nēre nīṭṭikkāṇikkunnavaneppēāle mātramākunnu avar. at (veḷḷaṁ) vāyil vannettukayillallēā. satyaniṣēdhikaḷuṭe prārt'thana naṣṭattil tanneyākunnu
അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് ന്യായമായ പ്രാര്‍ത്ഥന. അവന്നു പുറമെ ആരോടെല്ലാം അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരാരും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉത്തരവും നല്‍കുന്നതല്ല. വെള്ളം തന്‍റെ വായില്‍ (തനിയെ) വന്നെത്താന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ഇരുകൈകളും അതിന്‍റെ നേരെ നീട്ടിക്കാണിക്കുന്നവനെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു അവര്‍. അത് (വെള്ളം) വായില്‍ വന്നെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
avaneatullatumatraman n'yayamaya prart'thana. avannu purame areatellam avar prart'thicc keantirikkunnuvea avararum avarkk yatearu uttaravum nalkunnatalla. vellam tanre vayil (taniye) vannettan venti tanre irukaikalum atinre nere nittikkanikkunnavaneppeale matramakunnu avar. at (vellam) vayil vannettukayillallea. satyanisedhikalute prart'thana nastattil tanneyakunnu
avanēāṭuḷḷatumātramāṇ n'yāyamāya prārt'thana. avannu puṟame ārēāṭellāṁ avar prārt'thicc keāṇṭirikkunnuvēā avarāruṁ avarkk yāteāru uttaravuṁ nalkunnatalla. veḷḷaṁ tanṟe vāyil (taniye) vannettān vēṇṭi tanṟe irukaikaḷuṁ atinṟe nēre nīṭṭikkāṇikkunnavaneppēāle mātramākunnu avar. at (veḷḷaṁ) vāyil vannettukayillallēā. satyaniṣēdhikaḷuṭe prārt'thana naṣṭattil tanneyākunnu
അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് ന്യായമായ പ്രാര്‍ത്ഥന. അവന്നു പുറമെ ആരോടെല്ലാം അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരാരും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉത്തരവും നല്‍കുന്നതല്ല. വെള്ളം തന്‍റെ വായില്‍ (തനിയെ) വന്നെത്താന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ഇരുകൈകളും അതിന്‍റെ നേരെ നീട്ടിക്കാണിക്കുന്നവനെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു അവര്‍. അത് (വെള്ളം) വായില്‍ വന്നെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
avaneatullatumatraman yathartha prarthana. avanekkutate ikkuttar areateakke prarthiccukeantirikkunnuvea avarkkeannum oruttaravum nalkanavilla. vellattilekk irukaikalum nitti at vayilettan kattirikkunnavaneppealeyanavar. vellam anneattettukayillallea. satyanisedhikalute prarthana purnamayum palayatutanne
avanēāṭuḷḷatumātramāṇ yathārtha prārthana. avanekkūṭāte ikkūṭṭar ārēāṭeākke prārthiccukeāṇṭirikkunnuvēā avarkkeānnuṁ oruttaravuṁ nalkānāvilla. veḷḷattilēkk irukaikaḷuṁ nīṭṭi at vāyilettān kāttirikkunnavaneppēāleyāṇavar. veḷḷaṁ aṅṅēāṭṭettukayillallēā. satyaniṣēdhikaḷuṭe prārthana pūrṇamāyuṁ pāḻāyatutanne
അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് യഥാര്‍ഥ പ്രാര്‍ഥന. അവനെക്കൂടാതെ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരോടൊക്കെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്കൊന്നും ഒരുത്തരവും നല്‍കാനാവില്ല. വെള്ളത്തിലേക്ക് ഇരുകൈകളും നീട്ടി അത് വായിലെത്താന്‍ കാത്തിരിക്കുന്നവനെപ്പോലെയാണവര്‍. വെള്ളം അങ്ങോട്ടെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ഥന പൂര്‍ണമായും പാഴായതുതന്നെ

Maltese

Is-sejħa tabilħaqq issir lilu (biss), u dawk (l-idoli u l- allat) li (il-pagani) isejħu minfloku, ma jwegbuhom xejn; bħal dak li jifrex il-pali ta' idejh għall-ilma biex jasal f'fommu, izda ma jilħqux. Is-sejħa ta' dawk bla twemmin ma tisfax għajr fix-xejn
Is-sejħa tabilħaqq issir lilu (biss), u dawk (l-idoli u l- allat) li (il-pagani) isejħu minfloku, ma jweġbuhom xejn; bħal dak li jifrex il-pali ta' idejh għall-ilma biex jasal f'fommu, iżda ma jilħqux. Is-sejħa ta' dawk bla twemmin ma tisfax għajr fix-xejn

Maranao

Rk Iyan so katharo a bnar: Na so siran a pphanongganowin iran a salakaw ko Allah na da a khismbag iran kiran a mayto bo, inonta na lagid o ikakawa iyan so dowa palad a lima niyan ko ig, ka an makasampay ko ngari iyan na di ron phakasampay skaniyan: Ka da ko pangni o da pamaratiyaya inonta na matatago sa ilang

Marathi

Tyalaca pukarane khare ahe. Je loka tyacyakherija dusaryanna pukaratata, te tyancya konatyahi hakela uttara deta nahita janu ekhadya manasane apale hata panyakade pasaravile asaveta ki pani tyancya tondata ye'una padave, vastavika te pani tyancya tondata janara nahi.1 Tya kaphira lokance jevadhe pukarane ahe sarva pathabhrasta ahe
Tyālāca pukāraṇē kharē āhē. Jē lōka tyācyākhērīja dusaṟyānnā pukāratāta, tē tyān̄cyā kōṇatyāhī hākēlā uttara dēta nāhīta jaṇū ēkhādyā māṇasānē āpalē hāta pāṇyākaḍē pasaravilē asāvēta kī pāṇī tyān̄cyā tōṇḍāta yē'ūna paḍāvē, vāstavika tē pāṇī tyān̄cyā tōṇḍāta jāṇāra nāhī.1 Tyā kāphira lōkān̄cē jēvaḍhē pukāraṇē āhē sarva pathabhraṣṭa āhē
१४. त्यालाच पुकारणे खरे आहे. जे लोक त्याच्याखेरीज दुसऱ्यांना पुकारतात, ते त्यांच्या कोणत्याही हाकेला उत्तर देत नाहीत जणू एखाद्या माणसाने आपले हात पाण्याकडे पसरविले असावेत की पाणी त्यांच्या तोंडात येऊन पडावे, वास्तविक ते पाणी त्यांच्या तोंडात जाणार नाही.१ त्या काफिर लोकांचे जेवढे पुकारणे आहे सर्व पथभ्रष्ट आहे

Nepali

Usaila'i pukarnu vastavika satya cha. Juna manisa arula'i usako badalama pukarchan tiniharu unila'i kehi pani uttara didainan, baru yo ustai cha jasto kunai vyakti aphno duvai hata panitarpha phaila'eko cha ki usako mukhama parija'os jabaki tyo pani usako mukhama jamdaina. Ra kaphiraharuko guhara sabai khera jancha
Usailā'ī pukārnu vāstavika satya cha. Juna mānisa arulā'ī usakō badalāmā pukārchan tinīharū unīlā'ī kēhī pani uttara didainan, baru yō ustai cha jastō kunai vyakti āphnō duvai hāta pānītarpha phailā'ēkō cha ki usakō mukhamā parijā'ōs jabaki tyō pānī usakō mukhamā jām̐daina. Ra kāphiraharūkō guhāra sabai khēra jāncha
उसैलाई पुकार्नु वास्तविक सत्य छ । जुन मानिस अरुलाई उसको बदलामा पुकार्छन् तिनीहरू उनीलाई केही पनि उत्तर दिदैनन्, बरु यो उस्तै छ जस्तो कुनै व्यक्ति आफ्नो दुवै हात पानीतर्फ फैलाएको छ कि उसको मुखमा परिजाओस् जबकि त्यो पानी उसको मुखमा जाँदैन । र काफिरहरूको गुहार सबै खेर जान्छ ।

Norwegian

Ham tilkommer den sanne bønn. De som de ber til utenom Ham, kan ikke bønnhøre dem det ringeste. Det er som a strekke ut hendene mot vannet for a fa det til munnen, det nar den ikke. De vantros bønn er helt forfeilet
Ham tilkommer den sanne bønn. De som de ber til utenom Ham, kan ikke bønnhøre dem det ringeste. Det er som å strekke ut hendene mot vannet for å få det til munnen, det når den ikke. De vantros bønn er helt forfeilet

Oromo

Waamichi dhugaa kan IsaatiWarri isaan Isa (Rabbii) gaditti waammatan, Akka (owwaannaa) nama inni afaan isaatti haa ga’uuf haala Inni isatti hin geenyeen ganaa isaa lamaan gara bishaanii hiixatuu (diriirsuu) malee isaaniif hin awwaatanKadhaan kaafirootaa hoongoo keessa malee hin taane

Panjabi

Saci pukara sirafa alaha la'i hi hai. Usa tom ina jisanu loka pukarade hana, uha, unham di isa tom zi'ada tripati nahim kara sakade. Jinham pani unham badi'am di karada hai, jihare apane dovem hatha pani vala phaila ke khare hana tam ki uha unham de muha taka pahuca jave. Para uha unham de muham taka pahucana vala nahim. Inakari'am di pukara pure taura te befa'ida hai
Sacī pukāra sirafa alāha la'ī hī hai. Usa tōṁ ̔inā jisanū lōka pukāradē hana, uha, unhāṁ dī isa tōṁ zi'ādā tripatī nahīṁ kara sakadē. Jinhāṁ pāṇī unhāṁ badi'āṁ dī karadā hai, jihaṛē apaṇē dōvēṁ hatha pāṇī vala phailā kē khaṛē hana tāṁ ki uha unhāṁ dē mūha taka pahuca jāvē. Para uha unhāṁ dē mūhāṁ taka pahucaṇa vālā nahīṁ. Inakārī'āṁ dī pukāra pūrē taura tē bēfā'idā hai
ਸੱਚੀ ਪੁਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਼ਿਨਾ ਜਿਸਨੂੰ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਅਪਣੇ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਪਾਣੀ ਵੱਲ ਫੈਲਾ ਕੇ ਖੜੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਜਾਵੇ। ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੇਫ਼ਾਇਦਾ ਹੈ।

