Achinese

Saban bak Tuhan got pih rahsia Lam kawan gata tameus‘ah-meus‘ah Got pih tameusu rayek suara Allah Taʻala Neuteupue sudah Got pih lam malam gata tasom droe Got pih lam uroe tajak-jak bagah

Afar

Sinaamey Yallih ixxigal maxco ramma siinik hee num kee fayya siinik tet hee num massowtah; Yallih xaqul barti ditet isi taama qellisa num kee qado laqo gexak ayballuk tet aba num kay ixxigal massowtah

Afrikaans

En by Hom maak dit nie saak of julle die woord verberg of dit openlik uitspreek nie, en of iemand hom snags skuilhou of bedags voortgaan

Albanian

Te Ai jeni njelloj: si ai qe flet ngadale si ai qe flet me ze; edhe kush fshihet naten dhe kush ec diten
Te Ai jeni njëlloj: si ai që flet ngadalë si ai që flet me zë; edhe kush fshihet natën dhe kush ec ditën
Tek Ai, ju jeni te barabarte: qofte se flisni ne vete apo flisni me ze te larte, si dhe ai qe fshihet naten apo ai qe ece diten
Tek Ai, ju jeni të barabartë: qoftë se flisni në vete apo flisni me zë të lartë, si dhe ai që fshihet natën apo ai që ecë ditën
(Per Ate) njelloj eshte: si ai prej jush qe flet me vete edhe ai qe flet me ze te larte, si ai qe fshihet naten edhe ai qe ecen diten
(Për Atë) njëlloj është: si ai prej jush që flet me vete edhe ai që flet me zë të lartë, si ai që fshihet natën edhe ai që ecën ditën
Per te eshte njesoj (ne dijen e Tij) si ai qe fsheh prej jush thenien, si ai qe e shpreh haptazi, si ai qe vepron fshehtas naten (ne erresire te nates) dhe si ai qe vepron haptazi diten
Për të është njësoj (në dijen e Tij) si ai që fsheh prej jush thënien, si ai që e shpreh haptazi, si ai që vepron fshehtas natën (në errësirë të natës) dhe si ai që vepron haptazi ditën
Per te eshte njesoj (ne dijen e Tij) si ai qe fsheh prej jush thenien, si ai qe e shpreh haptazi, si ai qe vepron fshehtas naten (ne erresire te nates) dhe si ai qe vepron haptazi diten
Për të është njësoj (në dijen e Tij) si ai që fsheh prej jush thënien, si ai që e shpreh haptazi, si ai që vepron fshehtas natën (në errësirë të natës) dhe si ai që vepron haptazi ditën

Amharic

ke’inanite wisit’i k’aluni zik’i yaderege sewi be’irisu yech’ohemi sewi irisu beleliti tedebak’imi bek’eni (tegelits’o) hiyajimi yehone sewi (irisu zenidi) ikuli newi፡፡
ke’inanite wisit’i k’aluni zik’i yaderege sewi be’irisu yech’oẖemi sewi irisu belēlīti tedebak’īmi bek’eni (tegelits’o) ẖīyajimi yeẖone sewi (irisu zenidi) ikuli newi፡፡
ከእናንተ ውስጥ ቃሉን ዝቅ ያደረገ ሰው በእርሱ የጮኸም ሰው እርሱ በሌሊት ተደባቂም በቀን (ተገልጾ) ኺያጅም የኾነ ሰው (እርሱ ዘንድ) እኩል ነው፡፡

Arabic

«سواء منكم» في علمه تعالى «من أسر القول ومن جهر به ومن هو مُستخف» مستتر «بالليل» بظلامه «وسارب» ظاهر بذهابه في سربه، أي طريقه «بالنهار»
ystwy fi ealamah taealaa man akhfa alqawl minkum wman jahar bh, wystwy eindah man asttr baemalh fi zulmat allyl, waman jahar biha fi wadah alnhar
يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل، ومن جهر بها في وضح النهار
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
Sawaon minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin billayli wasaribunbinnahar
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
sawaon minkum man asarra l-qawla waman jahara bihi waman huwa mus'takhfin bi-al-layli wasaribun bil-nahari
sawaon minkum man asarra l-qawla waman jahara bihi waman huwa mus'takhfin bi-al-layli wasaribun bil-nahari
sawāon minkum man asarra l-qawla waman jahara bihi waman huwa mus'takhfin bi-al-layli wasāribun bil-nahāri
سَوَاۤءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّیۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءࣱ مِّنكُمُۥ مَنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ اَ۬لۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّه۪ارِ
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ اَ۬لۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّه۪ارِ
سَوَآءٌ مِّنۡكُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَمَنۡ جَهَرَ بِهٖ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍۭ بِالَّيۡلِ وَسَارِبٌۭ بِالنَّهَارِ
سَوَاۤءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّیۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءٌ مِّنۡكُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَمَنۡ جَهَرَ بِهٖ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍۣ بِالَّيۡلِ وَسَارِبٌۣ بِالنَّهَارِ ١٠
Sawa'un Minkum Man 'Asarra Al-Qawla Wa Man Jahara Bihi Wa Man Huwa Mustakhfin Bil-Layli Wa Saribun Bin-Nahari
Sawā'un Minkum Man 'Asarra Al-Qawla Wa Man Jahara Bihi Wa Man Huwa Mustakhfin Bil-Layli Wa Sāribun Bin-Nahāri
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ اَ۬لْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفِۢ بِاليْلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّهَارِۖ‏
سَوَآءࣱ مِّنكُمُۥ مَنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَاءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ اَ۬لۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّه۪ار
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ اَ۬لۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّه۪ار
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهار
سَوَآءࣱ مِّنكُم مَّنَ اَسَرَّ اَ۬لْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفِۢ بِاليْلِ وَسَارِبُۢ بِالنَّه۪ارِۖ
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ (وَسَارِبٌ: مَنْ جَهَرَ بِأَعْمَالِهِ)
سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهار (وسارب: من جهر باعماله)

Assamese

Tomalokara majata yiye katha gopana karae athaba yiye katha prakasa karae, raatita yiye atmagopana karae arau dinata yiye prakasyaraupe bicarana karae, sihamta sakalorae allahara ocarata samana
Tōmālōkara mājata yiẏē kathā gōpana karaē athabā yiẏē kathā prakāśa karaē, raātita yiẏē ātmagōpana karaē ārau dinata yiẏē prakāśyaraūpē bicaraṇa karaē, siham̐ta sakalōraē āllāhara ōcarata samāna
তোমালোকৰ মাজত যিয়ে কথা গোপন কৰে অথবা যিয়ে কথা প্ৰকাশ কৰে, ৰাতিত যিয়ে আত্মগোপন কৰে আৰু দিনত যিয়ে প্ৰকাশ্যৰূপে বিচৰণ কৰে, সিহঁত সকলোৱে আল্লাহৰ ওচৰত সমান।

Azerbaijani

Aranızdan sozu gizlədənlər də, onu acıq deyənlər də, gecə gizlənib, gunduz gəzib dolananlar da Allah ucun eynidirlər
Aranızdan sözü gizlədənlər də, onu açıq deyənlər də, gecə gizlənib, gündüz gəzib dolananlar da Allah üçün eynidirlər
Aranızdan sozu gizlə­dən­lər də, onu acıq deyənlər də, ge­cə gizlənib, gunduz gə­zib do­la­nanlar da Allah ucun ey­ni­dir­lər
Aranızdan sözü gizlə­dən­lər də, onu açıq deyənlər də, ge­cə gizlənib, gündüz gə­zib do­la­nanlar da Allah üçün ey­ni­dir­lər
Sizdən sozunu gizlədən də, onu acıq deyəndə, gecənin qoynunda gizlənən də, gunduz askar gəzib dolanan da (Allah ucun) eynidir. (Allah kimin nə etdiyini bilir. Hec bir sey Ondan gizli qalmaz)
Sizdən sözünü gizlədən də, onu açıq deyəndə, gecənin qoynunda gizlənən də, gündüz aşkar gəzib dolanan da (Allah üçün) eynidir. (Allah kimin nə etdiyini bilir. Heç bir şey Ondan gizli qalmaz)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߛߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߢߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߲
ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߛߎ ߘߐ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߢߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߲
ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߛߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߓߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߢߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߲

Bengali

Tomadera madhye ye katha gopana rakhe ba ye ta prakasa kare, rate ye atmagopana kare ebam dine ye prakasye bicarana kare, tara saba'i allah‌ra nikata samana
Tōmādēra madhyē yē kathā gōpana rākhē bā yē tā prakāśa karē, rātē yē ātmagōpana karē ēbaṁ dinē yē prakāśyē bicaraṇa karē, tārā sabā'i āllāh‌ra nikaṭa samāna
তোমাদের মধ্যে যে কথা গোপন রাখে বা যে তা প্রকাশ করে, রাতে যে আত্মগোপন করে এবং দিনে যে প্রকাশ্যে বিচরণ করে, তারা সবাই আল্লাহ্‌র নিকট সমান [১]।
Tomadera madhye ke'u gopane katha baluka ba ta sasabde prakasa karuka, ratera andhakare se atnagopana karuka ba prakasya dibaloke bicarana karuka, saba'i tamra nikata samana.
Tōmādēra madhyē kē'u gōpanē kathā baluka bā tā saśabdē prakāśa karuka, rātēra andhakārē sē ātnagōpana karuka bā prakāśya dibālōkē bicaraṇa karuka, sabā'i tām̐ra nikaṭa samāna.
তোমাদের মধ্যে কেউ গোপনে কথা বলুক বা তা সশব্দে প্রকাশ করুক, রাতের অন্ধকারে সে আত্নগোপন করুক বা প্রকাশ্য দিবালোকে বিচরণ করুক, সবাই তাঁর নিকট সমান।
Ekasamana tomadera madhye ye katha lukoya o ye ta khule bale, ara ye ratribelaya a‌tmagopana kare ara dinera belaya bicarana kare.
Ēkasamāna tōmādēra madhyē yē kathā lukōẏa ō yē tā khulē balē, āra yē rātribēlāẏa ā‌tmagōpana karē āra dinēra bēlāẏa bicaraṇa karē.
একসমান তোমাদের মধ্যে যে কথা লুকোয় ও যে তা খুলে বলে, আর যে রাত্রিবেলায় আ‌ত্মগোপন করে আর দিনের বেলায় বিচরণ করে।

