Achinese

‘Oh troh geutamong keudeh bak Yusuf Ta‘dhem le Yusuf ibu ngon ayah ‘Oh lheuh meuwa-wa ayah deungon ma Geukheun le teuma boh tamong bagah Tamong u Meuse bak nanggroe kamoe Aman that sinoe ngon kheundak Allah

Afar

Nabii Yaq-qhuvb kee kay buxaaxih mari masri baaxô fanah yewqe Nabii Yuusuf fanah gexak, tokkel usun Nabii Yuusuful culen waqdi usuk isi namma xaltani aliilit xabba heeh isi buxah ken orbise, isin masri marih baaxo Yallih fayxih kulli umaanek amaanah anuk cula keenik iyye

Afrikaans

En toe hulle by Josef aangekom het, het hy sy ouers by homself gehuisves en gesê: Kom Egipte in veiligheid binne soos dit Allah behaag

Albanian

Dhe kur hyne te Jusufi, ai u hodh ne perqafim te prinderve te vet dhe tha: “Hyni ne Egjipt, ne dashte All-llahu, te sigurt, pa dro!”
Dhe kur hynë te Jusufi, ai u hodh në përqafim të prindërve të vet dhe tha: “Hyni në Egjipt, në dashtë All-llahu, të sigurt, pa dro!”
Dhe kur ata hyn te Jusufi, i afroi prane vedit prinderit e vet dhe tha: “Hyni ne qytetin e Egjiptit! Me lejen e Perendise, ju do te jeni te sigurte prej cdo te keqe”
Dhe kur ata hyn te Jusufi, i afroi pranë vedit prindërit e vet dhe tha: “Hyni në qytetin e Egjiptit! Me lejen e Perëndisë, ju do të jeni të sigurtë prej çdo të keqe”
Kur ata hyne te Jusufi, ai i afroi prane prinderit e vet dhe tha: “Hyni ne Egjipt! Me lejen e Allahut, ju do te jeni te sigurt prej cdo te keqeje”
Kur ata hynë te Jusufi, ai i afroi pranë prindërit e vet dhe tha: “Hyni në Egjipt! Me lejen e Allahut, ju do të jeni të sigurt prej çdo të keqeje”
(E moren familjen dhe shkuan) e kur hyne te Jusufi, ai i afroi ngat vete te dy prinderit r tij dhe tha: “Me deshiren e All-llahut hyni ne Egjipt te sigury!”
(E morën familjen dhe shkuan) e kur hynë te Jusufi, ai i afroi ngat vete të dy prindërit r tij dhe tha: “Me dëshirën e All-llahut hyni në Egjipt të sigury!”
(e moren familjen dhe shkuan) E kur hyne te Jusufi, ai i afroi ngat vete te dy prinderit e tij dhe tha: "Me deshiren e All-llahut hyni ne Egjipt te sigurt
(e morën familjen dhe shkuan) E kur hynë te Jusufi, ai i afroi ngat vete të dy prindërit e tij dhe tha: "Me dëshirën e All-llahut hyni në Egjipt të sigurt

Amharic

beyusufi layimi begebu gize welajochuni wederisu asit’egachewi፡፡ «be’alahimi fek’adi t’ibik’ochi sitihonu misirini gibu» alachewi፡፡
beyusufi layimi begebu gīzē welajochuni wederisu āsit’egachewi፡፡ «be’ālahimi fek’adi t’ibik’ochi sitiẖonu misirini gibu» ālachewi፡፡
በዩሱፍ ላይም በገቡ ጊዜ ወላጆቹን ወደርሱ አስጠጋቸው፡፡ «በአላህም ፈቃድ ጥብቆች ስትኾኑ ምስርን ግቡ» አላቸው፡፡

Arabic

«فلما دخلوا على يوسف» في مضربه «آوى» ضم «إليه أبويه» أباه وأمه أو خالته «وقال» لهم «ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين» فدخلوا وجلس يوسف على سريره
wkhrj yaequb wa'ahlah 'iilaa "msr" qasdyn ywsf, falamaa wasaluu 'iilayh dmm yusif 'iilayh abwyh, waqal lhm: adkhuluu "msr" bmshyyt allh, wa'antum aminun min aljahd walqht, wamin kuli mkrwh
وخرج يعقوب وأهله إلى "مصر" قاصدين يوسف، فلما وصلوا إليه ضمَّ يوسف إليه أبويه، وقال لهم: ادخلوا "مصر" بمشيئة الله، وأنتم آمنون من الجهد والقحط، ومن كل مكروه
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
falamma dakhalu ʿala yusufa awa ilayhi abawayhi waqala ud'khulu mis'ra in shaa l-lahu aminina
falamma dakhalu ʿala yusufa awa ilayhi abawayhi waqala ud'khulu mis'ra in shaa l-lahu aminina
falammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi abawayhi waqāla ud'khulū miṣ'ra in shāa l-lahu āminīna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ یُوسُفَ ءَاوَىٰۤ إِلَیۡهِ أَبَوَیۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُوا۟ مِصۡرَ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ ءَامِنِینَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِۦ أَبَوَيۡهِۦ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ اَ۟دۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ اَ۟دۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰي يُوۡسُفَ اٰوٰ٘ي اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ‏
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ یُوسُفَ ءَاوَىٰۤ إِلَیۡهِ أَبَوَیۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُوا۟ مِصۡرَ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ ءَامِنِینَ
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰي يُوۡسُفَ اٰوٰ٘ي اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَ ٩٩ﶠ
Falamma Dakhalu `Ala Yusufa 'Awa 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qala Adkhulu Misra 'In Sha'a Allahu 'Aminina
Falammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Allāhu 'Āminīna
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيٰ يُوسُفَ ءَاوَيٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ اَ۟دْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَۖ‏
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِۦ أَبَوَيۡهِۦ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ اَ۟دۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ اَ۟دۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فلما دخلوا على يوسف ءاوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله ءامنين
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيٰ يُوسُفَ ءَاو۪يٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ اَ۟دْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ ءَامِنِينَۖ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ (آوَى: ضَمَّ)
فلما دخلوا على يوسف ءاوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله ءامنين (اوى: ضم)

Assamese

Tara pichata te'omloka yetiya i'uchuphara ocarata upasthita ha’la, tetiya te'om pitr-matrka nijara kasata sthana dile, arau ka’le, ‘aponaloke allahara icchata niraapade micarata arasthana karaka’
Tāra pichata tē'ōm̐lōka yētiẏā i'uchuphara ōcarata upasthita ha’la, tētiẏā tē'ōm̐ pitr̥-mātr̥ka nijara kāṣata sthāna dilē, ārau ka’lē, ‘āpōnālōkē āllāhara icchāta niraāpadē micarata arasthāna karaka’
তাৰ পিছত তেওঁলোক যেতিয়া ইউছুফৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল, তেতিয়া তেওঁ পিতৃ-মাতৃক নিজৰ কাষত স্থান দিলে, আৰু ক’লে, ‘আপোনালোকে আল্লাহৰ ইচ্ছাত নিৰাপদে মিচৰত অৱস্থান কৰক’।

Azerbaijani

Onlar Yusufun yanına gəldikdə o, ata-anasını bagrına basıb dedi: “Əmin-amanlıqla Allahın istəyi ilə Misirə daxil olun!”
Onlar Yusufun yanına gəldikdə o, ata-anasını bağrına basıb dedi: “Əmin-amanlıqla Allahın istəyi ilə Misirə daxil olun!”
Onlar Yusufun yanına gəl­dikdə o, ata-anasını bagrına basıb dedi: “Əmin-amanlıqla Allahın istəyi ilə Mi­sirə daxil olun!”
Onlar Yusufun yanına gəl­dikdə o, ata-anasını bağrına basıb dedi: “Əmin-amanlıqla Allahın istəyi ilə Mi­sirə daxil olun!”
(Yə’qub və ailəsi) Yusifin huzuruna daxil olduqda o, ata-anasını (analıgı olan xalasını) bagrına basıb: “Insallah (hər seydən) əmin olaraq Misirə daxil olun!” dedi
(Yə’qub və ailəsi) Yusifin hüzuruna daxil olduqda o, ata-anasını (analığı olan xalasını) bağrına basıb: “İnşallah (hər şeydən) əmin olaraq Misirə daxil olun!” dedi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߙߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߞߢߐ߬ߡߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߍ߬ߙߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߞߋ߬ߡߎ߲߫ ( ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ )߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Atahpara tara yakhana i'usuphera kache upasthita hala, takhana tini tara pita-matake nijera kache sthana dilena ebam balalena, ‘apanara allah‌ra icchaya nirapade misare prabesa karuna [1].’
Ataḥpara tārā yakhana i'usuphēra kāchē upasthita hala, takhana tini tāra pitā-mātākē nijēra kāchē sthāna dilēna ēbaṁ balalēna, ‘āpanārā āllāh‌ra icchāẏa nirāpadē misarē prabēśa karuna [1].’
অতঃপর তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, তখন তিনি তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিলেন এবং বললেন, ‘আপনারা আল্লাহ্‌র ইচ্ছায় নিরাপদে মিসরে প্রবেশ করুন [১]।’
Atahpara yakhana tara i'usuphera kache paumchala, takhana i'usupha pita-matake nijera kache jayaga dilena ebam balalenah allaha cahena to santi citte misare prabesa karuna.
Ataḥpara yakhana tārā i'usuphēra kāchē paum̐chala, takhana i'usupha pitā-mātākē nijēra kāchē jāẏagā dilēna ēbaṁ balalēnaḥ āllāha cāhēna tō śānti cittē misarē prabēśa karuna.
অতঃপর যখন তারা ইউসুফের কাছে পৌঁছল, তখন ইউসুফ পিতা-মাতাকে নিজের কাছে জায়গা দিলেন এবং বললেনঃ আল্লাহ চাহেন তো শান্তি চিত্তে মিসরে প্রবেশ করুন।
Tarapara tamra yakhana i'usuphera darabare dakhila halena takhana tini tamra pitamatake nijera sange rakhalena ebam balalena -- ''ina- sa-allah misare nirbighne prabesa karuna.’’
Tārapara tām̐rā yakhana i'usuphēra darabārē dākhila halēna takhana tini tām̐ra pitāmātākē nijēra saṅgē rākhalēna ēbaṁ balalēna -- ''ina- śā-āllāh miśarē nirbighnē prabēśa karuna.’’
তারপর তাঁরা যখন ইউসুফের দরবারে দাখিল হলেন তখন তিনি তাঁর পিতামাতাকে নিজের সঙ্গে রাখলেন এবং বললেন -- ''ইন- শা-আল্লাহ্ মিশরে নির্বিঘ্নে প্রবেশ করুন।’’