Persian

خاص اوست خواندن راستين. آنان كه جز او را مى‌خوانند هيچ پاسخشان نمى‌گويند. همانند كسى كه دو دست به سوى آب برد تا آب به دهان رساند و نتواند كه آب به دهان رساند. و دعاى كافران جز به گمراهى نيست
دعوت حق [و راستين‌] از آن اوست، و معبودهايى را كه به جاى خدا مى‌خوانند هيچ جوابى به آنها نمى‌دهند، مگر مانند كسى كه دو دستش را به سوى آب باز كرده كه آب به دهانش رسد، اما نمى‌رسد، و دعوت كافران جز در گمراهى نيست
فراخواندن راستین او راست، و کسانی که [مشرکان‌] به جای او می‌خوانند [و می‌پرستند] به آنان هیچ‌گونه پاسخی نمی‌دهند، مگر همانند کسی که گشاینده دستان خویش به سوی آب است، تا آن را به دهانش برساند و رساننده آن نیست، و دعای کافران جز بیراه نیست‌
دعوت حق از آن اوست، و کسانی را که (مشرکان) به جای او می‌خوانند، (هرگز) دعوت‌شان را اجابت نمی‌کنند، مگر مانند کسی‌که کف دستش را به سوی آب می‌گشاید تا (آب) به دهانش برسد، و (هرگز) به آن نخواهد رسید، و دعای کافران جز در گمراهی نیست
دعوت حق [که اجابتش مایه سعادت دنیا و آخرت است] فقط ویژه خداست. و کسانی را که مشرکان به جای خدا می خوانند، چیزی [از درخواست ها و نیازهایشان را] برای آنان برآورده نمی کنند [درخواست این بی خردان از بتان بی جان و جاندار نیست] مگر مانند کسی که دو دستش را به سوی آبی [که با آن فاصله زیادی دارد] می گشاید تا آب به دهانش برسد و حال آنکه هرگز نخواهد رسید، و دعا و درخواست کافران [از غیر خدا] جز در گمراهی و تباهی [که به نتیجه و هدف نمی رسد] نیست
دعای حقیقی [و عبادت به یگانگی] فقط از آنِ او [= الله] است؛ و کسانی را که [مشرکان] به جای او [به دعا و یاری] می‌خوانند، به هیچ وجه دعایشان را اجابت نمی‌کنند؛ مگر مانند كسى كه دو دستش را به سوى آب بگشاید تا [آب‌] به دهانش برساند، در حالى كه [هیچ آبی‌] به [دهان‌] او نمی‌رسد؛ و دعای کافران [در برابر معبودهایشان] جز در گمراهی نیست
دعوت خدا (و رسولانش) به حق و حقیقت است و بتهایی که مشرکان به جای خدا می‌خوانند هیچ حاجتی را از آنها برنیاورند و تنها مانند آن کس‌اند که به سوی آبی دست دراز کند که بیاشامد ولی آب به دهانش نرسد، و دعای کافران جز در (حرمان و) ضلالت نیست
وی را است دعوت حق و آنان را که خوانند جز او اجابت نکنندشان به چیزی مگر مانند گشاینده دستهای خویش بسوی آب تا برسد به دهانش و نیست رسنده بدان و نیست دعوت کافران مگر در گمراهی‌
دعوت حق براى اوست. و كسانى كه [مشركان‌] جز او مى‌خوانند، هيچ جوابى به آنان نمى‌دهند، مگر مانند كسى كه دو دستش را به سوى آب بگشايد تا [آب‌] به دهانش برسد، در حالى كه [آب‌] به [دهان‌] او نخواهد رسيد، و دعاى كافران جز بر هدر نباشد
دعوت حق تنها برای اوست و کسانی که جز او را می‌خوانند، آنان هیچ گونه اجابتی برایشان نمی‌کنند؛ مگر مانند کسی که دو دستش را به سوی آب گشاینده است تا (آب) به دهانش برسد، در حالی که (به آب) هرگز رسنده نیست. و درخواست کافران جز در (ژرفای) گمراهی نیست
تنها خواندن او حق است و کسانى را که [مشرکان] جز او مى‌خوانند، هیچ پاسخشان نمى‌گویند، مگر مانند کسى که دو دستش را به سوى آب گشوده تا آن را به دهانش برساند و حال آن که نخواهد رسید. و دعا و خواست کافران [از غیر خدا] جز در گمراهى نیست
خدا است که شایسته‌ی نیایش و دعا است. کسانی که جز او دیگران را به یاری می‌خوانند، به هیچ وجه دعاهایشان را اجابت نمی‌نمایند و کمترین نیازشان را برآورده نمی‌کنند. آنان (که غیر خدا را به فریاد می‌خوانند، و به جای آفریدگار، از آفریدگان برآوردن نیازهایشان را درخواست می‌نمایند) به کسی می‌مانند که (برکنار آبی دور از دسترس نشسته باشد و) کف دستهایش را باز و به سوی آب دراز کرده باشد (و آن آب را به سوی خود بخوانَد) تا آب به دهان او برسد، و هرگز آب به دهانش نرسد. دعای کافران (و پرستش ایشان) جز سرگشتگی و بیهوده‌کاری نیست
دعوت حق از آن اوست! و کسانی را که (مشرکان) غیر از خدا می‌خوانند، (هرگز) به دعوت آنها پاسخ نمی‌گویند! آنها همچون کسی هستند که کفهای (دست) خود را به سوی آب می‌گشاید تا آب به دهانش برسد، و هرگز نخواهد رسید! و دعای کافران، جز در ضلال (و گمراهی) نیست
تنها او راست دعوت حقّ و آنان كه جز او را مى‌خوانند، [آن پرستيدگان‌] هيچ پاسخى بديشان ندهند [و هيچ نيازى از آنان بر نياورند] مگر مانند كسى كه دو دست خويش به سوى آب گشاده تا [آب‌] به دهانش برسد ولى به دهان او رسنده نيست. و خواندن كافران جز در گمراهى- بى‌حاصلى- نباشد
دعوت حق از آن اوست ، و کسانی را که (مشرکان) به جای او می خوانند ، (هرگز) دعوتشان اجابت نمی کنند ، مگر مانند کسی که کف دستش را به سوی آب می گشاید تا (آب) به دهانش برسد ، و (هرگز) به آن نخواهد رسید ، و دعای کافران جز در گمراهی نیست

Polish

Do Niego nalezy wezwanie prawdziwe. A ci, ktorych ludzie wzywaja poza Nim, nie dadza im zadnej odpowiedzi. Podobnie czyni ten, ktory wyciaga swoje rece ku wodzie, aby ona doszła do jego ust; lecz ona nie dochodzi do nich. Modlitwa niewiernych jest na błednej drodze
Do Niego należy wezwanie prawdziwe. A ci, których ludzie wzywają poza Nim, nie dadzą im żadnej odpowiedzi. Podobnie czyni ten, który wyciąga swoje ręce ku wodzie, aby ona doszła do jego ust; lecz ona nie dochodzi do nich. Modlitwa niewiernych jest na błędnej drodze

Portuguese

D'Ele e a verdadeira suplica. E os que eles invocam, alem d'Ele, em nada lhes atendem senao como e atendido aquele que estende as duas maos a agua de um poco, para que esta lhe atinja a boca, mas ela jamais a estara atingindo. E a suplica dos renegadores da Fe nao esta senao em descaminho
D'Ele é a verdadeira súplica. E os que eles invocam, além d'Ele, em nada lhes atendem senão como é atendido aquele que estende as duas mãos à água de um poço, para que esta lhe atinja a boca, mas ela jamais a estará atingindo. E a súplica dos renegadores da Fé não está senão em descaminho
Somente a Ele sao dirigidas as suplicas verdadeiras, e os que invocam, em vez d'Ele, em nada os atenderao; saosemelhantes a quem estende a mao ate a agua, para que a mesma lhe suba a boca, coisa que jamais acontecera. Sabei que asuplica dos incredulos e improficua
Somente a Ele são dirigidas as súplicas verdadeiras, e os que invocam, em vez d'Ele, em nada os atenderão; sãosemelhantes a quem estende a mão até à água, para que a mesma lhe suba à boca, coisa que jamais acontecerá. Sabei que asúplica dos incrédulos é improfícua

Pushto

خاص د هغه لپاره حق بلل دي او هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه نه پرته بلي؛ هغه د دوى هېڅ دعا نشي قبلولى مګر په شان د هغه كس چې اوبو ته خپل دواړه ورغوي غځونكى وي، د دې لپاره چې هغه د ده خولې ته راورسي، حال دا چې دغه (اوبه خولې د) ده ته رسېدونكې نه دي او د كافرانو دعا نه ده مګر بېخي په تاوان كې ده
خاص د هغه لپاره حق بلل دي او هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه نه پرته بلي؛ هغه د دوى هېڅ دعا نشي قبلولى مګر په شان د هغه كس چې اوبو ته خپل دواړه ورغوي (لاسونه) غځوونكى وي، د دې لپاره چې هغه د ده خولې ته راورسي، حال دا چې دغه (اوبه خولې د) ده ته رسېدونكې نه دي او د كافرانو دعا نه ده مګر بېخي په تاوان كې ده

Romanian

Catre El este chemarea adevarului. Cei pe care ii cheama in locul Lui nu le vor raspunde, precum cel care intinde causul mainilor catre apa s-o duca la gura, insa nu o poate duce. Chemarea tagaduitorilor nu este decat ratacire
Către El este chemarea adevărului. Cei pe care îi cheamă în locul Lui nu le vor răspunde, precum cel care întinde căuşul mâinilor către apă s-o ducă la gură, însă nu o poate duce. Chemarea tăgăduitorilor nu este decât rătăcire
Implora Him exista singur legitim implorare interval idol ei implora Him ever nu raspunde! Tamâie ei exista ala întindere their mâna apa nimic ajunge their gura. Implorare disbelievers exista în zadarnic
Lui I se adreseaza chemarea cea adevarata, iar aceia pe care ii cheama afara de El nu le vor raspunde in nici un chip, ci ei sunt caacela care intinde mainile sale catre apa pentru ca ea s
Lui I se adreseazã chemarea cea adevãratã, iar aceia pe care îi cheamã afarã de El nu le vor rãspunde în nici un chip, ci ei sunt caacela care întinde mâinile sale cãtre apã pentru ca ea s

Rundi

Iwe niho hari ibisabisho vy’ukuri nabamwe basaba ibitari Imana ntanakimwe babishura ahubwo nink’uwugorora amaboko yiwe abiri mumazi kugirango ayo mazi ashike mukanwa kiwe, mugabo ntashike kandi ntabisabisho vy’abatemera Imana yabo y’ukuri bibaho atari uko ari ubuzimire gusa