Berber

Iauva segwen win i$emven awal, d win it ibereen, win iffren deg iv, d win d ivehoen deg wass
Iâuva segwen win i$emven awal, d win it iberêen, win iffren deg iv, d win d ivehôen deg wass

Bosnian

za Njega je jednak od vas onaj koji tiho govori i onaj koji to glasno cini, onaj koji se nocu skriva i onaj koji po danu hodi
za Njega je jednak od vas onaj koji tiho govori i onaj koji to glasno čini, onaj koji se noću skriva i onaj koji po danu hodi
za Njeg je jednak od vas onaj koji tiho govori i onaj koji to glasno cini, onaj koji se nocu skriva i onaj koji po danu hodi
za Njeg je jednak od vas onaj koji tiho govori i onaj koji to glasno čini, onaj koji se noću skriva i onaj koji po danu hodi
Za Njega je jednak onaj od vas koji tiho govori i onaj koji to glasno cini, onaj koji se nocu skriva i onaj koji po danu hodi
Za Njega je jednak onaj od vas koji tiho govori i onaj koji to glasno čini, onaj koji se noću skriva i onaj koji po danu hodi
Isti je od vas onaj ko skriva govor i ko ga oglasava, i onaj ko je skriven nocu i onaj ko hodi danju
Isti je od vas onaj ko skriva govor i ko ga oglašava, i onaj ko je skriven noću i onaj ko hodi danju
SEWA’UN MINKUM MEN ‘ESERREL-KAWLE WE MEN XHEHERE BIHI WE MEN HUWE MUSTEHFIN BIL-LEJLI WE SARIBUN BIN-NEHARI
Za Njega je jednak onaj od vas koji tiho govori i onaj koji to glasno cini, onaj koji se nocu skriva i onaj koji po danu hodi
Za Njega je jednak onaj od vas koji tiho govori i onaj koji to glasno čini, onaj koji se noću skriva i onaj koji po danu hodi

Bulgarian

Edni i sushti sa [za Nego] onezi ot vas, koito potulvat rechta, i koito ya izyavyavat, i koito se ukrivat prez noshtta, i koito se pokazvat prez denya
Edni i sŭshti sa [za Nego] onezi ot vas, koito potulvat rechta, i koito ya izyavyavat, i koito se ukrivat prez noshtta, i koito se pokazvat prez denya
Едни и същи са [за Него] онези от вас, които потулват речта, и които я изявяват, и които се укриват през нощта, и които се показват през деня

Burmese

အသင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို အပြောအဆိုများကို ပုန်းလျှီုးကွယ်လျှိုး ကြံစည်ဆွေးနွေးသည်ဖြစ်စေ၊ လူပုံအလယ်တွင် ပွင့်လင်းစွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်ဖြစ်စေ၊ ည (၏အမှောင်) ဖြင့် သူ့လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှု အတွက် သူ့ကိုယ်သူ လူတို့၏အမြင်မှ ပုန်းကွယ်နေသူ ဖြစ်စေ၊ နေ့ (၏အလင်းရောင်) ဖြင့် အမှန်တရားအား မြင် သာထင်ရှားစေရန် လွတ်လပ်စွာ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေသူဖြစ်စေ၊ (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့်) တစ်ချိန်တည်း တစ် ပြိုင်တည်း ထပ်တူထပ်မျှပင် သိနေတော်မူ၏။
၁၀။ သင်တို့အနက် လျှို့ဝှက်ပြောဆိုသူသည် ၄င်း၊ လူသိရှင်ကြားပြောကြားသူသည် ၄င်း၊ ဉာဉ့်တွင် ပုန်းအောင်နေသူသည်၄င်း၊ နေ့တွင်ပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာ သွားလာသူသည်၄င်း၊ ၄င်းတို့အားလုံးသည် အတူတူပင်ဖြစ်ကြ၏။
အသင်တို့အနက် စကားကို လျှို့ဝှက်သော သူသည်လည်းကောင်း၊ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသူသည် လည်းကောင်း၊ညဉ့်(၏အမှောင်)၌ ပုန်းကွယ်၍နေသူသည်လည်းကောင်း၊ နေ့(၏အလင်းရောင်) ၌ (အထင်အရှား) သွားလာသောသူသည်လည်းကောင်း၊(ထိုအရှင်မြတ်၏အသိဉာဏ်တော်တွင်) အတူတူပင် ဖြစ်ကုန်သတည်း။
အသင်တို့ထဲ၌ စကားကို လျှို့ဝှက်‌သောသူသည်လည်း‌ကောင်း၊ စကားကို ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆို‌သောသူသည်လည်း‌ကောင်း၊ ည၌ ပုန်းကွယ်‌နေသူသည်လည်း‌ကောင်း၊ ‌နေ့တွင် သွားလာ‌နေသူသည်လည်း‌ကောင်း (အရှင်မြတ်၏အသိတွင်) အတူတူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Dona el mateix que un de vosaltres digui alguna cosa en secret o ho divulgui, s'amagui de nit o es mostri de dia
Dóna el mateix que un de vosaltres digui alguna cosa en secret o ho divulgui, s'amagui de nit o es mostri de dia

Chichewa

Ndi chimodzimodzi kaya wina wa inu ayankhula monong’ona kapena mokweza kaya adzibisa mu mdima kapena ayenda usana
“Ndi chimodzimodzi (kwa Iye Allah) amene akubisa liwu lake mwa inu ndi amene akulikweza ndi yemwe akudzibisa usiku ndi yemwe akuyenda usana, (onse akuwadziwa)

Chinese(simplified)

Nimen zhong qieqie siyu de, gaotankuolun de, yincang zai heiye de, chuxian zai baizhou de,(zai ta) kan lai dou shi yiyang de.
Nǐmen zhōng qièqiè sīyǔ de, gāotánkuòlùn de, yǐncáng zài hēiyè de, chūxiàn zài báizhòu de,(zài tā) kàn lái dōu shì yīyàng de.
你们中窃窃私语的,高谈阔论的,隐藏在黑夜的,出现在白昼的,(在他)看来都是一样的。
Wulun nimen zhong youren yinhui bu yu, haishi gongkai yanyu; wulun ta yincang zai heiye, haishi xingzou zai baitian,[zai an la kan lai] dou shi yiyang de.
Wúlùn nǐmen zhōng yǒurén yǐnhuì bù yǔ, háishì gōngkāi yányǔ; wúlùn tā yǐncáng zài hēiyè, háishì xíngzǒu zài báitiān,[zài ān lā kàn lái] dōu shì yīyàng de.
无论你们中有人隐讳不语,还是公开言语;无论他隐藏在黑夜,还是行走在白天,[在安拉看来]都是一样的。
Nimen zhong qieqie siyu de, gaotankuolun de, yincang zai heiye de, chuxian zai baizhou de,(zai ta) kan lai dou shi yiyang de
Nǐmen zhōng qièqiè sīyǔ de, gāotánkuòlùn de, yǐncáng zài hēiyè de, chūxiàn zài báizhòu de,(zài tā) kàn lái dōu shì yīyàng de
你们中窃窃私语的,高谈阔论的,隐藏在黑夜的,出现在白昼的,(在他)看来都是一样的。

Chinese(traditional)

Nimen zhong qieqie siyu de, gaotankuolun de, yincang zai heiye de, chuxian zai baizhou de,(zai ta) kan lai dou shi yiyang de
Nǐmen zhōng qièqiè sīyǔ de, gāotánkuòlùn de, yǐncáng zài hēiyè de, chūxiàn zài báizhòu de,(zài tā) kàn lái dōu shì yīyàng de
你们中窃窃私语的,高谈阔论的,隐藏 在黑夜的,出现在白昼的,(在他)看来都是一样的。
Nimen zhong qieqie siyu de, gaotankuolun de, yincang zai heiye de, chu xianzai baizhou de,(zai ta) kan lai dou shi yiyang de.
Nǐmen zhōng qièqiè sīyǔ de, gāotánkuòlùn de, yǐncáng zài hēiyè de, chū xiànzài báizhòu de,(zài tā) kàn lái dōu shì yīyàng de.
你們中竊竊私語的,高談闊論的,隱藏在黑夜的,出現在白晝的,(在他)看來都是一樣的。

Croatian

Isti je onaj od vas ko skriva govor i ko ga oglasava, i onaj ko se skriva nocu i onaj ko hodi danju
Isti je onaj od vas ko skriva govor i ko ga oglašava, i onaj ko se skriva noću i onaj ko hodi danju

Czech

Stejnym jest kazdy z vas, at taji rec svou, anebo mluvi otevrene: at skryva se v noci, anebo vychazi ven za dne
Stejným jest každý z vás, ať tají řeč svou, anebo mluví otevřeně: ať skrývá se v noci, anebo vychází ven za dne
jsem a spolu ty skryt svuj thoughts prohlasit ti ukryt temnota vecer cislo denni svetlo
jsem a spolu ty skrýt svuj thoughts prohlásit ti ukrýt temnota vecer císlo denní svetlo
Je lhostejno, zda nekdo z vas rec svou taji, ci verejne ji pronasi a zda nekdo se v noci skryva, ci za dne vychazi
Je lhostejno, zda někdo z vás řeč svou tají, či veřejně ji pronáší a zda někdo se v noci skrývá, či za dne vychází

Dagbani

Di nyɛla yim, yi puuni ŋun sɔɣi yεltɔɣali ni ŋun yihi li polo ni, ni ŋun sɔɣiri yuŋ, ni ŋun yihi o maŋ’ polo ni wuntaŋ’ ni

Danish

Være de samme du gemmer Deres tanker erklærer dem skjule mørket natten akt dagslyset
Voor Hem is hij gelijk die onder u het woord verbergt en hij die het openlijk uit; alsook hij, die zich 's nachts verbergt en hij, die overdag (openlijk) voortgaat

