Achinese

Tuhan peuleumah bak gata kilat Teumakot pih that napsu sileupah Napsu taharap Neupeujeut awan Jime ie ujeun teuma jiruah

Afar

Sinaamey Yalla kinni isi duddaa kee isi inkittinaane tascasse astootik cankaxa sin taybulleem, kakkaqo siinil obtaamak meesitak, hinnay rob siinih edde radaamah kaah sangeelak, Yalli isi duddah maggo lee quuka qubultay tuxxiq siinik edde yani siinih gina

Afrikaans

Dit is Hy wat aan julle die blitse toon en daardeur vrees en hoop veroorsaak, en dit is Hy wat die groot wolke laat ontstaan

Albanian

Ai eshte i cili ju shfaq vetetimen per frikesim dhe kersheri dhe krijon vranesira te medha (te dentura)
Ai është i cili ju shfaq vetëtimën për frikësim dhe kërshëri dhe krijon vranësira të mëdha (të dentura)
Ai ua defton juve vetetimen, duke u frikesuar dhe shpresuar ju, dhe Ai krijon re te renda (me shi)
Ai ua dëfton juve vetëtimën, duke u frikësuar dhe shpresuar ju, dhe Ai krijon re të rënda (me shi)
Ai jua tregon juve vetetimen, duke ju bere te frikesoheni e te shpresoni; eshte Ai qe krijon re te renda (me shi)
Ai jua tregon juve vetëtimën, duke ju bërë të frikësoheni e të shpresoni; është Ai që krijon re të rënda (me shi)
Ai eshte qe ju shfaq vetetimen trishtuese (nga ndonje fatkeqesi), por edhe shpresedhenese (per shi), dhe formulon re te dendura
Ai është që ju shfaq vetëtimën trishtuese (nga ndonjë fatkeqësi), por edhe shpresëdhënëse (për shi), dhe formulon re të dendura
Ai eshte qe u shfaq vetetimen trishtuese (nga ndonje fatkeqesi), por edhe shpresedhenese (per shi), dhe formulon re te dendura
Ai është që u shfaq vetëtimën trishtuese (nga ndonjë fatkeqësi), por edhe shpresëdhënëse (për shi), dhe formulon re të dendura

Amharic

irisu ya yemitiferuna yemitikejilumi sitihonu bilich’itani yemiyasayachihu kebadochi demenawochinimi yemiyasigenyi newi፡፡
irisu ya yemitiferuna yemitikejilumi sitihonu bilich’itani yemīyasayachihu kebadochi demenawochinimi yemīyasigenyi newi፡፡
እርሱ ያ የምትፈሩና የምትከጅሉም ስትሆኑ ብልጭታን የሚያሳያችሁ ከባዶች ደመናዎችንም የሚያስገኝ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي يريكم البرق خوفا» للمسافرين من الصواعق «وطمعا» للمقيم في المطر «وينشئ» يخلق «السحاب الثقال» بالمطر
hw aladhi yurikum min ayatih albarq -whw alnuwr allame min khilal alshab- ftkhafwn 'an tunazal ealaykum minh alsawaeiq almhrqt, wttmewn 'an yunazil maeah almtr, wbqdrth subhanah yujad alsahab almhmmal bialma' alkthyr lmnafekm
هو الذي يريكم من آياته البرق -وهو النور اللامع من خلال السحاب- فتخافون أن تنزل عليكم منه الصواعق المحرقة، وتطمعون أن ينزل معه المطر، وبقدرته سبحانه يوجد السحاب المحمَّل بالماء الكثير لمنافعكم
Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshio alssahaba alththiqala
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
Huwa allathee yureekumu albarqakhawfan watamaAAan wayunshi-o assahaba aththiqal
Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshi-o alssahaba alththiqala
huwa alladhi yurikumu l-barqa khawfan watamaʿan wayunshi-u l-sahaba l-thiqala
huwa alladhi yurikumu l-barqa khawfan watamaʿan wayunshi-u l-sahaba l-thiqala
huwa alladhī yurīkumu l-barqa khawfan waṭamaʿan wayunshi-u l-saḥāba l-thiqāla
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَیُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمُ اُ۬لۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمُ اُ۬لۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ الَّذِيۡ يُرِيۡكُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّيُنۡشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ‏
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَیُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ الَّذِيۡ يُرِيۡكُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّيُنۡشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ ١٢ﶔ
Huwa Al-Ladhi Yurikumu Al-Barqa Khawfaan Wa Tama`aan Wa Yunshi'u As-Sahaba Ath-Thiqala
Huwa Al-Ladhī Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunshi'u As-Saĥāba Ath-Thiqāla
هُوَ اَ۬لذِے يُرِيكُمُ اُ۬لْبَرْقَ خَوْفاࣰ وَطَمَعاࣰ وَيُنشِۓُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمُ اُ۬لۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمُ اُ۬لۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هو الذي يريكم البرق خوف ا وطمع ا وينشي السحاب الثقال
هُوَ اَ۬لذِے يُرِيكُمُ اُ۬لْبَرْقَ خَوْفاࣰ وَطَمَعاࣰ وَيُنشِۓُ اُ۬لسَّحَابَ اَ۬لثِّقَالَ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشي السحاب الثقال

Assamese

Teraemi bhaya arau asa sancara karaara babe tomalokaka bijulira camaka dekhuraaya. Teraemi gadhura megha srsti karae
Tēraēm̐i bhaẏa ārau āśā sañcāra karaāra bābē tōmālōkaka bijulīra camaka dēkhuraāẏa. Tēraēm̐i gadhūra mēgha sr̥ṣṭi karaē
তেৱেঁই ভয় আৰু আশা সঞ্চাৰ কৰাৰ বাবে তোমালোকক বিজুলীৰ চমক দেখুৱায়। তেৱেঁই গধূৰ মেঘ সৃষ্টি কৰে

Azerbaijani

Ildırımdan qorxasınız və yagısın yagmasına umid bəsləyəsiniz deyə sizə simsək gostərən və yagıs dolu agır buludları var edən Odur
İldırımdan qorxasınız və yağışın yağmasına ümid bəsləyəsiniz deyə sizə şimşək göstərən və yağış dolu ağır buludları var edən Odur
Ildırımdan qorxasınız və yagısın yagmasına umid bəs­lə­yə­siniz deyə sizə simsək gos­tərən və yagısla dolu agır bu­lud­ları var edən Odur
İldırımdan qorxasınız və yağışın yağmasına ümid bəs­lə­yə­siniz deyə sizə şimşək gös­tərən və yağışla dolu ağır bu­lud­ları var edən Odur
Sizə qorxu və umid (bir tərəfdən ildırımın verəcəyi tələfatdan qorxmaq, digər tərəfdən də yagıs istəmək) məqsədilə simsək gostərən, (yagısla yuklənmis) agır buludları yaradan da Odur
Sizə qorxu və ümid (bir tərəfdən ildırımın verəcəyi tələfatdan qorxmaq, digər tərəfdən də yağış istəmək) məqsədilə şimşək göstərən, (yağışla yüklənmiş) ağır buludları yaradan da Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߘߌ߫، ߞߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߞߙߌߕߌߕߌ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߢߐ߰ߞߐ߬ߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߛߐ߲߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߘߌ߫، ߞߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߞߙߌߕߌߕߌ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰

Bengali

Tini'i tomaderake dekhana bijali, bhaya o asa-akankharupe ebam tini'i srsti karena bhari megha
Tini'i tōmādērakē dēkhāna bijalī, bhaẏa ō āśā-ākāṅkhārūpē ēbaṁ tini'i sr̥ṣṭi karēna bhārī mēgha
তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিজলী, ভয় ও আশা-আকাংখারূপে এবং তিনিই সৃষ্টি করেন ভারী মেঘ [১]
Tini'i tomaderake bidyut dekhana bhayera jan'ye ebam asara jan'ye ebam uksita karena ghana meghamala.
Tini'i tōmādērakē bidyuṯ dēkhāna bhaẏēra jan'yē ēbaṁ āśāra jan'yē ēbaṁ ukṣita karēna ghana mēghamālā.
তিনিই তোমাদেরকে বিদ্যুৎ দেখান ভয়ের জন্যে এবং আশার জন্যে এবং উক্ষিত করেন ঘন মেঘমালা।
Tini'i se'ijana yini tomadera dekhana bidyut bhaya'uddipaka ebam asasancaraka, ara tini niye asena bhari megha.
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra dēkhāna bidyuṯ bhaẏa'uddīpaka ēbaṁ āśāsañcāraka, āra tini niẏē āsēna bhārī mēgha.
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের দেখান বিদ্যুৎ ভয়উদ্দীপক এবং আশাসঞ্চারক, আর তিনি নিয়ে আসেন ভারী মেঘ।

