Achinese

Manusia dum cit na soe ikot Dikeu dilikot Neuyue le Allah Tuhan yue jaga dum manusia Bandum peukara han roe Neuubah Han Neuubah peue nyang na bak insan Meukon droejih nyan dile jiubah Meu kheundak Tuhan Neumeubri bala Hana kuasa soe keumeung bantah Hana soe laen plihara jihnyan Meunyoe kon Tuhan nyang Maha Murah

Afar

Yalli malaykay seehadayti dacayrih sittal ciggilta le, is Yallih amrih umaane celli haytaamak foocaa kee derrek kaa dacrissa;diggah Yalli seehadah yecee niqmat keenik ma seelabaay keenik makorsa, usun sinni nafsih Yalli ken kah amrise meqe taama cabbaay uma taamah abittô fanah gacca iyyaanam fanah, Yalli sinaamal digaalah bala oobisam faxek, toysa tet keenik gacissaah waasam matan, usun Yallak kalah awlaytuy keenil obta bala keenik waasaah keenik cata malon

Afrikaans

Vir hom is daar engele wat voor en agter hom waak oor die gevolge van sy dade; hulle waak oor hom deur die gebod van Allah. Voorwaar, Allah verander nie die toestand van ’n volk voordat hulle hul eie toestand verander nie. En wanneer Allah voornemens is om ’n volk te straf, kan niks dit wegkeer nie, nóg het hulle ’n helper buiten Hom

Albanian

Ai (njeriu) ka percjellje, perpara atij dhe pas, ate e ruajne me urdher te All-llahut. All-llahu nuk e nderron nje popull deri sa ata vetveten nuk e nderrojne. Dhe kur All-llahu do, ta denoje nje popull, ate s’ka kush qe e zmbraps; nuk kane ata asnje mbrojtes pervec Atij
Ai (njeriu) ka përcjellje, përpara atij dhe pas, atë e ruajnë me urdhër të All-llahut. All-llahu nuk e ndërron një popull deri sa ata vetveten nuk e ndërrojnë. Dhe kur All-llahu do, ta dënojë një popull, atë s’ka kush që e zmbraps; nuk kanë ata asnjë mbrojtës përveç Atij
Njeriu ka percjelles (engjej), para tij dhe pas tij, - e mbikeqyrin ate me urdherin e Perendise. Me te vertete, Perendia nuk ua ndryshon ate qe kane nga e mira ne te keqe. Kur Ai don ta ndeshkoje nje popull, s’ka kurrfare pengese per te. Dhe ata, perpos Tij (Perendise), s’kane kurrfare ndihmesi
Njeriu ka përcjellës (engjëj), para tij dhe pas tij, - e mbikëqyrin atë me urdhërin e Perëndisë. Me të vërtetë, Perëndia nuk ua ndryshon atë që kanë nga e mira në të keqe. Kur Ai don ta ndëshkojë një popull, s’ka kurrfarë pengese për te. Dhe ata, përpos Tij (Perëndisë), s’kanë kurrfarë ndihmësi
Njeriu ka percjelles (engjej), para tij dhe pas tij, qe e mbikeqyrin ate me urdhrin e Allahut. Me te vertete, Allahu nuk e ndryshon gjendjen e nje populli, derisa ata te ndryshojne c’kane ne vetvete. Kur Ai deshiron ta ndeshkoje nje popull, askush nuk mund ta pengoje Ate; dhe ata, pervec Tij, s’kane asnje ndihmes
Njeriu ka përcjellës (engjëj), para tij dhe pas tij, që e mbikëqyrin atë me urdhrin e Allahut. Me të vërtetë, Allahu nuk e ndryshon gjendjen e një populli, derisa ata të ndryshojnë ç’kanë në vetvete. Kur Ai dëshiron ta ndëshkojë një popull, askush nuk mund ta pengojë Atë; dhe ata, përveç Tij, s’kanë asnjë ndihmës
Ai (njeri) ka percjelles nje pas nje, para tij dhe prapa tij, qe me urdherin e All-llahut e ruajne ate. All-llahu nuk e prish gjendjen e nje populli (nuk ua largon te mirat) per derisa ata ta ndryshojne veten e tyre. Po, kur All-llahu vendos ta ndeshkoje nje popull, ate nuk ka kush qe ta zbrapse. Ata, (njerezit) nuk kane mbrojtes tjeter pos Tij
Ai (njeri) ka përcjellës një pas një, para tij dhe prapa tij, që me urdhërin e All-llahut e ruajnë atë. All-llahu nuk e prish gjendjen e një populli (nuk ua largon të mirat) për derisa ata ta ndryshojnë veten e tyre. Po, kur All-llahu vendos ta ndëshkojë një popull, atë nuk ka kush që ta zbrapsë. Ata, (njerëzit) nuk kanë mbrojtës tjetër pos Tij
Ai (njeri) ka percjelles nje pas nje, para tij dhe prapa tij, qe me urdhrin e All-llahut e ruajne ate. All-llahu nuk e prish gjendjen e nje populli (nuk ua largon te mirat) perderisa ata ta ndryshojne veten e tyre. Po, kur All-llahu vendos ta ndeshkoje nj
Ai (njeri) ka përcjellës një pas një, para tij dhe prapa tij, që me urdhrin e All-llahut e ruajnë atë. All-llahu nuk e prish gjendjen e një populli (nuk ua largon të mirat) përderisa ata ta ndryshojnë veten e tyre. Po, kur All-llahu vendos ta ndëshkojë nj

Amharic

le’irisu (lesewi) kesitefitumi kehwalawimi be’alahi ti‘izazi (kekifu) yemit’ebik’uti tetekakiwochi (mela’ikiti) aluti፡፡ alahi behizibochi zenidi yalewini ts’ega benefisochachewi yalewini (huneta) isikemilewit’u diresi ayilewit’imi፡፡ alahimi besewochi layi kifuni besha gize le’irisu memelesi yelewimi፡፡ le’inerisumi ke’irisu lela minimi tekelakayi yelachewimi፡፡
le’irisu (lesewi) kesitefītumi keḫwalawimi be’ālahi ti‘izazi (kekifu) yemīt’ebik’uti tetekakīwochi (mela’ikiti) āluti፡፡ ālahi beḥizibochi zenidi yalewini ts’ega benefisochachewi yalewini (ẖunēta) isikemīlewit’u diresi āyilewit’imi፡፡ ālahimi besewochi layi kifuni besha gīzē le’irisu memelesi yelewimi፡፡ le’inerisumi ke’irisu lēla minimi tekelakayi yelachewimi፡፡
ለእርሱ (ለሰው) ከስተፊቱም ከኋላውም በአላህ ትዕዛዝ (ከክፉ) የሚጠብቁት ተተካኪዎች (መላእክት) አሉት፡፡ አላህ በሕዝቦች ዘንድ ያለውን ጸጋ በነፍሶቻቸው ያለውን (ኹኔታ) እስከሚለውጡ ድረስ አይለውጥም፡፡ አላህም በሰዎች ላይ ክፉን በሻ ጊዜ ለእርሱ መመለስ የለውም፡፡ ለእነርሱም ከእርሱ ሌላ ምንም ተከላካይ የላቸውም፡፡

Arabic

«له» للإنسان «معقبات» ملائكة تتعقبه «من بين يديه» قدامه «ومن خلفه» ورائه «يحفظونه من أمر الله» أي بأمره من الجن وغيرهم «إن الله لا يغيِّر ما بقوم» لا يسلبهم نعمته «حتى يغيِّروا ما بأنفسهم» من الحالة الجميلة بالمعصية «وإذا أراد الله بقوم سوءا» عذابا «فلا مرد له» من المعقبات ولا غيرها «وما لهم» لمن أراد الله بهم سوءا «من دونه» أي غير الله «من» زائدة «وال» يمنعه عنهم
llh taealaa malayikat yteaqbwn ealaa al'iinsan min bayn yadayh wamin khlfh, yahfazunah bi'amr allah wyhswn ma yasdur eanh min khayr 'aw shr. 'iina allah subhanah wteala la yghyir niematan 'aneamaha ealaa qawm 'illa 'iidha ghyaru ma 'amarahum bih feswh. wa'iidha 'arad allah bjmaet bla'an fala mfrr mnh, walays lahum min dun allah min wal yatawalaa amwrhm, fyjlb lahum almhbwb, wayadfae eanhum almkrwh
لله تعالى ملائكة يتعاقبون على الإنسان من بين يديه ومن خلفه، يحفظونه بأمر الله ويحصون ما يصدر عنه من خير أو شر. إن الله سبحانه وتعالى لا يغيِّر نعمة أنعمها على قوم إلا إذا غيَّروا ما أمرهم به فعصوه. وإذا أراد الله بجماعةٍ بلاءً فلا مفرَّ منه، وليس لهم مِن دون الله مِن وال يتولى أمورهم، فيجلب لهم المحبوب، ويدفع عنهم المكروه
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min dooniheeminw waal
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhiwamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahiinna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha aradaAllahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wamalahum min doonihi min wal
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha arada Allahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
lahu muʿaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfazunahu min amri l-lahi inna l-laha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiru ma bi-anfusihim wa-idha arada l-lahu biqawmin suan fala maradda lahu wama lahum min dunihi min walin
lahu muʿaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfazunahu min amri l-lahi inna l-laha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiru ma bi-anfusihim wa-idha arada l-lahu biqawmin suan fala maradda lahu wama lahum min dunihi min walin
lahu muʿaqqibātun min bayni yadayhi wamin khalfihi yaḥfaẓūnahu min amri l-lahi inna l-laha lā yughayyiru mā biqawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-idhā arāda l-lahu biqawmin sūan falā maradda lahu wamā lahum min dūnihi min wālin
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتࣱ مِّنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ یَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوۤءࣰا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِۦ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمُۥۗ وَإِذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۭۡ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ يَحۡفَظُوۡنَهٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰي يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡؕ وَاِذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتࣱ مِّنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ یَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوۤءࣰا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۣۡ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ يَحۡفَظُوۡنَهٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰي يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡﵧ وَاِذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗﵐ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّالٍ ١١
Lahu Mu`aqqibatun Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Yahfazunahu Min 'Amri Allahi 'Inna Allaha La Yughayyiru Ma Biqawmin Hatta Yughayyiru Ma Bi'anfusihim Wa 'Idha 'Arada Allahu Biqawmin Su'aan Fala Maradda Lahu Wa Ma Lahum Min Dunihi Min Wa A
Lahu Mu`aqqibātun Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Yaĥfažūnahu Min 'Amri Allāhi 'Inna Allāha Lā Yughayyiru Mā Biqawmin Ĥattá Yughayyirū Mā Bi'anfusihim Wa 'Idhā 'Arāda Allāhu Biqawmin Sū'āan Falā Maradda Lahu Wa Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa A
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّيٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۖ وَإِذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوْمࣲ سُوٓءاࣰ فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۖ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّالٍۖ‏
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِۦ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمُۥۗ وَإِذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَالِۦ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ۗ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ ۚ وَمَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَالٍ
لَّهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَّهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوٓءࣰ ا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بانفسهم واذا اراد الله بقوم سوء ا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتࣱ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنَ اَمْرِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّيٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۖ وَإِذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِقَوْمࣲ سُوٓءاࣰ فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۖ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّالٍۖ
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ (مُعَقِّبَاتٌ: مَلَائِكَةٌ يَتَعَاقَبُونَ عَلَى الإِنْسَانِ لِحِفْظِهِ، وَإِحْصَاءِ عَمَلِهِ, مِن وَالٍ: وَلِيٍّ يَتَوَلَّى أُمُورَهُمْ، وَيَدْفَعُ البَلَاءَ عَنْهُمْ)
له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بانفسهم واذا اراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال (معقبات: ملايكة يتعاقبون على الانسان لحفظه، واحصاء عمله, من وال: ولي يتولى امورهم، ويدفع البلاء عنهم)

Assamese

Manuhara babe tara sanmukhata arau pichata etara pichata etakai agamanakarai praharai ache, sihamte allahara adesata tara raksanabeksana karae. Niscaya allahe kono sampradayara arastha paraibartana nakarae yetiya laike sihamte nije'i nijara arastha paraibartana nakarae. Lagate kono sampradayara babe yadi allahe asubha kiba iccha karae tente seya pratiraodha karaa sambhara nahaya arau te'omra bahirae sihamtara kono abhibharaka na'i
Mānuhara bābē tāra sanmukhata ārau pichata ēṭāra pichata ēṭākai āgamanakāraī praharaī āchē, siham̐tē āllāhara ādēśata tāra rakṣaṇābēkṣaṇa karaē. Niścaẏa āllāhē kōnō sampradāẏara arasthā paraibartana nakaraē yētiẏā laikē siham̐tē nijē'i nijara arasthā paraibartana nakaraē. Lagatē kōnō sampradāẏara bābē yadi āllāhē aśubha kibā icchā karaē tēntē sēẏā pratiraōdha karaā sambhara nahaẏa ārau tē'ōm̐ra bāhiraē siham̐tara kōnō abhibhāraka nā'i
মানুহৰ বাবে তাৰ সন্মুখত আৰু পিছত এটাৰ পিছত এটাকৈ আগমনকাৰী প্ৰহৰী আছে, সিহঁতে আল্লাহৰ আদেশত তাৰ ৰক্ষণাবেক্ষণ কৰে। নিশ্চয় আল্লাহে কোনো সম্প্ৰদায়ৰ অৱস্থা পৰিবৰ্তন নকৰে যেতিয়া লৈকে সিহঁতে নিজেই নিজৰ অৱস্থা পৰিবৰ্তন নকৰে। লগতে কোনো সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যদি আল্লাহে অশুভ কিবা ইচ্ছা কৰে তেন্তে সেয়া প্ৰতিৰোধ কৰা সম্ভৱ নহয় আৰু তেওঁৰ বাহিৰে সিহঁতৰ কোনো অভিভাৱক নাই।

Azerbaijani

Allahın əmri ilə insanın həm onundə, həm də arxasında daim onunla birlikdə olub onu qoruyan mələklər vardır. Həqiqətən də, insanlar nəfslərində olanı dəyismədikcə, Allah da onlarda olanı dəyisməz. Əgər Allah hər hansı bir qovmə pislik etmək istəsə, hec nə onun qarsısını ala bilməz. Onların Ondan basqa ixtiyar sahibi yoxdur
Allahın əmri ilə insanın həm önündə, həm də arxasında daim onunla birlikdə olub onu qoruyan mələklər vardır. Həqiqətən də, insanlar nəfslərində olanı dəyişmədikcə, Allah da onlarda olanı dəyişməz. Əgər Allah hər hansı bir qövmə pislik etmək istəsə, heç nə onun qarşısını ala bilməz. Onların Ondan başqa ixtiyar sahibi yoxdur
Allahın əmri ilə insanın həm onun­də, həm də arxa­sın­da daim onun­la birlikdə olub onu qoruyan mələklər vardır. Həqi­qə­tən də, insanlar nəfs­lə­rin­də olanı dəyismədikcə, Allah da on­larda ola­nı dəyisməz. Əgər Allah hər hansı bir qovmə pis­lik etmək is­tə­sə, hec nə onun qar­sısını ala bilməz. On­ların On­dan basqa ixti­yar sa­hibi yox­dur
Allahın əmri ilə insanın həm önün­də, həm də arxa­sın­da daim onun­la birlikdə olub onu qoruyan mələklər vardır. Həqi­qə­tən də, insanlar nəfs­lə­rin­də olanı dəyişmədikcə, Allah da on­larda ola­nı dəyişməz. Əgər Allah hər hansı bir qövmə pis­lik etmək is­tə­sə, heç nə onun qar­şısını ala bilməz. On­ların On­dan başqa ixti­yar sa­hibi yox­dur
(Insan ucun) onu ondən və arxadan tə’qib edənlər (mələklər) vardır. Onu (insanı) Allahın əmri ilə qoruyurlar. Hər hansı bir tayfa oz tovrunu (nəfsində olanları) dəyismədikcə (pozmadıqca), Allah da onun tovrunu (onda olanları, onun əhvalını) dəyisməz. Əgər Allah hər hansı bir qovmə bir pislik yetirmək istəsə, onun qarsısı hec cur alına biməz və Ondan basqa onların hec bir hamisi də olmaz
(İnsan üçün) onu öndən və arxadan tə’qib edənlər (mələklər) vardır. Onu (insanı) Allahın əmri ilə qoruyurlar. Hər hansı bir tayfa öz tövrünü (nəfsində olanları) dəyişmədikcə (pozmadıqca), Allah da onun tövrünü (onda olanları, onun əhvalını) dəyişməz. Əgər Allah hər hansı bir qövmə bir pislik yetirmək istəsə, onun qarşısı heç cür alına biməz və Ondan başqa onların heç bir hamisi də olmaz

Bambara

ߛߎߞߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߕߐ߫، ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߛߌ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
(ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ ߡߟߍߞߊ ) ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߓߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߛߌ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
ߛߎߞߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߕߐ߫، ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߛߌ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Manusera jan'ya rayeche tara samane o pichane ekera para eka agamanakari prahari; tara allah‌ra adese tara raksanabeksana kare [1]. Niscaya allah kono sampradayera abastha paribartana karena na yataksana na tara nijedera abastha nijera paribartana kare [2]. Ara kono sampradayera jan'ya yadi allah asubha kichu icche karena tabe ta rada ha'oyara naya [3] ebam tini chara tadera kono abhibhabaka ne'i
Mānuṣēra jan'ya raẏēchē tāra sāmanē ō pichanē ēkēra para ēka āgamanakārī praharī; tārā āllāh‌ra ādēśē tāra rakṣaṇābēkṣaṇa karē [1]. Niścaẏa āllāh kōnō sampradāẏēra abasthā paribartana karēna nā yatakṣaṇa nā tārā nijēdēra abasthā nijērā paribartana karē [2]. Āra kōnō sampradāẏēra jan'ya yadi āllāh aśubha kichu icchē karēna tabē tā rada ha'ōẏāra naẏa [3] ēbaṁ tini chāṛā tādēra kōnō abhibhābaka nē'i
মানুষের জন্য রয়েছে তার সামনে ও পিছনে একের পর এক আগমনকারী প্রহরী; তারা আল্লাহ্‌র আদেশে তার রক্ষণাবেক্ষণ করে [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্ কোনো সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেদের অবস্থা নিজেরা পরিবর্তন করে [২]। আর কোনো সম্প্রদায়ের জন্য যদি আল্লাহ্ অশুভ কিছু ইচ্ছে করেন তবে তা রদ হওয়ার নয় [৩] এবং তিনি ছাড়া তাদের কোনো অভিভাবক নেই।
Tamra paksa theke anusaranakari rayeche tadera agre ebam pascate, allahara nirdese tara odera hephayata kare. Allaha kona jatira abastha paribartana karena na, ye paryanta na tara tadera nijedera abastha paribartana kare. Allaha yakhana kona jatira upara bipada cana, takhana ta rada ha'oyara naya ebam tini byatita tadera kona sahayyakari ne'i.
Tām̐ra pakṣa thēkē anusaraṇakārī raẏēchē tādēra agrē ēbaṁ paścātē, āllāhara nirdēśē tārā ōdēra hēphāyata karē. Āllāha kōna jātira abasthā paribartana karēna nā, yē paryanta nā tārā tādēra nijēdēra abasthā paribartana karē. Āllāha yakhana kōna jātira upara bipada cāna, takhana tā rada ha'ōẏāra naẏa ēbaṁ tini byatīta tādēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
তাঁর পক্ষ থেকে অনুসরণকারী রয়েছে তাদের অগ্রে এবং পশ্চাতে, আল্লাহর নির্দেশে তারা ওদের হেফাযত করে। আল্লাহ কোন জাতির অবস্থা পরিবর্তন করেন না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের নিজেদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ যখন কোন জাতির উপর বিপদ চান, তখন তা রদ হওয়ার নয় এবং তিনি ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Tamra jan'ya prahari rayeche tamra sam'mukhabhage o tamra pascadabhage, ora tamke raksanabeksana kare allah‌ra adesakrame. Allah abasya'i kono jatira abasthaya paribartana karena na yataksana na tara nijera'i ta paribartana kare. Ara yakhana allah kono jatira jan'ya akalyana cana takhana ta rada karara upaya ne'i, ara tadera jan'ya tini chara kono abhibhabaka ne'i.
Tām̐ra jan'ya praharī raẏēchē tām̐ra sam'mukhabhāgē ō tām̐ra paścādabhāgē, ōrā tām̐kē rakṣaṇābēkṣaṇa karē āllāh‌ra ādēśakramē. Āllāh abaśya'i kōnō jātira abasthāẏa paribartana karēna nā yatakṣaṇa nā tārā nijērā'i tā paribartana karē. Āra yakhana āllāh kōnō jātira jan'ya akalyāṇa cāna takhana tā rada karāra upāẏa nē'i, āra tādēra jan'ya tini chāṛā kōnō abhibhābaka nē'i.
তাঁর জন্য প্রহরী রয়েছে তাঁর সম্মুখভাগে ও তাঁর পশ্চাদভাগে, ওরা তাঁকে রক্ষণাবেক্ষণ করে আল্লাহ্‌র আদেশক্রমে। আল্লাহ্ অবশ্যই কোনো জাতির অবস্থায় পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই তা পরিবর্তন করে। আর যখন আল্লাহ্ কোনো জাতির জন্য অকল্যাণ চান তখন তা রদ করার উপায় নেই, আর তাদের জন্য তিনি ছাড়া কোনো অভিভাবক নেই।

Berber

Isaa iassasen zdat es, deffir es, pearaben fellas, s lameo n Oebbi. Oebbi, s tidep, ur Ipbeddil i illan deg ugdud, alamma bedlen i illan deg iman nnsen. Ma Irad Oebbi ayen n dir, i ugdud, ur t itekkes yiwen. Ur sain amaiwen, war Neppa
Isâa iâssasen zdat es, deffir es, pêaraben fellas, s lameô n Öebbi. Öebbi, s tidep, ur Ipbeddil i illan deg ugdud, alamma bedlen i illan deg iman nnsen. Ma Irad Öebbi ayen n dir, i ugdud, ur t itekkes yiwen. Ur sâin amâiwen, war Neppa

