Achinese

Jikheun teuseubeh reudok jipujoe Tuhanku sidroe nyang Maha Murah Ngon malaikat takot keu Tuhan Dum seukalian geupujoe Allah Neubri geulanteu teuma le Tuhan Soe nyang h‘eut Tuhan keuneng dum reubah Mantong cit di jih jipeudong dawa Peue na kuasa bit sidroe Allah Tuhan kuasa watee Neusiksa

Afar

angad isi Rabbi saytunnoysah kaa faylisak, malayka isi Rabbi saytunnossah kaak abta meesih, Yalli Qaraanak finqissa kakkaqooqa ruubaah isi ginok isih faxa mara edde finqisa, ama koros usun Yallih inkittinaanee kee usuk Qhiyaamah ayro isi gino ugusu waamah dudda leemil Nabiyow koo kee moominiin giddiyaanah, Yalli usuk kaxxa qandee kee gibdi digaala le kay amri cine marah

Afrikaans

En die donder besing Sy lof, en die engele ook, uit vrees vir Hom. En Hy stuur die donderslae en tref daarmee wie Hy wil; nog steeds argumenteer hulle oor Allah, en Hy is Magtig, Dapper

Albanian

Edhe murmurima e larteson me lavdaten e vet Ate, edhe engjujt nga frika ndaj atij. Dhe dergon rrufete dhe me te godit ke te doje, e ata prape diskutojne per All-llahun, por Ai eshte i forte per cdo send
Edhe murmurima e lartëson me lavdatën e vet Atë, edhe engjujt nga frika ndaj atij. Dhe dërgon rrufetë dhe me të godit kë të dojë, e ata prapë diskutojnë për All-llahun, por Ai është i fortë për çdo send
Edhe bubullima e falenderon Ate (Perendine), por edhe engjejt, nga droja ndaj Tij; Ai dergon rrefete dhe godet me ato ke te doje; - dhe ata perseri diskutojne per Perendine, e Ai eshte i ashper ne ndeshkime
Edhe bubullima e falenderon Ate (Perëndinë), por edhe engjëjt, nga droja ndaj Tij; Ai dërgon rrëfetë dhe godet me ato kë të dojë; - dhe ata përsëri diskutojnë për Perëndinë, e Ai është i ashpër në ndëshkime
Bubullima e madheron Ate me falenderim, por edhe engjejt, nga frika ndaj Tij; Ai i dergon rrufete dhe godet me to ke te doje; - dhe ata perseri diskutojne per Allahun, nderkohe qe Ai eshte i ashper ne ndeshkime
Bubullima e madhëron Atë me falënderim, por edhe engjëjt, nga frika ndaj Tij; Ai i dërgon rrufetë dhe godet me to kë të dojë; - dhe ata përsëri diskutojnë për Allahun, ndërkohë që Ai është i ashpër në ndëshkime
Nderkaq, murmurima madheron (Zoti nje) me falenderimin (qe i takon) e Tij, (e madherojne) edhe engjejt nga droja ndaj Tij. E Ai dergon rrufete dhe me ato godt ke te doje. Ndersa idhujtaret polemizojne rreth All-llahut, e ai eshte ndeshkues i rrepte
Ndërkaq, murmurima madhëron (Zoti një) me falënderimin (që i takon) e Tij, (e madhërojnë) edhe engjëjt nga droja ndaj Tij. E Ai dërgon rrufetë dhe me ato godt kë të dojë. Ndërsa idhujtarët polemizojnë rreth All-llahut, e ai është ndëshkues i rreptë
Nderkaq, murmurima e madheron (Zotin nje) me falenderimin (qe i takon) e Tij, (e madherojne) edhe engjejt nga droja ndaj Tij. E Ai dergon rrufete dhe me ato godet ke te doje. Ndersa idhujtaret polemizojne rreth All-llahut, e Ai eshte ndeshkues i rrepte
Ndërkaq, murmurima e madhëron (Zotin një) me falënderimin (që i takon) e Tij, (e madhërojnë) edhe engjëjt nga droja ndaj Tij. E Ai dërgon rrufetë dhe me ato godet kë të dojë. Ndërsa idhujtarët polemizojnë rreth All-llahut, e Ai është ndëshkues i rreptë

Amharic

negodigwadimi alahini bemamesigeni yat’erali፡፡ mela’ikitimi irisuni lemefirati (yat’erutali)፡፡ mebirek’ochinimi yilikali፡፡ inerisumi (kehadiwochi) be’alahi yemikerakeru sihonu be’iriswa yemishawini sewi yimetali፡፡ irisumi hayile biritu newi፡፡
negodigwadimi ālahini bemamesigeni yat’erali፡፡ mela’ikitimi irisuni lemefirati (yat’erutali)፡፡ mebirek’ochinimi yilikali፡፡ inerisumi (keḥadīwochi) be’ālahi yemīkerakeru sīhonu be’iriswa yemīshawini sewi yimetali፡፡ irisumi ḫāyile biritu newi፡፡
ነጎድጓድም አላህን በማመስገን ያጠራል፡፡ መላእክትም እርሱን ለመፍራት (ያጠሩታል)፡፡ መብረቆችንም ይልካል፡፡ እነርሱም (ከሓዲዎች) በአላህ የሚከራከሩ ሲሆኑ በእርሷ የሚሻውን ሰው ይመታል፡፡ እርሱም ኀይለ ብርቱ ነው፡፡

Arabic

«ويسبح الرعد» هو ملك موكل بالسحاب يسوقه متلبسا «بحمده» أي يقول سبحان الله وبحمده «و» يسبح «الملائكة من خيفته» أي الله «ويرسل الصواعق» وهي نار تخرج من السحاب «فيصيب بها من يشاء» فتحرقه نزل في رجل بعث إليه النبي صلى الله عليه وسلم من يدعوه فقال من رسول الله وما الله أمن ذهب هو أم من فضة أم نحاس فنزلت به صاعقة فذهبت بقحف رأسه «وهم» أي الكفار «يجادلون» يخاصمون النبي صلى الله عليه وسلم «في الله وهو شديد المحال» القوة أو الأخذ
wysbbih alraed bihamd allah tsbyhana yadulu ealaa khdweh lrbh, wtnzzih almalayikat rabiha min khwfha min allh, wayursil allah alsawaeiq almhlkt fyhlk biha man yasha' min khlqh, walkufaar yujadilun fi whdanyt allah waqudratah ealaa albeth, wahu shadid alhawl walquat walbtsh biman esah
ويسبِّح الرعد بحمد الله تسبيحًا يدل على خضوعه لربه، وتنزِّه الملائكة ربها مِن خوفها من الله، ويرسل الله الصواعق المهلكة فيهلك بها مَن يشاء من خلقه، والكفار يجادلون في وحدانية الله وقدرته على البعث، وهو شديد الحول والقوة والبطش بمن عصاه
Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmalaikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa mai yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
Wayusabbihu arraAAdu bihamdihiwalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu assawaAAiqafayuseebu biha man yashao wahum yujadiloonafee Allahi wahuwa shadeedu almihal
Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali
wayusabbihu l-raʿdu bihamdihi wal-malaikatu min khifatihi wayur'silu l-sawaʿiqa fayusibu biha man yashau wahum yujadiluna fi l-lahi wahuwa shadidu l-mihali
wayusabbihu l-raʿdu bihamdihi wal-malaikatu min khifatihi wayur'silu l-sawaʿiqa fayusibu biha man yashau wahum yujadiluna fi l-lahi wahuwa shadidu l-mihali
wayusabbiḥu l-raʿdu biḥamdihi wal-malāikatu min khīfatihi wayur'silu l-ṣawāʿiqa fayuṣību bihā man yashāu wahum yujādilūna fī l-lahi wahuwa shadīdu l-miḥāli
وَیُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ مِنۡ خِیفَتِهِۦ وَیُرۡسِلُ ٱلصَّوَ ٰعِقَ فَیُصِیبُ بِهَا مَن یَشَاۤءُ وَهُمۡ یُجَـٰدِلُونَ فِی ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِیدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمُۥ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ شَدِيدُ اُ۬لۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ شَدِيدُ اُ۬لۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِهٖ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيۡفَتِهٖۚ وَيُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيۡبُ بِهَا مَنۡ يَّشَآءُ وَهُمۡ يُجَادِلُوۡنَ فِي اللّٰهِۚ وَهُوَ شَدِيۡدُ الۡمِحَالِؕ‏
وَیُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ مِنۡ خِیفَتِهِۦ وَیُرۡسِلُ ٱلصَّوَ ٰ⁠عِقَ فَیُصِیبُ بِهَا مَن یَشَاۤءُ وَهُمۡ یُجَـٰدِلُونَ فِی ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِیدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِهٖ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيۡفَتِهٖﵐ وَيُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيۡبُ بِهَا مَنۡ يَّشَآءُ وَهُمۡ يُجَادِلُوۡنَ فِي اللّٰهِﵐ وَهُوَ شَدِيۡدُ الۡمِحَالِ ١٣ﶠ
Wa Yusabbihu Ar-Ra`du Bihamdihi Wa Al-Mala'ikatu Min Khifatihi Wa Yursilu As-Sawa`iqa Fayusibu Biha Man Yasha'u Wa Hum Yujadiluna Fi Allahi Wa Huwa Shadidu Al-Mihali
Wa Yusabbiĥu Ar-Ra`du Biĥamdihi Wa Al-Malā'ikatu Min Khīfatihi Wa Yursilu Aş-Şawā`iqa Fayuşību Bihā Man Yashā'u Wa Hum Yujādilūna Fī Allāhi Wa Huwa Shadīdu Al-Miĥāli
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦۖ وَيُرْسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَنْ يَّشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِے اِ۬للَّهِ وَهْوَ شَدِيدُ اُ۬لْمِحَالِۖ‏
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمُۥ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَنْ يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيب بِّهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ شَدِيدُ اُ۬لۡمِحَال
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيب بِّهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ شَدِيدُ اُ۬لۡمِحَال
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
ويسبح الرعد بحمده والمليكة من خيفته ويرسل الصوعق فيصيب بها من يشاء وهم يجدلون في الله وهو شديد المحال
وَيُسَبِّحُ اُ۬لرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦۖ وَيُرْسِلُ اُ۬لصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَنْ يَّشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِے اِ۬للَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ اُ۬لْمِحَالِۖ
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ (الْمِحَالِ: الحَوْلِ، وَالقُوَّةِ، وَالبَطْشِ)
ويسبح الرعد بحمده والمليكة من خيفته ويرسل الصوعق فيصيب بها من يشاء وهم يجدلون في الله وهو شديد المحال (المحال: الحول، والقوة، والبطش)

Assamese

arau raa’da (bajra athaba phiraistara nama) allahara saprasansa mahima arau paraitrata ghosana karae arau phiraistasakale'o karae te'omra bhayata. Teraemi garjanakarai bajra pathaya, tara pichata yaka iccha tara dbaraa aghata karae, karana sihamta allaha samparke baka-bitanda karae, arau teraemi saktita prabala, sastita ati kathora
ārau raā’da (bajra athabā phiraistāra nāma) āllāhara sapraśansa mahimā ārau paraitratā ghōṣaṇā karaē ārau phiraistāsakalē'ō karaē tē'ōm̐ra bhaẏata. Tēraēm̐i garjanakāraī bajra paṭhāẏa, tāra pichata yāka icchā tāra dbāraā āghāta karaē, kāraṇa siham̐ta āllāha samparkē bāka-bitaṇḍā karaē, ārau tēraēm̐i śaktita prabala, śāstita ati kaṭhōra
আৰু ৰা’দ (বজ্ৰ অথবা ফিৰিস্তাৰ নাম) আল্লাহৰ সপ্ৰশংস মহিমা আৰু পৱিত্ৰতা ঘোষণা কৰে আৰু ফিৰিস্তাসকলেও কৰে তেওঁৰ ভয়ত। তেৱেঁই গৰ্জনকাৰী বজ্ৰ পঠায়, তাৰ পিছত যাক ইচ্ছা তাৰ দ্বাৰা আঘাত কৰে, কাৰণ সিহঁত আল্লাহ সম্পৰ্কে বাক-বিতণ্ডা কৰে, আৰু তেৱেঁই শক্তিত প্ৰবল, শাস্তিত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Goy gurultusu həmd edərək Ona təriflər deyir. Mələklər də Onun qorxusundan təriflər deyirlər. Allah ildırımlar gondərib istədiyini vurur. Onlar Allah barəsində mubahisə edirlər. Halbuki O, siddətli cəza verəndir
Göy gurultusu həmd edərək Ona təriflər deyir. Mələklər də Onun qorxusundan təriflər deyirlər. Allah ildırımlar göndərib istədiyini vurur. Onlar Allah barəsində mübahisə edirlər. Halbuki O, şiddətli cəza verəndir
Goy gurultusu həmd edə­rək Ona təriflər deyir. Mələk­lər də Onun qor­xu­sundan tə­rif­lər deyirlər. Allah ildırımlar gon­də­rib is­tə­di­­yini vurur. Onlar Allah barəsində mubahisə edir­lər. Hal­buki O, sid­dətli cəza ve­rəndir
Göy gurultusu həmd edə­rək Ona təriflər deyir. Mələk­lər də Onun qor­xu­sundan tə­rif­lər deyirlər. Allah ildırımlar gön­də­rib is­tə­di­­yini vurur. Onlar Allah barəsində mübahisə edir­lər. Hal­buki O, şid­dətli cəza ve­rəndir
Goy gurultusu Onun sə’ninə tə’riflər deyir, mələklər də (Allahın) qorxusundan (Onu oyub mədh edirlər). O, ildırımlar gondərib (kafirlər) Allah barəsində mubahisə edərkən onlarla istədiyini vurar. Allahın cəzası siddətlidir! (Allah yenilməz quvvət sahibidir)
Göy gurultusu Onun şə’ninə tə’riflər deyir, mələklər də (Allahın) qorxusundan (Onu öyüb mədh edirlər). O, ildırımlar göndərib (kafirlər) Allah barəsində mübahisə edərkən onlarla istədiyini vurar. Allahın cəzası şiddətlidir! (Allah yenilməz qüvvət sahibidir)

Bambara

ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ ߜߍߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ، ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߰ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫߹
ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ ߜߍߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

ara ra’da tamra saprasansa mahima o pabitrata ghosana kare [1] ebam pheresatagana'o ta-i kare tamra bhaye. Ara tini garjanakari bajra pathana atahpara yake icche ta dbara aghata karena [2] ebam tara allah sambandhe bitanda kare, ara tini saktite prabala sastite kathora
āra rā’da tām̐ra sapraśansa mahimā ō pabitratā ghōṣaṇā karē [1] ēbaṁ phērēśatāgaṇa'ō tā-i karē tām̐ra bhaẏē. Āra tini garjanakārī bajra pāṭhāna ataḥpara yākē icchē tā dbārā āghāta karēna [2] ēbaṁ tārā āllāh sambandhē bitaṇḍā karē, āra tini śaktitē prabala śāstitē kaṭhōra
আর রা’দ তাঁর সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করে [১] এবং ফেরেশতাগণও তা-ই করে তাঁর ভয়ে। আর তিনি গর্জনকারী বজ্র পাঠান অতঃপর যাকে ইচ্ছে তা দ্বারা আঘাত করেন [২] এবং তারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিতণ্ডা করে, আর তিনি শক্তিতে প্রবল শাস্তিতে কঠোর [৩]।
Tamra prasansa patha kare bajra ebam saba pheresata, sabhaye. Tini bajrapata karena, atahpara yake icacha, take ta dbara aghata karena; tathapi tara allaha samparke bitanda kare, athaca tini mahasaktisali.
Tām̐ra praśansā pāṭha karē bajra ēbaṁ saba phērēśatā, sabhaẏē. Tini bajrapāta karēna, ataḥpara yākē icachā, tākē tā dbārā āghāta karēna; tathāpi tārā āllāha samparkē bitanḍā karē, athaca tini mahāśaktiśālī.
তাঁর প্রশংসা পাঠ করে বজ্র এবং সব ফেরেশতা, সভয়ে। তিনি বজ্রপাত করেন, অতঃপর যাকে ইচছা, তাকে তা দ্বারা আঘাত করেন; তথাপি তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডা করে, অথচ তিনি মহাশক্তিশালী।
Ara bajra-ninada mahima ghosana kare tamra prasansara sathe, ara phiris‌tara'o tamra bhaye, ara tini bajrapata prerana karena, ara ta diye aghata karena yake tini iccha karena, tabu tara allah‌ra sanbandhe tarkatarki kare, yadi'o tini ksamataya kathora.
Āra bajra-nināda mahimā ghōṣaṇā karē tām̐ra praśansāra sāthē, āra phiriś‌tārā'ō tām̐ra bhaẏē, āra tini bajrapāta prēraṇa karēna, āra tā diẏē āghāta karēna yākē tini icchā karēna, tabu tārā āllāh‌ra sanbandhē tarkātarki karē, yadi'ō tini kṣamatāẏa kaṭhōra.
আর বজ্র-নিনাদ মহিমা ঘোষণা করে তাঁর প্রশংসার সাথে, আর ফিরিশ্‌তারাও তাঁর ভয়ে, আর তিনি বজ্রপাত প্রেরণ করেন, আর তা দিয়ে আঘাত করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, তবু তারা আল্লাহ্‌র সন্বন্ধে তর্কাতর্কি করে, যদিও তিনি ক্ষমতায় কঠোর।

Berber

Tesbuccua aS termegt, s ccekoan, akken lmalayek, seg wakken ugadent eP. Ippazen ed ssiaqat, Ipeaz yisent win i S ihwan. Nitni pnamaren $ef Oebbi. Neppa teqsee tezmert iS
Tesbuccuâ aS termegt, s ccekôan, akken lmalayek, seg wakken ugadent eP. Ippazen ed ssiâqat, Ipêaz yisent win i S ihwan. Nitni pnamaren $ef Öebbi. Neppa teqseê tezmert iS