Berber

D Neppa i wen d Ippawin leboaq, degs tugdi, asirem. Isskar ed asigna aeayan
D Neppa i wen d Ippawin lebôaq, degs tugdi, asirem. Isskar ed asigna aéayan

Bosnian

On vam pokazuje munju da se uplasite i ponadate, i On stvara teske oblake
On vam pokazuje munju da se uplašite i ponadate, i On stvara teške oblake
On vam pokazuje munju da se uplasite i ponadate, i On stvara teske oblake
On vam pokazuje munju da se uplašite i ponadate, i On stvara teške oblake
On je Taj Koji vam pokazuje munju, da se uplasite i ponadate, i On daje da iznova nastaju teski oblaci
On je Taj Koji vam pokazuje munju, da se uplašite i ponadate, i On daje da iznova nastaju teški oblaci
On je Taj koji vam pokazuje munju, strah i nadu, i stvara oblake teske
On je Taj koji vam pokazuje munju, strah i nadu, i stvara oblake teške
HUWEL-LEDHI JURIKUMUL-BERKA HAWFÆN WE TEMA’ÆN WE JUNSHI’U ES-SEHABE ETH-THIKALE
On je Taj Koji vam pokazuje munju, da se uplasite i ponadate, i On daje da iznova nastaju teski oblaci
On je Taj Koji vam pokazuje munju, da se uplašite i ponadate, i On daje da iznova nastaju teški oblaci

Bulgarian

Toi e, Koito vi pokazva mulniyata za strakh i nadezhda, i sutvoryava natezhalite oblatsi
Toĭ e, Koĭto vi pokazva mŭlniyata za strakh i nadezhda, i sŭtvoryava natezhalite oblatsi
Той е, Който ви показва мълнията за страх и надежда, и сътворява натежалите облаци

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား လျှပ်စစ်လက်ခြင်းကို ထိခိုက်စေမည့် ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာနှင့်အလား အလာကောင်းသော မျှော်လင့်ဖွယ်ရာအဖြစ် ခင်းကျင်းပြသတော်မူပြီးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ထုထည်ကြီးမား၍လေးလံသော မိုးတိမ်များကို စံချိန်မီအောင် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လျှပ်စစ်နွယ်ကို ပြတော်မူ၏။ ထိုလျှပ်စစ်နွယ်တို့သည် ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာ လည်းဖြစ်၏။ ဝမ်းသာဖွယ်ရာလည်းဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်သည် လေးလံသောတိမ်ပုပ်တိမ်ခဲများကို ဖန်ဆင်းတော် မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား လျှပ်စစ်ပြက်ခြင်းကို ကြောက်မက်ဖွယ်ရာအဖြစ် လည်းကောင်း၊မျှော်လင့်ဖွယ်ရာအဖြစ်လည်းကောင်း ပြတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် လေးလံစွာသောမိုးတိမ်များကို ဖန်ဆင်း (မြှင့်)မြှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား လျှပ်စီးလက်ခြင်းကို ‌ကြောက်စရာနှင့် ‌မျှော်လင့်စရာအဖြစ် ပြသ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် ‌လေးလံ‌သောမိုးတိမ်များကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es qui us fa veure el llampec, motiu de temor i d'anhel, Ell qui forma els nuvolots
Ell és qui us fa veure el llampec, motiu de temor i d'anhel, Ell qui forma els nuvolots

Chichewa

Iye ndiye amene amakuonetsani mphenzi ngati choopsa ndi chobweretsa chiyembekezo. Ndipo Iye amasonkhanitsa mitambo yolemera
“Iye ndi Yemwe amakuonetsani kung’anima mokuopyezani (kuphedwa ndi mphezi) ndi mokupatsani chiyembekezo chabwino (chakudza mvula). Ndipo amabweretsa mitambo yolemera (ndi madzi amvula)

Chinese(simplified)

Ta shi yi dianguang zhaoshi nimen, yi yinqi nimen de kongju he xiwang, bing xingqi miyun.
Tā shì yǐ diànguāng zhāoshì nǐmen, yǐ yǐnqǐ nǐmen de kǒngjù hé xīwàng, bìng xīngqǐ mìyún.
他是以电光昭示你们,以引起你们的恐惧和希望,并兴起密云。
Shi ta [an la] rang nimen kanjian shandian, shi [luxing zhe] kongju,[shi pan yu zhe huode] xiwang. Shi ta sheng qi [han yu de] nong yun.
Shì tā [ān lā] ràng nǐmen kànjiàn shǎndiàn, shǐ [lǚxíng zhě] kǒngjù,[shǐ pàn yǔ zhě huòdé] xīwàng. Shì tā shēng qǐ [hán yǔ de] nóng yún.
是他[安拉]让你们看见闪电,使[旅行者]恐惧,[使盼雨者获得]希望。是他升起[含雨的]浓云。
Ta yi dianguang zhaoshi nimen, yi yinqi nimen de kongju he xiwang, bing xingqi miyun
Tā yǐ diànguāng zhāoshì nǐmen, yǐ yǐnqǐ nǐmen de kǒngjù hé xīwàng, bìng xīngqǐ mìyún
他以电光昭示你们,以引起你们的恐惧和希望,并兴起密云。

Chinese(traditional)

Ta shi yi dianguang zhaoshi nimen, yi yinqi nimen de kongju he xiwang, bing xingqi miyun de
Tā shì yǐ diànguāng zhāoshì nǐmen, yǐ yǐnqǐ nǐmen de kǒngjù hé xīwàng, bìng xīngqǐ mìyún de
他是以电光昭示你们,以引起你们的恐惧和希望,并 兴起密云的。
Ta shi yi dianguang zhaoshi nimen, yi yinqi nimen de kongju he xiwang, bing xingqi miyun.
Tā shì yǐ diànguāng zhāoshì nǐmen, yǐ yǐnqǐ nǐmen de kǒngjù hé xīwàng, bìng xīngqǐ mìyún.
他是以電光昭示你們,以引起你們的恐懼和希望,並興起密雲。

Croatian

On je Taj koji vam pokazuje munju, strah i nadu, i stvara oblake teske
On je Taj koji vam pokazuje munju, strah i nadu, i stvara oblake teške

Czech

On to jest, ktery ukazuje vam blesk pro strach a nadeji on dava tvoriti se mrakum, destem obtezkanym
On to jest, který ukazuje vám blesk pro strach a naději on dává tvořiti se mrakům, deštěm obtěžkaným
On jsem Jednotka beet ty blesk pramen bat se take mony doufani On znalec skryvajici v sobe nebezpeci zastinit
On jsem Jednotka beet ty blesk pramen bát se také moný doufání On znalec skrývající v sobe nebezpecí zastínit
On je ten, jenz ukazuje vam blesk pro strach i nadeji a dava vzniknout mracnum vodou obtezkanym
On je ten, jenž ukazuje vám blesk pro strach i naději a dává vzniknout mračnům vodou obtěžkaným

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun wuhiri ya saa nyεɣsibu ka di nyɛla dabɛm ni tamaha. Yaha! Ka O namdi sagbaŋ’ shɛŋa din timsa (ka ʒiri sakom na)

Danish

Han er En udfolder jer lynet kilde frygt også ligesom håbe Han initiates ladte skyerne
Hij is het, Die u de bliksem toont vrees en hoop veroorzakende en Hij doet zware wolken ontstaan

Dari

اوست که برق (آسمان) را برای بیم و امید به شما نشان می‌دهد و نیز ابرهای سنگین بار را ایجاد می‌کند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބިރުވެރިކަމާއި، اميد ލިބެނިވިގޮތުގައި ވިދުވަރު ދައްކަވާ އަދި (ފެނުން) ބަރުވެފައިވާ ވިލާ އުފައްދަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is het die jullie in vrees en begeerte de bliksem laat zien en die de zware wolken laat ontstaan
Hij is het die den bliksem voor u doet verschijnen, om vrees in te boezemen en hoop op te wekken, en die de bezwangerde wolken vormt
Hij is Degene die de bliksem aan jullie laat zien, om vrees en hoop (regen) te veroorzaken, en Hij doet de zware wolken ontstaan
Hij is het, Die u de bliksem toont vrees en hoop veroorzakende en Hij doet zware wolken ontstaan