Bosnian

Uz svakog od vas su meleki, ispred njega i iza njega – po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Allah nece izmijeniti jedan narod dok on sam sebe ne izmijeni. A kad Allah hoce jedan narod kazniti, niko to ne moze sprijeciti; osim Njega nema mu zastitnika
Uz svakog od vas su meleki, ispred njega i iza njega – po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Allah neće izmijeniti jedan narod dok on sam sebe ne izmijeni. A kad Allah hoće jedan narod kazniti, niko to ne može spriječiti; osim Njega nema mu zaštitnika
Uz svakog od vas su meleki, ispred njega i iza njega, - po Allahovu naređenju nad njim bde. Allah nece izmijeniti jedan narod dok on sam sebe ne izmijeni. A kad Allah hoce da jedan narod kazni, niko to ne moze sprijeciti; osim Njega nema mu zastitinika
Uz svakog od vas su meleki, ispred njega i iza njega, - po Allahovu naređenju nad njim bde. Allah neće izmijeniti jedan narod dok on sam sebe ne izmijeni. A kad Allah hoće da jedan narod kazni, niko to ne može spriječiti; osim Njega nema mu zaštitinika
Uz svakog od vas su meleki, koji se smjenjuju ispred njega i iza njega - po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Sigurno je da Allah nece izmijeniti stanje u kojem se nalazi određeni narod sve dok se taj narod ne promijeni. A kad Allah htjedne nekom narodu nesto sto je lose, niko to ne moze sprijeciti; bez Njega im nema zastitnika
Uz svakog od vas su meleki, koji se smjenjuju ispred njega i iza njega - po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Sigurno je da Allah neće izmijeniti stanje u kojem se nalazi određeni narod sve dok se taj narod ne promijeni. A kad Allah htjedne nekom narodu nešto što je loše, niko to ne može spriječiti; bez Njega im nema zaštitnika
Ima on uzastopne (meleke) ispred sebe i iza sebe, cuvaju ga po naredbi Allahovoj. Uistinu! Allah ne mijenja sta je u narodu, dok ne promijenu sta je u dusama njihovim. A kad Allah zeli narodu zlo, tad tome nema odbijanja, a nemaju oni mimo Njega nikakva zastitnika
Ima on uzastopne (meleke) ispred sebe i iza sebe, čuvaju ga po naredbi Allahovoj. Uistinu! Allah ne mijenja šta je u narodu, dok ne promijenu šta je u dušama njihovim. A kad Allah želi narodu zlo, tad tome nema odbijanja, a nemaju oni mimo Njega nikakva zaštitnika
LEHU MU’AKKIBATUN MIN BEJNI JEDEJHI WE MIN HALFIHI JEHFEDHUNEHU MIN ‘EMRI ELLAHI ‘INNALL-LLAHE LA JUGAJJIRU MA BIKAWMIN HETTA JUGAJJIRU MA BI’ENFUSIHIM WE ‘IDHA ‘ERADEL-LAHU BIKAWMIN SU’ÆN FELA MEREDDE LEHU WE MA LEHUM MIN DUNIHI MIN WE E
Uz svakog od vas su meleki, koji se smjenjuju ispred njega i iza njega - po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Sigurno je da Allah nece izmijeniti stanje u kojem se nalazi određeni narod sve dok taj narod ne promijeni ono sto je u njemu. A kad Allah htjedne nekom narodu zlo, niko to ne moze sprijeciti; bez Njega im nema zastitnika
Uz svakog od vas su meleki, koji se smjenjuju ispred njega i iza njega - po Allahovu naređenju nad njim bdiju. Sigurno je da Allah neće izmijeniti stanje u kojem se nalazi određeni narod sve dok taj narod ne promijeni ono što je u njemu. A kad Allah htjedne nekom narodu zlo, niko to ne može spriječiti; bez Njega im nema zaštitnika

Bulgarian

[Angeli] sledyat vseki i otpred, i otzad. Pazyat go po povelyata na Allakh. Allakh ne promenya khorata, dokato te ne promenyat sebe si. I ako Allakh poiska zlo za khorata, to ne mozhe da bude otkloneno, i nyamat pokrovitel osven Nego
[Angeli] sledyat vseki i otpred, i otzad. Pazyat go po povelyata na Allakh. Allakh ne promenya khorata, dokato te ne promenyat sebe si. I ako Allakh poiska zlo za khorata, to ne mozhe da bŭde otkloneno, i nyamat pokrovitel osven Nego
[Ангели] следят всеки и отпред, и отзад. Пазят го по повелята на Аллах. Аллах не променя хората, докато те не променят себе си. И ако Аллах поиска зло за хората, то не може да бъде отклонено, и нямат покровител освен Него

Burmese

အရှင်းစည်းမျဉ်းတော်သည် ထွေပြားသော အခြေအနေများပေါ်အခြေခံ၍ ကောင်းမှုများကို ရှေ့တိုးလုပ်ဆောင်သူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များဖြင့် နောက်သို့ ဆုတ်ယုတ်သူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ တစ်ပြေးညီ မျှတစွာ အကျိုးသက်ရောက်စေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ လူတိုင်း၏ကောင်းမှုနှင့်မကောင်း မှုတို့ကို မှတ်တမ်းတင်၍ အားပေးကူညီရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော်ဖြင့် အ စောင့်များအဖြစ် ဆက်တိုက် စေလွှတ်ခြင်းခံရ.သောသူများ စေတမန်များသည် လူတိုင်း၏ရှေ့မှသော်လည်းကောင်း၊ နောက်မှသော်လည်းကောင်း၊ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ကြ၏။ ယင်းကောင်းကင်တမန်များ သည် ယင်း (လူသား) အသီးသီးတို့အား စောင့်ရှောက်ကြကုန်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးနှင့်ပတ်သက်နေသော အခြေအနေကို သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များဖြင့် သူတို့ကိုယ်တိုင် ထိုအခြေအနေအား ပြောင်းလဲစေခြင်း မရှိသရွေ့ အလျှင်း ပြောင်းလဲစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုး နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့ ၏လုပ်ရပ်များကြောင့် သူတို့အတွက် ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်စေရန် ရည်ရွယ်တော်မူလျှင် (မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှပင်) ယင်းဘေးဒုက္ခကို အလျှင်း တွန်းလှန်တားဆီးနိုင် မဟုတ်သည့် အပြင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့အတွက် မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှလည်း ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
၁၁။ ဤလူထုအသီးသီးကို ကောင်းကင်တမန်များသည် ရှေ့မှသော်လည်းကောင်း၊ နောက်မှသော်လည်းကောင်း၊ စီတန်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ လူသားတစု သည် မိမိတို့စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိသည်တို့ကို မပြောင်းလဲပဲ သူတို့၏ အခြေအနေကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြောင်းလဲတော်မမူ။ အလ္လာဟ်သည် လူတစုအတွက် ဘေးအန္တရာယ်ကို လိုတော်မူလျှင်၊ ထိုဘေးဥပါဒ်ကို တွန်းလှန်ဖယ်ရှားနိုင်သူတစုံတယောက်မျှမရှိချေ။ သူတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့် သူမရှိချေ။
ထို(လူသား)အသီးသီးတို့တွင် ယင်းအသီးသီးတို့၏ရှေ့၌လည်းကောင်း၊ နောက်၌လည်းကောင်း အလှည့်ကျလာသော ကောင်းကင်တမန်များသည် ရှိကြကုန်၏။ ယင်းကောင်းကင်တမန်များသည် ယင်း(လူသား)အသီးသီးတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အရ စောင့်ရှောက်ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုး၏ (ကောင်းမွန်သော) အခြေအနေကို ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မိမိ တို့၏အခြေအနေကို မပြောင်းလဲသမျှကာလပတ်လုံး ပြောင်းလဲတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုး၏အပေါ်၌ ဘေးဒုက္ခဆိုက်ရောက်စေရန် ရည်ရွယ်တော်မူခဲ့သည်ရှိသော် (မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်) ထိုဘေးဒုက္ခကို တွန်းလှန်နိုင်ခြင်းမရှိချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူ ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိပေ။
လူတိုင်း၏‌ရှေ့နှင့်‌နောက်၌ အကြင်‌စောင့်‌ရှောက်သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)များအား သတ်မှတ်ထားသည်။ ၎င်း(‌ကောင်းကင်တမန်)များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်နှင့် အလှည့်ကျ (ဤလူကို)‌စောင့်‌ရှောက်‌နေကြသည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုး၏ (‌ကောင်းမွန်‌သော)အ‌ခြေအ‌နေအား သူတို့ကိုယ်တိုင် သူတို့၏အ‌ခြေအ‌နေကို မ‌ပြောင်းလဲသမျှ ‌ပြောင်းလဲ‌တော်မမူ‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအ‌ပေါ်တွင် ဒုက္ခ‌ရောက်‌စေရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် (မည်သူမှ) ထိုဒုက္ခကို တွန်းလှန်နိုင်ခြင်း မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် သူတို့ကို အရှင်မြတ်အပြင် မည်သူမှ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူ မရှိ‌ပေ။

Catalan

Te, per davant i per darrere, pegats a ell, que li custodien per ordre d'Al·la. Al·la no canviara la condicio d'un poble mentre aquest no canvii el que en si te. Pero, si Al·la vol malament a un poble, no hi ha manera d'evitar-ho: fora d'Ell, no tenen protector
Té, per davant i per darrere, pegats a ell, que li custodien per ordre d'Al·là. Al·là no canviarà la condició d'un poble mentre aquest no canviï el que en si té. Però, si Al·là vol malament a un poble, no hi ha manera d'evitar-ho: fora d'Ell, no tenen protector

Chichewa

Aliyense ali ndi angelo amene amakhala patsogolo ndi pambuyo pake. Iwo amamuyang’anira iye potsatira malamulo a Mulungu. Ndithudi! Mulungu sadzasintha chikhalidwe cha anthu pokhapokha iwo eni ake asintha makhalidwe awo. Koma ngati Mulungu afuna kulanga anthu, palibe amene angathawe ndipo iwo sadzapeza wina kupatula Iye amene angawateteze
“(Munthu aliyense) ali nalo gulu (la angelo) patsogolo pake ndi pambuyo pake (omwe) amamulondera (ndi kulemba zomwe akuchita) mwa lamulo la Allah. Ndithudi, Allah sasintha zomwe zilipo kwa anthu mpaka atasintha iwo zomwe zili m’mitima yawo. Ndipo Allah akawafunira anthu chilango, palibe chochitsekereza; ndipo alibe mtetezi m’malo mwake (Allah)

Chinese(simplified)

Mei geren de qianmian he houmian, dou you xuduo jiezhong er lai de tianshen, tamen feng zhenzhu de mingling lai jianhu ta. Zhenzhu biding bu biangeng renhe minzhong de qingkuang, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang. Dangzhenzhu yu jiang zaihai yu renhe minzhong de shihou, na zaihai shi buke kangju de. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baoyou zhe.
Měi gèrén de qiánmiàn hé hòumiàn, dōu yǒu xǔduō jiēzhǒng ér lái de tiānshén, tāmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng lái jiānhù tā. Zhēnzhǔ bìdìng bù biàngēng rènhé mínzhòng de qíngkuàng, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng. Dàngzhēnzhǔ yù jiàng zāihài yú rènhé mínzhòng de shíhòu, nà zāihài shì bùkě kàngjù de. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎoyòu zhě.
每个人的前面和后面,都有许多接踵而来的天神,他们奉真主的命令来监护他。真主必定不变更任何民众的情况,直到他们变更自己的情况。当真主欲降灾害于任何民众的时候,那灾害是不可抗拒的。除真主外,他们绝无保佑者。
Zai mei geren qianmian he houmian dou you jin sui de tianshi [zhu], tamen feng'an la zhi ming jianhu ta. An la jue bu hui gaibian yige minzu de jia kuang, chufei tamen gaibian tamen ziji de jia kuang. Dang an la yu jiang nanyu yige minzu shi, jue meiyou ren neng zuzhi. Chu ta wai, tamen jue meiyou renhe baohu zhe.
Zài měi gèrén qiánmiàn hé hòumiàn dōu yǒu jǐn suí de tiānshǐ [zhù], tāmen fèng'ān lā zhī mìng jiānhù tā. Ān lā jué bù huì gǎibiàn yīgè mínzú de jiā kuàng, chúfēi tāmen gǎibiàn tāmen zìjǐ de jiā kuàng. Dāng ān lā yù jiàng nányú yīgè mínzú shí, jué méiyǒu rén néng zǔzhǐ. Chú tā wài, tāmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě.
在每个人前面和后面都有紧随的天使[注],他们奉安拉之命监护他。安拉绝不会改变一个民族的佳况,除非他们改变他们自己的佳况。当安拉欲降难于一个民族时,绝没有人能阻止。除他外,他们绝没有任何保护者。
Mei geren de qianmian he houmian, dou you xuduo jiezhong er lai de tianshi, tamen feng'an la de mingling lai jianhu ta. An la biding bu biangeng renhe minzhong de qingkuang, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang. Dang an la yu jiang zaihai yu renhe minzhong de shihou, na zaihai shi buke kangju de. Chu an la wai, tamen jue wu baohu zhe
Měi gèrén de qiánmiàn hé hòumiàn, dōu yǒu xǔduō jiēzhǒng ér lái de tiānshǐ, tāmen fèng'ān lā de mìnglìng lái jiānhù tā. Ān lā bìdìng bù biàngēng rènhé mínzhòng de qíngkuàng, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng. Dāng ān lā yù jiàng zāihài yú rènhé mínzhòng de shíhòu, nà zāihài shì bùkě kàngjù de. Chú ān lā wài, tāmen jué wú bǎohù zhě
每个人的前面和后面,都有许多接踵而来的天使,他们奉安拉的命令来监护他。安拉必定不变更任何民众的情况,直到他们变更自己的情况。当安拉欲降灾害于任何民众的时候,那灾害是不可抗拒的。除安拉外,他们绝无保护者。

Chinese(traditional)

Mei geren de qianmian he houmian, dou you xuduo jiezhong er lai de tianshen, tamen feng zhenzhu de mingling er jianhu ta. Zhenzhu biding bu biangeng renhe minzhong de qingkuang, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang. Dangzhenzhu yu jiang zaihai yu renhe minzhong de shihou, na zaihai shi buke kangju de. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baoyou zhe
Měi gèrén de qiánmiàn hé hòumiàn, dōu yǒu xǔduō jiēzhǒng ér lái de tiānshén, tāmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér jiānhù tā. Zhēnzhǔ bìdìng bù biàngēng rènhé mínzhòng de qíngkuàng, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng. Dàngzhēnzhǔ yù jiàng zāihài yú rènhé mínzhòng de shíhòu, nà zāihài shì bùkě kàngjù de. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎoyòu zhě
每个人的前面和后面,都有许多接踵而来的天神,他 们奉真主的命令而监护他。真主必定不变更任何民众的情 况,直到他们变更自己的情况。当真主欲降灾害于任何民 众的时候,那灾害是不可抗拒的。除真主外,他们绝无保 祐者。
Mei geren de qianmian he houmian, dou you xuduo jiezhong er lai de tianshen, tamen feng zhenzhu de mingling lai jianhu ta. Zhenzhu biding bu biangeng renhe minzhong de qingkuang, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang. Dangzhenzhu yu jiang zaihai yu renhe minzhong de shihou, na zaihai shi buke kangju de. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baoyou zhe.
Měi gèrén de qiánmiàn hé hòumiàn, dōu yǒu xǔduō jiēzhǒng ér lái de tiānshén, tāmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng lái jiānhù tā. Zhēnzhǔ bìdìng bù biàngēng rènhé mínzhòng de qíngkuàng, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng. Dàngzhēnzhǔ yù jiàng zāihài yú rènhé mínzhòng de shíhòu, nà zāihài shì bùkě kàngjù de. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎoyòu zhě.
每個人的前面和後面,都有許多接踵而來的天神,他們奉真主的命令來監護他。真主必定不變更任何民眾的情況,直到他們變更自己的情況。當真主欲降災害於任何民眾的時候,那災害是不可抗拒的。除真主外,他們絕無保佑者。

Croatian

Ima on uzastopne (meleke) ispred sebe i iza sebe, cuvaju ga po naredbi Allahovoj. Uistinu! Allah ne mijenja sta je s narodom, dok ne promijenu sta je s dusama njihovim. A kad Allah zeli narodu zlo, tad tome nema odbijanja, a nemaju oni mimo Njega nikakva zastitnika
Ima on uzastopne (meleke) ispred sebe i iza sebe, čuvaju ga po naredbi Allahovoj. Uistinu! Allah ne mijenja šta je s narodom, dok ne promijenu šta je s dušama njihovim. A kad Allah želi narodu zlo, tad tome nema odbijanja, a nemaju oni mimo Njega nikakva zaštitnika

Czech

kazdy ma stale stridajici se andely pred sebou a za sebou, kteri strezi jej z rozkazu boziho: Buh zajiste nezmeni se vuci lidem, dokud oni sami nezmeni podstaty sve a kdyz Buh chce navstiviti lid zlem, nikdo nemuze je odvratiti, aniz maji vedle Boha jineho ochrance
každý má stále střídající se anděly před sebou a za sebou, kteří střeží jej z rozkazu božího: Bůh zajisté nezmění se vůči lidem, dokud oni sami nezmění podstaty své a když Bůh chce navštíviti lid zlem, nikdo nemůže je odvrátiti, aniž mají vedle Boha jiného ochránce
(Vymena andel) absorbovat utisit kady jednotka z ty - Oni jsem ty za ty. Oni utisit ty kryt ty proto buh ovladani! Tim BUH ne vymenit stanovit kady lide oni utocit rozhodnuti vymenit. Buh prosit kady utrapa kady lide nikoliv vnutit konec to. Pro oni mel adny Jemu protoe Magnat a Ovladat
(Výmena andel) absorbovat utišit kadý jednotka z ty - Oni jsem ty za ty. Oni utišit ty krýt ty proto buh ovládání! Tím BUH ne vymenit stanovit kadý lidé oni útocit rozhodnutí vymenit. Buh prosit kadý útrapa kadý lidé nikoliv vnutit konec to. Pro oni mel ádný Jemu protoe Magnát a Ovládat
tak jako tak ma pozorovatele pred sebou i za sebou, kteri jej strezi z rozkazu Boziho. Buh nezmeni to, co je v lidu nejakem, pokud se tento sam nezmeni; kdyz Bohu se zlibi postihnout necim zlym lid nektery, je nemozne to odvratit a nebudou mit krome Neho ochrance zadneho
tak jako tak má pozorovatele před sebou i za sebou, kteří jej střeží z rozkazu Božího. Bůh nezmění to, co je v lidu nějakém, pokud se tento sám nezmění; když Bohu se zlíbí postihnout něčím zlým lid některý, je nemožné to odvrátit a nebudou mít kromě Něho ochránce žádného

Dagbani

O (ninsala kam) malila Malaaika- nim’ o tooni mini o nyaaŋa, ka bɛ tumdi ka deeri taba, ka guri o (ka chɛ din be) Naawuni zaligu puuni. Achiika! Naawuni bi taɣiri bɛhigu din be ninsalinim’ sani, naɣila bɛ ti taɣi biɛhigu din be bɛ mammaŋ’ sani. Yaha! Naawuni yi ti yu ninvuɣu shεba ni din be (azaaba), tɔ! So ku tooi labsi li, bɛ mi ka ŋun yɛn taɣi ba ka pa ni Ŋuna

Danish

(Shifts engle) skiftes blivende hvert en af jer - De er jer bagefter jer. De bliver I bevogte jer ind overensstemmelse med gud befalinger! Dermed GUD ikke skifter tilstanden nogen folk de stiller bestemmelsen skifte. Gud viljer nogen hardship nogen folk nej fremtvinge stoppe det. I de haver ingen Ham idet Lord og Beherske
Er zijn voor hem (de Boodschapper) bewakers (engelen) vóór en achter hem; zij bewaken hem door het gebod van Allah. Voorzeker, Allah verandert de toestand van een volk niet voordat zij hetgeen in hun hart is veranderen. En wanneer Allah een volk wenst te straffen, is er geen afwenden mogelijk, noch hebben zij een helper naast Hem

Dari

برای او فرشتگانی است که پیاپی از روبرو و پشت سر به فرمان الله او را مراقبت (نگهبانی) می‌کنند، همانا الله احوال هیچ قومی را تغییر نمی‌دهد تا وقتی که آنان احوال خود را تغییر دهند و چون الله برای قومی بلائی بخواهد پس هیچ برگشتی برای آن نیست و برای آنان جز او هیچ کارسازی نیست

Divehi

އޭނާއަށް (އެބަހީ: އިންސާނާއަށް) އޭނާގެ ކުރިމަތީގައްޔާއި، އޭނާގެ ފަހަތުގައި، ބަދަލުވަމުންދާ ގޮތުގައި ތިއްބަވާ ملائكة ން ވެއެވެ. اللَّه ގެ أمر ފުޅަށް، އެބޭކަލުން އޭނާ ރައްކާތެރިކޮށް ބަލަހައްޓަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ބަޔަކުމީހުންގެ حالة އެބަޔަކު އަމިއްލަޔަށް ބަދަލުކޮށްފުމަށްދާނދެން، اللَّه، އެ حالة ބަދަލެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ބަޔަކުމީހުންނަށް ނުބައިކަމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފި ހިނދަކު، އެކަން ދުރުކުރާނޭ އެއްވެސް ބާރެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެއުރެންނަށް އެހީތެރިވާނޭ ފަރާތެއް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Hij heeft een gevolg voor en achter zich die hem op Gods bevel bewaken. God verandert niet wat er in mensen is zolang zij niet veranderen wat er in henzelf is en wanneer God het met mensen slecht voor heeft dan is dat onafwendbaar en zij hebben buiten God niemand die hen beschermt
Ieder van hen heeft engelen, die elkander wederkeerig opvolgen, zoowel vóór hem als achter hem geplaatst; zij waken op Gods bevel over hem. Waarlijk, God zal zijne genade, die op de menschen rust, niet veranderen, tot zij de geneigdheid hunner zielen door zonde veranderen. Als hij hen wil straffen, kan niets hem dat verhinderen; naast hem hebben zij geen beschermer
En voor de mens zijn er bewakers (Engelen), voor hem en achter hem, zij waken over hem op bevel van Allah. Voorwaar, Allah verandert de (goede) toestand van een Yolk niet, totdat zij hun eigen toestand verarderen. En als Allah iets kwaads voor een volk wil, dan is er niemand die het kan afwenden en er is voor hen naast Hem geen Helper
Er zijn voor hem (de Boodschapper) bewakers (engelen) v��r en achter hem; zij bewaken hem door het gebod van Allah. Voorzeker, Allah verandert de toestand van een volk niet voordat zij hetgeen in hun hart is veranderen. En wanneer Allah een volk wenst te straffen, is er geen afwenden mogelijk, noch hebben zij een helper naast Hem

