Achinese

Jikheun treuk bandum hai ayah kamoe Neulakee jinoe ampon dum salah Raya that dacha bandum na kamoe Neulakee jinoe ampon bak Allah

Afar

kay xaylo Nabbaw ku Rabbi dambi neh cabam kaak neh esser, diggah nanu Yuusuf kee kay toobokoytal bahneemit makkoote marih loowot gacnek kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: O ons vader! Vra vir ons tog vergifnis vir ons sondes; ons was voorwaar sondaars

Albanian

“O baba i yne, - thane ata, - lutu te na falen mekatet tona, ne, me te vertete, jemi mekatare”
“O baba i ynë, - thanë ata, - lutu të na falen mëkatet tona, ne, me të vërtetë, jemi mëkatarë”
Ata thane: “O babai yne, kerko falje per ne (nga Perendia) per gabimet tona; ne, me te vertete, kemi qene te gabueshem”
Ata thanë: “O babai ynë, kërko falje për ne (nga Perëndia) për gabimet tona; ne, me të vërtetë, kemi qenë të gabueshëm”
Ata thane: “O babai yne, kerko falje per ne e per gabimet tona! Ne paskemi qene vertet gjynahqare”
Ata thanë: “O babai ynë, kërko falje për ne e për gabimet tona! Ne paskemi qenë vërtet gjynahqarë”
Ata thane: “O baba yne, lutu per neve te na falen mekatet tona, se me te vertete kemi qene fajtore!”
Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!”
Ata thane: "O babai yne, lutu per neve te na falen mekatet tona, se me te vertete ne kemi qene fajtore
Ata thanë: "O babai ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë ne kemi qenë fajtorë

Amharic

«abatachini hoyi! lehat’i’atochachini mihiretini leminilini inya t’ifatenyochi neberinina» alu፡፡
«ābatachini hoyi! leḫāt’ī’ātochachini miḥiretini leminilini inya t’ifatenyochi neberinina» ālu፡፡
«አባታችን ሆይ! ለኀጢአቶቻችን ምሕረትን ለምንልን እኛ ጥፋተኞች ነበርንና» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين»
qal bnwh: ya 'abana sal lana rabak 'an yaefu eanaa wystr ealayna dhnwbna, 'iinaa kunaa khatiiyn fima felnah biusuf wshqyqh
قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena
Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een
Qaloo ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-een
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena
qalu yaabana is'taghfir lana dhunubana inna kunna khatiina
qalu yaabana is'taghfir lana dhunubana inna kunna khatiina
qālū yāabānā is'taghfir lanā dhunūbanā innā kunnā khāṭiīna
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَاۤ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِءِینَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا اَ۪سۡتَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا اَ۪سۡتَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا٘ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَاۤ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔینَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا٘ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيۡنَ ٩٧
Qalu Ya 'Abana Astaghfir Lana Dhunubana 'Inna Kunna Khati'ina
Qālū Yā 'Abānā Astaghfir Lanā Dhunūbanā 'Innā Kunnā Khāţi'īna
قَالُواْ يَٰأَبَانَا اَ۪سْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٕينَۖ‏
قَالُواْ يَٰأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا اَ۪سۡتَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا اَ۪سۡتَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطين
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا اَ۪سْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٕينَۖ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطين

Assamese

sihamte ka’le, ‘he amara pitr! Amara gunahara babe ksama praarthana karaka; niscaya ami aparaadhi’
siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pitr̥! Āmāra gunāhara bābē kṣamā praārthanā karaka; niścaẏa āmi aparaādhī’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আমাৰ গুনাহৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰক; নিশ্চয় আমি অপৰাধী’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey atamız! Allahdan bizim gunahlarımızın bagıslanmasını dilə. Dogrudan da, biz gunahkar olmusuq”
Onlar dedilər: “Ey atamız! Allahdan bizim günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Doğrudan da, biz günahkar olmuşuq”
Onlar dedilər: “Ey ata­mız! Allah­dan bizim gunahla­rımızın ba­gıslan­ma­sı­nı dilə. Dogrudan da, biz gunahkar olmusuq”
Onlar dedilər: “Ey ata­mız! Allah­dan bizim günahla­rımızın ba­ğışlan­ma­sı­nı dilə. Doğrudan da, biz günahkar olmuşuq”
(Oglanları ona:) “Ata! Bizim ucun gunahlarımızın bagıslanmasını dilə. Biz, dogrudan da, gunahkar olmusuq!” dedilər
(Oğlanları ona:) “Ata! Bizim üçün günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Biz, doğrudan da, günahkar olmuşuq!” dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏߟߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏߟߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘he amadera pita! Amadera papera jan'ya ksama prarthana karuna; amara to aparadhi [1].’
Tārā balala, ‘hē āmādēra pitā! Āmādēra pāpēra jan'ya kṣamā prārthanā karuna; āmarā tō aparādhī [1].’
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন; আমরা তো অপরাধী [১]।’
tara balalah pita amadera aparadha ksama karana. Niscaya amara aparadhi chilama.
tārā balalaḥ pitā āmādēra aparādha kṣamā karāna. Niścaẏa āmarā aparādhī chilāma.
তারা বললঃ পিতা আমাদের অপরাধ ক্ষমা করান। নিশ্চয় আমরা অপরাধী ছিলাম।
Tara balale -- ''he amadera abba! Amadera aparadhera jan'ye amadera tarapha theke ksama prarthana karo, nihsandeha amara hacchi dosi.’’
Tārā balalē -- ''hē āmādēra ābbā! Āmādēra aparādhēra jan'yē āmādēra tarapha thēkē kṣamā prārthanā karō, niḥsandēha āmarā hacchi dōṣī.’’
তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের অপরাধের জন্যে আমাদের তরফ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি দোষী।’’

Berber

Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmeen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab
Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmêen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab

Bosnian

O oce nas" – rekose oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgrijesili
O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili
O oce nas," - rekose oni - "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista zgrijesili
O oče naš," - rekoše oni - "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista zgriješili
O oce nas", rekose oni, "zamoli za oprost grijeha nasih, mi smo, zaista, grijesili
O oče naš", rekoše oni, "zamoli za oprost grijeha naših, mi smo, zaista, griješili
Rekose: "O oce nas! Trazi nam oprost grijeha nasih, uistinu, mi smo bili oni koji cine greske
Rekoše: "O oče naš! Traži nam oprost grijeha naših, uistinu, mi smo bili oni koji čine greške
KALU JA ‘EBANA ESTEGFIR LENA DHUNUBENA ‘INNA KUNNA HATI’INE
O oce nas", rekose oni, "zamoli za oprost grijeha nasih, mi smo, zaista, grijesili
O oče naš", rekoše oni, "zamoli za oprost grijeha naših, mi smo, zaista, griješili

Bulgarian

Rekokha: “O, tatko nash, moli se da ni budat oprosteni grekhovete! Naistina sugreshikhme.”
Rekokha: “O, tatko nash, moli se da ni bŭdat oprosteni grekhovete! Naistina sŭgreshikhme.”
Рекоха: “О, татко наш, моли се да ни бъдат опростени греховете! Наистина съгрешихме.”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်ယူစုဖ်အား မသိနားမလည်ဘဲ ပြစ်မှားမိကြောင်း ဝန်ခံပြောဆိုသော သားများက) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခမည်းတော်၊ အရှင်မြတ်ထံ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏ပြစ်မှားမှုကို လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့် ပေးတော်မူရန် အသနားခံပန်ကြားပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ရှိသူများ ဖြစ်ကြပါ၏၊” ဟု ပြောဆို လျှောက်ထားခဲ့၏။
၉၇။ ထိုအခါသူတို့က အို-ဖခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူ ပါရန် ဆုတောင်းပေးပါဟု တောင်းပန်ကြ၏။
(ထိုအခါ ယင်းသားတော်များက) အို-ကျွန် တော်မျိုး၏ဖခမည်းတော်၊ ဖခမည်းတော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ပြစ်မှုတို့မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရှိစေအံ့သောငှာ အသနားခံ၍ ပေးတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ပင်လျှင် အပြစ်မကင်းသူများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟုပြောဆို လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်သတည်း။
အို- ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်၊ ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ရရှိရန်အတွက် အသနားခံ‌ပေး‌တော်မူပါ၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ရှိ‌သောသူများဖြစ်ကြပါသည်ဟု (သားများက)‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir: «Pare! Demana a Al·la que ens perdoni els nostres pecats! Hem pecat!»
Van dir: «Pare! Demana a Al·là que ens perdoni els nostres pecats! Hem pecat!»