English

It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain
It is He Who shows you the lightning as a fear (for travelers) and as a hope (for rain). It is He who brings up the heavy clouds (with water)
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain
He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds
It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds
It is He Who shows you the lightning by way of fear and of hope. It is He Who raises up the clouds, heavy with rain
He is the One who shows you the lightning, a fear and a hope, and He produces the heavy clouds
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain]
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain]
He it is Who displays before you the lightning, giving rise to both fear (of being struck) and hopeful expectation (of rain), and builds the clouds heavy (with rain)
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus
He it is Who shows you the heavenly lightning, being a sign of fear as well as hope. And He originates the clouds becoming heavy (being laden with water)
It is He Who causes you to see the lightning in fear and in hope. And it is He Who causes the clouds to grow heavy
It is He Who shows you the lightning, and you observe it with fear and anticipation. He initiates the clouds heavy with rain
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds
He is the One Who shows you lightning, which causes fear and hope, and brings up heavy clouds
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds
He it is who shows you the lightning, a fear and hope; and He brings up the clouds heavy (with quickening, life-giving, fertilizing) rain
He it is who maketh the lightning to shine unto you; for fear and hope: and who bringeth up the laden clouds
He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting , and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds
He it is Who shows you the lightning (causing) fear and hope and He produces the heavy clouds
He it is Who shows you the lightning (causing) fear and hope and He produces the heavy clouds
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud
He it is Who shows you the lightning that causes both fear and hope. And He it is Who brings up the heavy cloud
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being
He is The (One) Who shows you the lightning, for fear and longing (of Him), and (who) brings into being the heavy clouds
It is God who flashes lightning to frighten you and to give you hope. It is He who forms the heavy clouds
It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water)
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds
He it is who makes the lightning flash upon you, inspiring you with fear and hope, and gathers up the heavy clouds
It is He Who shows you lightening [causing] fear and hope, and forms heavy clouds
It is He Who shows you lightning, [causing] fear and hope, and [Who] generates the heavy clouds
It is He Who shows you the lightning, as a fear and as a hope. And it is He Who brings up the clouds, heavy (with water)
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding)
It is He Who shows you the lightning, both as fear and as hope: And it is He Who raises up the clouds, heavy with rain
It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds
It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds
He is the 0ne Who shows you lightning to inspire both fear and expectation. He whips up the heavy clouds
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
He it is Who shows you lightning, arousing fear and hope, and Who produces heavy-laden clouds
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and gathers up the heavy clouds
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain

Esperanto

Li est Unu montr vi fulm source tim ankaux as esper Li iniciat loaded nub

Filipino

Siya ang nagpapamalas sa inyo ng kidlat, bilang isang pangamba (sa mga naglalakbay) at bilang isang pag-asa sa mga (naghihintay ng ulan). At Siya ang naglulunsad ng mga ulap (upang mamuo), na tigib (ng tubig o ulan)
Siya ang nagpapakita sa inyo ng kidlat para mangamba at sa maghangad, at nagpapairal sa mga ulap na mabibigat

Finnish

Juuri Han synnyttaa salaman: pelon ja toivon lahteeksi teita varten, ja Han muodostaa raskaat pilvet
Juuri Hän synnyttää salaman: pelon ja toivon lähteeksi teitä varten, ja Hän muodostaa raskaat pilvet

French

C’est Lui Qui vous fait voir l’eclair (source pour vous) de peur et d’esperance ; et (c’est Lui Qui) fait naitre les lourds nuages
C’est Lui Qui vous fait voir l’éclair (source pour vous) de peur et d’espérance ; et (c’est Lui Qui) fait naître les lourds nuages
C’est lui qui vous fait voir l’eclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il cree les nuages lourds
C’est lui qui vous fait voir l’éclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds
C'est lui qui vous fait voir l'eclair [qui vous inspire] crainte et espoir; et Il cree les nuages lourds
C'est lui qui vous fait voir l'éclair [qui vous inspire] crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds
C’est Lui qui vous fait voir l’eclair, suscitant en vous crainte et espoir, et qui fait naitre des nuages lourdement charges de pluie
C’est Lui qui vous fait voir l’éclair, suscitant en vous crainte et espoir, et qui fait naître des nuages lourdement chargés de pluie
C’est Lui qui assujettit l’eclair dont l’etincelle est pour vous objet de crainte, mais aussi de grandes attentes, et Il suscite les nuages lourdement charges d’eau
C’est Lui qui assujettit l’éclair dont l’étincelle est pour vous objet de crainte, mais aussi de grandes attentes, et Il suscite les nuages lourdement chargés d’eau

Fulah

Ko Kanko woni hollirayɗo on maƴe ɗen hulugol [ɗe] e tamƴinagol [toɓo]; O fuɗɗa ɗen duule tedduɗe

Ganda

Yye yooyo abalaga ekimyanso waggulu ne muba mu kutya ate nemuba nga muyaayaanira (enkuba), era yassaawo ebire ebizito ebitonnyesa enkuba

German

Er ist es, Der euch den Blitz in Furcht und Hoffnung sehen laßt; und Er laßt die schweren Wolken aufsteigen
Er ist es, Der euch den Blitz in Furcht und Hoffnung sehen läßt; und Er läßt die schweren Wolken aufsteigen
Er ist es, der euch den Blitz als Grund zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen laßt
Er ist es, der euch den Blitz als Grund zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt
ER ist Derjenige, Der euch den Blitzstrahl sichtbar macht - furchterregend und hoffungserfullend, und ER bildet die ubersattigten Wolken
ER ist Derjenige, Der euch den Blitzstrahl sichtbar macht - furchterregend und hoffungserfüllend, und ER bildet die übersättigten Wolken
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen laßt
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen laßt
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt

Gujarati

te allaha ja che, je temane vijalino prakasa daravava mate ane asa mate batave che ane bhare vadalonum sarjana kare che
tē allāha ja chē, jē tēmanē vījaḷīnō prakāśa ḍarāvavā māṭē anē āśā māṭē batāvē chē anē bhārē vādaḷōnuṁ sarjana karē chē
તે અલ્લાહ જ છે, જે તેમને વીજળીનો પ્રકાશ ડરાવવા માટે અને આશા માટે બતાવે છે અને ભારે વાદળોનું સર્જન કરે છે

Hausa

Shi ne Wanda Yake nuna muku walƙiya domin tsoro da tsammani, kuma Ya ƙaga halittar giragizai masu nauyi
Shĩ ne Wanda Yake nũna muku walƙiya dõmin tsõro da tsammãni, kuma Ya ƙãga halittar girãgizai mãsu nauyi
Shi ne Wanda Yake nuna muku walƙiya domin tsoro da tsammani, kuma Ya ƙaga halittar giragizai masu nauyi
Shĩ ne Wanda Yake nũna muku walƙiya dõmin tsõro da tsammãni, kuma Ya ƙãga halittar girãgizai mãsu nauyi

Hebrew

הוא המראה לכם את הברק, וכך מעורר בכם פחד (מהעונש) ותקווה (לגשמי ברכה), והוא יוצר את העננים הכבדים המלאים במים
הוא המראה לכם את הברק, וכך מעורר בכם פחד (מהעונש) ותקווה (לגשמי ברכה,) והוא יוצר את העננים הכבדים המלאים במים

Hindi

vahee hai, jo vidhdut ko tumhen bhay tatha aasha[1] banaakar dikhaata hai aur bhaaree baadalon ko paida karata hai
वही है, जो विध्दुत को तुम्हें भय तथा आशा[1] बनाकर दिखाता है और भारी बादलों को पैदा करता है।
vahee hai jo bhay aur aasha ke nimitt tumhen bijalee kee chamak dikhaata hai aur bojhil baadalon ko uthaata hai
वही है जो भय और आशा के निमित्त तुम्हें बिजली की चमक दिखाता है और बोझिल बादलों को उठाता है
vah vahee to hai jo tumhen daraane aur laalach dene ke vaaste bijalee kee chamak dikhaata hai aur paanee se bhare bojhal baadalon ko paida karata hai
वह वही तो है जो तुम्हें डराने और लालच देने के वास्ते बिजली की चमक दिखाता है और पानी से भरे बोझल बादलों को पैदा करता है

Hungarian

O az, Aki megmutatja nektek a villamot, felelmet es vagyakozast (keltve altala). Es O az, aki (az esotol) nehez felhoket tamasztja
Ő az, Aki megmutatja nektek a villámot, félelmet és vágyakozást (keltve általa). És Ő az, aki (az esőtől) nehéz felhőket támasztja