Dari

برابر است (نزد او) هرکس از شما سخن را پنهان می‌دارد و کسی که آن را آشکار می‌سازد، و (برابر است نزد او) هرکس در شب پنهان است و هر کس در روز آشکارا حرکت می‌کند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ބުނާ ބަސް ސިއްރުކުރާ މީހާއާއި، އެ ބަސް ފާޅުކުރާ މީހާއާއި، ރޭގަނޑު (އަނދިރީގައި) ފޮރުވިގެންވާ މީހާއާއި، ދުވާލު އެތަންމިތަނަށް ހިނގާމީހާ (އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގައި) ހަމަހަމަވެގެންވެތެވެ

Dutch

Het maakt niet uit of iemand van jullie in het geheim spreekt of in het openbaar of zich 's nachts verbergt of overdag openlijk rondloopt
Hij van u die zijne woorden verbergt, en hij die ze in het openbaar verkondigt; ook hij die zich in den nacht tracht te verbergen en hij die zich gedurende den dag openlijk vertoont, allen zijn zij gelijk voor Gods kennis
(Voor Hem) is degene onder jullie die het woord verbergt gelijk aan degene die het hardop uitspreekt. En hij die verbergt in de nacht (is gelijk aan wie) overdag bekendmaakt
Voor Hem is hij gelijk die onder u het woord verbergt en hij die het openlijk uit; alsook hij, die zich ´s nachts verbergt en hij, die overdag (openlijk) voortgaat

English

It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day
It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day
Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day
It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day
It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime
(To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight
Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight
(To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day
It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime
It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight
He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day
(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight
He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him)
He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him)
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day
The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day
Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime
It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight
It is the same whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about in the light of day
It is the same [to Him] whether one of you speaks secretly or in public, and whether one is hidden in the darkness of the night or walks about openly in the daylight
It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day
It is the same (to Him) whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day
It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day
It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day
It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day
It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day
It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day
It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day

Esperanto

est des sam vi conceal your thoughts deklar them kasx darkness nokt akt daylight

Filipino

Magkatulad lamang sa Kanya kung sinuman sa inyo ang magtago ng kanyang pananalita o magsabi nang lantaran, kahit na siya ay magtago sa gabi o lumakad nang malaya sa araw (maghapon)
Pantay [sa Kanya] hinggil sa inyo ang sinumang naglihim ng sinabi at ang sinumang naghayag nito, at ang sinumang siyang tagapagpakubli sa gabi at tagapaglantad sa maghapon

Finnish

Yhdenarvoisia ovat hanen edessaan ne, jotka salassa puhuvat, ja ne, jotka suorittavat sen julkisesti, ne, jotka katkeytyvat oisin, ja ne, jotka kulkevat ulkosalla paivisin
Yhdenarvoisia ovat hänen edessään ne, jotka salassa puhuvat, ja ne, jotka suorittavat sen julkisesti, ne, jotka kätkeytyvät öisin, ja ne, jotka kulkevat ulkosalla päivisin

French

Pareils pour Lui sont celui qui d’entre vous tait sa pensee et celui qui l’exprime ouvertement, celui qui recourt a la nuit pour se cacher et celui qui s’exhibe en plein jour
Pareils pour Lui sont celui qui d’entre vous tait sa pensée et celui qui l’exprime ouvertement, celui qui recourt à la nuit pour se cacher et celui qui s’exhibe en plein jour
Sont egaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrete sa parole, et celui qui la divulgue ; ainsi que celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue ; ainsi que celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour
Sont egaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrete sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour
Nulle difference pour Lui entre celui parmi vous qui parle tout bas et celui qui s’exprime a haute voix, entre celui qui se dissimule a la faveur de la nuit et celui qui agit au grand jour
Nulle différence pour Lui entre celui parmi vous qui parle tout bas et celui qui s’exprime à haute voix, entre celui qui se dissimule à la faveur de la nuit et celui qui agit au grand jour
Il n’y a aucune difference entre celui qui garde ses pensees secretes et celui qui les divulgue, celui qui invoque dans l’obscurite de la nuit pour se cacher et celui qui se montre en plein jour
Il n’y a aucune différence entre celui qui garde ses pensées secrètes et celui qui les divulgue, celui qui invoque dans l’obscurité de la nuit pour se cacher et celui qui se montre en plein jour

Fulah

Hino fota [ka Makko anndugol] on suuɗuɗo konngol e mooɗon, e on feññinɗo ngol, on suuɗirayɗo jemma, e on yaltiniroowo ñalorma

Ganda

Kye kimu (ewa Katonda) mu mmwe oyo aba akweese, ekigambo n'oyo akyatula, n'oyo akukuta ekiro, n'oyo assa ebibye mu musana

German

Diejenigen, die unter euch das Wort verhehlen und die es offen aussprechen, sind (vor Ihm) gleich; so wie die, die sich in der Nacht verbergen und die am Tag offen hervortreten
Diejenigen, die unter euch das Wort verhehlen und die es offen aussprechen, sind (vor Ihm) gleich; so wie die, die sich in der Nacht verbergen und die am Tag offen hervortreten
Es ist gleich, ob einer von euch seine Worte im geheimen spricht oder laut außert, und ob einer sich in der Nacht versteckt oder am Tag hinausgeht
Es ist gleich, ob einer von euch seine Worte im geheimen spricht oder laut äußert, und ob einer sich in der Nacht versteckt oder am Tag hinausgeht
Es bleibt gleich fur jeden von euch, ob man das Gesprochene bei sich behalt oder horbar sagt oder ob man sich in (der Dunkelheit) der Nacht verbirgt oder sich im Tageslicht bewegt
Es bleibt gleich für jeden von euch, ob man das Gesprochene bei sich behält oder hörbar sagt oder ob man sich in (der Dunkelheit) der Nacht verbirgt oder sich im Tageslicht bewegt
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhalt oder sie laut vernehmbar außert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhalt oder sie laut vernehmbar außert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt

Gujarati

tamara manthi ko'inum potani vata chupavine kahevum ane unca avaje kahevum ane je ratre chupum hoya ane je divasamam cali rahyum hoya, badhum ja allaha mate sarakhum che
tamārā mānthī kō'īnuṁ pōtānī vāta chupāvīnē kahēvuṁ anē ūn̄cā avājē kahēvuṁ anē jē rātrē chupuṁ hōya anē jē divasamāṁ cālī rahyuṁ hōya, badhuṁ ja allāha māṭē sarakhuṁ chē
તમારા માંથી કોઈનું પોતાની વાત છુપાવીને કહેવું અને ઊંચા અવાજે કહેવું અને જે રાત્રે છુપું હોય અને જે દિવસમાં ચાલી રહ્યું હોય, બધું જ અલ્લાહ માટે સરખું છે

Hausa

Daidai ne daga gare ku, wanda ya asirta magana da wanda ya bayyana game da ita, da wanda yake shi mai neman ɓoyewa ne da dare, da mai bayyana a cikin tafiyarsa a hanya da rana
Daidai ne daga gare ku, wanda ya asirta magana da wanda ya bayyana game da ita, da wanda yake shi mai nẽman ɓõyewa ne da dare, da mai bayyana a cikin tafiyarsa a hanya da rãna
Daidai ne daga gare ku, wanda ya asirta magana da wanda ya bayyana game da ita, da wanda yake shi mai neman ɓoyewa ne da dare, da mai bayyana a cikin tafiyarsa a hanya da rana
Daidai ne daga gare ku, wanda ya asirta magana da wanda ya bayyana game da ita, da wanda yake shi mai nẽman ɓõyewa ne da dare, da mai bayyana a cikin tafiyarsa a hanya da rãna

Hebrew

בעיניו (של אללה) כולכם שווים, מי שמסתיר סוד או מגלה אותו, וזה המסתתר בחשיבת הלילה או מתהלך לאור
בעיניו (של אלוהים) כולכם שווים, מי שמסתיר סוד או מגלה אותו, וזה המסתתר בחשיכת הלילה או מתהלך לאור היום

Hindi

(usake lie) baraabar hai, tumamen se jo baat chupake bole aur jo pukaar kar bole tatha koee raat ke andhere mein chhupa ho ya din ke ujaale mein chal raha ho
(उसके लिए) बराबर है, तुममें से जो बात चुपके बोले और जो पुकार कर बोले तथा कोई रात के अंधेरे में छुपा हो या दिन के उजाले में चल रहा हो।
tumamen se koee chupake se baat kare aur jo koee zor se aur jo koee raat mein chhipata ho aur jo din mein chalata-phirata deekh padata ho usake lie sab baraabar hai
तुममें से कोई चुपके से बात करे और जो कोई ज़ोर से और जो कोई रात में छिपता हो और जो दिन में चलता-फिरता दीख पड़ता हो उसके लिए सब बराबर है
tum logon mein jo koee chupake se baat kahe aur jo shakhsh zor se pukaar ke bole aur jo shakhsh raat kee taareeqee (andhere) mein chhupa baitha ho aur jo shakhsh din dahaaden chala ja raha ho
तुम लोगों में जो कोई चुपके से बात कहे और जो शख़्श ज़ोर से पुकार के बोले और जो शख़्श रात की तारीक़ी (अंधेरे) में छुपा बैठा हो और जो शख़्श दिन दहाडें चला जा रहा हो

Hungarian

Egyre megy, ha valaki kozuletek elrejti azt, amit mond, vagy ha nyiltan mondja, vagy ha valaki elrejtozik ejjel, vagy megjelenik nappal
Egyre megy, ha valaki közületek elrejti azt, amit mond, vagy ha nyíltan mondja, vagy ha valaki elrejtőzik éjjel, vagy megjelenik nappal

Indonesian

Sama saja (bagi Allah), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus terang dengannya; dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan pada siang hari
(Sama saja) menurut ilmu Allah swt. (siapa yang merahasiakan ucapannya, dan siapa yang berterus terang, dan siapa yang bersembunyi) menyembunyikan dirinya (di malam hari) di dalam kegelapannya (dan yang berjalan) yang tampak kepergiannya di dalam perjalanannya (di siang hari)
Sama saja (bagi Tuhan), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus-terang dengan ucapan itu dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan (menampakkan diri) pada siang hari
Dia mengetahui segala keadaan kalian, perkataan dan perbuatan, semasa hidup. Dengan begitu, Dia mengetahui perkataan yang kalian rahasiakan dan apa yang kalian tampakkan. Dia juga mengetahui persembunyian kalian di malam hari dan keluarnya kalian di siang hari. Semua itu sama dalam ilmu Allah
Sama saja (bagi Allah), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus terang dengannya; dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan pada siang hari
Sama saja (bagi Allah), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus terang dengannya; dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan pada siang hari

