Achinese

Neukheun jeut teuma lonlakee ampon Ubak Tuhanlon bandum na salah Keubit Tuhanlon Maha Pengampon Lom pih Tuhanlon Maha Pemurah

Afar

Tokkel ken abba inni Rabbi dambi cabti sarra siinih essereyyo, diggah usuk dambi cabti li xuwaw li kinni keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Ek sal by my Heer om vergifnis vir julle vra. Waarlik, Hy is die Vergewensgesinde, die Genadevolle

Albanian

“Do ta lus, - tha, - Zotin tim t’jua fale. Ai fal dhe eshte meshireplote”
“Do ta lus, - tha, - Zotin tim t’jua falë. Ai fal dhe është mëshirëplotë”
Ai u pergjegj: “Do ta lus Zotin tim qe t’ju fale. Me te vertete, Ai eshte fales dhe meshirues”
Ai u përgjegj: “Do ta lus Zotin tim që t’ju falë. Me të vërtetë, Ai është falës dhe mëshirues”
Ai u pergjigj: “Do ta lus Zotin tim qe t’ju fale. Pa dyshim qe Ai eshte Falesi dhe Meshireploti”
Ai u përgjigj: “Do ta lus Zotin tim që t’ju falë. Pa dyshim që Ai është Falësi dhe Mëshirëploti”
“Me vone do te kerkoj Zotit tim faljen tuaj”, tha ai (Jakubi), se vertet, Ai eshte qe fale, eshte meshirues
“Më vonë do të kërkoj Zotit tim faljen tuaj”, tha ai (Jakubi), se vërtet, Ai është që falë, është mëshirues
Me vone do t´ia kerkoj Zotit tim faljen tuaj", tha ai (Jakubi), se vertet, Ai eshte qe fale, eshte meshirues
Më vonë do t´ia kërkoj Zotit tim faljen tuaj", tha ai (Jakubi), se vërtet, Ai është që falë, është mëshirues

Amharic

«wedefiti le’inanite getayeni mihiretini ileminilachihwalehu፡፡ ineho! irisu mehariwi azanyu newina» alachewi፡፤
«wedefīti le’inanite gētayēni miḥiretini ileminilachiḫwalehu፡፡ ineho! irisu meḥarīwi āzanyu newina» ālachewi፡፤
«ወደፊት ለእናንተ ጌታዬን ምሕረትን እለምንላችኋለሁ፡፡ እነሆ! እርሱ መሓሪው አዛኙ ነውና» አላቸው፡፤

Arabic

«قال سوف أستغفر لكم ربي إنه الغفور الرحيم» أخَّر ذلك إلى السحر ليكون أقرب إلى الإجابة أو إلى ليلة الجمعة ثم توجهوا إلى مصر وخرج يوسف والأكابر لتلقيهم
qal yeqwb: sawf 'as'al rabiy 'an yaghfir lakum dhnwbkm, 'iinah hu alghafur ldhnwb eibadih altaybyn, alrahim bhm
قال يعقوب: سوف أسأل ربي أن يغفر لكم ذنوبكم، إنه هو الغفور لذنوب عباده التائبين، الرحيم بهم
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru arraheem
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
qala sawfa astaghfiru lakum rabbi innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qala sawfa astaghfiru lakum rabbi innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمُۥ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيۡﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ٩٨
Qala Sawfa 'Astaghfiru Lakum Rabbi 'Innahu Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Qāla Sawfa 'Astaghfiru Lakum Rabbī 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمُۥ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَبِّيَۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَبِّيَۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم

Assamese

Te'om ka’le, ‘acirae'i ma'i mora pratipalakara ocarata tomalokara babe ksama praarthana karaima. Niscaya te'om ati ksamasila, parama dayalu’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘aciraē'i ma'i mōra pratipālakara ōcarata tōmālōkara bābē kṣamā praārthanā karaima. Niścaẏa tē'ōm̐ ati kṣamāśīla, parama daẏālu’
তেওঁ ক’লে, ‘অচিৰেই মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত তোমালোকৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিম। নিশ্চয় তেওঁ অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

O dedi: “Mən Rəbbimdən sizin ucun bagıslanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir”
O dedi: “Mən Rəbbimdən sizin üçün bağışlanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir”
O dedi: “Mən Rəbbim­dən sizin ucun bagıslanma di­lə­yə­cə­yəm. Həqi­qə­tən, O, Bagıs­la­yan­dır, Rəhmlidir”
O dedi: “Mən Rəbbim­dən sizin üçün bağışlanma di­lə­yə­cə­yəm. Həqi­qə­tən, O, Bağış­la­yan­dır, Rəhmlidir”
(Yə’qub) dedi: “Mən Rəbbimdən sizin bagıslanmagınızı diləyəcəyəm. O, həqiqətən, bagıslayandır, rəhm edəndir!”
(Yə’qub) dedi: “Mən Rəbbimdən sizin bağışlanmağınızı diləyəcəyəm. O, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

‹ ߝߊ߭› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߝߊ߭› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘acire'i ami amara rabera kache tomadera jan'ya ksama prarthana karaba. Niscaya tini ati ksamasila, parama dayalu.’
Tini balalēna, ‘acirē'i āmi āmāra rabēra kāchē tōmādēra jan'ya kṣamā prārthanā karaba. Niścaẏa tini ati kṣamāśīla, parama daẏālu.’
তিনি বললেন, ‘অচিরেই আমি আমার রবের কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় তিনি অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Balalena, satbara'i ami palanakartara kache tomadera jan'ya ksama ca'iba. Niscaya tini ksamasila, dayalu.
Balalēna, satbara'i āmi pālanakartāra kāchē tōmādēra jan'ya kṣamā cā'iba. Niścaẏa tini kṣamāśīla, daẏālū.
বললেন, সত্বরই আমি পালনকর্তার কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা চাইব। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, দয়ালূ।
Tini balalena -- ''ami sighra'i tomadera jan'ya amara prabhura kache marjana ca'iba. Nihsandeha tini nije'i paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Tini balalēna -- ''āmi śīghra'i tōmādēra jan'ya āmāra prabhura kāchē mārjanā cā'iba. Niḥsandēha tini nijē'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
তিনি বললেন -- ''আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্য আমার প্রভুর কাছে মার্জনা চাইব। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Inna: "deqqal ad ssutre$, i Mass iw, ad awen Isemmee. Neppa, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Inna: "deqqal ad ssutre$, i Mass iw, ad awen Isemmeê. Neppa, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zamolicu Gospodara svoga da vam oprosti" – odgovori on – "jer On prasta i On je milostiv
Zamoliću Gospodara svoga da vam oprosti" – odgovori on – "jer On prašta i On je milostiv
Zamolicu Gospodara svoga da vam oprosti" - odgovori on - "jer On prasta i On je milostiv
Zamoliću Gospodara svoga da vam oprosti" - odgovori on - "jer On prašta i On je milostiv
Zamolit cu Gospodara svoga da vam oprosti", odgovori on, "jer On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Zamolit ću Gospodara svoga da vam oprosti", odgovori on, "jer On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Rece: "Trazicu vam oprost Gospodara svog. Uistinu! On je Oprosnik, Milosrdni
Reče: "Tražiću vam oprost Gospodara svog. Uistinu! On je Oprosnik, Milosrdni
KALE SEWFE ‘ESTEGFIRU LEKUM RABBI ‘INNEHU HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Zamolit cu Gospodara svoga da vam oprosti", odgovori on, "jer On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Zamolit ću Gospodara svoga da vam oprosti", odgovori on, "jer On je Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