Russian

Catre El este chemarea adevarului. Cei pe care ii cheama in locul Lui nu le vor raspunde, precum cel care intinde causul mainilor catre apa s-o duca la gura, insa nu o poate duce. Chemarea tagaduitorilor nu este decat ratacire
И к Нему (обращен) зов истины [только к Нему можно обращаться с мольбой]. А те (божества), к которым взывают [обращаются с мольбой] помимо Него, не отвечают им ничем [никак не могут помочь им]. Разве что (этим) они подобны тому [жаждущему], кто простирает свои руки к воде (которая находится вдалеке), чтобы она дошла до его рта, но она [вода] не доходит до него [до рта]. И ведь молитва неверных (находится) только в заблуждении
K Nemu obrashchen prizyv istiny. A te, kotorykh oni prizyvayut vmesto Nego, nichem ne otvechayut im. Oni podobny tomu, kto prostirayet ruki k vode, chtoby podnesti yeye ko rtu, no ne mozhet etogo sdelat'. Voistinu, mol'ba neveruyushchikh yavlyayetsya vsego lish' zabluzhdeniyem
К Нему обращен призыв истины. А те, которых они призывают вместо Него, ничем не отвечают им. Они подобны тому, кто простирает руки к воде, чтобы поднести ее ко рту, но не может этого сделать. Воистину, мольба неверующих является всего лишь заблуждением
K Nemu voznosit' podobayet molitvy; a te, kotorym oni molyatsya, oprich' Yego, niskol'ko ne slyshat ikh: molyashchiyesya im podobny prostirayushchemu ruki svoi k vode, dlya togo, chtoby ona doshla do ust yego, no ona ne pridet k nemu; molitva nevernykh bezuspeshna
К Нему возносить подобает молитвы; а те, которым они молятся, опричь Его, нисколько не слышат их: молящиеся им подобны простирающему руки свои к воде, для того, чтобы она дошла до уст его, но она не придет к нему; молитва неверных безуспешна
I k Nemu (obrashchayetsya) zov istiny, a te, kotorykh oni prizyvayut pomimo Nego, ne otvechayut im nichem, razve chto tak, kak prostirayushchiy svoi ruki k vode, chtoby ona doshla do yego rta, no ona ne dokhodit do nego. Ved' molitva nevernykh - tol'ko na lozhnom puti
И к Нему (обращается) зов истины, а те, которых они призывают помимо Него, не отвечают им ничем, разве что так, как простирающий свои руки к воде, чтобы она дошла до его рта, но она не доходит до него. Ведь молитва неверных - только на ложном пути
[Tol'ko] k Allakhu dolzhen byt' obrashchen istinnyy molitvennyy zov. A [bogi], k kotorym vzyvayut [nevernyye], minuya Allakha, ne dadut im nikakogo otveta. Ved' oni podobny tomu, kto pytayetsya zacherpnut' rastopyrennymi ladonyami vody, chtoby napit'sya, no razve mozhno [tak] napit'sya? [Tak i] molitva nevernykh - odno lish' zabluzhdeniye
[Только] к Аллаху должен быть обращен истинный молитвенный зов. А [боги], к которым взывают [неверные], минуя Аллаха, не дадут им никакого ответа. Ведь они подобны тому, кто пытается зачерпнуть растопыренными ладонями воды, чтобы напиться, но разве можно [так] напиться? [Так и] молитва неверных - одно лишь заблуждение
Te idoly, k kotorym mnogobozhniki obrashchayutsya vo vremya strakha i spokoystviya, vzyvaya k nim pomimo Allakha, nichem ne otvechayut im: ved' oni ne mogut prinesti im nikakoy pol'zy. V etom oni pokhozhi na togo, kto starayetsya napit'sya vody iz svoikh prostortykh ruk. Ved' voda takim obrazom nikogda ne doydot do rta. Poetomu ikh mol'by i molitvy idolam - zabluzhdeniye, prinosyashcheye im tol'ko ubytki i zlo
Те идолы, к которым многобожники обращаются во время страха и спокойствия, взывая к ним помимо Аллаха, ничем не отвечают им: ведь они не могут принести им никакой пользы. В этом они похожи на того, кто старается напиться воды из своих простёртых рук. Ведь вода таким образом никогда не дойдёт до рта. Поэтому их мольбы и молитвы идолам - заблуждение, приносящее им только убытки и зло
K Nemu zov Istiny (napravlen), A te, kotorykh oni chtyat, oprich' Nego, Nichem otvetit' im ne mogut, Ravno kak tot, Chto tyanet ruki k vlage zhivotvornoy, Chtoby ona doshla do ust yego, - Ona zh k ustam yego ne l'yetsya: Ved' prizyvaniya nevernykh - (Skitaniye) po lozhnomu puti
К Нему зов Истины (направлен), А те, которых они чтят, опричь Него, Ничем ответить им не могут, Равно как тот, Что тянет руки к влаге животворной, Чтобы она дошла до уст его, - Она ж к устам его не льется: Ведь призывания неверных - (Скитание) по ложному пути

Serbian

Само Њему може истински да се моли. А они којима се поред Њега моле - неће да им се одазову, као што ни вода неће да стигне у уста ономе који према њој само своје дланове пружи; молба неверника засигурно је бескорисна

Shona

Ndivo vane shoko rechokwadi (Hapana ane kodzero yekunamatwa kunze kwaAllah). Uye avo vanovadana kunze kwavo (Allah), havavapinduri chimwe chinhu, kufanana nemunhu anotambanudza ruoko rwake (mumucheto metsime rinonyudza) kuti mvura ive inosvika pamuromo wake, asi haisviki kwaari; uye chikumbiro chevasingatendi hapana zviripo asi chinhu chisina basa

Sindhi

کيس (ھر حال ۾) سڏڻ حق آھي، ۽ (ڪافر) الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھن سي (ٻي) ڪنھن (به) طرح ورندي ڏئي نه سگھندا (انھن سڏيندڙن جو مثال) رڳو انھيءَ (ماڻھوءَ) وانگر آھي جو پنھنجو ٻُڪ پاڻيءَ ڏانھن ھن لاءِ ڊگھيڙيندڙ ھجي ته پاڻي سندس وات ۾ پوي ۽ اُھو پاڻي سندس وات ۾ پوڻ وارو نه آھي، ۽ ڪافرن جو سڏڻ رڳو گمراھيءَ ۾ ھجڻ آھي

Sinhala

(api prarthana kara) aradhana kirimata sudussa ohuya. kavurun ohuva misa, (anit vyaja devivarunta prarthana kara) aradhana karannoda, ovunta eva kisima piliturak denne næta. (allah hæra, anit dæya aradhana karannange upamava) jalaya (ibe) tamange katata ya yutuya yayi adahas kara tamange dæt (digahæra dotin gena nobi) digahæragenama sitinneku men ætteya. (eya ohu tamange atvalin gena nobona turu ohuge) katata eya langa vanne næta. (vyaja devivarun veta) pratiksepa karannan karana prarthanavan (mevæni) durmargayak vasayenma ætteya
(api prārthanā kara) ārādhanā kirīmaṭa sudussā ohuya. kavurun ohuva misa, (anit vyāja devivarunṭa prārthanā kara) ārādhanā karannōda, ovunṭa ēvā kisima piḷiturak dennē næta. (allāh hæra, anit dæya ārādhanā karannangē upamāva) jalaya (ibē) tamangē kaṭaṭa yā yutuya yayi adahas kara tamangē dǣt (digahæra dōtin gena nobī) digahæragenama siṭinneku men ættēya. (eya ohu tamangē atvalin gena nobona turu ohugē) kaṭaṭa eya ḷan̆gā vannē næta. (vyāja devivarun veta) pratikṣēpa karannan karana prārthanāvan (mevæni) durmārgayak vaśayenma ættēya
(අපි ප්‍රාර්ථනා කර) ආරාධනා කිරීමට සුදුස්සා ඔහුය. කවුරුන් ඔහුව මිස, (අනිත් ව්‍යාජ දෙවිවරුන්ට ප්‍රාර්ථනා කර) ආරාධනා කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඒවා කිසිම පිළිතුරක් දෙන්නේ නැත. (අල්ලාහ් හැර, අනිත් දැය ආරාධනා කරන්නන්ගේ උපමාව) ජලය (ඉබේ) තමන්ගේ කටට යා යුතුය යයි අදහස් කර තමන්ගේ දෑත් (දිගහැර දෝතින් ගෙන නොබී) දිගහැරගෙනම සිටින්නෙකු මෙන් ඇත්තේය. (එය ඔහු තමන්ගේ අත්වලින් ගෙන නොබොන තුරු ඔහුගේ) කටට එය ළඟා වන්නේ නැත. (ව්‍යාජ දෙවිවරුන් වෙත) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කරන ප්‍රාර්ථනාවන් (මෙවැනි) දුර්මාර්ගයක් වශයෙන්ම ඇත්තේය
sæbæ prarthanava ohutama satuve. tavada ohugen tora va ovun ayæda sitinnan visin ovunata kisivakin praticara nodakvati. eya (keseda yat) tama katata jalaya langa karavimata tama dæt jalayata digu karanneku men misa næta. eya ohu veta langa vannak nove. tavada deva pratiksepakayinge ayæduma mulavaka misa næta
sæbǣ prārthanāva ohuṭama satuvē. tavada ohugen tora va ovun ayæda siṭinnan visin ovunaṭa kisivakin praticāra nodakvati. eya (kesēda yat) tama kaṭaṭa jalaya ḷan̆gā karavīmaṭa tama dǣt jalayaṭa digu karanneku men misa næta. eya ohu veta ḷan̆gā vannak novē. tavada dēva pratikṣēpakayingē ayæduma muḷāvaka misa næta
සැබෑ ප්‍රාර්ථනාව ඔහුටම සතුවේ. තවද ඔහුගෙන් තොර ව ඔවුන් අයැද සිටින්නන් විසින් ඔවුනට කිසිවකින් ප්‍රතිචාර නොදක්වති. එය (කෙසේද යත්) තම කටට ජලය ළඟා කරවීමට තම දෑත් ජලයට දිගු කරන්නෙකු මෙන් මිස නැත. එය ඔහු වෙත ළඟා වන්නක් නොවේ. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ අයැදුම මුළාවක මිස නැත

Slovak

Imploring Him je iba zakonny supplication chvila idols they implore Him vzdy nie respond. Thus they bol those stretch ich hands zavlazit nothing zastihnut ich usta. supplications disbelievers bol v vain

Somali

Isagaa mudan Baryada (cibaadada) Xaqa ah. Oo kuwaa ay baryaan Sokadiisa waxba uma ajiibaan, waxayse11 ka dhigan yihiin mid hore u soo fidsha gacmahiisa xagga biyo ku jira (ceel salki) si ay u soo gaaraan afkiisa, mase soo gaari doonaan, oo ma aha baryada gaaladu waxaan aheyn habaab
Eebe waxaa u Sugnaaday Baryo (iyo Cibaado) Xaqa, waxa ka soo hadhayna waxba uma ajiibaan (kuwa baryi) sida mid ku fidiyey Gacmihiisa Xagga Biyaha inay Afkiisa gaadhaan, mana gaadhayaan, Baryada Gaaladuna waxaan baadi ahayn ma aha
Eebe waxaa u Sugnaaday Baryo (iyo Cibaado) Xaqa, waxa ka soo hadhayna waxba uma ajiibaan (kuwa baryi) sida mid ku fidiyey Gacmihiisa Xagga Biyaha inay Afkiisa gaadhaan, mana gaadhayaan, Baryada Gaaladuna waxaan baadi ahayn ma aha

Sotho

Thapelo ea ‘nete e lebisoa ho Eena. Ba bitsang emong kantle ho Eena se ba mamele, ba joaloka ha eka otlolla matsoho a bona ho atametsa metsi haufi le melomo ea bona, empa a sa fihle. Hobane thapelo ea ba senang Tumelo ke mofufutso o tsoelang boeeng joaloka oa ntja