Indonesian

Dialah yang memperlihatkan kilat kepadamu yang menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia menjadikan awan mendung
(Dialah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepada kalian untuk menimbulkan ketakutan) terhadap orang-orang yang sedang musafir disebabkan suara halilintar (dan harapan) bagi orang yang bermukim terhadap turunnya hujan (dan Dia mengadakan) menciptakan (awan yang tebal) karena mengandung air hujan
Dia-lah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepadamu untuk menimbulkan ketakutan dan harapan dan Dia mengadakan awan mendung
Kekuasaan Allah di dalam alam raya ini sungguh jelas dan nyata. Dialah, misalnya, yang memperlihatkan kilat kepada kalian yang membuat kalian takut melihatnya atau khawatir akan turun hujan yang tidak kalian butuhkan lalu memusnahkan tanaman kalian. Atau sebaliknya, kilat yang membuat kalian justru sangat berharap akan turunnya hujan lebat yang kalian perlukan untuk memperbaiki tanaman kalian. Dialah pula yang membentuk gumpalan awan yang penuh dengan air hujan
Dialah yang memperlihatkan kilat kepada kamu, yang menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia menjadikan mendung
Dialah yang memperlihatkan kilat kepadamu, yang menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia menjadikan mendung

Iranun

Sukaniyan so puphaki-ilai Niyan rukano so Kilat, sa kaluk na go inam: Go Phagadun ko manga Gabon, a khikapupunudan (sa oran)

Italian

Egli e Colui Che vi fa vedere il lampo, fonte di timore e speranza, Colui Che forma le nuvole pesanti
Egli è Colui Che vi fa vedere il lampo, fonte di timore e speranza, Colui Che forma le nuvole pesanti

Japanese

Kare koso wa inazuma o gen wa shite anata gata ni osore to kibo o daka se rare,(ame o fukumu) omoi kumo o okosa se rareru katadearu
Kare koso wa inazuma o gen wa shite anata gata ni osore to kibō o daka se rare,(ame o fukumu) omoi kumo o okosa se rareru katadearu
かれこそは稲妻を現わしてあなたがたに恐れと希望を抱かせられ,(雨を含む)重い雲を起こさせられる方である。

Javanese

Panjenengane iku Kang anga- tonake kilat ing sira, andadekake wedi lan pangarep-arep, sarta andadekake mendhung kang abot
Panjenengané iku Kang anga- tonaké kilat ing sira, andadèkaké wedi lan pangarep-arep, sarta andadèkaké mendhung kang abot

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu mattu avugala neralugalu tam'miccheyinda athava anivaryavagi munjane hagu sanje allahanige sastanga vandisuttive
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū mattu avugaḷa neraḷugaḷū tam'miccheyinda athavā anivāryavāgi mun̄jāne hāgū san̄je allāhanige sāṣṭāṅga vandisuttive
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನೆರಳುಗಳೂ ತಮ್ಮಿಚ್ಛೆಯಿಂದ ಅಥವಾ ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಮುಂಜಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವಂದಿಸುತ್ತಿವೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge qorqw jane umit turinde najagaydı korsetip, janbır tolı awır bulttardı payda qıladı
Ol sonday Alla, senderge qorqw jäne ümit türinde najağaydı körsetip, jañbır tolı awır bulttardı payda qıladı
Ол сондай Алла, сендерге қорқу және үміт түрінде нажағайды көрсетіп, жаңбыр толы ауыр бұлттарды пайда қылады
Ol / Allah! senderge nayzagaydı qorqınıs jane umit retinde korsetedi ari awır bulttardı payda qıladı
Ol / Allah! senderge nayzağaydı qorqınış jäne ümit retinde körsetedi äri awır bulttardı payda qıladı
Ол / Аллаһ! сендерге найзағайды қорқыныш және үміт ретінде көрсетеді әрі ауыр бұлттарды пайда қылады

Kendayan

Ia-lah nang nele’atn late’ ka’ kita’, nang nimulatn kagali’anan man harapan, man Ia nyajiatn patakng

Khmer

trong chea mcheasa del bangheanh aoy puok anak kheunh phe l k bantor daoy meankar phyokhlach ning mean sangkhum( tha nung mean tukaphlieng) haey trong bangkeut aoy mean dom popk cheachraen( klaycha tukaphlieng)
ទ្រង់ជាម្ចាស់ដែលបង្ហាញឱ្យពួកអ្នកឃើញផេ្លកបន្ទោរ ដោយមានការភ័យខ្លាច និងមានសង្ឃឹម(ថានឹងមានទឹកភ្លៀង) ហើយទ្រង់បង្កើតឱ្យមានដុំពពកជាច្រើន(ក្លាយជាទឹកភ្លៀង)។

Kinyarwanda

Ni we ubereka imirabyo ibateye ubwoba, ikaba n’icyizere (ku bategereje imvura). Kandi ni na we uzana ibicu bibuditse
Ni We ubereka imirabyo ibateye ubwoba, ikaba n’icyizere (ku bategereje imvura). Kandi ni na We uzana ibicu bibuditse

Kirghiz

Al (Allaһ) Silerge cagılgandı (anın zıyan keltiruusunon) korkkon jana (paydasınan) umut kılgan abalıŋarda korgozot jana (jamgırı menen) oor bolgon buluttardı jaratat
Al (Allaһ) Silerge çagılgandı (anın zıyan keltirüüsünön) korkkon jana (paydasınan) ümüt kılgan abalıŋarda körgözöt jana (jamgırı menen) oor bolgon buluttardı jaratat
Ал (Аллаһ) Силерге чагылганды (анын зыян келтирүүсүнөн) корккон жана (пайдасынан) үмүт кылган абалыңарда көргөзөт жана (жамгыры менен) оор болгон булуттарды жаратат

Korean

geubun-eun ttohan neohuiege beongaeleul bonaeeo dulyeoumgwa huimang-eul gajge ham-ila ttohan meogguleum-eul geoduneun bun do geubun-isila
그분은 또한 너희에게 번개를 보내어 두려움과 희망을 갖게 함이라 또한 먹구름을 거두는 분 도 그분이시라
geubun-eun ttohan neohuiege beongaeleul bonaeeo dulyeoumgwa huimang-eul gajge ham-ila ttohan meogguleum-eul geoduneun bun do geubun-isila
그분은 또한 너희에게 번개를 보내어 두려움과 희망을 갖게 함이라 또한 먹구름을 거두는 분 도 그분이시라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که هه‌وره بروسکه‌تان نیشان ده‌دات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ترسدا (به‌هۆی ڕووناکی به‌هێزو ده‌نگی سامناکی، که ده‌وریان هه‌یه له به‌پێز کردنی خاکی زه‌وی و ته‌قاندنه‌وه‌ی تۆوه‌کاندا) هه‌روه‌ها ئومێد و هیوا به‌خشیشه (به ساڵێکی پڕ به‌ره‌که‌ت)، هه‌ر ئه‌و زاته هه‌وری قورس و سه‌نگین و ئاودار به‌دی ده‌هێنێت
(خوا) ئەو زاتەیە بروسکەتان نیشان دەدات کەھۆی ترساندن و ھیوا وئومێدتانە ھەروەھا ھەوری قورس (بەئاوی باران) بەدی دەھێنێت

Kurmanji

Ewe ku berqtave bi tirs u bi xwastin bi we dide ditine, heye! Ewa Yezdan e (gava hun berqetave dibinin; hinek ji we ditirsin, ji bona ledana biruske, hinek ji we ji diven, ku berqetav lexe, ji bona ku sili bibare) u ewan (berqetavan) ewran bi girani tiji dikin diwesinin
Ewê ku berqtavê bi tirs û bi xwastin bi we dide dîtinê, heye! Ewa Yezdan e (gava hûn berqetavê dibînin; hinek ji we ditirsin, ji bona lêdana birûskê, hinek ji we jî divên, ku berqetav lêxe, ji bona ku şilî bibare) û ewan (berqetavan) ewran bi giranî tijî dikin diweşînin

Latin

He est Unus shows vos lightning prout stirps fear alias prout hope He initiates loaded clouds

Lingala

Yende azali komonisa bino bongengi, ezali kobangisa bino na nkake mpe ezali kopesa bino elikya mpe azali kokomisa mapata mazala kilo

Luyia

Macedonian

Тој ви ја покажува молњата, за да се исплашите и да се надевате, и Тој ги создава тешките облаци
On vi ja pokazuva molnjata da se uplasite ili, pak, da se nadevate, i On sozdava oblaci teski
On vi ja pokažuva molnjata da se uplašite ili, pak, da se nadevate, i On sozdava oblaci teški
Он ви ја покажува молњата да се уплашите или, пак, да се надевате, и Он создава облаци тешки