Chichewa

Iwo adati, “oh abambo athu! Tipempherenichikhululukirochamachimoathu, ndithudi, ife tidali ochimwa.”
“(Iwo) adati: “E bambo wathu! Tipemphereni chikhululuko pa machimo athu. Ndithu ife tidali olakwa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de fuqin a! Qing ni wei women qiurao, women que shi youzui de.
Tāmen shuō: Wǒmen de fùqīn a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo, wǒmen què shì yǒuzuì de.
他们说:我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。
Tamen shuo:“Women de fuqin a! Qing ni qiu zhu [an la] kuanshu women de zuiguo ba! Women guoqu que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Qǐng nǐ qiú zhǔ [ān lā] kuānshù wǒmen de zuìguo ba! Wǒmen guòqù què shì yǒuzuì de.”
他们说:“我们的父亲啊!请你求主[安拉]宽恕我们的罪过吧!我们过去确是有罪的。”
Tamen shuo:“Women de fuqin a! Qing ni wei women qiurao, women que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo, wǒmen què shì yǒuzuì de.”
他们说:“我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de fuqin a! Qing ni wei women qiurao, women que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo, wǒmen què shì yǒuzuì de.”
他们说:“我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有 罪的。”
Tamen shuo:`Women de fuqin a! Qing ni wei women qiurao, women que shi youzui de.'
Tāmen shuō:`Wǒmen de fùqīn a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qiúráo, wǒmen què shì yǒuzuì de.'
他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」

Croatian

Rekose: “O oce nas! Trazi nam oprost grijeha nasih, uistinu, mi smo bili gresnici.”
Rekoše: “O oče naš! Traži nam oprost grijeha naših, uistinu, mi smo bili grešnici.”

Czech

Rekli: „Otce nas, pros za nas, aby odpusteny nam byly viny nase nebot zajite byli jsme z hresicich.“
Řekli: „Otče náš, pros za nás, aby odpuštěny nám byly viny naše neboť zajité byli jsme z hřešících.“
Oni odrikavat Nas predek adat nas odpusteni; my byl spatne vskutku
Oni odríkávat Náš predek ádat náš odpuštení; my byl špatne vskutku
Pravili: "Otce nas, pros za nas Boha o odpusteni hrichu nasich, vzdyt my veru jsme byli hrisniky
Pravili: "Otče náš, pros za nás Boha o odpuštění hříchů našich, vždyť my věru jsme byli hříšníky

Dagbani

Ka bɛ (bihi maa) yεli: “Yaa nyini ti ba! Suhimi ti taya chεmpaŋ (Naawuni sani) n-ti ti. Achiika! Ti daa shiri nyɛla ban tum taali.”

Danish

De sagde Vore far bede vore tilgivelse; vi var forkerte indeed
Zij antwoordden: "O, onze vader, vraag voor ons vergiffenis voor onze zonden: wij zijn inderdaad zondaren geweest

Dari

(پس از رسیدن به کنعان) پسران گفتند: ای پدر! برای ما آمرزش گناهان ما را بخواه که ما خطاکار بودیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! ތިމަންމެންނަށް ތިމަންމެންގެ ފާފަތައް ފުއްސެވުމަށް، ކަލޭގެފާނު دعاء ކޮށްދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ ކުށްވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O onze vader, vraag vergeving voor onze zonden; wij hebben verkeerd gedaan
Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest
Zij zeiden: "O onze vader, vraag voor ons vergeving voor onze zonden. Voorwaar, wij waren zondaren
Zij antwoordden: 'O, onze vader, vraag voor ons vergiffenis voor onze zonden: wij zijn inderdaad zondaren geweest

English

The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.”
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners
They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful
They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault.”
They said: our father, ask forgiveness for us for our sins, as we were indeed sinners
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful
There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions
They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.”
They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable
They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners
They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners
They said: "Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong
They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners
They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners
They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty
They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”
They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners
They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful
They said, “Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty.”
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners
They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners
They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.‘
They said, “O our father, pray to Allah to forgive us our sins; we were certainly mistaken.”
[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners
They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault
They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault
They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault
They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers
They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault.”
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners
They said, "O our father! Ask forgiveness for our sins -- we were truly in the wrong
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault

Esperanto

Ili dir Our patr pregx our forgiveness; ni est wrong ja

Filipino

Sila ay nagsabi: “o aming ama! Manikluhod kayo (kay Allah) para sa kapatawaran ng aming mga kasalanan, katotohanang kami ay naging mga makasalanan.”
Nagsabi sila: "O ama namin, humingi ka po ng tawad para sa amin sa mga pagkakasala namin; tunay na kami dati ay mga nagkakamali

Finnish

He sanoivat: »Oi isamme, ano anteeksi syntejamme, silla me olemme totisesti syntisia.»
He sanoivat: »Oi isämme, ano anteeksi syntejämme, sillä me olemme totisesti syntisiä.»