Spanish

El es a Quien se debe invocar; y aquellos [idolos] que invocan [los incredulos] en vez de Allah no podran responder sus suplicas, es como quien extiende sus manos [frente a un pozo profundo de agua] creyendo que esta vendra a su boca, pero esto es imposible. Y las suplicas de los incredulos [a sus idolos] son en vano
Él es a Quien se debe invocar; y aquellos [ídolos] que invocan [los incrédulos] en vez de Allah no podrán responder sus súplicas, es como quien extiende sus manos [frente a un pozo profundo de agua] creyendo que ésta vendrá a su boca, pero esto es imposible. Y las súplicas de los incrédulos [a sus ídolos] son en vano
Solo El merece ser invocado y adorado.Y aquello que(los idolatras) invocan fuera de El no puede responder en absoluto a sus suplicas, del mismo modo queel agua no acude a la llamada del (sediento) que extiende las manos hacia ella desde lejos para que esta llegue a su boca[410]. Y la suplica de quienes rechazan la verdad no es de ninguna utilidad
Solo Él merece ser invocado y adorado.Y aquello que(los idólatras) invocan fuera de Él no puede responder en absoluto a sus súplicas, del mismo modo queel agua no acude a la llamada del (sediento) que extiende las manos hacia ella desde lejos para que esta llegue a su boca[410]. Y la súplica de quienes rechazan la verdad no es de ninguna utilidad
Solo El merece ser invocado y adorado. Y aquello que (los idolatras) invocan fuera de El no puede responder en absoluto a sus suplicas, del mismo modo que el agua no acude a la llamada del (sediento) que extiende las manos hacia ella desde lejos para que esta llegue a su boca[410]. Y la suplica de quienes rechazan la verdad no es de ninguna utilidad
Solo Él merece ser invocado y adorado. Y aquello que (los idólatras) invocan fuera de Él no puede responder en absoluto a sus súplicas, del mismo modo que el agua no acude a la llamada del (sediento) que extiende las manos hacia ella desde lejos para que esta llegue a su boca[410]. Y la súplica de quienes rechazan la verdad no es de ninguna utilidad
La verdadera invocacion es la que se dirige a El. Los que invocan a otros, en lugar de invocarle a El, no seran escuchados nada. Les pasara, mas bien, como a quien, deseando alcanzar el agua con la boca, se contenta con extender hacia ella las manos y no lo consigue. La invocacion de los infieles es inutil
La verdadera invocación es la que se dirige a Él. Los que invocan a otros, en lugar de invocarle a Él, no serán escuchados nada. Les pasará, más bien, como a quien, deseando alcanzar el agua con la boca, se contenta con extender hacia ella las manos y no lo consigue. La invocación de los infieles es inútil
A El [solo] es debida toda oracion dirigida a la Verdad Suprema, pues esos [otros seres o poderes] a los que los hombres invocan en vez de Dios no pueden responderles en absoluto --[asi que quien les invoca es] justo como aquel que extiende sus manos abiertas hacia el agua, [esperando] que habra de llegarle a la boca, pero nunca le llega. Por eso, la oracion de quienes niegan la verdad equivale solo a hundirse en un grave error
A Él [sólo] es debida toda oración dirigida a la Verdad Suprema, pues esos [otros seres o poderes] a los que los hombres invocan en vez de Dios no pueden responderles en absoluto --[así que quien les invoca es] justo como aquel que extiende sus manos abiertas hacia el agua, [esperando] que habrá de llegarle a la boca, pero nunca le llega. Por eso, la oración de quienes niegan la verdad equivale sólo a hundirse en un grave error
Solo El tiene el verdadero derecho a ser invocado, y aquellos [idolos] que invocan en lugar de Dios no podran responder sus suplicas. [Su ejemplo] es como quien extiende sus manos [frente a un pozo profundo de agua] creyendo que esta vendra a su boca, pero esto es imposible. Las suplicas [a los idolos] de los que se niegan a creer son en vano
Solo Él tiene el verdadero derecho a ser invocado, y aquellos [ídolos] que invocan en lugar de Dios no podrán responder sus súplicas. [Su ejemplo] es como quien extiende sus manos [frente a un pozo profundo de agua] creyendo que ésta vendrá a su boca, pero esto es imposible. Las súplicas [a los ídolos] de los que se niegan a creer son en vano
La suplica verdadera es la que se dirige a El y aquellos a quienes invocan en lugar de El no les responderan nada. Como el que extiende las palmas de sus manos hacia el agua para llevarla a su boca y no lo consigue. La suplica de los que no creen no es mas que extravio
La súplica verdadera es la que se dirige a Él y aquellos a quienes invocan en lugar de Él no les responderán nada. Como el que extiende las palmas de sus manos hacia el agua para llevarla a su boca y no lo consigue. La súplica de los que no creen no es más que extravío

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Peke Yake, ulinganizi wa tawhīd «Hapana mola isipokuwa Mwenyezi Mungu.» Haabudiwi wala haombwi isipokuwa Yeye. Na waungu ambao wao wanawaabudu badala ya Mwenyezi Mungu hawaitiki maombi ya mwenye kuwaomba. Na hali yao pamoja na hao waungu ni kama hali ya mwenye kiu anayenyosha vitanga vyake viwili vya mkono kwenye maji kutoka mbali ili yafike kwenye kinywa chake, yakawa hayafiki. Na maombi ya makafiri kwa hao waungu hayakuwa isipokuwa yako mbali na usawa, kwa kuwa wao wanamshirikisha wengine pamoja na Mwenyezi Mungu
Wa kuombwa kweli ni Yeye tu. Na hao wanao waomba badala yake hawawajibu chochote; bali ni kama mwenye kunyoosha viganja vyake kwenye maji ili yafike kinywani mwake, lakini hayafiki. Na maombi ya makafiri hayako ila katika upotovu

Swedish

Till Honom riktas all sann bon. De som manniskor akallar i Hans stalle kan inte svara dem; [dessa manniskor beter sig lika bakvant] som den som nar han vill dricka stracker flata handen mot vattnet - sa nar det inte [den torstiges] mun. Fornekarnas bon ar bara en meningslos gest
Till Honom riktas all sann bön. De som människor åkallar i Hans ställe kan inte svara dem; [dessa människor beter sig lika bakvänt] som den som när han vill dricka sträcker flata handen mot vattnet - så når det inte [den törstiges] mun. Förnekarnas bön är bara en meningslös gest

Tajik

Xosi Ust duovu ilticoi rostin. Onho, ki cuz Uro iltico mekunand, hec posuxason namegujand. Monandi kase, ki du dast ʙa sui oʙ ʙarad to oʙ ʙa dahon rasonad va natavonad, ki oʙ ʙa dahon rasonad. Va du'oi kofiron cuz ʙa gumrohi nest
Xosi Ūst duovu iltiçoi rostin. Onho, ki çuz Ūro iltiço mekunand, heç posuxaşon namegūjand. Monandi kase, ki du dast ʙa sūi oʙ ʙarad to oʙ ʙa dahon rasonad va natavonad, ki oʙ ʙa dahon rasonad. Va du'oi kofiron çuz ʙa gumrohī nest
Хоси Ӯст дуову илтиҷои ростин. Онҳо, ки ҷуз Ӯро илтиҷо мекунанд, ҳеҷ посухашон намегӯянд. Монанди касе, ки ду даст ба сӯи об барад то об ба даҳон расонад ва натавонад, ки об ба даҳон расонад. Ва дуъои кофирон ҷуз ба гумроҳӣ нест
Alloh ast soistai iʙodat va duo va kasonero ki ʙa coi U az ʙutho duo mepursand, ʙa hec vache duojasonro icoʙat namenamojand, magar monandi kase, ki du dasti xudro ʙa sui oʙ ʙikusojad, to ʙa dahonas ʙirasad, vale hargiz oʙ ʙa dahonas naxohad rasid. Va duoi kofiron cuz dar gumrohi nest
Alloh ast şoistai iʙodat va duo va kasonero ki ʙa çoi Ū az ʙutho duo mepursand, ʙa heç vaçhe duojaşonro içoʙat namenamojand, magar monandi kase, ki du dasti xudro ʙa sūi oʙ ʙikuşojad, to ʙa dahonaş ʙirasad, vale hargiz oʙ ʙa dahonaş naxohad rasid. Va duoi kofiron çuz dar gumrohī nest
Аллоҳ аст шоистаи ибодат ва дуо ва касонеро ки ба ҷои Ӯ аз бутҳо дуо мепурсанд, ба ҳеҷ ваҷҳе дуояшонро иҷобат наменамоянд, магар монанди касе, ки ду дасти худро ба сӯи об бикушояд, то ба даҳонаш бирасад, вале ҳаргиз об ба даҳонаш нахоҳад расид. Ва дуои кофирон ҷуз дар гумроҳӣ нест
Da'vat ʙa haq [tavhid] az oni Ust va [ʙutho va digar] kasonero, ki [musrikon] ʙa coji U mexonand, [hargiz] ʙa eson posuxe namedihand, magar monandi kase, ki du dastasro ʙa suji oʙ ʙikusojad, to [oʙ] ʙa dahonas ʙirasonad, dar hole ki [hec oʙe] ʙa [dahoni] u namerasad va duoi kofiron [dar ʙaroʙari ʙuthojason] cuz dar gumrohi nest
Da'vat ʙa haq [tavhid] az oni Ūst va [ʙutho va digar] kasonero, ki [muşrikon] ʙa çoji Ū mexonand, [hargiz] ʙa eşon posuxe namedihand, magar monandi kase, ki du dastaşro ʙa sūji oʙ ʙikuşojad, to [oʙ] ʙa dahonaş ʙirasonad, dar hole ki [heç oʙe] ʙa [dahoni] ū namerasad va duoi kofiron [dar ʙaroʙari ʙuthojaşon] çuz dar gumrohī nest
Даъват ба ҳақ [тавҳид] аз они Ӯст ва [бутҳо ва дигар] касонеро, ки [мушрикон] ба ҷойи Ӯ мехонанд, [ҳаргиз] ба эшон посухе намедиҳанд, магар монанди касе, ки ду дасташро ба сӯйи об бикушояд, то [об] ба даҳонаш бирасонад, дар ҳоле ки [ҳеҷ обе] ба [даҳони] ӯ намерасад ва дуои кофирон [дар баробари бутҳояшон] ҷуз дар гумроҳӣ нест

Tamil

(Nam pirarttanai ceytu) unmaiyaka alaikkat takuti utaiyavan avane. Evarkal avanaiyanri (marra poyyana teyvankalaip pirarttanai ceytu) alaikkirarkalo avarkalukku, avai etaiyum kotuttu vitatu. (Allahvait tavira marravarrai alaippavarkalin utaranam:) Tannir (tanakave) tan vayil cenruvita ventumenru karuti, tan iru kaikalaiyum (nitti allik kutikkamal) virittuk konte iruppavanaip pol irukkiratu. (Atai avan tan kaiyal allik kutikkum varai avanutaiya) vayai atu ataintuvitatu. (Poyyana teyvankalitam) nirakarippavarkal ceyyum pirarttanai (ittakaiya) valiketakave irukkiratu
(Nām pirārttaṉai ceytu) uṇmaiyāka aḻaikkat takuti uṭaiyavaṉ avaṉē. Evarkaḷ avaṉaiyaṉṟi (maṟṟa poyyāṉa teyvaṅkaḷaip pirārttaṉai ceytu) aḻaikkiṟārkaḷō avarkaḷukku, avai etaiyum koṭuttu viṭātu. (Allāhvait tavira maṟṟavaṟṟai aḻaippavarkaḷiṉ utāraṇam:) Taṇṇīr (tāṉākavē) taṉ vāyil ceṉṟuviṭa vēṇṭumeṉṟu karuti, taṉ iru kaikaḷaiyum (nīṭṭi aḷḷik kuṭikkāmal) virittuk koṇṭē iruppavaṉaip pōl irukkiṟatu. (Atai avaṉ taṉ kaiyāl aḷḷik kuṭikkum varai avaṉuṭaiya) vāyai atu aṭaintuviṭātu. (Poyyāṉa teyvaṅkaḷiṭam) nirākarippavarkaḷ ceyyum pirārttaṉai (ittakaiya) vaḻikēṭākavē irukkiṟatu
(நாம் பிரார்த்தனை செய்து) உண்மையாக அழைக்கத் தகுதி உடையவன் அவனே. எவர்கள் அவனையன்றி (மற்ற பொய்யான தெய்வங்களைப் பிரார்த்தனை செய்து) அழைக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு, அவை எதையும் கொடுத்து விடாது. (அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றவற்றை அழைப்பவர்களின் உதாரணம்:) தண்ணீர் (தானாகவே) தன் வாயில் சென்றுவிட வேண்டுமென்று கருதி, தன் இரு கைகளையும் (நீட்டி அள்ளிக் குடிக்காமல்) விரித்துக் கொண்டே இருப்பவனைப் போல் இருக்கிறது. (அதை அவன் தன் கையால் அள்ளிக் குடிக்கும் வரை அவனுடைய) வாயை அது அடைந்துவிடாது. (பொய்யான தெய்வங்களிடம்) நிராகரிப்பவர்கள் செய்யும் பிரார்த்தனை (இத்தகைய) வழிகேடாகவே இருக்கிறது
unmaiyana alaippu (pirarttanai) avanukke uriyatakum; evar avanai anri (marravarkalai) alaikkinrarkalo, avarkal ivarkalukku evvita patilum tara mattarkal; (allah allatavarkalaip pirarttip porin utaranam;) tannir tan vaykku(t tanaka) vantataiya ventumenru, tan irukaikalaiyum virittu entik kontu iruppavanaippol irukkiratu (ivan allatu) atu vayai ataintu vitatu - innum kahpirkalin pirarttanai valikettil iruppate tavira verillai
uṇmaiyāṉa aḻaippu (pirārttaṉai) avaṉukkē uriyatākum; evar avaṉai aṉṟi (maṟṟavarkaḷai) aḻaikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷ ivarkaḷukku evvita patilum tara māṭṭārkaḷ; (allāh allātavarkaḷaip pirārttip pōriṉ utāraṇam;) taṇṇīr taṉ vāykku(t tāṉāka) vantaṭaiya vēṇṭumeṉṟu, taṉ irukaikaḷaiyum virittu ēntik koṇṭu iruppavaṉaippōl irukkiṟatu (ivaṉ allātu) atu vāyai aṭaintu viṭātu - iṉṉum kāḥpirkaḷiṉ pirārttaṉai vaḻikēṭṭil iruppatē tavira vēṟillai
உண்மையான அழைப்பு (பிரார்த்தனை) அவனுக்கே உரியதாகும்; எவர் அவனை அன்றி (மற்றவர்களை) அழைக்கின்றார்களோ, அவர்கள் இவர்களுக்கு எவ்வித பதிலும் தர மாட்டார்கள்; (அல்லாஹ் அல்லாதவர்களைப் பிரார்த்திப் போரின் உதாரணம்;) தண்ணீர் தன் வாய்க்கு(த் தானாக) வந்தடைய வேண்டுமென்று, தன் இருகைகளையும் விரித்து ஏந்திக் கொண்டு இருப்பவனைப்போல் இருக்கிறது (இவன் அல்லாது) அது வாயை அடைந்து விடாது - இன்னும் காஃபிர்களின் பிரார்த்தனை வழிகேட்டில் இருப்பதே தவிர வேறில்லை