Malay

Dia lah yang memperlihatkan kilat kepada kamu, untuk menakutkan (dari panahan petir), dan memberi harapan (dengan turunnya hujan); dan Ia yang menjadikan awan tebal yang berat (dengan air)

Malayalam

bhayavum asayum janippicc keant ninnalkk minnalpinar kaniccutarunnat avanatre. (jala) bharamulla meghannale avan untakkukayum ceyyunnu
bhayavuṁ āśayuṁ janippicc keāṇṭ niṅṅaḷkk minnalpiṇar kāṇiccutarunnat avanatre. (jala) bhāramuḷḷa mēghaṅṅaḷe avan uṇṭākkukayuṁ ceyyunnu
ഭയവും ആശയും ജനിപ്പിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് മിന്നല്‍പിണര്‍ കാണിച്ചുതരുന്നത് അവനത്രെ. (ജല) ഭാരമുള്ള മേഘങ്ങളെ അവന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
bhayavum asayum janippicc keant ninnalkk minnalpinar kaniccutarunnat avanatre. (jala) bharamulla meghannale avan untakkukayum ceyyunnu
bhayavuṁ āśayuṁ janippicc keāṇṭ niṅṅaḷkk minnalpiṇar kāṇiccutarunnat avanatre. (jala) bhāramuḷḷa mēghaṅṅaḷe avan uṇṭākkukayuṁ ceyyunnu
ഭയവും ആശയും ജനിപ്പിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് മിന്നല്‍പിണര്‍ കാണിച്ചുതരുന്നത് അവനത്രെ. (ജല) ഭാരമുള്ള മേഘങ്ങളെ അവന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
petiyum pratiksayumuntakkunna minnalppinar ninnalkku kaniccutarunnat avanan. jalavahinikalaya kanatta karmeghannaluntakkunnatum avan tanne
pēṭiyuṁ pratīkṣayumuṇṭākkunna minnalppiṇar niṅṅaḷkku kāṇiccutarunnat avanāṇ. jalavāhinikaḷāya kanatta kārmēghaṅṅaḷuṇṭākkunnatuṁ avan tanne
പേടിയും പ്രതീക്ഷയുമുണ്ടാക്കുന്ന മിന്നല്‍പ്പിണര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാണിച്ചുതരുന്നത് അവനാണ്. ജലവാഹിനികളായ കനത്ത കാര്‍മേഘങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Huwa li jurikom il-beraq, (għajn) ta' biza' (minħabba l- ħsara li jista' jgib miegħu), u. ta' tama (għaliex warajh tigi x-xita), u jtella' s-sħab it-tqil (mimli xita)
Huwa li jurikom il-beraq, (għajn) ta' biża' (minħabba l- ħsara li jista' jġib miegħu), u. ta' tama (għaliex warajh tiġi x-xita), u jtella' s-sħab it-tqil (mimli xita)

Maranao

Skaniyan so pphakiilay Niyan rkano so kilat, sa kalk na,go inam: Go Phagadn ko manga gabon, a khikappndan (sa oran)

Marathi

To allahaca hoya, jo tumhala vijeci camaka dakhavito yasathi ki tumhi bhayabhita vhave ani umeda balagavi ani avajada dhagannahi toca nirmana karato
Tō allāhaca hōya, jō tumhālā vijēcī camaka dākhavitō yāsāṭhī kī tumhī bhayabhīta vhāvē āṇi umēda bāḷagāvī āṇi avajaḍa ḍhagānnāhī tōca nirmāṇa karatō
१२. तो अल्लाहच होय, जो तुम्हाला विजेची चमक दाखवितो यासाठी की तुम्ही भयभीत व्हावे आणि उमेद बाळगावी आणि अवजड ढगांनाही तोच निर्माण करतो

Nepali

Tyo allaha nai ho jasale timila'i catyangako camaka bhayabhita garna ra asa dila'unako lagi dekha'umcha, ra bhari badalaharula'i utha'umcha
Tyō allāha nai hō jasalē timīlā'ī caṭyāṅgakō camaka bhayabhīta garna ra āśā dilā'unakō lāgi dēkhā'um̐cha, ra bhārī bādalaharūlā'ī uṭhā'um̐cha
त्यो अल्लाह नै हो जसले तिमीलाई चट्याङ्गको चमक भयभीत गर्न र आशा दिलाउनको लागि देखाउँछ, र भारी बादलहरूलाई उठाउँछ ।

Norwegian

Han er det som lar dere se lynet med frykt og forventning, og Han lar de tunge skyer trekke opp
Han er det som lar dere se lynet med frykt og forventning, og Han lar de tunge skyer trekke opp

Oromo

Inni Isa kan sodaattaniifi kan kajeeltan taatanii hangaasuu isin agarsiisuudhaDuumessa ulfaataas ni uuma

Panjabi

Uha hi hai jihara tuhanu bijali dikha'unda hai, jisa tom dara vi paida huda hai ate umida vi, ate uhi hai, jihara pani de bhare badala utha'unda hai
Uha hī hai jihaṛā tuhānū bijalī dikhā'undā hai, jisa tōṁ ḍara vī paidā hudā hai atē umīda vī, atē uhī hai, jihaṛā pāṇī dē bharē badala uṭhā'undā hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਡਰ ਵੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਵੀ, ਅਤੇ ਉਹੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਭਰੇ ਬੱਦਲ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

اوست كه برق را گاه براى ترسانيدن و گاه براى اميدبخشيدن به شما مى‌نماياند و ابرهاى گرانبار را پديد مى‌آورد
او كسى است كه برق را براى بيم و اميد به شما نشان مى‌دهد و ابرهاى سنگين را پديد مى‌آورد
او کسی است که برق را که مایه بیم [مسافران‌] و امید [کشاورزان‌] است به شما می‌نمایاند، و ابرهای گرانبار پدید می‌آورد
او کسی است که برق را برای ترساندن، و امیدوار شدن به شما می‌نمایاند، و ابرهای سنگین (بار) را پدید می‌آورد
اوست که برق [جهنده را از میان قطعه های ابر] که مایه ترس و امید است، به شما نشان می دهد، و ابرهای سنگین بار را پدید می آورد
اوست که برق را برای بیم[از صاعقه و آتش‌] و امید [به باران‌] به شما می‌نمایانَد و ابرهای گرانبار را پدید می‌آورَد
اوست که برای بیم (از قهر) و امید (به رحمت) خود برق را به شما می‌نماید و ابرهای سنگین را پدید می‌آورد
و او است آنکه بنماید به شما برق را بیمی و امیدی و پدید آرد ابرهای سنگین‌
اوست كسى كه برق را براى بيم و اميد به شما مى‌نماياند، و ابرهاى گرانبار را پديدار مى‌كند
اوست کسی که برق را برای بیم و امید به شما می‌نمایاند، و ابرهای گران‌بار را به وجود می‌آورد
اوست کسى که برق [آسمان] را براى بیم و امید به شما نشان مى‌دهد و ابرهاى گران‌بار را پدید مى‌آورد
(قدرت خدا در گستره‌ی هستی پدیدار، و آثار آن در همه‌جا آشکار است). او است که آذرخش آسمان را به شما می‌نماید که هم باعث بیم و هم مایه‌ی امید شما می‌گردد، و نیز ابرهای سنگین بار را (با تبخیر آبهای تلخ و شیرین اقیانوسها و دریاها و رودبارها) پدید می‌آورد
او کسی است که برق را به شما نشان می‌دهد، که هم مایه ترس است و هم مایه امید؛ و ابرهای سنگین‌بار ایجاد می‌کند
اوست كه برق- آذرخش- را براى بيم و اميد- بيم مسافران و اميد كشاورزان- به شما مى‌نمايد، و ابرهاى گرانبار را پديد مى‌آورد،
او کسی است که برق را برای ترساندن ، و امیدوارشدن به شما می نمایاند، و ابرهای سنگین (بار) را پدید می آورد

Polish

On jest Tym, ktory ukazuje wam błyskawice dla strachu i nadziei On powoduje, iz powstaja ciezkie chmury
On jest Tym, który ukazuje wam błyskawicę dla strachu i nadziei On powoduje, iż powstają ciężkie chmury

Portuguese

Ele e Quem vos faz ver o relampago, para suscitar temor e aspiracao e faz surgir as densas nuvens
Ele é Quem vos faz ver o relâmpago, para suscitar temor e aspiração e faz surgir as densas nuvens
Ele e Quem mostra o relampago como temor e esperanca, e faz surgir as nuvens saturadas de chuva
Ele é Quem mostra o relâmpago como temor e esperança, e faz surgir as nuvens saturadas de chuva