Reche: “Shte molya moya Gospod da vi oprosti. Toi e Oproshtavashtiya, Milosurdniya.”
Reche: “Shte molya moya Gospod da vi oprosti. Toĭ e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya.”
Рече: “Ще моля моя Господ да ви опрости. Той е Опрощаващия, Милосърдния.”

Burmese

ဖခမည်းတော်က “မကြာမီ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ သင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနား ခံပန်ကြားမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော် မူပြီး ယင်းတို့အား မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့ကို အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။”
၉၈။ ဖခင်က အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်၌ သင်တို့၏ အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူရန် ဆုတောင်းမည်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော် မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဆို၏။
ထိုဖခမည်းတော်က (ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ ငါသည် မကြာမြင့်မီ အသင်တို့အဖို့ မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံ၍ပေးအံ့။ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနား တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ဖခင်က ‌ပြောဆိုသည်- ငါသည် မကြာမီ အသင်တို့အတွက် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံ‌ပေးမည်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Demanare al meu Senyor que us perdoni! Ell es L'Indulgent El Misericordios»
Va dir: «Demanaré al meu Senyor que us perdoni! Ell és L'Indulgent El Misericordiós»

Chichewa

Iye adati, “Ine ndidzakupempherani chikhululukiro kwa Ambuye wanga. Ndithudi Iye ndi wokhululukira ndiponso ndi Wachisoni chosatha.”
“(Iye) adati: “Posachedwapa (ndikamuona Yûsuf) ndikupempherani chikhululuko kwa Mbuye wanga. Ndithu Iye Ngokhululuka zedi, Ngwachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo jiangyao wei nimen xiang wo de zhu qiurao. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā shuō: Wǒ jiāngyào wèi nǐmen xiàng wǒ de zhǔ qiúráo. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他说:我将要为你们向我的主求饶。他确是至赦的,确是至慈的。
Ta shuo:“Wo jiang qiu wo de zhu [an la] kuanshu nimen. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de.”
Tā shuō:“Wǒ jiāng qiú wǒ de zhǔ [ān lā] kuānshù nǐmen. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
他说:“我将求我的主[安拉]宽恕你们。他确是最宽恕的,特慈的。”
Ta shuo:“Wo jiangyao wei nimen xiang wo de zhu qiurao. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tā shuō:“Wǒ jiāngyào wèi nǐmen xiàng wǒ de zhǔ qiúráo. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他说:“我将要为你们向我的主求饶。他确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo jiangyao wei nimen xiang wo de zhu qiurao. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tā shuō:“Wǒ jiāngyào wèi nǐmen xiàng wǒ de zhǔ qiúráo. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他说:“我将要为你们向我的主求饶。他确是 至赦的,确是至慈的。”
Ta shuo:`Wo jiangyao wei nimen xiang wo de zhu qiurao. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Tā shuō:`Wǒ jiāngyào wèi nǐmen xiàng wǒ de zhǔ qiúráo. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
他說:「我將要為你們向我的主求饒。他確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

Rece: “Trazicu vam oprost Gospodara svog. Uistinu! On je Oprosnik, Milosrdni.”
Reče: “Tražiću vam oprost Gospodara svog. Uistinu! On je Oprosnik, Milosrdni.”

Czech

Rekl: „Budu prositi za odpusteni pro vas Pana sveho, nebot on zajiste velky jest v odpousteni, slitovny.“
Řekl: „Budu prositi za odpuštění pro vás Pána svého, neboť on zajisté velký jest v odpouštění, slitovný.“
On odrikavat ja vzyvat muj Magnat omluvit ty; On jsem Forgiver Milosrdny
On odríkávat já vzývat muj Magnát omluvit ty; On jsem Forgiver Milosrdný
Rekl: "Budu prosit Pana sveho o odpusteni pro vas a On veru je odpoustejici, slitovny
Řekl: "Budu prosit Pána svého o odpuštění pro vás a On věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Ka o (Annabi Ya’akuba) yεli: “Ni baalim, n-nyɛla ŋun yɛn suhi chεmpaŋ n-tin ya n Duuma (Naawuni) sani. Achiika! O nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Han sagde jeg implore min Lord tilgi jer; Han er Forgiver Barmhjertigest
Hij (Jacob) zeide: "Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor u vragen. Voorzeker, Hij ls de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

گفت: به زودی از پروردگارم برای شما آمرزش می‌خواهم زیرا او آمرزگار مهربان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކުރައްވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik zal mijn Heer voor jullie om vergeving vragen; Hij is de vergevende, de barmhartige
Hij hernam: Ik zal zekerlijk vergiffenis voor u van mijn Heer vragen; want hij is genadig en barmhartig
Hij (Ya'qôeb) zei: "Ik zal mijn Heer vergeving voor jullie vragen. Voorwaar, Hij is de Vergevens-gezinde, de Meest Barmhartige
Hij (Jacob) zeide: 'Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor u vragen. Voorzeker, Hij ls de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.”
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful
I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind
He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate
He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
He said: I will ask forgiveness for you from my Master, He is indeed the forgiving, the merciful
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate
The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful)
He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate
Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful
He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful
He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful
He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”
He said, “I will ask my Lord for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful
The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
He said, “I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful.”
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.‘
He said, “I will ask my Lord to forgive you, for He is the All-Forgiving, the Most Merciful.”
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful
He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful.”
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful
He said, "I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Li dir mi implore my Lord forgive vi; Li est Forgiver Merciful

Filipino

Siya ay nangusap: “Hihilingin ko sa aking Panginoon ang (Kanyang) pagpapatawad sa inyo, katotohanang Siya, (at) Siya lamang ang Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
Nagsabi siya: "Hihingi ako ng tawad para sa inyo sa Panginoon ko; tunay na Siya ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Han vastasi: »Mina olen aikanani anova teille anteeksiantoa Herraltani. Totisesti, Han on kaikille anteeksiantavainen, armollinen.»
Hän vastasi: »Minä olen aikanani anova teille anteeksiantoa Herraltani. Totisesti, Hän on kaikille anteeksiantavainen, armollinen.»