French

Ils dirent : « Pere ! Implore pour nous le pardon de nos peches, car nous etions coupables. »
Ils dirent : « Père ! Implore pour nous le pardon de nos péchés, car nous étions coupables. »
Ils dirent: "O notre pere, implore pour nous la remission de nos peches. Nous etions vraiment fautifs.”
Ils dirent: "Ô notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs.”
Ils dirent: «O notre pere, implore pour nous la remission de nos peches. Nous etions vraiment fautifs»
Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs»
Ils dirent : « Pere ! Implore le Seigneur de pardonner nos peches. Nous etions vraiment dans l’erreur. »
Ils dirent : « Père ! Implore le Seigneur de pardonner nos péchés. Nous étions vraiment dans l’erreur. »
«O Pere !», dirent les fils de Jacob, « implore le pardon de Dieu pour nos peches, car nous etions coupables »
«Ô Père !», dirent les fils de Jacob, « implore le pardon de Dieu pour nos péchés, car nous étions coupables »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo ben amen, insinano men junuubi amen. Menen men woniino woopuɓe

Ganda

Nebagamba nti owange Kitaffe tusabire Katonda atusonyiwe ebyonoono byaffe mazima twali basobya

German

Sie sagten: "O unser Vater bitte fur uns um Vergebung unserer Sunden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen
Sie sagten: "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen
Sie sagten: «O unser Vater, bitte fur uns um Vergebung unserer Sunden. Wir haben ja gesundigt.»
Sie sagten: «O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden. Wir haben ja gesündigt.»
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte fur uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende
Sie sagten: "O unser Vater, bitte fur uns um Vergebung unserer Sunden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen
Sie sagten: O unser Vater, bitte fur uns um Vergebung unserer Sunden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen
Sie sagten: O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen

Gujarati

te'o'e kahyum, ke pitaji! Tame amara mate gunani maphi mango, kharekhara ame aparadhi che
tē'ō'ē kahyuṁ, kē pitājī! Tamē amārā māṭē gunānī māphī māṅgō, kharēkhara amē aparādhī chē
તેઓએ કહ્યું, કે પિતાજી ! તમે અમારા માટે ગુનાની માફી માંગો, ખરેખર અમે અપરાધી છે

Hausa

Suka ce: "Ya ubanmu!* ka nema mana gafara ga zunubanmu, lalle ne mu, mun kasance masu kuskure
Suka ce: "Yã ubanmu!* ka nẽma mana gãfara ga zunubanmu, lalle ne mũ, mun kasance mãsu kuskure
Suka ce: "Ya ubanmu! ka nema mana gafara ga zunubanmu, lalle ne mu, mun kasance masu kuskure
Suka ce: "Yã ubanmu! ka nẽma mana gãfara ga zunubanmu, lalle ne mũ, mun kasance mãsu kuskure

Hebrew

הם אמרו: ״ הוי, אבינו! בקש למעננו סליחה מאללה על חטאינו, כי אכן היינו חוטאים”
הם אמרו: " הוי, אבינו! בקש למעננו סליחה מאלוהים על חטאינו, כי אכן היינו חוטאים

Hindi

sab (bhaeeyon) ne kahaah he hamaare pita! hamaare lie hamaare paapon kee kshama maangie, vaastav mein, ham hee doshee the
सब (भाईयों) ने कहाः हे हमारे पिता! हमारे लिए हमारे पापों की क्षमा माँगिए, वास्तव में, हम ही दोषी थे।
ve bole, "ai mere baap! aap hamaare gunaahon kee kshama ke lie praarthana karen. vaastav mein chook hamase hee huee.
वे बोले, "ऐ मेरे बाप! आप हमारे गुनाहों की क्षमा के लिए प्रार्थना करें। वास्तव में चूक हमसे ही हुई।
un logon ne arz kee ai abba hamaare gunaahon kee magaphirat kee (khuda kee baaragaah mein) hamaare vaaste dua mogie ham beshak azasarataapa gunehagaar hain
उन लोगों ने अर्ज़ की ऐ अब्बा हमारे गुनाहों की मग़फिरत की (ख़ुदा की बारगाह में) हमारे वास्ते दुआ मॉगिए हम बेशक अज़सरतापा गुनेहगार हैं