English

each person has guardian angels before him and behind, watching over him by God’s command. God does not change the condition of a people [for the worse] unless they change what is in themselves, but if He wills harm on a people, no one can ward it off–– apart from Him, they have no protector
For him, there are angels in succession, before and behind. They guard him by the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people until they change what is in themselves. When Allah wills for a people misfortune, there can be no turning away of it, and there is no protector for them besides Him (Allah)
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect
For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron
There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah's command. Verily Allah does not change a people's condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah
His angels keep watch over him in succession (night and day), in front and behind, by God's command. Verily God does not change the state of a people till they change themselves. When God intends misfortune for a people no one can avert it, and no saviour will they have apart from Him
Everyone has a succession of angels in front of him and behind him, guarding him by Allah´s command. Allah never changes a people´s state until they change what is in themselves. When Allah desires evil for a people, there is no averting it. They have no protector apart from Him
he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector
For each there are others in succession before and behind him. They guard him by command of God. Certainly God will never change the condition of a people until they change themselves. But when God wills a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find besides Him any to protect
For each (person) there are followers in front of him and behind him which guard him by God’s command. Indeed God does not change condition of any group until they change what is in themselves. And when God wants something bad for a group, there is no turning it away and they have no protector besides Him
He has guardian angels, to his front and his rear, who guard him by Allah’s command. Indeed Allah does not change a people’s lot, unless they change what is in their souls. And when Allah wishes to visit ill on a people, there is nothing that can avert it, and they have no protector besides Him
He has guardian angels, to his front and his rear, who guard him by Allah’s command. Indeed Allah does not change a people’s lot, unless they change what is in their souls. And when Allah wishes to visit ill on a people, there is nothing that can avert it, and they have no protector besides Him
(Every person advances through varying states before and after, and) by God’s command attendant angels succeeding one another accompany him before and after him to guard him (and record his deeds). God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. When God wills evil for a people (in consequence of their own evil deeds), it cannot be averted, and apart from Him, they have no protector
Each and everyone has a succession of guardian angels guarding the whole on the fore and the back side upon Allah's high behest. Allah does not change the state of life of a given nation until they have changed the state of their innermost being. And when it is His will that a people be stricken with a misfortune or be wedded to a calamity, no expedient whatever nor anyone of singular ingenuity can avert it, and besides Him they have no tutelary protector
For him, there are (angel-) escorts inbetween his two hands (i.e., exactly on his front, just like a body-shield) and on his back. They guard him under command of Allah. Verily, Allah does not substitute whatever is in possession of a nation until they (themselves) substitute whatever is in possession of their selves. And when Allah intended about a nation (to inflict them with) evil, then there is not a way of return for this (punishment), and there is not for them, besides Him, out of a Protector
For him there are Ones Who Postpone from before him and from behind him to keep him safe by the command of God. Truly, God alters not a folk until they alter what is within themselves. And when God wanted evil for a folk, then, there is no turning it back. And there is not for them other than He anyone who is a safeguarder
By the orders of Allah, the guardian angels accord protection. They keep watch in front of and behind everyone. Surely, Allah does not alter the fate of a nation till they change their own selves. If Allah intends evil for a people, there is no escape from it. They have no guardian besides Allah
Each of them has pursuers before him and behind him, to keep guard over him at the command of God; verily, God changes not what a people has until they change it for themselves. And when God wishes evil to a people there is no averting it, nor have they a protector beside Him
Each person has been assigned guardian angels before him and behind him, who watch him by the command of Allah. The fact is that Allah never changes the condition of a people until they intend to change it themselves. If Allah wants to afflict a people with misfortune, none can ward it off, nor they can find any protector besides Him
Each of them hath angels mutually succeeding each other, before him, and behind him; they watch him by the command of God. Verily God will not change his grace which is in men, until they change the disposition in their souls by sin. When God willeth evil on a people, there shall be none to avert it; neither shall they have any protector beside Him
Each of them has a succession (of angels) before him and behind him, to keep guard over him at the command of Allah; verily, Allah changes not the condition of a people until they change that which is in their heart (or in their souls or change it for the)
Each hath a succession of Angels before him and behind him, who watch over him by God's behest. Verily, God will not change his gifts to men, till they change what is in themselves: and when God willeth evil unto men, there is none can turn it away, nor have they any protector beside Him
For him (are) successive angels/glorifications from between his hands and from behind him they protect/guard him from God`s order/command (punishment upon his nation`s evil ones), that God does not change what (is) with a nation until they change what (is) with themselves, and if God willed/wanted bad/evil/harm with a nation, so (there is) no return (protection) to (from) it, and (there is) no (one) for them from other than Him from aguardian/victorior
There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah´s command. Verily Allah does not change a people´s condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah
For him there are (angels) following him closely, before him and behind him, protecting him by the command of Allah. Allah certainly does not change (the condition) in which a people are, until they change that which is in their souls. And when Allah intends evil for a people then there is no turning it back, and besides Him there is no guardian for them
For him there are (angels) following him closely, before him and behind him, protecting him by the command of God. God certainly does not change (the condition) in which a people are, until they change that which is in their souls. And when God intends evil for a people then there is no turning it back, and besides Him there is no guardian for them
For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector
For every human being there are angels who take turns, in front of him/her and behind, to guard him/her by Allah's command. Allah does indeed not change the condition of a people until they themselves change it. And when Allah wills adversity on a people, there is no averting it. And besides Him they have no ruling authority to defend and take care of them
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him
For every one (from among you) there are angels replacing one another, in front of him and behind him, who guard him under the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people unless they change themselves. When Allah intends evil for a people, there is no way to turn it back, and for them there is no patron other than Him
[thinking that] he has hosts of helpers-both such as can be perceived by him and such as are hidden from him -that could preserve him from whatever God may have willed. Verily, God does not change men's condition unless they change their inner selves; and when God wills people to suffer evil [in consequence of their own evil deeds], there is none who could avert it: for they have none who could protect them from Him
For him are (angels) taking turns (on end) even before him (Literally: between his two hands) and even behind him, preserving him from the Command of Allah. Surely Allah does not change what is in a people until they change what is in themselves; and when Allah wills (to inflict) an odious (treatment) on a people, then there is no turning back for it; and apart from Him, in no way do they have any patron
Everyone is guarded and protected on all sides by the order of God. God does not change the condition of a nation unless it changes what is in its heart. When God wants to punish a people, there is no way to escape from it and no one besides God will protect them from it
For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector
For every one (from among you) there are angels replacing one another, in front of him and behind him, who guard him under the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people unless they change themselves. When Allah intends evil for a people, there is no way to turn it back, and for them there is no patron other than Him
For each one there are successive angels before and behind, protecting them by Allah’s command. Indeed, Allah would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is Allah’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him
For each one there are successive angels before and behind, protecting them by God’s command. Indeed, God would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is God’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him
Each has guardian angels before him and behind him, who preserve him by God‘s command. God does not change a people‘s lot unless they change what is in their hearts. If God seeks to afflict them with a misfortune, none can ward it off. Besides Him, they have no protector
For each person there are successive angels in front of him and behind him, guarding him by the command of Allah. Allah does not change the condition of a people until they change their own attitude and conduct. But if Allah intends punishment for a people, then it cannot be averted, nor will there be any protector for them besides Him
Each [person] has [angels arrayed] before and behind him to protect him by God's command. God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. And when God intends ill for a people, there is no avoiding it. Apart from Him, they have no protector
For him (each person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the command of Allah. Verily, Allah will not change the (good) condition of a people as long as they do not change their state (of goodness) themselves. But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning it back, and they will find besides Him no protector
A person may think that he has helpers, perceptible (wealth etc) and imperceptible (status etc) that could preserve him from Allah's Requital. But the Law of Requital applies to individuals and nations. Verily, Allah never changes a nation's condition unless they change their inner selves (8:53). And when nations suffer Allah's Requital for their actions, there is none that can repel it, nor do they have a defender outside His Laws
For each one (human), there are (angels) one following the other, before and behind him: They guard him by the command of Allah. Surely Allah will not change the condition of a people until they change it themselves. But when Allah wills a punishment for a people, there is no holding it back; Nor will they find, anyone other than Him, to protect them
He has a succession; before him and behind him, protecting him by God's command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector
He has a succession; before him and behind him, protecting him by God’s command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector
he has [angels] checking from both before him and behind him; they guard him at God´s command. God does not change what any people may have until they change whatever they themselves have. Whenever God wants something bad [to happen] to any people, there is no way to avert it nor have they any patron except for Him
Present with him and behind him are retainers, they guard him by God's command. God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him
Present with him and behind him are retainers, they preserve him from the command of God. God does not change the condition of a people until they change the condition of their souls. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him
For him there are attendant angels to his front and to his rear, guarding him by God’s Command. Truly God alters not what is in a people until they alter what is in themselves. And when God desires evil for a people, there is no repelling it; and apart from Him they have no protector
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron
Each has guardian angels before him and behind him, who watch him at God's command. God does not change the condition of a people's lot, unless they change what is in their hearts. But when God decrees punishment for a people, none can ward it off. Besides Him, they have no protector
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of God. Verily never will God change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Go d willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect

Esperanto

(Shifts angxel) sorb rest each unu de vi - Ili est vi behind vi. Ili rest vi gard vi en accordance kun di ordon! Tiel DI ne sxangx stat any popol ili far decision sxangx. Di vol any hardship any popol ne force stop gxi. Por ili hav neniom Him as Lord kaj Mastr

Filipino

Sa bawat isang (tao) ay may mga anghel na magkasunod, sa kanyang harapan at sa kanyang likuran. Sila ay nagbabantay sa kanya sa pag-uutos ni Allah. Katotohanan! Hindi babaguhin ni Allah ang kalagayan ng isang pamayanan hanggang hindi nila binabago ang kanilang sarili (sa pamamagitan ng kanilang paggawa ng mga kasalanan, pagsuway kay Allah at kawalan ng damdamin ng pasasalamat) tungo sa kabutihan. Datapuwa’t kung naisin ni Allah ang kaparusahan sa mga tao, walang sinuman ang makakapagpaliban nito, at sila ay walang makikitang tagapagtanggol maliban pa sa Kanya
Para sa kanya ay may mga [anghel na] nagkakasunud-sunod sa harapan niya at sa likuran niya, na nangangalaga sa kanya ayon sa utos ni Allāh. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapaiba sa anumang nasa mga tao hanggang sa magpaiba sila sa nasa mga sarili nila. Kapag nagnais si Allāh sa mga tao ng isang kasagwaan ay walang pagpipigil doon. Walang ukol sa kanila bukod pa sa Kanya na anumang tagatangkilik

Finnish

Jokaisen edella ja jaljessa kay suojelijoita, jotka vartioivat hanta Jumalan kaskysta. Totisesti, Jumala ei muuta ihmisten kohtaloa, elleivat he itse muuta sita, mita heidan sydamissaan on; ja kun Jumala haluaa pahaa jollekin kansalle, niin ei sita voida pois torjua, eika kukaan muu kuin Han voi heita auttaa
Jokaisen edellä ja jäljessä käy suojelijoita, jotka vartioivat häntä Jumalan käskystä. Totisesti, Jumala ei muuta ihmisten kohtaloa, elleivät he itse muuta sitä, mitä heidän sydämissään on; ja kun Jumala haluaa pahaa jollekin kansalle, niin ei sitä voida pois torjua, eikä kukaan muu kuin Hän voi heitä auttaa

French

(Chaque homme) a devant lui et derriere lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformement a l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas change ce qui est en eux-memes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal a un peuple, nul ne pourra l’arreter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui
(Chaque homme) a devant lui et derrière lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformément à l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas changé ce qui est en eux-mêmes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal à un peuple, nul ne pourra l’arrêter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui
Il [l’homme] a par devant lui et derriere lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En verite, Allah ne modifie point l’etat d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-memes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal a un peuple, nul ne peut le repousser et ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur
Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser et ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur
Il [l'homme] a par devant lui et derriere lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En verite, Allah ne modifie point l'etat d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-memes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal a un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur
Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur
Des anges gardiens, charges par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derriere chacun d’entre vous. En verite, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifie leur comportement. Et lorsque Allah decide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut ecarter Son chatiment. Nul n’est en mesure de les proteger de Ses rigueurs
Des anges gardiens, chargés par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derrière chacun d’entre vous. En vérité, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifié leur comportement. Et lorsque Allah décide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut écarter Son châtiment. Nul n’est en mesure de les protéger de Ses rigueurs
A chacun, des anges du jour et de la nuit se relayent, places devant et derriere lui afin de le proteger, par ordre de Dieu. Certes, Dieu n’ameliore pas le sort des peuples tant qu’eux-memes ne sont pas disposes a ameliorer ce qui est en eux-memes. Dieu deciderait-Il d’infliger une calamite a un peuple, nul moyen de l’ecarter. En verite, ils n’ont, en dehors de Lui, nul protecteur
A chacun, des anges du jour et de la nuit se relayent, placés devant et derrière lui afin de le protéger, par ordre de Dieu. Certes, Dieu n’améliore pas le sort des peuples tant qu’eux-mêmes ne sont pas disposés à améliorer ce qui est en eux-mêmes. Dieu déciderait-Il d’infliger une calamité à un peuple, nul moyen de l’écarter. En vérité, ils n’ont, en dehors de Lui, nul protecteur

Fulah

Hino woodani mo lontondirooɓe yeeso makko e ɓaawo makko, hiɓe reenira mo yamiroore Alla. Pellet Alla waylataa ko woni e yimɓe, haa ɓe wayla ko woni kon e maɓɓe. Si Alla faandanike yimɓe bone, alaa yiltoowo mo. Alanaa ɓe gaanin Makko giɗo-heftoowo

Ganda

(Buli muntu) aliko (ba Malayika) abakolera mu mpalo, buli kiseera babeera mu maasoge n'emabegawe nga bamukuuma nga ekyo kiragiro kya Katonda, mazima Katonda takyusa mbeera nnungi eri ku bantu okugyako nga bo bennyini be bakyusizza, Katonda bwaba ayagaliza obubi okutuuka ku bantu tewali ayinza kubuzzaayo, era tebayinza kufuna ng'oggyeko Katonda mukuumi mulala yenna

German

Er (der Gesandte) hat Beschutzer vor und hinter sich; sie behuten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah andert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie (die Leute) nicht selbst das andern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah einem Volk etwas Ubeles zufugen will, so gibt es dagegen keine Abwehr, und sie haben keinen Helfer außer Ihm
Er (der Gesandte) hat Beschützer vor und hinter sich; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie (die Leute) nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah einem Volk etwas Übeles zufügen will, so gibt es dagegen keine Abwehr, und sie haben keinen Helfer außer Ihm
Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behuten. Gott verandert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verandern. Und wenn Gott einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn
Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behüten. Gott verändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verändern. Und wenn Gott einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn
fur jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH andert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das andern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH fur Menschen Ubel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali
für jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschutzen. Allah andert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschutzen. Allah andert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn

Gujarati

tena niriksako manavini agala-pachala niyukata che, je allahana adesathi tenum niriksana kare che, ko'i komani sthiti allaha ta'ala nathi badalato, jyam sudhi ke te pote tene na badale, je temana hrdayomam che, allaha ta'ala jyare ko'i komane yatana apavano nisvaya kari le che, to te badalato nathi ane tena sivaya temani madada karanara ko'i nathi
tēnā nirikṣakō mānavīnī āgaḷa-pāchaḷa niyukata chē, jē allāhanā ādēśathī tēnuṁ nirikṣaṇa karē chē, kō'ī kōmanī sthiti allāha ta'ālā nathī badalatō, jyāṁ sudhī kē tē pōtē tēnē na badalē, jē tēmanā hr̥dayōmāṁ chē, allāha ta'ālā jyārē kō'ī kōmanē yātanā āpavānō niśvaya karī lē chē, tō tē badalatō nathī anē tēnā sivāya tēmanī madada karanāra kō'ī nathī
તેના નિરિક્ષકો માનવીની આગળ-પાછળ નિયુકત છે, જે અલ્લાહના આદેશથી તેનું નિરિક્ષણ કરે છે, કોઈ કોમની સ્થિતિ અલ્લાહ તઆલા નથી બદલતો, જ્યાં સુધી કે તે પોતે તેને ન બદલે, જે તેમના હૃદયોમાં છે, અલ્લાહ તઆલા જ્યારે કોઈ કોમને યાતના આપવાનો નિશ્વય કરી લે છે, તો તે બદલતો નથી અને તેના સિવાય તેમની મદદ કરનાર કોઈ નથી

Hausa

(Kowannenku) Yana da waɗansu mala'iku masu maye wa juna a gaba gare shi da baya gare shi, suna tsare shi daga umurnin Allah. Lalle ne Allah ba Ya canja abin da yake ga, mutane sai sun canja abin da yake ga zukatansu. Kuma idan Allah Ya yi nufin wata azaba game da mutane, to, babu mai mayar da ita, kuma ba su da wani majiɓinci* baicin Shi
(Kowannenku) Yanã da waɗansu malã'iku mãsu maye wa jũna a gaba gare shi da bãya gare shi, sunã tsare shi daga umurnin Allah. Lalle ne Allah bã Ya canja abin da yake ga, mutãne sai sun canja abin da yake ga zukatansu. Kuma idan Allah Ya yi nufin wata azãba game da mutãne, to, bãbu mai mayar da ita, kuma bã su da wani majiɓinci* baicin Shi
(Kowannenku) Yana da waɗansu mala'iku masu maye wa juna a gaba gare shi da baya gare shi, suna tsare shi daga umurnin Allah. Lalle ne Allah ba Ya canja abin da yake ga, mutane sai sun canja abin da yake ga zukatansu. Kuma idan Allah Ya yi nufin wata azaba game da mutane, to, babu mai mayar da ita, kuma ba su da wani majiɓinci baicin Shi
(Kowannenku) Yanã da waɗansu malã'iku mãsu maye wa jũna a gaba gare shi da bãya gare shi, sunã tsare shi daga umurnin Allah. Lalle ne Allah bã Ya canja abin da yake ga, mutãne sai sun canja abin da yake ga zukatansu. Kuma idan Allah Ya yi nufin wata azãba game da mutãne, to, bãbu mai mayar da ita, kuma bã su da wani majiɓinci baicin Shi

Hebrew

יש לו שומרים מלפניו ומאחוריו, והם משגיחים עליו לפי הצו של אללה. אללה לא ישנה את המצב של אנשי קהילה אלא אם ישנו הם את מה שבליבם. ואם אללה ירצה לבחון עם בצרה, אין מי שיכול לעצור אותו, כי אין להם (הכופרים) אדון מלבדו
יש לו שומרים מלפניו ומאחוריו, והם משגיחים עליו לפי הצו של אלוהים. אלוהים לא ישנה את המצב של אנשי קהילה אלא אם ישנו הם את מה שבליבם. ואם אלוהים ירצה לבחון עם בצרה, אין מי שיכול לעצור אותו, כי אין להם (הכופרים) אדון מלבדו

Hindi

us (allaah) ke rakhavaale (pharishte) hain. usake aage tatha peechhe, jo allaah ke aadesh se, usakee raksha kar rahe hain. vaastav mein, allaah kisee jaati kee dasha nahin badalata, jab tak vah svayan apanee dasha na badal le tatha jab allaah kisee jaati ke saath buraee ka nishchay kar le, to use phera nahin ja sakata aur na unaka us (allaah) ke siva koee sahaayak hai
उस (अल्लाह) के रखवाले (फरिश्ते) हैं। उसके आगे तथा पीछे, जो अल्लाह के आदेश से, उसकी रक्षा कर रहे हैं। वास्तव में, अल्लाह किसी जाति की दशा नहीं बदलता, जब तक वह स्वयं अपनी दशा न बदल ले तथा जब अल्लाह किसी जाति के साथ बुराई का निश्चय कर ले, तो उसे फेरा नहीं जा सकता और न उनका उस (अल्लाह) के सिवा कोई सहायक है।
usake rakshak (paharedaar) usake apane aage aur peechhe lage hote hain jo allaah ke aadesh se usakee raksha karate hai. kisee qaum ke logon ko jo kuchh praapt hota hai allaah use badalata nahin, jab tak ki ve svayan apane aapako na badal daalen. aur jab allaah kisee qaum ka anisht chaahata hai to phir vah usase tal nahin sakata, aur usase hatakar unaka koee samarthak aur sanrakshak bhee nahin
उसके रक्षक (पहरेदार) उसके अपने आगे और पीछे लगे होते हैं जो अल्लाह के आदेश से उसकी रक्षा करते है। किसी क़ौम के लोगों को जो कुछ प्राप्त होता है अल्लाह उसे बदलता नहीं, जब तक कि वे स्वयं अपने आपको न बदल डालें। और जब अल्लाह किसी क़ौम का अनिष्ट चाहता है तो फिर वह उससे टल नहीं सकता, और उससे हटकर उनका कोई समर्थक और संरक्षक भी नहीं
(usake nazadeek) sab baraabar hain (aadamee kisee haalat mein ho magar) us akele ke lie usake aage usake peechhe usake nigehabaan (pharishte) muqarrar hain ki usako hukm khuda se hiphaazat karate hain jo (neamat) kisee qaum ko haasil ho beshak vah log khud apanee naphsaanee haalat mein tagyyur na daalen khuda haragiz tagyyur nahin daala karata aur jab khuda kisee qaum par buraee ka iraada karata hai to phir usaka koee taalane vaala nahin aur na usaka usake siva koee vaalee aur (saraparast) hai
(उसके नज़दीक) सब बराबर हैं (आदमी किसी हालत में हो मगर) उस अकेले के लिए उसके आगे उसके पीछे उसके निगेहबान (फरिश्ते) मुक़र्रर हैं कि उसको हुक्म ख़ुदा से हिफाज़त करते हैं जो (नेअमत) किसी क़ौम को हासिल हो बेशक वह लोग खुद अपनी नफ्सानी हालत में तग्य्युर न डालें ख़ुदा हरगिज़ तग्य्युर नहीं डाला करता और जब ख़ुदा किसी क़ौम पर बुराई का इरादा करता है तो फिर उसका कोई टालने वाला नहीं और न उसका उसके सिवा कोई वाली और (सरपरस्त) है

Hungarian

Neki szorosan mellette levok (rendeltettek, angyalok) elotte es "utana is, akik orzik ot- Allah parancsabol fakadoan. Allah semmit sem valtoztat meg egy nepben, mig az maga nem valtoztat (sajat maga sorsan). Es ha Allah valami rosszat akar egy neppel szemben, azt nem lehet elharitani. Es nincs nekik Rajta kivul mas segitojuk
Neki szorosan mellette lévők (rendeltettek, angyalok) előtte és "utána is, akik őrzik őt- Allah parancsából fakadóan. Allah semmit sem változtat meg egy népben, míg az maga nem változtat (saját maga sorsán). És ha Allah valami rosszat akar egy néppel szemben, azt nem lehet elhárítani. És nincs nekik Rajta kívül más segítőjük

Indonesian

Baginya (manusia) ada malaikat-malaikat yang selalu menjaganya bergiliran, dari depan dan belakangnya. Mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan suatu kaum sebelum mereka mengubah keadaan diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan tidak ada pelindung bagi mereka selain Dia
(Baginya) manusia (ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran) para malaikat yang bertugas mengawasinya (di muka) di hadapannya (dan di belakangnya) dari belakangnya (mereka menjaganya atas perintah Allah) berdasarkan perintah Allah, dari gangguan jin dan makhluk-makhluk yang lainnya. (Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan sesuatu kaum) artinya Dia tidak mencabut dari mereka nikmat-Nya (sehingga mereka mengubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri) dari keadaan yang baik dengan melakukan perbuatan durhaka. (Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum) yakni menimpakan azab (maka tak ada yang dapat menolaknya) dari siksaan-siksaan tersebut dan pula dari hal-hal lainnya yang telah dipastikan-Nya (dan sekali-kali tak ada bagi mereka) bagi orang-orang yang telah dikehendaki keburukan oleh Allah (selain Dia) selain Allah sendiri (seorang penolong pun) yang dapat mencegah datangnya azab Allah terhadap mereka. Huruf min di sini adalah zaidah
Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah 767. Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka mengubah keadaan 768 yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia
Sesungguhnya Allahlah yang memelihara kalian. Setiap manusia memiliki sejumlah malaikat yang bertugas--atas perintah Allah--menjaga dan memeliharanya. Mereka ada yang menjaga dari arah depan dan ada juga yang menjaga dari arah belakang. Demikian pula, Allah tidak akan mengubah nasib suatu bangsa dari susah menjadi bahagia, atau dari kuat menjadi lemah, sebelum mereka sendiri mengubah apa yang ada pada diri mereka sesuai dengan keadaan yang akan mereka jalani. Apabila Allah berkehendak memberikan bencana kepada suatu bangsa, tidak akan ada seorang pun yang dapat melindungi mereka dari bencana itu. Tidak ada seorang pun yang mengendalikan urusan kalian hingga dapat menolak bencana itu
Baginya (manusia) ada malaikat-malaikat yang selalu menjaganya bergiliran, dari depan dan belakangnya. Mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak akan mengubah keadaan suatu kaum sebelum mereka mengubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan tidak ada pelindung bagi mereka selain Dia
Baginya (manusia) ada malaikat-malaikat yang selalu menjaganya bergiliran, dari depan dan belakangnya. Mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak akan mengubah keadaan suatu kaum sebelum mereka mengubah keadaan diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan tidak ada pelindung bagi mereka selain Dia