Bosnian

I grmljavina velica i hvali Njega, a i meleki, iz strahopostovanja prema Njemu; On salje gromove i udara njima koga hoce – i opet oni raspravljaju o Allahu, a On sve moze
I grmljavina veliča i hvali Njega, a i meleki, iz strahopoštovanja prema Njemu; On šalje gromove i udara njima koga hoće – i opet oni raspravljaju o Allahu, a On sve može
I grmljavine velica i hvali Njega, a i meleki, iz strahopostovanja prema Njemu; On salje gromove i udara njima koga hoce, - i opet oni raspravljaju o Allahu, a On sve moze
I grmljavine veliča i hvali Njega, a i meleki, iz strahopoštovanja prema Njemu; On šalje gromove i udara njima koga hoće, - i opet oni raspravljaju o Allahu, a On sve može
I grmljavina velica i hvali Njega, a i meleki, iz strahopostovanja prema Njemu; On salje gromove i njima pogađa koga hoce, a oni, i pored toga, raspravljaju o Allahu, a On zestoko kaznjava
I grmljavina veliča i hvali Njega, a i meleki, iz strahopoštovanja prema Njemu; On šalje gromove i njima pogađa koga hoće, a oni, i pored toga, raspravljaju o Allahu, a On žestoko kažnjava
I slavi (Ga) grmljavina sa hvalom Njegovom, i meleci iz strahopostovanja Njegovog; i salje gromove, te pogađa njima koga hoce, a oni se prepiru o Allahu, a On je zestoke sile
I slavi (Ga) grmljavina sa hvalom Njegovom, i meleci iz strahopoštovanja Njegovog; i šalje gromove, te pogađa njima koga hoće, a oni se prepiru o Allahu, a On je žestoke sile
WE JUSEBBIHU ER-RA’DU BIHEMDIHI WEL-MELA’IKETU MIN HIFETIHI WE JURSILU ES-SEWA’IKA FEJUSIBU BIHA MEN JESHA’U WE HUM JUXHADILUNE FI ELLAHI WE HUWE SHEDIDUL-MIHALI
I grmljavina velica i hvali Njega, a i meleki, iz strahopostovanja prema Njemu; On salje gromove i njima pogađa koga hoce, a oni, i pored toga, raspravljaju o Allahu, a On zestoko kaznjava
I grmljavina veliča i hvali Njega, a i meleki, iz strahopoštovanja prema Njemu; On šalje gromove i njima pogađa koga hoće, a oni, i pored toga, raspravljaju o Allahu, a On žestoko kažnjava

Bulgarian

I gurmut vuzkhvalyava Negovata slava, i angelite - strakhuvaiki se ot Nego. I prashta Toi svetkavitsite, i porazyava s tyakh kogoto pozhelae. Sporyat za Allakh [nevernitsite], a Toi e Silniyat po mosht
I gŭrmŭt vŭzkhvalyava Negovata slava, i angelite - strakhuvaĭki se ot Nego. I prashta Toĭ svetkavitsite, i porazyava s tyakh kogoto pozhelae. Sporyat za Allakh [nevernitsite], a Toĭ e Silniyat po mosht
И гърмът възхвалява Неговата слава, и ангелите - страхувайки се от Него. И праща Той светкавиците, и поразява с тях когото пожелае. Спорят за Аллах [неверниците], а Той е Силният по мощ

Burmese

အရှင့်နိယာမတော်အရ ဖြစ်ပေါ်လာသော (ခပ်အုပ်အုပ်မြည်ဟည်းသည့်) တော်လည်းမိုးခြိမ်းသံသည် ထိုအရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာလျှက် အရှင်မြတ်၏နိယာမတော်မှလွဲ၍ အခြားမည် သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ထိုတော်လည်းမိုးခြိမ်းသံကို အလျှင်း မဖြစ်စေနိုင်ကြောင်း အရှင့်နိယာမတော်၌ မည်သည့် ချွတ်ယွင်းချက်မျှ မရှိဘဲ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြောင်းကို ထောက်ပြ၍ အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်များကို ကြွေးကြော် ခြင်းဖြင့် ဂုဏ်တင်၏။ အလားတူ မလာအီကာစေတမန်များကလည်း အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာရန် တာစူလျှက် ထိုအရှင်မြတ်ကို စို့ရွံ့ထိတ်လန့်နေကြ၏။ ထို့တော်လည်းမိုးခြိမ်းသံကို တာဝန်ယူဆောင်ရွက်သော စေတမန်များသည် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသောကြောင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိ တော်မူသောသူ၏အပေါ်ဝယ် ယင်းဖြင့် ထိမှန်စေ၏။ ထိုဖြစ်စဉ်များကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့မြင်ပါလျက် အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်ကြသော သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ခေါင်းမာစွာဖြင့် ငြင်းခုံလျက် ရှိနေ ကြသော်လည်း ထိုအရှင်မြတ်သည် လက်တုံ့ပြန်မှုနှင့်အရေးယူမှုတွင် ပြင်းထန်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ မိုဃ်းကြိုးသံသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူး၏။ ထိုနည်းအတူကောင်းကင်တမန်တော် တို့ကလည်း အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ချီးကျူးကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် မိုဃ်းကြိုးစက်များကို စေလွှေတ်တော်မူ၍ အလိုတော်ရှိရာသူတို့ကို သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံပြုနေ သောအခါ ထိုစက်များနှင့်ပစ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ရအ်ဒ် အမည်ရှိသော ကောင်းကင်တမန် (မိုးခြိမ်းသံ)သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်(ထိုအရှင်မြတ်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကိုဘာဝနာစီးဖျန်းလေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ(အခြား)ကောင်းကင်တမန်တို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေခြင်းအားဖြင့်(ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်သန့်ရှင်း တော်မူကြောင်းကို ဘာဝနာစီးဖျန်းကြကုန်၏။) ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကြိုးသွားများကို စေလွှတ်တော်မူပြီးနောက် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၏အပေါ်ဝယ် ယင်းမိုးကြိုးသွားများကို ကျရောက်စေတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ငြင်းခုံလျက် ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူသောအရှင်၊(အားအင်အလွန်ကြီးမားသောအရှင်)မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ရအဒ် မိုးခြိမ်းသံသည်* အရှင်မြတ်၏ချီးမွမ်းမှုပြုခြင်းနှင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုသည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်း အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့မှု‌ကြောင့် (ချီးမွမ်းမှုနှင့် သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုကြသည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိုးကြိုးသွားများကို ‌စေလွှတ်(မိုးကြိုးပစ်)‌တော်မူပြီး‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ငြင်းခုံ‌နေကြလျက်ရှိကြစဉ် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူအ‌ပေါ်တွင် ထိုအရာ(မိုးကြိုးပစ်ခတ်မှု)များကို ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ပြင်းပြင်းထန်ထန် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Per temor a Ell, el tro celebra Les seves lloances, i els angels tambe. Ell envia els llamps i fereix amb ells a qui Ell vol, mentre discuteixen sobre Al·la, doncs es fort en poder
Per temor a Ell, el tro celebra Les seves lloances, i els àngels també. Ell envia els llamps i fereix amb ells a qui Ell vol, mentre discuteixen sobre Al·là, doncs és fort en poder

Chichewa

Mabingu amamuyamika Iye ndipo angelo nawo amamuyamika ndipo amamuopa Iye kwambiri. Iye amaponya ziphaliwali ndipo ndi ziphaliwalizo amaononga aliyense amene wamufuna ngakhale kuti anthu osakhulupirira amatsutsa za Mulungu. Iye ndi wamphamvu zonse ndipo amalanga kwambiri
“Ndipo mphezi imalemekeza Allah ndi kumthokoza, naonso angelo (amamlemekeza) momuopa. Ndipo Allah, amatumiza kumenya kwa mphezi ndi kummenya nako amene wamfuna. Ndipo iwo (okanira) akutsutsana pa za Allah (kuti alipo kapena palibe pomwe Iye alipo). Ndipo Iye Ngolanga mwaukali

Chinese(simplified)

Leiting zai zansong zhenzhu chaojue wanwu, zhong tianshen yin wei weiju ta er zansong ta. Ta fachu pili yi ji sha tasuo yiyu zhe. Tamen wei zhu er zhenglun, er ta shi you qiangda moulue de.
Léitíng zài zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, zhòng tiānshén yīn wéi wèijù tā ér zànsòng tā. Tā fāchū pīlì yǐ jī shā tāsuǒ yìyù zhě. Tāmen wéi zhǔ ér zhēnglùn, ér tā shì yǒu qiángdà móulüè de.
雷霆在赞颂真主超绝万物,众天神因为畏惧他而赞颂他。他发出霹雳以击杀他所意欲者。他们为主而争论,而他是有强大谋略的。
Lei zanmei songyang ta [an la], tianshimen yin weiju ta ye yiyang [zanmei songyang ta]. Ta fachu pili, daji tasuo yiyu zhe, ke tamen reng zhenglun an la. Ta shi chengfa qiangda yanli de.
Léi zànměi sòngyáng tā [ān lā], tiānshǐmen yīn wèijù tā yě yīyàng [zànměi sòngyáng tā]. Tā fāchū pīlì, dǎjí tāsuǒ yìyù zhě, kě tāmen réng zhēnglùn ān lā. Tā shì chéngfá qiángdà yánlì de.
雷赞美颂扬他[安拉],天使们因畏惧他也一样[赞美颂扬他]。他发出霹雳,打击他所意欲者,可他们仍争论安拉。他是惩罚强大严厉的。
Leiting zai zansong an la chaojue wanwu, zhong tianshi yin wei weiju ta er zansong ta. Ta fachu pili yi ji sha tasuo yiyu zhe. Tamen jiu an la er fasheng zhenglun, er ta shi qiangda moulue de zhu
Léitíng zài zànsòng ān lā chāojué wànwù, zhòng tiānshǐ yīn wéi wèijù tā ér zànsòng tā. Tā fāchū pīlì yǐ jī shā tāsuǒ yìyù zhě. Tāmen jiù ān lā ér fāshēng zhēnglùn, ér tā shì qiángdà móulüè de zhǔ
雷霆在赞颂安拉超绝万物,众天使因为畏惧他而赞颂他。他发出霹雳以击杀他所意欲者。他们就安拉而发生争论,而他是强大谋略的主。

Chinese(traditional)

Leiting zai zansong zhenzhu chaojue wanwu, zhong tianshen yin wei weiju ta er zansong ta. Ta fachu pili yi ji sha tasuo yiyu zhe. Tamen wei zhu er zhenglun, er ta shi you qiangda moulue de
Léitíng zài zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, zhòng tiānshén yīn wéi wèijù tā ér zànsòng tā. Tā fāchū pīlì yǐ jī shā tāsuǒ yìyù zhě. Tāmen wéi zhǔ ér zhēnglùn, ér tā shì yǒu qiángdà móulüè de
雷霆在赞颂真主超绝万物,众天神因为畏 惧他而赞颂他。他发出霹雳以击杀他所意欲者。他们为主 而争论,而他是有强大谋略的。
Leiting zai zansong zhenzhu chaojue wanwu, zhong tianshen yin wei weiju ta er zansong ta. Ta fachu pili yi ji sha tasuo yiyu zhe. Tamen wei zhu er zhenglun, er ta shi you qiangda moulue de.
Léitíng zài zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, zhòng tiānshén yīn wéi wèijù tā ér zànsòng tā. Tā fāchū pīlì yǐ jī shā tāsuǒ yìyù zhě. Tāmen wéi zhǔ ér zhēnglùn, ér tā shì yǒu qiángdà móulüè de.
雷霆在讚頌真主超絕萬物,眾天神因為畏懼他而讚頌他。他發出霹靂以擊殺他所意欲者。他們為主而爭論,而他是有強大謀略的。

Croatian

I slavi (Ga) grmljavina sa hvalom Njegovom, i meleci iz strahopostovanja Njegovog; i salje gromove, te pogađa njima koga hoce; a oni se prepiru o Allahu, a On je zestoke sile
I slavi (Ga) grmljavina sa hvalom Njegovom, i meleci iz strahopoštovanja Njegovog; i šalje gromove, te pogađa njima koga hoće; a oni se prepiru o Allahu, a On je žestoke sile

Czech

A vyvysuje jej HROM ve chvale jeho, jakoz i andele z bazne pred nim: a vysila slehy bleskem, jimiz bije, v koho chce, mezitim co oni hadku vedou o (jsoucnosti) Boha; a on mohutnym jest v moci sve
A vyvyšuje jej HROM ve chvále jeho, jakož i andělé z bázně před ním: a vysílá šlehy bleskem, jimiž bije, v koho chce, mezitím co oni hádku vedou o (jsoucnosti) Boha; a on mohutným jest v moci své
Bit velebit Svem vrchol dokonalosti a e znicit andel vait si pro Jemu. On odeslat blesk zavrit ktery bit proto Svem prosit. Oni diskutovat BUH trebae Svem schopnost jsem desivy
Bít velebit Svém vrchol dokonalosti a e znicit andel váit si pro Jemu. On odeslat blesk zavrít který bít proto Svém prosit. Oni diskutovat BUH trebae Svém schopnost jsem desivý
A slavi hrom chvalu Jeho a stejne cini i andele z bazne pred Nim. On blesky vysila a zasahuje jimi, koho chce, zatimco lide se hadaji o Bohu, jenz mocny je v prudkosti Sve
A slaví hrom chválu Jeho a stejně činí i andělé z bázně před Ním. On blesky vysílá a zasahuje jimi, koho chce, zatímco lidé se hádají o Bohu, jenž mocný je v prudkosti Své

Dagbani

Ka satahiŋgu mini Malaaikanim’ simsiri ni O paɣibu domin O dabεm zuɣu. Yaha! Ka O timdi sakpaya na, ka chɛ ka di paai O ni yu so, ka bɛ (ninsalinim’) na kuli ŋmεri namgban- kpeeni zaŋ chaŋ Naawuni yεltɔɣa ni, ka O mi nabiɛri nyɛla din kpɛma

Danish

Tordnen priser Hans glory og så gøre englene ærbødighed i Ham! Han sender lyn bolts der strejke ind overensstemmelse med Hans ville. De argumentere GUD selvom Hans magt er awesome
En de donder verkondigt Zijn glorie met de lof die Hem toekomt, en de engelen doen het uit ontzag voor Hem en Hij zendt de bliksem en treft er mede, wie Hij wil; nog steeds redetwisten zij over Allah. terwijl Hij streng is in het straffen

Dari

و رعد به ستایش او و فرشتگان نیز از ترس او تسبیح می‌گویند، و صاعقه‌ها را می‌فرستد و هرکس را که بخواهد به آنها گرفتار می‌کند، در حالیکه آنان دربارۀ الله مجادله می‌کنند، حال آنکه او (در رساندن عذاب) بسیار قدرتمند است

Divehi

އަދި ގުގުރިވެސް އެކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ކިޔަތެވެ. އަދި ملائكة ން ވެސް އެކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިކަމާއެކު تسبيح ކިޔަތެވެ. އަދި ހޮނުއަޅުއްވައި، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެ ޖައްސަވަތެވެ. އަދި އެއުރެން اللَّه އާމެދު ޖަދަލުކޮށް ހަދަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ހިއްޕެވުން ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En de donder prijst Zijn lof; de engelen eveneens, uit vrees voor Hem. En Hij zendt de donderslagen en treft daarmee wie Hij wil, terwijl zij over God twisten. Hij is sterk in arglistigheid
De donder verheft zijnen lof, en de engelen doen het vol vrees voor hem. Hij zendt zijne bliksemschichten en treft daarmede wien het hem behaagt, terwijl gij nopens God twist; want hij is de almachtige, de wijze
En de donder roemt Hem met Zijn loflprijzing en (ook) de Engelen. uit vrees voor Hem en Hij stuurt de bliksemschichten en treft ermee wie Hij wil. En zij redetwisten over Allah, en Hij is hard in het grijpen
En de donder verkondigt Zijn glorie met de lof die Hem toekomt, en de engelen doen het uit ontzag voor Hem en Hij zendt de bliksem en treft er mede, wie Hij wil; nog steeds redetwisten zij over Allah. terwijl Hij streng is in het straffen