French

Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, car c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Misericordieux. »
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, car c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux. »
Il dit : “J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c’est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux.”
Il dit : “J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.”
Il dit: «J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux»
Il dit: «J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux»
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, le Tres Clement, le Tres Misericordieux. »
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, le Très Clément, le Très Miséricordieux. »
« J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Il est, certes, L’Indulgent et Le Clement »
« J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Il est, certes, L’Indulgent et Le Clément »

Fulah

O maaki: "Armami insinano on Joomi am. Ko Kanko woni Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Naagamba nti nja kubasabira Mukama omulabirizi wange abasonyiwe, mazima yye ye musonyiyi omusaasizi ennyo

German

Er sprach: "Ich will Vergebung fur euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Er sagte: «Ich werde meinen Herrn um Vergebung fur euch bitten. Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
Er sagte: «Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
Er sagte: "Ich werde meinen HERRN fur euch um Vergebung bitten. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Er sagte: "Ich werde meinen HERRN für euch um Vergebung bitten. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung fur euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: Ich werde meinen Herrn um Vergebung fur euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

Kahyum ke, hum najika manja tamara mate potana palanahara pase maphi mangisa, te ghano ja moto mapha karanara ane atyanta dayalu che
Kahyuṁ kē, huṁ najīka mān̄ja tamārā māṭē pōtānā pālanahāra pāsē māphī māṅgīśa, tē ghaṇō ja mōṭō māpha karanāra anē atyanta dayāḷu chē
કહ્યું કે, હું નજીક માંજ તમારા માટે પોતાના પાલનહાર પાસે માફી માંગીશ, તે ઘણો જ મોટો માફ કરનાર અને અત્યંત દયાળુ છે

Hausa

Ya ce: "Da sannu za ni nema muku gafara daga Ubangijina. Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Da sannu zã ni nẽma muku gãfara daga Ubangijina. Shi ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Da sannu za ni nema muku gafara daga Ubangijina. Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Da sannu zã ni nẽma muku gãfara daga Ubangijina. Shi ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

אמו: “אבקש מריבוני לסלוח לכם, כי הוא הסולח והרחום”
אמר: "אבקש מריבוני לסלוח לכם, כי הוא הסולח והרחום

Hindi

yaaqoob ne kahaah main tumhaare lie apane paalanahaar se kshama kee praarthana karoonga, vaastav mein, vah ati kshamee, dayaavaan hai
याक़ूब ने कहाः मैं तुम्हारे लिए अपने पालनहार से क्षमा की प्रार्थना करूँगा, वास्तव में, वह अति क्षमी, दयावान् है।
usane kaha, "main apane rab se tumhaare lie praarthana karoonga. vah bahut kshamaasheel, dayaavaan hai.
उसने कहा, "मैं अपने रब से तुम्हारे लिए प्रार्थना करूँगा। वह बहुत क्षमाशील, दयावान है।
yaaqoob ne kaha mai bahut jald apane paravaradigaar se tumhaaree magaphirat kee dua karugaan beshak vah bada bakhshane vaala meharabaan hai
याक़ूब ने कहा मै बहुत जल्द अपने परवरदिगार से तुम्हारी मग़फिरत की दुआ करुगाँ बेशक वह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondta: ,. En bocsanatot fogok. kerni a szamotokra az Uramtol. Hiszen O a Megbocsato es az Irgalmas
Mondta: ,. Én bocsánatot fogok. kérni a számotokra az Uramtól. Hiszen Ő a Megbocsátó és az Irgalmas

Indonesian

Dia (Yakub) berkata, "Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Yakub berkata, "Aku akan memohonkan ampun bagi kalian kepada Rabbku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.") Nabi Yakub mengakhirkan atau menangguhkan doanya itu sampai dengan waktu sahur, dimaksud supaya lebih dekat untuk diperkenankan. Atau doanya itu ia tangguhkan sampai dengan malam Jumat. Kemudian mereka semua berangkat menuju ke negeri Mesir; dan Nabi Yusuf beserta pembesar-pembesar negeri Mesir lainnya keluar untuk menjemput kedatangan mereka
Ya`qūb berkata, "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Ya'qûb pun berkata, "Aku akan selalu meminta maaf kepada Allah atas dosa-dosa kalian. Hanya Dialah Pemilik ampunan tetap dan kasih sayang abadi
Dia (Yakub) berkata, “Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.”
Dia (Yakub) berkata, “Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Iranun

Pitharo Iyan: Ipanguni Akun sukano dun sa Ma-ap ko Kadnan Ko: Mata-an! A Sukaniyan so Manapi, a Makalimo-on

Italian

Rispose: “Implorero per voi il perdono del mio Signore. Egli e il Perdonatore, il Misericordioso”
Rispose: “Implorerò per voi il perdono del mio Signore. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso”

Japanese

Kare wa itta. `Soredewa watashi wa anata gata no tame, waga omoni o hanashi o negatte yarou. Hontoni kare wa, kan'yode jihibukaku ara reru
Kare wa itta. `Soredewa watashi wa anata gata no tame, waga omoni o hanashi o negatte yarou. Hontōni kare wa, kan'yōde jihibukaku ara reru
かれは言った。「それではわたしはあなたがたのため,わが主に御放しを願ってやろう。本当にかれは,寛容で慈悲深くあられる。」

Javanese

Calathune: Aku bakal nyu- wunake pangapura kowe marang Pangeranku; sayekti, Panjenengane iku Ingkang-Aparamarta, Ingkang- Mahaasih
Calathuné: Aku bakal nyu- wunaké pangapura kowé marang Pangéranku; sayekti, Panjenengané iku Ingkang-Aparamarta, Ingkang- Mahaasih