Tatar

Аллаһу тәгаләнең дәгъвәте хак, ягъни Аның файдалы дигәне хак файдалыдыр вә Аның зарарлы дигәне хак зарарлыдыр. Аллаһудан башка сынымларга табынучыларның, һичбер сорауларына җавап бирә алмыйлар, сынымлардан ярдәм көтүчеләрнең мисалы: авызыма су килеп керсен, дип, суга таба кулын сузып торган кеше кеби ки, күпме генә суга карап кул сузып торсалар да, су авызларына килеп керәчәге юк. Ул ахмаклар җансыз сынымларга кул сузып, алардан нәрсәдер көтәләр. Кәферләрнең догалары адашудан башка нәрсә түгел

Telugu

ayananu prarthincatame vidyukta dharmam. Ayananu vadali varu prarthincevi (itara saktulu) variki e vidhamaina samadhana mivvalevu. Adi (vatini vedukovadam): Okadu tana rendu cetulu niti vaipuku caci, adi (niru) noti daka ravalani asincatame! Kani adi atani (noti varaku) ceradu kada! (Alage) satyatiraskarula prarthanalanni vyarthamai potayi
āyananu prārthin̄caṭamē vidyukta dharmaṁ. Āyananu vadali vāru prārthin̄cēvi (itara śaktulu) vāriki ē vidhamaina samādhāna mivvalēvu. Adi (vāṭini vēḍukōvaḍaṁ): Okaḍu tana reṇḍu cētulu nīṭi vaipuku cāci, adi (nīru) nōṭi dākā rāvālani āśin̄caṭamē! Kāni adi atani (nōṭi varaku) cēradu kadā! (Alāgē) satyatiraskārula prārthanalannī vyarthamai pōtāyi
ఆయనను ప్రార్థించటమే విద్యుక్త ధర్మం. ఆయనను వదలి వారు ప్రార్థించేవి (ఇతర శక్తులు) వారికి ఏ విధమైన సమాధాన మివ్వలేవు. అది (వాటిని వేడుకోవడం): ఒకడు తన రెండు చేతులు నీటి వైపుకు చాచి, అది (నీరు) నోటి దాకా రావాలని ఆశించటమే! కాని అది అతని (నోటి వరకు) చేరదు కదా! (అలాగే) సత్యతిరస్కారుల ప్రార్థనలన్నీ వ్యర్థమై పోతాయి
ఆయన్ని (అల్లాహ్‌ను) వేడుకోవటమే సత్యం. ఆయన్ని వదలి వారు వేడుకుంటున్న వారంతా వారి ప్రార్థనలకు ఏ సమాధానమూ ఇవ్వలేరు. ఒక వ్యక్తి తన రెండు చేతులనూ నీళ్ళ వైపుకు చాచి, ఆ నీరు తన నోటిలోనికి వచ్చి పడాలని అనుకుంటే అది అతని నోటిలోనికి రాదు. (అల్లాహ్‌ను కాదని చిల్లర దేవుళ్లను పిలిచేవారి) ఈ పిలుపు కూడా అంతే. ఈ అవిశ్వాసుల ప్రార్థనలన్నీ అధర్మమైనవే

Thai

sahrab phraxngkh nan khux kar wingwxn thithæ cring læa brrda phu wingwxn xun cak phraxngkh man (cewd) ca mi snxng txb dı «kæ phwk khea wentæ semuxn kab phu thi bæmux thang sxng pi yang na pheux hı hil su pak khxng khea læa man ca hil thung mi di læa kar wingwxn khxng phwk ptiseth sraththa nan ha chı xun dı nxkcak xyu nı kar hlng phid
s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận khụ̄x kār wingwxn thī̀thæ̂ cring læa brrdā p̄hū̂ wingwxn xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ mạn (cew̆d) ca mị̀ s̄nxng txb dı «kæ̀ phwk k̄heā wêntæ̀ s̄emụ̄xn kạb p̄hū̂ thī̀ bæmụ̄x thậng s̄xng pị yạng n̂ả pheụ̄̀x h̄ı̂ h̄ịl s̄ū̀ pāk k̄hxng k̄heā læa mạn ca h̄ịl t̄hụng mị̀ dị̂ læa kār wingwxn k̄hxng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄ā chı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid
สำหรับพระองค์นั้นคือการวิงวอนที่แท้จริง และบรรดาผู้วิงวอนอื่นจากพระองค์ มัน (เจว็ด) จะไม่สนองตอบใด ๆ แก่พวกเขา เว้นแต่เสมือนกับผู้ที่แบมือทั้งสองไปยังน้ำเพื่อให้ไหลสู่ปากของเขา และมันจะไหลถึงไม่ได้ และการวิงวอนของพวกปฏิเสธศรัทธานั้นหาใช่อื่นใด นอกจากอยู่ในการหลงผิด
sahrab phraxngkh nan khux kar wingwxn thithæ cring læa brrda phu wingwxn xun cak phraxngkh man(cewd) ca mi snxng txb dı«kæ phwk khea wentæ semuxn kab phu thi bæmux thang sxng pi yang na pheux hı hil su pak khxng khea læa man ca hil thang mi di læa kar wingwxn khxng phwk ptiseth sraththa nan ha chı xun dı nxkcak xyu nı kar hlng phid
s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận khụ̄x kār wingwxn thī̀thæ̂ cring læa brrdā p̄hū̂ wingwxn xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ mạn(cew̆d) ca mị̀ s̄nxng txb dı«kæ̀ phwk k̄heā wêntæ̀ s̄emụ̄xn kạb p̄hū̂ thī̀ bæmụ̄x thậng s̄xng pị yạng n̂ả pheụ̄̀x h̄ı̂ h̄ịl s̄ū̀ pāk k̄hxng k̄heā læa mạn ca h̄ịl t̄hạng mị̀ dị̂ læa kār wingwxn k̄hxng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄ā chı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid
สำหรับพระองค์นั้นคือการวิงวอนที่แท้จริง และบรรดาผู้วิงวอนอื่นจากพระองค์ มัน(เจว็ด) จะไม่สนองตอบใดๆแก่พวกเขา เว้นแต่เสมือนกับผู้ที่แบมือทั้งสองไปยังน้ำเพื่อให้ไหลสู่ปากของเขา และมันจะไหลถังไม่ได้ และการวิงวอนของพวกปฏิเสธศรัทธานั้นหาใช่อื่นใด นอกจากอยู่ในการหลงผิด