Hungarian

Mondtak: ,O, apank! Kerj bocsanatot a szamunkra (Allah- tol) a mi buneinkert! Mi vetkezok voltunk
Mondták: ,Ó, apánk! Kérj bocsánatot a számunkra (Allah- tól) a mi bűneinkért! Mi vétkezők voltunk

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa)
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)
Mereka kemudian menghadap kepadanya seraya meminta maaf atas apa yang telah mereka perbuat dahulu. Mereka mengharap ayahnya sudi memaafkan kesalahan-kesalahan mereka dan sudi meminta ampunan dari Allah atas dosa-dosa mereka. Sebab mereka, seperti terungkap dalam pernyataan permohonan maaf itu, adalah orang-orang yang berdosa
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”

Iranun

Pitharo iran: Hai Ama ami! Panguniyangka a Kama-ap rukami o manga dosa mi, Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a manga Baradosa

Italian

Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, che veramente siamo colpevoli”
Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi no tame ni,-zai no o hanashi o inotte kudasai. Watashi-tachi wa hontoni tsumibukaimonodeshita
Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi no tame ni,-zai no o hanashi o inotte kudasai. Watashi-tachi wa hontōni tsumibukaimonodeshita
かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」

Javanese

Padha calathu: Dhuh bapak, mugi panjenengan nyuwunaken pangapunten kula ing kalepatan kula; saestu kula punika sami tiyang dosa
Padha calathu: Dhuh bapak, mugi panjenengan nyuwunaken pangapunten kula ing kalepatan kula; saèstu kula punika sami tiyang dosa

Kannada

Avaru tam'ma tande tayiyannu rajapithadalli ettaradalli kurisidaru mattu avaru, (sahodararu) avara (yusuph‌ra) munde sasttangaveragidaru, avaru (yusuph) helidaru; nanna tandeye, iduve i hindina nanna kanasina tatparya. Nanna odeyanu adannu satyavagisiruvanu. Avanu nannannu seremaneyinda horategedaga mattu saitananu nanna hagu nanna sahodarara naduve jagala belesida balika nim'mannu gramadinda (illige) tandaga (a mulaka) avanu nanna mele audarya toriddanu. Nanna odeyanu khandita tanicchisidavara palige saumyanagiruttane. Avanu khandita ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
Avaru tam'ma tande tāyiyannu rājapīṭhadalli ettaradalli kūrisidaru mattu avaru, (sahōdararu) avara (yūsuph‌ra) munde sāṣṭṭāṅgaveragidaru, avaru (yūsuph) hēḷidaru; nanna tandeyē, iduvē ī hindina nanna kanasina tātparya. Nanna oḍeyanu adannu satyavāgisiruvanu. Avanu nannannu seremaneyinda horategedāga mattu śaitānanu nanna hāgū nanna sahōdarara naḍuve jagaḷa beḷesida baḷika nim'mannu grāmadinda (illige) tandāga (ā mūlaka) avanu nanna mēle audārya tōriddanu. Nanna oḍeyanu khaṇḍita tānicchisidavara pālige saumyanāgiruttāne. Avanu khaṇḍita ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನು ರಾಜಪೀಠದಲ್ಲಿ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು, (ಸಹೋದರರು) ಅವರ (ಯೂಸುಫ್‌ರ) ಮುಂದೆ ಸಾಷ್ಟ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದರು, ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ಇದುವೇ ಈ ಹಿಂದಿನ ನನ್ನ ಕನಸಿನ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿಸಿರುವನು. ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದಾಗ ಮತ್ತು ಶೈತಾನನು ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರರ ನಡುವೆ ಜಗಳ ಬೆಳೆಸಿದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗ್ರಾಮದಿಂದ (ಇಲ್ಲಿಗೆ) ತಂದಾಗ (ಆ ಮೂಲಕ) ಅವನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಔದಾರ್ಯ ತೋರಿದ್ದನು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸೌಮ್ಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Uldarı: “Ay akemiz! Bizdin kunalarımızdın jarılqanwın tile! Rasında biz qatelesken edik” dedi
Uldarı: “Äy äkemiz! Bizdiñ künälarımızdıñ jarılqanwın tile! Rasında biz qatelesken edik” dedi
Ұлдары: “Әй әкеміз! Біздің күнәларымыздың жарылқануын тіле! Расында біз қателескен едік” деді
Olar / uldarı / : «Ay, akemiz! Biz usin kunalarımızdın kesirilwin tile! Sın maninde, biz bile tura qateleswsilerden boldıq», dedi
Olar / uldarı / : «Äy, äkemiz! Biz üşin künälarımızdıñ keşirilwin tile! Şın mäninde, biz bile tura qateleswşilerden boldıq», dedi
Олар / ұлдары / : «Әй, әкеміз! Біз үшін күнәларымыздың кешірілуін тіле! Шын мәнінде, біз біле тұра қателесушілерден болдық», деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, “Wahe apa’ kami! Mohontatnlah amponan nto’ kami ka’dosa- dosa kami, sabatolnya kami ialah urakng nang basalah (badosa)”