Iranun

(So Manosiya) Na adun a puphamagilisa-on (a manga Malaikat) si-i ko ona-an niyan go si-i ko oriyan niyan: A sisiyapun Niran sukaniyan pho-on sa Sogowan o Allah. Mata-an! A so Allah na di Niyan pagalinun so butad o pagtao taman sa di iran alıinun so butad o manga ginawa iran. Na igira-a adun a piyaka-antap o Allah ko pagtao a marata, na da-a phakarunon, go daa bagiyan niran a salakao Rukaniyan a Kaphanarıigan

Italian

Ci sono [angeli] davanti e dietro [ogni uomo] e vegliano su di lui, per ordine di Allah. In verita, Allah non modifica la realta di un popolo, finche esso non muta nel suo intimo. Quando Allah vuole un male per un popolo, nessuno puo allontanarlo; ne avranno, all'infuori di Lui, alcun protettore
Ci sono [angeli] davanti e dietro [ogni uomo] e vegliano su di lui, per ordine di Allah. In verità, Allah non modifica la realtà di un popolo, finché esso non muta nel suo intimo. Quando Allah vuole un male per un popolo, nessuno può allontanarlo; né avranno, all'infuori di Lui, alcun protettore

Japanese

Kakujin ni wa, mae kara mo ushirokara mo,-ji kara tsugini (tenshi) ga tsuite ite, arra no o meirei ni yori kanshi shite iru. Hontoni arra wa, hito ga mizukara kaenai kagiri, kesshite hitobito (no unmei) o kae rarenai. Daga arra ga (ichido) hitobito ni sainan o kudasou to o nozomi ni nareba, sore wa kesshite yokeru koto wa dekinai. Kare-ra ni wa, kare no soto ni gadian wa nai nodearu
Kakujin ni wa, mae kara mo ushirokara mo,-ji kara tsugini (tenshi) ga tsuite ite, arrā no o meirei ni yori kanshi shite iru. Hontōni arrā wa, hito ga mizukara kaenai kagiri, kesshite hitobito (no unmei) o kae rarenai. Daga arrā ga (ichido) hitobito ni sainan o kudasou to o nozomi ni nareba, sore wa kesshite yokeru koto wa dekinai. Kare-ra ni wa, kare no soto ni gādian wa nai nodearu
各人には,前からも後ろからも,次から次に(天使)が付いていて,アッラーの御命令により監視している。本当にアッラーは,人が自ら変えない限り,決して人びと(の運命)を変えられない。だがアッラーが(一度)人びとに災難を下そうと御望みになれば,それは決して避ける ことは出来ない。かれらには,かれの外に守護者はないのである。

Javanese

padha angetutake dheweke, ana ing ngarepe sarta ana ing burine, kang padha rumeksa dheweke atas saking parentahing Allah. Sayekti, Allah iku ora angewahi kaananing para manusa, nganti dheweke padha angowahi kaanane dhewe; lan manawa Allah angarsakake ala tumrap para ma- nusa, lan ora bakal ana panulake, sarta saliyane Panjenengane dhe- weke padha ora duwe kakawal
padha angetutaké dhèwèké, ana ing ngarepé sarta ana ing buriné, kang padha rumeksa dhèwèké atas saking paréntahing Allah. Sayekti, Allah iku ora angéwahi kaananing para manusa, nganti dhèwèké padha angowahi kaanané dhéwé; lan manawa Allah angarsakaké ala tumrap para ma- nusa, lan ora bakal ana panulaké, sarta saliyané Panjenengané dhè- wèké padha ora duwé kakawal

Kannada

avanannu (allahanannu) prarthisuvudu matra sari. Avaru avana horatu bere yarannella prarthisuttaro avaru yaru avarige yava uttaravannu niduvudilla. (Avara avastheyu) niru tanna bayige talupabekendu nirinedege kaicaci nintavanantide. Niru endu avana balige talupuvudilla. Dhikkarigala ella prarthanegalu dikkettu hoguttave
avanannu (allāhanannu) prārthisuvudu mātra sari. Avaru avana horatu bēre yārannellā prārthisuttārō avaru yārū avarige yāva uttaravannū nīḍuvudilla. (Avara avastheyu) nīru tanna bāyige talupabēkendu nīrineḍege kaicāci nintavanantide. Nīru endū avana baḷige talupuvudilla. Dhikkārigaḷa ella prārthanegaḷu dikkeṭṭu hōguttave
ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಮಾತ್ರ ಸರಿ. ಅವರು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಯಾರೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಅವರ ಅವಸ್ಥೆಯು) ನೀರು ತನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ತಲುಪಬೇಕೆಂದು ನೀರಿನೆಡೆಗೆ ಕೈಚಾಚಿ ನಿಂತವನಂತಿದೆ. ನೀರು ಎಂದೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಲುಪುವುದಿಲ್ಲ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು ದಿಕ್ಕೆಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತವೆ

Kazakh

Arkimnin aldı-artınan Allanın amiri boyınsa, okselep, qorgawsı (peristeler) bar. Rasında bir qawmı, ozin ozgertpeyinse Alla, onı ozgertpeydi. Sonday-aq eger Alla, bir qawımga beynet tilese, Sonda onı esbir qaytarwsı joq. Ari olar usin Alladan ozge bir jardemsi de joq
Ärkimniñ aldı-artınan Allanıñ ämiri boyınşa, ökşelep, qorğawşı (perişteler) bar. Rasında bir qawmı, özin özgertpeyinşe Alla, onı özgertpeydi. Sonday-aq eger Alla, bir qawımğa beynet tilese, Sonda onı eşbir qaytarwşı joq. Äri olar üşin Alladan özge bir järdemşi de joq
Әркімнің алды-артынан Алланың әмірі бойынша, өкшелеп, қорғаушы (періштелер) бар. Расында бір қаумы, өзін өзгертпейінше Алла, оны өзгертпейді. Сондай-ақ егер Алла, бір қауымға бейнет тілесе, Сонда оны ешбір қайтарушы жоқ. Әрі олар үшін Алладан өзге бір жәрдемші де жоқ
Onın / arbir adamnın / aldında ari artında, Allahtın amiri boyınsa qorgaytın mwaqqibat / odan ayrılmay juretin peristeler / pbar. Anıgında, adamdar ozderindegini / iman, boysunw, izgi amaldar, sukirsiligin t. b. / 1178 ozgertpeyinse, Allah olardagını ozgertpeydi. Al, Allah bir elge jamandıq qalasa, onda onı es narse qaytara almaydı. Ari Odan ozge olarga esbir qamqorlıq etwsi joq
Onıñ / ärbir adamnıñ / aldında äri artında, Allahtıñ ämiri boyınşa qorğaytın mwaqqïbat / odan ayrılmay jüretin perişteler / pbar. Anığında, adamdar özderiñdegini / ïman, boysunw, izgi amaldar, şükirşiligin t. b. / 1178 özgertpeyinşe, Allah olardağını özgertpeydi. Al, Allah bir elge jamandıq qalasa, onda onı eş närse qaytara almaydı. Äri Odan özge olarğa eşbir qamqorlıq etwşi joq
Оның / әрбір адамның / алдында әрі артында, Аллаһтың әмірі бойынша қорғайтын муъаққибат / одан айрылмай жүретін періштелер / пбар. Анығында, адамдар өздеріңдегіні / иман, бойсұну, ізгі амалдар, шүкіршілігін т. б. / 1178 өзгертпейінше, Аллаһ олардағыны өзгертпейді. Ал, Аллаһ бір елге жамандық қаласа, онда оны еш нәрсе қайтара алмайды. Әрі Одан өзге оларға ешбір қамқорлық етуші жоқ

Kendayan

Ka’ ia (talino) ada mala’ekat-mala’ekat nang salalu bajaga bagiliratn, dari adapatn man balakangnya iaka’koa nyaganya atas parentah Allah. Sabatolnya Allah nana’ akan mangubah kaadaan kaum sanape’ iaka’koa ngubah kaadaan diri’nya babaro. Man kade’ Allah ngahendaki’ kaburukatn tahadap kaum maka nana’ ada nang dapat nolaknya man nana’ ada pangingu bagi nyaka’koa salain Ia (Allah)

Khmer

samreab ke( mnoussa) mean anak now khleameul( mea la ei- kat) now pimoukh ke ning pikraoy ke del puokke now karpar ke ( mnoussa) tam batobanhchea robsa a l laoh . chea karpit nasa a l laoh nung min phlasabdaur nouv avei del mean nowknong krom namuoy laey louhtrate puokke phlasabdaur nouv avei noh daoyokhluoneng phtal . haey nowpel del a l laoh chng daktondakamm towleu krom na muoy ku kmean anaknea ach reareang vea ban laey . haey puokke ka kmean anak keapear na krawpi trong der
សម្រាប់គេ(មនុស្ស)មានអ្នកនៅឃ្លាំមើល(ម៉ាឡាអី-កាត់)នៅពីមុខគេ និងពីក្រោយគេដែលពួកគេនៅការពារគេ (មនុស្ស)តាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងក្រុមណាមួយ ឡើយ លុះត្រាតែពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនូវអ្វីនោះដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់។ ហើយនៅពេលដែលអល់ឡោះចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មទៅលើក្រុមណា មួយ គឺគ្មានអ្នកណាអាចរារាំងវាបានឡើយ។ ហើយពួកគេក៏គ្មាន អ្នកគាំពារណាក្រៅពីទ្រង់ដែរ។

Kinyarwanda

(Buri muntu) afite abamalayika basimburana imbere n’inyuma he; bamurinda ku bw’itegeko rya Allah. Mu by’ukuri, Allah ntahindura ibiri mu bantu keretse bahinduye ibibarimoa. Ariko iyo Allah ashatse ko ikibi kiba ku bantu ntawe ugikumira, nta n’ubwo bagira undi murinzi utari we
(Buri muntu) afite abamalayika basimburana imbere n’inyuma he; bamurinda ku bw’itegeko rya Allah. Mu by’ukuri Allah ntahindura ibiri mu bantu keretse bahinduye ibibarimo. Ariko iyo Allah ashaka ko ikibi kiba ku bantu ntawe ugikumira, nta n’ubwo bagira undi murinzi utari We

Kirghiz

Al (adam) ucun aldınan, arkasınan kuzotuuculor (peristeler) bar. Alar Allaһtın buyrugu menen anı korgop-saktap jurusot. Cınında, Allaһ ec bir koomdu(n jasoosun) kacan alar ozdorundogu nerseni (isenimdi) ozgortmoyunco ozgorpoyt. Eger Allaһ bir koomgo jamandıktı kaalasa, anı ec kim kaytara albayt. Adamdar ucun Allaһtan baska Okumdar jok
Al (adam) üçün aldınan, arkasınan küzötüüçülör (perişteler) bar. Alar Allaһtın buyrugu menen anı korgop-saktap jürüşöt. Çınında, Allaһ eç bir koomdu(n jaşoosun) kaçan alar özdöründögü nerseni (işenimdi) özgörtmöyünçö özgörpöyt. Eger Allaһ bir koomgo jamandıktı kaalasa, anı eç kim kaytara albayt. Adamdar üçün Allaһtan başka Ökümdar jok
Ал (адам) үчүн алдынан, аркасынан күзөтүүчүлөр (периштелер) бар. Алар Аллаһтын буйругу менен аны коргоп-сактап жүрүшөт. Чынында, Аллаһ эч бир коомду(н жашоосун) качан алар өздөрүндөгү нерсени (ишенимди) өзгөртмөйүнчө өзгөрпөйт. Эгер Аллаһ бир коомго жамандыкты кааласа, аны эч ким кайтара албайт. Адамдар үчүн Аллаһтан башка Өкүмдар жок

Korean

modeun ingan-egeneun geuui apgwadwie cheonsadeul-i iss-eo hananim-ui myeong lyeong-eulo geuleul jikyeobogo gyesim-ila sillo hananimkkeseoneun salamdeul-i jeodeul-ui ma-eumsog-e issneun geos-eul bakkugi jeon-eneun jeodeul-ui sangtaeleul byeonhwasikiji ani hasinila hananim-i geu baegseong ege gonan-eul julyeo hasilttaeneun eoneu nugudo mag-anael su eobs-euni hananim oeeneun bohojaga eobsneunila
모든 인간에게는 그의 앞과뒤에 천사들이 있어 하나님의 명 령으로 그를 지켜보고 계심이라 실로 하나님께서는 사람들이 저들의 마음속에 있는 것을 바꾸기 전에는 저들의 상태를 변화시키지 아니 하시니라 하나님이 그 백성 에게 고난을 주려 하실때는 어느 누구도 막아낼 수 없으니 하나님 외에는 보호자가 없느니라
modeun ingan-egeneun geuui apgwadwie cheonsadeul-i iss-eo hananim-ui myeong lyeong-eulo geuleul jikyeobogo gyesim-ila sillo hananimkkeseoneun salamdeul-i jeodeul-ui ma-eumsog-e issneun geos-eul bakkugi jeon-eneun jeodeul-ui sangtaeleul byeonhwasikiji ani hasinila hananim-i geu baegseong ege gonan-eul julyeo hasilttaeneun eoneu nugudo mag-anael su eobs-euni hananim oeeneun bohojaga eobsneunila
모든 인간에게는 그의 앞과뒤에 천사들이 있어 하나님의 명 령으로 그를 지켜보고 계심이라 실로 하나님께서는 사람들이 저들의 마음속에 있는 것을 바꾸기 전에는 저들의 상태를 변화시키지 아니 하시니라 하나님이 그 백성 에게 고난을 주려 하실때는 어느 누구도 막아낼 수 없으니 하나님 외에는 보호자가 없느니라

Kurdish

بۆ خوا هه‌یه فریشته‌ی بێ شومار که به نۆره به‌دوای یه‌کدا دێن تا چاودێری ئاده‌میزاد بکه‌ن له به‌رو پشت و له هه‌موو لایه‌که‌وه بیپارێزن به فه‌رمانی خوا، بێگومان خوا بارودۆخی هیچ قه‌وم و گه‌لێك ناگۆڕێت (له خۆشیه‌وه بۆ ناخۆشی، یان له زه‌لیلیه‌وه بۆ سه‌ربه‌رزی، یان له گرانیه‌وه بۆ هه‌رزانی)هه‌تا ئه‌وان ئه‌وه‌ی به خۆیان ده‌کرێت نه‌یگۆڕن و نه‌یکه‌ن، کاتێکیش خوا بیه‌وێت به‌ڵایه‌ك به‌سه‌ر هه‌ر میلله‌تێکدا بهێنێت (له ده‌رئه‌نجامی سه‌رکه‌شی و یاخی بوونیان)، ئه‌وه هیچ هێزێك ناتوانێت به‌ری بگرێت، هیچ که‌سیش ناتوانێت جگه له خوا فریایان بکه‌وێت و ڕزگاریان بکات
بۆ ئەو (ئادەمی) ھەیە چەند فریشتەیەک کە بەدوای یەکدا دێن لەپێش و لەدوایەوە بەفەرمانی خوا دەیپارێزن لەزیان بەڕاستی خوا (بار و حاڵی) ھیچ گەلێک ناگۆڕێت ھەتا ئەوان خۆیان (بارو حاڵی) خۆیان نەگۆڕن وەکاتێک خوا بیەوێت گەل وھۆزێک تووشی بەڵا وسزا بکات ھیچ شتێک ناتوانێت ڕێگری لێ بکات وجگە لەو (خوا) ھیچ یارمەتیدەر و پشتیوانێکیان نیە

Kurmanji

Ji bona van tistan ra peyrewen pesvacuyi peywesti hene, ku ewan peyrewan ewan tistan ji buyeren Yezdan diparisinin. Bi rasti Yezdan heya komalek; tista babete xwe, bi xweber nede hesivandine, ewe qenciya kiri ji wan nade hesivandine. U Yezdan bive ku sikatiye bi komaleki bike, tu kes idi nikare ewe sikatiye ji wan bide para dane. Sixwa ji pestire wi ji ji wan ra tu parisvan u serkar tune ye
Ji bona van tiştan ra peyrewên pêşvaçûyî peywestî hene, ku ewan peyrewan ewan tiştan ji bûyerên Yezdan diparisînin. Bi rastî Yezdan heya komalek; tişta babetê xwe, bi xweber nede heşivandinê, ewê qencîya kirî ji wan nade heşivandinê. Û Yezdan bivê ku sikatîyê bi komalekî bike, tu kes îdî nikare ewê sikatîyê ji wan bide para danê. Şixwa ji pêştirê wî jî ji wan ra tu parisvan û serkar tune ye

Latin

(Shifts angels) take staying each unus de vos - they est vos behind vos. They stay vos custos vos prout deus commands Sic DEUS non change status any people they factus decision change Deus testimentum any hardship any people non force stop it Pro they habet nullus Eum prout Dominus ac Magister

Lingala

Moto azali na ba anzelu sima naye mpe liboso naye bazali kokita tango nyoso тропа kobatela ye na mokano kowuta epai ya Allah. Ya sólo, Allah akobongola makambo ya bato te kino bango moko bakobongola maye bazali na yango kowuta na milimo mia bango, soki Allah alingi mabe ezua bato, moto moko ya kopekisa azali te. Mpe bakozala na mobateli ata moko te na botiki ye

Luyia

Ali nende omukanda imbeli wuwe nende inyuma wuwe, bamulindanga, khubuchami bwa Nyasaye. Toto Nyasaye shakalukhaninjia kali khubandu okhuula abeene bakalukhanie akali mumioyo chiabu. Ne Nyasaye olwa yenyela Abandu eshinyasio abulaho wokhwikalila ne babula owubalinda

Macedonian

Со секој од вас се мелеците, пред него и зад него, по Аллаховата наредба над него бдеат. Аллах нема да измени еден народ додека тој самиот не се измени. А кога Аллах сака еден народ да казни, никој не може тоа да го спречи, освен Него му нема заштитник
sekoj od vas, pred nego ILI zad nego, ima denonokni meleki koi bdeat vrz nego, po naredbata "Allahova. "Allah, navistina, nema da ja izmeni situacijata na eden narod se dodeka toj narod ne se izmeni samiot sebesi. Ako Allah saka da mu nanese zlo na eden narod nema nikoj sto moze da mu se sprotistavi. I za niv osven Allah nema drug zastitnik
sekoj od vas, pred nego ILI zad nego, ima denonoḱni meleki koi bdeat vrz nego, po naredbata "Allahova. "Allah, navistina, nema da ja izmeni situacijata na eden narod se dodeka toj narod ne se izmeni samiot sebesi. Ako Allah saka da mu nanese zlo na eden narod nema nikoj što može da mu se sprotistavi. I za niv osven Allah nema drug zaštitnik
секој од вас, пред него ИЛИ зад него, има деноноќни мелеки кои бдеат врз него, по наредбата "Аллахова. "Аллах, навистина, нема да ја измени ситуацијата на еден народ се додека тој народ не се измени самиот себеси. Ако Аллах сака да му нанесе зло на еден народ нема никој што може да му се спротистави. И за нив освен Аллах нема друг заштитник

Malay

Bagi tiap-tiap seorang ada malaikat penjaganya silih berganti dari hadapannya dan dari belakangnya, yang mengawas dan menjaganya (dari sesuatu bahaya) dengan perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak mengubah apa yang ada pada sesuatu kaum sehingga mereka mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki untuk menimpakan kepada sesuatu kaum bala bencana (disebabkan kesalahan mereka sendiri), maka tiada sesiapapun yang dapat menolak atau menahan apa yang ditetapkanNya itu, dan tidak ada sesiapapun yang dapat menolong dan melindungi mereka selain daripadaNya

Malayalam

manusyann avanre mumpiluteyum pinniluteyum tutarettutare vann keant allahuvinre kalpanaprakaram avane kattusuksicc keantirikkunnavar (malakkukal) unt‌. etearu janatayum tannalute svantam nilapatukalil marram varuttunnat vare allahu avarute sthitikk vyatyasam varuttukayilla; tircca. oru janataykk valla deasavum varuttan allahu uddesiccal at tattimarranavilla. avannu purame avarkk yatearu raksadhikariyumilla
manuṣyann avanṟe mumpilūṭeyuṁ pinnilūṭeyuṁ tuṭarettuṭare vann keāṇṭ allāhuvinṟe kalpanaprakāraṁ avane kāttusūkṣicc keāṇṭirikkunnavar (malakkukaḷ) uṇṭ‌. ēteāru janatayuṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ nilapāṭukaḷil māṟṟaṁ varuttunnat vare allāhu avaruṭe sthitikk vyatyāsaṁ varuttukayilla; tīrcca. oru janataykk valla dēāṣavuṁ varuttān allāhu uddēśiccāl at taṭṭimāṟṟānāvilla. avannu puṟame avarkk yāteāru rakṣādhikāriyumilla
മനുഷ്യന്ന് അവന്‍റെ മുമ്പിലൂടെയും പിന്നിലൂടെയും തുടരെത്തുടരെ വന്ന് കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അവനെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ (മലക്കുകള്‍) ഉണ്ട്‌. ഏതൊരു ജനതയും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം നിലപാടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നത് വരെ അല്ലാഹു അവരുടെ സ്ഥിതിക്ക് വ്യത്യാസം വരുത്തുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. ഒരു ജനതയ്ക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത് തട്ടിമാറ്റാനാവില്ല. അവന്നു പുറമെ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല
manusyann avanre mumpiluteyum pinniluteyum tutarettutare vann keant allahuvinre kalpanaprakaram avane kattusuksicc keantirikkunnavar (malakkukal) unt‌. etearu janatayum tannalute svantam nilapatukalil marram varuttunnat vare allahu avarute sthitikk vyatyasam varuttukayilla; tircca. oru janataykk valla deasavum varuttan allahu uddesiccal at tattimarranavilla. avannu purame avarkk yatearu raksadhikariyumilla
manuṣyann avanṟe mumpilūṭeyuṁ pinnilūṭeyuṁ tuṭarettuṭare vann keāṇṭ allāhuvinṟe kalpanaprakāraṁ avane kāttusūkṣicc keāṇṭirikkunnavar (malakkukaḷ) uṇṭ‌. ēteāru janatayuṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ nilapāṭukaḷil māṟṟaṁ varuttunnat vare allāhu avaruṭe sthitikk vyatyāsaṁ varuttukayilla; tīrcca. oru janataykk valla dēāṣavuṁ varuttān allāhu uddēśiccāl at taṭṭimāṟṟānāvilla. avannu puṟame avarkk yāteāru rakṣādhikāriyumilla
മനുഷ്യന്ന് അവന്‍റെ മുമ്പിലൂടെയും പിന്നിലൂടെയും തുടരെത്തുടരെ വന്ന് കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അവനെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ (മലക്കുകള്‍) ഉണ്ട്‌. ഏതൊരു ജനതയും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം നിലപാടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നത് വരെ അല്ലാഹു അവരുടെ സ്ഥിതിക്ക് വ്യത്യാസം വരുത്തുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. ഒരു ജനതയ്ക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത് തട്ടിമാറ്റാനാവില്ല. അവന്നു പുറമെ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല
ella orea manusyanreyum munnilum pinnilum avannayi niyeagikkappetta melneattakkarunt. allahuvinre kalpana prakaram avaravane srad'dhiccukeantirikkunnu. allahu oru janatayuteyum avasthayil marram varuttukayilla; avar tannalute sthiti svayam marrunvare. ennal allahu oru janatakk valla duritavum varuttanuddesiccal arkkum at tatukkanavilla. avanekkutate avarkk raksakanumilla
ellā ōrēā manuṣyanṟeyuṁ munniluṁ pinniluṁ avannāyi niyēāgikkappeṭṭa mēlnēāṭṭakkāruṇṭ. allāhuvinṟe kalpana prakāraṁ avaravane śrad'dhiccukeāṇṭirikkunnu. allāhu oru janatayuṭeyuṁ avasthayil māṟṟaṁ varuttukayilla; avar taṅṅaḷuṭe sthiti svayaṁ māṟṟunvare. ennāl allāhu oru janatakk valla duritavuṁ varuttānuddēśiccāl ārkkuṁ at taṭukkānāvilla. avanekkūṭāte avarkk rakṣakanumilla
എല്ലാ ഓരോ മനുഷ്യന്റെയും മുന്നിലും പിന്നിലും അവന്നായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട മേല്‍നോട്ടക്കാരുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം അവരവനെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഒരു ജനതയുടെയും അവസ്ഥയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയില്ല; അവര്‍ തങ്ങളുടെ സ്ഥിതി സ്വയം മാറ്റുംവരെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഒരു ജനതക്ക് വല്ല ദുരിതവും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ ആര്‍ക്കും അത് തടുക്കാനാവില്ല. അവനെക്കൂടാതെ അവര്‍ക്ക് രക്ഷകനുമില്ല

