Achinese

Alif Lam Mim Ra Tuhan nyang teupue meukeusud ayat Sabab Hadharat hana Neupeugah Nyankeuh dum ayat di dalam kitab Uleh Hadharat Neupeutron sudah Teuma nyang le that dum manusia Hana jikira iman keu Allah

Afar

Alif-Laam-Miim-Raa (edde faxem Yalli yaaxige) amah Qhuraan kitaabih aayootay, usuk (Qhuraan kinnuk) Nabiyow ku Rabbik cakkih kol obsime, kinnih immay sinaamak maggo mari kaa ma nummaysaay kaal mataamita

Afrikaans

Alief, Laam, Miem, Raa.1 Hier is die verse van die Boek. En dít wat u Heer aan u geopenbaar het, is die waarheid; maar die meeste mense glo dit nie

Albanian

Alif Lam Mim Ra. Keto jane fakte te Librit! Edhe ajo qe te shpallet nga Zoti yt eshte e vertete, por shumica e njerezve nuk besojne
Alif Lam Mim Ra. Këto janë fakte të Librit! Edhe ajo që të shpallet nga Zoti yt është e vërtetë, por shumica e njerëzve nuk besojnë
Elif Lam Mim Ra. Keto jane versetet e Librit (Kur’anit)! E, ajo qe te eshte shpalle ty prej Zotit tend eshte e Vertete, por shumica e njerezve nuk e besojne
Elif Lám Mim Râ. Këto janë versetet e Librit (Kur’anit)! E, ajo që të është shpallë ty prej Zotit tënd është e Vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e besojnë
Elif Lam Mim Ra’. Keto jane vargjet e Librit (Kuranit)! Ajo qe te eshte shpallur ty (Muhamed) prej Zotit tend eshte e Verteta, por shumica e njerezve nuk e besojne
Elif Lâm Mîm Râ’. Këto janë vargjet e Librit (Kuranit)! Ajo që të është shpallur ty (Muhamed) prej Zotit tënd është e Vërteta, por shumica e njerëzve nuk e besojnë
Elif, Lame, Mime, Ra. Keto ajete te kesaj kaptine dhe e tere ajo qe t’u shpall ty nga Zoti yt, jane realitet, por shumica e njerezve nuk besojne
Elif, Lamë, Mimë, Ra. Këto ajete të kësaj kaptine dhe e tërë ajo që t’u shpall ty nga Zoti yt, janë realitet, por shumica e njerëzve nuk besojnë
Elif, Lam, Mim, Ra. Keto ajete te kesaj kaptine dhe e tere ajo qe t´u shpall ty nga Zoti yt jane realitet, por shumica e njerezve nuk besojne
Elif, Lam, Mim, Ra. Këto ajete të kësaj kaptine dhe e tërë ajo që t´u shpall ty nga Zoti yt janë realitet, por shumica e njerëzve nuk besojnë

Amharic

a.le.me.re (alifi lami mimi ra) yihichi (anak’its’i) kemets’ihafu anik’ets’ochi nati፡፡ yami kegetahi wedanite yeteweredewi iwineti newi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayaminumi፡፡
ā.le.me.re (ālīfi lami mīmi ra) yihichi (ānak’its’i) kemets’iḥāfu ānik’ets’ochi nati፡፡ yami kegētahi wedanite yeteweredewi iwineti newi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyaminumi፡፡
አ.ለ.መ.ረ (አሊፍ ላም ሚም ራ) ይህች (አናቅጽ) ከመጽሐፉ አንቀጾች ናት፡፡ ያም ከጌታህ ወዳንተ የተወረደው እውነት ነው፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያምኑም፡፡

Arabic

«المر» الله أعلم بمراده بذلك «تلك» هذه الآيات «آيات الكتاب» القرآن والإضافة بمعنى من «والذي أنزل إليك من ربك» أي القرآن مبتدأ خبره «الحق» لا شك فيه «ولكن أكثر الناس» أي أهل مكة «لا يؤمنون» بأنه من عنده تعالى
(almr) sabaq alkalam ealaa alhrwf almqttaet fi 'awal surat albqrt
(المر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة
Aliflammeemra tilka ayatu alkitabi waallathee onzila ilayka min rabbika alhaqqu walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Alif-Laaam-Meeem-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Alif-lam-meem-ra tilka ayatualkitabi wallathee onzila ilayka minrabbika alhaqqu walakinna akthara annasila yu/minoon
Alif-lam-meem-ra tilka ayatu alkitabi waallathee onzila ilayka min rabbika alhaqqu walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
alif-lam-meem-ra til'ka ayatu l-kitabi wa-alladhi unzila ilayka min rabbika l-haqu walakinna akthara l-nasi la yu'minuna
alif-lam-meem-ra til'ka ayatu l-kitabi wa-alladhi unzila ilayka min rabbika l-haqu walakinna akthara l-nasi la yu'minuna
alif-lam-meem-ra til'ka āyātu l-kitābi wa-alladhī unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
الۤمۤرۚ تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱلۡكِتَـٰبِۗ وَٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
الٓمٓر۪ۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬لۡكِتَٰبِۗ وَاَلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
الٓمٓر۪ۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬لۡكِتَٰبِۗ وَاَلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
الٓمّٓرٰࣞ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِؕ وَالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ الۤمۤرۚ تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱلۡكِتَـٰبِۗ وَٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ
الٓمّٓرٰﵴ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِﵧ وَالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١
Alif-Lam-Mim-Ra Tilka 'Ayatu Al-Kitabi Wa Al-Ladhi 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Haqqu Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Yu'uminuna
Alif-Lām-Mīm-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Al-Ladhī 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yu'uminūna
أَلَٓمِّٓرَۖ تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬لْكِتَٰبِۖ وَالذِے أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لْحَقُّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
الٓمٓرٜۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ المر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ ۗ وَالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
الٓمٓر۪ۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬لۡكِتَٰبِۗ وَاَلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَ
الٓمٓر۪ۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬لۡكِتَٰبِۗ وَاَلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَ
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
المر تلك ءايت الكتب والذي انزل اليك من ربك الحق ولكن اكثر الناس لا يومنون
أَلَٓمِّٓر۪ۖ تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬لْكِتَٰبِۖ وَالذِےٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لْحَقُّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَۖ
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
المر تلك ءايت الكتب والذي انزل اليك من ربك الحق ولكن اكثر الناس لا يومنون

Assamese

Alipha-lama-mima-raa, e'ibora kitabara ayata, arau tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi aratirna karaa haiche seya satya; kintu adhikansa manuhe'i imana posana nakarae
Ālipha-lāma-mīma-raā, ē'ibōra kitābara āẏāta, ārau tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi aratīrṇa karaā haichē sēẏā satya; kintu adhikānśa mānuhē'i īmāna pōṣaṇa nakaraē
আলিফ-লাম-মীম-ৰা, এইবোৰ কিতাবৰ আয়াত, আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে সেয়া সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই ঈমান পোষণ নকৰে।

Azerbaijani

Əlif. Ləm. Mim. Ra. Bunlar Kitabın ayələridir. Rəbbindən sənə nazil edilən həqiqətdir, lakin insanların coxu buna inanmır
Əlif. Ləm. Mim. Ra. Bunlar Kitabın ayələridir. Rəbbindən sənə nazil edilən həqiqətdir, lakin insanların çoxu buna inanmır
Əlif. Ləm. Mim. Ra. Bun­lar Kitab­ın ayələridir. Rəbbin­dən sə­nə nazil edilən həqi­qət­dir, lakin in­sanların coxu buna inanmır
Əlif. Ləm. Mim. Ra. Bun­lar Kitab­ın ayələridir. Rəbbin­dən sə­nə nazil edilən həqi­qət­dir, lakin in­sanların çoxu buna inanmır
Əlif, Lam, Mim, Pa! Bunlar Kitabın (Qur’anın) ayələridir. Rəbbindən sənə nazil olan (Qur’an) haqdır, lakin insanların (Məkkə musriklərinin) əksəriyyəti (ona) inanmaz
Əlif, Lam, Mim, Pa! Bunlar Kitabın (Qur’anın) ayələridir. Rəbbindən sənə nazil olan (Qur’an) haqdır, lakin insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (ona) inanmaz

Bambara

ߊ. ߟ. ߡ. ߙ. ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ. ߟ. ߡ. ߙ. ( ߊߟߌߝ. ߟߊ߯ߡ. ߡߌ߯ߡ. ߙߊ߯. ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߊ ߟ ߡ ߙ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Alipha-lama-mima-ra, egulo kitabera ayata, ara ya apanara raba hate apanara prati nayila kara hayeche ta satya [1]; kintu besira bhaga manusa'i imana ane na
Ālipha-lāma-mīma-rā, ēgulō kitābēra āẏāta, āra yā āpanāra raba hatē āpanāra prati nāyila karā haẏēchē tā satya [1]; kintu bēśīra bhāga mānuṣa'i īmāna ānē nā
আলিফ-লাম-মীম-রা, এগুলো কিতাবের আয়াত, আর যা আপনার রব হতে আপনার প্রতি নাযিল করা হয়েছে তা সত্য [১]; কিন্তু বেশীর ভাগ মানুষই ঈমান আনে না [২]।
Alipha-lama-mima-ra; egulo kitabera ayata. Ya kichu apanara palanakartara paksa theke abatirna hayeche, ta satya. Kintu adhikansa manusa ete bisbasa kare na.
Ālipha-lāma-mīma-rā; ēgulō kitābēra āẏāta. Yā kichu āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē abatīrṇa haẏēchē, tā satya. Kintu adhikānśa mānuṣa ētē biśbāsa karē nā.
আলিফ-লাম-মীম-রা; এগুলো কিতাবের আয়াত। যা কিছু আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে, তা সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ এতে বিশ্বাস করে না।
Alipha, lama, mima, ra. Esaba hacche granthakhanara ayatasamuha. Ara ya tomara prabhura kacha theke tomara nikata abatirna hayeche ta paramasatya, kintu adhikansa loka bisbasa kare na.
Ālipha, lāma, mīma, rā. Ēsaba hacchē granthakhānāra āẏātasamūha. Āra yā tōmāra prabhura kācha thēkē tōmāra nikaṭa abatīrṇa haẏēchē tā paramasatya, kintu adhikānśa lōka biśbāsa karē nā.
আলিফ, লাম, মীম, রা। এসব হচ্ছে গ্রন্থখানার আয়াতসমূহ। আর যা তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট অবতীর্ণ হয়েছে তা পরমসত্য, কিন্তু অধিকাংশ লোক বিশ্বাস করে না।

Berber

Almo. Wigi d issekniyen n Tezmamt. Ayen i k d irsen, s$uo Mass ik, d tidep, maca tegwti n medden ur ppamnen
Almô. Wigi d issekniyen n Tezmamt. Ayen i k d irsen, s$uô Mass ik, d tidep, maca tegwti n medden ur ppamnen