Khmer

puokke( kaun yea k kau b) ban niyeay tha ao aupouk robsa puok yeung. saum lokaupouk chuoy som aphytosa( pi a l laoh) aoy puok yeung nouv babakamm teanglay robsa puok yeung phng pitabrakd nasa puok yeung chea anak del thleab mean kamhosa
ពួកគេ(កូនយ៉ាក់កូប)បាននិយាយថាៈ ឱឪពុករបស់ពួក យើង. សូមលោកឪពុកជួយសុំអភ័យទោស(ពីអល់ឡោះ)ឱ្យពួក យើងនូវបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកយើងផង ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកដែលធ្លាប់មានកំហុស។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dawe! Dusabire imbabazi z’ibyaha byacu. Mu by’ukuri, turi abanyabyaha
Baravuga bati “Dawe! Dusabire imbabazi z’ibyaha byacu. Mu by’ukuri twari abanyabyaha.”

Kirghiz

(Baldarı) ayttı: «O, atake! Bizdin kunoobuzdu(n kecirilisin) Allaһtan suraŋız. Cınında, biz kata kıluuculardan bolduk!»
(Baldarı) ayttı: «O, atake! Bizdin künööbüzdü(n keçirilişin) Allaһtan suraŋız. Çınında, biz kata kıluuçulardan bolduk!»
(Балдары) айтты: «О, атаке! Биздин күнөөбүздү(н кечирилишин) Аллаһтан сураңыз. Чынында, биз ката кылуучулардан болдук!»

Korean

ittae geudeul-i malhagileul abeo ji jeohuiui joeleul yongseohayeo juobso seo jeohuideul-i joeindeul-iobnida
이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다
ittae geudeul-i malhagileul abeo ji jeohuiui joeleul yongseohayeo juobso seo jeohuideul-i joeindeul-iobnida
이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다

Kurdish

(دوای ماوه‌یه‌ك کوڕه‌کان گه‌یشتن وهه‌موو شتێك ئاشکرا بوو) وتیان: ئه‌ی باوکی به‌ڕێزمان داوای لێخۆشبوونی گوناهه‌کانمان بۆ بکه (له خوای میهره‌بان) به‌ڕاستی ئێمه گوناهکار بووین و به‌هه‌ڵه‌دا چوو بووین
ووتیان ئەی بابە داوای لێخۆشبوونی گوناھەکانمان بۆ بکە (لای پەروەردگار) بەڕاستی ئێمە گوناھباربووین

Kurmanji

Kuren Ye´qub, je ra gotine: "Bavo! Bi rasti em nusitemkar in, idi tu ji bona baxisandina me (ji Xudaye xwe) lava bike
Kurên Ye´qûb, jê ra gotine: "Bavo! Bi rastî em nûsîtemkar in, îdî tu ji bona baxişandina me (ji Xudayê xwe) lava bike

Latin

They dictus Noster patris pray noster forgiveness; nos est wrong indeed

Lingala

Balobi: Oh tata wa biso! Sengela biso tubela na masumu та biso, ya soló, tosalaki mabe

Luyia

Macedonian

„О, татко наш,“ рекоа тие - „замоли да ни се простат гревовите, ние навистина згрешивме.“
Rekoa: “O babo nas, baraj proska za grevovite nasi, nie, navistina, zgresivme
Rekoa: “O babo naš, baraj proška za grevovite naši, nie, navistina, zgrešivme
Рекоа: “О бабо наш, барај прошка за гревовите наши, ние, навистина, згрешивме