Kannada

nannodeya, ninu nanage ondu samrajyavannu nidiruve mattu visaya (svapna) galannu vyakhyanisuva vidyeyannu nanage kalisiruve. (Nine) akasagalannu hagu bhumiyannu rupisidavanu. I lokadallu paralokadallu nine nanna posakanu. Ninage saranagiruva sthitiyalli (muslimanagi) nannannu sayisu mattu sajjanara salige nannannu serisu
nannoḍeyā, nīnu nanage ondu sāmrājyavannu nīḍiruve mattu viṣaya (svapna) gaḷannu vyākhyānisuva vidyeyannu nanage kalisiruve. (Nīnē) ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu rūpisidavanu. Ī lōkadallū paralōkadallū nīnē nanna pōṣakanu. Ninage śaraṇāgiruva sthitiyalli (muslimanāgi) nannannu sāyisu mattu sajjanara sālige nannannu sērisu
ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನನಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆ ಮತ್ತು ವಿಷಯ (ಸ್ವಪ್ನ) ಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿರುವೆ. (ನೀನೇ) ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ನೀನೇ ನನ್ನ ಪೋಷಕನು. ನಿನಗೆ ಶರಣಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ (ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗಿ) ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸು ಮತ್ತು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸು

Kazakh

Yagqup (G.S.): “Sender usin Rabbımnan jarılqaw tileymin. Oytkeni, Ol asa jarılqawsı, erekse meyirimdi” dedi
Yağqup (Ğ.S.): “Sender üşin Rabbımnan jarılqaw tileymin. Öytkeni, Ol asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi” dedi
Яғқұп (Ғ.С.): “Сендер үшін Раббымнан жарылқау тілеймін. Өйткені, Ол аса жарылқаушы, ерекше мейірімді” деді
Ol: «Sender usin Rabbımnan kesirim tileytin bolamın. Aqiqatında, Ol ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi», dedi
Ol: «Sender üşin Rabbımnan keşirim tileytin bolamın. Aqïqatında, Ol öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi», dedi
Ол: «Сендер үшін Раббымнан кешірім тілейтін боламын. Ақиқатында, Ол өте Кешірімді, ерекше Мейірімді», деді

Kendayan

Ya’kub bakata, “Aku akan mohontatn amponan ka’ Tuhanku nto’ kita’. Sungguh, Ia Nang Maha Pangampon, Maha Panyayang”

Khmer

keat( aupouk) kaban tb vinh tha yeung nung chuoy som aphy tosa pi mcheasa robsa yeung aoy puok anak . pitabrakd nasa trong chea mcheasa mha aphytosa mha anet sraleanh
គាត់(ឪពុក)ក៏បានតបវិញថាៈ យើងនឹងជួយសុំអភ័យ ទោសពីម្ចាស់របស់យើងឱ្យពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជា ម្ចាស់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Nzabasabira imbabazi kuri Nyagasani wanjye. Mu by’ukuri, we ni uhebuje mu kubabarira, Nyirimbabazi
Aravuga ati “Nzabasabira imbabazi kuri Nyagasani wanjye. Mu by’ukuri We ni Uhebuje mu kubabarira, Nyirimbabazi.”

Kirghiz

(Yakub) ayttı: «Albette silerdin kunooŋordu keciruusun Allaһdan suraymın! Anıgında, Al Keciruucu, Irayımduu
(Yakub) ayttı: «Albette silerdin künööŋördü keçirüüsün Allaһdan suraymın! Anıgında, Al Keçirüüçü, Irayımduu
(Яькуб) айтты: «Албетте силердин күнөөңөрдү кечирүүсүн Аллаһдан сураймын! Аныгында, Ал Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

neohuileul wihae junimkke yongseoleul guhagessnola geubun-eun gwan-yong-gwa jabilochungmanhasinila
너희를 위해 주님께 용서를 구하겠노라 그분은 관용과 자비로충만하시니라
neohuileul wihae junimkke yongseoleul guhagessnola geubun-eun gwan-yong-gwa jabilochungmanhasinila
너희를 위해 주님께 용서를 구하겠노라 그분은 관용과 자비로충만하시니라

Kurdish

باوکیان وتی: له ئاینده‌دا داوای لێ خۆشبوونتان له په‌روه‌ردگارم بۆ ده‌که‌م، به‌ڕاستی ئه‌و زاته لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
(یەعقوب) ووتی پێیان دواتر داوای لێبوردنتان بۆ دەکەم لەپەروەردگارم بەڕاستی ھەر ئەو لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

(Ye´qub ji wan ra) gotiye: "Eze ji bona baxisandina we ji Xudaye xwe di nezik da lava bikim. Bi rasti Xudaye min bi xweber ji baxiskare dilovin e
(Ye´qûb ji wan ra) gotîye: "Ezê ji bona baxişandina we ji Xudayê xwe di nêzîk da lava bikim. Bi rastî Xudayê min bi xweber jî baxişkarê dilovîn e

Latin

He dictus ego implore my Dominus forgive vos; He est Forgiver Merciful

Lingala

Alobi: Nakosengelaka bino bolimbisi epai ya Nkolo wa ngai, ya sólo, ye azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Macedonian

„Ќе Го замолам Господарот свој да ви прости,“ - одговори тој - „затоа што Тој простува и Милостив е.“
Rece: “Ke pobaram proska za vas od Gospodarot moj. ON, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Reče: “Ḱe pobaram proška za vas od Gospodarot moj. ON, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Рече: “Ќе побарам прошка за вас од Господарот мој. ОН, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

addeham parannu: ninnalkk venti enre raksitavineat nan papameacanam tetam. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷkk vēṇṭi enṟe rakṣitāvinēāṭ ñān pāpamēācanaṁ tēṭāṁ. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ പാപമോചനം തേടാം. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
addeham parannu: ninnalkk venti enre raksitavineat nan papameacanam tetam. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷkk vēṇṭi enṟe rakṣitāvinēāṭ ñān pāpamēācanaṁ tēṭāṁ. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ പാപമോചനം തേടാം. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
addeham parannu: "ninnalkkuventi nanenre nathaneat papameacanattinayi prarthikkam. avan ere pearukkunnavanum parama dayaluvum tanne; tircca.”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷkkuvēṇṭi ñānenṟe nāthanēāṭ pāpamēācanattināyi prārthikkāṁ. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ parama dayāluvuṁ tanne; tīrcca.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി ഞാനെന്റെ നാഥനോട് പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കാം. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവും തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