Bosnian

Elif Lam Mim Ra. Ovo su ajeti Knjige! A ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali vecina ljudi nece da vjeruje
Elif Lām Mīm Rā. Ovo su ajeti Knjige! A ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali većina ljudi neće da vjeruje
Elif-lam-mim-ra. Ovo su ajeti Knjige! A ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali vecina ljudi nece da vjeruje
Elif-lam-mim-ra. Ovo su ajeti Knjige! A ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali većina ljudi neće da vjeruje
Elif-lam-mim-ra, Ovo su ajeti Knjige! A ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali vecina ljudi ne vjeruje
Elif-lam-mim-ra, Ovo su ajeti Knjige! A ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali većina ljudi ne vjeruje
Alif. Lam. Mim. Ra. To su znaci Kitaba; a ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvog, Istina je, međutim, vecina ljudi ne vjeruje
Alif. Lam. Mim. Ra. To su znaci Kitaba; a ono što ti se objavljuje od Gospodara tvog, Istina je, međutim, većina ljudi ne vjeruje
‘ELIF-LAM-MIM-RA TILKE ‘AJATUL-KITABI WEL-LEDHI ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKEL-HEKKU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JU’UMINUNE
Elif-lam-mim-ra; Ovo su ajeti Knjige! A ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali vecina ljudi ne vjeruje
Elif-lam-mim-ra; Ovo su ajeti Knjige! A ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina je, ali većina ljudi ne vjeruje

Bulgarian

Alif. Lam. Mim. Ra. Tezi sa znameniyata na Knigata. Nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod e istinata. Ala povecheto khora ne vyarvat
Alif. Lam. Mim. Ra. Tezi sa znameniyata na Knigata. Nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod e istinata. Ala povecheto khora ne vyarvat
Алиф. Лам. Мим. Ра. Тези са знаменията на Книгата. Низпосланото на теб от твоя Господ е истината. Ала повечето хора не вярват

Burmese

အလစ်ဖ်၊ လာမ်၊ မီမ်၊ ရာ။ ဤသည်တို့ကား အသင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အသင် တမန်တော်မြတ်ထံ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း ခံရသော (ထွတ်မြတ်လှစွာသော ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များပင် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် လူသားတို့အနက် အများစုမှာမူ ယင်းတို့ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁။ အလီ(ဖ်)၊လမ်၊မြီ(မ်)၊ရာ၊ ဤဂါထာတော်များသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၏ ဂါထာတော်များဖြစ်၏။ တမန်တော် သင့်ထံသို့ သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ကျရောက်လာသောကျမ်းတော်သည် တရားတော်အစစ်အမှန်ဖြစ်၏။ သို့သော်လူသားတို့အနက် များပြားလှစွာသောသူတို့သည် မယုံကြည်ကြချေ။
အလစ်ဖ်၊ လာမ်၊ မီမ်၊ ရာ။ ဤသည်တို့ကား(ထွတ်မြတ်လှစွာသောကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်၏ ဒေသနာတော်များပင်တည်း။ စင်စစ်မူကား အသင့်ထံ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကျရောက်လာသော တရားတော်များသည်(လုံးဝ)အမှန်ပင် ဖြစ်ချေသည်။သို့ရာတွင် လူသားတို့အနက် မြောက်မြားစွာသောသူများမူကားသက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
အလိဖ် လာမ် မီမ် ရာ။* ဤအရာများသည် ကျမ်း‌တော်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကျ‌ရောက်လာ‌သော တရား‌တော်များသည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။* သို့ရာတွင် လူသားများထဲမှ အ‌မြောက်အမြားကမူ ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Alif Laam Miim Raa. Aquestes son els versicles de l'Escriptura. El que se't ha revelat, de part del teu Senyor, es la veritat, pero la majoria dels homes no creuen
Alif Laam Miim Raa. Aquestes són els versicles de l'Escriptura. El que se't ha revelat, de part del teu Senyor, és la veritat, però la majoria dels homes no creuen

Chichewa

Alif Lam Mim Raa. Awa ndi mavesi a Buku. Chimene chavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako ndi choonadi. Koma anthu ambiri sakhulupirira
“Alif-Lâm-Mîm-Râ. Izi ndi Ayah (ndime) za buku ili (lomwe lasonkhanitsa chilichonse chofunika); ndipo chomwe chavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako, nchoonadi; koma anthu ambiri sakhulupirira

Chinese(simplified)

Ai lie fu, lia mu, mi mu, la yi. Zhexie shi tian jing de jie wen. Cong ni de zhu jiang shi yu ni de jingdian, que shi zhenshi de, dan zhongren daban bu xin.
Ài liè fú, liǎ mù, mǐ mù, lā yí. Zhèxiē shì tiān jīng de jié wén. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì yú nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnshí de, dàn zhòngrén dàbàn bù xìn.
艾列弗,俩目,米目,拉仪。这些是天经的节文。从你的主降示于你的经典,确是真实的,但众人大半不信。
Ai lifu, lia mu, mi mu, la [alabo yu si ge zimu de yinyi, wei an la zui zhidao qi yi]. Zhexie shi “gulanjing” de jing wen. Cong ni de zhu [an la] jiang shi ni [mu sheng] de [jing wen] dou shi zhenli, dan da duoshu ren bing bu xiangxin.
Ài lìfū, liǎ mù, mǐ mù, lā [ālābó yǔ sì gè zìmǔ de yīnyì, wéi ān lā zuì zhīdào qí yì]. Zhèxiē shì “gǔlánjīng” de jīng wén. Cóng nǐ de zhǔ [ān lā] jiàng shì nǐ [mù shèng] de [jīng wén] dōu shì zhēnlǐ, dàn dà duōshù rén bìng bù xiāngxìn.
艾利夫,俩目,米目,拉[阿拉伯语四个字母的音译,唯安拉最知道其意]。这些是《古兰经》的经文。从你的主[安拉]降示你[穆圣]的[经文]都是真理,但大多数人并不相信。
Ai lie fu, lia mu, mi mu, la yi. Zhexie shi tian jing de jie wen. Cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, que shi zhenshi de, dan zhongren daban buxin
Ài liè fú, liǎ mù, mǐ mù, lā yí. Zhèxiē shì tiān jīng de jié wén. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnshí de, dàn zhòngrén dàbàn bùxìn
艾列弗,俩目,米目,拉仪。这些是天经的节文。从你的主降示你的经典,确是真实的,但众人大半不信。

Chinese(traditional)

Ai lie fu, lia mu, mi mu, la yi. Zhexie shi tian jing de jie wen. Cong ni de zhu jiang shi yu ni de jingdian, que shi zhenshi de, dan zhongren daban buxindao
Ài liè fú, liǎ mù, mǐ mù, lā yí. Zhèxiē shì tiān jīng de jié wén. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì yú nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnshí de, dàn zhòngrén dàbàn bùxìndào
艾列弗,俩目,米目,拉仪。 这些是天经的节文。从你的主降示于你的经典,确是真 实的,但众人大半不信道。
Ai lie fu, lia mu, mi mu, la yi. Zhexie shi tian jing de jie wen. Cong ni de zhu jiang shi yu ni de jingdian, que shi zhenshi de, dan zhongren daban buxin.
Ài liè fú, liǎ mù, mǐ mù, lā yí. Zhèxiē shì tiān jīng de jié wén. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì yú nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnshí de, dàn zhòngrén dàbàn bùxìn.
艾列弗,倆目,米目,拉儀。這些是天經的節文。從你的主降示於你的經典,確是真實的,但眾人大半不信。

Croatian

Alif. Lam. Mim. Ra. To su znaci Kitaba. A ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvog, Istina je, ali vecina ljudi ne vjeruje
Alif. Lam. Mim. Ra. To su znaci Kitaba. A ono što ti se objavljuje od Gospodara tvog, Istina je, ali većina ljudi ne vjeruje

Czech

Alif. Lam. Mim. Ra. Tato jsou znameni Knihy; a co seslano bylo ti Panem tvym, jest pravda: vsak vetsina lidi (tomu) neveri
Alif. Lám. Mím. Rá. Tato jsou znamení Knihy; a co sesláno bylo ti Pánem tvým, jest pravda: však většina lidí (tomu) nevěří
M. R. Tyto (popisovat) jsem zkouska tento bible. Co odhalit ty svuj Magnat jsem vernost mnoho lide ne verit
M. R. Tyto (popisovat) jsem zkouška tento bible. Co odhalit ty svuj Magnát jsem vernost mnoho lidé ne verit
Alif lam mim ra! Toto jsou znameni Pisma; a pravdou je to, co bylo ti Panem tvym seslano, avsak vetsina lidi tomu neveri
Alif lám mím rá! Toto jsou znamení Písma; a pravdou je to, co bylo ti Pánem tvým sesláno, avšak většina lidí tomu nevěří

Dagbani

Alif-Laam-Miim-Ra (A.L.M.R.). [Bachi gaŋ gaŋ ŋɔ maa wuhirimi ni Alkur’aani nyɛla Muɣujiza (lahʒibsi din ka ŋmali), dama so ʒi di gbinni naɣila Naawuni]. Dinnim’ maa nyεla litaafi (Alkur’aani) aayanima. Yaha! (Yaa nyini Annabi! Bɛ ni siɣisi shɛli n-ti a na a Duuma (Naawuni) sani maa nyɛla yεlimaŋli, amaa! Ninsalinim’ pam bi tiri yεlimaŋli

Danish

Et. L. M. R. De (breve) er proofs den scripture. Hvad afsløres jer Deres Lord er sandheden mest folk ikke tro
Alif Laam Miem Raa. Dit zijn de verzen van het Boek. En hetgeen u door uw Heer is geopenbaard is waar, maar de meeste mensen geloven niet

Dari

المر. (مفهوم این حروف را الله می‌داند) این آیات کتاب (قرآن) است، و آنچه که از جانب پروردگارت به‌سوی تو نازل شده حق است، ولی بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند

Divehi

ا ل م ر (މި އަކުރުތަކުގެ مراد ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ.) މިއީ ފޮތުގެ آية ތަކެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި حق ތެދެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެ ފޮތަކަށް) إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

A[lif] L[aam] M[iem] R[aa?]. Dat zijn de tekenen van het boek. En wat van jouw Heer naar jou is neergezonden is de waarheid, maar de meeste mensen geloven niet
M. R. Ziehier de teekens van het boek, en hetgeen u nedergezonden werd van uwen Heer is de waarheid; maar het grootste deel der menschen wil niet gelooven
Alif Lâm Mîm Râ. Dit zijnde Verzen van Het Boek. En wat am jou van jouw Heer neergezonden is, is de Waarheid; maar de meeste mensen geloven het niet
Alif Laam Miem Raa. Dit zijn de verzen van het Boek. En hetgeen u door uw Heer is geopenbaard is waar, maar de meeste mensen geloven niet