Berber

Mi bbwven ar Yusef, isteoeeb s imawlan is. Inna: "kecmet ar Maseo, di laman, ma Irad Oebbi
Mi bbwven ar Yusef, isteôêeb s imawlan is. Inna: "kecmet ar Maseô, di laman, ma Irad Öebbi

Bosnian

I kad iziđose pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i rece: "Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni
I kad iziđoše pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče: "Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni
I kad iziđose pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i rece; "Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni
I kad iziđoše pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče; "Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni
I kad dođose kod Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i rece: "Nastanite se u Misiru, od svega, ako Allah da, sigurni
I kad dođoše kod Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče: "Nastanite se u Misiru, od svega, ako Allah da, sigurni
Pa posto uđose Jusufu, primi k sebi roditelje svoje i rece: "Uđite u Egipt, insaAllah, sigurni
Pa pošto uđoše Jusufu, primi k sebi roditelje svoje i reče: "Uđite u Egipt, inšaAllah, sigurni
FELEMMA DEHALU ‘ALA JUSUFE ‘AWA ‘ILEJHI ‘EBEWEJHI WE KALE EDHULU MISRE ‘IN SHA’EL-LAHU ‘AMININE
I kad dođose kod Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i rece: "Nastanite se u Misiru, od svega, ako Allah da, sigurni
I kad dođoše kod Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče: "Nastanite se u Misiru, od svega, ako Allah da, sigurni

Bulgarian

I kogato vlyazokha pri Yusuf, toi nastani svoite roditeli pri sebe si i reche: “Vlezte v Egipet, po volyata na Allakh, v bezopasnost!”
I kogato vlyazokha pri Yusuf, toĭ nastani svoite roditeli pri sebe si i reche: “Vlezte v Egipet, po volyata na Allakh, v bezopasnost!”
И когато влязоха при Юсуф, той настани своите родители при себе си и рече: “Влезте в Египет, по волята на Аллах, в безопасност!”

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) ယအ်ကူဗ်၏မိသားစုဝင်အားလုံး အီဂျစ်သို့ ရောက်၍ (တမန်တော်) ယူစုဖ်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြလေသောအခါ “သူသည် သူတို့အား ခရီးဦး ကြိုဆို၍ သူ့အပါး၌ သူ့မိဘနှစ်ပါးကို နေရာချပေးပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့်အတိုင်း သင်တို့အားလုံး ဘေးရန်ခပ်သိမ်းနှင့်ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စိတ်ကင်းမဲ့စွာနှင့်လုံခြုံစိတ်ချစွာဖြင့် အီဂျစ်ပြည်သို့ ဝင်ကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုလေ၏။
၉၉။ သူတို့သည် တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)ရှေ့သို့ ဝင်သောအခါ သူသည် မိမိ၏ မိဘတို့ကို မိမိထံသို့ ခေါ်ပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် အီဂျစ်တိုင်းပြည်တွင်းသို့ လုံခြံုစွာဝင်ကြပါဟု ပင့်ဖိတ်သည်။
ထို့နောက် တစ်ဖန်၊ ၎င်းတို့ (သားအမိ သားအဖအားလုံးတို့) (အစ္စရာအီလီတစ်မျိုးသားလုံးတို့)သည် ယူဆွဖ်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြလေသောအခါ ထိုယူဆွဖ်သည် မိမိခမည်းတော်မယ်တော်နှစ်ပါးကို မိမိထံတွင် နေရာချ၍ပေးခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းယူဆွဖ်က (ဤသို့)ပြောဆို လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။ (အို-ခမည်းတော် မယ်တော်တို့၊ ခမည်းတော်မယ်တော် နှင့်နောင်တော်တို့အားလုံး) အီဂျစ်မြို့ထဲသို့ ကြွမြန်းတော်မူကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းစွာ (နေထိုင်ကြရပါမည်ဖြစ်ပါသည်)။
ထို့‌နောက် သူတို့(အစ္စရာအီလ် မျိုးနွယ်တစ်ခုလုံး၏ မိသားစုများ)သည် ယူစွဖ်ထံသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြ‌သောအခါ ၎င်းသည် ၎င်း၏မိဘနှစ်ပါးကို ၎င်း၏ထံ၌ ‌နေရာချ‌ပေးခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းက (ဤသို့)‌လျှောက်ထားခဲ့သည်၊ (အို- ကျွန်ုပ်၏မိသားစုအ‌ပေါင်းတို့၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် ‌ဘေးရန်ကင်းရှင်းစွာဖြင့် အီဂျစ်မြို့ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။

Catalan

Quan van estar davant Jose, aquest va acostar a si als seus pares i va dir: «Entreu segurs a Egipte, si Al·la vol!»
Quan van estar davant José, aquest va acostar a si als seus pares i va dir: «Entreu segurs a Egipte, si Al·là vol!»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adalowa kwa Yosefe iye adatenga makolo ake pa yekha nati, “Lowani mu dziko la Aiguputo, ngati Mulungu afuna, mwamtendere.”
“Ndipo pamene adalowa kwa Yûsuf, adawakumbatira makolo ake ndikunena: “Lowani mu Iguputo, In-shaa-Allah, (Allah akalola) mwamtendere.”

Chinese(simplified)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta de shuangqin, ta shuo: Nimen ping'an di jin ai ji ba! Ruguo zhenzhu yiyu.
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā de shuāngqīn, tā shuō: Nǐmen píng'ān dì jìn āi jí ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù.
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他的双亲,他说:你们平安地进挨及吧!如果真主意欲。
Dang tamen jinqu jian dao you su fu shi, ta shang qian yongbao ta de fumu shuo:“Nimen ping'an jinru aiji ba! Jiaru an la yiyu.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn dào yōu sù fú shí, tā shàng qián yǒngbào tā de fùmǔ shuō:“Nǐmen píng'ān jìnrù āijí ba! Jiǎrú ān lā yìyù.”
当他们进去见到优素福时,他上前拥抱他的父母说:“你们平安进入埃及吧!假如安拉意欲。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ziji de shuangqin, ta shuo:“Nimen ping'an di jin aiji ba! Ruguo an la yiyu.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào zìjǐ de shuāngqīn, tā shuō:“Nǐmen píng'ān dì jìn āijí ba! Rúguǒ ān lā yìyù.”
当他们进去见优素福的时候,他拥抱自己的双亲,他说:“你们平安地进埃及吧!如果安拉意欲。”

Chinese(traditional)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta de shuangqin, ta shuo:“Nimen ping'an di jin aiji ba! Ruguo zhenzhu yiyu.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā de shuāngqīn, tā shuō:“Nǐmen píng'ān dì jìn āijí ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù.”
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他的双亲,他 说:“你们平安地进埃及吧!如果真主意欲。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta de shuangqin, ta shuo:`Nimen ping'an di jin ai ji ba! Ruguo zhenzhu yiyu.'
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā de shuāngqīn, tā shuō:`Nǐmen píng'ān dì jìn āi jí ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù.'
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他的雙親,他說:「你們平安地進挨及吧!如果真主意欲。」

Croatian

Pa posto uđose Jusufu, primi k sebi roditelje svoje i rece: “Uđite u Egipt, insaAllah, sigurni!”
Pa pošto uđoše Jusufu, primi k sebi roditelje svoje i reče: “Uđite u Egipt, inšaAllah, sigurni!”

Czech

A kdyz predstoupili pred Josefa, vzal tento rodice sve k sobe, rka: „Vejdete do Egypta, chce-li Buh, v bezpeci!“
A když předstoupili před Josefa, vzal tento rodiče své k sobě, řka: „Vejděte do Egypta, chce-li Bůh, v bezpečí!“
When oni napsat Joseph's ubytovat on prijmout svem zdroj rceni Uvitani podle Egypt! BUH OCHOTNY TY jsem JISTY SEM
When oni napsat Joseph's ubytovat on prijmout svém zdroj rcení Uvítání podle Egypt! BUH OCHOTNÝ TY jsem JISTÝ SEM
A kdyz vsichni prisli k Josefovi, pritahl blizko k sobe rodice sve a rekl: "Vstupte do Egypta v bezpeci, chce-li tomu Buh
A když všichni přišli k Josefovi, přitáhl blízko k sobě rodiče své a řekl: "Vstupte do Egypta v bezpečí, chce-li tomu Bůh

Dagbani

Saha shεli bɛ ni ti kpe Annabi Yisifu sani, ka o gbaai o ba mini o ma n-tabli o maŋa, ka yεli: “Naawuni yi saɣi, kpεm ya Misra tiŋgbani ni na, ka nyɛla ban mali suhudoo.”

Danish

Hvornår de indgik Joseph's fjerdedele han omfavnede hans forældre talemåde "Velkommen til Ægypten! GUD VILLIGE DU VÆRE pengeskab HER
En toen zij tot Jozef kwamen, huisvestte hij zijn ouders bij zich en zeide: "Komt zoals het Allah behaagt Egypte in vrede binnen

Dari

پس چون بر یوسف در آمدند، پدر و مادر خود را در کنار خود جای داد و گفت: به خواست الله با امن و امان وارد سرزمین مصر شوید

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (އެންމެން) يوسف ގެފާނުގެ އަރިހަށް (ގޮސް) ވަންހިނދު، އެކަލޭގެފާނުގެ މައިންބަފައިން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ލަފައިލެއްވިއެެވެ. އަދި ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ގެ އިރާދަފުޅާއެކު، އަމާންކަން ލިބިގެންވާ حال ގައި، مصر އަށް ވެދެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Toen zij dan bij Joesoef binnenkwamen haalde hij zijn ouders bij zich en zei: "Komt Egypte, zo God het wil, veilig binnen
En toen Jacob en zijn gezin in Egypte aankwamen en bij Jozef waren binnengeleid, ontving hij zijne ouders bij zich en zeide: Gaat, door Gods gunst, in volle zekerheid Egypte binnen
Toen zij binnenkwamen bij Yôesoef, omhelsde hij zijn onders, en hij zei: "Gaat Egypte binnen. Als Allah het wil, zullen jullie veilig zijn
En toen zij tot Jozef kwamen, huisvestte hij zijn ouders bij zich en zeide: 'Komt zoals het Allah behaagt Egypte in vrede binnen