(Qalilhom): 'Se nitlob lil Sidi (il-Mulej). jaħfrilkom. Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
(Qalilhom): 'Se nitlob lil Sidi (il-Mulej). jaħfrilkom. Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Pitharo iyan: "Ipangni akn skano dn sa maap ko Kadnan ko: Mataan! a Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Mhanale, thika ahe. Mi lavakaraca tumacyasathi apalya palanakartyajavala maphici du'a-prarthana karena. Niscitaca to motha ksamasila, ani atisaya dayavana ahe
Mhaṇālē, ṭhīka āhē. Mī lavakaraca tumacyāsāṭhī āpalyā pālanakartyājavaḷa māphīcī du'ā-prārthanā karēna. Niścitaca tō mōṭhā kṣamāśīla, āṇi atiśaya dayāvāna āhē
९८. म्हणाले, ठीक आहे. मी लवकरच तुमच्यासाठी आपल्या पालनकर्त्याजवळ माफीची दुआ-प्रार्थना करेन. निश्चितच तो मोठा क्षमाशील, आणि अतिशय दयावान आहे

Nepali

Bhaneh ‘‘ma chitai timro lagi aphno allahabata ksamadana mamgula. U thulo ksamadana dinevala ra atyanta daya garnevala cha.’’
Bhanēḥ ‘‘ma chiṭai timrō lāgi āphnō allāhabāṭa kṣamādāna mām̐gūlā. Ū ṭhūlō kṣamādāna dinēvālā ra atyanta dayā garnēvālā cha.’’
भनेः ‘‘म छिटै तिम्रो लागि आफ्नो अल्लाहबाट क्षमादान माँगूला । ऊ ठूलो क्षमादान दिनेवाला र अत्यन्त दया गर्नेवाला छ ।’’

Norwegian

Faren sa: «Jeg vil be om tilgivelse for dere hos Herren. Han er den Ettergivende, den Naderike.»
Faren sa: «Jeg vil be om tilgivelse for dere hos Herren. Han er den Ettergivende, den Nåderike.»

Oromo

(Ya’aquubis) “Ani fuul-duratti Gooftaa kiyya araarama isiniifin kadhaDhugumatti, Inni Isatu araaramaa, rahmata godhaadha” jedhe

Panjabi

Yakuba ne akhi'a maim apane raba kola tuhade la'i mu'afi vasate benati karanga. Ko'i saka nahi' uha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Yākūba nē ākhi'ā maiṁ āpaṇē raba kōla tuhāḍē la'ī mu'āfī vāsatē bēnatī karāṅgā. Kō'ī śaka nahī' uha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਵਾਸਤੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂਗਾ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀ' ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: از پروردگارم براى شما آمرزش خواهم خواست، او آمرزنده و مهربان است
گفت: به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش خواهم خواست كه بى‌ترديد او آمرزنده‌ى مهربان است
گفت به زودی برای شما از پروردگارم آمرزش خواهم خواست، که او آمرزگار مهربان است‌
(یعقوب) گفت: «به زودی برای شما از پروردگارم آمرزش می‌طلبم، بدون شک او آمرزندۀ مهربان است»
گفت: برای شما از پروردگارم درخواست آمرزش خواهم کرد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است
[یعقوب] گفت: «به زودی از پروردگارم برایتان آمرزش می‌طلبم. بی‌تردید، او آمرزندۀ مهربان است»
پدر گفت: به زودی از درگاه خدا برای شما آمرزش می‌طلبم که او بسیار آمرزنده و مهربان است
گفت بزودی آمرزش خواهم برای شما از پروردگار خود همانا او است آمرزنده مهربان‌
گفت: «به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، كه او همانا آمرزنده مهربان است.»
گفت: «در آینده‌ای دور از پروردگارم برای شما پوشش می‌خواهم. او، همانا (هم)او بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
[یعقوب] گفت: «به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌طلبم، که او، خود آمرزنده و مهربان است.»
گفت: از پروردگارم، پیوسته برایتان طلب آمرزش (گناهانتان را) خواهم کرد. بی‌گمان او بخشایشگر مهربانی است
گفت: «بزودی برای شما از پروردگارم آمرزش می‌طلبم، که او آمرزنده و مهربان است!»
گفت: بزودى براى شما از پروردگارم آمرزش مى‌خواهم، كه او بسى آمرزنده و مهربان است
(یعقوب) گفت:« به زودی برای شما از پروردگارم آمرزش می طلبم ، بدون شک او آمرزنده ی مهربان است »

Polish

Bede prosił dla was o przebaczenie mego Pana. Zaprawde, On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Będę prosił dla was o przebaczenie mego Pana. Zaprawdę, On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Disse: "Implorarei a meu Senhor perdao para vos. Por certo, Ele e O Perdoador, O Misericordiador
Disse: "Implorarei a meu Senhor perdão para vós. Por certo, Ele é O Perdoador, O Misericordiador
Disse: Suplicai pelo vosso perdao ao meu Senhor, porque Ele e o Indulgente, o Misericordiosissimo
Disse: Suplicai pelo vosso perdão ao meu Senhor, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo

Pushto

هغه وویل: عنقریب به زه تاسو لپاره له خپل رب نه بخښنه وغواړم، بېشكه هغه، هم هغه، ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
هغه وویل: عنقریب به زه تاسو لپاره له خپل رب نه بخښنه وغواړم، بېشكه هغه، هم هغه، ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El spuse: “Pentru voi am sa cer iertare Domnului meu. El este Iertatorul, Milostivul.”
El spuse: “Pentru voi am să cer iertare Domnului meu. El este Iertătorul, Milostivul.”
El spune eu implora meu Domnitor forgive tu; El exista Forgiver Îndurator
El le-a raspuns: „Voi cere de la Domnul meu iertare pentru voi, caci El este Iertator, Indurator [Al-Ghafur, Ar-Rahim]!”
El le-a rãspuns: „Voi cere de la Domnul meu iertare pentru voi, cãci El este Iertãtor, Îndurãtor [Al-Ghafur, Ar-Rahim]!”