Maltese

Għal (kull bniedem) hemm għadd ta' angli, quddiemu u warajh, li jħarsuh, bl-amar ta' Alla. Alla tabilħaqq ma jibdilx dak li jinsab f'xi gens qabel ma (dawn in-nies) jibdlu dak li hemm fihom infushom. U meta Alla jrid xi deni lil xi gens, ma hemm xejn li jista' jzommu, U ma għandhomx ħliefu min iħarishom
Għal (kull bniedem) hemm għadd ta' anġli, quddiemu u warajh, li jħarsuh, bl-amar ta' Alla. Alla tabilħaqq ma jibdilx dak li jinsab f'xi ġens qabel ma (dawn in-nies) jibdlu dak li hemm fihom infushom. U meta Alla jrid xi deni lil xi ġens, ma hemm xejn li jista' jżommu, U ma għandhomx ħliefu min iħarishom

Maranao

(So manosiya) Na adn a pphamagilisa on (a manga malaikat) sii ko onaan iyan go sii ko oriyan iyan a: Sisiyapn iran skaniyan phoon sa sogoan o Allah. Mataan! a so Allah na di Niyan pagalinn so btad o pagtaw taman sa di iran alinn so btad o manga ginawa iran. Na igira a adn a piyakaantap o Allah ko pagtaw a marata, na da a phakarnon, go da a bagian iran a salakaw Rkaniyan a kaphanarigan

Marathi

Tyace sanraksaka manavacya pudhe mage tainata aheta, je allahacya adesane tyace raksana karatata. Ekhadya janasamuhaci avastha sarvasrestha allaha toparyanta badalata nahi, joparyanta to svatah badalata nahi, je tyancya manata ahe. Sarvasrestha allaha jevha ekhadya janasamuhala saja denyaca nirnaya gheto, tevha to nirnaya badalata nahi ani tyacyakherija konihi tyanca madatakarta nahi
Tyācē sanrakṣaka mānavācyā puḍhē māgē taināta āhēta, jē allāhacyā ādēśānē tyācē rakṣaṇa karatāta. Ēkhādyā janasamūhācī avasthā sarvaśrēṣṭha allāha tōparyanta badalata nāhī, jōparyanta tō svataḥ badalata nāhī, jē tyān̄cyā manāta āhē. Sarvaśrēṣṭha allāha jēvhā ēkhādyā janasamūhālā sajā dēṇyācā nirṇaya ghētō, tēvhā tō nirṇaya badalata nāhī āṇi tyācyākhērīja kōṇīhī tyān̄cā madatakartā nāhī
११. त्याचे संरक्षक मानवाच्या पुढे मागे तैनात आहेत, जे अल्लाहच्या आदेशाने त्याचे रक्षण करतात. एखाद्या जनसमूहाची अवस्था सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तोपर्यंत बदलत नाही, जोपर्यंत तो स्वतः बदलत नाही, जे त्यांच्या मनात आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह जेव्हा एखाद्या जनसमूहाला सजा देण्याचा निर्णय घेतो, तेव्हा तो निर्णय बदलत नाही आणि त्याच्याखेरीज कोणीही त्यांचा मदतकर्ता नाही

Nepali

Usaka caukidaraharu mancheko agadi–pachadi niyukta chan, jo allahako hukuma anusara tyasako caukasi gardachan. Kunai samudayako avastha allaha badaldaina jabasam'ma ki tyasale svayam usala'i na badalos jo usaka hrdayama chan, ra allaha jaba kunai samudayala'i dandita garne yojana bana'umcha, ta tyo parivartana humdaina. Ra usabaheka kohi pani usako yojanakara chaina
Usakā caukīdāraharū mānchēkō agāḍi–pāchāḍi niyukta chan, jō allāhakō hukuma anusāra tyasakō caukasī gardachan. Kunai samudāyakō avasthā allāha badaldaina jabasam'ma ki tyasalē svayaṁ usalā'ī na badalōs jō usakā hr̥dayamā chan, ra allāha jaba kunai samudāyalā'ī daṇḍita garnē yōjanā banā'um̐cha, ta tyō parivartana hum̐daina. Ra usabāhēka kōhī pani usakō yōjanākāra chaina
उसका चौकीदारहरू मान्छेको अगाडि–पाछाडि नियुक्त छन्, जो अल्लाहको हुकुम अनुसार त्यसको चौकसी गर्दछन् । कुनै समुदायको अवस्था अल्लाह बदल्दैन जबसम्म कि त्यसले स्वयं उसलाई न बदलोस् जो उसका हृदयमा छन्, र अल्लाह जब कुनै समुदायलाई दण्डित गर्ने योजना बनाउँछ, त त्यो परिवर्तन हुँदैन । र उसबाहेक कोही पनि उसको योजनाकार छैन ।

Norwegian

Enhver har et følge engler foran seg og bak seg, som passer pa ham pa Guds bud. Gud forandrer ikke et folks vilkar, før de forandrer seg selv! Om Gud tilsikter en refselse for et folk, kan det ikke avverges, og de har ingen unntatt Ham som tar seg av deres sak
Enhver har et følge engler foran seg og bak seg, som passer på ham på Guds bud. Gud forandrer ikke et folks vilkår, før de forandrer seg selv! Om Gud tilsikter en refselse for et folk, kan det ikke avverges, og de har ingen unntatt Ham som tar seg av deres sak

Oromo

Isaaf (tokko tokkoo namaatiif) maleeykota wal tareeffatoo ta’an fuuldura isaatiifi duuba isaa irraa ajaja Rabbiitiin isa eegantu jiruDhugumatti, Rabbiin waan ummata bira jiru hanga isaan waan isaan bira jiru jijjiiranitti isaan irraa hin jijjiiruYeroo Rabbiin namoota wahiitti hamtuu fedhe, deebisaan isaaf hin jiru; Isaaniifiis Isaa gaditti gargaaran hin jiru

Panjabi

Hara ika vi'akati de age ate piche usa de nigarana hana, jihare alaha de hukama nala usa di dekha bhala kara rahe hana. Ko'i saka nahim ki alaha kise kauma di halata nu nahim badalada jadom taka uha apane manam nu na badala laina. Jadom' alaha kise kauma upara ko'i afata li'a'una cahuda hai, tam phira usa nu rokana da ko'i upa'a nahim, alaha tom bina usa de barabara ko'i saha'ika nahim
Hara ika vi'akatī dē agē atē pichē usa dē nigarāna hana, jihaṛē alāha dē hukama nāla usa dī dēkha bhāla kara rahē hana. Kō'ī śaka nahīṁ ki alāha kisē kauma dī hālata nū nahīṁ badaladā jadōṁ taka uha apaṇē manāṁ nū nā badala laiṇa. Jadōṁ' alāha kisē kauma upara kō'ī āfata li'ā'uṇā cāhudā hai, tāṁ phira usa nū rōkaṇa dā kō'ī upā'a nahīṁ, alāha tōṁ binā usa dē barābara kō'ī sahā'ika nahīṁ
ਹਰ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਉਸ ਦੇ ਨਿਗਰਾਨ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਦੇਖ ਭਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਦੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਅਪਣੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬਦਲ ਲੈਣ। ਜਦੋਂ' ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਪਾਅ ਨਹੀਂ, ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

آدمى را فرشتگانى است كه پياپى به امر خدا از روبه‌رو و پشت سرش مى‌آيند و نگهبانيش مى‌كنند. خدا چيزى را كه از آن مردمى است دگرگون نكند تا آن مردم خود دگرگون شوند. چون خدا براى مردمى بدى خواهد، هيچ چيز مانع او نتواند شد و ايشان را جز خدا هيچ كارسازى نيست
و براى انسان تعقيب كنندگانى [از فرشتگان‌] است كه او را از پيش رو و پشت سر به امر خدا حفاظت مى‌كنند. بى‌ترديد خداوند سرنوشت قومى را تغيير نمى‌دهد تا آنها وضع خود را تغيير دهند. و چون خدا براى قومى بدى خواهد، آن را بازگشتى نيست، و جز خدا كارسازى براى آ
او [آدمی‌] را فرشتگانی پیایند، در پیش و پشت او هستند که او را به امر الهی نگهبانی می‌کنند، بی‌گمان خداوند آنچه قومی دارند دگرگون نکند مگر آنکه آنچه در دلهایشان دارند، دگرگون کنند و چون خداوند برای قومی [کیفر] بدی بخواهد، برگردانی ندارد، و در برابر او سروری ندارند
برای او (= انسان) فرشتگانی است که پی درپی (صبح و شام) از پیش رویش و از پشت سرش او را به امر الله حفظ می‌کنند، بی‌گمان الله حالت (و سرنوشت) هیچ قومی را تغیر نمی‌دهد، تا وقتی که آنان آنچه را که در ضمیر‌شان است، تغیر دهند. و هنگامی‌که الله برای قومی (بخاطر اعمال‌شان) بدی را اراده کند، پس هیچ چیز مانع آن نخواهد شد، و آنان را جز او هیچ کارسازی نیست
برای انسان از پیش رو و پشت سر، مأمورانی است که همواره او را به فرمان خدا [از آسیب ها و گزندها] حفظ می کنند. یقیناً خدا سرنوشت هیچ ملتی را [به سوی بلا، نکبت، شکست و شقاوت] تغییر نمی دهد تا آنکه آنان آنچه را [از صفات خوب و رفتارشایسته و پسندیده] در وجودشان قرار دارد به زشتی ها و گناه تغییر دهند. و هنگامی که خدا نسبت به ملتی آسیب و گزند بخواهد [برای آن آسیب و گزند] هیچ راه بازگشتی نیست؛ زیرا برای آنان جز خدا هیچ یاوری نخواهد بود
برای او [= انسان] فرشتگانی است که همواره از پیش رو و از پشت سرش، او را به فرمان الله حفاظت می‌کنند. بی‌گمان، الله حال [و سرنوشت نیکوی] هیچ قومی را تغییر نمی‌دهد، مگر آنکه آنان آنچه را که در دل‌هایشان دارند دگرگون سازند [و مرتکب گناه شوند]؛ و هنگامی ‌که الله برای قومی [گرفتاری و] بدی بخواهد، هیچ چیز مانع آن نخواهد شد و آنان جز [ذات پاکِ] او هیچ کارسازی ندارند
برای هر کس پاسبانها از پیش رو و پشت سر برگماشته شده که به امر خدا او را نگهبانی کنند. خدا حال هیچ قومی را دگرگون نخواهد کرد تا زمانی که خود آن قوم حالشان را تغییر دهند (و از نیکی به بدی شتابند)، و هرگاه خدا اراده کند که قومی را (به بدی اعمالشان) عقاب کند هیچ راه دفاعی نباشد و برای آنان هیچ کس را جز خدا یارای آنکه آن بلا بگرداند نیست
او را است پیاپی آیندگانی از پیش رویش و از پشت سرش که نگه میدارندش از امر خدا همانا خدا دگرگون نکند آنچه را به گروهی است تا دگرگون سازند آنچه را که در خود آنان است و هرگاه بخواهد خدا بر گروهی بدی پس نیست بازگشتی برای آن و نیست ایشان را جز او سرپرستی‌
براى او فرشتگانى است كه پى در پى او را به فرمان خدا از پيش رو و از پشت سرش پاسدارى مى‌كنند. در حقيقت، خدا حال قومى را تغيير نمى‌دهد تا آنان حال خود را تغيير دهند. و چون خدا براى قومى آسيبى بخواهد، هيچ برگشتى براى آن نيست، و غير از او حمايتگرى براى آنان نخواهد بود
برای او (نسبت به آنان) دنبال‌کنندگان و پیگیرانی است (که) پیاپی یکدیگر او را به فرمان خدا از پیش رو و از پشت سر پاسداری می‌کنند. به‌راستی خدا حال و مالی قومی را تغییر نمی‌دهد، تا آنان خود آن (جان و جانان‌) را تغییر دهند. و هنگامی که خدا برای قومی بدی بخواهد، پس هیچ برگشتی برای آن نمی‌باشد و غیر از او سرپرستی (هم) برایشان نیست
براى انسان، فرشتگانى است که پى‌درپى او را از پیش رو و از پشت سر به فرمان خداوند حفاظت مى‌کنند. همانا خداوند [سرنوشت] قومى را تغییر نمى‌دهد تا آن که آنان خود را تغییر دهند. و هرگاه خداوند براى قومى آسیبى بخواهد، هیچ برگشتى براى آن نیست. و در برابر او هیچ دوست و کارساز و حمایت­کننده‌اى براى آنان نیست
انسان دارای فرشتگانی است که به (نوبت عوض می‌شوند و) پیاپی از روبرو و از پشت سر (و از همه‌ی جوانب دیگر، او را می‌پایند و) به فرمان خدا از او مراقبت می‌نمایند. خداوند حال و وضع هیچ قوم و ملّتی را تغییر نمی‌دهد (و ایشان را از بدبختی به خوشبختی، از نادانی به دانائی، از ذلّت به عزّت، از نوکری به سروری، و ... و بالعکس نمی‌کشاند) مگر این که آنان احوال خود را تغییر دهند، و (این سنّت جاری در اسباب و مسبّبات ظاهری است، ولی) هنگامی که خدا بخواهد بلائی به قومی برساند هیچ کس و هیچ‌چیزی نمی‌تواند آن را (از ایشان) برگرداند، و هیچ کس غیر خدا نمی‌تواند یاور و مددکار آنان شود
برای انسان، مأمورانی است که پی در پی، از پیش رو، و از پشت سرش او را از فرمان خدا [= حوادث غیر حتمی‌] حفظ می‌کنند؛ (امّا) خداوند سرنوشت هیچ قوم (و ملّتی) را تغییر نمی‌دهد مگر آنکه آنان آنچه را در خودشان است تغییر دهند! و هنگامی که خدا اراده سوئی به قومی (بخاطر اعمالشان) کند، هیچ چیز مانع آن نخواهد شد؛ و جز خدا، سرپرستی نخواهند داشت
او- آدمى- را فرشتگانى در پى است از پيش روى و از پس وى كه او را به فرمان خدا نگاه مى‌دارند. همانا خداوند آنچه را گروهى دارند [از نعمتها]، دگرگون نكند تا آنگاه كه آنچه را در خودشان است دگرگون كنند. و چون خدا براى گروهى بدى خواهد هرگز آن را بازگشت نباشد و آنان را جز او هيچ دوست و كارسازى نيست
برای او (= انسان ) فرشتگانی است که پی درپی (صبح وشام ) از پیش رویش و از پشت سرش او را به امر خدا حفظ می کنند ، بی گمان خداوند حالت (و سرنوشت) هیچ قومی را تغیر نمی دهد ، تا وقتی که آنان آنچه را که در ضمیرشان است، تغیر دهند . و هنگامی که خداوند برای قومی (بخاطر اعمالشان) بدی را اراده کند ، پس هیچ چیز مانع آن نخواهد شد ، و آنان را جز او هیچ کارسازی نیست

Polish

Człowiek ma idacych bezposrednio i przed soba, i za soba, ktorzy go ochraniaja na rozkaz Boga. Zaprawde, Bog nie zmienia tego, co jest w ludziach, dopoki oni sami nie zmienia tego, co jest w nich! A kiedy Bog chce jakiegos zła dla ludzi, to nie ma mozliwosci odwrocenia tego i nie ma dla nich opiekuna poza Nim
Człowiek ma idących bezpośrednio i przed sobą, i za sobą, którzy go ochraniają na rozkaz Boga. Zaprawdę, Bóg nie zmienia tego, co jest w ludziach, dopóki oni sami nie zmienią tego, co jest w nich! A kiedy Bóg chce jakiegoś zła dla ludzi, to nie ma możliwości odwrócenia tego i nie ma dla nich opiekuna poza Nim

Portuguese

Ele tem anjos da guarda, adiante dele e detras dele, que o custodiam, por ordem de Allah. Por certo, Allah nao transmutara o que um povo tem ate que este haja transmutado o que ha em si mesmo. E, quando Allah deseja um mal a um povo, nao ha revogador disso, e nao terao, alem d'Ele, protetor algum
Ele tem anjos da guarda, adiante dele e detrás dele, que o custodiam, por ordem de Allah. Por certo, Allah não transmutará o que um povo tem até que este haja transmutado o que há em si mesmo. E, quando Allah deseja um mal a um povo, não há revogador disso, e não terão, além d'Ele, protetor algum
Cada (de tais pessoas) tem (anjos) protetores. Escoltam-no em turnos sucessivos, por ordem de Deus. Ele jamais mudaraas condicoes que concedeu a um povo, a menos que este mude o que tem em seu intimo. E quando Deus quer castigar umpovo, ninguem pode impedi-Lo e nao tem, em vez d'Ele, protetor algum
Cada (de tais pessoas) tem (anjos) protetores. Escoltam-no em turnos sucessivos, por ordem de Deus. Ele jamais mudaráas condições que concedeu a um povo, a menos que este mude o que tem em seu íntimo. E quando Deus quer castigar umpovo, ninguém pode impedi-Lo e não tem, em vez d'Ele, protetor algum

Pushto

د ده لپاره له مخې نه او د ده له شا نه نوبت په نوبت یو د بل پسې راتلونكي (ملايك) دي چې د الله په امر سره د ده ساتنه كوي۔، بېشكه الله د هېڅ قوم حالت نه بدلوي تر هغه پورې چې هغوى (پخپله) د خپلو نفسونو حالت بدل كړي او كله چې الله په یو قوم د بدۍ اراده وكړي، نو د هغې لپاره هېڅ بېرته ګرځېدل نشته او د دوى لپاره له هغه نه غیر هیڅوك مددګار نشته
د دغه (انسان) لپاره د ده له مخې او د ده له شا نه نوبت په نوبت په یو بل پسې راتلونكي (ملايك) دي چې د الله په امر سره د ده ساتنه كوي، بېشكه الله د هېڅ قوم حالت نه بدلوي تر هغه پورې چې هغوى (پخپله) د خپلو نفسونو حالت بدل كړي او كله چې الله یو قوم ته د بدۍ (او تكليف رسولو) اراده وكړي، نو د هغې لپاره هېڅ بېرته ګرځېدل نشته او د دوى لپاره له هغه نه غیر هیڅوك مددګار نشته

Romanian

Ingerii sunt legati de pasii omului: inaintea si inapoia lui, ei il pazesc, cu porunca de la Dumnezeu. Dumnezeu nu schimba nimic la un popor pana ce acesta nu-si schimba ce are in suflet. Cand Dumnezeu vrea un rau unui popor, nimeni nu i se poate impotrivi. Nimeni nu are obladuitor in afara Lui
Îngerii sunt legaţi de paşii omului: înaintea şi înapoia lui, ei îl păzesc, cu poruncă de la Dumnezeu. Dumnezeu nu schimbă nimic la un popor până ce acesta nu-şi schimbă ce are în suflet. Când Dumnezeu vrea un rău unui popor, nimeni nu i se poate împotrivi. Nimeni nu are oblăduitor în afara Lui
(Schimbare înger) absorbi sta each una ai tu - Ei exista tu spate tu. Ei sta tu pazi tu în acordana cu dumnezeu comanda! Tamâie DUMNEZEU nu schimba condiie altele popor ei produce decizie schimba. Dumnezeu vointa altele hardship altele popor nu force opri el. For ei avea none Him as Domnitor si Stapân
El are ingeri care-l insoþesc unul dupa altul, inaintea lui ºi in urma lui, care il vegheaza din porunca lui Allah . Allah nu schimba starea unor oameni pana ce ei nu schimba ceea ce se afla in suflete
El are îngeri care-l însoþesc unul dupã altul, înaintea lui ºi în urma lui, care îl vegheazã din porunca lui Allah . Allah nu schimbã starea unor oameni pânã ce ei nu schimbã ceea ce se aflã în suflete

Rundi

Irafise umurwi uri imbere yiwe hamwe n’uwundi uri inyuma yiwe yabamucungera kw’itegeko ry’Imana, mu vy’ukuri Imana ntihindura ibiri mu bantu kugeza aho bazohindura ibiri mumitima yabo, n’Imana mugihe ibashakiye abantu ibihano ntakintu gishobora gukingira, canke ntawufise inkinzo uwariwe wese atari Imana yonyene gusa