English

the thunder sounds His praises, as do the angels in awe of Him; He sends thunderbolts to strike whoever He will. Yet still they dispute about God- He has mighty plans
The thunder glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. Yet they (disbelievers) dispute about Allah. He is Mighty in punishment
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)
And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess
The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving
The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power
The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of fear of Him. He discharges the thunderbolts, striking with them anyone He wills. Yet still they argue about Allah when He is inexorable in His power
the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power
And thunder repeats His praises, as do the angels with awe. He sends the thunderbolts, and with it He strikes whomever He wills. Yet there are people who dispute about God, even with the strength of His power
And the thunder glorifies Him with His praise, and so do angels from His fear. And He sends the lightning, and He strikes anyone He wants with it, and yet they argue about God, and He is severe in punishment
The Thunder celebrates His praise, and the angels [too], in awe of Him, and He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might
The Thunder celebrates His praise, and the angels [too], in awe of Him, and He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might
The thunder glorifies Him with His praise (that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and so do the angels, in awe of Him. And He lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. Yet they stubbornly argue about God, (notwithstanding all evidence that) He is severe in repelling and retribution
And thunder, like the rest of His creation, as it declares itself, reverberates His praises, and so do the angels who stand under His awe with dread mingled with veneration and entertain the profound reverence dutiful to Him. He sends the engendered thunderbolts wherever He wills to strike therewith whom He will. Yet they -the infidels- argue against Allah and they are ready to argue than to obey Him when He is the Omnipotent and the Almighty Who strikes at the root
And Ar-Râ‘d (The Thunder) swiftly glorifies (Him) with His Praise as well as the angels out of fear to Him, and He sends the thunder-bolts alongwith lightnings and He reaches (smiting) therewith whom He thinks proper; yet they dispute concerning Allah, while He is powerfully strong in punishment
and thunder glorifies His praise and the angels, because of their awe of Him. And He sends thunderbolts and He lights on whom He wills. And they dispute about God, and He is a Severe Force
Out of fear, the angels sing His praises, and so does thunder. With a bolt of lightning, He stupefies whomever He wants. Yet, they quarrel about Allah! He is extremely Powerful
And the thunder celebrates His praise, and the angels too for fear of Him; and He sends the thunder-clap and overtakes therewith whom He will;- yet they wrangle about God! But He is strong in might
The thunder declares His glory with His praises and so do the angels with awe. He sends thunderbolts and smites with them whomever He wants. Yet these unbelievers dispute concerning Allah; He is mighty in strength
The thunder celebrateth his praise, and the angels also, for fear of Him. He sendeth his thunderbolts, and striketh therewith whom He pleaseth, while they dispute concerning God; for He is mighty in power
And the thunder hymns His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderclap and smites therewith whom He will while they dispute about Allah; but He is strong and All-mighty
And the THUNDER uttereth his praise, and the Angels also, for awe of Him: and he sendeth his bolts and smiteth with them whom he will while they are wrangling about God! Mighty is he in prowess
And the thunder praises/glorifies with His gratitude/thanks , and the angels from fearing Him, and He sends the fires falling from the sky accompanied by thunderous noise/death , so He strikes/hits with it whom He wills/wants, and (while) they argue/dispute in God, and He is strong (severe), the impenetrable/powerful, and mighty
The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving
And the thunder glorifies Him with His praise and the angels (too), because of His fear; and He sends the thunder-bolts, then strikes with it whom He wills, and they dispute about Allah while He is Severely Powerful
And the thunder glorifies Him with His praise and the angels (too), because of His fear; and He sends the thunder-bolts, then strikes with it whom He wills, and they dispute about God while He is Severely Powerful
And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess
And the thunder proclaims His glory with His praise, and the angels stand in awe of Him. And He sends the thunderbolts and hits with them whom He wills. And they quarrel among themselves about Allah, whereas He is extremely powerful
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath
The thunder proclaims His purity with His praise, and (so do) the angels, out of His awe. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. They are quarrelling about Allah, and He is stern in His plan
and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills
And the thunder extols (with) His praise and the Angels out of the fright of Him; and He sends the stunning (thunderbolts) (and) so He afflicts with them whomever He decides. And they dispute about Allah, and He is strict in (equitable) contriving
Both the thunder and the angels glorify Him and out of His fear always praise Him. He sends down thunder-bolts to strike whomever He wants, while they are busy arguing about the existence of God. His punishment is stern
And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment
The thunder proclaims His purity with His praise, and (so do) the angels, out of His awe. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. They are quarrelling about Allah, and He is stern in His plan
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about God. And He is tremendous in might
The thunder sounds His praises, and the angels, too, in awe of Him. He hurls His thunderbolts at whom He pleases. Yet they wrangle about God; and stern is His might
The thunder glorifies His praise, and so do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking therewith whom He wills, yet they dispute about Allah, Who is severe in might
The thunder glorifies and praises Him-as do the angels-in awe of Him. He sends thunderbolts and with them strikes whom He wills. Yet, they stubbornly argue about God, while He alone has the power to do whatever He wills
And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment
And the thunder and the (other) angels strive to glorify Him by carrying out their duties in awe of Him. And He it is Whose physical Laws let loose the thunderbolt to strike the earth. And yet they stubbornly argue about Allah's Laws (and fall for superstitions). Though Awesome He is in Power
And more, the thunder repeats His Praises, and glorifies Him, like the angels do, with respect and fear: He throws the loud resounding thunder-bolts, and with it He strikes whomsoever He wills— Even then they (the disbelievers) dispute about Allah, and He is Mighty in strength (Sad’eed) and severe in punishment (Al-Me’hal)
The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might
The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might
Thunder hymns His praise while angels stand in awe of Him. He sends down thunderbolts and strikes anyone He wishes with them. Yet they argue on and on about God while He is Stern in strategy
And the thunder glorifies with His praise, and the Angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with it whom He will. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
Andthe thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
The thunder hymns His praise, as do the angels, in awe of Him. He sends forth the thunderbolts and strikes therewith whomsoever He will. Yet they dispute concerning God, and He is severe in wrath
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault
and the thunder glorifies Him with His praise and the angels do so too in awe of Him, and He sends His thunderbolts to strike anyone He pleases, yet they dispute about God, who is inexorable in His power
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about God, with the strength of His powe r (supreme)

Esperanto

Tondr lauxd His glory kaj tial do angxel reverence por Him. Li send fulm bolts which traf en accordance kun His vol. Ili argue DI kvankam His potenc est awesome

Filipino

Ang Ar-Raad (kidlat) ay lumuluwahati at nagpupuri sa Kanya, gayundin ang mga anghel sa pagpipitagan sa Kanya. Siya ang nagpaparating ng liwanag ng kidlat, at dito ay pinatatamaan Niya ang sinumang Kanyang maibigan, datapuwa’t ang mga hindi sumasampalataya ay nagtatalo tungkol kay Allah. At Siya ang Pinakamalakas sa kapangyarihan at Mahigpit sa pagpaparusa
Nagluluwalhati ang kulog kalakip ng pagpupuri sa Kanya at ang mga anghel dahil sa pangagamba sa Kanya. Nagpapadala Siya ng mga lintik saka nagpapatama Siya ng mga ito sa sinumang niloloob Niya habang sila ay nakikipagtalo hinggil kay Allāh gayong Siya ay matindi ang kapangyarihan

Finnish

Ukkonen julistaa Hanen ylistystansa, niin myos enkelit, Hanta kunnioittaen. Ja han singahduttaa salamat keneen tahtoo; ja kuitenkin he kiistelevat Jumalasta, mutta Han on vakeva voimassaan
Ukkonen julistaa Hänen ylistystänsä, niin myös enkelit, Häntä kunnioittaen. Ja hän singahduttaa salamat keneen tahtoo; ja kuitenkin he kiistelevät Jumalasta, mutta Hän on väkevä voimassaan

French

Le tonnerre Lui rend gloire en celebrant Ses louanges, ainsi que les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Il envoie les foudres et en atteint qui Il veut, cependant qu’ils polemiquent toujours au sujet d’Allah Dont la colere est terrible
Le tonnerre Lui rend gloire en célébrant Ses louanges, ainsi que les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Il envoie les foudres et en atteint qui Il veut, cependant qu’ils polémiquent toujours au sujet d’Allah Dont la colère est terrible
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en force
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en force
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force
Le tonnerre, par les louanges, celebre Sa gloire, de meme que les anges qui Le glorifient par crainte. Il lance la foudre avec laquelle Il atteint qui Il veut. Ils persistent, malgre cela, a douter de l’unicite et de la toute-puissance d’Allah dont le chatiment est pourtant terrible
Le tonnerre, par les louanges, célèbre Sa gloire, de même que les anges qui Le glorifient par crainte. Il lance la foudre avec laquelle Il atteint qui Il veut. Ils persistent, malgré cela, à douter de l’unicité et de la toute-puissance d’Allah dont le châtiment est pourtant terrible
Le tonnerre en grondant, proclame Sa gloire, et les anges celebrent Ses louanges par crainte. Il frappe par la foudre qui Il veut et pourtant ils persistent a polemiquer au sujet de Dieu, Lui Qui est Implacable lorsqu’Il sevit
Le tonnerre en grondant, proclame Sa gloire, et les anges célèbrent Ses louanges par crainte. Il frappe par la foudre qui Il veut et pourtant ils persistent à polémiquer au sujet de Dieu, Lui Qui est Implacable lorsqu’Il sévit

Fulah

Digge ɗen no senina Mo yettugol Mo, e Malaa'ikaaɓe ɓen, immorde e kulol Makko. O wurta parñite ɗen, O meminira ɗe on Mo O muuyi. Kamɓe hiɓe wennja fii Alla, Kanko non ko O saɗtuɗo nanngal

Ganda

Okubwatuka okuva waggulu kutendereza Katonda nga bwe kumusuuta, ba Malayika (nabo bamutendereza) olw'okumutya era asindika okubwatuka kwe ggulu naazikiriza nakwo oyo gwaba ayagadde okuzikiriza. (Awamu n'ekyo) bo abakaafiiri bagenda mu maaso nga bawakana ku bwomu bwa Katonda mazima yye Katonda amaanyige masuffu

German

Und der Donner lobpreist Seine Herrlichkeit; und (genauso lobpreisen) Ihn die Engel in Ehrfurcht. Und Er sendet die Blitzschlage und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie uber Allah, wahrend Er streng in der Vergeltung ist
Und der Donner lobpreist Seine Herrlichkeit; und (genauso lobpreisen) Ihn die Engel in Ehrfurcht. Und Er sendet die Blitzschläge und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie über Allah, während Er streng in der Vergeltung ist
Und der Donner singt sein Lob, und auch die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er schickt die Donnerschlage und trifft damit, wen Er will. Aber (nein), sie streiten uber Gott, und Er kann (dem Gegner) im Streit stark zusetzen
Und der Donner singt sein Lob, und auch die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er schickt die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Aber (nein), sie streiten über Gott, und Er kann (dem Gegner) im Streit stark zusetzen
Und der Donner lobpreist mit Seinem Lob und die Engel lobpreisen aus Furcht vor Ihm. Und ER laßt die Donnerschlage schicken, um damit zu treffen, wen ER will. Sie disputieren jedoch uber ALLAH, wahrend ER gewaltig im Vernichten ist
Und der Donner lobpreist mit Seinem Lob und die Engel lobpreisen aus Furcht vor Ihm. Und ER läßt die Donnerschläge schicken, um damit zu treffen, wen ER will. Sie disputieren jedoch über ALLAH, während ER gewaltig im Vernichten ist
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschlage und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie uber Allah, wo Er doch stark im Streiten ist
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschlage und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie uber Allah, wo Er doch stark im Streiten ist
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist

Gujarati

(vadalani) garjana, tena namanum smarana ane teni prasansa kare che ane pharista'o pana tena bhayathi, te ja akasa manthi vijali pade che, ane jena para icche che tena para nankhe che, inkara karanara'o allaha vise vivada kari rahya che ane allaha khuba ja takatavalo che
(vādaḷanī) garjanā, tēnā nāmanuṁ smaraṇa anē tēnī praśansā karē chē anē phariśtā'ō paṇa tēnā bhayathī, tē ja ākāśa mānthī vījaḷī pāḍē chē, anē jēnā para icchē chē tēnā para nāṅkhē chē, inkāra karanārā'ō allāha viśē vivāda karī rahyā chē anē allāha khūba ja tākātavāḷō chē
(વાદળની) ગર્જના, તેના નામનું સ્મરણ અને તેની પ્રશંસા કરે છે અને ફરિશ્તાઓ પણ તેના ભયથી, તે જ આકાશ માંથી વીજળી પાડે છે, અને જેના પર ઇચ્છે છે તેના પર નાંખે છે, ઇન્કાર કરનારાઓ અલ્લાહ વિશે વિવાદ કરી રહ્યા છે અને અલ્લાહ ખૂબ જ તાકાતવાળો છે

Hausa

Kuma aradu tana tasbihi game da gode Masa, da mala'iku domin tsoronsa. Kuma Yana aiko tsawawwaki, sa'an nan Ya sami wanda Yake so da su alhali kuwa su, suna jayayya a cikin (al'amarin) Allah kuma shi ne mai tsananin hila
Kuma arãdu tanã tasbĩhi game da gõde Masa, da malã'iku dõmin tsoronsa. Kuma Yanã aiko tsãwawwaki, sa'an nan Ya sãmi wanda Yake so da su alhãli kuwa sũ, sunã jãyayya a cikin (al'amarin) Allah kuma shĩ ne mai tsananin hĩla
Kuma aradu tana tasbihi game da gode Masa, da mala'iku domin tsoronsa. Kuma Yana aiko tsawawwaki, sa'an nan Ya sami wanda Yake so da su alhali kuwa su, suna jayayya a cikin (al'amarin) Allah kuma shi ne mai tsananin hila
Kuma arãdu tanã tasbĩhi game da gõde Masa, da malã'iku dõmin tsoronsa. Kuma Yanã aiko tsãwawwaki, sa'an nan Ya sãmi wanda Yake so da su alhãli kuwa sũ, sunã jãyayya a cikin (al'amarin) Allah kuma shĩ ne mai tsananin hĩla

Hebrew

הרעם משבח אותו ומהללו, וכן המלאכים, בשל יראתם מפניו. הוא שולח את סופות הברקים, לפגוע במי שירצה, אולם הכופרים מתווכחים(עם הנביא מוחמד) על אללה אשר אין לו מתחרה בגבורתו
הרעם משבח אותו ומהללו, וכן המלאכים, בשל יראתם מפניו. הוא שולח את סופות הברקים, לפגוע במי שירצה, אולם הכופרים מתווכחים (עם הנביא מוחמד) על אלוהים אשר אין לו מתחרה בגבורתו

Hindi

aur kadak, allaah kee prashansa ke saath usakee pavitrata ka varnan karatee hai aur farishte usake bhay se kaanpate hain. vah bijaliyaan bhejata hai, phir jisapar chaahata hai, gira deta hai tatha ve allaah ke baare mein vivaad karate hain, jabaki usaka upaay bada prabal hai
और कड़क, अल्लाह की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का वर्णन करती है और फ़रिश्ते उसके भय से काँपते हैं। वह बिजलियाँ भेजता है, फिर जिसपर चाहता है, गिरा देता है तथा वे अल्लाह के बारे में विवाद करते हैं, जबकि उसका उपाय बड़ा प्रबल है[1]।
baadal kee garaj usaka gunagaan karatee hai aur usake bhay se kaanpate hue farishte bhee. vahee kadakatee bijaliyaan bhejata hai, phir jisapar chaahata hai unhen gira deta hai, jabaki ve allaah ke vishay mein jhagad rahe hote hai. nishchay hee usakee chaal badee sakht hai
बादल की गरज उसका गुणगान करती है और उसके भय से काँपते हुए फ़रिश्ते भी। वही कड़कती बिजलियाँ भेजता है, फिर जिसपर चाहता है उन्हें गिरा देता है, जबकि वे अल्लाह के विषय में झगड़ रहे होते है। निश्चय ही उसकी चाल बड़ी सख़्त है
aur garj aur pharishte usake khauph se usakee hamdo sana kee tasbeeh kiya karate hain vahee (aasamaan se) bijaliyon ko bhejata hai phir use jis par chaahata hai gira bhee deta hai aur ye log khuda ke baare mein (khvaamaakhvaah) jhagade karate hain haaloki vah bada sakht qoovat vaala hai
और ग़र्ज और फरिश्ते उसके ख़ौफ से उसकी हम्दो सना की तस्बीह किया करते हैं वही (आसमान से) बिजलियों को भेजता है फिर उसे जिस पर चाहता है गिरा भी देता है और ये लोग ख़ुदा के बारे में (ख्वामाख्वाह) झगड़े करते हैं हालॉकि वह बड़ा सख्त क़ूवत वाला है

Hungarian

A mennydorges? is az O dicsoseget zengi es az Angyalok (is) az Iranta valo felelemben. Es O kuldi a mennykoveket es azt talal el vele, akit akar. Es ok Allah-rol vitaznak. Holott O szigoruan Bunteto
A mennydörgés? is az Ő dicsőségét zengi és az Angyalok (is) az Iránta való félelemben. És Ő küldi a mennyköveket és azt talál el vele, akit akar. És ők Allah-ról vitáznak. Holott Ő szigorúan Büntető

Indonesian

Dan guruh bertasbih memuji-Nya, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, sementara mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dia Mahakeras siksaan-Nya
(Dan guruh itu bertasbih) yaitu malaikat yang diserahi tugas untuk menggiring mendung seraya (memuji Allah) artinya ia selalu mengucapkan kalimat 'subhaanallaah wa bihamdihi' (dan) demikian pula bertasbih (para malaikat karena takut kepada-Nya) kepada Allah (dan Allah melepaskan halilintar) yaitu api yang keluar dari mendung (lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki) kemudian halilintar itu membakarnya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan seorang laki-laki yang Nabi saw. mengutus seseorang untuk menyerunya menyembah Allah. Akan tetapi laki-laki itu menjawab, "Siapakah utusan Allah itu, dan siapakah Allah itu; apakah ia dari emas atau dari perak atau dari tembaga." Ketika itu juga turunlah halilintar menyambarnya sehingga hancur tulang batok kepalanya (dan mereka) orang-orang kafir (berbantah-bantahan) selalu membantah Nabi saw. (tentang Allah dan Dialah Tuhan Yang Maha Keras siksa-Nya) Maha Kuat atau Maha Keras azab-Nya
Dan guruh itu bertasbih dengan memuji Allah, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki dan mereka berbantah-bantahan tentang Allah dan Dia-lah Tuhan Yang Maha keras siksa-Nya
Selain itu, tanda kekuasaan-Nya adalah bahwa guruh pun tunduk dan patuh kepada Allah dengan sepenuhnya. Suara petir yang kalian dengar itu tak ubahnya sebagai tasbih yang telah menciptakannya, sebagai bukti kepatuhannya kepada Sang Pencipta. Demikian pula malaikat yang tidak dapat kalian lihat, mereka bertasbih pula memuji Allah Swt. Dialah yang menurunkan angin badai yang panas dan membakar, lalu menimpakannya kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Namun, meskipun bukti-bukti tentang kemahakuasaan Allah begitu nyata dan jelas, mereka masih saja mendebat tentang hakikat Allah. Padahal, Allah Mahakuat dan siasat-Nya dalam membalas makar kepada musuh-musuh-Nya pun sungguh sangat tajam
Dan guruh bertasbih memuji-Nya, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, sementara mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dia Mahakeras siksaan-Nya
Dan guruh bertasbih memuji-Nya, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, sementara mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dia Mahakeras siksaan-Nya