Iranun

Magishan non so pud rukano a tao a ini punanai niyan so Katharo go so tao a ini pakatanog iyan; go so tao a sukaniyan na magu-una ko Gagawi-i go so phapayag ko Kadaondao

Italian

Per Lui non c'e differenza tra chi mantiene un segreto e chi lo divulga, tra chi si cela nella notte e chi si muove, liberamente, in pieno giorno
Per Lui non c'è differenza tra chi mantiene un segreto e chi lo divulga, tra chi si cela nella notte e chi si muove, liberamente, in pieno giorno

Japanese

Anata gataga kotoba o kakushite mo, mata koe o dashite itte mo, aruiwa yakan ni kakurete mo, mata hiruma kozen to dekakete mo,(zenchi no omo ni oite wa) onaji kotodearu
Anata gataga kotoba o kakushite mo, mata koe o dashite itte mo, aruiwa yakan ni kakurete mo, mata hiruma kōzen to dekakete mo,(zenchi no omo ni oite wa) onaji kotodearu
あなたがたが言葉を隠しても,また声を出して言っても,あるいは夜間に隠れても,また昼間公然と出かけても,(全知の主においては)同じことである。

Javanese

Padha sapa saka ing antaranira kang anyingidake pangucap lan sapa kang anglairake apa dene sapa kang singidan ing wengi tuwin kang metu ing raina
Padha sapa saka ing antaranira kang anyingidaké pangucap lan sapa kang anglairaké apa déné sapa kang singidan ing wengi tuwin kang metu ing raina

Kannada

gudugu avana (allahana) pavitravannu japisutta avana gunagana maduttade. Malak‌galu bhaktiyondige (idanne maduttiruttare). Avane, abbarisuva sidilannu kalisuttane mattu tanicchisidavara mele adannu bilisuttane. Avaru (dhikkarigalu) allahana visayadalli jagaladuttare. Avanu bahala kathoravagi hidiyuvavanagiddane
guḍugu avana (allāhana) pāvitravannu japisuttā avana guṇagāna māḍuttade. Malak‌gaḷū bhaktiyondige (idannē māḍuttiruttāre). Avanē, abbarisuva siḍilannu kaḷisuttāne mattu tānicchisidavara mēle adannu bīḷisuttāne. Avaru (dhikkārigaḷu) allāhana viṣayadalli jagaḷāḍuttāre. Avanu bahaḷa kaṭhōravāgi hiḍiyuvavanāgiddāne
ಗುಡುಗು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಾ ಅವನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮಲಕ್‌ಗಳೂ ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ( ಇದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ). ಅವನೇ, ಅಬ್ಬರಿಸುವ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಕಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಬೀಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಬಹಳ ಕಠೋರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderden kim sozdi jasırsa da jariyalasa da jane kim tunde jasırınıp, kundiz sıqsa da Allaga bari birdey
Senderden kim sözdi jasırsa da jarïyalasa da jäne kim tünde jasırınıp, kündiz şıqsa da Allağa bäri birdey
Сендерден кім сөзді жасырса да жарияласа да және кім түнде жасырынып, күндіз шықса да Аллаға бәрі бірдей
Senderden kim sozdi jasırsa da, ne onı jariya soylese de jane kim tunde jasırınıp, kundiz asıq sıqsa da / Ogan / bari birdey
Senderden kim sözdi jasırsa da, ne onı jarïya söylese de jäne kim tünde jasırınıp, kündiz aşıq şıqsa da / Oğan / bäri birdey
Сендерден кім сөзді жасырса да, не оны жария сөйлесе де және кім түнде жасырынып, күндіз ашық шықса да / Оған / бәрі бірдей

Kendayan

Sama ma’an (ka’ Allah), sae ka’ antara kita’ nang ngarasiaatn pakataannya mang sae nang batarus tarang mang ia; mang sae nang nosok ka’ malam ari man nang bajalatn ka’ siakng ari

Khmer

ku( a l laoh doeng) dauch te knea te champoh anak del ban niyeay khsaoeb ning anak del ban niyeayokhlang haeyning anak del leakbang( tongveu) nowpel yb ning baekchamh nowpel thngai knong chamnaom puok anak
គឺ(អល់ឡោះដឹង)ដូចតែគ្នាទេចំពោះអ្នកដែលបាន និយាយខ្សឹប និងអ្នកដែលបាននិយាយខ្លាំង ហើយនិងអ្នកដែល លាក់បាំង(ទង្វើ)នៅពេលយប់ និងបើកចំហនៅពេលថ្ងៃក្នុង ចំណោមពួកអ្នក។

Kinyarwanda

(Kuri Allah) uhisha imvugo n’uyigaragaza muri mwe bose ni bamwe; yaba uwitwikira ijoro ndetse n’ugaragara ku manywa
(Kuri Allah) uhisha imvugo n’uyigaragaza muri mwe, uwitwikira ijoro ndetse n’ugaragara ku manywa, bose ni bamwe

Kirghiz

Silerdin araŋardan sozdu sır tutkan menen askere suylogon, tundosu jasınıp jatkan menen kunduzu jasınıp jurgon adam (Allaһtın aldında) birdey (belgiluu)
Silerdin araŋardan sözdü sır tutkan menen aşkere süylögön, tündösü jaşınıp jatkan menen kündüzü jaşınıp jürgön adam (Allaһtın aldında) birdey (belgilüü)
Силердин араңардан сөздү сыр туткан менен ашкере сүйлөгөн, түндөсү жашынып жаткан менен күндүзү жашынып жүргөн адам (Аллаһтын алдында) бирдей (белгилүү)

Korean

neohuigaunde mal-eul gamchuneun jana balghineun jana bam-e sum-eoissneun jana naj-e geodneun bohaengjado geubun-e geneun machangajila
너희가운데 말을 감추는 자나 밝히는 자나 밤에 숨어있는 자나 낮에 걷는 보행자도 그분에 게는 마찬가지라
neohuigaunde mal-eul gamchuneun jana balghineun jana bam-e sum-eoissneun jana naj-e geodneun bohaengjado geubun-e geneun machangajila
너희가운데 말을 감추는 자나 밝히는 자나 밤에 숨어있는 자나 낮에 걷는 보행자도 그분에 게는 마찬가지라

Kurdish

چونیه‌که لای ئه‌و زاته‌، ئه‌گه‌ر که‌سێکتان قسه بشارێته‌وه‌، یان بیڵێت و ئاشکرای بکات، هه‌روه‌ها ئاگاداری ئه‌و که‌سه‌یه که له تاریکی شه‌ودا خۆی ده‌شارێته‌وه‌، ئه‌وه‌ش که به‌ڕۆژدا ده‌ڕواو ئاشکراو دیاره‌
یەکسانە (بۆ خوا) ئەوەتان بەنھێنی قسە بکات وە ئەوەتان بەئاشکرا (قسە) بکات و ئەوەی کە لە شەودا خۆی دەشارێتەوە ئەوەی کەلە ڕۆژدا دەردەکەوێت

Kurmanji

Li bal wi ku yek ji we (mijuliyen xwe) dizika da bike, ya ji eskere mijul be, yek e (hey dibihe). U ci bi sev xwe vesere, ya ji bi ro derkebine sunen xwe (bene xuyandine yek e hemuskan dibine, di suna wan da bi ci datine)
Li bal wî ku yek ji we (mijûlîyên xwe) dizîka da bike, ya jî eşkere mijûl be, yek e (hey dibihê). Û çi bi şev xwe veşêre, ya jî bi ro derkebine şûnên xwe (bêne xûyandinê yek e hemûşkan dibîne, di şûna wan da bi cî datîne)

Latin

est the same vos conceal tuus thoughts declare them hide darkness nox act daylight

Lingala

Bakeseni te epai naye oyo azali kobomba maloba naye, mpe oyo mosusu azali kobimisa ya ye polele, oyo azali komibomba na butu, mpe oyo azali komibimisa na moyi

Luyia

Ne halala awo owufisanga likhuwa lilie mwinywe nende uliretsanga habulafu nende wifisanga eshilo nende uchendanga eshitere

Macedonian

За него е еднаков секој од вас: тој што зборува тивко и тој што тоа гласно го прави, тој што во ноќта се крие и тој што преку ден оди
Megu vas ednakvi se kaj Nego onoj koj tajno zboruva i onoj koj toa go razglasuva, onoj koj se krie noke i onoj koj odi denje
Meǵu vas ednakvi se kaj Nego onoj koj tajno zboruva i onoj koj toa go razglasuva, onoj koj se krie noḱe i onoj koj odi denje
Меѓу вас еднакви се кај Него оној кој тајно зборува и оној кој тоа го разгласува, оној кој се крие ноќе и оној кој оди дење

Malay

Sama sahaja kepadaNya: sesiapa di antara kamu yang merahsiakan kata-katanya dalam hati dan yang menyatakannya; juga yang bersembunyi pada waktu malam dan yang keluar berjalan pada waktu siang

Malayalam

ninnalute kuttattil ninn rahasyamayi sansariccavanum parasyamayi sansariccavanum ratriyil olinnirikkunnavanum pakalil purattiranni natakkunnavanumellam (avane sambandhiccitattealam) samamakunnu
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn rahasyamāyi sansāriccavanuṁ parasyamāyi sansāriccavanuṁ rātriyil oḷiññirikkunnavanuṁ pakalil puṟattiṟaṅṅi naṭakkunnavanumellāṁ (avane sambandhicciṭattēāḷaṁ) samamākunnu
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും പരസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും രാത്രിയില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ പുറത്തിറങ്ങി നടക്കുന്നവനുമെല്ലാം (അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം) സമമാകുന്നു
ninnalute kuttattil ninn rahasyamayi sansariccavanum parasyamayi sansariccavanum ratriyil olinnirikkunnavanum pakalil purattiranni natakkunnavanumellam (avane sambandhiccitattealam) samamakunnu
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn rahasyamāyi sansāriccavanuṁ parasyamāyi sansāriccavanuṁ rātriyil oḷiññirikkunnavanuṁ pakalil puṟattiṟaṅṅi naṭakkunnavanumellāṁ (avane sambandhicciṭattēāḷaṁ) samamākunnu
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും പരസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും രാത്രിയില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ പുറത്തിറങ്ങി നടക്കുന്നവനുമെല്ലാം (അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം) സമമാകുന്നു
ninnalile melle sansarikkunnavanum urakke sansarikkunnavanum ravil marannirikkunnavanum pakalil iranninatakkunnavanumellam avane sambandhiccitattealam samaman
niṅṅaḷile melle sansārikkunnavanuṁ uṟakke sansārikkunnavanuṁ rāvil maṟaññirikkunnavanuṁ pakalil iṟaṅṅinaṭakkunnavanumellāṁ avane sambandhicciṭattēāḷaṁ samamāṇ
നിങ്ങളിലെ മെല്ലെ സംസാരിക്കുന്നവനും ഉറക്കെ സംസാരിക്കുന്നവനും രാവില്‍ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ ഇറങ്ങിനടക്കുന്നവനുമെല്ലാം അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാണ്