English

Alif Lam Mim Ra These are the signs of the Scripture. What your Lord has sent down to you [Prophet] is the truth, yet most people do not believe
Alif-Lam-Meem-Ra. These are the Verses of the book (the Qur’an), and that which has been revealed to you (Muhammad) from your Lord is the truth, but most people don’t believe
L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. And that which is sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of the people believe not
Alif. Lam. Mim. Ra'. These are the verses of the Divine Book. Whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, and yet most (of your) people do not believe
ALIF LAM MIM RA. These are the verses of the Scripture. Whatsoever is sent down to you from your Lord is the truth; but most men do not believe
Alif Lam Mim Ra. Those are the Signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the Truth. But most people have no iman
Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe
Alif, Laam, Miim, Raa. These are the signs of the Book that has been revealed to you from your Lord as the truth, but most people do not believe
L.M.R. (Alif. Lam. Mim. Ra.) These are verses of the book. And that which was sent down to you from your Master is the truth, but most people do not believe
Alif, Lam, Mim, Ra. These are the signs of the Book. That which has been sent down to you from your Lord is the truth, but most people do not believe [in it]
Alif, Lam, Ma«m, Ra. These are the signs of the Book. That which has been sent down to you from your Lord is the truth, but most people do not believe [in it]
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the Revelations of the Book; and what has been sent down on you from your Lord is the truth – yet most people do not believe
(Alef), L. (Lam), M. (Meem), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, Cannot be emulated. These are divinely discoursed verses of the Book -the Quran- distinctly indicating that all that has been revealed to you O Muhammad from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, but peoples' hearts dare rise defiant against Allah and most of them are unwilling to open their minds' eyes or their hearts' ears
L. M. R. These are the Signs in Al-Kitâb. And that which has been sent to you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, but the majority of mankind do not believe
Alif L[m M\m R[. That are the signs of the Book, and what were caused to descend to thee from thy Lord is The Truth, except most of humanity believes not]
Alif, Laam, Meem, Ra. These verses of the book are the absolute truth revealed to you by your Lord. But most people do not believe
R. Those are the signs of the Book, and that which is sent down to thee from thy Lord is the truth; but most people will not believe
Alif L'am M'im Ra. These are the Verses of the Book (Qur'an) which has been revealed to you, O Muhammad, from your Lord is the Truth, but most of the people do not believe in this
These are the signs of the book of the Koran: And that which hath been sent down unto thee from thy Lord, is the truth; but the greater part of men will not believe
ALIF LAM MIM RA. These are the signs (or verses) of the Book; that which is sent down to you from your Lord is the truth; but most people believe not
ELIF. LAM. MIM. RA. These, the signs of the Book! And that which hath been sent down to thee from thy Lord is the very truth: But the greater part of men will not believe
A L M R , those are The Book`s verses/evidences and which was descended to you, from your Lord the truth , and but most of the people do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra´. These are the verses of the Divine Book. Whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, and yet most (of your) people do not believe
Alif Laam Miim Raa. Those are the signs of the book. And that which is sent down to you from your Fosterer is the truth, but the majority of human beings does not believe
Alif Laam Miim Raa. Those are the signs of the book. And that which is sent down to you from your Lord is the truth, but the majority of human beings does not believe
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif Lam Meem Ra. These are Verses of the Book. And that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people believe not
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not
Alif , Lām , Mīm , Rā. These are the verses of the Book. What has been sent down to you from your Lord is true, but most of the people do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra. THESE ARE MESSAGES of revelation: and what has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is the truth-yet most people will not believe [in it]
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Those are the ayat (Verses, signs) of the Book; and that which has been sent to you from your Lord is the Truth, but most of mankind do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. Whatever is revealed to you from your Lord is the Truth, but most people do not believe
Alif-Lam-Mim-Ra [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not
Alif , Lam , Mim , Ra. These are the verses of the Book. What has been sent down to you from your Lord is true, but most of the people do not believe
Alif-Lãm-Mĩm-Ra. These are the verses of the Book. What has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif-Lãm-Mĩm-Ra. These are the verses of the Book. What has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord is the truth, but most people do not believe
ALIF lām mīm rā‘. These are the revelations of the Book: and that which has been revealed to you from your Lord is Truth, yet most do not believe
Alif Lām Mīm Ra. These are the verses of the Book. That which has been sent down to you [O Prophet] from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif Lam Meem Ra, these are the verses of the Book, and what has been sent down to you from your Lord is the Truth, yet most people will not believe
Alif Lam-Mim Ra. These are the verses of the Book (the Qur'an), and that which has been revealed unto you from your Lord is the truth, but most men believe not
L.M.R. Alif. Laam. Mim. Ra. Allah Aleem the Knower, Kareem the Honored, Raheem the Merciful. These are the verses of the Divine Writ, the Scripture. That which is revealed to you (O Prophet) from your Sustainer is the Truth. Yet most people do not believe in it
Alif Lam Mim Ra: These are the Signs (or Verses) of the Book (the Quran): And what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord, is the Truth; But most men do not believe
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the signs of the Scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the signs of the Scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
L. M. R. These are verses from the Book; what has been sent down to you by your Lord is the Truth, even though most men do not believe so
L.M.R. These are the signs of the Scripture. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe
ALMR, these are the signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the signs of the Book; and that which has been sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of mankind believe not
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book. What is sent down to you from your Lord is the truth, yet most men do not believe in it
L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not

Esperanto

M. R. These (liter) est proofs this scripture. Ki revealed vi your Lord est truth plej popol ne kred

Filipino

Alif, Lam, Mim, Ra (mga titik A, La, Ma, Ra). Ito ang mga Talata ng Aklat (ang Qur’an), ang ipinahayag sa iyo (o Muhammad) mula sa iyong Panginoon ay ang Katotohanan, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay hindi sumasampalataya
Alif. Lam. Mīm. Rā’. Ang mga ito ay ang mga talata ng Aklat. Ang pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo ay ang katotohanan, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi sumasampalataya

Finnish

Alif. Laam. Miim. Raa. Nama ovat (Pyhan) Kirjan sakeistoja. Ja minka Herra on sinulle lahettanyt, se on totta. Mutta useimmat eivat usko
Alif. Laam. Miim. Raa. Nämä ovat (Pyhän) Kirjan säkeistöjä. Ja minkä Herra on sinulle lähettänyt, se on totta. Mutta useimmat eivät usko

French

Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre. Ce qui t’est revele de ton Seigneur est la verite. Mais la plupart des hommes ne croient pas
Alif, Lâm, Mîm, Rā. Voici les versets du Livre. Ce qui t’est révélé de ton Seigneur est la vérité. Mais la plupart des hommes ne croient pas
Alif, Lam, Mim, Ra . Voici les versets du Livre; et ce qui t’a ete revele par ton Seigneur est la verite ; mais la plupart des gens ne croient pas
Alif, Lâm, Mîm, Râ . Voici les versets du Livre; et ce qui t’a été révélé par ton Seigneur est la vérité ; mais la plupart des gens ne croient pas
Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre; et ce qui t'a ete revele par ton Seigneur est la verite; mais la plupart des gens ne croient pas
Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les versets du Livre; et ce qui t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas
Alif-Lam-Mim-Ra. Voici les versets du Livre. Ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur est bien la verite, mais la plupart des hommes n’y croient pas
Alif-Lâm-Mîm-Râ. Voici les versets du Livre. Ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est bien la vérité, mais la plupart des hommes n’y croient pas
Alif - Lam - Mim - Ra. Voici les versets du Livre. Et ce qui t’est revele emanant de ton Seigneur, est La Verite. Mais la plupart des Hommes n’y croient pas
Alif - Lâm - Mîm - Râ. Voici les versets du Livre. Et ce qui t’est révélé émanant de ton Seigneur, est La Vérité. Mais la plupart des Hommes n’y croient pas

Fulah

Alif, Laam, Miim, Raa. Ɗee ko Aayeeje Deftere nden; jippinaande nden e maaɗa immorde ka Joomi maa ko goonga; kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe gomɗintaa

Ganda

Alif Laam Miim Raa, zino aya za kitabo (Kur’ani) ekyo ekyassibwa gyoli okuva ewa Mukama omulabiriziwo, ge mazima. Naye abantu abasinga obungi tebakkiriza

German

Alif Lam Mim Ra'. Das sind die Verse des Buches. Und was dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Jedoch die meisten Menschen glauben nicht
Alif Lam Mim Ra'. Das sind die Verse des Buches. Und was dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Jedoch die meisten Menschen glauben nicht
Alif Lam Mim Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Und was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Alif Lam Mim Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Und was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Alif-lam-mim-raa. Diese sind die Ayat der Schrift. Und das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, ist dieWahrheit! Doch diemeisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht
Alif-lam-mim-raa. Diese sind die Ayat der Schrift. Und das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, ist dieWahrheit! Doch diemeisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht

Gujarati

alipha-lam-mim-ro. A kura'anani ayato che ane je kami pana tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita karavamam ave che, badhum ja sacum che, parantu ghana loko imana nathi lavata
alipha-lām-mim-rŏ. Ā kura'ānanī āyatō chē anē jē kaṁī paṇa tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ āvē chē, badhuṁ ja sācuṁ chē, parantu ghaṇā lōkō imāna nathī lāvatā
અલિફ-લામ્-મિમ્-રૉ. આ કુરઆનની આયતો છે અને જે કંઈ પણ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં આવે છે, બધું જ સાચું છે, પરંતુ ઘણા લોકો ઇમાન નથી લાવતા

Hausa

L. M.R. Waɗancan ayoyin littafi ne kuma abin da aka saukar gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya, kuma amma mafi yawan mutane ba su yin imani
L̃. M̃.R. Waɗancan ayõyin littãfi ne kuma abin da aka saukar gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya, kuma amma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni
L. M.R. Waɗancan ayoyin littafi ne kuma abin da aka saukar gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya, kuma amma mafi yawan mutane ba su yin imani
L̃. M̃.R. Waɗancan ayõyin littãfi ne kuma abin da aka saukar gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya, kuma amma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni

Hebrew

אליף.לאם.מים.רא, אלה הם אותותיו (משפטיו) של הספר (הקוראן), וזה אשר הורד אליך מריבונך הוא הצדק, אבל רוב האנשים אינם מאמינים
אליף.לאם.מים.רא , אלה הם אותותיו (משפטיו) של הספר (הקוראן,) וזה אשר הורד אליך מריבונך הוא הצדק, אבל רוב האנשים אינם מאמינים

Hindi

aliph, laam, meem, ra. ye is pustak (quraan) kee aayaten hain aur (he nabee!) jo aapapar, aapake paalanahaar kee or se utaara gaya hai, sarvatha saty hai. parantu adhiktar log eemaan (vishvaas) nahin rakhate
अलिफ, लाम, मीम, रा। ये इस पुस्तक (क़ुर्आन) की आयतें हैं और (हे नबी!) जो आपपर, आपके पालनहार की ओर से उतारा गया है, सर्वथा सत्य है। परन्तु अधिक्तर लोग ईमान (विश्वास) नहीं रखते।
alif॰ laam॰ meem॰ ra॰. ye kitaab kee aayaten hai aur jo kuchh tumhaare rab kee or se tumhaaree or avatarit hua hai, vah saty hai, kintu adhikatar log maan nahin rahe hai
अलिफ़॰ लाम॰ मीम॰ रा॰। ये किताब की आयतें है औऱ जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, वह सत्य है, किन्तु अधिकतर लोग मान नहीं रहे है
alif laam meem ra ye kitaab (quraan) kee aayaten hai aur tumhaare paravaradigaar kee taraph se jo kuchh tumhaare paas naazil kiya gaya hai bilkul theek hai magar bahutere log eemaan nahin laate
अलिफ़ लाम मीम रा ये किताब (क़ुरान) की आयतें है और तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से जो कुछ तुम्हारे पास नाज़िल किया गया है बिल्कुल ठीक है मगर बहुतेरे लोग ईमान नहीं लाते