English

Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’
When they entered unto Joseph, he took his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah
Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God
Then when they entered into Yusuf´s presence, he drew his parents close to him and said, ´Enter Egypt safe and sound, if Allah wills.´
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself and said, “Enter Egypt in peace, if it is the will of God.”
When they entered upon Joseph, he placed his parents next to him and said: God willing, enter Egypt safely
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
(When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief)
When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: "You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure
Then, when they (all the family-members together) entered unto Yusuf he made his parents sit close to himself and said: “Enter Egypt, if Allah willed, as those in complete security and peace.”
Then, when they entered to Joseph, he gave refuge to his parents and said: Enter Egypt, if God willed, as ones who are safe
When they came to Yusuf, he raised his parents to the throne with him, saying, "Welcome to Egypt, God willing, in peace
And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe
When they came to Joseph, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace
And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security
And when they came before Joseph, he took his parents to stay with him, and said, "Enter you into Egypt, in safety if it please Allah
And when they came into Joseph he took his parents to him, and said, "Enter ye Egypt, if God will, secure
So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure
So when they entered (in the presence of) Yusuf, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if Allah wills.”
So when they entered (in the presence of) Joseph, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if God wills.”
Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please
When they then came to Joseph, he got his parents to stay with him and said, "Welcome to Egypt. You will, Allah willing, be safe here
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will
Later, when they came to Yūsuf, he placed his parents near himself and said, “Enter Egypt, God willing, in peace.”
AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]
So, soon as they entered to Yusuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this suurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure
When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so
Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security
Later, when they came to Yusuf, he placed his parents near himself and said, .Enter Egypt, God willing, in peace
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, God willing, in security.”
And when they went in to Joseph, he embraced his parents and said: ‘Welcome to Egypt, safe, if God wills!‘
When they came into Joseph’s presence, he embraced his parents and said, “Enter Egypt, if Allah wills, safe and secure
When they [arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parent to him, saying, "Enter Egypt. If God wills, you will be secure
Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security
And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here
Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety)
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, 'Enter Egypt, God willing, safe and secure
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”
When they entered Joseph´s office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if God wishes
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security
So when they entered upon Joseph, he drew his parents close to himself and said, “Enter Egypt in security, if God wills!”
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please God

Esperanto

When ili entered Joseph's kvartal li embraced his parents dir Welcome al Egypt! DI testament VI est SEKUR here

Filipino

Kaya’t nang sila ay magsitungo kay Hosep, ay inilapit niya ang kanyang magulang (ama) sa kanyang sarili at nagsabi: “Pumasok kayo sa Ehipto, sa kapahintulutan ni Allah, nang matiwasay (sa kapayapaan at kapanatagan).”
Kaya noong nakapasok sila kay Jose, pinatuloy niya sa kanya ang mga magulang niya at nagsabi: "Magsipasok kayo sa Ehipto, kung niloob ni Allāh, na mga natitiwasay

Finnish

Kun he sitten saapuivat Joosefin eteen, tama otti vanhempansa luokseen ja sanoi: »Asettukaa Egyptiin taydessa turvassa, Jumalan tahdon mukaan.»
Kun he sitten saapuivat Joosefin eteen, tämä otti vanhempansa luokseen ja sanoi: »Asettukaa Egyptiin täydessä turvassa, Jumalan tahdon mukaan.»

French

Lorsque (Jacob et sa famille) se presenterent devant Joseph, celui-ci accueillit (fort chaleureusement) son pere et sa mere, puis leur dit : « Entrez en Egypte si le veut Allah, et (vivez-y) en toute securite. »
Lorsque (Jacob et sa famille) se présentèrent devant Joseph, celui-ci accueillit (fort chaleureusement) son père et sa mère, puis leur dit : « Entrez en Égypte si le veut Allah, et (vivez-y) en toute sécurité. »
Lorsqu’ils s’introduisirent aupres de Joseph, celui-ci accueillit ses pere et mere, et leur dit : “Entrez en Egypte, en toute securite, si Allah le veut ! ”
Lorsqu’ils s’introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit : “Entrez en Égypte, en toute sécurité, si Allah le veut ! ”
Lorsqu'ils s'introduisirent aupres de Joseph, celui-ci accueillit ses pere et mere, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute securite, si Allah le veut!»
Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!»
Lorsque Jacob et sa famille se presenterent a Joseph, celui-ci accueillit ses pere et mere en disant : « Entrez en Egypte ou, par la volonte d’Allah, vous vivrez en toute securite. »
Lorsque Jacob et sa famille se présentèrent à Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère en disant : « Entrez en Egypte où, par la volonté d’Allah, vous vivrez en toute sécurité. »
Et lorsqu’ils furent introduits chez Joseph, il recut son pere et sa mere, et declara : « Vous etes les bienvenus en Egypte, ou vous vivrez, s’il plait a Dieu, en toute securite »
Et lorsqu’ils furent introduits chez Joseph, il reçut son père et sa mère, et déclara : « Vous êtes les bienvenus en Égypte, où vous vivrez, s’il plaît à Dieu, en toute sécurité »

Fulah

Nde ɓe naatunoo ka Yuusufa, o weerni ka makko [ɗon] mawɓe makko ɓen ɗiɗo, o maaki: "Naatiree Misra, si Alla muuyii, ko on hooliiɓe

Ganda

Bwe baayingira awaali Yusuf yasembeza bakaddebe gyali era naagamba nti muyingire Misiri mubeere mirembe Katonda bwanaaba ayagadde

German

Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Agypten in Sicherheit ein, wie Allah es will
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will
Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: «Betretet Agypten, so Gott will, in Sicherheit.»
Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: «Betretet Ägypten, so Gott will, in Sicherheit.»
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Agypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Agypten, wenn Allah will, in Sicherheit
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: Betretet Agypten, wenn Allah will, in Sicherheit
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit

Gujarati

jyare a badha gharavala'o yusupha a.Sa. Pase pahoncya to yusuphe potana matapitane potani najika besadya ane kahyum ke allahani iccha hoya to tame sau santi purvaka misramam avo
jyārē ā badhā gharavāḷā'ō yūsupha a.Sa. Pāsē pahōn̄cyā tō yūsuphē pōtānā mātāpitānē pōtānī najīka bēsāḍyā anē kahyuṁ kē allāhanī icchā hōya tō tamē sau śānti pūrvaka misramāṁ āvō
જ્યારે આ બધા ઘરવાળાઓ યૂસુફ અ.સ. પાસે પહોંચ્યા તો યૂસુફે પોતાના માતાપિતાને પોતાની નજીક બેસાડ્યા અને કહ્યું કે અલ્લાહની ઇચ્છા હોય તો તમે સૌ શાંતિ પૂર્વક મિસ્રમાં આવો

Hausa

Sa'an nan a lokacin* da suka shiga gun Yusufu, ya tattara mahaifansa biyu a gare shi, kuma ya ce: "Ku shiga Masar in Allah Ya so, kuna amintattu
Sa'an nan a lõkacin* da suka shiga gun Yũsufu, yã tattara mahaifansa biyu a gare shi, kuma ya ce: "Ku shiga Masar in Allah Ya so, kuna amintattu
Sa'an nan a lokacin da suka shiga gun Yusufu, ya tattara mahaifansa biyu a gare shi, kuma ya ce: "Ku shiga Masar in Allah Ya so, kuna amintattu
Sa'an nan a lõkacin da suka shiga gun Yũsufu, yã tattara mahaifansa biyu a gare shi, kuma ya ce: "Ku shiga Masar in Allah Ya so, kuna amintattu

Hebrew

וכאשר הם נכנסו אל יוסף, הוא קיבץ אליו את הוויו ואמו להם: “היו ברוכים במצרים, אם ירצה אללה”
וכאשר הם נכנסו אל יוסף, הוא קיבץ אליו את הוריו ואמר להם: "היו ברוכים ובטוחים במצרים, אם ירצה אלוהים

Hindi

phir jab ve yoosuf ke paas pahunche, to usane apanee maata-pita ko apanee sharan mein le liya aur kahaah nagar (misr) mein pravesh kar jao, yadi allaah ne chaaha, to shaanti se rahoge
फिर जब वे यूसुफ़ के पास पहुँचे, तो उसने अपनी माता-पिता को अपनी शरण में ले लिया और कहाः नगर (मिस्र) में प्रवेश कर जाओ, यदि अल्लाह ने चाहा, तो शान्ति से रहोगे।
phir jab ve yoosuf ke paas pahunche to usane apane maan-baap ko khaas apane paas jagah dee aur kaha, "tum sab nagar mein pravesh karo. allaah ne chaaha to yah pravesh nishchintata ke saath hoga.
फिर जब वे यूसुफ़ के पास पहुँचे तो उसने अपने माँ-बाप को ख़ास अपने पास जगह दी औऱ कहा, "तुम सब नगर में प्रवेश करो। अल्लाह ने चाहा तो यह प्रवेश निश्चिन्तता के साथ होगा।
(garaz) jab phir ye log (may yaakoob ke) chale aur yoosuph shahar ke baahar lene aae to jab ye log yoosuph ke paas pahunche to yoosuph ne apane maan baap ko apane paas jagah dee aur (unase) kaha ki ab insha allaah bade itminaan se misr mein chalie
(ग़रज़) जब फिर ये लोग (मय याकूब के) चले और यूसुफ शहर के बाहर लेने आए तो जब ये लोग यूसुफ के पास पहुँचे तो यूसुफ ने अपने माँ बाप को अपने पास जगह दी और (उनसे) कहा कि अब इन्शा अल्लाह बड़े इत्मिनान से मिस्र में चलिए

Hungarian

Es mikor beleptek Jozsefhez es o Pedig a szuleit maganal tartotta es mondta: Lepjetek be Egyiptomba- ha Allah is akarja- biztonsagban
És mikor beléptek Józsefhez és ő Pedig a szüleit magánál tartotta és mondta: Lépjetek be Egyiptomba- ha Allah is akarja- biztonságban

Indonesian

Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman
(Maka tatkala mereka masuk ke tempat Yusuf) yaitu ke kemah Nabi Yusuf (Yusuf merangkul) memeluk (ibu-bapaknya) kedua orang tuanya atau bapak dan bibinya (dan dia berkata) kepada mereka ("Masuklah kalian ke negeri Mesir dalam keadaan aman.") lalu mereka memasuki negeri Mesir dan Nabi Yusuf lalu duduk di atas singgasananya
Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, Yūsuf merangkul ibu bapaknya 762 dan dia berkata, "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman
Ya'qûb pun pergi ke Mesir bersama keluarganya. Ketika mereka tiba di Mesir dan Yûsuf pun menyambut mereka di pintu gerbang, Yûsuf sangat merasakan rindu kepada ayah dan ibunya. Yûsuf segera mendekati orangtuanya itu dan meminta mereka dan keluarganya untuk tinggal di Mesir dengan aman dan selamat, insya Allah
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, “Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman.”
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, “Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman.”