Turkish

Gercek dua, ancak onadır. Ondan baskalarına dua edenlerin duaları kabul edilmez. Bu cesit adam, agzına gelsin diye suya ellerini uzatmıs, bekleyip duran adama benzer, su agzına gelmez onun ve kafirlerin duası, sapıklıkta kalmadan baska bir sey degildir
Gerçek dua, ancak onadır. Ondan başkalarına dua edenlerin duaları kabul edilmez. Bu çeşit adam, ağzına gelsin diye suya ellerini uzatmış, bekleyip duran adama benzer, su ağzına gelmez onun ve kafirlerin duası, sapıklıkta kalmadan başka bir şey değildir
El acıp yalvarmaya layık olan ancak O´dur. O´nun dısında el acıp dua ettikleri onların isteklerini hicbir seyle karsılamazlar. Onlar ancak agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu acan kimse gibidir. Halbuki (suyu agzına goturmedikce) su onun agzına girecek degildir. Kafirlerin duası kuskusuz hedefini sasırmıstır
El açıp yalvarmaya lâyık olan ancak O´dur. O´nun dışında el açıp dua ettikleri onların isteklerini hiçbir şeyle karşılamazlar. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimse gibidir. Halbuki (suyu ağzına götürmedikçe) su onun ağzına girecek değildir. Kâfirlerin duası kuşkusuz hedefini şaşırmıştır
Hak olan cagrı (dua, ibadet) yalnızca O'na (olan)dır. Onların Allah'tan baska cagırdıkları ise, onlara hicbir seyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, agzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın bosuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Inkar edenlerin duası, sapıklık icinde olmaktan baskası degildir
Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O'na (olan)dır. Onların Allah'tan başka çağırdıkları ise, onlara hiçbir şeyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. İnkar edenlerin duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir
Makbul olan dua, ancak Allah’a olan duadır. O’ndan baska (musriklerin) yalvarıp durduklaı putlar ise, kendilerine hic bir seyle karsılık vermezler. O kafirlerin hali, kuyu basında, su, agzına gelsin diye, suya dogru iki avucunu acıp uzatana benzer ki, su ona yukselip gelmez (cunku his ve idraki yoktur. Iste putlar da boyledir. Asla fayda veya zarar veremezler.) kafirlerin dua ve ibadetleri, sapıklıkta ve bosuna yerde olmaktan baska bir sey degildir
Makbul olan dua, ancak Allah’a olan duadır. O’ndan başka (müşriklerin) yalvarıp durduklaı putlar ise, kendilerine hiç bir şeyle karşılık vermezler. O kâfirlerin hali, kuyu başında, su, ağzına gelsin diye, suya doğru iki avucunu açıp uzatana benzer ki, su ona yükselip gelmez (çünkü his ve idraki yoktur. İşte putlar da böyledir. Asla fayda veya zarar veremezler.) kâfirlerin dua ve ibadetleri, sapıklıkta ve boşuna yerde olmaktan başka bir şey değildir
Gercek ibadet ancak O´nadır. O´ndan baska dua ve ibadet ettikleri (putlar, sekiller) kendilerine hicbir sey ile cevap veremezler. Bunlar, agızlarına ulassın diye avuclarını suya dogru acıp da bir turlu ona ulasamayan kimseye benzerler. Kafirlerin dua ve ibadeti sapıklık icinde bocalamaktan baska bir anlam tasımaz
Gerçek ibâdet ancak O´nadır. O´ndan başka duâ ve ibâdet ettikleri (putlar, şekiller) kendilerine hiçbir şey ile cevap veremezler. Bunlar, ağızlarına ulaşsın diye avuçlarını suya doğru açıp da bir türlü ona ulaşamayan kimseye benzerler. Kâfirlerin duâ ve ibâdeti sapıklık içinde bocalamaktan başka bir anlam taşımaz
Gercek dua ve ibadet ancak O'nadır. O'ndan baska cagırdıkları putlar kendilerine hicbir cevap vermezler. Durumları, suyun agzına gelmesi icin avuclarını ona acmıs bekleyen adamın durumu gibidir. Hicbir zaman suya kavusamaz. Iste kafirlerin yalvarısıda boyle, bosunadır
Gerçek dua ve ibadet ancak O'nadır. O'ndan başka çağırdıkları putlar kendilerine hiçbir cevap vermezler. Durumları, suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış bekleyen adamın durumu gibidir. Hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin yalvarışıda böyle, boşunadır
Gercek dua O'nadir. O'nun disinda yalvarip durduklari ise onlara hicbir seyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa agzina su gelsin diye iki avucunu acana benzer ki, o, ona gelmez. Kafirlerin duasi hep bir sapiklik icindedir
Gerçek dua O'nadir. O'nun disinda yalvarip durduklari ise onlara hiçbir seyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa agzina su gelsin diye iki avucunu açana benzer ki, o, ona gelmez. Kâfirlerin duasi hep bir sapiklik içindedir
El acıp yalvarmaya layık olan ancak O'dur. O'nun dısında el acıp dua ettikleri onların isteklerini hicbir seyle karsılamazlar. Onlar ancak agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu acan kimse gibidir. Halbuki (suyu agzına goturmedikce) su onun agzına girecek degildir. Kafirlerin duası kuskusuz hedefini sasırmıstır
El açıp yalvarmaya layık olan ancak O'dur. O'nun dışında el açıp dua ettikleri onların isteklerini hiçbir şeyle karşılamazlar. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimse gibidir. Halbuki (suyu ağzına götürmedikçe) su onun ağzına girecek değildir. Kafirlerin duası kuşkusuz hedefini şaşırmıştır
Gercek dua O'na yoneltilendir. O'nun dısında cagırdıkları ise onlara hic bir sekilde karsılık veremezler. Tıpkı suya avuclarını uzatan; ancak agzına hic bir sey ulasmıyan kimse gibi... Inkarcıların duası bosunadır
Gerçek dua O'na yöneltilendir. O'nun dışında çağırdıkları ise onlara hiç bir şekilde karşılık veremezler. Tıpkı suya avuçlarını uzatan; ancak ağzına hiç bir şey ulaşmıyan kimse gibi... İnkarcıların duası boşunadır
Gercek dua O'nadır. O'nun dısında yalvarıp durdukları ise onlara hicbir seyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa agzına su gelsin diye iki avucunu acana benzer ki, o, ona gelmez. Kafirlerin duası hep bir sapıklık icindedir
Gerçek dua O'nadır. O'nun dışında yalvarıp durdukları ise onlara hiçbir şeyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa ağzına su gelsin diye iki avucunu açana benzer ki, o, ona gelmez. Kâfirlerin duası hep bir sapıklık içindedir
Gercek dua ancak O´nadır; O´ndan baska yalvarıp durdukları ise, onlara hicbir seyle icabet etmezler. Onlar ancak agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu acan kimseye benzer ki, su ona gelmez. Kafirlerin duası hep bir sapıklık icindedir
Gerçek dua ancak O´nadır; O´ndan başka yalvarıp durdukları ise, onlara hiçbir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimseye benzer ki, su ona gelmez. Kafirlerin duası hep bir sapıklık içindedir
Gercek dua O´nadır. O´nun dısında yalvarıp durdukları ise onlara hicbir seyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa agzına su gelsin diye iki avucunu acana benzer ki, o, ona gelmez. Kafirlerin duası hep bir sapıklık icindedir
Gerçek dua O´nadır. O´nun dışında yalvarıp durdukları ise onlara hiçbir şeyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa ağzına su gelsin diye iki avucunu açana benzer ki, o, ona gelmez. Kâfirlerin duası hep bir sapıklık içindedir
Gercek dua, yalnız Allah´a yoneltilen cagrıdır. Musriklerin Allah dısında cagrı yonelttikleri putlar, onların hicbir dileklerine cevap veremezler. Boyleleri agzına su gelsin diye avuclarını ona dogru acan kimseye benzerler ki, asla bu yolla agzına su gelmez. Iste kafirlerin cagrısı boylesine bosunadır
Gerçek dua, yalnız Allah´a yöneltilen çağrıdır. Müşriklerin Allah dışında çağrı yönelttikleri putlar, onların hiçbir dileklerine cevap veremezler. Böyleleri ağzına su gelsin diye avuçlarını ona doğru açan kimseye benzerler ki, asla bu yolla ağzına su gelmez. İşte kâfirlerin çağrısı böylesine boşunadır
Hak olan cagrı (dua, ibadet) yalnızca O´na (olan)dır. Onların Tanrı´dan baska cagırdıkları ise, onlara hic bir seyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, agzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın bosuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Kafirlerin duası, sapıklık icinde olmaktan baskası degildir
Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O´na (olan)dır. Onların Tanrı´dan başka çağırdıkları ise, onlara hiç bir şeyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Kafirlerin duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir
Hak (olan) da´vet (ve dua) ancak Onadır. Onu bırakıb cagırdıkları (dua etdikleri putlar) ise kendilerine hic bir seyle icabet etmezler. Onlar ancak agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu acan (adam) gibidir ki o, buna asla ulasıcı degildir. Kafirlerin duası sapıklık icinde kalmakdan baska (bir mahiyyetde) degildir
Hak (olan) da´vet (ve düâ) ancak Onadır. Onu bırakıb çağırdıkları (düâ etdikleri putlar) ise kendilerine hiç bir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan (adam) gibidir ki o, buna asla ulaşıcı değildir. Kâfirlerin düâsı sapıklık içinde kalmakdan başka (bir mahiyyetde) değildir
Gercek dua ancak O´nadır. O´ndan baska taptıkları kendilerine hicbir seyle cevap veremezler. Durumları; suyun agzına gelmesi icin avuclarını ona acmıs kimsenin durumu gibidir. Oysa o, hic bir zaman suya kavusamaz. Iste kafirlerin yalvarısı da boyle bosunadır
Gerçek dua ancak O´nadır. O´ndan başka taptıkları kendilerine hiçbir şeyle cevap veremezler. Durumları; suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış kimsenin durumu gibidir. Oysa o, hiç bir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin yalvarışı da böyle boşunadır
Hakkın daveti O´nadır (Kendisinedir, Allah´adır). O´ndan baskasına davet ettikleri (seyler), onlara bir seyle icabet etmezler. Onlar ancak suya, onun agzına, suyun ulasması icin avucunu acmıs kimse gibidir. O (su), ona ulasacak degildir. Ve kafirlerin daveti, dalaletten (su nasıl onların agızlarına ulasamıyorsa, dalalette olanlar da hidayete ulasamaz) baska bir sey degildir
Hakkın daveti O´nadır (Kendisinedir, Allah´adır). O´ndan başkasına davet ettikleri (şeyler), onlara bir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak suya, onun ağzına, suyun ulaşması için avucunu açmış kimse gibidir. O (su), ona ulaşacak değildir. Ve kâfirlerin daveti, dalâletten (su nasıl onların ağızlarına ulaşamıyorsa, dalâlette olanlar da hidayete ulaşamaz) başka bir şey değildir
Lehu da´vetul hakk vellezıne yed´une min dunihı la yestecıbune lehum bi sey´in illa ke basitı keffeyhi ilel mai li yebluga fahu ve ma huve bi baligıh ve ma duaul kafirıne illa fı dalal
Lehu da´vetül hakk vellezıne yed´une min dunihı la yestecıbune lehüm bi şey´in illa ke basitı keffeyhi ilel mai li yeblüğa fahü ve ma hüve bi baliğıh ve ma düaül kafirıne illa fı dalal
Lehu da’vetul hakk(hakkı), vellezine yed’une min dunihi la yestecibune lehum bi sey’in illa kebasitı keffeyhi ilel mai li yebluga fahu ve ma huve bi baligıh(baligıhi), ve ma duaul kafirine illa fi dalal(dalalin)
Lehu da’vetul hakk(hakkı), vellezîne yed’ûne min dûnihî lâ yestecîbûne lehum bi şey’in illâ kebâsitı keffeyhi ilel mâi li yebluga fâhu ve mâ huve bi bâligıh(bâligıhî), ve mâ duâul kâfirîne illâ fî dalâl(dalâlin)
Nihai Gercek´e varmak amacıyla yapılan butun dualar, butun cagrı ve arayıslar ancak O´na yoneltilmelidir; cunku insanların O´nu bırakıp da yakardıkları (oteki varlıklar ve gucler) bu yakarıslarına hicbir sekilde karsılık veremezler. Oyle ki, (onlara, yakarıp duran kimsenin durumu) ellerini suya dogru uzatıp, suyun kendisine ulasmasını bekleyen birinin durumuna benzer; oysa bu durumda su asla ona ulasmayacaktır. Bunun icindir ki, hakkı inkar edenlerin yakarması kendilerini sapıklık icinde tuketmekten baska bir sonuc getirmez
Nihai Gerçek´e varmak amacıyla yapılan bütün dualar, bütün çağrı ve arayışlar ancak O´na yöneltilmelidir; çünkü insanların O´nu bırakıp da yakardıkları (öteki varlıklar ve güçler) bu yakarışlarına hiçbir şekilde karşılık veremezler. Öyle ki, (onlara, yakarıp duran kimsenin durumu) ellerini suya doğru uzatıp, suyun kendisine ulaşmasını bekleyen birinin durumuna benzer; oysa bu durumda su asla ona ulaşmayacaktır. Bunun içindir ki, hakkı inkar edenlerin yakarması kendilerini sapıklık içinde tüketmekten başka bir sonuç getirmez
lehu da`vetu-lhakk. vellezine yed`une min dunihi la yestecibune lehum bisey'in illa kebasiti keffeyhi ile-lmai liyebluga fahu vema huve bibaligih. vema du`au-lkafirine illa fi dalal
lehû da`vetü-lḥaḳḳ. velleẕîne yed`ûne min dûnihî lâ yestecîbûne lehüm bişey'in illâ kebâsiṭi keffeyhi ile-lmâi liyeblüga fâhü vemâ hüve bibâligih. vemâ dü`âü-lkâfirîne illâ fî ḍalâl
Hak olan dua (La ilahe illallah, Allah’tan baska hakkıyla ibadete layık hicbir ilah yoktur,) yalnız O'na mahsustur. Ondan baskasına dua edenlere, (yalvarıp yakaranlara), onlar hicbir sekilde cevap veremezler. Bu, agzına gelmesi icin suya avuc acan kimse gibidir ki, su, ona asla gitmez. Iste kafirlerin duası da, boyle bosunadır
Hak olan duâ (Lâ ilâhe illallâh, Allah’tan başka hakkıyla ibâdete lâyık hiçbir ilah yoktur,) yalnız O'na mahsustur. Ondan başkasına dua edenlere, (yalvarıp yakaranlara), onlar hiçbir şekilde cevap veremezler. Bu, ağzına gelmesi için suya avuç açan kimse gibidir ki, su, ona asla gitmez. İşte kâfirlerin duası da, böyle boşunadır
Gercek dua yalnızca O’nadır. O’ndan baska dua ettikleri, kendilerine hicbir cevap veremezler. Durumları, suyun agzına gelmesi icin avuclarını ona acmıs bekleyen adama benzer. Hicbir zaman suya kavusamaz. Iste kafirlerin duası sapıklıktan baska bir sey degildir
Gerçek dua yalnızca O’nadır. O’ndan başka dua ettikleri, kendilerine hiçbir cevap veremezler. Durumları, suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış bekleyen adama benzer. Hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin duası sapıklıktan başka bir şey değildir
Gercek dua/ibadet yalnızca O’nadır. O’ndan baska dua ettikleri, kendilerine hicbir karsılık veremezler. Durumları, agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu (uzaktan) acan kimse gibidir. Halbuki su (agzına) ulasmaz. Iste kafirlerin duası sapıklıktan baska bir sey degildir
Gerçek dua/ibadet yalnızca O’nadır. O’ndan başka dua ettikleri, kendilerine hiçbir karşılık veremezler. Durumları, ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu (uzaktan) açan kimse gibidir. Halbuki su (ağzına) ulaşmaz. İşte kâfirlerin duası sapıklıktan başka bir şey değildir
Gecerli dua O'na yapılan duadır. Musriklerin O’ndan baska yoneldikleri putlar ise, kendilerine hicbir surette icabet edemezler.Onların durumu tıpkı, agzına su ulassın diye iki elini onundeki kuyuya dogru uzatan adamın durumuna benzer.Oysa bu durumda su, hicbir zaman ona ulasamaz. Iste kafirlerin duası oyle bosa gider
Geçerli dua O'na yapılan duadır. Müşriklerin O’ndan başka yöneldikleri putlar ise, kendilerine hiçbir surette icabet edemezler.Onların durumu tıpkı, ağzına su ulaşsın diye iki elini önündeki kuyuya doğru uzatan adamın durumuna benzer.Oysa bu durumda su, hiçbir zaman ona ulaşamaz. İşte kâfirlerin duası öyle boşa gider
Gercek du'a, ancak O'na yapılır. O'ndan baska du'a ettikleri ise, kendilerinin hicbir isteklerini karsılayamazlar. (Onların durumu) tıpkı agzına gelsin diye suya avuclarını uzatan kimse gibidir. Oysa (uzanıp suyu avuclamadıkca su) on(un agzın)a gelmez. Iste kafirlerin du'ası, oyle bosa gider
Gerçek du'a, ancak O'na yapılır. O'ndan başka du'a ettikleri ise, kendilerinin hiçbir isteklerini karşılayamazlar. (Onların durumu) tıpkı ağzına gelsin diye suya avuçlarını uzatan kimse gibidir. Oysa (uzanıp suyu avuçlamadıkça su) on(un ağzın)a gelmez. İşte kafirlerin du'ası, öyle boşa gider
Hak olan cagrı (dua, ibadet) yalnızca O´na (olan) dır. Onların Allah´tan baska cagırdıkları ise, onlara hic bir seyle cevap vermezler. (Onların durumu) yalnızca, agzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın bosuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Kufre sapanların duası, sapıklık icinde olmaktan baskası degildir
Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O´na (olan) dır. Onların Allah´tan başka çağırdıkları ise, onlara hiç bir şeyle cevap vermezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Küfre sapanların duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir
Gercek dua/ibadet yalnızca O’nadır. O’ndan baska dua ettikleri, kendilerine hicbir sekilde karsılık veremezler. Onların durumu; agzına gelsin diye suya dogru iki avucunu (uzaktan) acan kimse gibidir. Halbuki su (agzına) ulasacak degildir. Iste kafirlerin duası delalet icinde olmaktan baska birsey degildir
Gerçek dua/ibadet yalnızca O’nadır. O’ndan başka dua ettikleri, kendilerine hiçbir şekilde karşılık veremezler. Onların durumu; ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu (uzaktan) açan kimse gibidir. Halbuki su (ağzına) ulaşacak değildir. İşte kâfirlerin duası delalet içinde olmaktan başka birşey değildir
Gercek dua yalnız O'na/hak davet yalnız O'nun icin yapılır. O'nun dısında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hicbir sekilde cevap veremezler. Onlar, agzına ulassın diye iki avucunu suya dogru acan ama suya ulasamayan birinden baskasına benzemiyorlar. Kufre sapanların dua ve davetleri, saskınlıga dalmaktan baska bir ise yaramaz
Gerçek dua yalnız O'na/hak davet yalnız O'nun için yapılır. O'nun dışında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hiçbir şekilde cevap veremezler. Onlar, ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya doğru açan ama suya ulaşamayan birinden başkasına benzemiyorlar. Küfre sapanların dua ve davetleri, şaşkınlığa dalmaktan başka bir işe yaramaz
Gercek dua yalnız O´na/hak davet yalnız O´nun icin yapılır. O´nun dısında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hicbir sekilde cevap veremezler. Onlar, agzına ulassın diye iki avucunu suya dogru acan ama suya ulasamayan birinden baskasına benzemiyorlar. Kufre sapanların dua ve davetleri, saskınlıga dalmaktan baska bir ise yaramaz
Gerçek dua yalnız O´na/hak davet yalnız O´nun için yapılır. O´nun dışında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hiçbir şekilde cevap veremezler. Onlar, ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya doğru açan ama suya ulaşamayan birinden başkasına benzemiyorlar. Küfre sapanların dua ve davetleri, şaşkınlığa dalmaktan başka bir işe yaramaz
Gercek dua yalnız O´na/hak davet yalnız O´nun icin yapılır. O´nun dısında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hicbir sekilde cevap veremezler. Onlar, agzına ulassın diye iki avucunu suya dogru acan ama suya ulasamayan birinden baskasına benzemiyorlar. Kufre sapanların dua ve davetleri, saskınlıga dalmaktan baska bir ise yaramaz
Gerçek dua yalnız O´na/hak davet yalnız O´nun için yapılır. O´nun dışında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hiçbir şekilde cevap veremezler. Onlar, ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya doğru açan ama suya ulaşamayan birinden başkasına benzemiyorlar. Küfre sapanların dua ve davetleri, şaşkınlığa dalmaktan başka bir işe yaramaz