Hungarian

Alif-lam-mim-ra", Ezek a Konyv (a Koran) Versei. Es az, ami lekuldetett neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Uradtol: Az az Igazsag. Am a legtobb ember nem hisz
Alif-lám-mim-rá", Ezek a Könyv (a Korán) Versei. És az, ami leküldetett neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Uradtól: Az az Igazság. Ám a legtöbb ember nem hisz

Indonesian

Alif Lām Mīm Rā`. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Alquran). Dan (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itu adalah benar; tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya)
(Alif laam raa) hanya Allahlah yang mengetahui maksudnya (Ini adalah) ayat-ayat ini (sebagian dari Alkitab) yakni Alquran; idhafat mengandung makna min, yaitu bermakna sebagian (Dan kitab yang diturunkan kepadamu dari Rabbmu itu) maksudnya Alquran. Kalimat ayat ini berkedudukan menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah (adalah benar) tiada keraguan di dalamnya (akan tetapi kebanyakan manusia) yakni penduduk kota Mekah (tidak beriman) bahwasanya Alquran itu dari sisi Allah swt
Alif Lām Mīm Rā 764. Ini adalah ayat-ayat Alkitab (Al-Qur`ān). Dan Kitab yang diturunkan kepadamu daripada Tuhan-mu itu adalah benar, akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya)
AR-RA'D (GURUH) Pendahuluan: Madaniyyah, 43 ayat ~ Surat al-Ra'd termasuk kelompok surat Madaniyyah dan berisikan 43 ayat. Dinamakan al-ra'd (guruh) karena mengandung pemujaan yang dilakukan petir kepada Allah. Surat ini diawali dengan keterangan mengenai posisi al-Qur'ân yang merupakan wahyu Allah swt., keterangan mengenai kekuasaan Allah di alam raya, dan keindahan serta manfaat yang dapat diambil dari alam raya itu. Selain itu, terdapat pula keterangan mengenai kekuasaan Allah Swt. dalam menciptakan sesuatu dan dalam mengembalikan dan membangkitkan manusia kembali, keterangan mengenai ilmu pengetahuan Allah yang meliputi segala sesuatu. Keterangan mengenai kekuasaan Allah menurunkan siksa di dunia dan di akhirat juga dibahas dalam surat ini. Setelah itu, surat ini mengajak kita untuk mengamati keajaiban-keajaiban yang terdapat di alam raya. Di samping itu, Allah kemudian menerangkan bermacam-macam sikap manusia dalam menerima al-Qur'ân, sifat-sifat orang Mukmin dalam hubungannya dengan umat manusia, perilaku orang-orang kafir dan sikap keras kepala mereka dalam meminta mukjizat selain al-Qur'ân, walaupun posisi al-Qur'ân sedemikian tinggi, dan beberapa ejekan mereka kepada Rasulullah saw. Allah kemudian, dalam surat ini, menerangkan bahwa rasul-rasul sebelum Muhammad pun telah diejek pula. Keterangan bahwa Allah menguasai segala sesuatu, jiwa dan raga, juga dibahas di sini. Kemudian, Allah menjelaskan bahwa Dia akan membalas masing-masing jiwa itu sesuai apa yang pantas diterimanya, bahwa al-Qur'ân adalah mukjizat terbesar yang bersifat abadi sampai hari kiamat, bahwa Allahlah yang menguatkan rasul-rasul-Nya dengan berbagai mukjizat yang menurut Allah perlu. Terakhir, terdapat keterangan bahwa kalaupun orang-orang musyrik mengingkari pesan-pesan suci Tuhan yang dibawa Muhammad saw., Allah tetap menjadi saksi atas kebenaran pesan-pesan itu. Cukuplah Allah sebagai saksi.]] Alif, Lâm, Râ', adalah huruf-huruf fonemis yang mengawali beberapa surat al-Qur'ân. Huruf-huruf itu menunjukkan bahwa al-Qur'ân adalah mukjizat meskipun "hanya" tersusun dari huruf-huruf yang biasa digunakan dalam bahasa Arab. Pada saat diturunkannya al-Qur'ân, huruf-huruf itu menarik orang-orang Arab untuk mau mendengarkannya. Saat itu, orang-orang musyrik Arab saling berpesan kepada sesama mereka untuk tidak mendengarkan al-Qur'ân. Nah, orang-orang Mukmin, ketika memulai membaca huruf- huruf itu, menarik pendengaran orang-orang musyrik hingga mau mendengar. Ayat-ayat yang dibacakan ini adalah al-Qur'ân, sebuah kitab suci yang diturunkan kepadamu, Muhammad, dengan benar dari Allah Swt. yang menciptakanmu dan memilihmu sebagai rasul. Akan tetapi, kebanyakan orang musyrik yang mengingkari kebenaran yang dikandung al-Qur'ân tidak mau tunduk kepada kebenaran. Mereka bahkan bersikap keras kepala
Alif Lām Mīm Rā. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur`ān). Dan (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itu adala benar, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya)
Alif Lam Mim Ra. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur'an). Dan (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itu adalah benar; tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya)

Iranun

Alif Lam Mim Ra. So Allah i Mata-o ko paka-a antapan Niyan non. Giyaya so manga Ayat ko Kitab: Na so Initoron Ruka a phoon ko Kadnan Ka na Bunar; na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di siran Mapaparatiyaya

Italian

Alif, Lam, Mim, Ra. Questi sono i versetti del Libro. Cio che e stato fatto scendere su di te, da parte del tuo Signore, e la verita, ma la maggior parte degli uomini non crede
Alif, Lâm, Mîm, Râ. Questi sono i versetti del Libro. Ciò che è stato fatto scendere su di te, da parte del tuo Signore, è la verità, ma la maggior parte degli uomini non crede

Japanese

Arifu ramu mimu ra. Kore wa Keisuke no shirushidearu. Soshite soreha-nushi kara, anata ni keiji sa reta shinridearu. Daga hitobito no oku wa shinjinai
Arifu rāmu mīmu rā. Kore wa Keisuke no shirushidearu. Soshite soreha-nushi kara, anata ni keiji sa reta shinridearu. Daga hitobito no ōku wa shinjinai
アリフ・ラーム・ミーム・ラー。これは啓典の印である。そしてそれは主から,あなたに啓示された真理である。だが人びとの多くは信じない。

Javanese

Ingsun, Allah, Ingkang-Ngu- daneni, Ingkang-Mirsani. Iki ayat-ayating Kitab;a lan apa kang kadhawuhake marang sira saka Pangeranira iku barang yakti, ana- nging akeh-akehing manusa padha ora angestu
Ingsun, Allah, Ingkang-Ngu- danèni, Ingkang-Mirsani. Iki ayat-ayating Kitab;a lan apa kang kadhawuhaké marang sira saka Pangéranira iku barang yakti, ana- nging akèh-akèhing manusa padha ora angèstu

Kannada

bhumiyalli paraspara nikatavagiruva halavu (vibhinna) bhagagalive. Draksa totagalu hagu holagalive. Kavalodeda mattu kavalodeyada kharjurada gidagalive. Avugaligella niru onde muladinda odaguttade. Adare ruciya drstiyinda navu kelavu phalagalige matte kelavu phalagaliginta heccina sresthateyannu nidirutteve. Alocisuvavarige khandita idaralli pathagalive
bhūmiyalli paraspara nikaṭavāgiruva halavu (vibhinna) bhāgagaḷive. Drākṣā tōṭagaḷu hāgū holagaḷive. Kavaloḍeda mattu kavaloḍeyada kharjūrada giḍagaḷive. Avugaḷigellā nīru ondē mūladinda odaguttade. Ādare ruciya dr̥ṣṭiyinda nāvu kelavu phalagaḷige matte kelavu phalagaḷiginta heccina śrēṣṭhateyannu nīḍiruttēve. Ālōcisuvavarige khaṇḍita idaralli pāṭhagaḷive
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ನಿಕಟವಾಗಿರುವ ಹಲವು (ವಿಭಿನ್ನ) ಭಾಗಗಳಿವೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾ ತೋಟಗಳು ಹಾಗೂ ಹೊಲಗಳಿವೆ. ಕವಲೊಡೆದ ಮತ್ತು ಕವಲೊಡೆಯದ ಖರ್ಜೂರದ ಗಿಡಗಳಿವೆ. ಅವುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀರು ಒಂದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಒದಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ರುಚಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನಾವು ಕೆಲವು ಫಲಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಫಲಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುತ್ತೇವೆ. ಆಲೋಚಿಸುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Alif. Lam. Mim. Ra. Bul Qurannın ayattarı. (Muxammed G.S.) sagan Rabbın tarapınan tusirilgen xaqiqat. Biraq adamdardın kobi senbeydi
Älïf. Läm. Mïm. Ra. Bul Qurannıñ ayattarı. (Muxammed Ğ.S.) sağan Rabbıñ tarapınan tüsirilgen xaqïqat. Biraq adamdardıñ köbi senbeydi
Әлиф. Ләм. Мим. Ра. Бұл Құранның аяттары. (Мұхаммед Ғ.С.) саған Раббың тарапынан түсірілген хақиқат. Бірақ адамдардың көбі сенбейді
Alif Lam Ra. / Ey, Muxammed! / Bul Kitaptın ayattarı. Ari Rabbınnan sagan tusirilgender aqiqat. Alayda, adamdardın kobi senbeydi
Älïf Läm Ra. / Ey, Muxammed! / Bul Kitaptıñ ayattarı. Äri Rabbıñnan sağan tüsirilgender aqïqat. Alayda, adamdardıñ köbi senbeydi
Әлиф Ләм Ра. / Ей, Мұхаммед! / Бұл Кітаптың аяттары. Әрі Раббыңнан саған түсірілгендер ақиқат. Алайда, адамдардың көбі сенбейді

Kendayan

Alif lâm mîm râ’. Nianlah ayat-ayat kitab (Al-Quran). Man (Kitab) nang dituruntatn ka’ kao (Muhammad) dari Tuhannyu koa ialah banar; tatapi kamanyakatn talino nana’ baiman

Khmer

a li hv lam mim r . noh kuchea ayeat nei kompir( kuor an) ning avei del trauv ban ke banhchouh aoy anak pi mcheasa robsa anak da pitabrakd bo nde mnoussa lok pheakochraen min chue laey
អាលីហ្វ ឡាម មីម រ៉។ នោះគឺជាអាយ៉ាត់ៗនៃគម្ពីរ(គួរអាន) និងអ្វីដែលត្រូវបានគេបញ្ចុះឱ្យអ្នកពីម្ចាស់របស់អ្នកដ៏ពិតប្រាកដ ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនជឿឡើយ។

Kinyarwanda

Alif Laam Miim Raa 65. Iyi ni imirongo y’igitabo (Qur’an), kandi ibyo wahishuriwe (yewe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe ni ukuri, ariko abenshi mu bantuntibemera
Alif Laam Miim Raa. Iyi ni imirongo y’igitabo (Qur’an), kandi ibyo wahishuriwe (yewe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe ni ukuri, ariko abenshi mu bantu ntibemera