Iranun

Na kagiya a somulud siran ko Yusuf, na inikakup Iyan so dowa Lokus Iyan, go Pitharo Iyan: A solud kano sa Missir ka Omiyog so Allah na somasarig kano

Italian

Quando furono introdotti alla presenza di Giuseppe, questi accolse il padre e la madre e disse: “Entrate in Egitto in sicurezza, se Allah vuole!”
Quando furono introdotti alla presenza di Giuseppe, questi accolse il padre e la madre e disse: “Entrate in Egitto in sicurezza, se Allah vuole!”

Japanese

Yagate kare-ra ga yusufu no moto ni kita toki, kare wa ryoshin o shitashiku mukaete itta. `Moshi arra ga o nozominara, yasuraka ni Ejiputo ni o hairi nasai
Yagate kare-ra ga yūsufu no moto ni kita toki, kare wa ryōshin o shitashiku mukaete itta. `Moshi arrā ga o nozominara, yasuraka ni Ejiputo ni o hairi nasai
やがてかれらがユースフの許に来た時,かれは両親を親しく迎えて言った。「もしアッラーが御望みなら,安らかにエジプトに御入りなさい。」

Javanese

Lah bareng wis padha marek marang Yusuf, para wong tuwane padha dipapanake ing panggonane karo calathu: Sumangga sami lumebet ing Mesir kalayan aman, manawi dados kaparengipun Allah
Lah bareng wis padha marek marang Yusuf, para wong tuwané padha dipapanaké ing panggonané karo calathu: Sumangga sami lumebet ing Mesir kalayan aman, manawi dados kaparengipun Allah

Kannada

(dutare,) ivu nim'medege divyavaniyannu kalisi navu nimage tilisuttiruva gupta visayagalu. Avaru tam'ma yojanegalannu rupisuttiddaga hagu avaru sancugalannu huduttiddaga nivenu avara bali iralilla
(dūtarē,) ivu nim'meḍege divyavāṇiyannu kaḷisi nāvu nimage tiḷisuttiruva gupta viṣayagaḷu. Avaru tam'ma yōjanegaḷannu rūpisuttiddāga hāgū avaru san̄cugaḷannu hūḍuttiddāga nīvēnū avara baḷi iralilla
(ದೂತರೇ,) ಇವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಹಾಗೂ ಅವರು ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವೇನೂ ಅವರ ಬಳಿ ಇರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar, Yusıp (G.S.) tın qasına barganda ake-sesesin oz qasına aldı da: “Allanın qalawı boyınsa Mısırga beybit turde kirinder” dedi
Olar, Yusıp (Ğ.S.) tıñ qasına barğanda äke-şeşesin öz qasına aldı da: “Allanıñ qalawı boyınşa Mısırğa beybit türde kiriñder” dedi
Олар, Юсып (Ғ.С.) тың қасына барғанда әке-шешесін өз қасына алды да: “Алланың қалауы бойынша Мысырға бейбіт түрде кіріңдер” деді
Olar Ywswfqa kelgende, ol ata-anasın janına aldı. Ari: «Mısırga kirinder, Allah qalasa amandıqta bolıp», dedi
Olar Ywswfqa kelgende, ol ata-anasın janına aldı. Äri: «Mısırğa kiriñder, Allah qalasa amandıqta bolıp», dedi
Олар Йусуфқа келгенде, ол ата-анасын жанына алды. Әрі: «Мысырға кіріңдер, Аллаһ қаласа амандықта болып», деді

Kendayan

Maka katika iaka’koa ngadap ka’ Yusuf, (Yusuf) ngapakng kadua urakng tuhanya lantas bakata, “tama’lah kita’ ka’ nagari Mesir, insya Allah dalapm kaadaan aman”

Khmer

kraoyomk nowpel del puokke( krom kruosaear you so hv) ban chaul tow chuob you so hv keat ka stoh tow aob aupoukamdeay robsa keat daoy pol tha chaur anak teangoasa chaul mk rsanow bratesa ehsaib daoy sovotthephap choh ai n sha a l laoh( brasenbae a l laoh mean chetnea)
ក្រោយមក នៅពេលដែលពួកគេ(ក្រុមគ្រួសារយូសុហ្វ) បានចូលទៅជួបយូសុហ្វ គាត់ក៏ស្ទុះទៅឱបឪពុកម្ដាយរបស់គាត់ ដោយពោលថាៈ ចូរអ្នកទាំងអស់ចូលមករស់នៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប ដោយសុវត្ថិភាពចុះអ៊ិនស្ហាអល់ឡោះ(ប្រសិនបើអល់ឡោះមាន ចេតនា)។

Kinyarwanda

Nuko (Yakobo n’abana be) binjiye kwa Yusufu, ahobera ababyeyi be bombi maze aravuga ati "Nimwinjire mu Misiri ku bushake bwa Allah mutekanye
Nuko (Yakobo n’abana be) binjiye kwa Yusufu, ahobera ababyeyi be maze aravuga ati “Nimwinjire mu Misiri ku bushake bwa Allah mutekanye.”

Kirghiz

Yusufka kiriskende, ata-enesin uyuno tusurup: «Misirge kos keldiŋizder! Allaһ kaalasa tınc keldiŋizder!»- dedi
Yusufka kirişkende, ata-enesin üyünö tüşürüp: «Misirge koş keldiŋizder! Allaһ kaalasa tınç keldiŋizder!»- dedi
Юсуфка киришкенде, ата-энесин үйүнө түшүрүп: «Мисирге кош келдиңиздер! Аллаһ кааласа тынч келдиңиздер!»- деди

Korean

geudeul-i yoseb-egelo deul-eogass-eulttae geuneun yangchin-ege geuwa hamkke iss eul ansigcheoleul jegonghamyeo aegub-eulo deul-eoososeo hananim-ui tteus-iobnida geuligo ansimhasoseo lago malhadeola
그들이 요셉에게로 들어갔을때 그는 양친에게 그와 함께 있 을 안식처를 제공하며 애굽으로 들어오소서 하나님의 뜻이옵니다 그리고 안심하소서 라고 말하더라
geudeul-i yoseb-egelo deul-eogass-eulttae geuneun yangchin-ege geuwa hamkke iss eul ansigcheoleul jegonghamyeo aegub-eulo deul-eoososeo hananim-ui tteus-iobnida geuligo ansimhasoseo lago malhadeola
그들이 요셉에게로 들어갔을때 그는 양친에게 그와 함께 있 을 안식처를 제공하며 애굽으로 들어오소서 하나님의 뜻이옵니다 그리고 안심하소서 라고 말하더라

Kurdish

ئینجا (که هه‌موویان گه‌یشتنه میسر) چوونه لای یوسف، باوك و دایکی هێنایه نزیکی خۆی و (ڕێزی زۆری بۆ ده‌ڕبڕین، ئاخۆ چه‌نده دڵخۆش و کامه‌ران بووبن، دوای ئه‌و ماوه دوور و درێژه به کوڕی جوان کردارو خواناسیان شاد بوون، ئیستاش پاشای میسره‌) و پێی وتن: انشاءالله، ئه‌گه‌ر خوا ویستی بێت به‌یه‌کجاریی وه‌رن بۆ میسر، به‌وپه‌ڕی شادی و ئارامی و کامه‌رانی نیشته‌جێ ببن
جا کاتێک چوونە لای یوسف (لە وڵاتی میسر) دایک و باوکی بردە نزیکی خۆی (و دەستی کردە ملیان) و فەرمووی پێیان وەرنە میسر ئەگەر خوا بیەوێت ئارام دەبن (ھیچ زیانێکتان تووش نایەت)

Kurmanji

Idi gava (hemusk) bi hev ra cune (welate misr e): cune bal Yusuf. (Yusuf) de u bave xwe dane ber hemeza xwe (ji wan ra) gotiye: "Bi vina Yezdan, bi ewleti bikebine (bajar) e misr e
Îdî gava (hemûşk) bi hev ra çûne (welatê misr ê): çûne bal Yûsuf. (Yûsuf) dê û bavê xwe dane ber hemêza xwe (ji wan ra) gotîye: "Bi vîna Yezdan, bi ewletî bikebine (bajar) ê misr ê

Latin

When they iniit Joseph's quarters he embraced his parentes dictus Welcome to Egypt! DEUS testimentum VOS est safe HIC

Lingala

Mpe tango bakotaki epai ya Yûsuf akendeki koyamba baboti naye (tata na mama), mpe alobaki: Bokota na ezipito na kimia nyoso mpe na bolingo ya Allah

Luyia

Macedonian

И кога излегоа пред Јусуф, тој ги прегрна родителите свои и рече: „Населете се во Египет, од секој страв, ако Аллах сака, ослободени!“
I bidejki vlegoa kaj Jusuf, gi privlece pri sebesi roditelite svoi, i rece: “Vlezete vo Misir, ako Allah saka, sigurni
I bidejḱi vlegoa kaj Jusuf, gi privleče pri sebesi roditelite svoi, i reče: “Vlezete vo Misir, ako Allah saka, sigurni
И бидејќи влегоа кај Јусуф, ги привлече при себеси родителите свои, и рече: “Влезете во Мисир, ако Аллах сака, сигурни