Iranun

Go Puthasbik so Dalundug sa Podi Rukaniyan, go so manga Malaikat po-on sa kaluk Rukaniyan: Na pumbotawanan Niyan so manga Luthi, ipushogat Iyan noto ko tao a kabaya Iyan. Na siran na gi-i siran makiphapawala makapantag ko Allah, a Sukaniyan i sangat i1 kandadanug

Italian

Il tuono Lo glorifica e Lo loda, e cosi gli angeli insieme, nel timore di Lui. Scaglia i fulmini e colpisce chi vuole, mentre essi discutono su Allah, Colui Che e temibile nella Sua potenza
Il tuono Lo glorifica e Lo loda, e così gli angeli insieme, nel timore di Lui. Scaglia i fulmini e colpisce chi vuole, mentre essi discutono su Allah, Colui Che è temibile nella Sua potenza

Japanese

Kaminari wa kare o tataete 唱念 Shi, mata tenshi-tachi mo kare o osorete 唱念 Suru. Kare wa raimei o okura re, kare-ra ga arra ni tsuite ronso shite iru ma ni, kore de kare no okonomino-sha o uta reru. Kare wa chikara aru kyoretsuna katadearu
Kaminari wa kare o tataete 唱念 Shi, mata tenshi-tachi mo kare o osorete 唱念 Suru. Kare wa raimei o okura re, kare-ra ga arrā ni tsuite ronsō shite iru ma ni, kore de kare no okonomino-sha o uta reru. Kare wa chikara aru kyōretsuna katadearu
雷はかれを讃えて唱念し,また天使たちもかれを畏れて唱念する。かれは雷鳴を送られ,かれらがアッラーに就いて論争している間に,これでかれの御好みの者を撃たれる。かれは力ある強烈な方である。

Javanese

Lan baledheg iku mahasucek- ake Panjenengane kalawan panga- lembana-Ne, mangkono uga para malaikat, amarga saka wedine ing Panjenengane; lan Panjenengane angutus panah-panahing baledheg, iku angenani sapa kang dadi kapa- renging karsa-Ne; ewadene dhe- weke padha madoni ing bab Allah, lan Panjenengane iku keras ing dalem kawanen
Lan baledhèg iku mahasucèk- aké Panjenengané kalawan panga- lembana-Né, mangkono uga para malaikat, amarga saka wediné ing Panjenengané; lan Panjenengané angutus panah-panahing baledhèg, iku angenani sapa kang dadi kapa- renging karsa-Né; éwadéné dhè- wèké padha madoni ing bab Allah, lan Panjenengané iku keras ing dalem kawanèn

Kannada

(Dutare,) ‘‘akasagala hagu bhumiya odeyanu yaru? Endu keliri. ‘‘Allahanu’’ endu heliri. ‘‘Nivenu avanannu bittu, nimage yavude labhavannagali nastavannagali madalagadavarannu nim'ma posakaragisikondiruvira?’’ Endu keliri. ‘‘Kanuvavanu mattu kurudanu samanare? Athava kattalugalu mattu belaku samanagaballave? Srsti karyada kuritu (yavudannu yaru srstisiddendu) avarige gondalavaguvudakke, avaru allahana paludarendu nambikondiruvavaru, avanu srstisidante (enannadaru) srstisiddareye? Heliri; allahane ella vastugala srstikartanu mattu avanu anan'yanu prabalanu agiddane
(Dūtarē,) ‘‘ākāśagaḷa hāgū bhūmiya oḍeyanu yāru? Endu kēḷiri. ‘‘Allāhanu’’ endu hēḷiri. ‘‘Nīvēnu avanannu biṭṭu, nimage yāvudē lābhavannāgali naṣṭavannāgali māḍalāgadavarannu nim'ma pōṣakarāgisikoṇḍiruvirā?’’ Endu kēḷiri. ‘‘Kāṇuvavanu mattu kuruḍanu samānarē? Athavā kattalugaḷu mattu beḷaku samanāgaballavē? Sr̥ṣṭi kāryada kuritu (yāvudannu yāru sr̥ṣṭisiddendu) avarige gondalavāguvudakke, avaru allāhana pāludārendu nambikoṇḍiruvavaru, avanu sr̥ṣṭisidante (ēnannādarū) sr̥ṣṭisiddāreyē? Hēḷiri; allāhanē ella vastugaḷa sr̥ṣṭikartanu mattu avanu anan'yanū prabalanū āgiddāne
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನು ಯಾರು? ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ. ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ‘‘ನೀವೇನು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ ನಷ್ಟವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ. ‘‘ಕಾಣುವವನು ಮತ್ತು ಕುರುಡನು ಸಮಾನರೇ? ಅಥವಾ ಕತ್ತಲುಗಳು ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಸಮನಾಗಬಲ್ಲವೇ? ಸೃಷ್ಟಿ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತು (ಯಾವುದನ್ನು ಯಾರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೆಂದು) ಅವರಿಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗುವುದಕ್ಕೆ, ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಲುದಾರೆಂದು ನಂಬಿಕೊಂಡಿರುವವರು, ಅವನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂತೆ (ಏನನ್ನಾದರೂ) ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅನನ್ಯನೂ ಪ್ರಬಲನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Koktin gurili; daritep, peristeler qorqıp, Allanı pakteydi. Alla, najagaylardı jiberip, qalaganına tigizedi. Olar, Alla jayında talasadı. Negizinde Alla, orasan kuske ie
Köktiñ gürili; däritep, perişteler qorqıp, Allanı päkteydi. Alla, najağaylardı jiberip, qalağanına tïgizedi. Olar, Alla jayında talasadı. Negizinde Alla, orasan küşke ïe
Көктің гүрілі; дәрітеп, періштелер қорқып, Алланы пәктейді. Алла, нажағайларды жіберіп, қалағанына тигізеді. Олар, Алла жайында таласады. Негізінде Алла, орасан күшке ие
Kunnin kurkirewi Onı maqtap, daripteydi jane Odan qorıqqandıqtan peristeler de. Ari Ol saiqa jiberip, onımen qalaganın uradı. Al olar / musrikter / bolsa, Allah jayında soz talastıradı. Al, Ol jazalawda ote qattı
Künniñ kürkirewi Onı maqtap, däripteydi jäne Odan qorıqqandıqtan perişteler de. Äri Ol saïqa jiberip, onımen qalağanın uradı. Al olar / müşrikter / bolsa, Allah jayında söz talastıradı. Al, Ol jazalawda öte qattı
Күннің күркіреуі Оны мақтап, дәріптейді және Одан қорыққандықтан періштелер де. Әрі Ол саъиқа жіберіп, онымен қалағанын ұрады. Ал олар / мүшріктер / болса, Аллаһ жайында сөз таластырады. Ал, Ол жазалауда өте қатты

Kendayan

Man guruh batasbih muji-Nya, (ampakoalah) sigana mala’ekat karana gali’ ka’ Ia (Allah), man Allah ngalapasatn late’, lalu Ia kanai’ ka’ sae nang dikahandaki’-Nya, samintara iaka’koa baolek tantang Allah, man Ia Maha karas siksaan-Nya

Khmer

haey phkarlan ning mea la ai kat leukatamkeung( a l laoh) cheamuoynung kar kaotasarsaer champoh trong daoysaarte kar kaot khlach champoh trong . haey trong banhchoun ronteah cheachraen ruoch trong ka thveu aoy rongokroh daoysaar vea champoh norna del trong mean chetnea daoy puokke( puok kmean chomnue) chhlohbrakek knea pi rueng a l laoh haey trong chea anak thveutearounakamm da khlangokla bamphot
ហើយផ្គរលាន់និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់លើកតម្កើង(អល់ឡោះ) ជាមួយនឹងការកោតសរសើរចំពោះទ្រង់ ដោយសារតែការកោត ខ្លាចចំពោះទ្រង់។ ហើយទ្រង់បញ្ជូនរន្ទះជាច្រើន រួចទ្រង់ក៏ធ្វើឱ្យ រងគ្រោះដោយសារវាចំពោះនរណាដែលទ្រង់មានចេតនា ដោយ ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)ឈ្លោះប្រកែកគ្នាពីរឿងអល់ឡោះ ហើយ ទ្រង់ជាអ្នកធ្វើទារុណកម្មដ៏ខ្លាំងក្លាបំផុត។

Kinyarwanda

N’inkuba isingiza (Allah) ku bw’ishimwe rye ryuzuye, ndetse n’Abamalayika (bakamusingiza) kubera kumutinya. Anohereza urusaku rw’inkuba akaruhanisha uwo ashatse; mu gihe (abahakanyi) baba bajya impaka kuri Allah, kandi ari Nyir’ibihano bikaze
N’inkuba isingiza (Allah) mu ishimwe rye ryuzuye, ndetse n’Abamalayika (bakamusingiza) kubera kumutinya. Anohereza urusaku rw’inkuba akaruhanisha uwo ashaka; mu gihe (abahakanyi) baba bajya impaka kuri Allah, kandi ari Nyirukuburizamo bikomeye imigambi mibisha (wubikira abahakanyi)

Kirghiz

Aga kurkurok dagı tasbih (maktoo) aytat jana peristeler da Aga korkkondoru sebeptuu tasbih aytısat. Al (sıgılgan buluttardın arasınan) cagılgan jiberip, Allaһ jonundo talasıp turgan kezinde anı menen Ozu kaalagan adamdardı urat. Al — Kudureti kuctuu Zat
Aga kürkürök dagı tasbih (maktoo) aytat jana perişteler da Aga korkkondoru sebeptüü tasbih aytışat. Al (sıgılgan buluttardın arasınan) çagılgan jiberip, Allaһ jönündö talaşıp turgan kezinde anı menen Özü kaalagan adamdardı urat. Al — Kudureti küçtüü Zat
Ага күркүрөк дагы тасбих (мактоо) айтат жана периштелер да Ага корккондору себептүү тасбих айтышат. Ал (сыгылган булуттардын арасынан) чагылган жиберип, Аллаһ жөнүндө талашып турган кезинде аны менен Өзү каалаган адамдарды урат. Ал — Кудурети күчтүү Зат

Korean

cheondung-eun geubun-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo cheonsadeuldo geubun-eul gyeong-oehago chanmihanila ttohan bunjaeng-eul il-euki neun ideul-ege geubun-ui tteus-e ttala byeolag-eul bonaeeo jaeang-eul jusini beol hasim-i eomhasinola
천둥은 그분의 영광을 찬미하며 천사들도 그분을 경외하고 찬미하니라 또한 분쟁을 일으키 는 이들에게 그분의 뜻에 따라 벼락을 보내어 재앙을 주시니 벌 하심이 엄하시노라
cheondung-eun geubun-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo cheonsadeuldo geubun-eul gyeong-oehago chanmihanila ttohan bunjaeng-eul il-euki neun ideul-ege geubun-ui tteus-e ttala byeolag-eul bonaeeo jaeang-eul jusini beol hasim-i eomhasinola
천둥은 그분의 영광을 찬미하며 천사들도 그분을 경외하고 찬미하니라 또한 분쟁을 일으키 는 이들에게 그분의 뜻에 따라 벼락을 보내어 재앙을 주시니 벌 하심이 엄하시노라

Kurdish

هه‌وره تریشقه (به‌ده‌نگی گه‌وره و سامناكی) ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشی (به‌دیهێنه‌ری ده‌کات) و فریشته‌کانیش له ترسی ئه‌و زاته (سه‌ر گه‌رمی ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسگوزارین)، هه‌روه‌ها (جاری وا هه‌یه‌) هه‌وره بروسکه ده‌نێرێت و ده‌یماڵێت به‌که‌سێکدا که خوا ویستی له‌سه‌ره و ڕۆژی ته‌واو بووه (جا له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو به‌ڵگه‌و نیشانه به‌هێزه‌دا) ئه‌وانه هه‌ر له ده‌مه‌ده‌مێ و مشتومڕدان ده‌رباره‌ی خوا (دوور له بنه‌مای زانستی) له‌کاتێکدا ئه‌و زاته ده‌سه‌ڵاتی زۆر به‌هیزه‌و تۆڵه‌سه‌ندنی (له خوانه‌ناسان) توندو تیژه‌
وە ھەورەگرمە سوپاس و ستایشی ئەو (خوای گەورەیە) دەکات ھەروەھا فریشتەکانیش لە ھەیبەت و ترسی ئەو (ستایشی دەکەن) وە (پەروەردگار) ھەورە بروسکەکان دەنێرێت و دەیدات لە ھەرکەسێک کەبیەوێت لە کاتێکدا ئەوانە دەمە دەمێ (وموجادەلە) دەکەن دەربارەی خوا و ئەو (خوای گەورە) ھێز و توانای زۆر بەتینە

Kurmanji

Denge ewran (Yezdan) bi sipasi ji kemasiyan paqij dikin u firistan ji ji tirsan sipaziya (Yezdan) dikin. Ewa teyroke disine, idi kijani (ewi lexistina wi va ye) teyrok li wi dixe (bi vi ra ji ewan di mafe Yezdan da) hej tekosin dikin. Bi rasti Yezdan zor hembervan e
Dengê ewran (Yezdan) bi sipasî ji kemasîyan paqij dikin û firiştan jî ji tirsan sipazîya (Yezdan) dikin. Ewa teyrokê dişîne, îdî kîjanî (ewî lêxistina wî va ye) teyrok li wî dixe (bi vî ra jî ewan di mafê Yezdan da) hêj tekoşîn dikin. Bi rastî Yezdan zor hembervan e

Latin

thunder praises His glory ac ita perfecit angels reverence pro Eum! He sends lightning bolts quae strike prout His testimentum. they argue DEUS though His power est awesome

Lingala

Mpe nkake ezali kokumisa ye na lolaka na yango, na ba anzelu kati na bobangi naye. Mpe azali kotinda mikalali mpo ezwa oyo alingi, kasi bazali kobunda о nzela ya Allah mpe azali makasi na etumbu

Luyia

Ne likulu litsoominjia Nyasaye okhumukalusilia orio muno, ne malaika boosi khulwo okhumuria. Ne ayilanga amakhuwa kelikulu ne akhupanga nalio owayenya. Nabo bayingananga khu Nyasaye, naye ni Omululu Weshinyasio

Macedonian

И грмежите Го величаат и Му заблагодаруваат, а и мелеците, од стравопочит кон Него; Тој ги испраќа громовите и со нив удира кого сака; тие повторно расправаат за Аллах, а Тој може сè
tatnezot Go velica so blagodarnosta svoja, a I melekite, plasejki se od Nego; i On ispraka gromovi I so NIV Go pogaga onoj kogo ON saka, a onie, tokmu, raspravaat za Allah! A Allah e Silen i Itar
tatnežot Go veliča so blagodarnosta svoja, a I melekite, plašejḱi se od Nego; i On ispraḱa gromovi I so NIV Go pogaǵa onoj kogo ON saka, a onie, tokmu, raspravaat za Allah! A Allah e Silen i Itar
татнежот Го велича со благодарноста своја, а И мелеките, плашејќи се од Него; и Он испраќа громови И со НИВ Го погаѓа оној кого ОН сака, а оние, токму, расправаат за Аллах! А Аллах е Силен и Итар

Malay

Dan Dia lah juga yang guruh dan malaikat bertasbih memujiNya, kerana takut kepadaNya. Dan Dia lah juga yang menghantarkan petir, lalu Ia mengenakan dengan panahannya kepada sesiapa yang dikehendakinya Dan mereka yang ingkar itu membantah (serta mendustakan Rasul) mengenai perkara yang berhubung dengan Allah (dan kuat kuasaNya) Padahal Ia Amat keras azab seksanya