Kirghiz

Alif, Lam, Raa. Bular — Kitep ayattarı. Jana (oo, Muhammad), saga Rabbiŋ tarabınan tusurulgon nerse (Kuraan) Akıykat. Birok, (buga) kopculuk adamdar isenispeyt
Alif, Lam, Raa. Bular — Kitep ayattarı. Jana (oo, Muhammad), saga Rabbiŋ tarabınan tüşürülgön nerse (Kuraan) Akıykat. Birok, (buga) köpçülük adamdar işenişpeyt
Алиф, Лам, Раа. Булар — Китеп аяттары. Жана (оо, Мухаммад), сага Раббиң тарабынан түшүрүлгөн нерсе (Кураан) Акыйкат. Бирок, (буга) көпчүлүк адамдар ишенишпейт

Korean

allipeu lam mim la geugeos-eun seongseouiyejeung-eulo ineun junimkkeseo geudaee ge gyesihan jinlina manh-eun salamdeul-i midji ani hadeola
알리프 람 밈 라 그것은 성서의예증으로 이는 주님께서 그대에 게 계시한 진리나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라
allipeu lam mim la geugeos-eun seongseouiyejeung-eulo ineun junimkkeseo geudaee ge gyesihan jinlina manh-eun salamdeul-i midji ani hadeola
알리프 람 밈 라 그것은 성서의예증으로 이는 주님께서 그대에 게 계시한 진리나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라

Kurdish

سه‌رنجی سه‌ره‌تای سووره‌تی (البقرة) بده‌، ئه‌وه‌ی له‌م کتێبه‌دا هه‌یه ئایاته‌کانی قورئانی پیرۆزه و ئه‌وه‌ی که له سه‌رانسه‌ری ئه‌م قورئانه‌دا بۆ تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله‌علیه وسلم دابه‌زێنراوه له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌، ڕاستی و حه‌قیقه‌ته‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی باوه‌ڕ ناهێنن
بە (ئەلیف، لام، ڕا) دەخوێنرێتەوە خوا زاناترە بە ماناکەی، بۆزانیاری زیاتر سەیری سەرەتای سورەتی (البقرة) بکە ئەمانە ئایەتەکانی کتێبی (ئاسمانین) وە ئەوەی نێرراوەتە خوارەوە بۆتۆ لەلایەن پەروەردگارتەوە ھەق و ڕاستە بەڵام زۆربەی خەڵکی باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

M.R. (Arsa van tipen ji hev cuyi, bi rasti hey Yezdan dizane.) Ewan beraten pirtuke (Qur’ane) ne. U ewan (biryaran) ji Xudaye te 1i bal te da hatin hinartine (hene!) ewan rast in. Le piren kesan bawer nakin
M.R. (Arşa van tîpên ji hev çûyî, bi rastî hey Yezdan dizane.) Ewan beratên pirtûkê (Qur’anê) ne. Û ewan (biryaran) ji Xudayê te 1i bal te da hatin hinartinê (hene!) ewan rast in. Lê pirên kesan bawer nakin

Latin

Ut. L. M. R. These letters est proofs hoc scripture. Quod revealed vos tuus Dominus est truth multus people non believe

Lingala

Alif, lâm, mím, rá. wana ezali mikapo mia buku, mpe oyo ekiti epai nayo kowuta epai ya Nkolo nayo ezali bosôló. Kaši ebele ya bato bazali kondima na yango te

Luyia

Alif lam Mym Ra. Tsino nitsinyaali tsieshitabu shino. Ne kalia keshibwa khwiwe okhurula khu Nyasaye wuwo niko akatoto. Halali Abandu abaanji shibasuubilanga tawe

Macedonian

Елиф-лам-мим-ра. Ова се ајети од Книгата! А тоа што ти се објавува од Господарот твој е вистина, но мноштвото луѓе не веруваат
Elif, lam, ra! Ete Kniga so ajeti koi ti se objavuvaat od Gospodarot tvoj, vistina; no, mnozinstvoto na lugeto ne veruvaat
Elif, lam, ra! Ete Kniga so ajeti koi ti se objavuvaat od Gospodarot tvoj, vistina; no, mnozinstvoto na luǵeto ne veruvaat
Елиф, лам, ра! Ете Книга со ајети кои ти се објавуваат од Господарот твој, вистина; но, мнозинството на луѓето не веруваат

Malay

Alif, Laam, Miim, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran); dan apa yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad) dari Tuhanmu adalah benar; tetapi kebanyakan manusia tidak (mahu) beriman

Malayalam

aliph lam mim ra. vedagranthattile vacanannalatre ava. ninre raksitavinkal ninn ninakk avatarippikkappettittullat satyamakunnu. pakse, janannaliladhikaperum visvasikkunnilla
aliph lāṁ mīṁ ṟā. vēdagranthattile vacanaṅṅaḷatre ava. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn ninakk avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷat satyamākunnu. pakṣe, janaṅṅaḷiladhikapēruṁ viśvasikkunnilla
അലിഫ് ലാം മീം റാ. വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ വചനങ്ങളത്രെ അവ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ, ജനങ്ങളിലധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
aliph lam mim ra. vedagranthattile vacanannalatre ava. ninre raksitavinkal ninn ninakk avatarippikkappettittullat satyamakunnu. pakse, janannaliladhikaperum visvasikkunnilla
aliph lāṁ mīṁ ṟā. vēdagranthattile vacanaṅṅaḷatre ava. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn ninakk avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷat satyamākunnu. pakṣe, janaṅṅaḷiladhikapēruṁ viśvasikkunnilla
അലിഫ് ലാം മീം റാ. വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ വചനങ്ങളത്രെ അവ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ, ജനങ്ങളിലധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
aliph - lam - mim - ra'a. it vedapustakattile vacanannalan. ninre nathanil ninn ninakk avatariccat. tirttum satyamanit. enkilum janannalilerepperum visvasikkunnavaralla
aliph - lāṁ - mīṁ - ṟā'a. it vēdapustakattile vacanaṅṅaḷāṇ. ninṟe nāthanil ninn ninakk avatariccat. tīrttuṁ satyamāṇit. eṅkiluṁ janaṅṅaḷilēṟeppēruṁ viśvasikkunnavaralla
അലിഫ് - ലാം - മീം - റാഅ്. ഇത് വേദപുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങളാണ്. നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിച്ചത്. തീര്‍ത്തും സത്യമാണിത്. എങ്കിലും ജനങ്ങളിലേറെപ്പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല

Maltese

Alif. Lam. Mim. Ra'. Dawn huma l-versi tal-Ktieb. U dak li tnizzillek (Muħammad) minn Sidek (il-Mulej) huwa s-sewwa, izda ħafna min-nies ma jemmnux (fi)
Alif. Lam. Mim. Ra'. Dawn huma l-versi tal-Ktieb. U dak li tniżżillek (Muħammad) minn Sidek (il-Mulej) huwa s-sewwa, iżda ħafna min-nies ma jemmnux (fi)

Maranao

Alif, Lam, Mim, Ra. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.) Giyaya so manga ayat ko kitab: Na so initoron rka a phoon ko Kadnan ka na bnar; na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di siran mapaparatiyaya

Marathi

Alipha.Lama.Mima.Ro. Ya kura'anacya ayati aheta ani tumacya palanakartyatarphe je kahi tumacyakade utaravile gele aheta te sarva satya ahe, parantu adhikansa loka imana rakhata nahita (visvasa balagata nahi)
Ālipha.Lāma.Mīma.Rŏ. Yā kura'ānācyā āyatī āhēta āṇi tumacyā pālanakartyātarphē jē kāhī tumacyākaḍē utaravilē gēlē āhēta tē sarva satya āhē, parantu adhikānśa lōka īmāna rākhata nāhīta (viśvāsa bāḷagata nāhī)
१. आलिफ.लाम.मीम.रॉ. या कुरआनाच्या आयती आहेत आणि तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे जे काही तुमच्याकडे उतरविले गेले आहेत ते सर्व सत्य आहे, परंतु अधिकांश लोक ईमान राखत नाहीत (विश्वास बाळगत नाही)

Nepali

Alipha, lama, mima, ra, yi kura'anaka ayata hun, ra junasukai tapa'itarpha tapa'iko palanaharabata utari'ekocha, sabai satya hun. Tapani adhikansa vyaktiharu imana lya'udainan
Alipha, lāma, mima, rā, yī kura'ānakā āyata hun, ra junasukai tapā'ītarpha tapā'īkō pālanahārabāṭa utāri'ēkōcha, sabai satya hun. Tāpani adhikānśa vyaktiharū īmāna lyā'udainan
अलिफ, लाम, मिम, रा, यी कुरआनका आयत हुन्, र जुनसुकै तपाईतर्फ तपाईको पालनहारबाट उतारिएकोछ, सबै सत्य हुन् । तापनि अधिकांश व्यक्तिहरू ईमान ल्याउदैनन् ।

Norwegian

Dette er skriftens ord! Det som er apenbart deg av Herren er sannhet. Men folk flest tror ikke
Dette er skriftens ord! Det som er åpenbart deg av Herren er sannhet. Men folk flest tror ikke

Oromo

Alif Laam Miim RaaKun keeyyattoota kitaabaatiInni Gooftaa kee biraa gara keetti buufame dhugaadhaGaruu irra hedduun namaa hin amananu

Panjabi

Alipha.Lama.Mima.Ra'a., Iha alaha kitaba di'am a'itam hana ate jihara kujha tuhade upara tuhade raba valom utari'a hai uha saca hai. Paratu zi'adatara loka nahim manade
Alipha.Lāma.Mīma.Rā'a., Iha alāha kitāba dī'āṁ ā'itāṁ hana atē jihaṛā kujha tuhāḍē upara tuhāḍē raba valōṁ utari'ā hai uha saca hai. Paratū zi'ādātara lōka nahīṁ manadē
ਅਲਿਫ.ਲਾਮ.ਮੀਮ.ਰਾਅ., ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਕਿਤਾਬ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਤਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Persian

الف، لام، ميم، را. اينها آيات اين كتاب است و آنچه از پروردگارت بر تو نازل شده است حق است ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند
الف، لام، ميم، را. اين آيات كتاب [خدا] است، و آنچه از پروردگارت به سوى تو نازل شده حق است، ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند
المر الف لام میم راء این آیات کتاب آسمانی است، و آنچه از پروردگارت بر تو نازل شده است، راست و درست است، ولی بیشترینه مردم نمی‌گروند
المر (الف. لام. میم. را) این‌ها آیات کتاب (قرآن) است، و آنچه از (سوی) پروردگارت بر تو نازل شده، حق است، و لیکن بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
المر ـ این آیاتِ [با عظمتِ] کتابِ [الهی] است، و آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده، سراسر حق و راستی است [چنان حقّی که هیچ باطلی در آن راه ندارد] ولی بیشتر مردم [به سبب عناد و لجاجت] ایمان نمی آورند
المر [= الف. لام. میم. را]. این آیاتِ کتاب [آسمانی] و آنچه از [سوی] پروردگارت بر تو نازل شده است، حق است؛ ولی بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
المر (رمزی بین خدا و رسول است) این است آیات کتاب خدا و قرآنی که به حق و راستی بر تو از جانب پروردگارت نازل گردید و لیکن اکثر مردمان به آن ایمان نمی‌آورند
این است آیتهای کتاب و آنچه فرستاده شد بسوی تو از پروردگار تو حق است و لیکن بیشتر مردم باور ندارند
الف، لام، ميم، راء. اين است آيات كتاب، و آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است، ولى بيشتر مردم نمى‌گروند
المر این‌هاست آیات کتاب [:قرآن]، و آنچه از جانب پروردگارت سوی تو نازل شده، تمامی حق است ولی بیشتر مردمان ایمان نمی‌آورند
الف، لام، میم، را. آن آیات کتاب [آسمانى] است و آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو فرود آمده، حق است؛ ولى بیشتر مردم ایمان نمى‌آورند
الف. لام. میم. را. اینها، آیه‌هائی از کتاب (قرآن) است. و چیزی که از سوی پروردگارت (در سراسر این قرآن) بر تو نازل شده است حق است، ولیکن بسیاری از مردم (با وجود روشنی امر، به سبب دشمنی با حق به بیراهه می‌روند و بدان) نمی‌گروند
المر، اینها آیات کتاب (آسمانی) است؛ و آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده، حقّ است؛ ولی بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
الف، لام، ميم، را. اينهاست آيه‌هاى اين كتاب- قرآن- و آنچه از پروردگارت به سوى تو فروفرستاده شده، حقّ است ولى بيشتر مردم باور نمى‌دارند
المر (الف . لام . میم . را) اینها آیات کتاب (قرآن) است، و آنچه از (سوی) پروردگارت برتو نازل شده ، حق است ، ولیکن بیشتر مردم ایمان نمی آورند