Malay

Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah

Malayalam

avar parannu: nannalute pitave, nannalkku venti nannalute papannal pearuttukittan tankal prart'thikkane-tirccayayum nannal terrukarayirikkunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷkku vēṇṭi ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttukiṭṭān tāṅkaḷ prārt'thikkaṇē-tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ teṟṟukārāyirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുകിട്ടാന്‍ താങ്കള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണേ-തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു
avar parannu: nannalute pitave, nannalkku venti nannalute papannal pearuttukittan tankal prart'thikkane-tirccayayum nannal terrukarayirikkunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷkku vēṇṭi ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttukiṭṭān tāṅkaḷ prārt'thikkaṇē-tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ teṟṟukārāyirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുകിട്ടാന്‍ താങ്കള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണേ-തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു
avar parannu: "nannalute pitave, ann nannalkkuventi, nannalute papameacanattinayi prarthikkename; tirccayayum nannal kurravalikalayirunnu.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, aṅṅ ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi, ñaṅṅaḷuṭe pāpamēācanattināyi prārthikkēṇamē; tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāyirunnu.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങ് ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി, ഞങ്ങളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കേണമേ; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായിരുന്നു.”

Maltese

Qalu: ''Missierna, itlob' biex. dnubietna. jinħafru, (għaliex) aħna konna tassew ħatjin
Qalu: ''Missierna, itlob' biex. dnubietna. jinħafru, (għaliex) aħna konna tassew ħatjin

Maranao

Pithato iran: "Hay ama ami, pangniyang ka a kamaap rkami o manga dosa mi, mataan! a skami na miyabaloy kami a manga baradosa

Marathi

Te mhanale, he pita! Tumhi amacya aparadhanci ksama-yacana (maphici du'a) kara. Nihsansaya amhi aparadhi ahota
Tē mhaṇālē, hē pitā! Tumhī āmacyā aparādhān̄cī kṣamā-yācanā (māphīcī du'ā) karā. Niḥsanśaya āmhī aparādhī āhōta
९७. ते म्हणाले, हे पिता! तुम्ही आमच्या अपराधांची क्षमा-याचना (माफीची दुआ) करा. निःसंशय आम्ही अपराधी आहोत

Nepali

Uniharule bhaneh ‘‘pitaji! Hamro aparadha ksamako lagi (allahasanga) prarthana garnus nihsandeha hami kasuravara chaum
Unīharūlē bhanēḥ ‘‘pitājī! Hāmrō aparādha kṣamākō lāgi (allāhasaṅga) prārthanā garnus niḥsandēha hāmī kasūravāra chauṁ
उनीहरूले भनेः ‘‘पिताजी ! हाम्रो अपराध क्षमाको लागि (अल्लाहसंग) प्रार्थना गर्नुस् निःसन्देह हामी कसूरवार छौं ।

Norwegian

De svarte: «Far, be om tilgivelse for vare synder! Vi har i sannhet syndet.»
De svarte: «Far, be om tilgivelse for våre synder! Vi har i sannhet syndet.»

Oromo

[Isaan] “Yaa abbaa keenya! Dhugumatti, nuti dogoggortoota taanee jirraa badii keenyaaf (Rabbiin) araarama nuuf kadhu” jedhan

Panjabi

Yusapha de bharavam ne kiha he sade pita! Sade papam di mu'afi la'i benati karo. Ko'i saka nahim asim aparadhi si
Yūsapha dē bharāvāṁ nē kihā hē sāḍē pitā! Sāḍē pāpāṁ dī mu'āfī la'ī bēnatī karō. Kō'ī śaka nahīṁ asīṁ aparādhī sī
ਯੂਸਫ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ! ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀ।

Persian

گفتند: اى پدر براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما خطاكار بوده‌ايم
گفتند: اى پدر! براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما خطاكار بوده‌ايم
گفتند پدرجان برای گناهان ما آمرزش بخواه که ما گناهکار بوده‌ایم‌
گفتند: «ای پدر (جان) ما! برای ما (دربارۀ) گناهان‌مان آمرزش بخواه، بی‌گمان ما خطا کار بودیم»
گفتند: ای پدر! آمرزش گناهانمان را بخواه، بی تردید ما خطاکار بوده ایم
گفتند: «ای پدر، برای ما [به خاطرِ] گناهانمان آمرزش بخواه [چرا که] یقیناً ما گناهکار بودیم»
در آن حال برادران یوسف عرضه داشتند: ای پدر بر تقصیراتمان از خدا آمرزش طلب که ما خطای بزرگ مرتکب شده‌ایم
گفتند ای پدر ما آمرزش خواه برای ما گناهان ما را که بودیم لغزشکاران‌
گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.»
گفتند: «پدرمان! برای گناهانمان (از خدا) پوشش (و پوزش) بخواه (که) ما بی‌گمان خطاکاران بوده‌ایم‌.»
[فرزندان یعقوب] گفتند: «اى پدر! براى گناهانمان [از خداوند] آمرزش بخواه که به راستى ما خطاکار بودیم.»
(فرزندان یعقوب) گفتند: ای پدر! (بر ما ببخشا و) آمرزش گناهانمان را برایمان (از خدا) بخواه. واقعاً ما خطاکار بوده‌ایم
گفتند: «پدر! از خدا آمرزش گناهان ما را بخواه، که ما خطاکار بودیم!»
گفتند: اى پدر، براى گناهان ما آمرزش بخواه، همانا ما گناهكار بوديم
گفتند :«ای پدر(جان) ما ! برای ما (در باره ی ) گناهانمان آمرزش بخواه ، بی گمان ما خطا کار بودیم »