Twi

Ɔno na Ɔfata sε yesu frε no wͻ nokorε mu; na wͻn a wͻ’fri N’akyi sufrε wͻn no ntumi nye wͻn so wͻ hwee ho; na mmom (wͻn mfatoho) tesε (obi a) watene nensa akyerε nsuo sεdeε εbeduru n’ano, nanso ennuru hͻ. (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no sufrε deε, εyε kwa

Uighur

ھەقىقىي قىلىنغان دۇئا اﷲ قا قارىتىلىدۇ، (يەنى ئىخلاس بىلەن قىلىنغان دۇئانى اﷲ ئىجابەت قىلىدۇ). كۇففارلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ، دۇئالىرىنى قاراتقان مەبۇدلىرى كۇففارلارنىڭ ھېچقانداق دۇئاسىنى ئىجابەت قىلمايدۇ. ئۇلار (يەنى كاپىرلار) شۇنداق بىر ئادەمگە ئوخشايدۇكى، ئۇ ئاغزىمىزغا سۇ چۈشسۇن دەپ (نېرىدىن) ئىككى ئالىقىنىنى سۇغا قارىتىپ ئېچىپ تۇرىدۇ، (ئەمەلىيەتتە سۇ ئاڭلىمايدىغان، ھېس - تۇيغۇسىز نەرسە بولغاچقا) سۇ ھەرگىز ئۇنىڭ ئاغزىغا چۈشمەيدۇ، كاپىرلارنىڭ مەبۇدلىرىغا قىلغان دۇئاسى پۈتۈنلەي بىكاردۇر
ھەقىقىي قىلىنغان دۇئا ئاللاھقا قارىتىلىدۇ، (يەنى ئىخلاس بىلەن قىلىنغان دۇئانى ئاللاھ ئىجابەت قىلىدۇ). كۇففارلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ، دۇئالىرىنى قاراتقان مەبۇدلىرى كۇففارلارنىڭ ھېچقانداق دۇئاسىنى ئىجابەت قىلمايدۇ. ئۇلار (يەنى كاپىرلار) شۇنداق بىر ئادەمگە ئوخشايدۇكى، ئۇ ئاغزىمىزغا سۇ چۈشسۇن دەپ (نېرىدىن) ئىككى ئالىقىنىنى سۇغا قارىتىپ ئېچىپ تۇرىدۇ، (ئەمەلىيەتتە سۇ ئاڭلىمايدىغان، ھېس ـ تۇيغۇسىز نەرسە بولغاچقا) سۇ ھەرگىز ئۇنىڭ ئاغزىغا چۈشمەيدۇ، كاپىرلارنىڭ مەبۇدلىرىغا قىلغان دۇئاسى پۈتۈنلەي بىكاردۇر

Ukrainian

Йому належить заклик до істини! А ті, яких вони кличуть, окрім Нього, ніяк їм не відповідають. Адже вони схожі на того, хто простягає руки до води, намагаючись піднести її до рота, але не може цього зробити. Молитва невіруючих лише омана.[CLXXIII]
Blahayutʹ Yoho yavlyaye soboyu tilʹky lehitymnyy supplication, v toy chas, yak idoly vony blahayutʹ bilya Yoho ne mozhutʹ kolysʹ vidpovisty. Otzhe, vony vyhlyadayutʹ yak tsey khto roztyahuyutʹ yikhni ruky do vody, ale nichoho ne dosyahaye yikhnikh hyrl. supplications disbelievers marno
Благають Його являє собою тільки легітимний supplication, в той час, як ідоли вони благають біля Його не можуть колись відповісти. Отже, вони виглядають як цей хто розтягують їхні руки до води, але нічого не досягає їхніх гирл. supplications disbelievers марно
Yomu nalezhytʹ zaklyk do istyny! A ti, yakykh vony klychutʹ, okrim Nʹoho, niyak yim ne vidpovidayutʹ. Adzhe vony skhozhi na toho, khto prostyahaye ruky do vody, namahayuchysʹ pidnesty yiyi do rota, ale ne mozhe tsʹoho zrobyty. Molytva neviruyuchykh lyshe omana
Йому належить заклик до істини! А ті, яких вони кличуть, окрім Нього, ніяк їм не відповідають. Адже вони схожі на того, хто простягає руки до води, намагаючись піднести її до рота, але не може цього зробити. Молитва невіруючих лише омана
Yomu nalezhytʹ zaklyk do istyny! A ti, yakykh vony klychutʹ, okrim Nʹoho, niyak yim ne vidpovidayutʹ. Adzhe vony skhozhi na toho, khto prostyahaye ruky do vody, namahayuchysʹ pidnesty yiyi do rota, ale ne mozhe tsʹoho zrobyty. Molytva neviruyuchykh lyshe omana
Йому належить заклик до істини! А ті, яких вони кличуть, окрім Нього, ніяк їм не відповідають. Адже вони схожі на того, хто простягає руки до води, намагаючись піднести її до рота, але не може цього зробити. Молитва невіруючих лише омана