Rundi

Aca avuga ati:- birashoboka yuko nzobasabira ikigongwe kumuremyi wanje mu vy’ukuri niyo nyene ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

El spuse: “Pentru voi am sa cer iertare Domnului meu. El este Iertatorul, Milostivul.”
(Пророк Йакуб) сказал: «Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он – Прощающий (грехи тем рабам Своим, которые просят у Него прощения грехов), (и) Милостивый (к тем, которые обращаются к Нему с покаянием)!»
On skazal: «YA poproshu moyego Gospoda prostit' vas, ved' On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Он сказал: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он - Прощающий, Милосердный»
On skazal: "Da, ya budu prosit' u Gospoda moyego proshcheniya vam. On gotov proshchat' i miloserd
Он сказал: "Да, я буду просить у Господа моего прощения вам. Он готов прощать и милосерд
On skazal: "YA budu prosit' proshcheniya dlya vas u moyego Gospoda. Poistine, On - proshchayushchiy, milostivyy
Он сказал: "Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он - прощающий, милостивый
[Ya'kub] skazal: "YA budu molit' Gospoda moyego, chtoby On prostil vas, ved' On - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Йа'куб] сказал: "Я буду молить Господа моего, чтобы Он простил вас, ведь Он - прощающий, милосердный
Yakub skazal: "YA vsegda budu prosit' u Allakha proshcheniya dlya vas. Ved' tol'ko On vsegda proshchayet grekhi Svoim rabam. I On Milostiv, i Yego miloserdiye bezgranichno
Йакуб сказал: "Я всегда буду просить у Аллаха прощения для вас. Ведь только Он всегда прощает грехи Своим рабам. И Он Милостив, и Его милосердие безгранично
YA budu, - on otvetil (im), - Molit' proshcheniya dlya vas u moyego Vladyki, - On, istinno, proshchayushch, miloserd
Я буду, - он ответил (им), - Молить прощения для вас у моего Владыки, - Он, истинно, прощающ, милосерд

Serbian

„Замолићу Господара свога да вам опрости“, одговори он, „јер Он прашта грехе и милостив је.“

Shona

Iye akati: “Ndichakukumbirirai ruregerero kuna Tenzi vangu, zvirokwazvo, ivo chete ndivo vane ruregerero rwose, vane tsitsi dzakanyanya.”

Sindhi

(يعقوب) چيو ته آءٌ سِگھو اوھان لاءِ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرندس، ڇوته اُھو ئي بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

eyata ohu “ma mage deviyan veta, pasuva oba venuven samava illa sitimi. niyata vasayenma ohu itamat pav ksama karanneku vasayenda, dayabaravantayeku vasayenda sitinneya” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “mā magē deviyan veta, pasuva oba venuven samāva illā siṭimi. niyata vaśayenma ohu itāmat pav kṣamā karanneku vaśayenda, dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මා මගේ දෙවියන් වෙත, පසුව ඔබ වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටිමි. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් පව් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
mama mage paramadhipatigen numbala venuven matu samava ayædimi. niyata vasayen ma ohu atiksamasili maha karunavantaya
mama māgē paramādhipatigen num̆balā venuven matu samāva ayædimi. niyata vaśayen ma ohu atikṣamāśīlī mahā karuṇāvantaya
මම මාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා වෙනුවෙන් මතු සමාව අයැදිමි. නියත වශයෙන් ම ඔහු අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාවන්තය

Slovak

He said ja implore moj Lord forgive ona; He bol Forgiver Merciful

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaan idiin weydiin doonaa Rabbigay dambi dhaaf, hubaal, waa Isaga Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
wuxuuna yidhi waan idiinka dambi dhaaf warsandoonaa Eebahay isagaa dambi dhaafe Naxariista ehe
wuxuuna yidhi waan idiinka dambi dhaaf warsandoonaa Eebahay isagaa dambi dhaafe Naxariista ehe

Sotho

A re: “Ke tla kopa Mong`a ka ho le ts’oarela. Hobane! Ruri U Ts’oarela-joalo-joalo, U Khaphatseha Mohau.”

Spanish

Respondio: Pedire a mi Senor que os perdone; ciertamente El es Absolvedor, Misericordioso
Respondió: Pediré a mi Señor que os perdone; ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso
(Este) dijo: «Pedire a mi Senor que os perdone. En verdad, El es el Indulgente, el Misericordioso»
(Este) dijo: «Pediré a mi Señor que os perdone. En verdad, Él es el Indulgente, el Misericordioso»
(Este) dijo: “Pedire a mi Senor que los perdone. En verdad, El es el Indulgente, el Misericordioso”
(Este) dijo: “Pediré a mi Señor que los perdone. En verdad, Él es el Indulgente, el Misericordioso”
Dijo: «¡Pedire a mi Senor que os perdone! El es el Indulgentes el Misericordioso»
Dijo: «¡Pediré a mi Señor que os perdone! Él es el Indulgentes el Misericordioso»
Dijo: “Pedire a mi Sustentador que os perdone: ¡solo El es realmente indulgente, el verdadero dispensador de gracia!”
Dijo: “Pediré a mi Sustentador que os perdone: ¡sólo Él es realmente indulgente, el verdadero dispensador de gracia!”
Respondio: "Pedire a mi Senor que los perdone, El es el Absolvedor, el Misericordioso
Respondió: "Pediré a mi Señor que los perdone, Él es el Absolvedor, el Misericordioso
El dijo: «Pedire a mi Senor que os perdone. En verdad, El es el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes.»
Él dijo: «Pediré a mi Señor que os perdone. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Ya’qūb akasema , «Nitamuomba Mola wangu Awasamehe dhambi zenu, kwani Yeye ni Mwingi wa kusamehe dhambi za waja Wake wanaotubia, ni Mwingi wa rehema kwao.»
Akasema: Nitakuja kuombeeni msamaha kwa Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ndiye Mwenye maghfira na Mwenye kusamehe