Pushto

دى همغه ذات دى چې تاسو ته برېښنا د وېرولو او طمع دركولو لپاره درښیي او درنې ورېځې پیدا كوي
دى همغه ذات دى چې تاسو ته برېښنا د وېرولو او طمع دركولو لپاره درښیي او درنې ورېځې پیدا كوي

Romanian

El este Cel ce va face sa vedeti fulgerul, spaima si nadejde, si tot El da la iveala norii grei
El este Cel ce vă face să vedeţi fulgerul, spaimă şi nădejde, şi tot El dă la iveală norii grei
El exista Una arata tu fulger izvor fear prea as spera El începe încarca nor
El este Cel care va arata fulgerul [ce va inspira] teama ºi nadejde ºi El plasmuieºte norii cei grei
El este Cel care vã aratã fulgerul [ce vã inspirã] teamã ºi nãdejde ºi El plãsmuieºte norii cei grei

Rundi

Niyo ibereka umuravyo w’ubwoba hamwe n’itamariro ry’ukuronka imvura nukuzana ibicu biremereye cane

Russian

El este Cel ce va face sa vedeti fulgerul, spaima si nadejde, si tot El da la iveala norii grei
Он [Аллах] – Тот, Который показывает вам молнию (как одно из Своих знамений) (и вы видите его) испытывая страх (что поразит ее удар) и надеясь (что прольется дождь). И Он [Аллах] выращивает тяжелые облака (которые несут много воды на пользу вам)
On - Tot, Kto pokazyvayet vam molniyu, chtoby vy boyalis' i nadeyalis', i sozdayet tyazhelyye tuchi
Он - Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи
On povelevayet molnii vozbuzhdat' ili strakh ili nadezhdu; zastavlyayet oblako lit' iz sebya svoyu noshu
Он повелевает молнии возбуждать или страх или надежду; заставляет облако лить из себя свою ношу
On - tot, kotoryy pokazyvayet vam molniyu dlya strakha i nadezhdy. On vyrashchivayet oblaka tyazhelyye
Он - тот, который показывает вам молнию для страха и надежды. Он выращивает облака тяжелые
On - tot, kto yavlyayet vam molniyu, chtoby vy strashilis' [gneva Allakha] i nadeyalis' [na milost' Yego], i porozhdayet tuchi, chrevatyye [dozhdem]
Он - тот, кто являет вам молнию, чтобы вы страшились [гнева Аллаха] и надеялись [на милость Его], и порождает тучи, чреватые [дождем]
Vo Vselennoy yest' mnogo ochevidnykh faktov i priznakov, ukazyvayushchikh na mogushchestvo Allakha Vsevyshnego i Yego vlast' nad ney. Allakh yavlyayet vam molniyu, i vy strashites' yeyo vida ili boites' togo, chto posle neyo ne ko vremeni pol'yot sil'nyy dozhd', kotoryy pogubit rasteniya. Ili, uvidev molniyu, naoborot, vy zhdote, chtoby poshol sil'nyy dozhd', nuzhnyy dlya orosheniya rasteniy. Allakh - Tot, kto vyrashchivayet dozhdevyye tuchi
Во Вселенной есть много очевидных фактов и признаков, указывающих на могущество Аллаха Всевышнего и Его власть над ней. Аллах являет вам молнию, и вы страшитесь её вида или боитесь того, что после неё не ко времени польёт сильный дождь, который погубит растения. Или, увидев молнию, наоборот, вы ждёте, чтобы пошёл сильный дождь, нужный для орошения растений. Аллах - Тот, кто выращивает дождевые тучи
On - Tot, Kto molniyu yavlyayet vam, (Odnim vnushaya) strakh, (drugim) - nadezhdu, Tyazheloy (noshey) tuchi gromozdit, (Chtoby izlit' vam dozhd' obil'nyy)
Он - Тот, Кто молнию являет вам, (Одним внушая) страх, (другим) - надежду, Тяжелой (ношей) тучи громоздит, (Чтобы излить вам дождь обильный)

Serbian

Он је Тај Који вам показује муњу, да се уплашите и понадате, и Он даје да изнова настају тешки облаци

Shona

Ndivo vanokuratidzai imi kupenya (mheni) sechityiso (kuvafambi) uye tarisiro (kune avo vakamirira kunaya kwemvura). Uye ndivo vanounza makore anorema (nemvura)

Sindhi

اُھو (الله) آھي جيڪو اوھان کي ڀؤ ۽ اُميد لاءِ وِڄ ڏيکاريندو آھي ۽ ڳَرن ڪڪرن کي کڻندو آھي

Sinhala

(obata) biyada, labhayada laba diya hæki viduliya ohuma oba idiriye bæbalimata salasvanneya. (væssa usulana) ghana valakuluda ohuma ikut karanneya
(obaṭa) biyada, lābhayada labā diya hæki viduliya ohuma oba idiriyē bæbalīmaṭa salasvannēya. (væssa usuḷana) ghana valākuḷuda ohuma ikut karannēya
(ඔබට) බියද, ලාභයද ලබා දිය හැකි විදුලිය ඔහුම ඔබ ඉදිරියේ බැබලීමට සලස්වන්නේය. (වැස්ස උසුළන) ඝන වලාකුළුද ඔහුම ඉකුත් කරන්නේය
ohu vanahi biyak ha (væsi) balaporottuvak lesin viduli ketima numbalata penvannaya. tavada ohu ghana valakulu nirmanaya karayi
ohu vanāhi biyak hā (væsi) balāporottuvak lesin viduli keṭīma num̆balāṭa penvannāya. tavada ohu ghana valākuḷu nirmāṇaya karayi
ඔහු වනාහි බියක් හා (වැසි) බලාපොරොත්තුවක් ලෙසින් විදුලි කෙටීම නුඹලාට පෙන්වන්නාය. තවද ඔහු ඝන වලාකුළු නිර්මාණය කරයි

Slovak

He bol Jeden shows ona lightning mat rad zdroj fear i mat rad hope He zasvatit loaded clouds

Somali

Waa Isaga Kan idin tusa hillaaca cabsi iyo rajo gelin darteed, iyo (Kan) unka daruuro hogol ah oo biyo riman
Eebe waa kan idin tusiya Hillaaca cabsi gelin iyo rajo gelin darteed, wuxuuna abuuraa daruurta culus
Eebe waa kan idin tusiya Hillaaca cabsi gelin iyo rajo gelin darteed, wuxuuna abuuraa daruurta culus

Sotho

Ruri ke Eena ea le bonts’ang lehalima le le bakelang letsoalo le eona ts’epo, ebe U nyolla maru a lutsang pula

Spanish

El es Quien os hace que el relampago sea motivo de temor y anhelo [de las lluvias], y El forma las pesadas nubes
Él es Quien os hace que el relámpago sea motivo de temor y anhelo [de las lluvias], y Él forma las pesadas nubes
El es Quien os hace ver el relampago, el cual os hace temer (la tormenta) y anhelar (la lluvia), y es Quien forma las pesadas nubes
Él es Quien os hace ver el relámpago, el cual os hace temer (la tormenta) y anhelar (la lluvia), y es Quien forma las pesadas nubes
El es Quien les hace ver el relampago, el cual les hace temer (la tormenta) y anhelar (la lluvia), y es Quien forma las pesadas nubes
Él es Quien les hace ver el relámpago, el cual les hace temer (la tormenta) y anhelar (la lluvia), y es Quien forma las pesadas nubes
El es quien os hace ver el relampago, motivo de temor y de anhelo, El quien forma los nubarrones
Él es quien os hace ver el relámpago, motivo de temor y de anhelo, Él quien forma los nubarrones
EL ES QUIEN os muestra el relampago, evocador de miedo y de esperanza, y El quien forma los nubarrones
ÉL ES QUIEN os muestra el relámpago, evocador de miedo y de esperanza, y Él quien forma los nubarrones
El es Quien los hace ver el relampago con temor [a su peligro] y anhelo [de las lluvias], El es quien forma las nubes pesadas
Él es Quien los hace ver el relámpago con temor [a su peligro] y anhelo [de las lluvias], Él es quien forma las nubes pesadas
El es Quien os hace ver el relampago con miedo y admiracion y Quien hace surgir las nubes cargadas [de agua]
Él es Quien os hace ver el relámpago con miedo y admiración y Quien hace surgir las nubes cargadas [de agua]