Malayalam

itinadam avane stutikkunnateateappam (avane) prakirttikkunnu. avanepparriyulla bhayattal malakkukalum (avane prakirttikkunnu.) avan itivalukal ayakkukayum, tan uddesikkunnavarkk ava elpikkukayum ceyyunnu. avar(avisvasikal) allahuvinre karyattil tarkkicc keantirikkunnu. atisaktamayi tantram prayeagikkunnavanatre avan
iṭinādaṁ avane stutikkunnatēāṭeāppaṁ (avane) prakīrttikkunnu. avaneppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl malakkukaḷuṁ (avane prakīrttikkunnu.) avan iṭivāḷukaḷ ayakkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarkk ava ēlpikkukayuṁ ceyyunnu. avar(aviśvāsikaḷ) allāhuvinṟe kāryattil tarkkicc keāṇṭirikkunnu. atiśaktamāyi tantraṁ prayēāgikkunnavanatre avan
ഇടിനാദം അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം (അവനെ) പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ മലക്കുകളും (അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു.) അവന്‍ ഇടിവാളുകള്‍ അയക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവ ഏല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍(അവിശ്വാസികള്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിശക്തമായി തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവനത്രെ അവന്‍
itinadam avane stutikkunnateateappam (avane) prakirttikkunnu. avanepparriyulla bhayattal malakkukalum (avane prakirttikkunnu.) avan itivalukal ayakkukayum, tan uddesikkunnavarkk ava elpikkukayum ceyyunnu. avar(avisvasikal) allahuvinre karyattil tarkkicc keantirikkunnu. atisaktamayi tantram prayeagikkunnavanatre avan
iṭinādaṁ avane stutikkunnatēāṭeāppaṁ (avane) prakīrttikkunnu. avaneppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl malakkukaḷuṁ (avane prakīrttikkunnu.) avan iṭivāḷukaḷ ayakkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarkk ava ēlpikkukayuṁ ceyyunnu. avar(aviśvāsikaḷ) allāhuvinṟe kāryattil tarkkicc keāṇṭirikkunnu. atiśaktamāyi tantraṁ prayēāgikkunnavanatre avan
ഇടിനാദം അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം (അവനെ) പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ മലക്കുകളും (അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു.) അവന്‍ ഇടിവാളുകള്‍ അയക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവ ഏല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍(അവിശ്വാസികള്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിശക്തമായി തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവനത്രെ അവന്‍
itinadam avane stuticcukeant avanre visud'dhiye valttunnu. avane sambandhicca bhayattal malakkukalum atutanne ceyyunnu. avan ghearagarjanamulla itivalukalayakkunnu. annane avar allahuvinre karyattil tarkkiccukeantirikke avanuddesikkunnavaril at patikkunnu. atisaktamayi tantram prayeagikkunnavananavan
iṭinādaṁ avane stuticcukeāṇṭ avanṟe viśud'dhiye vāḻttunnu. avane sambandhicca bhayattāl malakkukaḷuṁ atutanne ceyyunnu. avan ghēāragarjanamuḷḷa iṭivāḷukaḷayakkunnu. aṅṅane avar allāhuvinṟe kāryattil tarkkiccukeāṇṭirikke avanuddēśikkunnavaril at patikkunnu. atiśaktamāyi tantraṁ prayēāgikkunnavanāṇavan
ഇടിനാദം അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുന്നു. അവനെ സംബന്ധിച്ച ഭയത്താല്‍ മലക്കുകളും അതുതന്നെ ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഘോരഗര്‍ജനമുള്ള ഇടിവാളുകളയക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരില്‍ അത് പതിക്കുന്നു. അതിശക്തമായി തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Ir-ragħad ifaħħar is-sebħ tiegħu, u (bħalu jagħmlu) l- angli, bil-biza' tiegħu. Huwa jibgħat is-sajjetti u jolqot bihom lil-min irid, u huma (il-pagani ta' Mekka, jissugraw) iħaqquha dwar Alla, meta Huwa Qalil fil- qawwa tiegħu
Ir-ragħad ifaħħar is-sebħ tiegħu, u (bħalu jagħmlu) l- anġli, bil-biża' tiegħu. Huwa jibgħat is-sajjetti u jolqot bihom lil-min irid, u huma (il-pagani ta' Mekka, jissugraw) iħaqquha dwar Alla, meta Huwa Qalil fil- qawwa tiegħu

Maranao

Go pthasbik so dalndg sa podi Rkaniyan, go so manga malaikat phoon sa kalk Rkaniyan: Na pmbotawanan Iyan so manga lthi, ipzogat Iyan oto ko taw a kabaya Iyan. Na siran na gii siran makiphapawala makapantag ko Allah, a Skaniyan i Sangati-kandadan´g

Marathi

Ani megha-garjana tyaci stuti-prasansa ani gunagana karate ani pharistedekhila tyacya bhayane, toca akasatuna vija padato. Ani jyacyavara icchito, tyacyavara padato. Kaphira loka allahavisayi vada-vivada ghalata aheta ani allaha jabaradasta saktisali ahe
Āṇi mēgha-garjanā tyācī stutī-praśansā āṇi guṇagāna karatē āṇi phariśtēdēkhīla tyācyā bhayānē, tōca ākāśātūna vīja pāḍatō. Āṇi jyācyāvara icchitō, tyācyāvara pāḍatō. Kāphira lōka allāhaviṣayī vāda-vivāda ghālata āhēta āṇi allāha jabaradasta śaktiśālī āhē
१३. आणि मेघ-गर्जना त्याची स्तुती-प्रशंसा आणि गुणगान करते आणि फरिश्तेदेखील त्याच्या भयाने, तोच आकाशातून वीज पाडतो. आणि ज्याच्यावर इच्छितो, त्याच्यावर पाडतो. काफिर लोक अल्लाहविषयी वाद-विवाद घालत आहेत आणि अल्लाह जबरदस्त शक्तिशाली आहे

Nepali

Bijuliko garjana usako pavitratako prasansa gardacha, ra pharistaharu pani usako bhayabata (tyasai gardaichan). Uhi catyanga patha'umcha, ra jasamathi cahancha tyasamathi khasalcha. Jaba ki tiniharu (bahudevavadi) allaha vapata jhaim–jhagada gariraheka chan, ra allaha kathora saktivala cha
Bijulīkō garjanā usakō pavitratākō praśansā gardacha, ra phariśtāharū pani usakō bhayabāṭa (tyasai gardaichan). Uhī caṭyāṅga paṭhā'um̐cha, ra jasamāthi cāhancha tyasamāthi khasālcha. Jaba ki tinīharū (bahudēvavādī) allāha vāpata jhaiṁ–jhagaḍā garirahēkā chan, ra allāha kaṭhōra śaktivālā cha
बिजुलीको गर्जना उसको पवित्रताको प्रशंसा गर्दछ, र फरिश्ताहरू पनि उसको भयबाट (त्यसै गर्दैछन्) । उही चट्याङ्ग पठाउँछ, र जसमाथि चाहन्छ त्यसमाथि खसाल्छ । जब कि तिनीहरू (बहुदेववादी) अल्लाह वापत झैं–झगडा गरिरहेका छन्, र अल्लाह कठोर शक्तिवाला छ ।

Norwegian

Tordenen forkynner Hans pris, og englene, av ærefrykt for Ham. Han sender lynstralen og rammer med den hvem Han vil. Allikevel strides de om Gud. Han er sterk i voldsomhet
Tordenen forkynner Hans pris, og englene, av ærefrykt for Ham. Han sender lynstrålen og rammer med den hvem Han vil. Allikevel strides de om Gud. Han er sterk i voldsomhet

Oromo

Mandiisuun (kakawweennis) faaruu Isaatiin (Isa) qulqulleessaMaleeykonnis sodaa Isaa irraa (Isa qulqulleessu)Bakakkaas ergee, haala isaan (kaafiroonni) Rabbiin keessatti wal falmanuun, isheedhaan nama fedhe rukutaInni humni isaa cimaadha

Panjabi

Ate bijali di garaja vi, usa di prasasa de nala, usa di pavitarata da varanana karadi hai. Farisate vi usa de dara nala (usa di pavitarata da varanana karade hana) ate uha baijali'am bhejada hai. Jisa upara cahave dega dida hai. Ate uha loka alaha de sabadha vica jhagara karade hana, halanki uha sabha tom utama ate sakatisali hai
Atē bijalī dī garaja vī, usa dī prasasā dē nāla, usa dī pavitaratā dā varaṇana karadī hai. Fariśatē vī usa dē ḍara nāla (usa dī pavitaratā dā varanaṇa karadē hana) atē uha ba̔ijalī'āṁ bhējadā hai. Jisa upara cāhavē ḍēga didā hai. Atē uha lōka alāha dē sabadha vica jhagaṛā karadē hana, hālāṅki uha sabha tōṁ utama atē śakatīśālī hai
ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਗਰਜ ਵੀ, ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਅਤੇ ਉਹ ਬ਼ਿਜਲੀਆਂ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਚਾਹਵੇ ਡੇਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।

Persian

رعد به ستايش او و فرشتگان از بيم او تسبيح مى‌كنند. و صاعقه‌ها را مى‌فرستد و هر كه را بخواهد بدان آسيب مى‌رساند. باز هم درباره خدا مجادله مى‌كنند. و او به سختى عقوبت مى‌كند
و رعد به حمد او و فرشتگان [جملگى‌] از بيم او تسبيح مى‌گويند، و صاعقه‌ها را مى‌فرستد و هر كه را بخواهد بدان آسيب مى‌رساند، ولى آنها [با مشاهده‌ى اين آيات‌] باز هم در باره‌ى خدا مجادله مى‌كنند در حالى كه او سخت كيفر است
و رعد به سپاس او، و فرشتگان از خوف و خشیت او تسبیح می‌گویند، و [اوست که‌] صاعقه‌ها را می‌فرستد، که به هرکس که او بخواهد برمی‌خورد، و آنان درباره خداوند مجادله می‌کنند، و او سختگیر است‌
و رعد به ستایش او و فرشتگان از ترس او تسبیح می‌گویند. و صاعقه‌ها را می‌فرستد، پس هر کس را که بخواهد بدان آسیب می‌رساند، و آن‌ها (با وجود مشاهده این همه آیات الهی همچنان) دربارۀ الله مجادله می‌کنند، و او بسیار نیرومند (و سخت‌گیر) است
و رعد، همراه با ستایش خدا تسبیح می گوید و فرشتگان نیز از بیمش [تسبیح می گویند]، و صاعقه ها را می فرستد و به وسیله آن به هر کس بخواهد آسیب می رساند، در حالی که اینان [با مشاهده این همه آثار قدرت که صادر شده از خدای یکتاست، باز هم] درباره خدا مجادله و ستیز می کنند در صورتی که خدا [دارایِ قدرتی بی نهایت و] سخت کیفر است
رعد به ستایش او و [تمام] فرشتگان از خوف و خشیت، او را تسبیح می‌گویند؛ و [اوست که‌] صاعقه‌ها را می‌فرستد؛ و آن [صاعقۀ مرگبار] به هر کس که او بخواهد برخورد می‌کند؛ و آنان [= کافران] دربارۀ [یگانگیِ] الله مجادله می‌کنند و او تعالی سختگیر [و سخت‌کیفر] است.‌
و رعد (و برق و همه قوای عالم غیب و شهود) و جمیع فرشتگان همه از بیم (قهر) خدا به تسبیح و ستایش او مشغولند، و صاعقه‌ها را بر سر هر قومی بخواهد می‌فرستد، باز هم کافران در (قدرت) خدا جدل می‌کنند با آنکه او سخت انتقام است
و درود گوید رعد به سپاس او و فرشتگان از بیمش و بفرستد صاعقه‌ها را تا برساند آنها را به هر که خواهد و می‌ستیزند در خدا و او است سخت‌نیرو
رعد، به حمد او، و فرشتگان [جملگى‌] از بيمش تسبيح مى‌گويند، و صاعقه‌ها را فرو مى‌فرستند و با آنها هر كه را بخواهد، مورد اصابت قرار مى‌دهد، در حالى كه آنان در باره خدا مجادله مى‌كنند، و او سخت‌كيفر است
رعد، به حمد او تنزیه(اش) می‌کند، و فرشتگان جملگی از بیمش تسبیح گویند. و صاعقه‌ها را فرو می‌فرستد و با آنها هر که را بخواهد، مورد اصابت قرار می‌دهد؛ در حالی که آنان درباره‌ی خدا مجادله می‌کنند. و او در کیفرهایش (در عین علم و قدرتش) بسی پیگیر (گناهان) است
رعد با ستایش او و فرشتگان از بیم او تسبیح مى‌کنند. و او صاعقه‌ها را فرومى‌فرستد تا هرکه را بخواهد، مورد اصابت قرار دهد، در حالى که آنان درباره خداوند به جدال مى‌پردازند و او سخت کیفر است
و رعد (مانند همه‌چیز فرمانبردار یزدان است و با صدائی که از آن می‌شنوید، با زبان حال)، و فرشتگان از هیبت و عظمت یزدان، (به زبان قال)، حمد و ثنای خدا را می‌گویند، و خدا صاعقه‌ها را روان می‌سازد و هرکس را که بخواهد بدانها گرفتار می‌کند. در حالی که (کافران این همه نشانه‌های دالّ بر وجود خدا را در گوشه و کنار جهان مشاهده می‌کنند، خوب نمی‌اندیشند و) آنان درباره‌ی خدا (و توانائی او در امر زنده‌گرداندن و جزا دادن) به مجادله می‌پردازند، و خدا دارای قدرتی بی‌انتهاء و کیفری سخت و دردناک است
و رعد، تسبیح و حمد او می‌گوید؛ و (نیز) فرشتگان از ترس او! و صاعقه‌ها را می‌فرستد؛ و هر کس را بخواهد گرفتار آن می‌سازد، (در حالی که آنها با مشاهده این همه آیات الهی، باز هم) درباره خدا به مجادله مشغولند! و او قدرتی بی‌انتها (و مجازاتی دردناک) دارد
و رعد- تندر- با ستايش او و فرشتگان از بيمش او را به پاكى ياد مى‌كنند و صاعقه‌ها- آتشهاى آسمانى- را مى‌فرستد، پس آن را به هر كه خواهد مى رساند در حالى كه آنان- كافران- در باره خدا جدل و ستيزه مى‌كنند، و او سخت كيفر- يا سخت‌گيرنده يا سخت نيرو- است
و رعد به ستایش او و فرشتگان از ترس او تسبیح می گویند. و صاعقه ها را می فرستد ، پس هر کس که بخواهد بدان آسیب می رساند ، و آنها (با وجود مشاهده این همه آیات الهی همچنان ) در باره ی خدا مجادله می کنند ، و او بسیار نیرومند (و سخت گیر) است

Polish

I grzmot głosi Jego chwałe, i aniołowie - z obawy przed Nim. On posyła pioruny i razi nimi, kogo chce, podczas gdy oni dyskutuja o Bogu. A On jest straszny w swojej mocy
I grzmot głosi Jego chwałę, i aniołowie - z obawy przed Nim. On posyła pioruny i razi nimi, kogo chce, podczas gdy oni dyskutują o Bogu. A On jest straszny w swojej mocy

Portuguese

E o trovao glorifica-O, com louvor e, tambem os anjos por temor dEle. E Ele envia os raios e, com eles, alcanca a quem quer, enquanto eles discutem acerca de Allah. E Ele e Veemente na forca
E o trovão glorifica-O, com louvor e, também os anjos por temor dEle. E Ele envia os raios e, com eles, alcança a quem quer, enquanto eles discutem acerca de Allah. E Ele é Veemente na força
O trovao celebra os Seus louvores e o mesmo fazem os anjos, por temor a Ele, o Qual lanca as centelhas, fulminando, assim, quem Lhe apraz enquanto disputam sobe Deus, apesar de Ele ser poderosamente Inexoravel
O trovão celebra os Seus louvores e o mesmo fazem os anjos, por temor a Ele, o Qual lança as centelhas, fulminando, assim, quem Lhe apraz enquanto disputam sobe Deus, apesar de Ele ser poderosamente Inexorável

Pushto

او رعد د هغه له حمد سره تسبیح وايي او ملايك (هم) د هغه له وېرې نه او هغه تندرونه لېږي، نو چا ته چې وغواړي دا ورته رسوي، په داسې حال كې چې دوى د الله په باره كې جګړه كوي او هغه ډېر سخت سزا والا دى
او رعد د هغه له حمد سره تسبیح وايي او ملايك (هم) د هغه له وېرې نه او هغه تندرونه لېږي، نو چا ته چې وغواړي دا ورته رسوي، په داسې حال كې چې دوى د الله په باره كې جګړه كوي او هغه ډېر سخت سزا والا دى

Romanian

Si Il preamaresc cu laude tunetul si ingerii, de teama Lui. El trimite trasnete si loveste cu ele pe cine voieste. Ei se cearta asupra lui Dumnezeu, insa El este cumplit de puternic
Şi Îl preamăresc cu laude tunetul şi îngerii, de teama Lui. El trimite trăsnete şi loveşte cu ele pe cine voieşte. Ei se ceartă asupra lui Dumnezeu, însă El este cumplit de puternic
Tunet lauda His glorie si asa do înger veneratie for Him. El expedia fulger cerne care descoperire în acordana cu His vei. Ei argue DUMNEZEU desi His power exista awesome
ªi-L preamareºte tunetul aducandu-I lauda, ºi ingerii, cu teama de El . ªi El trimite trasnetele cu care loveºte pe cine voieºte, pecand ei se cearta asupra lui Allah , in vreme ce
ªi-L preamãreºte tunetul aducându-I laudã, ºi îngerii, cu teamã de El . ªi El trimite trãsnetele cu care loveºte pe cine voieºte, pecând ei se ceartã asupra lui Allah , în vreme ce

Rundi

N’inkuba iratakambira Imana nugushima hamwe n’abamarayika mukuyitinya, n’Imana itwara imituragaro y’inkuba nukuyikubita uwo yishakiye, nabo baharira kubera Imana mugihe bazi yuko ikaze cane muguhana