Polish

Alif. Lam. Mi. Ra. To sa znaki Ksiegi. To, co ci zostało zesłane od twego Pana, jest prawda, lecz wiekszosc ludzi nie wierzy
Alif. Lam. Mi. Ra. To są znaki Księgi. To, co ci zostało zesłane od twego Pana, jest prawdą, lecz większość ludzi nie wierzy

Portuguese

Suratu Ar-Rad. Alif, Lam, Mim, Ra. Esses sao os versiculos do Livro. E o que foi descido para ti, Muhammad, de teu Senhor e a verdade, mas a maioria dos homens nao cre
Suratu Ar-Rad. Alif, Lãm, Mim, Rã. Esses são os versículos do Livro. E o que foi descido para ti, Muhammad, de teu Senhor é a verdade, mas a maioria dos homens não crê
Alef, Lam, Mim, Ra. Estes sao os versiculos do Livro. O que te foi revelado por teu Senhor e a pura verdade; porem, amaioria dos humanos nao cre nisso
Alef, Lam, Mim, Ra. Estes são os versículos do Livro. O que te foi revelado por teu Senhor é a pura verdade; porém, amaioria dos humanos não crê nisso

Pushto

الف، لام، ميم، را، دا د كتاب ایتونه دي او هغه (كتاب) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى، حق دى او لېكن زیاتره خلق ایمان نه راوړي
الف، لام، ميم، را، دا د كتاب ایتونه دي او هغه (كتاب) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى، حق دى او لېكن زیاتره خلق ایمان نه راوړي

Romanian

Alif. Lam. Mim. Ra. Acestea sunt versetele Cartii. Ceea ce ti-a fost pogorat de la Domnul tau este Adevarul, insa cei mai multi oameni nu cred
Alif. Lam. Mim. Ra. Acestea sunt versetele Cărţii. Ceea ce ţi-a fost pogorât de la Domnul tău este Adevărul, însă cei mai mulţi oameni nu cred
Un. L. M. R. Acestea (scrisoare) exista dovada acesta scriere. Ce dezvalui tu vostri Domnitor exista adevar multi(multe) popula nu crede
Alif. Lam. Mim. Ra . Acestea sunt versetele Carþii . Iar ceea ceþi-a fost revelat de catre Domnul tau este Adevarul, insa cei mai mulþi oameni nu cred
Alif. Lam. Mim. Ra . Acestea sunt versetele Cãrþii . Iar ceea ceþi-a fost revelat de cãtre Domnul tãu este Adevãrul, însã cei mai mulþi oameni nu cred

Rundi

Alif, Laam, Miiym, Ra. (Insiguro y’izi ndome hamwe n’uwufise ubumenyi bwazo n’Imana yonyene gusa). Izi ndome ziri muri iki gitabu hamwe n’ivyamanuriwe kuri wewe ntumwa y’Imana bivuye k’Umuremyi wawe arivyo vy’ukuri, mugabo abantu benshi ntibavyemera nagatoyi

Russian

Alif. Lam. Mim. Ra. Acestea sunt versetele Cartii. Ceea ce ti-a fost pogorat de la Domnul tau este Adevarul, insa cei mai multi oameni nu cred
Алиф лам мим ра. Это [то, что читается] – аяты Книги (Аллаха). И то, что ниспослано тебе (о, Посланник) от твоего Господа [Коран], – истина [является истиной], но однако большинство людей не веруют [не признают истинность Корана и не живут по нему]
Alif. Lam. Mim. Ra. Eto - ayaty Pisaniya. Nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda yavlyayetsya istinoy, odnako bol'shinstvo lyudey ne veruyet
Алиф. Лам. Мим. Ра. Это - аяты Писания. Ниспосланное тебе от твоего Господа является истиной, однако большинство людей не верует
Az, lyudi, myslete, rtsy. Eto znameniya Pisaniya: a chto nisposylayetsya tebe ot Gospoda tvoyego, to yest' istina; no mnogiye iz sikh lyudey ne veruyut
Аз, люди, мыслете, рцы. Это знамения Писания: а что ниспосылается тебе от Господа твоего, то есть истина; но многие из сих людей не веруют
Alif lam mim ra. Eto - znameniya knigi. Ved' to, chto nisposlano tebe ot tvoyego Gospoda, - istina, no bol'shaya chast' lyudey ne verit
Алиф лам мим ра. Это - знамения книги. Ведь то, что ниспослано тебе от твоего Господа, - истина, но большая часть людей не верит
Alif, lam, mim, ra. Eto - ayaty Pisaniya (t. ye. Korana). To, chto nisposlano tebe [, Mukhammad,] tvoim Gospodom - istina, odnako zhe bol'shaya chast' lyudey ne veruyet
Алиф, лам, мим, ра. Это - аяты Писания (т. е. Корана). То, что ниспослано тебе [, Мухаммад,] твоим Господом - истина, однако же большая часть людей не верует
A (Alif) - L (Lyam) - M (Mim) - R (Ra). Etimi zvuchnymi bukvami otkryvayutsya nekotoryye sury Korana. Oni ukazyvayut na to, chto Koran - chudo i nepodrazhayem, nesmotrya na to, chto on sostavlen iz obychnykh bukv arabskogo yazyka. Oni takzhe prityagivali vnimaniye arabov k slushaniyu Korana, khotya mnogobozhniki dogovorilis' ne slushat' yego. No kogda veruyushchiye nachinali chitat' eti bukvy, to eto privlekalo vnimaniye mnogobozhnikov, i oni stali prislushivat'sya k nemu. Koran - velikoye Svyashchennoye Pisaniye, nisposlannoye tebe tvoim Tvortsom, Allakhom, kotoryy vybral tebya poslannikom, - sostoit iz velikikh ayatov. Koran - pravda i istina, no bol'shaya chast' mnogobozhnikov, kotoryye ne uverovali v nego, ne sposobny sledovat' za istinoy i uporno otritsayut yeyo
А (Алиф) - Л (Лям) - М (Мим) - Р (Ра). Этими звучными буквами открываются некоторые суры Корана. Они указывают на то, что Коран - чудо и неподражаем, несмотря на то, что он составлен из обычных букв арабского языка. Они также притягивали внимание арабов к слушанию Корана, хотя многобожники договорились не слушать его. Но когда верующие начинали читать эти буквы, то это привлекало внимание многобожников, и они стали прислушиваться к нему. Коран - великое Священное Писание, ниспосланное тебе твоим Творцом, Аллахом, который выбрал тебя посланником, - состоит из великих айатов. Коран - правда и истина, но большая часть многобожников, которые не уверовали в него, не способны следовать за истиной и упорно отрицают её
Alef - Lyam - Mim - Ra. Siye - znameniya (Svyashchennoy) Knigi, Ved' to, chto Gospodom tvoim tebe otkryto, Yest' Istina - No bol'shinstvo lyudey ne verit
Алеф - Лям - Мим - Ра. Сие - знамения (Священной) Книги, Ведь то, что Господом твоим тебе открыто, Есть Истина - Но большинство людей не верит

Serbian

Елиф-лам-мим-ра. Ово су речи Књиге! А оно што ти се објављује од твога Господара је истина, али већина људи не верује

Shona

Alif – Laam – Meem – Raa. (Aya mashoko ndemamwe ezvishamiso zviri muQur’aan, uye hapana anoziva zvaanoreva kunze kwaAllah). Idzi ndidzo ndima dzeGwaro (Qur’aan), uye izvo zvadzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vako muchokwadi, asi vanhu vazhinji havatendi

Sindhi

المّرٰ، ھيءُ ڪتاب جون آيتون آھن، ۽ جيڪي توڏانھن تنھنجي پالڻھار وٽان نازل ڪيو ويو سو حق آھي پر گھڻا ماڻھو نه مڃيندا آھن

Sinhala

alif. lam. mim. ra. meva mema dharmayehi (samahara) ayavan vanneya. (nabiye!) obage deviyan visin obata pahala karanu labana meya sampunayenma satyaya. ehet minisungen vædi deneku (meya) visvasa karanne næta
alif. lām. mīm. rā. mēvā mema dharmayehi (samahara) āyāvan vannēya. (nabiyē!) obagē deviyan visin obaṭa pahaḷa karanu labana meya sampuṇayenma satyaya. ehet minisungen væḍi deneku (meya) viśvāsa karannē næta
අලිෆ්. ලාම්. මීම්. රා. මේවා මෙම ධර්මයෙහි (සමහර) ආයාවන් වන්නේය. (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට පහළ කරනු ලබන මෙය සම්පුණයෙන්ම සත්‍යය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) විශ්වාස කරන්නේ නැත
alif, lam, ra. meya deva granthaye vadan ve. numbage paramadhipati vetin numba veta pahala karanu læbu dæ satyayaki. enamut janaya aturin bahutarayak dena visvasa nokarati
alif, lām, rā. meya dēva granthayē vadan vē. num̆bagē paramādhipati vetin num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ satyayaki. enamut janayā aturin bahutarayak denā viśvāsa nokarati
අලිෆ්, ලාම්, රා. මෙය දේව ග්‍රන්ථයේ වදන් වේ. නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ සත්‍යයකි. එනමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා විශ්වාස නොකරති

Slovak

A L. M. R. These (list) bol proofs this scripture. Co revealed ona tvoj Lord bol truth vela zaludnit nie verit

Somali

Alif Laam Miim Raa1 Kuwakani waa Aayadaha Kitaabka, oo kaa lagaaga soo waxyoodo xagga Rabbigaa waa Xaq, laakiinse dadka badankiisu ma rumeysna
Xarfaha hore oo kale waan soo Sheegnay Fasirkooda, Kuwaasna waa Aayaadkii Kitaabka (Quraanka), Waxaa lagaaga soo Dejiyay xagga Eebahaa waana Xaq Dadka Badankiise ma Rumaynin
Xarfaha hore oo kale waan soo Sheegnay Fasirkooda, Kuwaasna waa Aayaadkii Kitaabka (Quraanka), Waxaa lagaaga soo Dejiyay xagga Eebahaa waana Xaq Dadka Badankiise ma Rumaynin