Maltese

Huma ndaqs (għal Alla) min, fostkom, jostor il-kliem (f'qalbu) u min jurih fid-dieher (bi kliemu): min jinħeba billejl u jterraq ħieles binhar
Huma ndaqs (għal Alla) min, fostkom, jostor il-kliem (f'qalbu) u min jurih fid-dieher (bi kliemu): min jinħeba billejl u jterraq ħieles binhar

Maranao

Magizan on so pd rkano a taw a inipnanay niyan so katharo go so taw a inipakatanog iyan; go so taw a skaniyan na mag-una ko gagawii go so phapayag ko kadawndaw

Marathi

Tumacyapaiki ekhadyace apali gosta lapavuna sangane kinva ti mothya avajata sangane ani jo ratri lapalela asela ani jo divasa calata asela, sarva allahakarita sarakheca ahe
Tumacyāpaikī ēkhādyācē āpalī gōṣṭa lapavūna sāṅgaṇē kinvā tī mōṭhyā āvājāta sāṅgaṇē āṇi jō rātrī lapalēlā asēla āṇi jō divasā cālata asēla, sarva allāhakaritā sārakhēca āhē
१०. तुमच्यापैकी एखाद्याचे आपली गोष्ट लपवून सांगणे किंवा ती मोठ्या आवाजात सांगणे आणि जो रात्री लपलेला असेल आणि जो दिवसा चालत असेल, सर्व अल्लाहकरिता सारखेच आहे

Nepali

Timimadhye kasaile aphno kurola'i luka'era bhanos athava thulo svarama bhanos ra juna ratrima lukeko cha ra juna di'umsoma bha'iraheko cha, sabai allahako lagi ekainasa chan
Timīmadhyē kasailē āphnō kurōlā'ī lukā'ēra bhanōs athavā ṭhūlō svaramā bhanōs ra juna rātrīmā lukēkō cha ra juna di'um̐sōmā bha'irahēkō cha, sabai allāhakō lāgi ēkaināsa chan
तिमीमध्ये कसैले आफ्नो कुरोलाई लुकाएर भनोस् अथवा ठूलो स्वरमा भनोस् र जुन रात्रीमा लुकेको छ र जुन दिउँसोमा भइरहेको छ, सबै अल्लाहको लागि एकैनास छन् ।

Norwegian

Det er det samme om noen hemmeligholder det han sier, eller taler apent, om han skjuler seg i natten eller star frem om dagen
Det er det samme om noen hemmeligholder det han sier, eller taler åpent, om han skjuler seg i natten eller står frem om dagen

Oromo

Isin irraa namni jechaan (sagalee) gadi qabeefi ol fuudhes, ammas namni halkan dhokateefi guyyaa ifatti ba’es waluma qixa

Panjabi

Tuhanu ko'i bada hauli jihi gala kahe te jam cika ke kahe, jihara rata nu luki'a ho'i'a hai ate dina nu cala riha hai, alaha la'i sare ika barabara hana
Tuhānū kō'ī badā haulī jihī gala kahē tē jāṁ cīka kē kahē, jihaṛā rāta nū luki'ā hō'i'ā hai atē dina nū cala rihā hai, alāha la'ī sārē ika barābara hana
ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਹੌਲੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਹੇ ਤੇ ਜਾਂ ਚੀਕ ਕੇ ਕਹੇ, ਜਿਹੜਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ।

Persian

براى او يكسان است از شما هر كه سخن به راز گويد يا به آشكارا. و آنكه در پرده شب پنهان مى‌شود و آنكه در روز به آشكارا مى‌رود
[براى او] يكسان است، از شما هر كه سخن نهان دارد و هر كه آن را آشكار كند، و آن كه به شب پنهان باشد و در روز راه رود
یکسان است که از شما کسی سخنش را پنهان بدارد یا آشکارش کند، و کسی که در [پرده‌] شب پنهانکار یا در [روشنای‌] روز پیدارو باشد
(برای الله) یکسان است که کسی از شما پنهانی سخن بگوید، و کسی‌که آن را آشکار سازد، و کسی‌که در (تاریکی) شب پنهان می‌شود، یا در (روشنایی) روز (آشکارا) راه می‌رود
[برای او] یکسان است که کسی از شما گفتارش را پنهان کند یا آشکار سازد، و کسی مخفیانه در دل شب حرکت نماید یا در روز راه بپیماید
[ای مردم،] هر یک از شما که سخن [خود] را پنهان کند یا آن را آشكارا بیان سازد و هر کس در [تاریکیِ] شب پنهان گردد یا در روز [به دنبال انجام کارهایش] برود، [در علم الهی] یکسان است [و او همه را می‌داند]
در پیشگاه علم ازلی آن کس از شما که سخن به سرّ گوید یا آشکار و آن که در ظلمت شب پنهان است یا در روشنی روز به کار و فعالیت مشغول است، همه یکسانند (و خدا بر همه آگاه است)
یکسان است از شما آنکه نهان کند گفتار را و آنکه آشکار سازدش و آنکه نهان است در شب و به کار خویش اندر است در روز
[براى او] يكسان است: كسى از شما سخن [خود] را نهان كند و كسى كه آن را فاش گرداند، و كسى كه خويشتن را به شب پنهان دارد و در روز، آشكارا حركت كند
(برای او) یکسان است (که) کسی از شما سخن (خود) را پنهان کند، و کسی آن را فاش گرداند، و کسی که در شب خویشتن را پنهان دارد و روز آشکارا گرداند
[براى او] یکسان است که کسى از شما سخن را سرّى بگوید و کسى آن را آشکارا. و کسى که خود را به شب مخفى کند و کسى که در روز آشکارا حرکت نماید
کسی که از شما سخن را پنهان می‌دارد، و کسی که سخن را آشکار می‌سازد، و آن که در روز (به دنبال کار خود) روان می‌گردد، (برای خدا بی‌تفاوت و) یکسان می‌باشند (و خداوند از اوضاع و احوال و رفتار و کردارتان، هرگونه که بوده و هرجا و هر زمان که باشد آگاه است)
برای او یکسان است کسانی از شما که پنهانی سخن بگویند، یا آن را آشکار سازند؛ و کسانی که شبانگاه مخفیانه حرکت می‌کنند، یا در روشنایی روز
[براى او] يكسان است از شما هر كه سخن نهان دارد و هر كه آن را هويدا كند و هر كه به شب پنهان شود يا به روز آشكارا رونده باشد
(برای خداوند) یکسان است که کسی از شما پنهانی سخن بگوید ، و کسی که آن را آشکار سازد ، و کسی که در (تاریکی) شب پنهان می شود، یا در (روشنایی) روز(آشکارا) راه می رود

Polish

Rowni sa wobec Niego: ten sposrod was, kto trzyma słowa w tajemnicy, i ten, kto je głosi jawnie; ten, kto kryje sie noca, i ten, kto chodzi swobodnie w dzien
Równi są wobec Niego: ten spośród was, kto trzyma słowa w tajemnicy, i ten, kto je głosi jawnie; ten, kto kryje się nocą, i ten, kto chodzi swobodnie w dzień

Portuguese

E-Lhe igual quem de vos guarda segredo do dito e quem o declara, e quem esta escondido de noite, e e caminhante de dia
É-Lhe igual quem de vós guarda segredo do dito e quem o declara, e quem está escondido de noite, e é caminhante de dia
Para Ele e igual quem de vos oculta o seu pensamento e quem o divulga, quem se esconde nas travas e quem se mostraem pleno dia
Para Ele é igual quem de vós oculta o seu pensamento e quem o divulga, quem se esconde nas travas e quem se mostraem pleno dia

Pushto

یو شان دي، په تاسو كې چې څوك خبره پټوي او څوك چې يې څرګندوي او هغه څوك چې هغه په شپه كې پټېدونكى دى او په ورځ كې ظاهرېدونكى دى
(د هغهٔ په وړاندې ټول) يو برابر دي، څوك چې په تاسو كې خبره ورو وكړي او څوك چې يې څرګنده وكړي او هغه څوك چې هغه په شپه كې پټېدونكى دى او په ورځ كې ظاهرېدونكى دى

Romanian

Deopotriva sunt inaintea Lui: cel dintre voi care isi tainuieste cuvantul si cel care il spune tare, cel care se ascunde noaptea si cel care se arata ziua
Deopotrivă sunt înaintea Lui: cel dintre voi care îşi tăinuieşte cuvântul şi cel care îl spune tare, cel care se ascunde noaptea şi cel care se arată ziua
Exista a aceeasi tu ascunde vostri thoughts declara ele camufla întuneric noapte act daylight
Pentru El sunt egali acela dintre voi care þine ascuns cuvantul Sau ºi acela care il rosteºte cu glas tare , acela care sta ascuns in timpul nopþii ºi acela care se arata in ziua mare
Pentru El sunt egali acela dintre voi care þine ascuns cuvântul Sãu ºi acela care îl rosteºte cu glas tare , acela care stã ascuns în timpul nopþii ºi acela care se aratã în ziua mare

Rundi

Nivyiza k’umuntu anyegeza imvugo yiwe muri mwebwe hamwe n’uwuyiserura, n’uwuyinyegeza mw’ijoro hamwe n’uwuyiserura k’umurango