Russian

Si Il preamaresc cu laude tunetul si ingerii, de teama Lui. El trimite trasnete si loveste cu ele pe cine voieste. Ei se cearta asupra lui Dumnezeu, insa El este cumplit de puternic
И восславляет гром, вознося хвалу Ему [Аллаху], и ангелы (восславляют Его) от страха пред Ним. И посылает Он удары молнии и поражает ими тех, кого поже­лает (из Своих творений). А они [неверующие] препираются [спорят] об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)
Grom proslavlyayet Yego khvaloy, a takzhe angely ot strakha pered Nim. On mechet molnii i porazhayet imi, kogo pozhelayet. Oni sporyat ob Allakhe, a ved' On silen i surov v nakazanii
Гром прославляет Его хвалой, а также ангелы от страха перед Ним. Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает. Они спорят об Аллахе, а ведь Он силен и суров в наказании
Yemu vozsylayut khvalu grom i angely, ot strakha pred Nim; On mechet peruny i porazhayet imi tekh, kogo khochet, v to vremya kak oni sporyat o Boge: On strashen svoim preshcheniyem
Ему возсылают хвалу гром и ангелы, от страха пред Ним; Он мечет перуны и поражает ими тех, кого хочет, в то время как они спорят о Боге: Он страшен своим прещением
I grom proslavlyayet Yego khvaloy, i angely - ot strakha pred Nim. On posylayet molnii i porazhayet imi tekh, kogo pozhelayet, kogda oni prepirayutsya ob Allakhe, - ved' On silen v boye
И гром прославляет Его хвалой, и ангелы - от страха пред Ним. Он посылает молнии и поражает ими тех, кого пожелает, когда они препираются об Аллахе, - ведь Он силен в бое
[On - tot, komu] voznosit slavosloviye grom, a takzhe angely, [drozhashchiye] v strakhe pered Nim, mechushchim molnii i porazhayushchim imi tekh, kogo pozhelayet, v to vremya kak oni sporyat [s Mukhammadom] ob Allakhe - ved' On surov v nakazanii
[Он - тот, кому] возносит славословие гром, а также ангелы, [дрожащие] в страхе перед Ним, мечущим молнии и поражающим ими тех, кого пожелает, в то время как они спорят [с Мухаммадом] об Аллахе - ведь Он суров в наказании
Poistine, grom polnost'yu podchinyayetsya Allakhu Vsevyshnemu. Soprovozhdayushchiy yego grokhot, kotoryy vy slyshite, kak budto golos, kotoryy v znak glubokogo smireniya proslavlyayet Allakha, prevoznosit Yego za to, chto On yego sozdal. I vosslavlyayut Yego takzhe angely - svyatyye, chistyye, nezrimyye dukhi. On nisposylayet ognennyye vosplamenyayushchiye molnii, porazhayushchiye tekh, kogo On pozhelayet. No, nesmotrya na eti yasnyye znameniya, podtverzhdayushchiye mogushchestvo Vsevyshnego, mnogobozhniki prepirayutsya ob Allakhe Vsevyshnem, a On Vsemogushch, Mudr i silon v otrazhenii kozney vragov
Поистине, гром полностью подчиняется Аллаху Всевышнему. Сопровождающий его грохот, который вы слышите, как будто голос, который в знак глубокого смирения прославляет Аллаха, превозносит Его за то, что Он его создал. И восславляют Его также ангелы - святые, чистые, незримые духи. Он ниспосылает огненные воспламеняющие молнии, поражающие тех, кого Он пожелает. Но, несмотря на эти ясные знамения, подтверждающие могущество Всевышнего, многобожники препираются об Аллахе Всевышнем, а Он Всемогущ, Мудр и силён в отражении козней врагов
Yemu (v smirenii) khvaly voznosit Grom, I Angely pred Nim v (blagogoveynom) strakhe, On mechet molnii i porazhayet imi, Kogo Svoim zhelan'yem (izberet). I vse zhe oni sporyat ob Allakhe, - A ved' v mogushchestve Svoyem On bystr i silen
Ему (в смирении) хвалы возносит Гром, И Ангелы пред Ним в (благоговейном) страхе, Он мечет молнии и поражает ими, Кого Своим желаньем (изберет). И все же они спорят об Аллахе, - А ведь в могуществе Своем Он быстр и силен

Serbian

И грмљавина Њега велича и хвали, а и анђели, из страхопоштовања према Њему; Он шаље громове и њима погађа кога хоће, а они, и поред тога, расправљају о Аллаху, а Он жестоко кажњава

Shona

Uye mabhanan’ana anorumbidza nekukudza ivo, uye ngirozi dzinodarowo nekuvatya. Uye vanotumira mheni kuti vave vanorova nayo ani nani wavanoda, asi ivo (vasingatendi) vanopikisa pamusoro paAllah. Uye vane simba rese uye vanoranga zvakaomarara

Sindhi

۽ رعد ۽ (سڀ) ملائڪ سندس ڀؤ کان سندس ساراھ سان پاڪائي واکاڻيندا آھن، ۽ وِڄون موڪليندو آھي پوءِ اُھي جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن تي ڪيرائيندو آھي ۽ ڪافر الله بابت تڪرار ڪندا آھن، حالانڪ اُھو سخت عذاب ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

hena hanada ohuge prasamsava gayana karanneya. (esema) ohuta biya vi anit malayikavarunda ohuva suvisuddha karamin prasamsa karannaha. ohuma hena vædimata salasva emagin ohu adahas karana ayata pahara denneya. (mese tibiyadi) ovun allah gæna (oba veta) tarka karannaha. ohu nam, (ovunta danduvam kirimata adahas kalahot ovunva) lessa yamata ida nodi itamat saktimat lesa alla ganneki
heṇa haṅada ohugē praśaṁsāva gāyanā karannēya. (esēma) ohuṭa biya vī anit malāyikāvarunda ohuva suviśūddha karamin praśaṁsā karannāha. ohuma heṇa vædīmaṭa salasvā emagin ohu adahas karana ayaṭa pahara dennēya. (mesē tibiyadī) ovun allāh gæna (oba veta) tarka karannāha. ohu nam, (ovunṭa dan̆ḍuvam kirīmaṭa adahas kaḷahot ovunva) lessā yāmaṭa iḍa nodī itāmat śaktimat lesa allā ganneki
හෙණ හඞද ඔහුගේ ප්‍රශංසාව ගායනා කරන්නේය. (එසේම) ඔහුට බිය වී අනිත් මලායිකාවරුන්ද ඔහුව සුවිශූද්ධ කරමින් ප්‍රශංසා කරන්නාහ. ඔහුම හෙණ වැදීමට සලස්වා එමගින් ඔහු අදහස් කරන අයට පහර දෙන්නේය. (මෙසේ තිබියදී) ඔවුන් අල්ලාහ් ගැන (ඔබ වෙත) තර්ක කරන්නාහ. ඔහු නම්, (ඔවුන්ට දඬුවම් කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔවුන්ව) ලෙස්සා යාමට ඉඩ නොදී ඉතාමත් ශක්තිමත් ලෙස අල්ලා ගන්නෙකි
giguruma ohuge prasamsava tulin da tavada malakvarun ohu gæna vu biyen da (ohu va) pivituru karati. ohu akunu særa evanu æta. evita allah gæna ovun tarka karamin sitiya di ohu emagin abhimata karana ayata vipakaya æti karayi. tavada ohu upakramasilitvayen ita dædiya
giguruma ohugē praśaṁsāva tuḷin da tavada malakvarun ohu gæna vū biyen da (ohu va) pivituru karati. ohu akuṇu særa evanu æta. eviṭa allāh gæna ovun tarka karamin siṭiya dī ohu emagin abhimata karana ayaṭa vipākaya æti karayi. tavada ohu upakramaśīlitvayen itā dæḍiya
ගිගුරුම ඔහුගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ද තවද මලක්වරුන් ඔහු ගැන වූ බියෙන් ද (ඔහු ව) පිවිතුරු කරති. ඔහු අකුණු සැර එවනු ඇත. එවිට අල්ලාහ් ගැන ඔවුන් තර්ක කරමින් සිටිය දී ඔහු එමගින් අභිමත කරන අයට විපාකය ඇති කරයි. තවද ඔහු උපක්‍රමශීලිත්වයෙන් ඉතා දැඩිය

Slovak

thunder chvalit Jeho glory a so robit angels reverence Him. He sends lightning zavora kto strike v accordance s Jeho will they argue GOD though Jeho power bol awesome

Somali

Oo onkodku wuxuu ku tasbiixsadaa xamdigiisa, iyo malaa’igta sidoo kale ka Heybeysigi darteed, oo Wuxuu soo diraa danabyada oo ku dhuftaa cidda uu doono10, weliba waxay ka doodaan arrinka Ilaahay Isagoo Awood Badan oo Ciqaabtiisu aad u Daran Tahay
wuxuuna la tasbiixsadaa onkadku Mahadda Eebe ku dheehan iyo Malaa'igtuna (waxay la tasbiixsan) Cabsida Eebe, wuxuuna diraa Danabyo wuxuuna ku ridaa cidduu doono, iyaguna waxay ku murmi Eebe isagoo ciqaabtiisu darantahay
wuxuuna la tasbiixsadaa onkadku Mahadda Eebe ku dheehan iyo Malaa'igtuna (waxay la tasbiixsan) Cabsida Eebe, wuxuuna diraa Danabyo wuxuuna ku ridaa cidduu doono, iyaguna waxay ku murmi Eebe isagoo ciqaabtiisu darantahay

Sotho

Lekirietsane lona le bina korotlane lithoriso tsa Hae le ona manyeloi a etsa joalo ka ho makala le ka hlompho e babatsehang ho Eena. O jala tlali e kirietsang ka li’a luma, ka eona A ranthanye ea Ikhethetseng Eena... Ba ts`oere khang ka Allah, ka Matla a Hae

Spanish

El trueno Le glorifica con su alabanza, asi como los Angeles por temor a El. Envia los rayos, y fulmina con ellos a quien quiere, sin embargo [los incredulos] discuten acerca de Allah. Ciertamente El es severo en el castigo
El trueno Le glorifica con su alabanza, así como los Ángeles por temor a Él. Envía los rayos, y fulmina con ellos a quien quiere, sin embargo [los incrédulos] discuten acerca de Allah. Ciertamente Él es severo en el castigo
Y el trueno Lo glorifica con alabanzas[409], asi como los angeles, por temor a El. Y El es Quien envia los rayos y alcanza con ellos a quien quiere. No obstante, quienes rechazan la verdad discuten sobre Al-lah; y El es severo en el castigo
Y el trueno Lo glorifica con alabanzas[409], así como los ángeles, por temor a Él. Y Él es Quien envía los rayos y alcanza con ellos a quien quiere. No obstante, quienes rechazan la verdad discuten sobre Al-lah; y Él es severo en el castigo
Y el trueno Lo glorifica con alabanzas[409], asi como los angeles, por temor a El. Y El es Quien envia los rayos y alcanza con ellos a quien quiere. No obstante, quienes rechazan la verdad discuten sobre Al-lah; y El es severo en el castigo
Y el trueno Lo glorifica con alabanzas[409], así como los ángeles, por temor a Él. Y Él es Quien envía los rayos y alcanza con ellos a quien quiere. No obstante, quienes rechazan la verdad discuten sobre Al-lah; y Él es severo en el castigo
Por temor a El, el trueno celebra Sus alabanzas, y los angeles tambien. El envia los rayos y hiere con ellos a quien El quiere, mientras discuten sobre Ala, pues es fuerte en poderio
Por temor a Él, el trueno celebra Sus alabanzas, y los ángeles también. Él envía los rayos y hiere con ellos a quien Él quiere, mientras discuten sobre Alá, pues es fuerte en poderío
y el trueno hace alabanza de Su infinita gloria, como [hacen tambien] los angeles, por temor a El; y El [es quien] envia los rayos y golpea con ellos a quien El quiere.Y, no obstante, discuten porfiadamente acerca de Dios, pese a [toda la evidencia de] que solo El tiene el poder de realizar cuanto en Su inescrutable sabiduria dispone
y el trueno hace alabanza de Su infinita gloria, como [hacen también] los ángeles, por temor a Él; y Él [es quien] envía los rayos y golpea con ellos a quien Él quiere.Y, no obstante, discuten porfiadamente acerca de Dios, pese a [toda la evidencia de] que sólo Él tiene el poder de realizar cuanto en Su inescrutable sabiduría dispone
El trueno Lo glorifica con su alabanza, asi como los angeles por temor a El. [Dios] envia los rayos y fulmina con ellos a quien quiere, sin embargo [los que se niegan a creer todavia] discuten acerca de Dios. El es severo en el castigo
El trueno Lo glorifica con su alabanza, así como los ángeles por temor a Él. [Dios] envía los rayos y fulmina con ellos a quien quiere, sin embargo [los que se niegan a creer todavía] discuten acerca de Dios. Él es severo en el castigo
El trueno con sus alabanzas y los angeles con su temor Le glorifican y El envia los rayos con los que alcanza a quien quiere. Ellos discuten sobre la existencia de Dios y El posee un poder ilimitado
El trueno con sus alabanzas y los ángeles con su temor Le glorifican y Él envía los rayos con los que alcanza a quien quiere. Ellos discuten sobre la existencia de Dios y Él posee un poder ilimitado

Swahili

Na radi linamtakasia Mwenyezi Mungu sifa Zake njema, matakaso yanayoonyesha dalili kwamba linamnyenyekea Mola Wake. Na Malaika wanamwepusha Mola wao na kila la upungufu kwa kumuogopa kwao Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu Anatuma vimondo vyenye kuangamiza, Akawaangamiza kwavyo anaowataka kati ya viumbe vyake. Na makafiri wanabisha juu ya upweke wa Mwenyezi Mungu na uweza Wake kufufufua, na hali Yeye Ana uweza mwingi na nguvu na ujabari wa kuwatesa waliomuasi
Na radi inamtakasa Mwenyezi Mungu kwa kumhimidi, na Malaika pia, kwa kumkhofu. Naye hupeleka mapigo ya radi yakampata amtakaye. Nao wanabishana juu ya Mwenyezi Mungu. Na Yeye ni Mwenye adhabu kali

Swedish

Askan lovprisar Honom liksom anglarna, som star i bavan infor Honom; och Han slungar blixten mot den Han vill. Anda tvistar de om Gud, [den Allsmaktige,] fruktansvard i Sin straffande vrede
Åskan lovprisar Honom liksom änglarna, som står i bävan inför Honom; och Han slungar blixten mot den Han vill. Ändå tvistar de om Gud, [den Allsmäktige,] fruktansvärd i Sin straffande vrede

Tajik

Ra'd ʙa sitoisi U va faristagon az ʙimi U tasʙeh mekunand. Va otasakhoro mefiristad va har kiro ʙixohad, ʙa on oseʙ merasonad. Boz ham dar ʙorai Xudo ʙahsu cidol mekunand. Va U ʙa saxti uquʙat mekunad
Ra'd ʙa sitoişi Ū va fariştagon az ʙimi Ū tasʙeh mekunand. Va otaşakhoro mefiristad va har kiro ʙixohad, ʙa on oseʙ merasonad. Boz ham dar ʙorai Xudo ʙahsu çidol mekunand. Va Ū ʙa saxtī uquʙat mekunad
Раъд ба ситоиши Ӯ ва фариштагон аз бими Ӯ тасбеҳ мекунанд. Ва оташакҳоро мефиристад ва ҳар киро бихоҳад, ба он осеб мерасонад. Боз ҳам дар бораи Худо баҳсу ҷидол мекунанд. Ва Ӯ ба сахтӣ уқубат мекунад
Ra'd ʙa sitoisi U va faristagon az tarsi U tasʙeh megujand. Va soiqahoro mefiristad va har kiro ʙixohad, ʙo on oseʙ merasonad. Boz ham kuffor dar ʙorai jagonagii Alloh ʙahsu munozara mekunand. Va U taolost, ki ʙa saxti azoʙ mekunad
Ra'd ʙa sitoişi Ū va fariştagon az tarsi Ū tasʙeh megūjand. Va soiqahoro mefiristad va har kiro ʙixohad, ʙo on oseʙ merasonad. Boz ham kuffor dar ʙorai jagonagii Alloh ʙahsu munozara mekunand. Va Ū taolost, ki ʙa saxtī azoʙ mekunad
Раъд ба ситоиши Ӯ ва фариштагон аз тарси Ӯ тасбеҳ мегӯянд. Ва соиқаҳоро мефиристад ва ҳар киро бихоҳад, бо он осеб мерасонад. Боз ҳам куффор дар бораи ягонагии Аллоҳ баҳсу мунозара мекунанд. Ва Ӯ таолост, ки ба сахтӣ азоб мекунад
Ra'd ʙa sitoisi U va faristagon az xavfu xasjat Uro tasʙeh megujand va [Ust, ki] soiqahoro mefiristad. Pas, on [soiqai margʙor] ʙa har ki U ʙixohad, ʙarxurd mekunad va onon [kofiron] dar ʙorai [jagonagii] Alloh taolo mucodala mekunand va U saxtgir [-u saxtkajfar] ast
Ra'd ʙa sitoişi Ū va fariştagon az xavfu xaşjat Ūro tasʙeh megūjand va [Ūst, ki] soiqahoro mefiristad. Pas, on [soiqai margʙor] ʙa har ki Ū ʙixohad, ʙarxūrd mekunad va onon [kofiron] dar ʙorai [jagonagii] Alloh taolo muçodala mekunand va Ū saxtgir [-u saxtkajfar] ast
Раъд ба ситоиши Ӯ ва фариштагон аз хавфу хашят Ӯро тасбеҳ мегӯянд ва [Ӯст, ки] соиқаҳоро мефиристад. Пас, он [соиқаи маргбор] ба ҳар ки Ӯ бихоҳад, бархӯрд мекунад ва онон [кофирон] дар бораи [ягонагии] Аллоҳ таоло муҷодала мекунанд ва Ӯ сахтгир [-у сахткайфар] аст