Malay

Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman

Malayalam

anantaram avar yusuphinre mumpake pravesiccappeal addeham (yusuph‌) tanre matapitakkale tannilekk anaccu kutti. addeham parannu: allahu uddesikkunna paksam ninnal nirbhayarayikkeant ijiptil pravesiccu kealluka
anantaraṁ avar yūsuphinṟe mumpāke pravēśiccappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe mātāpitākkaḷe tannilēkk aṇaccu kūṭṭi. addēhaṁ paṟaññu: allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ nirbhayarāyikkeāṇṭ ījiptil pravēśiccu keāḷḷuka
അനന്തരം അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ മുമ്പാകെ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളെ തന്നിലേക്ക് അണച്ചു കൂട്ടി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിക്കൊണ്ട് ഈജിപ്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
anantaram avar yusuphinre mumpake pravesiccappeal addeham (yusuph‌) tanre matapitakkale tannilekk anaccu kutti. addeham parannu: allahu uddesikkunna paksam ninnal nirbhayarayikkeant ijiptil pravesiccu kealluka
anantaraṁ avar yūsuphinṟe mumpāke pravēśiccappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe mātāpitākkaḷe tannilēkk aṇaccu kūṭṭi. addēhaṁ paṟaññu: allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ nirbhayarāyikkeāṇṭ ījiptil pravēśiccu keāḷḷuka
അനന്തരം അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ മുമ്പാകെ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളെ തന്നിലേക്ക് അണച്ചു കൂട്ടി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിക്കൊണ്ട് ഈജിപ്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
pinnit avarellam yusuphinre sannidhiyil pravesiccu. yusuph tanre matapitakkale tannilekku certtunirtti. addeham parannu: "varika. nirbhayarayi i pattanattil pravesiccukealluka. allahu icchikkunnuvenkil.”
pinnīṭ avarellāṁ yūsuphinṟe sannidhiyil pravēśiccu. yūsuph tanṟe mātāpitākkaḷe tannilēkku cērttunirtti. addēhaṁ paṟaññu: "varika. nirbhayarāyi ī paṭṭaṇattil pravēśiccukeāḷḷuka. allāhu icchikkunnuveṅkil.”
പിന്നീട് അവരെല്ലാം യൂസുഫിന്റെ സന്നിധിയില്‍ പ്രവേശിച്ചു. യൂസുഫ് തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ തന്നിലേക്കു ചേര്‍ത്തുനിര്‍ത്തി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "വരിക. നിര്‍ഭയരായി ഈ പട്ടണത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍.”

Maltese

U meta (Gakobb, uliedu, u nieshom) daħlu quddiem Guzeppi, huwa laqa' għandu lill-genituri tiegħu, u qal: SIdhlu (ilkoll) fl-Egittu mħarsin, jekk Alla jridi
U meta (Ġakobb, uliedu, u nieshom) daħlu quddiem Ġużeppi, huwa laqa' għandu lill-ġenituri tiegħu, u qal: SIdhlu (ilkoll) fl-Eġittu mħarsin, jekk Alla jridi

Maranao

Na kagiya a somld siran ko Yosof, na inikakp iyan so dowa loks iyan, go pitharo iyan a: "Sold kano sa Misir ka omiyog so Allah na somasarig kano

Marathi

Jevha ha samasta parivara yusuphajavala pohocala, tevha yusuphane apalya mata-pityasa apalyajavala jaga dili ani mhatale, allahane icchilyasa tumhi sarva misra desata sukha-santipurvaka rahala
Jēvhā hā samasta parivāra yūsuphajavaḷa pōhōcalā, tēvhā yūsuphanē āpalyā mātā-pityāsa āpalyājavaḷa jāgā dilī āṇi mhaṭalē, allāhanē icchilyāsa tumhī sarva misra dēśāta sukha-śāntīpūrvaka rāhāla
९९. जेव्हा हा समस्त परिवार यूसुफजवळ पोहोचला, तेव्हा यूसुफने आपल्या माता-पित्यास आपल्याजवळ जागा दिली आणि म्हटले, अल्लाहने इच्छिल्यास तुम्ही सर्व मिस्र देशात सुख-शांतीपूर्वक राहाल

Nepali

Jaba yo pura khanadana yusuphanira pugyo, taba yusuphale aphno ama–bubala'i aphno najika thamu di'e ra bhane ‘‘ki allahala'i svikara cha bhane tapa'iharu santiko satha misrama a'unuhos’’
Jaba yō pūrā khānadāna yūsuphanira pugyō, taba yūsuphalē āphnō āmā–bubālā'ī āphnō najika ṭhām̐u di'ē ra bhanē ‘‘ki allāhalā'ī svīkāra cha bhanē tapā'īharū śāntikō sātha miśramā ā'unuhōs’’
जब यो पूरा खानदान यूसुफनिर पुग्यो, तब यूसुफले आफ्नो आमा–बुबालाई आफ्नो नजिक ठाँउ दिए र भने ‘‘कि अल्लाहलाई स्वीकार छ भने तपाईहरू शान्तिको साथ मिश्रमा आउनुहोस्’’ ।

Norwegian

Da de sa kom til Josef, tok han sine foreldre til seg, og sa: «Kom inn i Egypt i trygghet, om dette er Guds vilje.»
Da de så kom til Josef, tok han sine foreldre til seg, og sa: «Kom inn i Egypt i trygghet, om dette er Guds vilje.»

Oromo

Ergasii yeroo Yuusufiin bira seenan, haadhaafi abbaa isaa gara ofiitti qubsiise“Yoo Rabbiin fedhe nagayaan Misraan seenaa” jedhe

Panjabi

Jadom sare yusapha de kola pahuce tam usa ne apane mata pita nu apane kola bitha'i'a ate kiha ki misara vica alaha di kirapa nala santi puravaka raho
Jadōṁ sārē yūsapha dē kōla pahucē tāṁ usa nē āpaṇē mātā pitā nū āpaṇē kōla biṭhā'i'ā atē kihā ki misara vica alāha dī kirapā nāla śāntī pūravaka rahō
ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਯੂਸਫ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮਿਸਰ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੂਰਵਕ ਰਹੋ।

Persian

چون بر يوسف داخل شدند، پدر و مادر را به آغوش كشيد و گفت: به مصر درآييد كه اگر خدا بخواهد در امان خواهيد بود
پس چون بر يوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را به آغوش كشيد و گفت: وارد مصر شويد كه به خواست خدا در امان خواهيد بود
و چون [همگان‌] بر یوسف وارد شدند، پدر و مادرش را در کنار گرفت و گفت به خواست خداوند با امن و امان وارد مصر شوید [و همین جا بمانید]
پس چون بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادرش را (در آغوش گرفت و) نزد خود جای داد و گفت: «(همگی) به مصر درآیید؛ اگر الله بخواهد در امن (و امان) خواهید بود»
پس زمانی که بر یوسف وارد شدند، پدر و مادرش را کنار خود جای داد و گفت: همگی با خواست خدا [آسوده خاطر و] در کمال امنیت وارد مصر شوید
[همگی به مصر رفتند و] چون بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادرش را [در آغوش گرفت و] نزد خود جای داد و گفت: «[همگی] به مصر درآیید که ان شاء الله [از هر گونه آزاری] ایمن خواهید بود»
پس چون بر یوسف وارد شدند، یوسف پدر و مادر خود را در آغوش آورد و (از آنجا که به استقبالشان آمده بود) گفت: به شهر مصر در آیید که ان شاء اللّه ایمن خواهید بود
و هنگامی که درآمدند بر یوسف کشید در بر خود پدر و مادرش را و گفت به مصر درآئید اگر خدا خواهد آسودگان‌
پس چون بر يوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در كنار خويش گرفت و گفت: «ان شاء الله، با [امن و] امان داخل مصر شويد.»
پس هنگامی که (برادران) بر یوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در کنار خویش جای داد و گفت: «ان‌شاءالله، با امن و امان داخل مصر شوید.»
پس هنگامى که بر یوسف وارد شدند، پدر و مادرش را در کنار خویش جاى داد و گفت: «همگى وارد مصر شوید که به خواست خدا در امنیت خواهید بود.»
(یعقوب و خاندان او رهسپار مصر شدند. یوسف تا مدخل مصر به استقبالشان شتافت). هنگامی که به پیش یوسف رسیدند، پدر و مادرش را در آغوش گرفت و (به همه‌ی آنان) گفت: به سرزمین مصر داخل شوید که به خواست خدا در امن و امان خواهید بود
و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادر خود را در آغوش گرفت، و گفت: «همگی داخل مصر شوید، که انشاء الله در امن و امان خواهید بود!»
و چون بر يوسف در آمدند، پدر و مادر خويش را در كنار خود جاى داد و گفت: به مصر در آييد كه اگر خداى بخواهد ايمن خواهيد بود
پس چون بر یوسف وارد شدند ، او پدر ومادرش را (در آغوش گرفت و) نزد خود جای داد و گفت :«(همگی) به مصر درآیید؛ اگر خدا بخواهد در امن (و امان) خواهید بود»

Polish

A kiedy weszli oni do Jozefa, on przyjał do siebie swoich rodzicow i powiedział: "Wejdzcie do Egiptu bezpieczni, jesli Bog tak chce
A kiedy weszli oni do Józefa, on przyjął do siebie swoich rodziców i powiedział: "Wejdźcie do Egiptu bezpieczni, jeśli Bóg tak chce

Portuguese

Entao, quando entraram junto de Jose, este aconchegou a si seus pais e disse: "Entrai no Egito, em seguranca, se Allah quiser
Então, quando entraram junto de José, este aconchegou a si seus pais e disse: "Entrai no Egito, em segurança, se Allah quiser
E quando todos se apresentaram ante Jose, este acolhes seus pais, dizendo-lhes: Entrai a salvo no Egito, se e pelavontade de Deus
E quando todos se apresentaram ante José, este acolhes seus pais, dizendo-lhes: Entrai a salvo no Egito, se é pelavontade de Deus

Pushto

نو كله چې دوى په یوسف ورننوتل، نو خپل مور او پلار يې خپل ځان ته رانژدې كړل او ويې ويل: تاسو مصر ته داخل شئ، په داسې حال كې چې په امن كې به يئ۔ كه الله وغواړي
نو كله چې دوى پر یوسف ورننوتل، نو خپل مور و پلار يې خپل ځان ته رانژدې كړل او ويې ويل: تاسو مصر ته داخل شئ، په داسې حال كې چې په امن كې به يئ كه الله وغواړي

Romanian

Cand intrara la Iosif, acesta isi imbratisa parintii spunand: “Intrati in tihna in Egipt, de vrea Dumnezeu.”
Când intrară la Iosif, acesta îşi îmbrăţişă părinţii spunând: “Intraţi în tihnă în Egipt, de vrea Dumnezeu.”
When ei entered Joseph's crutare el embraced his parinte spunere Întîmpinat catre Egypt! DUMNEZEU DISPUS TU EXISTA FERIT AICI
ªi cand au intrat la Iosif , i-a primit el pe parinþii sai ºi a zis:„Intraþi in Egipt - cu voia lui Allah - in siguranþa !”
ªi când au intrat la Iosif , i-a primit el pe pãrinþii sãi ºi a zis:„Intraþi în Egipt - cu voia lui Allah - în siguranþã !”