Sotho

Alif. Lam. Mim. Ra. Tsena ke likhaolo tsa Lengolo: Tseo u li senoletsoeng ke Mong`a hau ke ‘Nete, empa batho ba bangata ha ba kholoe

Spanish

Alif. Lam. Ra. Estos son los preceptos innegables del Libro [el Coran] que te fue revelado por tu Senor, pero la mayoria de los hombres no creen
Alif. Lam. Ra. Éstos son los preceptos innegables del Libro [el Corán] que te fue revelado por tu Señor, pero la mayoría de los hombres no creen
Alif. Lam. Mim. Ra[403]. Estas son las aleyas del Libro (el Coran), y lo que tu Senor te ha revelado (¡oh, Muhammad!) es la verdad, aunque la mayoria de la gente no (lo) cree
Alif. Lam. Mim. Ra[403]. Estas son las aleyas del Libro (el Corán), y lo que tu Señor te ha revelado (¡oh, Muhammad!) es la verdad, aunque la mayoría de la gente no (lo) cree
Alif. Lam. Mim. Ra[403]. Estas son las aleyas del Libro (el Coran), y lo que tu Senor te ha revelado (¡oh, Muhammad!) es la verdad, aunque la mayoria de la gente no (lo) cree
Alif. Lam. Mim. Ra[403]. Estas son las aleyas del Libro (el Corán), y lo que tu Señor te ha revelado (¡oh, Muhammad!) es la verdad, aunque la mayoría de la gente no (lo) cree
lmr. Esas son las aleyas de la Escritura. Lo que se te ha revelado, de parte de tu Senor, es la verdad, pero la mayoria de los hombres no creen
lmr. Ésas son las aleyas de la Escritura. Lo que se te ha revelado, de parte de tu Señor, es la verdad, pero la mayoría de los hombres no creen
Alif. Lam. Mim. Ra.ESTOS SON MENSAJES de la revelacion: y lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es la verdad --pero la mayoria de la gente no cree [en ella]
Alif. Lam. Mim. Ra.ESTOS SON MENSAJES de la revelación: y lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es la verdad --pero la mayoría de la gente no cree [en ella]
Alif. Lam. Ra’. Estos son los versiculos del Libro que te fue revelado [¡oh, Mujammad!] por tu Senor, aunque la mayoria de la gente no crea
Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!] por tu Señor, aunque la mayoría de la gente no crea
Alif, lam, mim, ra. Esos son los versiculos de la Escritura [Sagrada]. Lo que ha sido hecho descender a ti, procedente de tu Senor, es la Verdad, pero la mayoria de la gente no tiene fe
Alif, lam, mim, ra. Esos son los versículos de la Escritura [Sagrada]. Lo que ha sido hecho descender a ti, procedente de tu Señor, es la Verdad, pero la mayoría de la gente no tiene fe

Swahili

Alif, Lām, Mīm. Maelezo kuhusu herufi ziliokatwa na kutengwa yametangulia mwanzo wa sura ya Al-Baqarah. Hizi ni aya za Qur’ani zenye cheo kitukufu. Na Qur’ani hii uliyoteremshiwa, ewe Mtume, ndiyo haki, na sivyo kama vile wanavyosema washirikina kwamba wewe mwenyewe ndio uliyoileta. Pamoja na hili, wengi wa watu hawaiamini wala hawaifuati kivitendo
Alif Lam Mym Ra. (A. L. M. R.) Hizi ni Ishara za Kitabu. Na uliyo teremshiwa kutoka kwa Mola wako Mlezi ni Haki. Lakini wengi wa watu hawaamini

Swedish

Alif lam meem ra. DETTA AR budskap ur en uppenbarad Skrift; det som uppenbaras for dig av din Herre ar sanningen, aven om de flesta manniskor inte vill tro
Alif lam meem ra. DETTA ÄR budskap ur en uppenbarad Skrift; det som uppenbaras för dig av din Herre är sanningen, även om de flesta människor inte vill tro

Tajik

Alif, lom, mim, ro. Inho ojoti in kitoʙ ast va on ci az Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, haq ast, vale ʙestari mardum imon nameovarand
Alif, lom, mim, ro. Inho ojoti in kitoʙ ast va on cī az Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, haq ast, vale ʙeştari mardum imon nameovarand
Алиф, лом, мим, ро. Инҳо оёти ин китоб аст ва он чӣ аз Парвардигорат бар ту нозил шудааст, ҳақ аст, вале бештари мардум имон намеоваранд
Alif, lom, mim, ro. Inho ojoti Qur'on ast va on ci az Parvardigorat ʙar tu ej Pajomʙar, nozil sudaast, haq ast, vale ʙestari mardum imon nameovarand
Alif, lom, mim, ro. Inho ojoti Qur'on ast va on cī az Parvardigorat ʙar tu ej Pajomʙar, nozil şudaast, haq ast, vale ʙeştari mardum imon nameovarand
Алиф, лом, мим, ро. Инҳо оёти Қуръон аст ва он чӣ аз Парвардигорат бар ту эй Паёмбар, нозил шудааст, ҳақ аст, вале бештари мардум имон намеоваранд
Alif, lom, mim, ro. In ojoti kitoʙi [osmoni] va on ci az [suji] Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, haq ast, vale ʙestari mardum imon nameovarand
Alif, lom, mim, ro. In ojoti kitoʙi [osmonī] va on ci az [sūji] Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, haq ast, vale ʙeştari mardum imon nameovarand
Алиф, лом, мим, ро. Ин оёти китоби [осмонӣ] ва он чи аз [сӯйи] Парвардигорат бар ту нозил шудааст, ҳақ аст, вале бештари мардум имон намеоваранд

Tamil

alihp lam mim ra. Ivai ivvetattin (cila) vacanankalakum. (Napiye!) Umatu iraivanal umakku irakkappatum itu murrilum unmaiyanatu. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal (itai) nampuvatillai
aliḥp lām mīm ṟā. Ivai ivvētattiṉ (cila) vacaṉaṅkaḷākum. (Napiyē!) Umatu iṟaivaṉāl umakku iṟakkappaṭum itu muṟṟilum uṇmaiyāṉatu. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) nampuvatillai
அலிஃப் லாம் மீம் றா. இவை இவ்வேதத்தின் (சில) வசனங்களாகும். (நபியே!) உமது இறைவனால் உமக்கு இறக்கப்படும் இது முற்றிலும் உண்மையானது. எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) நம்புவதில்லை
alihp, lam, mim, ra. Ivai vetattin vacanankalakavum. Melum (napiye!) Um mitu, um iraivanitamiruntu arulappattulla itu unmaiyakum - eninum manitarkalil perumpalor (itanai) nampuvatillai
aliḥp, lām, mīm, ṟā. Ivai vētattiṉ vacaṉaṅkaḷākavum. Mēlum (napiyē!) Um mītu, um iṟaivaṉiṭamiruntu aruḷappaṭṭuḷḷa itu uṇmaiyākum - eṉiṉum maṉitarkaḷil perumpālōr (itaṉai) nampuvatillai
அலிஃப், லாம், மீம், றா. இவை வேதத்தின் வசனங்களாகவும். மேலும் (நபியே!) உம் மீது, உம் இறைவனிடமிருந்து அருளப்பட்டுள்ள இது உண்மையாகும் - எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் (இதனை) நம்புவதில்லை

Tatar

Әлиф ләм мим ра. Ошбу – аятьләр Аллаһудан иңгән Коръән Кәрим аятьләредер. Вә Раббыңнан сиңа иңдерелгән китап, әлбәттә хак, ләкин кешеләрнең күбрәге иман китермиләр

Telugu

aliph - lam - mim - ra. Ivi spastamaina grantha ayatulu. Mariyu idi ni prabhuvu taraphu nundi nipai avatarimpa jeyabadina satyam! Ayina cala mandi, visvasincatam ledu
aliph - lām - mīm - rā. Ivi spaṣṭamaina grantha āyatulu. Mariyu idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nīpai avatarimpa jēyabaḍina satyaṁ! Ayinā cālā mandi, viśvasin̄caṭaṁ lēdu
అలిఫ్ - లామ్ - మీమ్ - రా. ఇవి స్పష్టమైన గ్రంథ ఆయతులు. మరియు ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీపై అవతరింప జేయబడిన సత్యం! అయినా చాలా మంది, విశ్వసించటం లేదు
అలిఫ్‌ – లామ్‌ – మీమ్‌ – రా. ఇవి ఖుర్‌ఆన్‌ గ్రంథ వాక్యాలు. నీ ప్రభువు తరఫునుంచి నీపై అవతరింపజేయబడేదంతా పరమ సత్యం. కాని చాలా మంది విశ్వసించరు

Thai

xa lif lam mim rx hela ni khux brrda xongkar hæng khamphir læa sing thi di thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan pen sacthrrm læa tæ swn mak khxng mnusʹy mi sraththa
xa lif lām mīm rx h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā xongkār h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ læa s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn s̄ạcṭhrrm læa tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
อะลิฟ ลาม มีม รอ เหล่านี้คือบรรดาโองการแห่งคัมภีร์ และสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นสัจธรรม และแต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่ศรัทธา
xa lif lam mim rx hela ni khux brrda xongkar hæng khamphir læa sing thi di thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan pen sacthrrm læa tæ swn mak khxng mnusʹy mi sraththa
xa lif lām mīm rx h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā xongkār h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ læa s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn s̄ạcṭhrrm læa tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
อะลิฟ ลาม มีม รอ เหล่านี้คือบรรดาโองการแห่งคัมภีร์ และสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นสัจธรรม และแต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่ศรัทธา