Tamil

itikalum marra vanavarkalum avanukkup payantu avanait tuti ceytu pukalkinranar. Avane itikalai vilacceytu, ataikkontu avan natiyavarkalait takkukiran. (Ivvaru iruntum) avarkal allahvai parri (unkalitam) tarkkikkinranar. Avano (avarkalait tantikkak karutinal avarkal) naluvatu mikka palamakap pitittuk kolpavan
iṭikaḷum maṟṟa vāṉavarkaḷum avaṉukkup payantu avaṉait tuti ceytu pukaḻkiṉṟaṉar. Avaṉē iṭikaḷai viḻacceytu, ataikkoṇṭu avaṉ nāṭiyavarkaḷait tākkukiṟāṉ. (Ivvāṟu iruntum) avarkaḷ allāhvai paṟṟi (uṅkaḷiṭam) tarkkikkiṉṟaṉar. Avaṉō (avarkaḷait taṇṭikkak karutiṉāl avarkaḷ) naḻuvātu mikka palamākap piṭittuk koḷpavaṉ
இடிகளும் மற்ற வானவர்களும் அவனுக்குப் பயந்து அவனைத் துதி செய்து புகழ்கின்றனர். அவனே இடிகளை விழச்செய்து, அதைக்கொண்டு அவன் நாடியவர்களைத் தாக்குகிறான். (இவ்வாறு இருந்தும்) அவர்கள் அல்லாஹ்வை பற்றி (உங்களிடம்) தர்க்கிக்கின்றனர். அவனோ (அவர்களைத் தண்டிக்கக் கருதினால் அவர்கள்) நழுவாது மிக்க பலமாகப் பிடித்துக் கொள்பவன்
melum iti avan pukalaik kontum, malakkukal avanaiyanciyum (avanai) tasapihu cey(tu tutik)kinranar. Innum avane itikalai vilacceytu, avarraik kontu, tan natiyavarait takkukinran; (ivvariruntum) avarkal allahvaip parri tarkkikkinranar, avano mikunta vallamaiyutaiyavanaka irukkinran
mēlum iṭi avaṉ pukaḻaik koṇṭum, malakkukaḷ avaṉaiyañciyum (avaṉai) tasapīhu cey(tu tutik)kiṉṟaṉar. Iṉṉum avaṉē iṭikaḷai viḻacceytu, avaṟṟaik koṇṭu, tāṉ nāṭiyavarait tākkukiṉṟāṉ; (ivvāṟiruntum) avarkaḷ allāhvaip paṟṟi tarkkikkiṉṟaṉar, avaṉō mikunta vallamaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும் இடி அவன் புகழைக் கொண்டும், மலக்குகள் அவனையஞ்சியும் (அவனை) தஸபீஹு செய்(து துதிக்)கின்றனர். இன்னும் அவனே இடிகளை விழச்செய்து, அவற்றைக் கொண்டு, தான் நாடியவரைத் தாக்குகின்றான்; (இவ்வாறிருந்தும்) அவர்கள் அல்லாஹ்வைப் பற்றி தர்க்கிக்கின்றனர், அவனோ மிகுந்த வல்லமையுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуга хәмед әйтү белән күк күкрәү тәсбих әйтер, дәхи фәрештәләр Аллаһудан куркып, тәсбих әйтерләр вә яшенне җибәрер, аны үзе теләгән кешегә тидерер, ул кәферләр Аллаһ хакында бәхәсләшкән вакытларында, вә Аның ґәзабы катыдыр

Telugu

mariyu urumu ayana pavitratanu koniyadutundi. Ayana stotram cestundi; mariyu daivadutalu kuda ayana bhayanto (ayana stotram cestu untaru)! Mariyu ayana phelaphelamane urumulanu pampi, vati dvara tanu korina varini siksistadu. Ayina viru (satyatiraskarulu) allah nu gurinci vaduladutunnaru. Mariyu ayana adbhuta yuktiparudu
mariyu urumu āyana pavitratanu koniyāḍutundi. Āyana stōtraṁ cēstundi; mariyu daivadūtalu kūḍā āyana bhayantō (āyana stōtraṁ cēstū uṇṭāru)! Mariyu āyana pheḷapheḷamanē urumulanu pampi, vāṭi dvārā tānu kōrina vārini śikṣistāḍu. Ayinā vīru (satyatiraskārulu) allāh nu gurin̄ci vādulāḍutunnāru. Mariyu āyana adbhuta yuktiparuḍu
మరియు ఉరుము ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతుంది. ఆయన స్తోత్రం చేస్తుంది; మరియు దైవదూతలు కూడా ఆయన భయంతో (ఆయన స్తోత్రం చేస్తూ ఉంటారు)! మరియు ఆయన ఫెళఫెళమనే ఉరుములను పంపి, వాటి ద్వారా తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. అయినా వీరు (సత్యతిరస్కారులు) అల్లాహ్ ను గురించి వాదులాడుతున్నారు. మరియు ఆయన అద్భుత యుక్తిపరుడు
ఉరుము సయితం ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతోంది, ఆయన్ని ప్రశంసిస్తోంది. దూతలు కూడా ఆయన భీతివల్ల ఆయన్ని స్తుతిస్తున్నారు. ఆయనే పిడుగులను పంపి, తాను కోరినవారిపై పడవేస్తున్నాడు. అవిశ్వాసులు అల్లాహ్‌ విషయంలో పిడి వాదానికి దిగుతున్నారు! ఆయన మహా శక్తిమంతుడు

Thai

læa fa lan ca sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh læa mla xik ahˌ ca sdudi dwy pheraa khwam klaw phraxngkh læa phraxngkh thrng hı fapha læw man ca fad pi yang phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy phwk khea totheiyng kan nı reuxng khx ngxallxhˌ læa phraxngkh khux phuthrng xanac ying
læa f̂ā lạ̀n ca sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa mlā xik aḥˌ ca s̄dudī d̂wy pherāa khwām klạw phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ f̂āp̄h̀ā læ̂w mạn ca fād pị yạng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc yìng
และฟ้าลั่นจะแซ่ซ้อง สดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ และมลาอิกะฮฺจะสดุดีด้วยเพราะความกลัวพระองค์ และพระองค์ทรงให้ฟ้าผ่าแล้วมันจะฟาดไปยังผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยพวกเขาโต้เถียงกันในเรื่องของอัลลอฮฺ และพระองค์คือผู้ทรงอำนาจยิ่ง
læa fa lan ca sæ s rxng sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh læa ma la xik ahˌ ca sdudi dwy pheraa khwam klaw phraxngkh læa phraxngkh thrng hı fapha læw man ca fad pi yang phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy phwk khea totheiyng kan nı reuxng khx ngxallxhˌ læa phraxngkh khux phuthrng xanac ying
læa f̂ā lạ̀n ca sæ̀ s r̂xng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa ma lā xik aḥˌ ca s̄dudī d̂wy pherāa khwām klạw phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ f̂āp̄h̀ā læ̂w mạn ca fād pị yạng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc yìng
และฟ้าลั่นจะแซ่ซร้อง สดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ และมะลาอิกะฮฺจะสดุดีด้วย เพราะความกลัวพระองค์ และพระองค์ทรงให้ฟ้าผ่าแล้วมันจะฟาดไปยังผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยพวกเขาโต้เถียงกันในเรื่องของอัลลอฮฺ และพระองค์คือผู้ทรงอำนาจยิ่ง

Turkish

Gok gurultusu, hamdederek tenzih eder onu, melekler de korkularından tenzih ederler ve yıldırımları yollar da diledigine isabet ettirir ve hala da onlar, Allah hakkında cekisip dururlar ve onun birdenbire gelen azabı pek kuvvetlidir, pek cetin
Gök gürültüsü, hamdederek tenzih eder onu, melekler de korkularından tenzih ederler ve yıldırımları yollar da dilediğine isabet ettirir ve hala da onlar, Allah hakkında çekişip dururlar ve onun birdenbire gelen azabı pek kuvvetlidir, pek çetin
Gok gurultusu Allah´ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O´nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mucadele edip dururken O, yıldırımlar gonderip onlarla diledigini carpar. Ve O, azabı pek siddetli olandır
Gök gürültüsü Allah´ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O´nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mücâdele edip dururken O, yıldırımlar gönderip onlarla dilediğini çarpar. Ve O, azabı pek şiddetli olandır
Gok gurultusu O'nu hamd ile, melekler de O'na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gonderip bununla diledigine carpar; onlar ise Allah hakkında cekisip-tartısırlar. O, gucu (ve cezası) pek cetin olandır
Gök gürültüsü O'nu hamd ile, melekler de O'na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gönderip bununla dilediğine çarpar; onlar ise Allah hakkında çekişip-tartışırlar. O, gücü (ve cezası) pek çetin olandır
Gok gurultusu, Allah’a hamd ile, Melekler de, Allah’dan korkarak tesbih ederler. Allah yıldırımlar gonderip onunla diledigini carpar. Boyle iken, o kafirler, hadlerini bilmezler de Allah hakkında mucadele ederler. Halbuki Allah’ın karsılık darbesi pek siddetlidir
Gök gürültüsü, Allah’a hamd ile, Melekler de, Allah’dan korkarak tesbîh ederler. Allah yıldırımlar gönderip onunla dilediğini çarpar. Böyle iken, o kâfirler, hadlerini bilmezler de Allah hakkında mücadele ederler. Halbuki Allah’ın karşılık darbesi pek şiddetlidir
Ra´d = gok gurlemesi hamd ile, melekler ise (ilahi kudretin, azamet ve yuceliginin) korkusundan tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında tartısıp surtusurlerken. O, yıldırımlar gonderir de, onu diledigine dokundurur. Oysa O, cekisme ve ceza vermekte cok siddetlidir
Ra´d = gök gürlemesi hamd ile, melekler ise (ilâhî kudretin, azamet ve yüceliğinin) korkusundan tesbîh ederler. Onlar, Allah hakkında tartışıp sürtüşürlerken. O, yıldırımlar gönderir de, onu dilediğine dokundurur. Oysa O, çekişme ve ceza vermekte çok şiddetlidir
O'nu, gok gurlemesi hamd ile, melekler de korkularından tesbih ederler. Onlar pek kuvvetli olan Allah hakkında cekisirken, O, yıldırımları gonderir de onlarla diledigini carpar
O'nu, gök gürlemesi hamd ile, melekler de korkularından tesbih ederler. Onlar pek kuvvetli olan Allah hakkında çekişirken, O, yıldırımları gönderir de onlarla dilediğini çarpar
Gok gurultusu O'na hamd ile, melekler de O'nun korkusundan dolayi O'nu tesbih ederler. O yildirimlar gonderir, onunla diledigini carpar. Onlar Allah hakkinda mucadele edip duruyorlar. Oysa Allah'in carpmasi pek cetindir
Gök gürültüsü O'na hamd ile, melekler de O'nun korkusundan dolayi O'nu tesbih ederler. O yildirimlar gönderir, onunla diledigini çarpar. Onlar Allah hakkinda mücadele edip duruyorlar. Oysa Allah'in çarpmasi pek çetindir
Gok gurultusu Allah'ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O'nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mucadele edip dururken O, yıldırımlar gonderip onlarla diledigini carpar. Ve O, azabı pek siddetli olandır
Gök gürültüsü Allah'ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O'nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mücadele edip dururken O, yıldırımlar gönderip onlarla dilediğini çarpar. Ve O, azabı pek şiddetli olandır
Gok gurlemesi O'nu overek, melekler de O'nu saygıyla yuceltirler. O, yıldırımları gonderir ve diledigini onlarla carpar. Onlar hala ALLAH hakkında tartısıyorlar. O, dayanılmaz guce sahiptir
Gök gürlemesi O'nu överek, melekler de O'nu saygıyla yüceltirler. O, yıldırımları gönderir ve dilediğini onlarla çarpar. Onlar hâlâ ALLAH hakkında tartışıyorlar. O, dayanılmaz güce sahiptir
Gok gurultusu O'na hamd ile, melekler de O'nun korkusundan dolayı O'nu tesbih ederler. O yıldırımlar gonderir, onunla diledigini carpar. Onlar Allah hakkında mucadele edip duruyorlar. Oysa Allah'ın carpması pek cetindir
Gök gürültüsü O'na hamd ile, melekler de O'nun korkusundan dolayı O'nu tesbih ederler. O yıldırımlar gönderir, onunla dilediğini çarpar. Onlar Allah hakkında mücadele edip duruyorlar. Oysa Allah'ın çarpması pek çetindir
Gok gurultusu O´na hamd ile tesbih eder; melekler de korkusundan. Yıldırımlar gonderir de onunla diledigini carpar; onlar ise Allah hakkında mucadele edip duruyorlar. Oysa O´nun gucu cok siddetlidir
Gök gürültüsü O´na hamd ile tesbih eder; melekler de korkusundan. Yıldırımlar gönderir de onunla dilediğini çarpar; onlar ise Allah hakkında mücadele edip duruyorlar. Oysa O´nun gücü çok şiddetlidir
Gok gurultusu O´na hamd ile, melekler de O´nun korkusundan dolayı O´nu tesbih ederler. O yıldırımlar gonderir, onunla diledigini carpar. Onlar Allah hakkında mucadele edip duruyorlar. Oysa Allah´ın carpması pek cetindir
Gök gürültüsü O´na hamd ile, melekler de O´nun korkusundan dolayı O´nu tesbih ederler. O yıldırımlar gönderir, onunla dilediğini çarpar. Onlar Allah hakkında mücadele edip duruyorlar. Oysa Allah´ın çarpması pek çetindir
O´nu gok gurultusu ovgu ile ve melekler korku icinde tesbih ederler, noksanlıklardan uzak tutarlar. O yıldırımlar salarak bunlarla dilediklerini carpar. Allah´ın sillesi son derece sert oldugu halde, onlar O´nun hakkında tartısıyorlar
O´nu gök gürültüsü övgü ile ve melekler korku içinde tesbih ederler, noksanlıklardan uzak tutarlar. O yıldırımlar salarak bunlarla dilediklerini çarpar. Allah´ın sillesi son derece sert olduğu halde, onlar O´nun hakkında tartışıyorlar
Gok gurultusu O´nu hamd ile melekler de O´na olan korkularından tesbih ederler... O, yıldırımları gonderip bununla diledigine carpar; onlar ise Tanrı hakkında cekisip tartısırlar. O, gucu (ve cezası) pek cetin olandır
Gök gürültüsü O´nu hamd ile melekler de O´na olan korkularından tesbih ederler... O, yıldırımları gönderip bununla dilediğine çarpar; onlar ise Tanrı hakkında çekişip tartışırlar. O, gücü (ve cezası) pek çetin olandır
Gok gurultusu Onu (ya´ni Allahı) hamd ile, melekler de Ondan korkusuna tesbih eder (ler). O, yıldırımlar gonderib onunla kimi dilerse carpar, oldurur. Halbuki onlar Allah hakkında mucadele edib duruyorlardır. O, kudret ve azabından cetindir
Gök gürültüsü Onu (ya´ni Allâhı) hamd ile, melekler de Ondan korkusuna tesbîh eder (ler). O, yıldırımlar gönderib onunla kimi dilerse çarpar, öldürür. Halbuki onlar Allah hakkında mücâdele edib duruyorlardır. O, kudret ve azabından çetindir
Gokgurultusu; hamd ile, melekler de korku ile O´nu tesbih eder. O, yıldırımları gonderir de onlarla diledigini carpar. Halbuki onlar; Allah hakkında tartısıyorlardı. O, kudretinde pek cetin olandır
Gökgürültüsü; hamd ile, melekler de korku ile O´nu tesbih eder. O, yıldırımları gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Halbuki onlar; Allah hakkında tartışıyorlardı. O, kudretinde pek çetin olandır
Gok gurultusu ve melekler, O´nu, hamd ile ve O´nun (Allah´ın) korkusundan tesbih ederler. Ve yıldırımları, O gonderir. Boylece onlar, Allah hakkında mucadele ederlerken, diledigi kimseye onu isabet ettirir. Ve O, karsı koyulması mumkun olmayandır
Gök gürültüsü ve melekler, O´nu, hamd ile ve O´nun (Allah´ın) korkusundan tesbih ederler. Ve yıldırımları, O gönderir. Böylece onlar, Allah hakkında mücâdele ederlerken, dilediği kimseye onu isabet ettirir. Ve O, karşı koyulması mümkün olmayandır
Ve yusebbihur ra´du bi hamdihı vel melaiketu min hıyfetih ve yursilus savaıka fe yusıybu biha mey yesau ve hum yucadilune fillah ve huve sedıdul mihal
Ve yüsebbihur ra´dü bi hamdihı vel melaiketü min hıyfetih ve yürsilüs savaıka fe yüsıybü biha mey yeşaü ve hüm yücadilune fillah ve hüve şedıdül mihal
Ve yusebbihur ra’du bi hamdihi vel melaiketu min hifetih(hifetihi), ve yursilus savaıka fe yusibu biha men ye?au ve hum yucadilune fillah(fillahi), ve huve ?edidul mihal(mihali)
Ve yusebbihur ra’du bi hamdihî vel melâiketu min hîfetih(hîfetihî), ve yursilus savâıka fe yusîbu bihâ men ye?âu ve hum yucâdilûne fillâh(fillâhi), ve huve ?edîdul mihâl(mihâli)
gok gurlemesi O´nun sınırsız kudret ve yuceligini ovguyle anmakta; melekler de korku ve sakınma icinde bunu yapmaktalar. Ve O yıldırımları gonderip onlarla diledigini carpmaktadır. (Hal boyleyken) onlar yine de Allah hakkında tartısıp duruyorlar; hem de O(´nun), kavranamaz ince ve derin planını gerceklestirmek icin sınırsız bir kudrete sahip oldugu ortada oldugu halde
gök gürlemesi O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgüyle anmakta; melekler de korku ve sakınma içinde bunu yapmaktalar. Ve O yıldırımları gönderip onlarla dilediğini çarpmaktadır. (Hal böyleyken) onlar yine de Allah hakkında tartışıp duruyorlar; hem de O(´nun), kavranamaz ince ve derin planını gerçekleştirmek için sınırsız bir kudrete sahip olduğu ortada olduğu halde
veyusebbihu-rra`du bihamdihi velmelaiketu min hifetih. veyursilu-ssava`ika feyusibu biha mey yesau vehum yucadilune fi-llah. vehuve sedidu-lmihal
veyüsebbiḥu-rra`dü biḥamdihî velmelâiketü min ḫîfetih. veyürsilu-ṣṣavâ`iḳa feyüṣîbü bihâ mey yeşâü vehüm yücâdilûne fi-llâh. vehüve şedîdü-lmiḥâl
Gok gurultusu Allah'ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O'nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mucadele edip dururken O, yıldırımlar gonderip onlarla diledigini carpar. Ve o, azabı pek siddetli olandır
Gök gürültüsü Allah'ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O'nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mücâdele edip dururken O, yıldırımlar gönderip onlarla dilediğini çarpar. Ve o, azabı pek şiddetli olandır
Gok gurultusu hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tenzih ederler. Onlar Allah hakkında tartısırlarken; O, yıldırımları gonderir de onlarla diledigini carpar. O, siddetle cezalandırandır
Gök gürültüsü hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tenzih ederler. Onlar Allah hakkında tartışırlarken; O, yıldırımları gönderir de onlarla dilediğini çarpar. O, şiddetle cezalandırandır
Gok gurultusu hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tesbih ederler. Onlar Allah hakkında mucadele edip, dururken O, yıldırımları gonderir de onlarla diledigini carpar. O, azabı cok siddetli olandır
Gök gürültüsü hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tesbih ederler. Onlar Allah hakkında mücadele edip, dururken O, yıldırımları gönderir de onlarla dilediğini çarpar. O, azabı çok şiddetli olandır
Gok gurlemesi hamd ile O'nu takdis ve tenzih eder.Melekler de duydukları saygıdan oturu O’nu takdis ve tenzih ederler.O yıldırımlar gonderir, onlarla diledigi kimseleri carpar.Durum bu iken onlar hala Allah hakkında birbirleriyle tartısıp, ileri geri konusurlar. Halbuki O’nun cezası pek cetindir
Gök gürlemesi hamd ile O'nu takdis ve tenzih eder.Melekler de duydukları saygıdan ötürü O’nu takdis ve tenzih ederler.O yıldırımlar gönderir, onlarla dilediği kimseleri çarpar.Durum bu iken onlar hâlâ Allah hakkında birbirleriyle tartışıp, ileri geri konuşurlar. Halbuki O’nun cezası pek çetindir
Gok gurultusu, ovgusuyle, melekler de korkusundan O'nu tesbih ederler. Yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Allah'ın tuzagı (cezası) pek cetin oldugu halde, onlar hala O'nun hakkında tartısmaktadırlar
Gök gürültüsü, övgüsüyle, melekler de korkusundan O'nu tesbih ederler. Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah'ın tuzağı (cezası) pek çetin olduğu halde, onlar hala O'nun hakkında tartışmaktadırlar
Gok gurultusu O´nu hamd ile, melekler de O´na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gonderip bununla diledigine carpar; onlar ise Allah hakkında cekisip tartısırlar. O, gucu (ve cezası) pek cetin olandır
Gök gürültüsü O´nu hamd ile, melekler de O´na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gönderip bununla dilediğine çarpar; onlar ise Allah hakkında çekişip tartışırlar. O, gücü (ve cezası) pek çetin olandır
Gok gurultusu O’na hamd ederek tesbih eder, Melekler de O’nun korkusundan tesbih ederler. O, yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Onlar ise Allah hakkında mucadele ediyorlar. Halbuki O, azabı cok siddetli olandır
Gök gürültüsü O’na hamd ederek tesbih eder, Melekler de O’nun korkusundan tesbih ederler. O, yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Onlar ise Allah hakkında mücadele ediyorlar. Hâlbuki O, azabı çok şiddetli olandır
Gok gurultusu O'nu hamd ile tespih eder; melekler de O'ndan urpererek... Yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini baslarına gecirmede cok guclu oldugu halde, onlar O'na karsı mucadele edip duruyorlar
Gök gürültüsü O'nu hamd ile tespih eder; melekler de O'ndan ürpererek... Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini başlarına geçirmede çok güçlü olduğu halde, onlar O'na karşı mücadele edip duruyorlar
Gok gurultusu O´nu hamd ile tespih eder; melekler de O´ndan urpererek... Yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini baslarına gecirmede cok guclu oldugu halde, onlar O´na karsı mucadele edip duruyorlar
Gök gürültüsü O´nu hamd ile tespih eder; melekler de O´ndan ürpererek... Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini başlarına geçirmede çok güçlü olduğu halde, onlar O´na karşı mücadele edip duruyorlar
Gok gurultusu O´nu hamd ile tespih eder; melekler de O´ndan urpererek... Yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini baslarına gecirmede cok guclu oldugu halde, onlar O´na karsı mucadele edip duruyorlar
Gök gürültüsü O´nu hamd ile tespih eder; melekler de O´ndan ürpererek... Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini başlarına geçirmede çok güçlü olduğu halde, onlar O´na karşı mücadele edip duruyorlar