Rundi

Mugihe binjira kwa Yussufu (iii) yarabahobeye abavyeyi biwe aca avuga ati:- ni mwinjire muri iki gisagara ca Misiri (Egypte) Imana ibishatse muri mumahoro

Russian

Cand intrara la Iosif, acesta isi imbratisa parintii spunand: “Intrati in tihna in Egipt, de vrea Dumnezeu.”
И когда они (прибыв в Египет) вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: «Войдите в Египет, если Аллаху угодно, будучи в безопасности (от всех мирских трудностей)!»
Kogda oni voshli k Yusufu (Iosifu), on prizhal k sebe roditeley i skazal: «Vkhodite v Yegipet bez opaski, yesli etogo pozhelayet Allakh»
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах»
Kogda oni prishli k Iosifu, on prinyal u sebya svoikh rodstvennikov i skazal: "Voydite v Yegipet, yesli ugodno Bogu, v bezopasnosti
Когда они пришли к Иосифу, он принял у себя своих родственников и сказал: "Войдите в Египет, если угодно Богу, в безопасности
I kogda oni voshli k Yusufu, on prinyal k sebe svoikh roditeley i skazal: "Voydite v Yegipet, yesli Allakhu ugodno, v bezopasnosti
И когда они вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: "Войдите в Египет, если Аллаху угодно, в безопасности
Kogda [oni pribyli v Yegipet] i voshli k Yusufu, on privlek k sebe roditeley i skazal: "Zhivite v bezopasnosti v Yegipte, yesli na to budet volya Allakha
Когда [они прибыли в Египет] и вошли к Йусуфу, он привлек к себе родителей и сказал: "Живите в безопасности в Египте, если на то будет воля Аллаха
Yakub vmeste s sem'yoy otpravilsya v Yegipet. Yusuf vstretil ikh u vorot. Kogda oni voshli k nemu, nezhnost' i lyubov' k roditelyam okhvatili yego. On privlok ikh k sebe i skazal, chtoby oni vsey sem'yoy prebyvali v Yegipte s soizvoleniya Allakha v blagopoluchii i v bezopasnosti
Йакуб вместе с семьёй отправился в Египет. Йусуф встретил их у ворот. Когда они вошли к нему, нежность и любовь к родителям охватили его. Он привлёк их к себе и сказал, чтобы они всей семьёй пребывали в Египте с соизволения Аллаха в благополучии и в безопасности
I vot kogda oni yavilis' pred Yusufom, On predostavil svoy ochag Roditelyam svoim i molvil: "Vstupite na Yegipetskuyu zemlyu, Yesli Allakhu tak ugodno, V nadezhnoy bezopasnosti yeye
И вот когда они явились пред Йусуфом, Он предоставил свой очаг Родителям своим и молвил: "Вступите на Египетскую землю, Если Аллаху так угодно, В надежной безопасности ее

Serbian

И кад дођоше код Јосифа, он приви своје родитеље на груди и рече: „Настаните се у Мисиру, од свега, ако Аллах да, сигурни!“

Shona

Nokudaro pavakapinda kwaiva naJosefa, akatora vabereki vake akati: “Pindai Egypt, kana Allah vachida, nechengetedzo.”

Sindhi

جنھن مھل يُوسف وٽ پُھتا (ته اُن وقت) پنھنجي ماءُ پيءُ کي پاڻ وٽ جاءِ ڏنائين ۽ چيائين جيڪڏھن الله گھريو ته مصر ۾ بي ڀوا ٿي گِھڙو

Sinhala

(pasuva pavule aya samaga kananhi sita) ovun yusuf veta (ijiptuvata) pæmini vita, ohu tama demavpiyanva (ijiptu desa simavehi balaporottuven sita itamat gauravanvitava) piligena, “(deviyange dayaven) oba ijiptuvata ætulu vanu (mænava!) allah adahas kalahot (oba) biyen tora vuvan vasayen sitinnehuya” yayi pævasuveya
(pasuva pavulē aya samaga kanānhi siṭa) ovun yūsuf veta (ījiptuvaṭa) pæmiṇi viṭa, ohu tama demavpiyanva (ījiptu dēśa sīmāvehi balāporottuven siṭa itāmat gauravānvitava) piḷigena, “(deviyangē dayāven) oba ījiptuvaṭa ætuḷu vanu (mænava!) allāh adahas kaḷahot (oba) biyen tora vūvan vaśayen siṭinnehuya” yayi pævasuvēya
(පසුව පවුලේ අය සමග කන්ආන්හි සිට) ඔවුන් යූසුෆ් වෙත (ඊජිප්තුවට) පැමිණි විට, ඔහු තම දෙමව්පියන්ව (ඊජිප්තු දේශ සීමාවෙහි බලාපොරොත්තුවෙන් සිට ඉතාමත් ගෞරවාන්විතව) පිළිගෙන, “(දෙවියන්ගේ දයාවෙන්) ඔබ ඊජිප්තුවට ඇතුළු වනු (මැනව!) අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් (ඔබ) බියෙන් තොර වූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහුය” යයි පැවසුවේය
ovun yusuf veta pivisunu kalhi taman veta tama demapiyan ohu lam kara gatteya. tavada allah abhimata kale nam suraksitayin lesin numbala misarayata ætulu vanu yæyi ohu pævasuveya
ovun yūsuf veta pivisunu kalhi taman veta tama demāpiyan ohu ḷaṁ kara gattēya. tavada allāh abhimata kaḷē nam surakṣitayin lesin num̆balā misarayaṭa ætuḷu vanu yæyi ohu pævasuvēya
ඔවුන් යූසුෆ් වෙත පිවිසුනු කල්හි තමන් වෙත තම දෙමාපියන් ඔහු ළං කර ගත්තේය. තවද අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් සුරක්ෂිතයින් ලෙසින් නුඹලා මිසරයට ඇතුළු වනු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

When they zapisat Joseph's kvartal he embraced jeho rodicia saying Vitajte do Egypt! GOD willing ONA bol safe TU

Somali

Markaasay markay u soo galeen Yuusuf, wuxuu soo kaxeeyey waalidki si ay ula degaan oo yidhi: Ku soo gala Masar, haddii Allaah idmo, nabdoonaan
Markay u galeen Yuusuf wuxuu isu dumay Labadiisii Waalid, Wuxuuna yidhi gala Masar Eebe hadduu Doono idinkoo aamina
Markay u galeen Yuusuf wuxuu isu dumay Labadiisii Waalid, Wuxuuna yidhi gala Masar Eebe hadduu Doono idinkoo aamina

Sotho

Ha ba fihla ho Josefa, o ile a ba amohela, a re: “Kenang Egepeta ka polokeho, haeba e le ka thato ea Allah!”

Spanish

Y cuando se presentaron [todos] ante Jose [Yusuf], estrecho a sus padres y dijo: Ingresad en Egipto [donde estareis] seguros, si Allah quiere
Y cuando se presentaron [todos] ante José [Yusuf], estrechó a sus padres y dijo: Ingresad en Egipto [donde estaréis] seguros, si Allah quiere
Y cuando (toda la familia) se presento ante Jose, este tomo a sus padres cerca de el y les dijo: «Entrad (y estableceos) en Egipto. Si Al-lah quiere, no tendreis aqui nada que temer»
Y cuando (toda la familia) se presentó ante José, este tomó a sus padres cerca de él y les dijo: «Entrad (y estableceos) en Egipto. Si Al-lah quiere, no tendréis aquí nada que temer»
Y cuando (toda la familia) se presento ante Jose, este tomo a sus padres cerca de el y les dijo: “Entren (y establezcanse) en Egipto. Si Al-lah quiere, no tendran aqui nada que temer”
Y cuando (toda la familia) se presentó ante José, este tomó a sus padres cerca de él y les dijo: “Entren (y establézcanse) en Egipto. Si Al-lah quiere, no tendrán aquí nada qué temer”
Cuando estuvieron ante Jose, este arrimo a si a sus padres y dijo: «¡Entrad seguros en Egipto, si Ala quiere!»
Cuando estuvieron ante José, éste arrimó a sí a sus padres y dijo: «¡Entrad seguros en Egipto, si Alá quiere!»
Y CUANDO [llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante Jose, este acogio a sus padres, y dijo: “¡Entrad en Egipto! ¡Si Dios quiere, estareis seguros [de todo mal]!”
Y CUANDO [llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste acogió a sus padres, y dijo: “¡Entrad en Egipto! ¡Si Dios quiere, estaréis seguros [de todo mal]!”
Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante Jose, este abrazo a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estaran seguros aqui
Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí
Y cuando entraron ante Jose acerco a el a sus padres y les dijo: «¡Entrad en Egipto que, si Dios quiere, estareis a salvo
Y cuando entraron ante José acercó a él a sus padres y les dijo: «¡Entrad en Egipto que, si Dios quiere, estaréis a salvo

Swahili

Ya’qūb na watu wa nyumbani kwake wakatoka kuelekea Misri wakimkusudia Yūsuf. Walipofika kwake, Yūsuf aliwakumbatia wazazi wake wawili na akawaambia (wao wote), «Ingieni Misri kwa matakwa ya Mwenyezi Mungu na hali mkiwa mko kwenye amani na mumeepukana na shida, ukame na kila zito.»
Na walipo ingia kwa Yusuf aliwakumbatia wazazi wake na akasema: Ingieni Misri, Inshallah, mmo katika amani

Swedish

OCH NAR de [alla efter ankomsten till Egypten] steg fram infor Josef, omfamnade han sina foraldrar och sade: "Valkomna till Egypten! [Har skall ni,] om det ar Guds vilja, leva i fred och trygghet
OCH NÄR de [alla efter ankomsten till Egypten] steg fram inför Josef, omfamnade han sina föräldrar och sade: "Välkomna till Egypten! [Här skall ni,] om det är Guds vilja, leva i fred och trygghet