Russian

Deopotriva sunt inaintea Lui: cel dintre voi care isi tainuieste cuvantul si cel care il spune tare, cel care se ascunde noaptea si cel care se arata ziua
Равны (для знания Аллаха) из вас (людей) и тот, кто скрывает речь, и тот, кто произносит его вслух, и тот, кто скрывает (свои деяния) ночью и открыто передвигается днем
Skryvayete vy svoi rechi ili proiznosite ikh vslukh, pryachetes' vy noch'yu ili otkryto peredvigayetes' dnem - vse vy ravny pered Allakhom
Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем - все вы равны перед Аллахом
Dlya Nego ravny i tot iz vas, kto utaivayet svoye slovo, i tot, kto gromko proiznosit yego; i tot, kto ukryvayet sebya vo vremya nochi, i tot, kto pokazyvayet sebya vo vremya dnya
Для Него равны и тот из вас, кто утаивает свое слово, и тот, кто громко произносит его; и тот, кто укрывает себя во время ночи, и тот, кто показывает себя во время дня
Odinakovyy sredi vas i tot, kto skryvayet rech', i tot, kto otkryvayet yeye, i tot, kto skryvayetsya noch'yu i vystupayet dnem
Одинаковый среди вас и тот, кто скрывает речь, и тот, кто открывает ее, и тот, кто скрывается ночью и выступает днем
I tot iz vas, kto skryvayet svoi mysli, i tot, kto vyskazyvayet ikh, i tot, kto pryachetsya noch'yu, i tot, kto deystvuyet v otkrytuyu dnem, - vse ravny [pred Allakhom]
И тот из вас, кто скрывает свои мысли, и тот, кто высказывает их, и тот, кто прячется ночью, и тот, кто действует в открытую днем, - все равны [пред Аллахом]
Yemu izvestno vso pro vashu zhizn', vashi slova i vashi postupki, Yemu izvestno vso, chto vy govorite i delayete, chto vy skryvayete i raskryvayete. Yemu odinakovo izvestno vso, i kogda vy skryvayetes' noch'yu, i kogda poyavlyayetes' dnom
Ему известно всё про вашу жизнь, ваши слова и ваши поступки, Ему известно всё, что вы говорите и делаете, что вы скрываете и раскрываете. Ему одинаково известно всё, и когда вы скрываетесь ночью, и когда появляетесь днём
Pred Nim ravny i te iz vas, Kto rech' svoyu (po vygode) skryvayet, I te, kotoryye vedut yeye otkryto; I tot, kto pryachetsya v nochi, I tot, kto (v svete) dnya (na lyud) vykhodit
Пред Ним равны и те из вас, Кто речь свою (по выгоде) скрывает, И те, которые ведут ее открыто; И тот, кто прячется в ночи, И тот, кто (в свете) дня (на люд) выходит

Serbian

За Њега је једнак онај од вас који тихо говори и онај који то гласно чини, онај који се ноћу скрива и онај који по дану хода

Shona

Zvakafanana (kwavari) kuti umwe wenyu anoviga mashoko kana kuwabuditsa pachena, kana kuti anohwanda husiku kana kufamba akasununguka masikati

Sindhi

اوھان مان جيڪو ڳالھ ھوريان ڪري ۽ جيڪووڏي سڏ ڳالھائي ۽ جيڪو رات جو لِڪي ۽ ڏينھن جو پڌرو ٿي گھمي (سي سندس علم ۾) ھڪ جھڙا آھن

Sinhala

obagen kavurun ho (tama) vadana rahasin taba gattada, nætahot eya prasiddhiye pævasuvada, ohuta (e dekama) eka samanaya! (esema obagen vu) kavurun ho ratriyehi taman karana dæya sangava gattada, nætahot dahavalehi prasiddhiye kala vuvada, (ohuta eya eka samanaya! siyallange kriyavanma ohu hondin danneya)
obagen kavurun hō (tama) vadana rahasin tabā gattada, nætahot eya prasiddhiyē pævasuvada, ohuṭa (ē dekama) eka samānaya! (esēma obagen vū) kavurun hō rātriyehi taman karana dæya san̆gavā gattada, nætahot dahavalehi prasiddhiyē kaḷā vuvada, (ohuṭa eya eka samānaya! siyallangē kriyāvanma ohu hon̆din dannēya)
ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ (තම) වදන රහසින් තබා ගත්තද, නැතහොත් එය ප්‍රසිද්ධියේ පැවසුවද, ඔහුට (ඒ දෙකම) එක සමානය! (එසේම ඔබගෙන් වූ) කවුරුන් හෝ රාත්‍රියෙහි තමන් කරන දැය සඟවා ගත්තද, නැතහොත් දහවලෙහි ප්‍රසිද්ධියේ කළා වුවද, (ඔහුට එය එක සමානය! සියල්ලන්ගේ ක්‍රියාවන්ම ඔහු හොඳින් දන්නේය)
numbala aturin prakasaya sangavanna da eya heli karanna da tavada ratriyehi sængavenna da dahaval kalaye særisaranna da (allah idiriye) eka samanaya
num̆balā aturin prakāśaya san̆gavannā da eya heḷi karannā da tavada rātriyehi sæn̆gavennā da dahaval kālayē særisarannā da (allāh idiriyē) eka samānaya
නුඹලා අතුරින් ප්‍රකාශය සඟවන්නා ද එය හෙළි කරන්නා ද තවද රාත්‍රියෙහි සැඟවෙන්නා ද දහවල් කාලයේ සැරිසරන්නා ද (අල්ලාහ් ඉදිරියේ) එක සමානය

Slovak

bol the same ona zatajit tvoj thoughts declare them zatajit darkness night cin daylight

Somali

Waa isugu mid kiinna idinka mid ah ee hadalkiisa qarsada iyo kan kor ugu dhawaaqa, iyo kan isku qariyo habeenka iyo (kan) socda dharaar cad
waana isku mid kiinna qarsada hadalka iyo kiinna la qaylya, iyo kii isqariya habeenkii iyo kii Muujiya Maalintii
waana isku mid kiinna qarsada hadalka iyo kiinna la qaylya, iyo kii isqariya habeenkii iyo kii Muujiya Maalintii

Sotho

Ho oa ts’oana ho Eena hore na ope oa lona o shoa le mantsoe, kapa o’a phanyaola, ebang o lara a ipatile bosiu, kapa ebang o itsamaela ka bolokolohi mots’eare

Spanish

Es igual que digais algo en secreto o en publico, y que os oculteis de noche o os mostreis de dia
Es igual que digáis algo en secreto o en público, y que os ocultéis de noche o os mostréis de día
Da lo mismo si alguno de vosotros dice algo en secreto o en publico, si se esconde en (la oscuridad de) la noche o se muestra durante el dia (pues el conocimiento de Al-lah lo abarca todo)
Da lo mismo si alguno de vosotros dice algo en secreto o en público, si se esconde en (la oscuridad de) la noche o se muestra durante el día (pues el conocimiento de Al-lah lo abarca todo)
Da lo mismo si alguno de ustedes dice algo en secreto o en publico, si se esconde en (la oscuridad de) la noche o se muestra durante el dia (pues el conocimiento de Al-lah lo abarca todo)
Da lo mismo si alguno de ustedes dice algo en secreto o en público, si se esconde en (la oscuridad de) la noche o se muestra durante el día (pues el conocimiento de Al-lah lo abarca todo)
Da lo mismo que uno de vosotros diga algo en secreto o lo divulgue, se esconda de noche o se muestre de dia
Da lo mismo que uno de vosotros diga algo en secreto o lo divulgue, se esconda de noche o se muestre de día
Igual es [para El] que uno de vosotros oculte su pensamiento o lo manifieste, y que intente ocultar [sus malas acciones] al amparo de la noche o se mueva [con audacia] a plena luz del dia
Igual es [para Él] que uno de vosotros oculte su pensamiento o lo manifieste, y que intente ocultar [sus malas acciones] al amparo de la noche o se mueva [con audacia] a plena luz del día
[Ante Dios] es igual que digan algo en secreto o en publico, que se oculten de noche o se muestren de dia
[Ante Dios] es igual que digan algo en secreto o en público, que se oculten de noche o se muestren de día
Da igual que alguno de vosotros hable en secreto o en publico o que se esconda en la noche o se muestre en el dia
Da igual que alguno de vosotros hable en secreto o en público o que se esconda en la noche o se muestre en el día

Swahili

Analingana, katika ujuzi Wake Aliyetukuka, yule anayesirisha maneno, katika nyinyi, na anayedhihirisha. Na analingana Kwake yule anayefanya matendo yake kwa siri ndani ya giza la usiku na yule mwenye kuyafanya waziwazi kwenye mwangaza wa mchana
Ni sawa anaye ficha kauli yake kati yenu na anaye idhihirisha, na anaye jibanza usiku na anaye tembea jahara mchana

Swedish

[For Honom] saknar det betydelse om nagon av er doljer sina tankar eller uttalar dem hogt, och [likasa] om nagon gommer sig i nattens morker eller framtrader oppet i dagens ljus
[För Honom] saknar det betydelse om någon av er döljer sina tankar eller uttalar dem högt, och [likaså] om någon gömmer sig i nattens mörker eller framträder öppet i dagens ljus