Twi

Agradaa nso bͻ no abodin kamfo no, na Soro abͻfoͻ bͻ hu wͻ Neho. Ɔsoma agradaa mmobͻmuu no kͻbͻ obia Ɔpε, nanso wͻ’gye Nyankopͻn ho akynnye. Ɔne Ɔhodenfoͻ paa a N’asotwee ano yε den paa

Uighur

گۈلۈرماما اﷲ نى مەدھىيىلەش بىلەن تەسبىھ ئېيتىدۇ، پەرىشتىلەرمۇ اﷲ تىن قورقۇپ تەسبىھ ئېيتىدۇ، اﷲ چاقماق چۈشۈرۈپ، ئۇنىڭ بىلەن ئۆزى خالىغان ئادەمنى ھالاك قىلىدۇ. ئۇلار اﷲ توغرىسىدا دەتالاش قىلىشىدۇ، اﷲ نىڭ تەدبىرى كۈچلۈكتۇر
گۈلدۈرماما ئاللاھنى مەدھىيەلەش بىلەن تەسبىھ ئېيتىدۇ، پەرىشتىلەرمۇ ئاللاھتىن قورقۇپ تەسبىھ ئېيتىدۇ، ئاللاھ چاقماق چۈشۈرۈپ، ئۇنىڭ بىلەن ئۆزى خالىغان ئادەمنى ھالاك قىلىدۇ. ئۇلار ئاللاھ توغرىسىدا دەتالاش قىلىشىدۇ، ئاللاھنىڭ تەدبىرى كۈچلۈكتۇر

Ukrainian

Грім славить Його хвалою, а також ангели — від страху перед Ним. Він посилає блискавки, вражаючи ними, кого побажає. Сперечаються про Нього, а Він — могутній у карі
hrim khvalytʹ Yoho slavu, ta tak roblyatʹ anhely, z povahy dlya Nʹoho. Vin posylaye blyskavku bolty, kotryy straykuyutʹ z·hidno z Yoho budutʹ. Dosi, vony sperechayutʹsya pro BOHA, khoch Yoho potuzhnistʹ awesome
грім хвалить Його славу, та так роблять ангели, з поваги для Нього. Він посилає блискавку болти, котрий страйкують згідно з Його будуть. Досі, вони сперечаються про БОГА, хоч Його потужність awesome
Hrim slavytʹ Yoho khvaloyu, a takozh anhely — vid strakhu pered Nym. Vin posylaye blyskavky, vrazhayuchy nymy, koho pobazhaye. Sperechayutʹsya pro Nʹoho, a Vin — mohutniy u kari
Грім славить Його хвалою, а також ангели — від страху перед Ним. Він посилає блискавки, вражаючи ними, кого побажає. Сперечаються про Нього, а Він — могутній у карі
Hrim slavytʹ Yoho khvaloyu, a takozh anhely — vid strakhu pered Nym. Vin posylaye blyskavky, vrazhayuchy nymy, koho pobazhaye. Sperechayutʹsya pro Nʹoho, a Vin — mohutniy u kari
Грім славить Його хвалою, а також ангели — від страху перед Ним. Він посилає блискавки, вражаючи ними, кого побажає. Сперечаються про Нього, а Він — могутній у карі

Urdu

Badalon ki garaj uski hamd ke saath uski paaki bayan karti hai aur farishte uski haibat(awe) se larazte huey uski tasbeeh karte hain. Woh kadakti hui bijliyon ko bhejta hai aur (basa auqat) unhein jispar chahta hai ain is haal mein gira deta hai jabke log Allah ke barey mein jhagad rahey hotey hain. Fil waqeh uski chaal badi zabardast hai
بادلوں کی گرج اس کی حمد کے ساتھ اس کی پاکی بیان کرتی ہے اور فرشتے اس کی ہیبت سے لرزتے ہوئے اُس کی تسبیح کرتے ہیں وہ کڑکتی ہوئی بجلیوں کو بھیجتا ہے اور (بسا اوقات) اُنہیں جس پر چاہتا ہے عین اس حالت میں گرا دیتا ہے جبکہ لوگ اللہ کے بارے میں جھگڑ رہے ہوتے ہیں فی الواقع اس کی چال بڑی زبردست ہے
اور رعد ا سکی پاکی کے ساتھ ا سکی تعریف کرتا ہے اور سب فرشتے اس کے ڈر سے اور بجلیاں بھیجتا ہے پھر انہیں جس پر چاہتا ہے گرا دیتا ہے اور یہ تو الله کے بارے میں جھگڑتے ہیں حالانکہ وہ بڑی قوت والا ہے
اور رعد اور فرشتے سب اس کے خوف سے اس کی تسبیح و تحمید کرتے رہتے ہیں اور وہی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے گرا بھی دیتا ہے اور وہ خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں۔ اور وہ بڑی قوت والا ہے
اور پڑھتا ہے گرج والا خوبیاں اسکی اور سب فرشتے اس کے ڈر سے [۲۳] اور بھیجتا ہے کڑک بجلیاں پھر ڈالتا ہے جس پر چاہے اور یہ لوگ جھگڑتے ہیں اللہ کی بات میں اور اس کی آن (پکڑ) سخت ہے [۲۴]
بادل کی گرج اور فرشتے بھی اس کے خوف سے اس کی حمد و ثنا کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ آسمانی بجلیاں گراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ان کی زد میں لاتا ہے درآنحالیکہ وہ لوگ اللہ کے بارے میں جھگڑ رہے ہوتے ہیں جبکہ وہ بڑا زبردست قوت والا ہے۔
Garj iss ki tasbeeh-o-tareef kerti hai aur farishtay bhi iss kay khof say. Wohi aasman say bijliyan girata hai aur jiss per chahata hai uss per dalta hai kuffaar Allah ki babat larr jhagar rahey hain aur Allah sakht qooat wala hai
گرج اس کی تسبیح وتعریف کرتی ہے اور فرشتے بھی، اس کے خوف سے۔ وہی آسمان سے بجلیاں گراتا ہے اور جس پر چاہتا ہے اس پر ڈالتا ہے کفار اللہ کی بابت لڑ جھگڑ رہے ہیں اور اللہ سخت قوت والا ہے
garj us ki tasbih wa taareef karti hai, aur farishte bhi us ke khauf se, wahi aasmaan se bijliya giraata hai aur jis par chaahta hai us par daalta hai, kuffaar Allah ki baabat lad jhagad rahe hai aur Allah saqt quwwath wala hai
اسی کو پکارنا سچ ہے اور وہ لوگ جو پکارتے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا وہ نہیں جواب دے سکتے انھیں کچھ بھی مگر اس شخص کی طرح جو پھیلائے ہو اپنی دونوں ہتھیلیوں کو پانی کی طرف تاکہ اس کے منہ تک پانی پہنچ جائے اور (یوں تو) پانی اسکے منہ تک نہیں پہنچ سکتا اور نہیں کافروں کی دعا بجز اسکے کہ وہ بھٹکتی پھرتی ہے
(بجلیوں اور بادلوں کی) گرج (یا اس پر متعین فرشتہ) اور تمام فرشتے اس کے خوف سے اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں، اور وہ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے اسے گرا دیتا ہے، اور وہ (کفار قدرت کی ان نشانیوں کے باوجود) اللہ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہے
اور بادلوں کی گرج اسی کی تسبیح اور حمد کرتی ہے اور اس کے رعب سے فرشتے بھی (تسبیح میں لگے ہوئے ہیں) اور وہی کڑکتی ہوئی بجلیاں بھیجتا ہے۔ پھر جس پر چاہتا ہے انہیں مصیبت بنا کر گرا دیتا ہے، اور ان (کافروں) کا حال یہ ہے کہ اللہ ہی کے بارے میں بحثیں کر رہے ہیں، حالانکہ اس کی طاقت بڑی زبردست ہے۔
گرج اس کی حمد کی تسبیح کرتی ہے اور فرشتے اس کے خوف سے حمد و ثنا کرتے رہتے ہیں اور بجلیوں کو بھیجتا ہے تو جس تک چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے اور یہ لوگ اللہ کے بارے میں کج بحثی کررہے ہیں جب کہ وہ بہت مضبوط قوت اور عظیم طاقت والا ہے

Uzbek

Ва момақалдироқ Унинг ҳамди ила тасбиҳ айтадир ва фаришталар ҳам Ундан қўрққанларидан (ҳамду тасбиҳ айтурлар). У чақмоқларни юборадир ва улар ила хоҳлаган одамларини, улар Аллоҳ ҳақида талашиб турганларида, урадир. У қаттиқ ушлайдиган Зотдир
Момақалдироқ ҳам У зотга (Аллоҳга) ҳамду сано билан тасбеҳ айтур. Фаришталар ҳам У зотдан қўрққанлари сабабли (тасбеҳ айтурлар). У зот чақмоқлар юбориб, улар билан Ўзи хоҳлаган кимсаларни — у кимсалар Аллоҳ хусусида талашиб-тортишиб турган ҳолларида, урар. У (ушлаган вақтида) қаттиқ ушловчи Зотдир
Ва момақалдироқ (раъд) Унинг ҳамди ила тасбиҳ айтадир ва фаришталар ҳам ундан қўрққанларидан (тасбиҳ айтадир). У чақмоқларни юборадир ва улар ила хоҳлаган одамларини, улар Аллоҳ ҳақида талашиб турганларида, урадир. У қаттиқ ушлайдиган зотдир. ( Инсон момақалдироқнинг овозидан даҳшатга тушади, бу овоз унга қўрқинчли бир қувват бўлиб туюлади, аслида эса, момақалдироқ ўзининг Холиқига–Аллоҳ таолога ҳамд ва тасбеҳ айтаётган бўлади)

Vietnamese

Va sam set tan duong loi ca tung Ngai. Va cac Thien Than vi khiep so Ngai cung tan tung nhu the. Ngai nem nhung luoi tam set nghe chat chua. Ngai dung chung đe đanh ke nao Ngai muon; va ho tranh cai nhau ve Allah. Nhung Ngai Rat Khac Nghiet trong ke hoach cua Ngai
Và sấm sét tán dương lời ca tụng Ngài. Và các Thiên Thần vì khiếp sợ Ngài cũng tán tụng như thế. Ngài ném những lưỡi tầm sét nghe chát chúa. Ngài dùng chúng để đánh kẻ nào Ngài muốn; và họ tranh cãi nhau về Allah. Nhưng Ngài Rất Khắc Nghiệt trong kế hoạch của Ngài
Sam set ton cao (Allah) voi loi ca ngoi Ngai (theo cach rieng cua no) va cac Thien Than ton cao Ngai bang noi so đoi voi Ngai. Va Ngai dung sam set đanh nhung ke nao Ngai muon; va chung khong ngung tranh luan ve Allah. Qua that, Ngai rat manh bao trong ke hoach (trung phat nhung ke chong đoi)
Sấm sét tôn cao (Allah) với lời ca ngợi Ngài (theo cách riêng của nó) và các Thiên Thần tôn cao Ngài bằng nỗi sợ đối với Ngài. Và Ngài dùng sấm sét đánh những kẻ nào Ngài muốn; và chúng không ngừng tranh luận về Allah. Quả thật, Ngài rất mạnh bạo trong kế hoạch (trừng phạt những kẻ chống đối)

Xhosa

Ke kaloku iindudumo1 zizukisa, zidumise Yena, zenze njalo neengelosi ngenxa yobungangamsha baKhe. Aze Athumele isithonga, ngaso Abethe lowo Athande ukumbetha, kodwa ngoko kunjalo abangakholwayo basaphikisana (nani) ngoAllâh. Yena Unamandla kakhulu, Wohlwaya kanobom

Yau

Soni kulindima kukunswejesyaga Jwalakwe mwakuntogolela, nombenao Achimalaika (akasanswejesyaga) pakun’jogopa, ni akasatumisyaga njasi nikunsala najo jwansachile. Sano wanganyao (achimakafili) akusisyana ya Allah (kuti apali kapena pangali kutendaga ali apali), soni Jwalakwe ni Jwaukali nnope pakupeleka ipotesi
Soni kulindima kukunswejesyaga Jwalakwe mwakuntogolela, nombenao Achimalaika (akasanswejesyaga) pakun’jogopa, ni akasatumisyaga njasi nikunsala najo jwansachile. Sano ŵanganyao (achimakafili) akusisyana ya Allah (kuti apali kapena pangali kutendaga ali apali), soni Jwalakwe ni Jwaukali nnope pakupeleka ipotesi

Yoruba

Ara n se afomo ati idupe fun Un, awon molaika n se bee fun iberu Re. O n ran ina ara nise. O si n fi kolu eni ti O ba fe. Sibe won n jiyan nipa Allahu. O si le nibi gbigba-eda-mu
Àrá ń ṣe àfọ̀mọ́ àti ìdúpẹ́ fún Un, àwọn mọlāika ń ṣe bẹ́ẹ̀ fún ìbẹ̀rù Rẹ̀. Ó ń rán iná àrá níṣẹ́. Ó sì ń fi kọlu ẹni tí Ó bá fẹ́. Síbẹ̀ wọ́n ń jiyàn nípa Allāhu. Ó sì le níbi gbígbá-ẹ̀dá-mú

Zulu

Nokuduma kuyamphakamisa ngodumo lwakhe kanye nezingelosi (ziyamdumisa) ngenxa yokumesaba futhi athumele ukushaya konyazi ashaye ngawo lowo amthandayo ngenkathi bona bephikisana ngoMvelinqangi kanti yena uphakeme ngamandla futhi unzima ekujeziseni