Swedish

Han sade: "Jag skall be till min Herre att Han forlater er; Han ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Han sade: "Jag skall be till min Herre att Han förlåter er; Han är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Guft; «Az Parvardigoram ʙaroi sumo ʙaxsois xoham xost, U ʙaxsojandavu mehruʙon ast!»
Guft; «Az Parvardigoram ʙaroi şumo ʙaxşoiş xoham xost, Ū ʙaxşojandavu mehruʙon ast!»
Гуфт; «Аз Парвардигорам барои шумо бахшоиш хоҳам хост, Ӯ бахшояндаву меҳрубон аст!»
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Ba zudi az Parvardigoram ʙaroi sumo omurzis xoham xost, hamono U omurzandai gunohi ʙandagon va ʙar tavʙakunandagon mehruʙon ast!»
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Ba zudī az Parvardigoram ʙaroi şumo omurziş xoham xost, hamono Ū omurzandai gunohi ʙandagon va ʙar tavʙakunandagon mehruʙon ast!»
Гуфт Яъқуб (алайҳиссалом): «Ба зудӣ аз Парвардигорам барои шумо омурзиш хоҳам хост, ҳамоно Ӯ омурзандаи гуноҳи бандагон ва бар тавбакунандагон меҳрубон аст!»
[Ja'quʙ] Guft: «Ba zudi ʙarojaton az Parvardigoram omurzis metalaʙam. Be tardid, U omurzandai mehruʙon ast»
[Ja'quʙ] Guft: «Ba zudī ʙarojaton az Parvardigoram omurziş metalaʙam. Be tardid, Ū omurzandai mehruʙon ast»
[Яъқуб] Гуфт: «Ба зудӣ бароятон аз Парвардигорам омурзиш металабам. Бе тардид, Ӯ омурзандаи меҳрубон аст»

Tamil

atarkavar, nan en iraivanitam pinnar unkalukkaka mannippaik koruven. Niccayamaka avan mika mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan avan'' enru kurinar
ataṟkavar, nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭam piṉṉar uṅkaḷukkāka maṉṉippaik kōruvēṉ. Niccayamāka avaṉ mika maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர், நான் என் இறைவனிடம் பின்னர் உங்களுக்காக மன்னிப்பைக் கோருவேன். நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்'' என்று கூறினார்
nan unkalukkaka en iraivanitam pavamannipput tetuven. Niccayaka avan mannippavanakavum kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran enru kurinar
nāṉ uṅkaḷukkāka eṉ iṟaivaṉiṭam pāvamaṉṉipput tēṭuvēṉ. Niccayāka avaṉ maṉṉippavaṉākavum kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ eṉṟu kūṟiṉār
நான் உங்களுக்காக என் இறைவனிடம் பாவமன்னிப்புத் தேடுவேன். நிச்சயாக அவன் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான் என்று கூறினார்

Tatar

Аталары әйтте: "Әлбәттә, мин сезнең өчен Аллаһудан истигъфар кылырмын. Тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче. Шуннан соң барчасы җыелып, җитмеш ике җан Мысыр шәһәренә күчеп киттеләр

Telugu

atanu annadu: "Mim'malni ksamincamani nenu na prabhuvunu prarthincagalanu. Niscayanga, ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
atanu annāḍu: "Mim'malni kṣamin̄camani nēnu nā prabhuvunu prārthin̄cagalanu. Niścayaṅgā, āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
అతను అన్నాడు: "మిమ్మల్ని క్షమించమని నేను నా ప్రభువును ప్రార్థించగలను. నిశ్చయంగా, ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
“సరే! త్వరలోనే నేను మీ మన్నింపుకోసం నా ప్రభువును వేడుకుంటాను. ఆయన అపారంగా మన్నించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు” అని అతను (యాఖూబ్‌) చెప్పాడు

Thai

khea klaw wa chan ca khxxphay thosʹ tx phracea khxng chan hı phwk cea thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ phwk cêā thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เขากล่าวว่า ฉันจะขออภัยโทษต่อพระเจ้าของฉันให้พวกเจ้าแท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
khea klaw wa “chan ca khxxphay thosʹ tx phracea khxng chan hı phwk cea thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx”
k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ phwk cêā thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx”
เขากล่าวว่า “ฉันจะขออภัยโทษต่อพระเจ้าของฉันให้พวกเจ้า แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ”

Turkish

Rabbimden yarlıganmanızı dileyecegim dedi, suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
(Ya´kub:) Sizin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O cok bagıslayan, pek esirgeyendir, dedi
(Ya´kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi
Ilerde sizin icin Rabbimden bagıslanma dilerim. Cunku O, bagıslayandır, esirgeyendir" dedi
İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi
Yakub, ogullarına soyle dedi: “- Sizin icin yakında Rabbimden magfiret dileyecegim; cunku O, Gafur’dur, Rahim’dir.”
Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Yakub, «sizin icin ileride Rabbimden bagıslanma dileyecegim. Suphesiz ki O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir.»
Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»
Yakub: "Rabbim'den bagıslanmanızı dileyecegim; O suphesiz bagıslar ve merhamet eder" dedi
Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi
Dedi ki: "Sizin icin Rabbimden ilerde bagislanma dileyecegim. Suphesiz o cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bagislanma dileyecegim. Süphesiz o çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
(Ya'kub:) Sizin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O cok bagıslayan, pek esirgeyendir, dedi
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi
Dedi ki: "Sizin icin Rabbimden bagıslanma dileyecegim; O, Bagıslayandır, Rahimdir
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir
Dedi ki: "Sizin icin Rabbimden ilerde bagıslanma dileyecegim. Suphesiz o cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Dedi ki: «Sonra sizin icin Rabbime istigfar edecegim. Gercek su ki, cok bagıslayan O´dur, merhamet eden O´dur.»
Dedi ki: «Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O´dur, merhamet eden O´dur.»
Dedi ki: «Sizin icin Rabbimden ilerde bagıslanma dileyecegim. Suphesiz o cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir.»
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
Hz. Yakub, ogullarına; «Sizin icin daha sonra af dileyecegim. Hic kuskusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi
Ilerde sizin icin rabbimden bagıslanma dilerim. Cunku O, bagıslayandır, esirgeyendir" dedi
İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi
(Ya´kub): «Sizin icin Rabbime sonra istigfar ederim. Hakıykat sudur ki O, cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir» dedi
(Ya´kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi
Dedi ki: Sizin icin ilerde Rabbımdan magfiret dileyecegim. Muhakkak ki O´dur O, Gafur, Rahim
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O´dur O, Gafur, Rahim
“Sizin icin Rabbimden yakında magfiret isteyecegim. Muhakkak ki; O Gafur´dur, Rahim´dir.” dedi
“Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr´dur, Rahîm´dir.” dedi
Kale sevfe estagfiru lekum rabbı innehu huvel gafurur rahıym
Kale sevfe estağfiru leküm rabbı innehu hüvel ğafurur rahıym
Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim(rahimu)
Kâle sevfe estagfiru lekum rabbî, innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu)
Rabbimden sizi bagıslamasını dileyecegim; cunku cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcı O´dur!" dedi
Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O´dur!" dedi
kale sevfe estagfiru lekum rabbi. innehu huve-lgafuru-rrahim
ḳâle sevfe estagfiru leküm rabbî. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm
(Ya'kub:) Sizin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O cok bagıslayan, pek esirgeyendir, dedi
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi
Rabbim’den bagıslanmanızı dileyecegim; O suphesiz bagıslar ve merhamet eder, dedi
Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi
Rabbimden bagıslanmanızı dileyecegim, dedi. O suphesiz cok magfiret eder, cok merhamet eder
Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim, dedi. O şüphesiz çok mağfiret eder, çok merhamet eder
O soyle cevap verdi: “Sizin icin Rabbimden af dileyecegim. Gercekten O gafurdur, rahimdir.”
O şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir.”
Sizin icin Rabbimden magfiret dileyecegim, dedi, suphesiz O, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir
«Ilerde sizin icin Rabbimden bagıslanma dilerim. Cunku O, bagıslayandır, esirgeyendir» dedi
«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi
Yakub: “Rabbimden sizin bagıslanmanızı dileyecegim. Suphesiz O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir.” dedi
Yakub: “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi
Dedi: "Rabbimden sizin icin af dileyecegim. Cok affedicidir O, cok merhametlidir
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir
Dedi: "Rabbimden sizin icin af dileyecegim. Cok affedicidir O, cok merhametlidir
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir
Dedi: "Rabbimden sizin icin af dileyecegim. Cok affedicidir O, cok merhametlidir
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir

Twi

(Ya’quub) kaa sε: ‘’Mεsrε me Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε ama mo. Nokorε sε, Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ahummͻborͻ Hene no

Uighur

يەئقۇب: «پەرۋەردىگارىمدىن سىلەرگە مەغپىرەت تىلەيمەن. اﷲ گۇناھلارنى ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر» دېدى
يەئقۇب: «پەرۋەردىگارىمدىن سىلەرگە مەغپىرەت تىلەيمەن. ئاللاھ گۇناھلارنى ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Я буду просити прощення для вас у Господа вашого! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний!»
Vin skazav, "ya budu blahaty moho Lorda prostyty vas; Vin yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він сказав, "я буду благати мого Лорда простити вас; Він являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Toy vidpoviv: «YA budu prosyty proshchennya dlya vas u Hospoda vashoho! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Той відповів: «Я буду просити прощення для вас у Господа вашого! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний!»
Toy vidpoviv: «YA budu prosyty proshchennya dlya vas u Hospoda vashoho! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Той відповів: «Я буду просити прощення для вас у Господа вашого! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Usne kaha ‘main apne Rubb se tumhare liye maafi ki darkhwast karunga, woh bada maaf karne wala aur raheem hai.”
اُس نے کہا "میں اپنے رب سے تمہارے لیے معافی کی درخواست کروں گا، وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے
کہا عنقریب اپنے رب سے تمہارے لی معافی مانگوں گا بے شک وہ غفور رحیم ہے
انہوں نے کہا کہ میں اپنے پروردگار سے تمہارے لیے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
کہا دم لو بخشواؤں گا تم کو اپنے رب سے وہی ہے بخشنے والا مہربان [۱۴۰]
آپ (ع) نے کہا میں عنقریب تمہارے لئے اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کروں گا بے شک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Kaha acha mein jald hi tumharay liye apney perwerdigar say bakhsish maangoo ga woh boht bara bakhshney wala aur nihayat meharbani kerney wala hai
کہا اچھا میں جلد ہی تمہارے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا، وه بہت بڑا بخشنے واﻻ اور نہایت مہربانی کرنے وﻻ ہے
kaha accha, main jald hee tumhare liye apne parvardigaar se baqshish maangoonga, wo bahuth bada baqshne wala aur nihaayth meherbaani karne wala hai
پھر جب وہ سب یوسف کے روبرو ہوئے آپ نے جگہ دی اپنے پاس اپنے والدین کو اور (اُنھیں) کہا داخل ہوجاؤ مصر میں۔ اگر اللہ تعالیٰ نے چاہا تو تم خیر و عافیت سے رہوگے
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں عنقریب تمہارے لئے اپنے رب سے بخشش طلب کروں گا، بیشک وہی بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
یعقوب نے کہا : میں عنقریب اپنے پروردگار سے تمہاری بخشش کی دعا کروں گا۔ بیشک وہی ہے جو بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
انہوں نے کہا کہ میں عنقریب تمہارے حق میں استغفار کروں گا کہ میرا پروردگار بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

У: «Сизлар учун Роббимга ҳали истиғфор айтурман. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи ва раҳимли Зотдир», деди
У айтди: «Албатта, Парвардигоримдан сизларни мағфират қилмоғини сўрайман. Зотан ёлғиз У зотгина мағфират қилгувчи, меҳрибондир»
У: «Сизлар учун Роббимга сўнгра истиғфор айтаман. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи ва раҳмли Зотдир», деди. (Шундан сўнг ҳаммалари Яъқуб (а. с.) бошчиликларида юртлари Канъондан Мисрга қараб йўлга тушдилар. Қуръони Карим уларнинг сафарлари ҳақида ҳеч нарса демайди. Балки сўзни улар Юсуф (а. с.) ҳузурларига киришлари саҳнасидан улаб кетади

Vietnamese

Y (Ya'qub) bao: “Cha se som xin Thuong Đe cua Cha tha thu cho cac con. Boi vi Ngai la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung.”
Y (Ya'qub) bảo: “Cha sẽ sớm xin Thượng Đế của Cha tha thứ cho các con. Bởi vì Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.”
(Ya’qub) noi: “Cha se cau xin Thuong Đe cua cha tha thu cho cac con, boi qua that, Ngai la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
(Ya’qub) nói: “Cha sẽ cầu xin Thượng Đế của cha tha thứ cho các con, bởi quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Wathi yena: “Ndiya kunicelela itarhu eNkosini yam, inene Yona Yodwa nguMxoleli, uSozinceba.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Chinam’bendele kanyumakano chikululuko kwa Ambuje wangu. Chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Jwalakwe jwatite: “Chinam’bendele kanyumakano chikululuko kwa Ambuje ŵangu. Chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

O so pe: “Laipe mo maa toro aforijin fun yin lodo Oluwa mi. Dajudaju Allahu, Oun ni Alaforijin, Asake-orun.”
Ó sọ pé: “Láìpẹ́ mo máa tọrọ àforíjìn fun yín lọ́dọ̀ Olúwa mi. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.”

Zulu