Tajik

Cun ʙar Jusuf doxil sudand, padaru modarro ʙa oƣus kasidu guft: «Ba Misr daroed, ki agar Xudo ʙixohad, dar amon xohed ʙud!»
Cun ʙar Jusuf doxil şudand, padaru modarro ʙa oƣūş kaşidu guft: «Ba Misr daroed, ki agar Xudo ʙixohad, dar amon xohed ʙud!»
Чун бар Юсуф дохил шуданд, падару модарро ба оғӯш кашиду гуфт: «Ба Миср дароед, ки агар Худо бихоҳад, дар амон хоҳед буд!»
Cun ʙar nazdi Jusuf doxil sudand, padaru modarro ʙa oƣus kasidu guft: «Ba Misr daroed, ki agar Alloh ʙixohad (az xuskivu qahti), dar amon xohed ʙud!»
Cun ʙar nazdi Jusuf doxil şudand, padaru modarro ʙa oƣūş kaşidu guft: «Ba Misr daroed, ki agar Alloh ʙixohad (az xuşkivu qahtī), dar amon xohed ʙud!»
Чун бар назди Юсуф дохил шуданд, падару модарро ба оғӯш кашиду гуфт: «Ба Миср дароед, ки агар Аллоҳ бихоҳад (аз хушкиву қаҳтӣ), дар амон хоҳед буд!»
Pas, [hamagi ʙa Misr raftand va] cun ʙar Jusuf vorid sudand, u padaru modarasro [dar oƣus girift va] nazdi xud coj dodu guft: «[Hamagi ʙa Misr daroed, ki insoalloh [az har guna ozore] emin xohed ʙud»
Pas, [hamagī ʙa Misr raftand va] cun ʙar Jusuf vorid şudand, ū padaru modaraşro [dar oƣūş girift va] nazdi xud çoj dodu guft: «[Hamagī ʙa Misr daroed, ki inşoalloh [az har guna ozore] emin xohed ʙud»
Пас, [ҳамагӣ ба Миср рафтанд ва] чун бар Юсуф ворид шуданд, ӯ падару модарашро [дар оғӯш гирифт ва] назди худ ҷой доду гуфт: «[Ҳамагӣ ба Миср дароед, ки иншоаллоҳ [аз ҳар гуна озоре] эмин хоҳед буд»

Tamil

(Pinnar, kutumpattutan kananilirunta) avarkal yusuhpitam (ekiptukku) vantapolutu avar tan tay tantaiyai (ekiptin ellaiyil kattiruntu) mika mariyataiyutan varaverru ‘‘(allahvin arulal) ninkal ekiptil nulaiyunkal! Allah natinal ninkal accamarravarkalay iruppirkal'' enru kurinar
(Piṉṉar, kuṭumpattuṭaṉ kaṉāṉilirunta) avarkaḷ yūsuḥpiṭam (ekiptukku) vantapoḻutu avar taṉ tāy tantaiyai (ekiptiṉ ellaiyil kāttiruntu) mika mariyātaiyuṭaṉ varavēṟṟu ‘‘(allāhviṉ aruḷāl) nīṅkaḷ ekiptil nuḻaiyuṅkaḷ! Allāh nāṭiṉāl nīṅkaḷ accamaṟṟavarkaḷāy iruppīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(பின்னர், குடும்பத்துடன் கன்ஆனிலிருந்த) அவர்கள் யூஸுஃபிடம் (எகிப்துக்கு) வந்தபொழுது அவர் தன் தாய் தந்தையை (எகிப்தின் எல்லையில் காத்திருந்து) மிக மரியாதையுடன் வரவேற்று ‘‘(அல்லாஹ்வின் அருளால்) நீங்கள் எகிப்தில் நுழையுங்கள்! அல்லாஹ் நாடினால் நீங்கள் அச்சமற்றவர்களாய் இருப்பீர்கள்'' என்று கூறினார்
(pinnar kutumpattutan) avarkal yusuhpitam vantapotu, avar tam tay tantaiyarai (kanniyattutan varaverrut) tam'mutan vaittuk kontar; innum"allah natinal ninkal misrukkul acca marravarkalakap piraveciyunkal" enrum kurinar
(piṉṉar kuṭumpattuṭaṉ) avarkaḷ yūsuḥpiṭam vantapōtu, avar tam tāy tantaiyarai (kaṇṇiyattuṭaṉ varavēṟṟut) tam'muṭaṉ vaittuk koṇṭār; iṉṉum"allāh nāṭiṉāl nīṅkaḷ misrukkuḷ acca maṟṟavarkaḷākap piravēciyuṅkaḷ" eṉṟum kuṟiṉār
(பின்னர் குடும்பத்துடன்) அவர்கள் யூஸுஃபிடம் வந்தபோது, அவர் தம் தாய் தந்தையரை (கண்ணியத்துடன் வரவேற்றுத்) தம்முடன் வைத்துக் கொண்டார்; இன்னும் "அல்லாஹ் நாடினால் நீங்கள் மிஸ்ருக்குள் அச்ச மற்றவர்களாகப் பிரவேசியுங்கள்" என்றும் குறினார்

Tatar

Барып җитеп Мысыр шәһәренә кергәндә Йусуф каршы алды һәм ата-анасын кочаклады вә әйтте: "Һәр бәла-казадан имин булган хәлдә, Аллаһ теләсә, Мысыр шәһәренә керегез

Telugu

taruvata varandaru yusuph vaddaku vellinappudu, atanu tana tallidandrulaku sthanamicci annadu: "Ijiptulo pravesincandi. Allah korite, miku sukhasantulu dorukutayi
taruvāta vārandarū yūsuph vaddaku veḷḷinappuḍu, atanu tana tallidaṇḍrulaku sthānamicci annāḍu: "Ījipṭulō pravēśin̄caṇḍi. Allāh kōritē, mīku sukhaśāntulu dorukutāyi
తరువాత వారందరూ యూసుఫ్ వద్దకు వెళ్ళినప్పుడు, అతను తన తల్లిదండ్రులకు స్థానమిచ్చి అన్నాడు: "ఈజిప్టులో ప్రవేశించండి. అల్లాహ్ కోరితే, మీకు సుఖశాంతులు దొరుకుతాయి
తరువాత ఈ కుటుంబీకులంతా యూసుఫ్‌ వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, యూసుఫ్‌ తన తల్లిదండ్రులకు తన దగ్గర స్థానం ఇచ్చాడు. “అల్లాహ్‌కు సమ్మతమైనట్లయితే మీరంతా సురక్షితంగా ఈజిప్టులోకి వచ్చేయండి” అని అన్నాడు

Thai

Dangnan meux phwk khea kheapi ha yu suf khea di swmkxd phx mæ khxng khea læa klaw wa phwk than cng khea ma nı xiyipt doy plxdphay theid xin cha xallxhˌ
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hêāpị h̄ā yū suf k̄heā dị̂ s̄wmkxd ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā læa kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hêā mā nı xīyipt̒ doy plxdp̣hạy t̄heid xin chā xạllxḥˌ
ดังนั้นเมื่อพวกเขาเข้าไปหายูซุฟ เขาได้สวมกอดพ่อแม่ของเขาและกล่าวว่า พวกท่านจงเข้ามาในอียิปต์โดยปลอดภัยเถิด อินชาอัลลอฮฺ
Dangnan meux phwk khea kheapi ha yu suf khea di swmkxd phx mæ khxng khea læa klaw wa “phwk than cng khea ma nı xiyipt doy plxdphay theid xin cha xallxh”
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hêāpị h̄ā yū suf k̄heā dị̂ s̄wmkxd ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā læa kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cng k̄hêā mā nı xīyipt̒ doy plxdp̣hạy t̄heid xin chā xạllxḥ̒”
ดังนั้นเมื่อพวกเขาเข้าไปหายูซุฟ เขาได้สวมกอดพ่อแม่ของเขาและกล่าวว่า “พวกท่านจงเข้ามาในอียิปต์โดยปลอดภัยเถิด อินชาอัลลอฮ์”

Turkish

Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a
Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a
(Hep beraber Mısır´a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Guven icinde Allah´ın iradesiyle Mısır´a girin!" dedi
(Hep beraber Mısır´a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah´ın iradesiyle Mısır´a girin!" dedi
Boylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bagrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a guvenlik icinde giriniz
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz
Yakub ve aile birligi, Yusuf’un yanına vardıkları zaman, Yusuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve “- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin.” dedi
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve “- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin.” dedi
(Yakub ailesi Mısır´a gelip) Yusuf´un yanına girdiklerinde, Yusuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır´a —insaallah— guven duyguları icinde girin!» dedi
(Yâkub ailesi Mısır´a gelip) Yûsuf´un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır´a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi
Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bagrına bastı, "Allah'ın dilegince, guven icinde Mısır'da yerlesin" dedi
Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanina vardilar, iste o zaman Yusuf anasini ve babasini kucakladi, yanina aldi ve "Buyurun Allah'in dilemesiyle guven icinde Misir'a girin" dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanina vardilar, iste o zaman Yusuf anasini ve babasini kucakladi, yanina aldi ve "Buyurun Allah'in dilemesiyle güven içinde Misir'a girin" dedi
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, "Guven icinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!" dedi
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, "Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!" dedi
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle guven icinde Mısır'a girin," dedi
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin," dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, iste o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle guven icinde Mısır'a girin" dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi
Yusuf´un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: «Buyurun Allah´ın dilemesiyle Mısır´a guvenle girin!» dedi
Yusuf´un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: «Buyurun Allah´ın dilemesiyle Mısır´a güvenle girin!» dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf´un yanına vardılar, iste o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah´ın dilemesiyle guven icinde Mısır´a girin» dedi
Ne zaman ki, onlar Yusuf´un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah´ın dilemesiyle güven içinde Mısır´a girin» dedi
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf´un yanına vardıgında O, ana babasını bagrına bastı ve «Allah´ın izni ile Mısır´a guven icinde giriniz» dedi
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf´un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah´ın izni ile Mısır´a güven içinde giriniz» dedi
Boylece onlar (gelip) Yusuf´un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bagrına bastı ve dedi ki: "Tanrı´nın dilemesiyle Mısır´a guvenlik (aminiyn) icinde giriniz
Böylece onlar (gelip) Yusuf´un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı´nın dilemesiyle Mısır´a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (sehrine) girin» dedi
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi
Onlar Yusuf´un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bagrına bastı ve: Allah´ın istegi ile Mısır´a emin olarak girin, dedi
Onlar Yusuf´un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah´ın isteği ile Mısır´a emin olarak girin, dedi
Boylece Yusuf´un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve soyle dedi: “Allah´ın dilemesiyle emin (guvende) olarak Mısır´a girin.”
Böylece Yusuf´un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: “Allah´ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır´a girin.”
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in saellahu aminın
Fe lemma dehalu ala yusüfe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaellahü aminın
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in saallahu aminin(aminine)
Fe lemmâ dehalû alâ yûsufe âvâ ileyhi ebeveyhi ve kâledhulû mısra in şâallâhu âminîn(âminîne)
Ve sonra (hep birlikte Mısır´a varıp) Yusuf´un yanına cıktıklarında (Yusuf): "Allah´ın izniyle Mısır´a guvenlik ve huzur icinde girip yerlesin!" diyerek ana babasını bagrına bastı
Ve sonra (hep birlikte Mısır´a varıp) Yusuf´un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah´ın izniyle Mısır´a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı
felemma dehalu `ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi vekale-dhulu misra in sae-llahu aminin
felemmâ deḫalû `alâ yûsüfe âvâ ileyhi ebeveyhi veḳâle-dḫulû miṣra in şâe-llâhü âminîn
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, «Guven icinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, «Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bagrına bastı: -Mısır’a yerlesin, insallah guven icinde olursunuz, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde o, anne ve babasını kucakladı: Mısır’a insallah yerlesin, guven icinde girin, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde o, anne ve babasını kucakladı: Mısır’a inşallah yerleşin, güven içinde girin, dedi
Yakub ailesi Mısır'a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: “Allah’ın izniyle Mısır’a guven ve huzur icinde girin.” dedi. {KM, Tekvin}
Yâkub ailesi Mısır'a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: “Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin.” dedi. {KM, Tekvin}
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana-babasını kendine cekip kucakladı ve: "Allah'ın dilegiyle guven icinde Mısır'a girin!" dedi
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana-babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi
Boylece onlar (gelip) Yusuf´un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bagrına bastı ve dedi ki: «Allah´ın dilemesiyle Mısır´a guvenlik icinde giriniz.»
Böylece onlar (gelip) Yusuf´un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah´ın dilemesiyle Mısır´a güvenlik içinde giriniz.»
Yusuf’un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bagrına bastı ve “Allah’ın iradesi ile guven icinde Mısır’a girin” dedi
Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve “Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin” dedi
Nihayet, Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve soyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve guven icinde olacaksınız
Nihayet, Yûsuf'un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız
Nihayet Yusuf´un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve soyle dedi: "Girin Mısır´a, Allah dilerse emniyet ve guven icinde olacaksınız
Nihayet Yûsuf´un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır´a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız
Nihayet, Yusuf´un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve soyle dedi: "Girin Mısır´a, Allah dilerse emniyet ve guven icinde olacaksınız
Nihayet, Yûsuf´un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır´a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız

Twi

Ԑberε a (abusuafoͻ no nyinaa) baa Yosef hͻ no, ͻfaa n’awofoͻ baa ne ho εna ͻkaa sε: “Monfa abodweԑ nwura Misrim, sε Onyankopͻn pε a “

Uighur

ئۇلار يۇسۇفنىڭ ئالدىغا كىرگەندە، يۇسۇف ئاتا - ئانىسىنى قۇچاقلىدى ۋە: «خۇدا خالىسا، مىسىرغا ئاما - ئېسەن كىرىڭلار» دېدى
ئۇلار يۇسۇفنىڭ ئالدىغا كىرگەندە، يۇسۇف ئاتا ـ ئانىسىنى قۇچاقلىدى ۋە: «خۇدا خالىسا، مىسىرغا ئامان ـ ئېسەن كىرىڭلار» دېدى

Ukrainian

І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе батьків і сказав: «Входьте до Єгипту безпечно, якщо цього побажає Аллаг!»[CLXIX]
Koly vony uviyshly Joseph kvartaly, vin okhopyv yoho batʹkiv, kazhuchy, "Laskavo prosymo do Yehypta. BOH bazhayuchi, vy budete seyf tut
Коли вони увійшли Joseph квартали, він охопив його батьків, кажучи, "Ласкаво просимо до Єгипта. БОГ бажаючі, ви будете сейф тут
I koly vony vviyshly do Yusufa, to vin prytulyv do sebe batʹkiv i skazav: «Vkhodʹte do Yehyptu bezpechno, yakshcho tsʹoho pobazhaye Allah!»
І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе батьків і сказав: «Входьте до Єгипту безпечно, якщо цього побажає Аллаг!»
I koly vony vviyshly do Yusufa, to vin prytulyv do sebe batʹkiv i skazav: «Vkhodʹte do Yehyptu bezpechno, yakshcho tsʹoho pobazhaye Allah!»
І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе батьків і сказав: «Входьте до Єгипту безпечно, якщо цього побажає Аллаг!»

Urdu

Phir jab yeh log Yusuf ke paas pahunche to usne apne walidain ko apne saath bitha liya aur (apne sab kumbe walon se ) kaha “ chalo ab shehar mein chalo, Allah ne chaha to aman chain se rahoge.”
پھر جب یہ لوگ یوسفؑ کے پاس پہنچے تو اُس نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا اور (اپنے سب کنبے والوں سے) کہا "چلو، اب شہر میں چلو، اللہ نے چاہا تو امن چین سے رہو گے
پھر جب یوسف کے پاس آئے تو اس نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں داخل ہو جاؤ اگر الله نے چاہا تو امن سے رہو گے
جب یہ (سب لوگ) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہو جائیے خدا نے چاہا تو جمع خاطر سے رہیئے گا
پھر جب داخل ہوئے یوسف کے پاس جگہ دی اپنے پاس ماں باپ کو اور کہا داخل ہو مصر میں اللہ نے چاہا تو دل جمعی سے [۱۴۱]
جب وہ سب لوگ کنعان سے روانہ ہو کر یوسف (ع)کے پاس (مصر میں) پہنچے تو انہوں نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا (اب) مصر میں داخل ہو خدا نے چاہا تو یہاں امن و اطمینان سے رہوگے۔
Jab yeh sara gharana yousuf kay pass phonch gaya to yousuf ney apney maa baap ko apney pass jagah di aur kaha kay Allah ko manzoor hai to aap sab aman-o-amaan kay sath misir mein aao
جب یہ سارا گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن وامان کے ساتھ مصر میں آؤ
jab ye saara gharaana yousuf ke paas pahonch gaya to yousuf ne apne maa baap ko apne paas jagah di aur kaha ke Allah ko manzoor hai to aap sub aman wa amaan ke saath misr mein aao
اور (جب شاہی دربارے میں پہنچے تو ) آپ نے اوپر بٹھایا اپنے والدین کو تخت پر اور وہ گر پڑے آپ کے لیے سجدہ کرتے ہوئے۔ اور (یہ منظر دیکھ کر ) یوسف نے کہا اے میرے پدر بزرگوار! یہ تعبیر ہے میرے خواب کی جو پہلے (عرصہ ہوا میں نے ) دیکھا تھا میرے پروردگار نے اسے سچا کردکھایا ہے۔ اور اس نے بڑا کرم فرمایا مجھ پر جب اس نے نکالا مجھے قید خانہ سے اور لے آیا تمھیں صحرا سے اس کے بعد کہ ناچاقی ڈال دی تھی شیطان نے میرے درمیان اور میرے بھائیوں کے درمیان۔ بیشک میرا رب لطف و کرم فرمانے والا ہے جس کے لیے چاہتا ہے ۔ یقیناً وہی سب کچھ جاننے والا بڑا دانا ہے
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اللہ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)
پھر جب یہ سب لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے پاس جگہ دی، اور سب سے کہا کہ : آپ سب مصر میں داخل ہوجائیں، جہاں انشاء اللہ سب چین سے رہیں گے۔
اس کے بعد جب وہ لوگ سب یوسف کے یہاں حاضر ہوئے تو انہوں نے ماں باپ کو اپنے پہلو میں جگہ دی اور کہا کہ آپ لوگ مصر میں انشائ اللہ بڑے اطمینان و سکون کے ساتھ داخل ہوں

Uzbek

Юсуф ҳузурига кирган чоғларида у отаси ва онасини ўзига яқинлаштирди ва: «Аллоҳнинг хоҳиши ила Мисрга омонликда киринглар!» – деди
Энди қачонки (манзилга етиб келишиб) Юсуфнинг ҳузурига (чодирига) кирганларида, у ўзини ота-онасининг қучоғига отди ва «Иншооллоҳ, Мисрга тинч-омон киринглар», деди
Юсуф ҳузурига кирган чоғларида у отаси ва онасини ўзига яқинлаштирди ва: «Аллоҳнинг хоҳиши ила Мисрга омонликда киринглар!» деди

Vietnamese

Tiep đo, khi ho (ca gia đinh) vao trinh dien Yusuf, Y đua cha me đen o chung voi minh va thua: “Hay vao Ai Cap an toan neu Allah muon.”
Tiếp đó, khi họ (cả gia đình) vào trình diện Yusuf, Y đưa cha mẹ đến ở chung với mình và thưa: “Hãy vào Ai Cập an toàn nếu Allah muốn.”
(Sau đo, Ya’qub va ca gia đinh đen Ai Cap voi Yusuf). Khi ho vao trinh dien Yusuf, Y lien om cham lay cha me cua minh va noi voi (cac anh va gia đinh cua ho): “Hay vao Ai Cap binh an, Insha Allah (neu Allah muon).”
(Sau đó, Ya’qub và cả gia đình đến Ai Cập với Yusuf). Khi họ vào trình diện Yusuf, Y liền ôm chầm lấy cha mẹ của mình và nói với (các anh và gia đình của họ): “Hãy vào Ai Cập bình an, Insha Allah (nếu Allah muốn).”

Xhosa

Bathi bakufika phambi koYûsuf, wawolana nabazali bakhe, wathi: “Ngenani eYiputa ngoxolo, ukuba uAllâh Uyathanda.”

Yau

Basi ndema jawajinjile wanganyao kwa Yusufu, jwalakwe jwaakumbatile achinangologwe ni jwatite: “Jinjilani m’Misra, kwalisosa lya Allah, mwantunjelele.”
Basi ndema jaŵajinjile ŵanganyao kwa Yusufu, jwalakwe jwaakumbatile achinangologwe ni jwatite: “Jinjilani m’Misra, kwalisosa lya Allah, mwantunjelele.”

Yoruba

Nigba ti won wole to (Anabi) Yusuf, o ko awon obi re mejeeji mora sodo re, o si so pe: “E wo ilu Misro ni olufayabale – ti Allahu ba fe.-”
Nígbà tí wọ́n wọlé tọ (Ànábì) Yūsuf, ó kó àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì mọ́ra sọ́dọ̀ rẹ̀, ó sì sọ pé: “Ẹ wọ ìlú Misrọ ní olùfàyàbalẹ̀ – tí Allāhu bá fẹ́.-”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebengena kuJosefa wabahlalisa kanye naye abazali bakhe wayesethi “ngenani eGibhithe ngokuphepha uma uMvelinqangi ethanda”