Swahili

Yeye Ndiye Ambaye anawaonesha umeme, nao ni mwangaza unaong’aa kutoka ndani ya mawingu, mkawa mnaogopa msishukiwe na vimondo venye kuchoma kutokana na umeme huo, na pia mkawa mnatazamia mvua inyeshe. Na kwa uweza Wake, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, anayleta mawingu yanayobebeshwa maji mengi kwa ajili ya manufaa yenu
Yeye ndiye anaye kuonyesheni umeme kwa khofu na tamaa, na huyaleta mawingu mazito

Swedish

DET AR HAN som later blixten [blanda] er [och inge er] fruktan saval som hopp, och det ar Han som driver fram de tunga regnmolnen
DET ÄR HAN som låter blixten [blända] er [och inge er] fruktan såväl som hopp, och det är Han som driver fram de tunga regnmolnen

Tajik

Ust, ki ʙarqro goh ʙaroi tarsonidan va goh ʙaroi umed ʙaxsidan ʙa sumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro padid meovarad
Ūst, ki ʙarqro goh ʙaroi tarsonidan va goh ʙaroi umed ʙaxşidan ʙa şumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro padid meovarad
Ӯст, ки барқро гоҳ барои тарсонидан ва гоҳ барои умед бахшидан ба шумо менамоёнад ва абрҳои гаронборро падид меоварад
Ust, ki ʙarqro goh ʙaroi tarsonidan az dahsatu otasaki on va goh ʙaroi umed ʙaxsidan ʙa ʙoridani ʙoron ʙa sumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro pajdo mekunad
Ūst, ki ʙarqro goh ʙaroi tarsonidan az dahşatu otaşaki on va goh ʙaroi umed ʙaxşidan ʙa ʙoridani ʙoron ʙa şumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro pajdo mekunad
Ӯст, ки барқро гоҳ барои тарсонидан аз даҳшату оташаки он ва гоҳ барои умед бахшидан ба боридани борон ба шумо менамоёнад ва абрҳои гаронборро пайдо мекунад
Ust, ki ʙarqro ʙaroi ʙim [soiqa va otas] va umed [ʙoron] ʙa sumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro padid meovarad
Ūst, ki ʙarqro ʙaroi ʙim [soiqa va otaş] va umed [ʙoron] ʙa şumo menamojonad va aʙrhoi garonʙorro padid meovarad
Ӯст, ки барқро барои бим [соиқа ва оташ] ва умед [борон] ба шумо менамоёнад ва абрҳои гаронборро падид меоварад

Tamil

(unkalukku) payattaiyum ataravaiyum tarakkutiya minnalai avane unkal mun pirakacikkac ceykiran. (Malaiyaic cumanta) paluvana mekankalaiyum avane kilappukiran
(uṅkaḷukku) payattaiyum ātaravaiyum tarakkūṭiya miṉṉalai avaṉē uṅkaḷ muṉ pirakācikkac ceykiṟāṉ. (Maḻaiyaic cumanta) paḷuvāṉa mēkaṅkaḷaiyum avaṉē kiḷappukiṟāṉ
(உங்களுக்கு) பயத்தையும் ஆதரவையும் தரக்கூடிய மின்னலை அவனே உங்கள் முன் பிரகாசிக்கச் செய்கிறான். (மழையைச் சுமந்த) பளுவான மேகங்களையும் அவனே கிளப்புகிறான்
avan ettakaiyavenin, accattaiyum (ate nerattil malaikkuriya) ataravaiyum tarakkutiya nilaiyil minnalai avantan unkalukkuk kattukiran; kanatta mekattaiyum avane untakkukiran
avaṉ ettakaiyaveṉiṉ, accattaiyum (atē nērattil maḻaikkuriya) ātaravaiyum tarakkūṭiya nilaiyil miṉṉalai avaṉtāṉ uṅkaḷukkuk kāṭṭukiṟāṉ; kaṉatta mēkattaiyum avaṉē uṇṭākkukiṟāṉ
அவன் எத்தகையவெனின், அச்சத்தையும் (அதே நேரத்தில் மழைக்குரிய) ஆதரவையும் தரக்கூடிய நிலையில் மின்னலை அவன்தான் உங்களுக்குக் காட்டுகிறான்; கனத்த மேகத்தையும் அவனே உண்டாக்குகிறான்

Tatar

Ул – Аллаһ сезне куркытып һәм яңгыр өмет иттереп яшенне күрсәтер вә яңгыр суы белән авырайган болытларны бар кылыр

Telugu

ayane! Miku bhayam mariyu asa kaligince merupulanu cuputunnadu. Mariyu ayane nillato baruvekkina meghalanu puttistunnadu
āyanē! Mīku bhayaṁ mariyu āśa kaligin̄cē merupulanu cūputunnāḍu. Mariyu āyanē nīḷḷatō baruvekkina mēghālanu puṭṭistunnāḍu
ఆయనే! మీకు భయం మరియు ఆశ కలిగించే మెరుపులను చూపుతున్నాడు. మరియు ఆయనే నీళ్ళతో బరువెక్కిన మేఘాలను పుట్టిస్తున్నాడు
ఆయనే మీకు మెరుపులను చూపిస్తున్నాడు. వాటివల్ల మీకు భయం కలగటంతోపాటు, మీలో ఆశలు కూడా చిగురిస్తున్నాయి. ఇంకా (ఆయనే) బరువైన మబ్బులను సృజిస్తున్నాడు

Thai

phraxngkh khux phuthrng hı phwk cea hen falæb pheux khwam klaw læa khwam hwang læa thrng hı keid mekh thub
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn f̂ālæb pheụ̄̀x khwām klạw læa khwām h̄wạng læa thrng h̄ı̂ keid meḳh thụb
พระองค์คือผู้ทรงให้พวกเจ้าเห็นฟ้าแลบ เพื่อความกลัวและความหวัง และทรงให้เกิดเมฆทึบ
phraxngkh khux phuthrng hı phwk cea hen falæb pheux khwam klaw læa khwam hwang læa thrng hı keid mekh thub
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn f̂ālæb pheụ̄̀x khwām klạw læa khwām h̄wạng læa thrng h̄ı̂ keid meḳh thụb
พระองค์คือผู้ทรงให้พวกเจ้าเห็นฟ้าแลบ เพื่อความกลัวและความหวัง และทรงให้เกิดเมฆทึบ

Turkish

Oyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran simsegi o caktırır ve yagmurla dolu agır bulutları o meydana getirir
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir
O, size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve (yagmur dolu) agır bulutları meydana getirendir
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir
O size simsegi korku ve umut olarak gosteren, (yagmur yuklu) agırlasmıs bulutları (insa edip) ortaya cıkarandır
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır
Size korku ve umid icinde simsek gosteren, yagmur yuklu bulutları meydana getiren O’dur
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur
O oyle kudrettir ki, korku ve umit (duygusunu vermek icin) simsegi (olusturup) size gosterir. Yagmurla agırlasan (yuklu) bulutları olusturur
O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur
Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutları meydana getiren O'dur
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur
Size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve o yagmur yuklu bulutlari meydana getiren O'dur
Size korku ve ümit içinde simsegi gösteren ve o yagmur yüklü bulutlari meydana getiren O'dur
O, size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve (yagmur dolu) agır bulutları meydana getirendir
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir
O, size korku ve umut olarak simsegi gosteren ve agır bulutları olusturandır
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır
Size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve o yagmur yuklu bulutları meydana getiren O'dur
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur
Size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve agırlıklı bulutları meydana getiren O´dur
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O´dur
Size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve o yagmur yuklu bulutları meydana getiren O´dur
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O´dur
Simsegi size hem korku ve hem de umut kaynagı olarak gosteren, yagmur yuklu bulutları olusturan odur
Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur
O size simsegi korku ve umut olarak gosteren, (yagmur yuklu) agırlasmıs bulutları (insa edip) ortaya cıkarandır
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır
O, size korku ve umid salarak simsegi gosteren, (yagmurla agırlasmıs) yuklu bulutları peyda edendir
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir
O´dur, korku ve umide dusurmek icin size, simsegi gosteren ve yagmur yuklu bulutları meydana getiren
O´dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren
Size simsegi korku ve umit icin goster. (Yagmur) yuklu bulutları insa eden (duzenleyen) O´ dur
Size şimşeği korku ve ümit için göster. (Yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O´ dur
Huvellezı yurıkumul berka havfev ve tameav ve yanslus sehabes sikal
Hüvellezı yürıkümül berka havfev ve tameav ve yanşlüs sehabes sikal
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunsius sehabes sikal(sikale)
Huveellezî yurîkumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle)
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak icin size simsegi gosterip (yagmur) yuklu bulutları cagıran O´dur
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O´dur
huve-llezi yurikumu-lberka havfev vetame`av veyunsiu-ssehabe-ssikal
hüve-lleẕî yürîkümü-lberḳa ḫavfev veṭame`av veyünşiü-sseḥâbe-ŝŝiḳâl
O, size korku ve umit icinde simsegi gosteren ve (yagmur dolu) agır bulutları meydana getirendir
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir
Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutları vareden O’dur
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur
Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, (yagmurla) yuklu bulutları var eden O’dur
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, (yağmurla) yüklü bulutları var eden O’dur
Size simsegi gostererek, hem korku hem umit verir, yagmur yuklu agır bulutlar olusturur
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur
O'dur ki size, korku ve umud icinde simsegi gosterir. (Yagmurla yuklu) agır, agır bulutlar yapar
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar
O size simsegi korku ve umut olarak gosteren, (yagmur yuklu) agırlasmıs bulutları (insa edip) ortaya cıkarandır
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır
O, korku ve umit vermek icin size simsegi gosteren, yagmur yuklu bulutları meydana getirendir
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir
Size, hem korku hem umit olsun diye simsegi gosteren O'dur. Yuklu yuklu bulutları da O olusturuyor
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor
Size, hem korku hem umit olsun diye simsegi gosteren O´dur. Yuklu yuklu bulutları da O olusturuyor
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O´dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor
Size, hem korku hem umit olsun diye simsegi gosteren O´dur. Yuklu yuklu bulutları da O olusturuyor
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O´dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor

Twi

Ɔno na Ɔde ayerεmo kyerε mo debͻ (mo) hu, san (dema mo nya) akomatͻyεmu (sε nsuo rebεtͻ). Ɔno na Ɔbͻ mununkum a emu yε duro

Uighur

اﷲ (چاقماقتىن) قورقىتىش، (يامغۇرغا) ئۈمىد تۇغدۇرۇش ئۈچۈن، سىلەرگە چاقماقنى كۆرسىتىدۇ، (قۇدرىتى بىلەن) قويۇق بۇلۇتلارنى پەيدا قىلىدۇ
ئاللاھ (چاقماقتىن) قورقىتىش، (يامغۇرغا) ئۈمىد تۇغدۇرۇش ئۈچۈن، سىلەرگە چاقماقنى كۆرسىتىدۇ، (قۇدرىتى بىلەن) قويۇق بۇلۇتلارنى پەيدا قىلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто показує вам блискавку як страх і надію, і Він утворює важкі хмари
Vin yavlyaye soboyu odyn khto pokazuye vam blyskavku yak dzherelo strakha, tak zhe, yak i spodivannya, ta Vin vystupaye z initsiatyvoyu navantazhenykh khmar
Він являє собою один хто показує вам блискавку як джерело страха, так же, як і сподівання, та Він виступає з ініціативою навантажених хмар
Vin — Toy, Khto pokazuye vam blyskavku yak strakh i nadiyu, i Vin utvoryuye vazhki khmary
Він — Той, Хто показує вам блискавку як страх і надію, і Він утворює важкі хмари
Vin — Toy, Khto pokazuye vam blyskavku yak strakh i nadiyu, i Vin utvoryuye vazhki khmary
Він — Той, Хто показує вам блискавку як страх і надію, і Він утворює важкі хмари

Urdu

Wahi hai jo tumhare saamne bijliyan chamkata hai jinhein dekh kar tumhein andeshe(fear) bhi lahaq hotey hain aur umeedein bhi bandhti hai, wahi hai jo pani se laday huey badal utarta hai
وہی ہے جو تمہارے سامنے بجلیاں چمکاتا ہے جنہیں دیکھ کر تمہیں اندیشے بھی لاحق ہوتے ہیں اور امیدیں بھی بندھتی ہیں وہی ہے جو پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھاتا ہے
وہی ہے جو تمہیں خوف یا امید دلانے کے لیے بجلی دکھاتا اور بھاری بادلوں کو اٹھاتا ہے
اور وہی تو ہے جو تم کو ڈرانے اور امید دلانے کے لیے بجلی دکھاتا اور بھاری بھاری بادل پیدا کرتا ہے
وہی ہےکہ تم کو دکھلاتا ہے بجلی ڈر کو (ڈرانے کو) اور امید کو اور اٹھاتا ہے بادل بھاری [۲۲]
وہ وہی (خدا) ہے جو ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی (کی چمک) دکھاتا ہے اور (دوش ہوا پر) بوجھل بادل پیدا کرتا ہے۔
Woh Allah hi hai jo tumhen bijli ki chamak daraney aur umeed dilaney kay liye dikhata hai aur bhari baadlon ko peda kerta hai
وه اللہ ہی ہے جو تمہیں بجلی کی چمک ڈرانے اور امید دﻻنے کے لئے دکھاتا ہے اور بھاری بادلوں کو پیدا کرتا ہے
wo Allah hee hai jo tumhe bijli ki chamak daraane aur ummid dilaane ke liye dikhaata hai aur bhaari baadhlo ko paida karta hai
اور رعد اس کی پاکی بیان کرتا ہے اس کی حمد کے ساتھ اور فرشتے بھی اس کے خوف سے (اس کی تسبیح کرتے ہیں) اور اللہ تعالیٰ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر گراتا ہے انھیں جو پر چاہتا ہے ۔ اس حال میں کے لوگ اللہ تعالیٰ کے بارے میں جھگڑ رہے ہوتے ہیں۔ اور اس کی پکڑ بہت سخت ہے۔
وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہے
وہی ہے جو تمہیں بجلی کی چمک دکھلاتا ہے جس سے تمہیں (اس کے گرنے کا) ڈر بھی لگتا ہے، اور (بارش کی) امید بھی بندھتی ہے اور وہی (پانی سے) لدے ہوئے بادل اٹھاتا ہے۔
وہی خدا ہے جو تمہیں ڈرانے اور لالچ دلانے کے لئے بجلیاں دکھاتا ہے اور پانی سے لدے ہوئے بوجھل بادل ایجاد کرتا ہے

Uzbek

У сизларга чақмоқни хавф ва тамаъ қилиб кўрсатур ва оғир булутларни пайдо қилур
(Эй одамлар, Аллоҳ) сизларга (момақалдироқдан) қўрққан ва (ёмғир ёғишидан) умидвор бўлган ҳолингизда чақмоқни кўргизадиган ва вазмин булутларни пайдо қиладиган Зотдир
У сизларга чақмоқни хавф ва тамаъ қилиб кўрсатади ва оғир булутларни пайдо қилади

Vietnamese

Ngai la Đang phoi bay cho cac nguoi lan chop sang ma cac nguoi vua so vua mung (hy vong); va Ngai đua nhung đam may nang triu hat mua len cao
Ngài là Đấng phơi bày cho các ngươi làn chớp sáng mà các ngươi vừa sợ vừa mừng (hy vọng); và Ngài đưa những đám mây nặng trĩu hạt mưa lên cao
Ngai la Đang trung bay cho cac nguoi (hoi con nguoi) nhin thay tia chop khien cac nguoi vua so hai va vua hi vong va Ngai đa tao ra nhung đam may nang triu (chua nuoc mua)
Ngài là Đấng trưng bày cho các ngươi (hỡi con người) nhìn thấy tia chớp khiến các ngươi vừa sợ hãi và vừa hi vọng và Ngài đã tạo ra những đám mây nặng trĩu (chứa nước mưa)

Xhosa

NguYe Onibonisa ukubaneka njengento eyoyikisayo, nethemba. Kananjalo nguYe Ovelisa amafu, asindwa (ngamanzi)

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakunnosyaga jenumanja kumesya mwa (kuntaga) woga (wakusalidwa ni njasi) ni tama (jakupata wula), ni akugapatikanisyaga mawunde gakusitopa (ni mesi gawula)
Jwalakwe ni Ajula jwaakunnosyaga jenumanja kumesya mwa (kuntaga) woga (wakusalidwa ni njasi) ni tama (jakupata wula), ni akugapatikanisyaga mawunde gakusitopa (ni mesi gawula)

Yoruba

Oun ni Eni t’o n fi monamona han yin ni iberu ati ni ireti (fun yin). O si n seda esujo t’o su dede
Òun ni Ẹni t’ó ń fi mọ̀nàmọ́ná hàn yín ní ìbẹ̀rù àti ní ìrètí (fun yín). Ó sì ń ṣẹ̀dá ẹ̀ṣújò t’ó ṣú dẹ̀dẹ̀

Zulu