Turkish

Elif lam mim ra. Bunlardır kitabın ayetleri. Sana, Rabbinden indirilen gercektir, fakat insanların cogu inanmaz
Elif lam mim ra. Bunlardır kitabın ayetleri. Sana, Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmaz
Elif. Lam. Mim. Ra. Bunlar, Kitab´ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların cogu inanmazlar
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar, Kitab´ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab'ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların cogu iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab'ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler
Elif, lam, mim, ra. Bunlar Kur’an’ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kur’an haktır; fakat insanların cogu iman etmezler
Elif, lâm, mim, râ. Bunlar Kur’an’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kur’ân haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler
Elif - Lam - Mim - Ra. Bunlar Kitab´ın ayetleridir ve sana Rabbin´den indirilen (Kur´an) haktır. Ne var ki insanların cogu (buna) inanmazlar
Elif - Lâm - Mim - Râ. Bunlar Kitab´ın âyetleridir ve sana Rabbin´den indirilen (Kur´ân) haktır. Ne var ki insanların çoğu (buna) inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitap haktır; fakat insanların cogu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitap haktır; fakat insanların çoğu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Iste bunlar sana o kitabin ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktir. Lakin insanlarin cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Ra. Iste bunlar sana o kitabin âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktir. Lâkin insanlarin çogu iman etmezler
Elif. Lam. Mim. Ra. Bunlar, Kitab'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların cogu inanmazlar
Elif. Lam. Mim. Ra. Bunlar, Kitab'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar
M. R. Bu (harfler), kitabın mucizeleridir. Rabbinden sana indirilen, gercektir; fakat halkın cogu inanmaz
M. R. Bu (harfler), kitabın mucizeleridir. Rabbinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu inanmaz
Elif, Lam, Mim, Ra. Iste bunlar sana o kitabın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lakin insanların cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Ra. İşte bunlar sana o kitabın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lâkin insanların çoğu iman etmezler
Elif Lam Mim Ra. Iste bunlar sana o Kitab´ın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen gercegin ta kendisidir. Fakat insanların cogu iman etmezler
Elif Lâm Mîm Râ. İşte bunlar sana o Kitab´ın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen gerçeğin ta kendisidir. Fakat insanların çoğu iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. Iste bunlar sana o kitabın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lakin insanların cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana o kitabın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lâkin insanların çoğu iman etmezler
Elif Lam Mim Ra. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gercektir, fakat insanların cogu buna inanmazlar
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gerçektir, fakat insanların çoğu buna inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Ve sana rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların cogu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Ve sana rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu inanmazlar
Elif, lam, mim, raa. Bunlar kitabın (Kur´anın) ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) hakdır. Fakat insanların cogu inanmazlar
Elif, lâm, mîm, raa. Bunlar kitabın (Kur´anın) âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) hakdır. Fakat insanların çoğu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab´ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitab haktır. Ama insanların cogu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab´ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitab haktır. Ama insanların çoğu inanmazlar
Elif, lam, mim, ra; bunlar Kitab´ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların cogu inanmazlar (mu´min olmazlar)
Elif, lâm, mim, râ; bunlar Kitab´ın âyetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu inanmazlar (mü´min olmazlar)
Elif lam mım ra tilke ayatul kitab vellezı unzile ileyke mir rabbikel hakku ve lakinne ekseran nasi la yu´minun
Elif lam mım ra tilke ayatül kitab vellezı ünzile ileyke mir rabbikel hakku ve lakinne ekseran nasi la yü´minun
Elif lam mim ra tilke ayatul kitab(kitabi), vellezi unzile ileyke min rabbikel hakku ve lakinne ekseren nasi la yu’minun(yu’minune)
Elif lâm mim râ tilke âyâtul kitâb(kitâbi), vellezî unzile ileyke min rabbikel hakku ve lâkinne ekseren nâsi lâ yu’minûn(yu’minûne)
Elif Lam Mim Ra. Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler hakkın ta kendisidir; ama yine de insanların cogu (buna) inanmayacaklar
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler hakkın ta kendisidir; ama yine de insanların çoğu (buna) inanmayacaklar
elif-lam-mim-ra. tilke ayatu-lkitab. vellezi unzile ileyke mir rabbike-lhakku velakinne eksera-nnasi la yu'minun
elif-lâm-mîm-râ. tilke âyâtü-lkitâb. velleẕî ünzile ileyke mir rabbike-lḥaḳḳu velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yü'minûn
Elif. Lam. Mim. Ra. Bunlar, Kitab'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların cogu inanmazlar
Elif. Lâm. Mim. Râ. Bunlar, Kitab'ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Iste Kitabın ayetleri. Sana Rabbinden indirilenler haktır; fakat insanların cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte Kitabın ayetleri. Sana Rabbinden indirilenler haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar Kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. Iste bunlar sana indirilen kitabın ayetleridir. Sana Rabbin tarafından indirilen Kur'an haktır, gercektir, ama insanların cogu buna inanmazlar
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana indirilen kitabın âyetleridir. Sana Rabbin tarafından indirilen Kur'ân haktır, gerçektir, ama insanların çoğu buna inanmazlar
Elif lam mim ra. Sunlar Kitabın ayetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların cogu inanmazlar
Elif lam mim ra. Şunlar Kitabın ayetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab´ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların cogu iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar Kitab´ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler
Elif Lam Mim Ra. Iste bunlar kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur'an) haktır, fakat insanların cogu iman etmezler
Elif Lâm Mîm Râ. İşte bunlar kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur'an) haktır, fakat insanların çoğu iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. O Kitap'ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların cokları iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap'ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. O Kitap´ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların cokları iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap´ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler
Elif, Lam, Mim, Ra. O Kitap´ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların cokları iman etmezler
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap´ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler

Twi

Alif-Laam-Miim-Raa. Woi ne Nwoma no mu nsεm no; deε yasiane afri wo Wura Onyankopͻn hͻ aberε woͻ no ne nokorε no, nanso nnipa pii na wͻ’nnye nie

Uighur

ئەلىف، لام، مىم، را. بۇ، كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئايەتلىرىدۇر. (قۇرئاندا) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان نەرسىلەر ھەقتۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى ئۇنىڭغا (يەنى قۇرئاننىڭ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىغا) ئىشەنمەيدۇ
ئەلىف، لام، مىم، را. بۇ، كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئايەتلىرىدۇر. (قۇرئاندا) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان نەرسىلەر ھەقتۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى ئۇنىڭغا (يەنى قۇرئاننىڭ ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىغا) ئىشەنمەيدۇ

Ukrainian

Аліф. Лям. Мім. Ра. Це — знамення Писання. Зіслане тобі від Господа твого — істина, але більшість людей не вірує
R. Tsey (lysty) dokazy tsʹoho svyatoho pysannya. Shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda yavlyaye soboyu pravdu, ale naybilʹsh lyudy ne vvazhayutʹ
R. Цей (листи) докази цього святого писання. Що відкривається до вас з вашого Лорда являє собою правду, але найбільш люди не вважають
Alif. Lyam. Mim. Ra. Tse — znamennya Pysannya. Zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, ale bilʹshistʹ lyudey ne viruye
Аліф. Лям. Мім. Ра. Це — знамення Писання. Зіслане тобі від Господа твого — істина, але більшість людей не вірує
Alif. Lyam. Mim. Ra. Tse — znamennya Pysannya. Zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, ale bilʹshistʹ lyudey ne viruye
Аліф. Лям. Мім. Ра. Це — знамення Писання. Зіслане тобі від Господа твого — істина, але більшість людей не вірує

Urdu

Alif laam Meem Raa Yeh kitab-e-ilahi ki aayat hain, aur jo kuch tumhare Rubb ki taraf se tumpar nazil kiya gaya hai woh ain haqq hai, magar (tumhari qaum ke) aksar log maan nahin rahey hain
ا ل م ر یہ کتاب الٰہی کی آیات ہیں، اور جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ عین حق ہے، مگر (تمہاری قوم کے) اکثر لوگ مان نہیں رہے ہیں
یہ کتاب کی آیتیں ہیں اور جو کچھ تجھ پر تیرے رب سے اترا سوحق ہے اورلیکن اکثر آدمی ایمان نہیں لاتے
الٓمرا۔ (اے محمد) یہ کتاب (الہیٰ) کی آیتیں ہیں۔ اور جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
یہ آیتیں ہیں کتاب کی اور جو کچھ اترا تجھ پر تیرے رب سے سو حق ہے لیکن بہت لوگ نہیں مانتے [۱]
الف، لام، میم، را۔ یہ الکتاب (قرآن) کی آیتیں ہیں اور جو کچھ آپ پر آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ سب بالکل حق ہے لیکن اکثر لوگ (اس پر) ایمان نہیں لاتے۔
Alif –laam-meem-raa yeh quran ki aayaten hain aur jo kuch aap ki taraf aap kay rab ki janib say utara jata hai sab haq hai lekin aksar log eman nahi latay
ا ل م رٰ۔ یہ قرآن کی آیتیں ہیں، اور جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے اتارا جاتا ہے، سب حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں ﻻتے
اللہ وہ (قدرت و حکمت والا ہے ) جس نے بلند کیا آسمانوں کو بغیر ستونوں کے (جیسے ) تم انھیں دیکھ رہے ہو پھر وہ متکمن ہوا عرش پر اور پابند حکم بنادیا سورج اور چاند کو ہر ایک رواں ہے مقررہ میعاد تک۔ اللہ تعالیٰ تدبیر فرماتا ہے ہر کام کی کھول کر بیان کرتا ہے (اپنی) نشانیوں کو۔ شاید تم اپنے رب سے ملاقات کا یقین کرلو۔
الف، لام، میم، را (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ کتابِ الٰہی کی آیتیں ہیں، اور جو کچھ آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب نازل کیا گیا ہے (وہ) حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
المر یہ (اللہ کی) کتاب کی آیتیں ہیں، اور (اے پیغمبر) جو کچھ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے، برحق ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لار ہے۔
المۤرۤ -یہ کتاب هخدا کی آیتیں ہیں اور جو کچھ بھی آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ سب برحق ہے لیکن لوگوں کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے

Uzbek

Алиф. Лаам. Мийм. Ро. Ушбулар китобнинг оятларидир. Ва сенга Роббингдан нозил қилинган нарса ҳақдир. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар
Алиф, Лом, Мим, Ро. Ушбу (оятлар) Китоб (Қуръон) оятларидир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга нозил қилинган бу нарса (яъни, Қуръон айни) ҳақиқатдир, лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмайдилар
Алиф. Лом. Мим. Ро. Ушбулар китобнинг оятларидир. Ва сенга Роббингдан нозил қилинган нарса ҳақдир. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар

Vietnamese

Alif. Lam. Mim. Ra. Đay la nhung Cau cua mot Kinh Sach đa đuoc ban xuong cho Nguoi (Muhammad) tu Thuong Đe cua Nguoi, đo la su that nhung đa so nhan loai khong tin
Alif. Lam. Mim. Ra. Đây là những Câu của một Kinh Sách đã được ban xuống cho Ngươi (Muhammad) từ Thượng Đế của Ngươi, đó là sự thật nhưng đa số nhân loại không tin
Alif. Lam. Mim. Ra. Đo la nhung cau Kinh cua Kinh Sach (Qur’an). Va nhung gi đa đuoc ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) tu Thuong Đe cua Nguoi la chan ly nhung hau het nhan loai lai khong tin
Alif. Lam. Mim. Ra. Đó là những câu Kinh của Kinh Sách (Qur’an). Và những gì đã được ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) từ Thượng Đế của Ngươi là chân lý nhưng hầu hết nhân loại lại không tin

Xhosa

Alif-Lâm-Mîm-Râ. Ezi ziiVesi zeNcwadi (i’Kur’ân), Kananjalo oko kutyhilwe kuwe (Muhammad) kuvela eNkosini yakho, kuyinyaniso, kodwa uninzi lwabantu alukholwa

Yau

Alif-Lam-Mim-Ra. Aga ni ma Aya ga m’Chitabu (cha Qur’an). Sano ayila yaitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuumila kwa Ambuje wenu niyakuonaonape; nambo kuti wandu wajinji ngaakukulupilila
Alif-Lâm-Mîm-Râ. Aga ni ma Ȃya ga m’Chitabu (cha Qur’an). Sano ayila yaitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuumila kwa Ambuje ŵenu niyakuonaonape; nambo kuti ŵandu ŵajinji ngaakukulupilila

Yoruba

’Alif lam mim ro. Iwonyi ni awon ayah Tira naa. Ati pe ododo ni ohun ti won sokale fun o lati odo Oluwa re, sugbon opolopo awon eniyan ko gbagbo
’Alif lām mīm rọ̄. Ìwọ̀nyí ni àwọn āyah Tírà náà. Àti pé òdodo ni ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò gbàgbọ́

Zulu

Alif Lam Mim Ra, lawa ngamavesi encwadi kanye nalokho okwembulwe kuwena okuvela eNkosini yakho okuyiqiniso kepha iningi labantu alikholwa