Urdu

Usi ko pukarna bar-haqq hai, rahi wo dusri hastiyan jinhein usko chodh kar yeh log pukarte hain, woh unki duaon ka koi jawab nahin de sakti, unhein pukarna to aisa hai jaise koi shaks pani ki tarf haath phaila kar ussey darkhwast karey ke tu mere mooh tak pahuch ja, halanke pani us tak pahunchne wala nahin, bas isi tarah kaafiron ki duaein bhi kuch nahin hai magar ek teer be hadaf (aimless efforts)
اسی کو پکارنا برحق ہے رہیں وہ دوسری ہستیاں جنہیں اس کو چھوڑ کر یہ لوگ پکارتے ہیں، وہ اُن کی دعاؤں کا کوئی جواب نہیں دے سکتیں اُنہیں پکارنا تو ایسا ہے جیسے کوئی شخص پانی کی طرف ہاتھ پھیلا کر اُس سے درخواست کرے کہ تو میرے منہ تک پہنچ جا، حالانکہ پانی اُس تک پہنچنے والا نہیں بس اِسی طرح کافروں کی دعائیں بھی کچھ نہیں ہیں مگر ایک تیر بے ہدف
اسی کو پکارنا بجا ہے اوراس کے سوا جن لوگوں کو پکارتے ہیں وہ ان کے کچھ بھی کام نہیں آتے مگر جیسا کوئی پانی کی طرف اپنے دونوں ہاتھ پھیلائے کہ اس کے منہ میں آجائے حالانکہ وہ اس کے منہ تک نہیں پہنچتا اور کافروں کی جتنی پکار ہے سب گمراہی ہے
سودمند پکارنا تو اسی کا ہے اور جن کو یہ لوگ اس کے سوا پکارتے ہیں وہ ان کی پکار کو کسی طرح قبول نہیں کرتے مگر اس شخص کی طرح جو اپنے دونوں ہاتھ پانی کی طرف پھیلا دے تاکہ (دور ہی سے) اس کے منہ تک آ پہنچے حالانکہ وہ (اس تک کبھی بھی) نہیں آسکتا اور (اسی طرح) کافروں کی پکار بیکار ہے
اسی کا پکارنا سچ ہے اور جن لوگوں کو کہ پکارتے ہیں اس کے سوا وہ نہیں کام آتے ان کے کچھ بھی مگر جیسے کسی نے پھیلائے دونوں ہاتھ پانی کی طرف کہ آ پہنچے اسکے منہ تک اور وہ کبھی نہ پہنچے گا اس تک اور جتنی پکار ہے کافروں کی سب گمراہی ہے [۲۵]
(تکلیف کے وقت) اسی کو پکارنا برحق ہے اور اسے چھوڑ کر جنہیں یہ لوگ پکارتے ہیں وہ انہیں کچھ بھی جواب نہیں دے سکتے ان کی مثال ایسی ہے جیسے کوئی (پیاسا) اپنے دونوں ہاتھ پانی کی طرف پھیلائے کہ وہ (پانی) اس کے منہ تک پہنچ جائے حالانکہ وہ اس تک پہنچنے والا نہیں ہے اور کافروں کی دعا و پکار گمراہی میں بھٹکتی پھرتی ہے۔
Ussi ko pukarna haq hai. Jo log auron ko iss kay siwa pukartay hain woh unn (ki pukar) ka kuch bhi jawab nahi detay magar jaisay koi shaks apney dono hath pani ki taraf phelaye huye ho kay uss kay mun mein parr jaye halankay woh pani uss kay mun mein phonchney wala nahi inn munkiron ki jitni pukar hai sab gumrahi mein hai
اسی کو پکارنا حق ہے۔ جو لوگ اوروں کو اس کے سوا پکارتے ہیں وه ان (کی پکار) کا کچھ بھی جواب نہیں دیتے مگر جیسے کوئی شخص اپنے دونوں ہاتھ پانی کی طرف پھیلائے ہوئے ہو کہ اس کے منھ میں پڑ جائے حاﻻنکہ وه پانی اس کے منھ میں پہنچنے واﻻ نہیں، ان منکروں کی جتنی پکار ہے سب گمراہی میں ہے
osi ko pukaarna haq hai, jo log auro ko us ke siva pukaarte hai, wo un (ki pukaar) ka kuch bhi jawaab nahi dete magar jaise koi shaqs apne duno haath paani ki taraf phailaye hoye ho ke us ke mu mein pad jaye halaan ke wo paani us ke mu mein pahonchne wala nahi, un munkiro ki jitni pukaar hai sub gumraahi mein hai
اور اللہ تعالیٰ کے لیے سجدہ کررہے ہے ہر چیز جو آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے بعض خوشی سے اور بعض مجبوراً ۔ اور انکے سائے بھی (سجدہ ریز ہیں ) صبح کے وقت بھی اور شام کے وقت بھی
اسی کے لئے حق (یعنی توحید) کی دعوت ہے، اور وہ (کافر) لوگ جو اس کے سوا (معبودانِ باطلہ یعنی بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، وہ انہیں کسی چیز کا جواب بھی نہیں دے سکتے۔ ان کی مثال تو صرف اس شخص جیسی ہے جو اپنی دونوں ہتھیلیاں پانی کی طرف پھیلائے (بیٹھا) ہو کہ پانی (خود) اس کے منہ تک پہنچ جائے اور (یوں تو) وہ (پانی) اس تک پہنچنے والا نہیں، اور (اسی طرح) کافروں کا (بتوں کی عبادت اور ان سے) دعا کرنا گمراہی میں بھٹکنے کے سوا کچھ نہیں
وہی ہے جس سے دعا کرنا برحق ہے۔ اور اس کو چھوڑ کر یہ لوگ جن (دیوتاؤں) کو پکارتے ہیں وہ ان کی دعاؤں کا کوئی جواب نہیں دیتے، البتہ ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو پانی کی طرف اپنے دونوں ہاتھ پھیلا کر یہ چاہے کہ پانی خود اس کے منہ تک پہنچ جائے، حالانکہ وہ کبھی خود منہ تک نہیں پہنچ سکتا۔ اور (بتوں سے) کافروں کے دعا کرنے کا نتیجہ اس کے سوا کچھ نہیں کہ وہ بھٹکتی ہی پھرتی رہے۔
برحق پکارنا صرف خدا ہی کا پکارنا ہے اور جو لوگ اس کے علاوہ دوسروں کو پکارتے ہیں وہ ان کی کوئی بات قبول نہیں کرسکتے سوائے اس شخص کے مانند جو پانی کی طرف ہتھیلی پھیلائے ہو کہ منہ تک پہنچ جائے اور وہ پہنچنے والا نہیں ہے اور کافروں کی دعا ہمیشہ گمراہی میں رہتی ہے

Uzbek

Ҳақ даъвати Уникидир. Ундан ўзгага дуо қилаётганларга эса, ҳеч бир нарсада ижобат этмаслар. Магар, икки кафтини сувга узатиб, сув оғзига етишини кутган одамга ўхшарлар. Ҳолбуки, унга етмас. Кофирларнинг дуоси залолатдан ўзга ҳеч нарса эмасдир
Ҳақиқий дуо-илтижо фақат Унга қилинур. Ундан ўзга (мушриклар) дуо-илтижо қилаётган бутлар у мушрикларнинг биронта дуосини мустажоб қилмас. Илло улар бир кимсага ўхшайдиларки, у кимса кафтларини сувга ёзиб, у сув оғзига етишини кутиб турар. Ҳолбуки, у (сув) унинг оғзига етгувчи эмасдир. (Яъни, худди сув жонсиз нарса бўлгани туфайли ташна кишининг ҳолидан бехабар бўлиши, бинобарин, унинг оғзига бориб етмагани каби у мушриклар дуо-илтижо қиладиган бутлари ҳам жонсиз нарса бўлганлари сабабли уларнинг дуоларини эшитмас — мустажоб қилмас.) Бундай кофирларнинг дуолари мутлақо хато — бефойдадир
Ҳақ даъвати Уникидир. Ундан ўзгага дуо қилаётганларга эса, ҳеч бир нарсада ижобат этмаслар. Магар, икки кафтини сувга узатиб, сув оғзига етишини кутган одамга ўхшарлар. Ҳолбуки, унга етмас. Кофирларнинг дуоси залолатдан ўзга ҳеч нарса эмасдир

Vietnamese

Đung ra cac loi cau nguyen chi đe đat len rieng Ngai thoi boi vi nhung ke ma ho cau nguyen ngoai Ngai khong đap lai ho đuoc ti nao ca; no chang khac nao hinh anh cua mot nguoi đua hai ban tay ra hung nuoc đe đua vao mieng nhung nuoc khong đen mieng cua y đang; boi vi loi cau nguyen cua nhung ke khong co đuc tin chi đi vao lam lac (vo hieu)
Đúng ra các lời cầu nguyện chỉ đệ đạt lên riêng Ngài thôi bởi vì những kẻ mà họ cầu nguyện ngoài Ngài không đáp lại họ được tí nào cả; nó chẳng khác nào hình ảnh của một người đưa hai bàn tay ra hứng nước để đưa vào miệng nhưng nước không đến miệng của y đặng; bởi vì lời cầu nguyện của những kẻ không có đức tin chỉ đi vào lầm lạc (vô hiệu)
Su cau nguyen chi xung đang thuoc ve mot minh (Allah) boi (cac than linh buc tuong) ma (nhung ke đa than) cau nguyen ngoai Ngai đeu khong đap lai chung bat cu thu gi. (Hinh anh cau xin, khan vai đo) chang khac nao hinh anh cua mot nguoi (đang khat) đua hai ban tay ra hung nuoc đua vao mieng nhung nuoc khong the đen mieng cua y đuoc. That vay, su cau nguyen cua nhung ke vo đuc tin chi đua ho lun sau vao lam lac
Sự cầu nguyện chỉ xứng đáng thuộc về một mình (Allah) bởi (các thần linh bục tượng) mà (những kẻ đa thần) cầu nguyện ngoài Ngài đều không đáp lại chúng bất cứ thứ gì. (Hình ảnh cầu xin, khấn vái đó) chẳng khác nào hình ảnh của một người (đang khát) đưa hai bàn tay ra hứng nước đưa vào miệng nhưng nước không thể đến miệng của y được. Thật vậy, sự cầu nguyện của những kẻ vô đức tin chỉ đưa họ lún sâu vào lầm lạc

Xhosa

LelaKhe iLizwi lenyaniso, ke bona (abakhonzi bezithixo), abo babiza kubo, ababaphenduli banjengomntu owolula isandla sakhe efuna amanzi ukuba afikelele emlonyeni wakhe, kodwa asuke angafikeleli kuye; ke kaloku imithandazo yabangakholwayo ayinto yimbi ngaphandle kokuba kukulahleka

Yau

Jiwele Jakwe duwa jakuonaonape (ni Jwakuwajilwa kum’bomba ligongo ni jwaakwangaga duwajo), sano awala waakuilumbanjila inepe yangawaga Jwalakwe nganiyiwa yajanjile wanganyao pa chilichose, pangawaga nti chisawu ajula jwaakusapangula magasa gakwe ganagawili kulochesya kumesi kuti gaiche (mesigo) m’kamwa mwakwe, kutendaga nganigawa gayiche, ni nganijiwa duwa jamakafili ikaweje mu kusokonechela
Jiŵele Jakwe duwa jakuonaonape (ni Jwakuŵajilwa kum’bomba ligongo ni jwaakwangaga duwajo), sano aŵala ŵaakuilumbanjila inepe yangaŵaga Jwalakwe nganiyiŵa yajanjile ŵanganyao pa chilichose, pangaŵaga nti chisawu ajula jwaakusapangula magasa gakwe ganagaŵili kulochesya kumesi kuti gaiche (mesigo) m’kamwa mwakwe, kutendaga nganigaŵa gayiche, ni nganijiŵa duwa jamakafili ikaŵeje mu kusokonechela

Yoruba

TiRe ni ipe ododo. Awon ti won n pe leyin Re, won ko le fi kini kan je pe won afi bi eni ti o tewo re mejeeji (lasan) si omi nitori ki omi le de enu re. Omi ko si le de enu re. Adua awon alaigbagbo ko si je kini kan bi ko se sinu isina
TiRẹ̀ ni ìpè òdodo. Àwọn tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò lè fi kiní kan jẹ́ pè wọn àfi bí ẹni tí ó tẹ́wọ́ rẹ̀ méjèèjì (lásán) sí omi nítorí kí omi lè dé ẹnu rẹ̀. Omi kò sì lè dé ẹnu rẹ̀. Àdúà àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe sínú ìṣìnà

Zulu

Ikuyena lapho umthandazo uyiqiniso khona futhi labo abamemeza abanye esikhundleni sakhe ababaphenduli ngalutho ngaphandle njengalowo owelulela izandla zakhe zombili emanzini ukuze afinyelele emlonyeni wakhe kepha wona akafinyeleli kuyena, umthandazo wabangakholwayo awulutho ngaphandle kokuthi ungukuduka