Russian

Ingerii sunt legati de pasii omului: inaintea si inapoia lui, ei il pazesc, cu porunca de la Dumnezeu. Dumnezeu nu schimba nimic la un popor pana ce acesta nu-si schimba ce are in suflet. Cand Dumnezeu vrea un rau unui popor, nimeni nu i se poate impotrivi. Nimeni nu are obladuitor in afara Lui
У Него [у Аллаха] есть (ангелы) следующие непосредственно и перед ним [человеком] и позади него, которые записывают его (деяния) по повелению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того (положения), (в котором находятся) люди, пока они сами не из­менят того, что с ними [положения, в котором они находятся] (как с хорошего на плохое, так и с плохого на хорошее). А если Аллах пожелает (причинить) людям зло (как наказание), то уже ничто не сможет отвратить его [Его решение], и нет у них помимо Него заступ­ника [помощника] (который отвратил бы от них Его наказание)
Yest' u nego (cheloveka) angely, sleduyushchiye vperedi nego i pozadi nego i okhranyayushchiye yego po poveleniyu Allakha. Voistinu, Allakh ne menyayet polozheniya lyudey, poka oni ne izmenyat samikh sebya. Yesli zhe Allakh pozhelayet lyudyam zla, to nichto ne predotvratit etogo. Net u nikh vlastelina, krome Nego
Есть у него (человека) ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они не изменят самих себя. Если же Аллах пожелает людям зла, то ничто не предотвратит этого. Нет у них властелина, кроме Него
U nego yest' neotluchnyye sputniki, speredi yego i szadi yego; oni steregut za nim, po veleniyu Boga. Bog ne peremenyayet togo, chto yest' v lyudyakh, pokuda sami oni ne peremenyat togo, chto yest' v nikh: kogda Bog zakhochet sdelat' zlo kakim libo lyudyam, to Yemu net prepony, a dlya nikh, oprich' Yego, net zashchitnika
У него есть неотлучные спутники, спереди его и сзади его; они стерегут за ним, по велению Бога. Бог не переменяет того, что есть в людях, покуда сами они не переменят того, что есть в них: когда Бог захочет сделать зло каким либо людям, то Ему нет препоны, а для них, опричь Его, нет защитника
U nego yest' sleduyushchiye neposredstvenno i pered nim i pozadi, kotoryye okhranyayut yego po veleniyu Allakha. Poistine, Allakh ne menyayet togo, chto s lyud'mi, poka oni sami ne peremenyat togo, chto s nimi. A kogda Allakh pozhelayet lyudyam zla, to net vozmozhnosti otvratit' eto, net u nikh pomimo Nego zastupnika
У него есть следующие непосредственно и перед ним и позади, которые охраняют его по велению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того, что с людьми, пока они сами не переменят того, что с ними. А когда Аллах пожелает людям зла, то нет возможности отвратить это, нет у них помимо Него заступника
K kazhdomu cheloveku pristavleny angely, sleduyushchiye vperedi nego i pozadi nego i okhranyayushchiye yego po poveleniyu Allakha. Voistinu, Allakh ne menyayet polozheniya lyudey, poka oni sami ne izmenyat svoi pomysly. Kogda zhe Allakh vozzhelayet nakazat' lyudey, to etogo ne otvratit' nichem i net dlya nikh zastupnika, krome Nego
К каждому человеку приставлены ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они сами не изменят свои помыслы. Когда же Аллах возжелает наказать людей, то этого не отвратить ничем и нет для них заступника, кроме Него
Poistine, Allakh Vsevyshniy vas okhranyayet. U kazhdogo cheloveka yest' svoi angely-khraniteli, kotoryye poocherodno shestvuyut pered nim i pozadi, po vole Allakha okhranyaya yego. Allakh ne menyayet polozheniya lyudey: ne vedot ikh ot nuzhdy k blagopoluchiyu, ot sily k slabosti, poka oni sami ne peremenyatsya dushoy v sootvetstvii so svoimi stremleniyami. Yesli Allakh pozhelayet nakazat' lyudey, to ne budet zashchitnika, kotoryy spas by ikh ot nakazaniya, i ne budet pokrovitelya, kotoryy otvratil by ot nikh to, chto ikh postiglo
Поистине, Аллах Всевышний вас охраняет. У каждого человека есть свои ангелы-хранители, которые поочерёдно шествуют перед ним и позади, по воле Аллаха охраняя его. Аллах не меняет положения людей: не ведёт их от нужды к благополучию, от силы к слабости, пока они сами не переменятся душой в соответствии со своими стремлениями. Если Аллах пожелает наказать людей, то не будет защитника, который спас бы их от наказания, и не будет покровителя, который отвратил бы от них то, что их постигло
U kazhdogo yest' (angely), Chto pered nim i pozadi nego, Kak strazhi, neotluchno sleduyut za nim Po poveleniyu Allakha. I nikogda Allakh ne pomenyayet Takogo (polozheniya) s lyud'mi, Poka oni ne peremenyat yego sami. A uzh kogda Allakh (vseveden'yem Svoim) Vred prichinit' zakhochet lyudyam, Nichto ne smozhet eto otvratit', - Zastupnika im net, krome Nego
У каждого есть (ангелы), Что перед ним и позади него, Как стражи, неотлучно следуют за ним По повелению Аллаха. И никогда Аллах не поменяет Такого (положения) с людьми, Пока они не переменят его сами. А уж когда Аллах (всеведеньем Своим) Вред причинить захочет людям, Ничто не сможет это отвратить, - Заступника им нет, кроме Него

Serbian

И уз сваког од вас су анђели, који се смењују испред њега и иза њега - по Аллаховом наређењу надзиру над њим. Сигурно је да Аллах неће да измени стање у којем се налази одређени народ све док се тај народ не промени. А кад Аллах одреди неком народу нешто што је лоше, нико то не може да спречи; без Њега им нема заштитника

Shona

Paari (munhu wega-wega), pane ngirozi dzinochinjana kumberi uye mumashure make. Dzinomuchengetedza nemurairo waAllah. Zvirokwazvo, Allah havachinje mararamiro (akanaka) evanhu kusvika vazvichinja pachavo (nekuita mabasa akaipa). Asi kana Allah vada marwadzo kuvanhu, hakuna kudzorerwa kumashure kwawo (marwadzo), uye havawani kunze kwavo (Allah) mudziviriri mumwe

Sindhi

اُن (ماڻھوءَ) لاءِ (ملائڪ پھريدار) ھڪ ٻئي پٺيان ايندڙ سندس پويان (مقرر) آھن جو الله جي حُڪم سان اُن جي نگھباني ڪندا آھن، بيشڪ الله ڪنھن قوم جي حالت کي (ايستائين) نه ڦيرائيندو آھي جيسين اُھي جيڪي سندين دلين ۾ آھي سو (پاڻ) نه ڦيرائين، ۽ جڏھن الله ڪنھن قوم جي مدائيءَ جو ارادو ڪندو آھي ته اُن کي ڪو ٽَرڻ ڪونه آھي، ۽ نڪي انھن جو الله کانسواءِ ڪو مددگار آھي

Sinhala

(minisa kumana tatvayaka sitiyadi vuvada) ohuta idiriyenda, pasupasinda nokadava pæmi‚ya hæki (malayikavarun) kihipa deneku sitinnaha. ovun allahge niyogayan magin ohuva araksa karannaha. minisun (tamange napuru gati gunayangen) tamanva venas nokara ganna turu, niyata vasayenma allahda (ovunta pahala kala varaprasadayan) venas kara harinne næta. allah kumana samuhayanta ho haniyak kirimata adahas kalahot eya valakvannan kisivekut næta. ovunta udav karannanda ohu misa, vena kisivekut næta
(minisā kumana tatvayaka siṭiyadī vuvada) ohuṭa idiriyenda, pasupasinda nokaḍavā pæmi‚ya hæki (malāyikāvarun) kihipa deneku siṭinnāha. ovun allāhgē niyōgayan magin ohuva ārakṣā karannāha. minisun (tamangē napuru gati guṇayangen) tamanva venas nokara gannā turu, niyata vaśayenma allāhda (ovunṭa pahaḷa kaḷa varaprasādayan) venas kara harinnē næta. allāh kumana samuhayanṭa hō hāniyak kirīmaṭa adahas kaḷahot eya vaḷakvannan kisivekut næta. ovunṭa udav karannanda ohu misa, vena kisivekut næta
(මිනිසා කුමන තත්වයක සිටියදී වුවද) ඔහුට ඉදිරියෙන්ද, පසුපසින්ද නොකඩවා පැමි‚ය හැකි (මලායිකාවරුන්) කිහිප දෙනෙකු සිටින්නාහ. ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් මගින් ඔහුව ආරක්ෂා කරන්නාහ. මිනිසුන් (තමන්ගේ නපුරු ගති ගුණයන්ගෙන්) තමන්ව වෙනස් නොකර ගන්නා තුරු, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද (ඔවුන්ට පහළ කළ වරප්‍රසාදයන්) වෙනස් කර හරින්නේ නැත. අල්ලාහ් කුමන සමුහයන්ට හෝ හානියක් කිරීමට අදහස් කළහොත් එය වළක්වන්නන් කිසිවෙකුත් නැත. ඔවුන්ට උදව් කරන්නන්ද ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුත් නැත
ohu idiriyen ha ohu pasupasin sita allahge niyogayen ohu va araksa karana luhubandinnan ohuta veti. ovun tula æti dæ ovun venas kara ganna tek niyata vasayenma allah pirisak tula æti dæ venas nokarayi. yam pirisakata allah yam napurak apeksa kale nam evita ohuta vælakimak nomæta. tavada ohugen tora va venat kisidu bharakaruvaku da ovunata nomæta
ohu idiriyen hā ohu pasupasin siṭa allāhgē niyōgayen ohu va ārakṣā karana luhuban̆dinnan ohuṭa veti. ovun tuḷa æti dǣ ovun venas kara gannā tek niyata vaśayenma allāh pirisak tuḷa æti dǣ venas nokarayi. yam pirisakaṭa allāh yam napurak apēkṣā kaḷē nam eviṭa ohuṭa væḷakīmak nomæta. tavada ohugen tora va venat kisidu bhārakaruvaku da ovunaṭa nomæta
ඔහු ඉදිරියෙන් හා ඔහු පසුපසින් සිට අල්ලාහ්ගේ නියෝගයෙන් ඔහු ව ආරක්ෂා කරන ලුහුබඳින්නන් ඔහුට වෙති. ඔවුන් තුළ ඇති දෑ ඔවුන් වෙනස් කර ගන්නා තෙක් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පිරිසක් තුළ ඇති දෑ වෙනස් නොකරයි. යම් පිරිසකට අල්ලාහ් යම් නපුරක් අපේක්ෂා කළේ නම් එවිට ඔහුට වැළකීමක් නොමැත. තවද ඔහුගෙන් තොර ව වෙනත් කිසිදු භාරකරුවකු ද ඔවුනට නොමැත

Slovak

(Shifts angels) berie zostat each jeden z ona -they bol ona za ona. They zostat ona guard ona v accordance s GOD's commands Thus GOD nie zmenit condition any ludia they robit decision zmenit. GOD wills any hardship any ludia ziaden force zastavit it For they have ziaden Him mat rad Lord a Zvladnut

Somali

Isagaa darti waxaa jira malaa’ig midkoodba uu ku xigsado kan kale8, hortiisa iyo gadaashiisa ah , kuwaasoo ku ilaaaliya Amarka Ilaahay9; hubaal Allaah ma beddelo xaaladda qolo, jeer ay iyagu naf ahaantoodu beddelaan xaaladdooda. Oo marka Allaah la doono qolo xumaan, cidna ma baajin karto, oo ma leh Isaga sokadiis wax u soo gargaari kara
wuxuuna leeyahay (Ruux kasta) kuwo ku isbedela (Malaa'ig) oo hortiisa iyo Gadaashiisa ah kuna dhawra amarka Eebe, Ilaahayna ma dooriyo wax dad ku suganyahay intay ka dooriyaan waxa naftooda ku sugan, markuu Eebe la doono Dad dhibna wax ka celin ma jiro, mana laha Eebe ka sokow Gargaare
wuxuuna leeyahay (Ruux kasta) kuwo ku isbedela (Malaa'ig) oo hortiisa iyo Gadaashiisa ah kuna dhawra amarka Eebe, Ilaahayna ma dooriyo wax dad ku suganyahay intay ka dooriyaan waxa naftooda ku sugan, markuu Eebe la doono Dad dhibna wax ka celin ma jiro, mana laha Eebe ka sokow Gargaare

Sotho

Sebakeng sa ea itsamaelang ka bolokolohi mots’eare, ho teng manyeloi ka tatellano ka pele le kamor’a hae a mo lebetseng ka taelo ea Allah. Bonang! Ruri Allah A ke ke A fetola boemo ba batho kantle le hore e be bona ba ka fetolang seo se ka lipelong tsa bona pele; hoja ebe Allah A ka lakaletsa batho bomalimabe, ha ho ea ka bo qhelelang thoko, kapa hona ho ba le Mots’ireletsi kantle le Eena

Spanish

El hombre tiene [Angeles] custodios por delante y por detras, que lo protegen por orden de Allah. Sabed que Allah no cambia las gracias que concedio a un pueblo, mientras ellos no cambien lo que hay en si mismos [eligiendo la incredulidad]. Y si Allah decreta el mal para un pueblo, no existe nada que lo pueda impedir, y no tendran fuera de El protector alguno
El hombre tiene [Ángeles] custodios por delante y por detrás, que lo protegen por orden de Allah. Sabed que Allah no cambia las gracias que concedió a un pueblo, mientras ellos no cambien lo que hay en sí mismos [eligiendo la incredulidad]. Y si Allah decreta el mal para un pueblo, no existe nada que lo pueda impedir, y no tendrán fuera de Él protector alguno
(Todo hombre) tiene unos angeles guardianes que se suceden para protegerlo, por delante y por detras, por orden de Al-lah. En verdad, Al-lah no cambia la buena situacion de la que disfruta un pueblo a menos queelmismo cambie(abandonando la obediencia a su Senor)[407]. Y si Al-lah quiere castigar a un pueblo, nada puede impedirselo, y este no tendra fuera de Al-lah quien lo proteja
(Todo hombre) tiene unos ángeles guardianes que se suceden para protegerlo, por delante y por detrás, por orden de Al-lah. En verdad, Al-lah no cambia la buena situación de la que disfruta un pueblo a menos queélmismo cambie(abandonando la obediencia a su Señor)[407]. Y si Al-lah quiere castigar a un pueblo, nada puede impedírselo, y este no tendrá fuera de Al-lah quién lo proteja
(Todo hombre) tiene unos angeles guardianes que se suceden para protegerlo, por delante y por detras, por orden de Al-lah. En verdad, Al-lah no cambia la buena situacion de la que disfruta un pueblo a menos que el mismo cambie (abandonando la obediencia a su Senor)[407]. Y si Al-lah quiere castigar a un pueblo, nada puede impedirselo, y este no tendra fuera de Al-lah quien lo proteja
(Todo hombre) tiene unos ángeles guardianes que se suceden para protegerlo, por delante y por detrás, por orden de Al-lah. En verdad, Al-lah no cambia la buena situación de la que disfruta un pueblo a menos que él mismo cambie (abandonando la obediencia a su Señor)[407]. Y si Al-lah quiere castigar a un pueblo, nada puede impedírselo, y este no tendrá fuera de Al-lah quién lo proteja
Tiene, por delante y por detras, pegados a el, que le custodian por orden de Ala. Ala no cambiara la condicion de un pueblo mientras este no cambie lo que en si tiene. Pero, si Ala quiere mal a un pueblo, no hay manera de evitarlo: fuera de El, no tienen amigo
Tiene, por delante y por detrás, pegados a él, que le custodian por orden de Alá. Alá no cambiará la condición de un pueblo mientras éste no cambie lo que en sí tiene. Pero, si Alá quiere mal a un pueblo, no hay manera de evitarlo: fuera de Él, no tienen amigo
[pensando que] tiene multitud de ayudantes --tanto de aquellos que el puede percibir como de aquellos que le estan ocultos --que pueden protegerle de cuanto Dios haya dispuesto.En verdad, Dios no cambia la condicion de una gente mientras estos no se cambien a si mismos; y cuando dispone una calamidad para una gente [como consecuencia de sus malas acciones], no hay nadie capaz de evitarla: pues no tienen a nadie que pueda protegerles de El
[pensando que] tiene multitud de ayudantes --tanto de aquellos que él puede percibir como de aquellos que le están ocultos --que pueden protegerle de cuanto Dios haya dispuesto.En verdad, Dios no cambia la condición de una gente mientras estos no se cambien a sí mismos; y cuando dispone una calamidad para una gente [como consecuencia de sus malas acciones], no hay nadie capaz de evitarla: pues no tienen a nadie que pueda protegerles de Él
El [ser humano] tiene [angeles] guardianes por delante y por detras, que lo protegen por orden de Dios. Sepan que Dios no cambia la condicion de un pueblo hasta que ellos no cambien lo que hay en si mismos. Pero si Dios decreta el castigo para un pueblo, no existe nada que lo pueda impedir, y no encontraran fuera de El protector alguno
El [ser humano] tiene [ángeles] guardianes por delante y por detrás, que lo protegen por orden de Dios. Sepan que Dios no cambia la condición de un pueblo hasta que ellos no cambien lo que hay en sí mismos. Pero si Dios decreta el castigo para un pueblo, no existe nada que lo pueda impedir, y no encontrarán fuera de Él protector alguno
tiene guardianes por delante y por detras que le protegen por orden de Dios. En verdad, Dios no cambia la situacion de un pueblo mientras ellos no cambien lo que hay en sus almas. Y cuando Dios quiere el mal para un pueblo nadie puede impedirlo y no tendran amigo o protector, aparte de El
tiene guardianes por delante y por detrás que le protegen por orden de Dios. En verdad, Dios no cambia la situación de un pueblo mientras ellos no cambien lo que hay en sus almas. Y cuando Dios quiere el mal para un pueblo nadie puede impedirlo y no tendrán amigo o protector, aparte de Él

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anayetukuka Ana Malaika wanaompitia binadamu, kundi baada ya kundi, mbele yake na nyuma yake, wanamhifadhi kwa amri ya Mwenyezi Mungu na kuyadhibiti yanayofanywa na yeye, mema au maovu. Hakika Mwenyezi Mungu , Aliyetakata na kutukuka, Hageuzi neema aliyowaneemesha watu mpaka wakiwa wao watayageuza yale waliyoamrishwa na Mola wao na wakamuasi. Na Mwenyezi Mungu Akiwatakia watu mitihani basi hakuna namna ya kuyakimbia, na hawana wao asiyekuwa Mwenyezi Mungu msimamizi yoyote wa kuyasimamia mambo yao, akawaletea yanayopendwa na akawakinga na yanayochukiwa
Kila mtu analo kundi la malaika mbele yake na nyuma yake linamlinda kwa amri ya Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu habadili yaliyoko kwa watu mpaka wabadili wao yaliyomo naf- sini mwao. Na Mwenyezi Mungu anapo watakia watu adhabu hakuna cha kuzuia wala hawana mlinzi yeyote badala yake

Swedish

Anglavakter [omger] manniskan - de gar framfor henne och bakom henne - och skyddar henne pa Guds befallning. Gud forandrar inte manniskornas villkor, forran de andrar sitt sinnelag; och om det ar Guds vilja att ett folk drabbas av olyckor kan ingen avvarja det och ingen utom Gud kan hjalpa dem
Änglavakter [omger] människan - de går framför henne och bakom henne - och skyddar henne på Guds befallning. Gud förändrar inte människornas villkor, förrän de ändrar sitt sinnelag; och om det är Guds vilja att ett folk drabbas av olyckor kan ingen avvärja det och ingen utom Gud kan hjälpa dem

Tajik

Odamiro faristagonest, ki pajopaj ʙa amri Xudo az ruʙaruvu pusti saras meojand va nigahʙonijas mekunand. Xudo cizero, ki az oni mardumest, digargun nakunad, to on mardum xud digargun savand. Cun Xudo ʙaroi mardume ʙadi xohad, hec ciz mone'i U natavonad sud va onhoro ƣajri Xudo hec korsoze nest
Odamiro fariştagonest, ki pajopaj ʙa amri Xudo az rūʙarūvu puşti saraş meojand va nigahʙonijaş mekunand. Xudo cizero, ki az oni mardumest, digargun nakunad, to on mardum xud digargun şavand. Cun Xudo ʙaroi mardume ʙadī xohad, heç ciz mone'i Ū natavonad şud va onhoro ƣajri Xudo heç korsoze nest
Одамиро фариштагонест, ки паёпай ба амри Худо аз рӯбарӯву пушти сараш меоянд ва нигаҳбонияш мекунанд. Худо чизеро, ки аз они мардумест, дигаргун накунад, то он мардум худ дигаргун шаванд. Чун Худо барои мардуме бадӣ хоҳад, ҳеҷ чиз монеъи Ӯ натавонад шуд ва онҳоро ғайри Худо ҳеҷ корсозе нест
Odamiro faristagonest, ki pajopaj ʙa amri Alloh az ruʙaruvu pusti saras meojand va nigahʙonijas mekunand va amalhoi neku ʙadasro menavisand. Haroina, Alloh on ne'matero, ki az oni mardumest, digargun nakunad, to on mardum xud gunoh karda digargun savand. Cun Alloh ʙaroi mardume ʙadi xohad, hec ciz mone'i on ʙadi natavonad sud va onhoro cuz Alloh hec tadʙirkunandae nest, ki on ʙadiro dur kunad
Odamiro fariştagonest, ki pajopaj ʙa amri Alloh az rūʙarūvu puşti saraş meojand va nigahʙonijaş mekunand va amalhoi neku ʙadaşro menavisand. Haroina, Alloh on ne'matero, ki az oni mardumest, digargun nakunad, to on mardum xud gunoh karda digargun şavand. Cun Alloh ʙaroi mardume ʙadī xohad, heç ciz mone'i on ʙadī natavonad şud va onhoro çuz Alloh heç tadʙirkunandae nest, ki on ʙadiro dur kunad
Одамиро фариштагонест, ки паёпай ба амри Аллоҳ аз рӯбарӯву пушти сараш меоянд ва нигаҳбонияш мекунанд ва амалҳои неку бадашро менависанд. Ҳароина, Аллоҳ он неъматеро, ки аз они мардумест, дигаргун накунад, то он мардум худ гуноҳ карда дигаргун шаванд. Чун Аллоҳ барои мардуме бадӣ хоҳад, ҳеҷ чиз монеъи он бадӣ натавонад шуд ва онҳоро ҷуз Аллоҳ ҳеҷ тадбиркунандае нест, ки он бадиро дур кунад
U [Alloh taolo] faristagone dorad, ki hamvora [ʙandai] Uro az pesoru va az pusti saras ʙa farmoni Alloh taolo hifz mekunand. Be gumon, Alloh taolo hol [va sarnavisti nakui] hec qavmero taƣjir namedihad, magar on ki onon on ciro, ki dar dilhojason dorand, digargun sozand [va murtakiʙi gunoh savand]. Va hangome ki Alloh taolo ʙaroi qavme [giriftori va] ʙadi ʙixohad, hec ciz moneas naxohad sud va onon cuz [Zoti poki] U hec korsoze nadorand
Ū [Alloh taolo] fariştagone dorad, ki hamvora [ʙandai] Ūro az peşorū va az puşti saraş ʙa farmoni Alloh taolo hifz mekunand. Be gumon, Alloh taolo hol [va sarnavişti nakui] heç qavmero taƣjir namedihad, magar on ki onon on ciro, ki dar dilhojaşon dorand, digargun sozand [va murtakiʙi gunoh şavand]. Va hangome ki Alloh taolo ʙaroi qavme [giriftorī va] ʙadī ʙixohad, heç ciz moneaş naxohad şud va onon çuz [Zoti poki] Ū heç korsoze nadorand
Ӯ [Аллоҳ таоло] фариштагоне дорад, ки ҳамвора [бандаи] Ӯро аз пешорӯ ва аз пушти сараш ба фармони Аллоҳ таоло ҳифз мекунанд. Бе гумон, Аллоҳ таоло ҳол [ва сарнавишти накуи] ҳеҷ қавмеро тағйир намедиҳад, магар он ки онон он чиро, ки дар дилҳояшон доранд, дигаргун созанд [ва муртакиби гуноҳ шаванд]. Ва ҳангоме ки Аллоҳ таоло барои қавме [гирифторӣ ва] бадӣ бихоҳад, ҳеҷ чиз монеаш нахоҳад шуд ва онон ҷуз [Зоти поки] Ӯ ҳеҷ корсозе надоранд