Tajik

Baroi U jakson ast az sumo har ki suxan ʙa pinhon gujad jo ʙa oskoro. Va on ki dar pardai saʙ pinhon mesavad va on ki dar ruz ʙa oskoro meravad
Baroi Ū jakson ast az şumo har kī suxan ʙa pinhon gūjad jo ʙa oşkoro. Va on ki dar pardai şaʙ pinhon meşavad va on ki dar rūz ʙa oşkoro meravad
Барои Ӯ яксон аст аз шумо ҳар кӣ сухан ба пинҳон гӯяд ё ба ошкоро. Ва он ки дар пардаи шаб пинҳон мешавад ва он ки дар рӯз ба ошкоро меравад
Baroi U ʙaroʙar ast az sumo har ki suxan pinhon gujad jo oskoro. Va on ki dar torikii saʙ pinhon amal mekunad va on ki dar ruz oskoro amal mekunad
Baroi Ū ʙaroʙar ast az şumo har kī suxan pinhon gūjad jo oşkoro. Va on ki dar torikii şaʙ pinhon amal mekunad va on ki dar rūz oşkoro amal mekunad
Барои Ӯ баробар аст аз шумо ҳар кӣ сухан пинҳон гӯяд ё ошкоро. Ва он ки дар торикии шаб пинҳон амал мекунад ва он ки дар рӯз ошкоро амал мекунад
[Ej mardum] Har kase az sumo, ki suxani xudro pinhon kunad jo onro oskoro ʙajon sozad va har ki dar [torikii] saʙ pinhon gardad jo dar ruz [ʙa dunʙoli ancomi korhojas] ʙiravad, [dar ilmi ilohi] jakson ast [va U hamaro medonad]
[Ej mardum] Har kase az şumo, ki suxani xudro pinhon kunad jo onro oşkoro ʙajon sozad va har ki dar [torikii] şaʙ pinhon gardad jo dar rūz [ʙa dunʙoli ançomi korhojaş] ʙiravad, [dar ilmi ilohī] jakson ast [va Ū hamaro medonad]
[Эй мардум] Ҳар касе аз шумо, ки сухани худро пинҳон кунад ё онро ошкоро баён созад ва ҳар ки дар [торикии] шаб пинҳон гардад ё дар рӯз [ба дунболи анҷоми корҳояш] биравад, [дар илми илоҳӣ] яксон аст [ва Ӯ ҳамаро медонад]

Tamil

unkalil evarenum (tan) varttaiyai rakaciyamaka vaittuk kontalum allatu atai pakirankamakak kurinalum (avanukku irantum) camame! (Avvare unkalil) evarum iravil tan ceyvatai maraittukkontalum allatu pakalil pakirankamakac ceytalum (anaittum avanukkuc camame! Anaivarin ceyalaiyum avan nankarivan)
uṅkaḷil evarēṉum (taṉ) vārttaiyai rakaciyamāka vaittuk koṇṭālum allatu atai pakiraṅkamākak kūṟiṉālum (avaṉukku iraṇṭum) camamē! (Avvāṟē uṅkaḷil) evarum iravil tāṉ ceyvatai maṟaittukkoṇṭālum allatu pakalil pakiraṅkamākac ceytālum (aṉaittum avaṉukkuc camamē! Aṉaivariṉ ceyalaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ)
உங்களில் எவரேனும் (தன்) வார்த்தையை ரகசியமாக வைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது அதை பகிரங்கமாகக் கூறினாலும் (அவனுக்கு இரண்டும்) சமமே! (அவ்வாறே உங்களில்) எவரும் இரவில் தான் செய்வதை மறைத்துக்கொண்டாலும் அல்லது பகலில் பகிரங்கமாகச் செய்தாலும் (அனைத்தும் அவனுக்குச் சமமே! அனைவரின் செயலையும் அவன் நன்கறிவான்)
Enave, unkalil evarum tam peccai irakaciyamaka vaittuk kontalum, alalatu, atai velippataiyakak kurinalum, (avanukku) camameyakum; iravil maraintiruppavanum, pakalil pakirankamaka natappavanum (ellorum avanukkuc camame)
Eṉavē, uṅkaḷil evarum tam pēccai irakaciyamāka vaittuk koṇṭālum, alalatu, atai veḷippaṭaiyākak kūṟiṉālum, (avaṉukku) camamēyākum; iravil maṟaintiruppavaṉum, pakalil pakiraṅkamāka naṭappavaṉum (ellōrum avaṉukkuc camamē)
எனவே, உங்களில் எவரும் தம் பேச்சை இரகசியமாக வைத்துக் கொண்டாலும், அலலது, அதை வெளிப்படையாகக் கூறினாலும், (அவனுக்கு) சமமேயாகும்; இரவில் மறைந்திருப்பவனும், பகலில் பகிரங்கமாக நடப்பவனும் (எல்லோரும் அவனுக்குச் சமமே)

Tatar

Сездән берәү кирәк – сүзен кычкырып сөйләсен, кирәк – яшерен сөйләсен, Аның өчен бертигездер, вә берәү кич караңгыда яшереп эш кылсын, кирәк – көндез күрсәтеп эш кылсын – Аллаһ һәммәсен бертигез белә

Telugu

milo okadu tana matanu rahasyanga ceppina, leka danini bahiranganga ceppina mariyu okadu ratri cikatilo dagi unna leka pagati velugulo tirugutu unna, (allah drstilo) anta samaname (okate)
mīlō okaḍu tana māṭanu rahasyaṅgā ceppinā, lēka dānini bahiraṅgaṅgā ceppinā mariyu okaḍu rātri cīkaṭilō dāgi unnā lēka pagaṭi velugulō tirugutū unnā, (allāh dr̥ṣṭilō) antā samānamē (okaṭē)
మీలో ఒకడు తన మాటను రహస్యంగా చెప్పినా, లేక దానిని బహిరంగంగా చెప్పినా మరియు ఒకడు రాత్రి చీకటిలో దాగి ఉన్నా లేక పగటి వెలుగులో తిరుగుతూ ఉన్నా, (అల్లాహ్ దృష్టిలో) అంతా సమానమే (ఒకటే)
మీలో ఎవరయినాసరే తమ మాటను మెల్లిగా చెప్పినా, బిగ్గరగా చెప్పినా, ఎవరయినా రాత్రిపూట దాక్కున్నా, పగటిపూట సంచరిస్తున్నా – అల్లాహ్‌కు మాత్రం వారంతా సమానమే

Thai

Theatheiym kan nı hmu phwk cea phu thi pkpid kha phud læa phu thi peidphey man læa phu thi sxn kark ra tha nı wela klangkhun læa phu thi dein pi xyang peidphey nı wela klangwan
Thèātheīym kạn nı h̄mū̀ phwk cêā p̄hū̂ thī̀ pkpid khả phūd læa p̄hū̂ thī̀ peidp̄hey mạn læa p̄hū̂ thī̀ s̀xn kārk ra thả nı welā klāngkhụ̄n læa p̄hū̂ thī̀ dein pị xỳāng peidp̄hey nı welā klāngwạn
เท่าเทียมกันในหมู่พวกเจ้าผู้ที่ปกปิดคำพูดและผู้ที่เปิดเผยมัน และผู้ที่ซ่อนการกระทำในเวลากลางคืน และผู้ที่เดินไปอย่างเปิดเผยในเวลากลางวัน
theatheiym kan nı hmu phwk cea phu thi pkpid kha phud læa phu thi peidphey man læa phu thi sxn kark ra tha nı wela klangkhun læa phu thi dein pi xyang peidphey nı wela klangwan
thèātheīym kạn nı h̄mū̀ phwk cêā p̄hū̂ thī̀ pkpid khả phūd læa p̄hū̂ thī̀ peidp̄hey mạn læa p̄hū̂ thī̀ s̀xn kārk ra thả nı welā klāngkhụ̄n læa p̄hū̂ thī̀ dein pị xỳāng peidp̄hey nı welā klāngwạn
เท่าเทียมกันในหมู่พวกเจ้า ผู้ที่ปกปิดคำพูด และผู้ที่เปิดเผยมัน และผู้ที่ซ่อนการกระทำในเวลากลางคืนและผู้ที่เดินไปอย่างเปิดเผยในเวลากลางวัน

Turkish

Sozunu gizleyeniniz de birdir onca, acıkca soyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gunduzun yoluna giden de
Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de
Sizden, sozu gizleyenle onu acıga vuran, geceleyin gizlenenle gunduzun yuruyen (onun ilminde) esittir
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir
Sizden sozu saklı tutan da, onu acıga vuran da, geceleyin gizlenen de ve gunduzun ortaklıkta gezen de (O'nun Katında bilme bakımından) birdir
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun Katında bilme bakımından) birdir
Icinizden sozu nefsinde gizleyen ve onu acıga vuran, geceleyin saklanan ve gunduzun meydanda gezen (her sey Allah’ın ilminde farketmez) musavidir
İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir
Sizden sozunu gizleyen ve onu acıga vuran, geceleyin gizlenen, gunduzleyin beliren (her sey onun yanında) birdir, farketmez
Sizden sözünü gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin gizlenen, gündüzleyin beliren (her şey onun yanında) birdir, farketmez
Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranızdan sozu gizleyen ile, acıga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cıkan arasında fark yoktur
Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur
Sizden sozu gizleyenle aciga vuran, gece gizlenenle gunduz aciga cikan, O'nun acisindan esittir (hepsini gorur ve bilir)
Sizden sözü gizleyenle açiga vuran, gece gizlenenle gündüz açiga çikan, O'nun açisindan esittir (hepsini görür ve bilir)
Sizden, sozu gizleyenle onu acıga vuran, geceleyin gizlenenle gunduzun yuruyen (onun ilminde) esittir
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir
Sozu ister gizleyin, ister acıklayın, ister gecenin karanlıgında saklanın, ister gunduzun ortaya cıkın O'nun icin birdir
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir
Sizden sozu gizleyenle acıga vuran, gece gizlenenle gunduz acıga cıkan, O'nun acısından esittir (hepsini gorur ve bilir)
Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir)
Sizden sozu gizleyen ve acıga vuran; gece gizlenenle gunduz ortaya cıkan O´nun katında esittir
Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O´nun katında eşittir
Sizden sozu gizleyenle acıga vuran, gece gizlenenle gunduz acıga cıkan, O´nun acısından esittir (hepsini gorur ve bilir)
Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O´nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir)
Icinizden sozunu gizli tutanla acıkca soyleyen, geceye burunup saklanan ile gunduzleyin ortalıkta gezen arasında O´nun icin hicbir fark yoktur
İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O´nun için hiçbir fark yoktur
Sizden sozu saklı tutan da, onu acıga vuran da, geceleyin gizlenen de ve gunduzun ortaklıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir
Sizden sozunu kim gizledi, kim onu acıkladı, gece (karanlıgında) gizlenen, gunduz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir
Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir
Aranızdan birisi; ister sozu gizlesin, ister acıga vursun, ister geceye burunerek gizlensin, ister gunduzun ortaya cıksın; hic fark yoktur
Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur
Sizden, sozu gizleyen kimse ile onu alenen (acıkca) soyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gunduzleyin yoluna devam eden kimse musavidir (esittir). (O, hepsini bilir. ayet)
Sizden, sözü gizleyen kimse ile onu alenen (açıkça) söyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gündüzleyin yoluna devam eden kimse müsavidir (eşittir). (O, hepsini bilir. âyet)
Sevaum minkum men eserral kavle ve men cehera bihı ve men huve mustahfim bil leyli ve saribum bin nehar
Sevaüm minküm men eserral kavle ve men cehera bihı ve men hüve müstahfim bil leyli ve saribüm bin nehar
Sevaun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihi ve men huve mustahfin bil leyli ve saribun bin nehar(nehari)
Sevâun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihî ve men huve mustahfin bil leyli ve sâribun bin nehâr(nehâri)
O´nun icin sizden birinin dusuncesini saklamasıyla acıga vurması ya da (kotuluklerini) gecenin ortusu altında gizlemesiyle bu kisinin gun ısıgında (curetle ortalıkta) dolasması arasında bir fark yoktur
O´nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur
sevaum minkum men eserra-lkavle vemen cehera bihi vemen huve mustahfim billeyli vesaribum binnehar
sevâüm minküm men eserra-lḳavle vemen cehera bihî vemen hüve müstaḫfim billeyli vesâribüm binnehâr
Sizden, sozu gizleyenle onu acıga vuran, geceleyin gizlenenle gunduzun yuruyen (onun ilminde) esittir
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir
Icinizden sozu saklayan ile, acıga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cıkan arasında fark yoktur
İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur
Icinizden sozu saklayan ile acıga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cıkan arasında fark yoktur
İçinizden sözü saklayan ile açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur
Sizden sozunu gizleyenle, acıkca soyleyen, geceleyin gizlenenle gunduzun meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır
Aranızdan sozu gizleyen de, onu acık soyleyen de, geceleyin gizlenen de, gunduzun gorunen de (O'nca) birdir
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir
Sizden sozu saklı tutan da, onu acıga vuran da, geceleyin gozlenen de ve gunduzun ortalıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir
(O’na gore) icinizden sozu gizleyen ile acıga vuran, geceleyin gizlenenle gunduz ortaya cıkan birdir
(O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan birdir
Sizden, sozu saklayan da acıklayan da geceye sıgınıp gizlenen de gunduz yol alan da onun icin birdir
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir
Sizden, sozu saklayan da acıklayan da geceye sıgınıp gizlenen de gunduz yol alan da onun icin birdir
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir
Sizden, sozu saklayan da acıklayan da geceye sıgınıp gizlenen de gunduz yol alan da onun icin birdir
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir

Twi

Sε momu bi de n’asεm suma o, anaasε ͻda no adi o, anaasε osie anadwo o, anaa opie awia o, εyε asεm korͻ (ma Nyankopͻn sε Onim biribiara)

Uighur

سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردىن يوشۇرۇن سۆز قىلغان، ئاشكارا سۆز قىلغان، كېچىسى يوشۇرۇنغان، كۈندۈزى ئاشكارا يۈرگەنلەرنىڭ ھەممىسى (اﷲ ئۈچۈن ئېيتقاندا) ئوخشاشتۇر (يەنى اﷲ ھەممىنى بىلىپ تۇرىدۇ)
سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردىن يوشۇرۇن سۆز قىلغان، ئاشكارا سۆز قىلغان، كېچىسى يوشۇرۇنغان، كۈندۈزى ئاشكارا يۈرگەنلەرنىڭ ھەممىسى (ئاللاھ ئۈچۈن ئېيتقاندا) ئوخشاشتۇر (يەنى ئاللاھ ھەممىنى بىلىپ تۇرىدۇ)

Ukrainian

Однаково для Нього — чи хтось приховує своє слово чи промовляє його, чи хтось ховається уночі чи йде вдень.[CLXXII]
Tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy vy prykhovuyete chy vashi dumky, abo zayavlyayete yikh, abo khovayetesya u temryavi nochi, abo aktu u daylight
Це являє собою той же самий ви приховуєте чи ваші думки, або заявляєте їх, або ховаєтеся у темряві ночі, або акту у daylight
Odnakovo dlya Nʹoho — chy khtosʹ prykhovuye svoye slovo chy promovlyaye yoho, chy khtosʹ khovayetʹsya unochi chy yde vdenʹ
Однаково для Нього — чи хтось приховує своє слово чи промовляє його, чи хтось ховається уночі чи йде вдень
Odnakovo dlya Nʹoho — chy khtosʹ prykhovuye svoye slovo chy promovlyaye yoho, chy khtosʹ khovayetʹsya unochi chy yde vdenʹ
Однаково для Нього — чи хтось приховує своє слово чи промовляє його, чи хтось ховається уночі чи йде вдень

Urdu

Tum mein se koi shaks khwa zoar se baat karey ya aahista, aur koi raat ki tareeki (darkness) mein chupa hua ho ya din ki roshni mein chal raha ho, uske liye sab yaksan hai
تم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے با ت کرے یا آہستہ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو، اس کے لیے سب یکساں ہیں
تم میں سے جو شخص کوئی بات چپکے سے کہے یا پکار کرکہے اور جو شخص رات میں کہیں چھپ جائے یا دن میں چلے پھرے یہ سب برابر ہیں
کوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے (اس کے نزدیک) برابر ہے
برابر ہے تم میں جو آہستہ بات کہے اور جو کہے پکار کر اور جو چھپ رہا ہے رات میں اور جو گلیوں میں پھرتا ہے دن کو [۱۹]
تم میں سے کوئی چپکے سے کوئی بات کرے یا اونچی آواز میں کرے اور جو رات کے وقت چھپا رہتا ہے یا دن کے وقت (صاف ظاہر) چلتا ہے اس کے علم میں سب یکساں (برابر) ہیں۔
Tum mein say kissi ka pani baat ko chupa ker kehna aur ba-aawaz-e-buland ussay kehna aur jo raat ko chupa ho aur jo din mein chal raha ho sab Allah per barabar-o-yaksan hain
تم میں سے کسی کا اپنی بات کو چھپا کر کہنا اور بﺂواز بلند اسے کہنا اور جو رات کو چھپا ہوا ہو اور جو دن میں چل رہا ہو، سب اللہ پر برابر ویکساں ہیں
tum mein se kisi ka apni baath ka chupa kar kehna aur ba awaaze buland ose kehna aur jo raath ko chupa hoa ho aur jo din mein chal raha ho sub Allah par baraabar wa yeksa hai
انسان کے لیے یکے بعد دیگرے آنیوالے فرشتے ہیں اسکے آگے بھی اور اسکے پیچھے بھی وہ نگہبانی کرتے ہیں اس کی اللہ تعالیٰ کے حکم سے ۔ بیشک اللہ تعالیٰ نہیں بدلتا کسی قوم کی (اچھی یا بری) حالت کو جب تک وہ لوگ اپنے آپ میں تبدیلی پیدا نہیں کرتے اور جب ارادہ کرتا ہے اللہ تعالیٰ کسی قوم کو تکلیف پہنچانے کا تو کوئی ٹال نہیں سکتا اور نہ ہی ان کے لیے اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں کوئی مدد کرنے والا ہوتا ہے
تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں
تم میں سے کوئی چپکے سے بات کرے یا زور سے، کوئی رات کے وقت چھپا ہوا ہو، یا دن کے وقت چل پھر رہا ہو، وہ سب (اللہ کے علم کے لحاظ سے) برابر ہیں۔
اس کے نزدیک تم میں کے سب برابر ہیں جو بات آہستہ کہے اور جو بلند آواز سے کہے اور جو رات میں چھپارہے اور دن میں چلتا رہے

Uzbek

Сиздан ким гапни сир тутса, ким уни ошкор қилса ёки ким кечаси беркинувчи бўлсаю ким кундузи ошкор юрувчи бўлса — бари бир
Сизларнинг орангиздаги ўз гапини яширган киши ҳам, уни ошкора қилган киши ҳам, кеча қоронғусида яширинувчи ҳам, кундузи очиқ-ошкора юрувчи ҳам (У зот учун) баробардир
Сиздан ким гапни сир тутса, ким уни ошкор қилса ёки ким кечаси беркинувчи бўлсаю ким кундузи ошкор юрувчи бўлса, барибир

Vietnamese

Ai trong cac nguoi giau giem loi noi (cua minh) hoac ai noi toac ra ngoai cung nhu ai an minh trong đem toi voi ai buoc đi ngang nhien giua ban ngay, (đoi voi Ngai) tat ca đeu nhu nhau ca
Ai trong các ngươi giấu giếm lời nói (của mình) hoặc ai nói toạc ra ngoài cũng như ai ẩn mình trong đêm tối với ai bước đi ngang nhiên giữa bán ngày, (đối với Ngài) tất cả đều như nhau cả
Du ai đo trong cac nguoi noi khe hoac lon tieng, du an minh trong bong đem hay venh vao đung giua ban ngay, tat ca (đoi voi Allah) đeu nhu nhau
Dù ai đó trong các ngươi nói khẽ hoặc lớn tiếng, dù ẩn mình trong bóng đêm hay vênh váo đứng giữa ban ngày, tất cả (đối với Allah) đều như nhau

Xhosa

Kuyafana (kuYe) nokuba nawuphi na kuni uyakufihla akuthethayo okanye akutsho elubala, nokuba angazifihla ebusuku okanye ahambe emini ngokukhululekileyo

Yau

Yalumope (kwa Allah) jwaakusisa malowe mwa jenumanja ni jwaakuganyanyisya, ni mundu jwaakulisisa chilo ni jwaakwenda kalolekape muusi
Yalumope (kwa Allah) jwaakusisa maloŵe mwa jenumanja ni jwaakuganyanyisya, ni mundu jwaakulisisa chilo ni jwaakwenda kalolekape muusi

Yoruba

Bakan naa ni (lodo Allahu), eni ti o fi oro pamo sinu ninu yin ati eni ti o so o sita pelu eni ti o fi oru boju ati eni ti o n rin kiri ni osan
Bákan náà ni (lọ́dọ̀ Allāhu), ẹni tí ó fi ọ̀rọ̀ pamọ́ sínú nínú yín àti ẹni tí ó sọ ọ́ síta pẹ̀lú ẹni tí ó fi òru bojú àti ẹni tí ó ń rìn kiri ní ọ̀sán

Zulu