Tamil

(manitan ennilaimaiyilirunta potilum) avanukku munnum pinnum totarntu varakkutiya (vanavarkal) palar irukkinranar. Avarkal allahvutaiya kattalaiyaik kontu avanai patukakkirarkal. Manitarkal (tankal tiya natattaiyai vittu) tankalai marrikkollata varai niccayamaka allahvum (avarkalukkup purinta arulai) marri vituvatillai. Allah oru vakupparai vetanai ceyya natinal, atait tatuppavarkal oruvarum illai; avarkalukku utavi ceypavarkalum avanait tavira veru yarum illai
(maṉitaṉ ennilaimaiyilirunta pōtilum) avaṉukku muṉṉum piṉṉum toṭarntu varakkūṭiya (vāṉavarkaḷ) palar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu avaṉai pātukākkiṟārkaḷ. Maṉitarkaḷ (taṅkaḷ tīya naṭattaiyai viṭṭu) taṅkaḷai māṟṟikkoḷḷāta varai niccayamāka allāhvum (avarkaḷukkup purinta aruḷai) māṟṟi viṭuvatillai. Allāh oru vakuppārai vētaṉai ceyya nāṭiṉāl, atait taṭuppavarkaḷ oruvarum illai; avarkaḷukku utavi ceypavarkaḷum avaṉait tavira vēṟu yārum illai
(மனிதன் எந்நிலைமையிலிருந்த போதிலும்) அவனுக்கு முன்னும் பின்னும் தொடர்ந்து வரக்கூடிய (வானவர்கள்) பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையைக் கொண்டு அவனை பாதுகாக்கிறார்கள். மனிதர்கள் (தங்கள் தீய நடத்தையை விட்டு) தங்களை மாற்றிக்கொள்ளாத வரை நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் (அவர்களுக்குப் புரிந்த அருளை) மாற்றி விடுவதில்லை. அல்லாஹ் ஒரு வகுப்பாரை வேதனை செய்ய நாடினால், அதைத் தடுப்பவர்கள் ஒருவரும் இல்லை; அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் அவனைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை
manitanukku munnalum, pinnalum totarntu varakkutiya (malakkukal) irukkirarkal. Allahvin kattalaiyal avarkal avanaip patukakkirarkal; enta oru camutayattavarum, tam nilaiyayait tame marrik kollata varaiyil, allah avarkalai niccayamaka marruvatillai innum allah oru camutayattarukkut tivinaiyai natinal, ataittatuppavar evarumillai - avarkalukku avanaittavira tunai ceyvor evarum illai
maṉitaṉukku muṉṉālum, piṉṉālum toṭarntu varakkūṭiya (malakkukaḷ) irukkiṟārkaḷ. Allahviṉ kaṭṭaḷaiyāl avarkaḷ avaṉaip pātukākkiṟārkaḷ; enta oru camūtāyattavarum, tam nilaiyayait tāmē māṟṟik koḷḷāta varaiyil, allāh avarkaḷai niccayamāka māṟṟuvatillai iṉṉum allāh oru camutāyattārukkut tīviṉaiyai nāṭiṉāl, ataittaṭuppavar evarumillai - avarkaḷukku avaṉaittavira tuṇai ceyvōr evarum illai
மனிதனுக்கு முன்னாலும், பின்னாலும் தொடர்ந்து வரக்கூடிய (மலக்குகள்) இருக்கிறார்கள். அல்லஹ்வின் கட்டளையால் அவர்கள் அவனைப் பாதுகாக்கிறார்கள்; எந்த ஒரு சமூதாயத்தவரும், தம் நிலையயைத் தாமே மாற்றிக் கொள்ளாத வரையில், அல்லாஹ் அவர்களை நிச்சயமாக மாற்றுவதில்லை இன்னும் அல்லாஹ் ஒரு சமுதாயத்தாருக்குத் தீவினையை நாடினால், அதைத்தடுப்பவர் எவருமில்லை - அவர்களுக்கு அவனைத்தவிர துணை செய்வோர் எவரும் இல்லை

Tatar

Вә һәр кешенең алдыннан вә артыннан Аллаһ әмере белән язып баручы фәрештәләр бар, һәм алар кешеләрне сакларлар. Тәхкыйк Аллаһ бер каумгә биргән нигъмәтен үзгәртмәс, хәтта ул каум үз хәлен үзгәрткәнгә чаклы, ягъни Коръән белән гамәл кылып, аның шөкерен үтәгән каумнән Аллаһ һидәятне алмас һәм дөнья нигъмәтләренең шөкерен үтәгән каумнән дөнья нигъмәтләрен алмас, шулай ук үзләре тырышып вә көрәшеп Аллаһ юлына кермәгән каумне Аллаһ көчләп дингә кертмәс, аларга һидәят һәм җәннәт бирмәс. Вә әгәр бер каумгә зарар бирүне теләсә Аллаһ, ул зарарны китәрүче юк, вә аларга Аллаһудан башка ярдәм бирүче хуҗа булмас

Telugu

Prativani mundu venuka ayana niyamincina, okari venta okaru vacce kavalivaru (daivadutalu) unnaru. Varu allah ajnanusaram atanini (manisini) kapadutu untaru. Niscayanga, oka jati varu tama sthitini tamu marcukonanta varaku, allah vari sthitini marcadu. Allah oka jati variki kidu ceyadaliste danini evvaru tolagincaleru. Mariyu variki ayana tappa maroka snehitudu (adukunevadu) ledu
Prativāni mundū venukā āyana niyamin̄cina, okari veṇṭa okaru vaccē kāvalivāru (daivadūtalu) unnāru. Vāru allāh ājñānusāraṁ atanini (maniṣini) kāpāḍutū uṇṭāru. Niścayaṅgā, oka jāti vāru tama sthitini tāmu mārcukōnanta varaku, allāh vāri sthitini mārcaḍu. Allāh oka jāti vāriki kīḍu cēyadalistē dānini evvarū tolagin̄calēru. Mariyu vāriki āyana tappa maroka snēhituḍu (ādukunēvāḍu) lēḍu
ప్రతివాని ముందూ వెనుకా ఆయన నియమించిన, ఒకరి వెంట ఒకరు వచ్చే కావలివారు (దైవదూతలు) ఉన్నారు. వారు అల్లాహ్ ఆజ్ఞానుసారం అతనిని (మనిషిని) కాపాడుతూ ఉంటారు. నిశ్చయంగా, ఒక జాతి వారు తమ స్థితిని తాము మార్చుకోనంత వరకు, అల్లాహ్ వారి స్థితిని మార్చడు. అల్లాహ్ ఒక జాతి వారికి కీడు చేయదలిస్తే దానిని ఎవ్వరూ తొలగించలేరు. మరియు వారికి ఆయన తప్ప మరొక స్నేహితుడు (ఆదుకునేవాడు) లేడు
మనిషికి ముందూ వెనుకా (ఆయన నియమించిన) కావలి వాళ్ళు అంటి ఉన్నారు. వారు దైవాజ్ఞానుసారం అతన్ని కనిపెట్టుకుని ఉంటారు. ఏ జాతి అయినా సరే స్వయంగా తన మనోమయ స్థితిని మార్చుకోనంతవరకూ అల్లాహ్‌ కూడా దాని స్థితిని మార్చడు . అల్లాహ్‌ ఏ జాతినయినా శిక్షించాలనుకుంటే ఇక ఆ శిక్ష తొలగిపోయే ప్రసక్తే ఉండదు. ఆయన తప్ప వారిని రక్షించే వారు కూడా ఎవరూ ఉండరు

Thai

sahrab khea mi mla xik ahˌ phu fea tidtam thang khang hna læa khang hlang khea raksʹa khea tamph ra baycha khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ ca mi thrng peliynpælng sphaph khxng chnk lum dı cnkwa phwk khea ca peliynpælng sphaph khxng phwk khea xeng læa meux xallxhˌ thrng prarthna khwam thukkh kæ chnk lum dı k ca mimi phu txbto phraxngkh læa sahrab phwk khea mimi phu chwyhelux nxkcak phraxngkh
s̄ảh̄rạb k̄heā mī mlā xik aḥˌ p̄hū̂ f̄êā tidtām thậng k̄ĥāng h̄n̂ā læa k̄ĥāng h̄lạng k̄heā rạks̄ʹā k̄heā tāmph ra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mi thrng pelī̀ynpælng s̄p̣hāph k̄hxng chnk lùm dı cnkẁā phwk k̄heā ca pelī̀ynpælng s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā xeng læa meụ̄̀x xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā khwām thukk̄h̒ kæ̀ chnk lùm dı k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ txbtô phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nxkcāk phraxngkh̒
สำหรับเขามีมลาอิกะฮฺผู้เฝ้าติดตามทั้งข้างหน้าและข้างหลังเขา รักษาเขาตามพระบัญชาของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺจะมิทรงเปลี่ยนแปลงสภาพของชนกลุ่มใด จนกว่าพวกเขาจะเปลี่ยนแปลงสภาพของพวกเขาเอง และเมื่ออัลลอฮฺทรงปรารถนาความทุกข์แก่ชนกลุ่มใดก็จะไม่มีผู้ตอบโต้พระองค์ และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้ช่วยเหลือนอกจากพระองค์
Sahrab khea mi ma la xik ahˌ phu fea tidtam thang khang hna læa khang hlang khea raksʹa khea tamph ra baycha khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ ca mi thrng peliynpælng sphaph khxng chnk lum dı cnkwa phwk khea ca peliynpælng sphaph khxng phwk khea xeng læa meux xallxhˌ thrng prarthna khwam thukkh kæ chnk lum dı k ca mimi phu txbto phraxngkh læa sahrab phwk khea mimi phu chwyhelux nxkcak phraxngkh
S̄ảh̄rạb k̄heā mī ma lā xik aḥˌ p̄hū̂ f̄êā tidtām thậng k̄ĥāng h̄n̂ā læa k̄ĥāng h̄lạng k̄heā rạks̄ʹā k̄heā tāmph ra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mi thrng pelī̀ynpælng s̄p̣hāph k̄hxng chnk lùm dı cnkẁā phwk k̄heā ca pelī̀ynpælng s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā xeng læa meụ̄̀x xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā khwām thukk̄h̒ kæ̀ chnk lùm dı k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ txbtô phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nxkcāk phraxngkh̒
สำหรับเขามีมะลาอิกะฮฺผู้เฝ้าติดตามทั้งข้างหน้าและข้างหลังเขา รักษาเขาตามพระบัญชาของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺจะมิทรงเปลี่ยนแปลงสภาพของชนกลุ่มใด จนกว่าพวกเขาจะเปลี่ยนแปลงสภาพของพวกเขาเอง และเมื่ออัลลอฮฺทรงปรารถนาความทุกข์แก่ชนกลุ่มใดก็จะไม่มีผู้ตอบโต้พระองค์ และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้ช่วยเหลือนอกจากพระองค์

Turkish

Herkesin onunde, ardında, birbiri ardınca gelip giden melekler var, onu, Allah'ın emriyle koruyup gozetirler. Suphe yok ki bir topluluk, ahlakını degistirmedikce Allah o toplulugu degistirmez. Allah, bir toplulugun kotulugunu dilerse o kotulugu geriye atmaya imkan yoktur ve onlara, ondan baska bir yardımcı da bulunamaz
Herkesin önünde, ardında, birbiri ardınca gelip giden melekler var, onu, Allah'ın emriyle koruyup gözetirler. Şüphe yok ki bir topluluk, ahlakını değiştirmedikçe Allah o topluluğu değiştirmez. Allah, bir topluluğun kötülüğünü dilerse o kötülüğü geriye atmaya imkan yoktur ve onlara, ondan başka bir yardımcı da bulunamaz
Onun onunde ve arkasında Allah´ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki ozellikleri degistirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı degistirmez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah´tan baska yardımcıları da yoktur
Onun önünde ve arkasında Allah´ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah´tan başka yardımcıları da yoktur
O'nun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gozetip-korumaktadırlar. Gercekten Allah, kendi nefis (oz)lerinde olanı degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı degistirip-bozmaz. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hicbir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O'ndan baska bir veli yoktur
O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gözetip-korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz)lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip-bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiçbir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur
Her insan icin, onunden ve arkasından takip eden Melekler vardır; onu Allah’ın emriyle korurlar. Muhakkak ki Allah bir topluma verdigi nimeti, onlar, kendilerindeki iyi hali fenalıga cevirmedikce bozmaz. Bir topluma da Allah bir kotuluk diledi mi, artık onun geri cevrilmesine hic bir care yoktur. O toplum icin (kendilerine yardım edecek) Allah’dan baska bir yardımcı da yoktur
Her insan için, önünden ve arkasından takip eden Melekler vardır; onu Allah’ın emriyle korurlar. Muhakkak ki Allah bir topluma verdiği nimeti, onlar, kendilerindeki iyi hali fenalığa çevirmedikçe bozmaz. Bir topluma da Allah bir kötülük diledi mi, artık onun geri çevrilmesine hiç bir çare yoktur. O toplum için (kendilerine yardım edecek) Allah’dan başka bir yardımcı da yoktur
Herbiri icin onunden arkasından kendisini izleyen (gorevli melek)ler vardır; onu Allah´ın emriyle korurlar. Bir millet (hayat kanununa uyup) kendi (ahlak ve duzenini) degistirmedikce, Allah, onlar hakkındaki (hukmunu) degistirmez. Allah bir millete fenalık yapmayı irade buyurdugunda, artık onu geri cevirecek yoktur ve onlar icin Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da bulunmaz
Herbiri için önünden arkasından kendisini izleyen (görevli melek)ler vardır; onu Allah´ın emriyle korurlar. Bir millet (hayat kanununa uyup) kendi (ahlâk ve düzenini) değiştirmedikçe, Allah, onlar hakkındaki (hükmünü) değiştirmez. Allah bir millete fenalık yapmayı irâde buyurduğunda, artık onu geri çevirecek yoktur ve onlar için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulunmaz
Ardında ve onunde insanoglunu takip edenler vardır; Allah'ın emriyle onu gozetirler. Bir millet kendini bozmadıkca Allah onların durumunu degistirmez. Allah bir milletin fenalıgını dileyince artık onun onune gecilmez. Onlar icin Allah'tan baska hamide bulunmaz
Ardında ve önünde insanoğlunu takip edenler vardır; Allah'ın emriyle onu gözetirler. Bir millet kendini bozmadıkça Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir milletin fenalığını dileyince artık onun önüne geçilmez. Onlar için Allah'tan başka hamide bulunmaz
Her insan icin onunden ve arkasindan takip edenler vardir. Allah'in emrinden dolayi onu gozetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikce degistirmez. Allah bir kavme de kotuluk murad etti mi, artik onun geri cevrilmesine de imkan yoktur. Onlar icin Allah'dan baska bir veli de bulunmaz
Her insan için önünden ve arkasindan takip edenler vardir. Allah'in emrinden dolayi onu gözetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikçe degistirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artik onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan baska bir veli de bulunmaz
Onun onunde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki ozellikleri degistirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı degistirmez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah'tan baska yardımcıları da yoktur
Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur
(Onların herbiri icin) onunden ve ardından nobetleserek izleyenler vardır. Onu ALLAH'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendisini degistirmedikce ALLAH onların durumunu degistirmez. ALLAH bir topluluk icin fenalık istedi mi, hic bir guc onu durduramaz; onların O'ndan baska bir koruyup kollayanları da olmaz
(Onların herbiri için) önünden ve ardından nöbetleşerek izleyenler vardır. Onu ALLAH'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendisini değiştirmedikçe ALLAH onların durumunu değiştirmez. ALLAH bir topluluk için fenalık istedi mi, hiç bir güç onu durduramaz; onların O'ndan başka bir koruyup kollayanları da olmaz
Her insan icin onunden ve arkasından takip edenler vardır. Allah'ın emrinden dolayı onu gozetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikce degistirmez. Allah bir kavme de kotuluk murad etti mi, artık onun geri cevrilmesine de imkan yoktur. Onlar icin Allah'dan baska bir veli de bulunmaz
Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah'ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan başka bir veli de bulunmaz
Herkes icin onunden ve arkasından takip eden melekler vardır, onu Allah´ın emriyle gozetirler. Muhakkak Allah bir topluluga verdigini onlar nefislerindekini bozmadıkca bozmaz! Bir topluluga da Allah bir kotuluk irade buyurdu mu artık onun geri cevrilmesine care bulunmaz. Onlar icin O´ndan baska bir vali de yoktur
Herkes için önünden ve arkasından takip eden melekler vardır, onu Allah´ın emriyle gözetirler. Muhakkak Allah bir topluluğa verdiğini onlar nefislerindekini bozmadıkça bozmaz! Bir topluluğa da Allah bir kötülük irade buyurdu mu artık onun geri çevrilmesine çare bulunmaz. Onlar için O´ndan başka bir vali de yoktur
Her insan icin onunden ve arkasından takip edenler vardır. Allah´ın emrinden dolayı onu gozetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikce degistirmez. Allah bir kavme de kotuluk murad etti mi, artık onun geri cevrilmesine de imkan yoktur. Onlar icin Allah´dan baska bir veli de bulunmaz
Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah´ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah´dan başka bir veli de bulunmaz
Insanı onunden ve arkasından izleyen (melekler) vardır, onu Allah´ın emri ile gozetlerler. Herhangi bir toplum tutumunu degistirmedikce Allah onun konumunu degistirmez. Allah, bir toplumun herhangi bir kotuluge ugramasını dileyince, onu hic kimse onleyemez. Insanların Allah´dan baska hicbir koruyucusu, kayırıcısı yoktur
İnsanı önünden ve arkasından izleyen (melekler) vardır, onu Allah´ın emri ile gözetlerler. Herhangi bir toplum tutumunu değiştirmedikçe Allah onun konumunu değiştirmez. Allah, bir toplumun herhangi bir kötülüğe uğramasını dileyince, onu hiç kimse önleyemez. İnsanların Allah´dan başka hiçbir koruyucusu, kayırıcısı yoktur
O´nun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı´nın buyrugundan gozetip korumaktadırlar. Gercekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı degistirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı degistirip bozmaz. Tanrı bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hic bir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O´ndan baska bir veli yoktur
O´nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı´nın buyruğundan gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Tanrı bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O´ndan başka bir veli yoktur
Onun (ve her insanın) onunde, arkasında kendisini Allahın emriyle gozetleyecek ta´kibci (melek) ler vardır. Bir kavm, ozlerindeki (guzel hal ve ahlak) ı degisdirip bozuncaya kadar Allah subhesiz ki onun (haalini) degisdirib bozmaz. Allah bir kavmin de fenalıgını (azabını) diledi mi artık onun reddine hic bir (care) yokdur: Onlar icin Ondan (Allahdan) baska bir veli (ve yardım eden) de yokdur
Onun (ve her insanın) önünde, arkasında kendisini Allahın emriyle gözetleyecek ta´kibci (melek) ler vardır. Bir kavm, özlerindeki (güzel hal ve ahlâk) ı değişdirip bozuncaya kadar Allah şübhesiz ki onun (haalini) değişdirib bozmaz. Allah bir kavmin de fenalığını (azabını) diledi mi artık onun reddine hiç bir (çâre) yokdur: Onlar için Ondan (Allahdan) başka bir velî (ve yardım eden) de yokdur
Ardından ve onunden takib edenler vardır. Allah´ın emriyle onu gozetirler. Suphesiz ki bir kavim, kendini degistirmedikce; Allah da onları degistirmez. Ve Allah, bir kavimin fenalıgını dileyince; artık onun onune gecilemez. Allah´tan baska onları koruyacak birisi de bulunmaz
Ardından ve önünden takib edenler vardır. Allah´ın emriyle onu gözetirler. Şüphesiz ki bir kavim, kendini değiştirmedikçe; Allah da onları değiştirmez. Ve Allah, bir kavimin fenalığını dileyince; artık onun önüne geçilemez. Allah´tan başka onları koruyacak birisi de bulunmaz
Onları (o kavimdekileri), onunden ve arkasından (onden arkaya dogru uzanan) takip edenler (devrin imamlarını koruyan muhafız melekler) vardır. Allah´ın emrinden olup, onları korurlar. Muhakkak ki; Allah, onlar nefslerinde olan seyi (hidayette kalma konusundaki niyetlerini) bozmadıkca, bir kavimde olan seyi bozmaz (devrin imamının ruhunu baslarının uzerinden almaz). Ve Allah, bir kavme ceza vermeyi diledigi zaman, artık onu reddedecek (mani olacak kimse) yoktur. Ve onlar icin, ondan baska koruyan bir dost yoktur
Onları (o kavimdekileri), önünden ve arkasından (önden arkaya doğru uzanan) takip edenler (devrin imamlarını koruyan muhafız melekler) vardır. Allah´ın emrinden olup, onları korurlar. Muhakkak ki; Allah, onlar nefslerinde olan şeyi (hidayette kalma konusundaki niyetlerini) bozmadıkça, bir kavimde olan şeyi bozmaz (devrin imamının ruhunu başlarının üzerinden almaz). Ve Allah, bir kavme ceza vermeyi dilediği zaman, artık onu reddedecek (mani olacak kimse) yoktur. Ve onlar için, ondan başka koruyan bir dost yoktur
Lehu muakkıbatum mim beyni yedeyhi ve min halfihı yugayyiru ma bi kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim ve iza eradellahu bi kavmin suen fe la meradde leh ve ma lehum min dunihı mev val
Lehu müakkıbatüm mim beyni yedeyhi ve min halfihı yüğayyiru ma bi kavmin hatta yüğayyiru ma bi enfüsihim ve iza eradellahü bi kavmin suen fe la meradde leh ve ma lehüm min dunihı mev val
Lehu muakkibatun min beyni yedeyhi ve min halfihi yahfezunehu min emrillah(emrillahi), innallahe la yugayyiru ma bi kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim, ve iza eradallahu bi kavmin suen fe la meredde leh(lehu), ve ma lehum min dunihi min val(valin)
Lehu muakkibâtun min beyni yedeyhi ve min halfihî yahfezûnehu min emrillâh(emrillâhi), innallâhe lâ yugayyiru mâ bi kavmin hattâ yugayyirû mâ bi enfusihim, ve izâ erâdallâhu bi kavmin sûen fe lâ meredde leh(lehu), ve mâ lehum min dûnihî min vâl(vâlin)
(Boyle biri sanıyor mu ki) kendisini onunden ve ardından izleyen (ve) onu Allah her ne ki takdir etmisse ona karsı koruyup gozeten refakatcileri vardır. Gercek su ki, insanlar kendi ic dunyalarını degistirmeden Allah onların durumunu degistirmez; ve Allah insanlara (kendi kotuluklerinin bir sonucu olarak) bir felaket tattıracagı zaman hicbir sey bunun onunde duramaz: cunku onların, kendilerini O´na karsı koruyabilecek kimseleri yoktur
(Böyle biri sanıyor mu ki) kendisini önünden ve ardından izleyen (ve) onu Allah her ne ki takdir etmişse ona karşı koruyup gözeten refakatçileri vardır. Gerçek şu ki, insanlar kendi iç dünyalarını değiştirmeden Allah onların durumunu değiştirmez; ve Allah insanlara (kendi kötülüklerinin bir sonucu olarak) bir felaket tattıracağı zaman hiçbir şey bunun önünde duramaz: çünkü onların, kendilerini O´na karşı koruyabilecek kimseleri yoktur
lehu mu`akkibatum mim beyni yedeyhi vemin halfihi yahfezunehu min emri-llah. inne-llahe la yugayyiru ma bikavmin hatta yugayyiru ma bienfusihim. veiza erade-llahu bikavmin suen fela meradde leh. vema lehum min dunihi miv val
lehû mü`aḳḳibâtüm mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî yaḥfeżûnehû min emri-llâh. inne-llâhe lâ yügayyiru mâ biḳavmin ḥattâ yügayyirû mâ bienfüsihim. veiẕâ erâde-llâhü biḳavmin sûen felâ meradde leh. vemâ lehüm min dûnihî miv vâl
Onun onunde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki (nimet ve afiyet gibi) ozellikleri degistirip bozmadıkca Allah, onlarda bulunanı degistirip (onları helak et) mez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah'tan baska yardımcıları da yoktur
Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki (nimet ve afiyet gibi) özellikleri değiştirip bozmadıkça Allah, onlarda bulunanı değiştirip (onları helâk et) mez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur
Insanoglunu arkasında ve onunde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu gozetirler. Bir toplum kendi durumunu degistirmedikce Allah onların durumunu degistirmez. Allah bir toplumun kahrını dileyince artık o geri dondurulemez. Onların Allah’tan baska koruyucusu da yoktur
İnsanoğlunu arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu gözetirler. Bir toplum kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir toplumun kahrını dileyince artık o geri döndürülemez. Onların Allah’tan başka koruyucusu da yoktur
(Insanoglunu) arkasında ve onunde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gozetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı degistirmedikce Allah onları degistirmez. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi artık onun geri cevrilisi yoktur. Onlara Allah’tan baska bir veli de yoktur
(İnsanoğlunu) arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gözetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı değiştirmedikçe Allah onları değiştirmez. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi artık onun geri çevrilişi yoktur. Onlara Allah’tan başka bir veli de yoktur
O insanın onunde ve ardında devamlı suretle nobetleserek gorevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden oturu, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu degistirmedikce, hic suphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali degistirmez.Allah bir toplum icin de kotuluk irade buyurdu mu, onu geri cevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dısında onları himaye edecek kimse olamaz
O insanın önünde ve ardında devamlı sûretle nöbetleşerek görevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden ötürü, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu değiştirmedikçe, hiç şüphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali değiştirmez.Allah bir toplum için de kötülük irade buyurdu mu, onu geri çevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dışında onları himaye edecek kimse olamaz
O(insa)nın onunden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını degistirmedikce Allah onların durumlarını degistirmez. Allah da bir kavme kotuluk istedi mi artık onu geri cevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan baska koruyucuları da yoktur
O(insa)nın önünden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allah onların durumlarını değiştirmez. Allah da bir kavme kötülük istedi mi artık onu geri çevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan başka koruyucuları da yoktur
Onun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gozetip korumaktadırlar. Gercekten Allah, kendi nefis (oz) lerinde olanı degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı degistirip bozmaz. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hic bir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O´ndan baska bir veli yoktur
Onun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz) lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkân) yoktur; onlar için O´ndan başka bir veli yoktur
Insanı onunden ve ardından takip eden melekler vardır. Allah’ın emriyle onu koruyup gozetirler. Suphesiz ki, bir kavim kendi durumunu degistirmedikce Allah onların durumunu degistirmez. Allah, bir kavme kotuluk diledi mi, artık o geri cevrilemez. Onlar icin Allah’tan baska hicbir yardımcı da yoktur
İnsanı önünden ve ardından takip eden melekler vardır. Allah’ın emriyle onu koruyup gözetirler. Şüphesiz ki, bir kavim kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah, bir kavme kötülük diledi mi, artık o geri çevrilemez. Onlar için Allah’tan başka hiçbir yardımcı da yoktur
Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah'ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah'ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz
Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah'ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah'ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz
Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah´ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz
Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah´ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz
Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah´ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz
Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah´ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz

Twi

Onipa wͻ awεnfoͻ (a wodi neso akͻneaba) a wͻ’di n’anim ne n’akyi. Wͻ’wεn no wͻ Onyankopͻn ahyεdeε so. Nokorε sε, Onyankopͻn nsesa (tebea bi) a amanfoͻ bi wͻ mu, gyesε wͻn ara sesa (tebea) no. Sε Onyankopͻn pε amanfoͻ bi bͻne a, obiara nnihͻ a ͻbetumi adane ani, na N’akyiri no wͻ’nnya okyitaafoͻ biara

Uighur

ھەربىر ئادەمنىڭ ئالدى - كەينىدە اﷲ نىڭ ئەمرى بويىچە ئۇنى قوغدايدىغان نۆۋەتچى پەرىشتىلەر بار. ھەر قانداق بىر قەۋم ئۆزىنىڭ ئەھۋالىنى ئۆزگەرتمىگۈچە (يەنى اﷲ نىڭ بەرگەن نېمەتلىرىگە تۇزكورلۇق قىلىپ گۇناھلارغا چۈممىگىچە) اﷲ ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى ئۆزگەرتمەيدۇ (يەنى اﷲ ئۇلارغا بەرگەن نېمەت، خاتىرجەملىك ۋە ئىززەت - ھۆرمەتنى ئېلىپ تاشلىمايدۇ)، اﷲ بىرەر قەۋمنى ھالاك قىلماقچى (ياكى ئازابلىماقچى) بولسا، ئۇنىڭغا قارشى تۇرغىلى بولمايدۇ، ئۇلارغا ئازابنى دەپئى قىلىدىغان اﷲ تىن باشقا ئىگىمۇ بولمايدۇ
ھەربىر ئادەمنىڭ ئالدى ـ كەينىدە ئاللاھنىڭ ئەمرى بويىچە ئۇنى قوغدايدىغان نۆۋەتچى پەرىشتىلەر بار. ھەر قانداق بىر قەۋم ئۆزىنىڭ ئەھۋالىنى ئۆزگەرتمىگۈچە (يەنى ئاللاھنىڭ بەرگەن نېمەتلىرىگە تۇزكورلۇق قىلىپ گۇناھلارغا چۆممىگۈچە) ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى ئۆزگەرتمەيدۇ (يەنى ئاللاھ ئۇلارغا بەرگەن نېمەت، خاتىرجەملىك ۋە ئىززەت ـ ھۆرمەتنى ئېلىپ تاشلىمايدۇ)، ئاللاھ بىرەر قەۋمنى ھالاك قىلماقچى (ياكى ئازابلىماقچى) بولسا، ئۇنىڭغا قارشى تۇرغىلى بولمايدۇ، ئۇلارغا ئازابنى دەپئى قىلىدىغان ئاللاھتىن باشقا ئىگىمۇ بولمايدۇ

Ukrainian

Ангели йдуть за людиною одні за одними — ззаду й попереду, охороняючи її за наказом Аллага. Воістину, Аллаг не змінює людей, доки вони не змінять самих себе. Та якщо Аллаг побажає людям зла, то ніщо не відверне його. І немає для них, замість Нього, покровителя
Zmina (anheliv) zminyayetesya po cherzi, zalyshayuchysʹ z kozhnym odyn z vas - vony ye pered vamy ta pozadu vas. Vony zalyshayutʹsya z vamy, ta pylʹnuyutʹ vas z·hidno z BOZHYMY komandamy. Otzhe, BOH ne minyaye umovu budʹ-yakykh lyudey yakshcho ne vony sebe vynesutʹ rishennya zminytysya. Yakshcho BOH wills budʹ-yaki neharazdy dlya budʹ-yakykh lyudey, niyaka syla ne mozhe zupynyty tse. Dlya vony nikhto ne mayutʹ bilya Yoho tomu shcho Lord ta Mayster
Зміна (ангелів) зміняєтеся по черзі, залишаючись з кожним один з вас - вони є перед вами та позаду вас. Вони залишаються з вами, та пильнують вас згідно з БОЖИМИ командами. Отже, БОГ не міняє умову будь-яких людей якщо не вони себе винесуть рішення змінитися. Якщо БОГ wills будь-які негаразди для будь-яких людей, ніяка сила не може зупинити це. Для вони ніхто не мають біля Його тому що Лорд та Майстер
Anhely ydutʹ za lyudynoyu odni za odnymy — zzadu y poperedu, okhoronyayuchy yiyi za nakazom Allaha. Voistynu, Allah ne zminyuye lyudey, doky vony ne zminyatʹ samykh sebe. Ta yakshcho Allah pobazhaye lyudyam zla, to nishcho ne vidverne yoho. I nemaye dlya nykh, zamistʹ Nʹoho, pokrovytelya
Ангели йдуть за людиною одні за одними — ззаду й попереду, охороняючи її за наказом Аллага. Воістину, Аллаг не змінює людей, доки вони не змінять самих себе. Та якщо Аллаг побажає людям зла, то ніщо не відверне його. І немає для них, замість Нього, покровителя
Anhely ydutʹ za lyudynoyu odni za odnymy — zzadu y poperedu, okhoronyayuchy yiyi za nakazom Allaha. Voistynu, Allah ne zminyuye lyudey, doky vony ne zminyatʹ samykh sebe. Ta yakshcho Allah pobazhaye lyudyam zla, to nishcho ne vidverne yoho. I nemaye dlya nykh, zamistʹ Nʹoho, pokrovytelya
Ангели йдуть за людиною одні за одними — ззаду й попереду, охороняючи її за наказом Аллага. Воістину, Аллаг не змінює людей, доки вони не змінять самих себе. Та якщо Аллаг побажає людям зла, то ніщо не відверне його. І немає для них, замість Нього, покровителя

Urdu

Har shaks ke aage aur peechey uske muqarrar kiye huey nigraan lage huey hain jo Allah ke hukum se uski dekh-bhal kar rahey hain. Haqeeqat yeh hai ke Allah kisi qaum ke haal ko nahin badalta jab tak woh khud apne awsaf ko nahin badal deti, aur jab Allah kisi qaum ki shamat(retribution) laney ka faisla karle to phir woh kisi ke taaley nahin tal sakti, na Allah ke muqable mein aisi qaum ka koi haami o madadgaar ho sakta hai
ہر شخص کے آگے اور پیچھے اس کے مقرر کیے ہوئے نگراں لگے ہوئے ہیں جو اللہ کے حکم سے اس کی دیکھ بھال کر رہے ہیں حقیقت یہ ہے کہ اللہ کسی قوم کے حال کو نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنے اوصاف کو نہیں بدل دیتی اور جب اللہ کسی قوم کی شامت لانے کا فیصلہ کر لے تو پھر وہ کسی کے ٹالے نہیں ٹل سکتی، نہ اللہ کے مقابلے میں ایسی قوم کا کوئی حامی و مدد گار ہو سکتا ہے
ہر شخص حفاظت کے لیے کچھ فرشتے ہیں اس کے آگے اورپیچھے الله کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں بے شک الله کسی قوم کی حالت نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنی حالت کو نہ بدلے اور جب الله کو کسی قوم کی برائی چاہتا ہے پھر اسے کوئی نہیں روک سکتا اور اس کے سوا ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکتا
اس کے آگے اور پیچھے خدا کے چوکیدار ہیں جو خدا کے حکم سے اس کی حفاظت کرتے ہیں۔ خدا اس (نعمت) کو جو کسی قوم کو (حاصل) ہے نہیں بدلتا جب تک کہ وہ اپنی حالت کو نہ بدلے۔ اور جب خدا کسی قوم کے ساتھ برائی کا ارادہ کرتا ہے تو پھر وہ پھر نہیں سکتی۔ اور خدا کے سوا ان کا کوئی مددگار نہیں ہوتا
اسکے پہرے والے ہیں بندہ کے آگے سے پیچھے سے اسکی نگہبانی کرتے ہیں اللہ کے حکم سے [۲۰] اللہ نہیں بدلتا کسی قوم کی حالت کو جب تک وہ نہ بدلیں جو ان کے جیوں میں ہے اور جب چاہتا ہے اللہ کسی قوم پر آفت پھر وہ نہیں پھرتی اور کوئی نہیں ان کا اس کےسوا مدگار [۲۱]
انسان کے آگے اور پیچھے (خدا کے مقرر کردہ) نگہبان ہیں جو اللہ کے حکم سے باری باری اس کی حفاظت کرتے ہیں بے شک اللہ کسی قوم کی اس حالت کو نہیں بدلتا جو اس کی ہے جب تک قوم خود اپنی حالت کو نہ بدلے اور جب خدا کسی قوم کو (اس کے عمل کی پاداش میں) کوئی تکلیف پہنچانا چاہتا ہے تو وہ ٹل نہیں سکتی (پہنچ کر ہی رہتی ہے)۔ اور نہ ہی اللہ کے سوا ان کا کوئی حامی و مددگار ہے۔
Uss kay pehray daar insan kay aagay peechay muqarrar hain jo Allah kay hukum say iss ki nigehbani kertay hain. Kissi qom ki halat Allah Taalaa nahi badalta jabtak kay woh khud ussay na badlen jo unn kay dilon mein hai. Allah Taalaa jab kissi qom ki saza ka irada ker leta hai to woh badla nahi kerta aur siwaye uss kay koi bhi unn ka kaar saaz nahi
اس کے پہرے دار انسان کے آگے پیچھے مقرر ہیں، جو اللہ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ کسی قوم کی حالت اللہ تعالیٰ نہیں بدلتا جب تک کہ وه خود اسے نہ بدلیں جو ان کے دلوں میں ہے۔ اللہ تعالیٰ جب کسی قوم کی سزا کا اراده کر لیتا ہے تو وه بدﻻ نہیں کرتا اور سوائے اس کے کوئی بھی ان کا کارساز نہیں
us ke phairedaar insaan ke aage piche muqarrar hai jo Allah ke hukm se us ki nigehbaani karte hai, kisi khaum ki haalath Allah ta’ala nahi badalta jab tak ke wo khud ose na badle jo unke dilo mein hai, Allah ta’ala jab kisi khaom ki saza ka iraada kar leta hai to wo badla nahi karta aur sivaae us ke koi bhi un ka kaarsaaz nahi
وہی ہے جو تمھیں دکھا تا ہے بجلی (کبھی) ڈرانے کے لیے اور (کبھی) امید دلانے کے لیے اور اٹھاتا ہے (دوش ہوا پر ) بھاری بادل
(ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اللہ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اللہ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اللہ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے
ہر شخص کے آگے اور پیچھے وہ نگران (فرشتے) مقرر ہیں جو اللہ کے حکم سے باری باری اس کی حفاظت کرتے ہیں یقین جانو کہ اللہ کسی قوم کی حالت اس وقت تک نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنے حالات میں تبدیلی نہ لے آئے۔ اور جب اللہ کسی قوم پر کوئی آفت لانے کا ارادہ کرلیتا ہے تو اس کا ٹالنا ممکن نہیں، اور ایسے لوگوں کا خود اس کے سوا کوئی رکھوالا نہیں ہوسکتا۔
اس کے لئے سامنے اور پیچھے سے محافظ طاقتیں ہیں جو حکم هخدا سے اس کی حفاظت کرتی ہیں اور خدا کسی قوم کے حالات کو اس وقت تک نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنے کو تبدیل نہ کرلے اور جب خدا کسی قوم پر عذاب کا ارادہ کرلیتا ہے تو کوئی ٹال نہیں سکتا ہے اور نہ اس کے علاوہ کوئی کسی کا والی و سرپرست ہے

Uzbek

Унинг олдида ҳам, ортида ҳам таъқиб қилгувчилар бор. Улар уни Аллоҳнинг амри ила ҳифз қилиб турурлар. Албатта, то бир қавм ўзларини ўзгартирмагунларича, Аллоҳ уларнинг ҳолини ўзгартирмас. Агар Аллоҳ бирор қавмга ёмонликни ирода қилса, бас, уни қайтариб бўлмайди ва улар учун ундан ўзга валий ҳам йўқ
Унинг (яъни, ҳар инсоннинг) олдида ҳам, ортида ҳам таъқиб қилгувчи (фаришталар) бўлиб, улар Аллоҳнинг амри билан уни сақлаб-муҳофаза қилиб турурлар. Аниқки, то бирон қавм ўзларини ўзгартирмагунларича Аллоҳ уларнинг аҳволини ўзгартирмас. Қачон Аллоҳ бирон қавмга ёмонлик — бало юборишни ирода қилса, бас, уни қайтариб бўлмас. Ва улар учун Ундан ўзга ҳоким йўқдир
Унинг олдида ҳам, ортида ҳам таъқиб қилгувчилар бор. Улар уни Аллоҳнинг амри ила ҳифз қилиб турурлар. Албатта, то бир қавм ўзларини ўзгартирмагунларича, Аллоҳ уларнинг ҳолини ўзгартирмас. Агар Аллоҳ бирор қавмга ёмонликни ирода қилса, бас, уни қайтариб бўлмас ва улар учун Ундан ўзга валий ҳам йўқ. (Аллоҳ Ўзи юқорида зикр қилганидек, бандалар учун ўта махфий бўлган ҳолатларни ҳам жуда аниқлик ила билиб туришига қарамай, ҳар бир бандага тўрттадан фариштани бириктириб қўйгандир. Улардан иккитаси банданинг ҳар бир қилган амалини ўша вақтнинг ўзидаёқ ёзиб қўяди. Бу ҳар бир бандага катта масъулият юклайди. Фаришталардан иккитасининг бандани қўриқлаб туриши эса, Аллоҳ уни мукаррам қилганини кўрсатади. Демак, ҳар бир инсон ўша икромга лойиқ бўлиб, ўша масъулиятни ҳис этмоғи керак. Ўзини ўнглашга, тузатишга, Аллоҳнинг розилигини қозонтирадиган амалларни бажаришга уриниши лозим)

Vietnamese

Boi vi đang truoc va đang sau y đeu co nhung vi (Thien Than) noi tiep nhau theo canh chung y theo Menh lenh cua Allah. Qua that, Allah khong thay đoi đieu gi noi mot dan toc tru phi ho tu thay đoi đieu nam noi ho. Va mot khi Allah đa quyet đinh xu phat mot dan toc thi khong ai co the đao nguoc lenh phat đo đang va ngoai Ngai ra, khong ai la vi bao ho co the che cho ho đuoc
Bởi vì đằng trước và đằng sau y đều có những vị (Thiên Thần) nối tiếp nhau theo canh chừng y theo Mệnh lệnh của Allah. Quả thật, Allah không thay đổi điều gì nơi một dân tộc trừ phỉ họ tự thay đổi điều nằm nơi họ. Và một khi Allah đã quyết định xử phạt một dân tộc thì không ai có thể đảo ngược lệnh phạt đó đặng và ngoài Ngài ra, không ai là vị bảo hộ có thể che chở họ được
Boi vi phia truoc va phia sau y đeu co mot đoi ngu (Thien Than) noi tiep nhau canh chung y theo sac lenh cua Allah. Qua that, Allah se khong thay đoi tinh trang cua mot nhom nguoi cho toi khi chinh ho thay đoi nhung gi trong ban than ho. Va mot khi Allah muon nhom nguoi nao đo bi tai hoa thi chac chan khong cach nao đay lui no, va ngoai Ngai chac chan se khong co nguoi bao ho nao co the che cho đuoc ho
Bởi vì phía trước và phía sau y đều có một đội ngũ (Thiên Thần) nối tiếp nhau canh chừng y theo sắc lệnh của Allah. Quả thật, Allah sẽ không thay đổi tình trạng của một nhóm người cho tới khi chính họ thay đổi những gì trong bản thân họ. Và một khi Allah muốn nhóm người nào đó bị tai họa thì chắc chắn không cách nào đẩy lùi nó, và ngoài Ngài chắc chắn sẽ không có người bảo hộ nào có thể che chở được họ

Xhosa

(Kumntu ngamnye), kukho (iingelosi) ngokulandelelana (kwazo) ngaphambili nangemva kwakhe. Ziyamlondoloza ngokoMyalelo ka-Allâh. Inene uAllâh Akayi kuyiguqula imeko yabantu ukuba nabo abayiguquli imeko yabo ngokwabo. Kodwa ukuba uAllâh Uthande ukuthoba isohlwayo ebantwini, akukho nto inokusibuyisa umva, yaye abayi kufumanamkhuseli ngaphandle kwaKhe

Yau

(Mundu jwalijose) jukwete akupisyangana (wachilaika) m’bujo mwakwe ni munyuma mwakwe waakunchengeta mu lilamusi lya Allah. Chisimu Allah nganawa augalawisye ntendele wauli kwa wandu mpaka ali agalawisye (wanduo) umbone wauli m’mitima mwao. Sano naga Allah ali asachile kwapa wandu ilagasyo, basi pangali kuiusya, soni nganakola wanganyao kaligoselo kalikose kangawaga Jwalakwe
(Mundu jwalijose) jukwete akupisyangana (ŵachilaika) m’bujo mwakwe ni munyuma mwakwe ŵaakunchengeta mu lilamusi lya Allah. Chisimu Allah nganaŵa augalawisye ntendele wauli kwa ŵandu mpaka ali agalawisye (ŵanduo) umbone wauli m’mitima mwao. Sano naga Allah ali asachile kwapa ŵandu ilagasyo, basi pangali kuiusya, soni nganakola ŵanganyao kaligoselo kalikose kangaŵaga Jwalakwe

Yoruba

O n be fun eniyan (kookan) awon molaika ti n gbase funra won; won wa niwaju (eniyan) ati leyin re; won n so (ise owo) re pelu ase Allahu. Dajudaju Allahu ko nii se iyipada nnkan t’o n be lodo ijo kan titi won yoo fi yi nnkan t’o n be ninu emi won pada. Nigba ti Allahu ba gbero aburu kan ro ijo kan, ko si eni t’o le da a pada. Ko si si alaabo kan fun won leyin Re
Ó ń bẹ fún ènìyàn (kọ̀ọ̀kan) àwọn mọlāika tí ń gbaṣẹ́ fúnra wọn; wọ́n wà níwájú (ènìyàn) àti lẹ́yìn rẹ̀; wọ́n ń ṣọ́ (iṣẹ́ ọwọ́) rẹ̀ pẹ̀lú àṣẹ Allāhu. Dájúdájú Allāhu kò níí ṣe ìyípadà n̄ǹkan t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ ìjọ kan títí wọn yóò fi yí n̄ǹkan t’ó ń bẹ nínú ẹ̀mí wọn padà. Nígbà tí Allāhu bá gbèrò aburú kan ro ìjọ kan, kò sí ẹni t’ó lè dá a padà. Kò sì sí aláàbò kan fún wọn lẹ́yìn Rẹ̀

Zulu

Ezakhe izingelosi eziqaphelayo ngaphambili (komuntu ngamunye) nangemva kwakhe ziyamlondoloza ngempoqo kaMvelinqangi akasiguquli isimo sabantu kuze kube ilapho beguqula lokho okusemiphefumulweni yabo futhi uma uMvelinqangi eqonde okubi ebantwini akekho ongakuphindisela emumva futhi abanaye umvikeli ngaphandle kwakhe