Polish

Oni powiedzieli: "O ojcze nasz! Pros o przebaczenie nam naszych grzechow! My przeciez bylismy grzesznikami
Oni powiedzieli: "O ojcze nasz! Proś o przebaczenie nam naszych grzechów! My przecież byliśmy grzesznikami

Portuguese

Disseram: "O nosso pai! Implora perdao de nossos delitos. Por certo, estavamos errados
Disseram: "Ó nosso pai! Implora perdão de nossos delitos. Por certo, estávamos errados
Disseram-lhe: O pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados
Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados

Pushto

هغوى وویل: اى زمونږ پلاره! زمونږ لپاره (له الله نه) زمونږ د ګناهونو بخښنه وغواړه، بېشكه مونږ خطا كار وو
هغوى وویل: اى زمونږ پلاره! زمونږ لپاره (له الله نه) زمونږ د ګناهونو بخښنه وغواړه، بېشكه مونږ خطا كار وو

Romanian

Ei spusera: “O, tata al nostru! Cere pentru noi iertarea pacatelor noastre, caci noi am fost gresiti.”
Ei spuseră: “O, tată al nostru! Cere pentru noi iertarea păcatelor noastre, căci noi am fost greşiţi.”
Ei spune Nostru tata ruga nostru forgiveness; noi exista gresit într-adevar
Iar ei au zis : „O, tata al nostru! Roaga-te pentru iertarea greºa- lelor noastre, caci noi am fost pacatoºi!”
Iar ei au zis : „O, tatã al nostru! Roagã-te pentru iertarea greºa- lelor noastre, cãci noi am fost pãcãtoºi!”

Rundi

Nabo bavuga bati:- ewe Data wacu dusabire imbabazi kubera ibicumuro vyacu, ntankeka twebwe twari mubantu bari mumakosa

Russian

Ei spusera: “O, tata al nostru! Cere pentru noi iertarea pacatelor noastre, caci noi am fost gresiti.”
(Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)»
Oni skazali: «Otets nash! Poprosi proshcheniya nashim grekham. Voistinu, my byli greshnikami»
Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками»
Oni skazali: "Batyushka! Isprosi proshcheniya grekham nashim, ibo my sogreshili
Они сказали: "Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили
Oni skazali: "O otets nash! Prosi nam proshcheniya nashikh pregresheniy. Ved' my byli greshnikami
Они сказали: "О отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений. Ведь мы были грешниками
[Synov'ya] otvetili: "Otets nash! Obratis' [k Allakhu], chtoby On prostil nam grekhi. Voistinu, my zabluzhdalis'
[Сыновья] ответили: "Отец наш! Обратись [к Аллаху], чтобы Он простил нам грехи. Воистину, мы заблуждались
Oni opravdyvalis' pered nim, prosya u nego proshcheniya i umolyaya yego poprosit' Allakha otpustit' im grekhi, poskol'ku oni, po ikh priznaniyu, byli greshnikami
Они оправдывались перед ним, прося у него прощения и умоляя его попросить Аллаха отпустить им грехи, поскольку они, по их признанию, были грешниками
O nash otets! - oni skazali. - Prosi proshchen'ya nam za nashi pregreshen'ya, - Ved', istinno, my byli vo grekhe
О наш отец! - они сказали. - Проси прощенья нам за наши прегрешенья, - Ведь, истинно, мы были во грехе

Serbian

„О оче наш“, рекоше они, „замоли за опрост наших греха, ми смо, заиста, грешили.“

Shona

Vakati: “Imi baba vedu! Tikumbirireiwo ruregerero (kuna Allah) pazvitadzo zvedu. Zvirokwazvo, tanga tiri vatadzi.”

Sindhi

چيائون ته اي اسان جا ابا اسان لاءِ اسان جي گناھن جي بخشش گھُر اسين بيشڪ گنھگار آھيون

Sinhala

(me atara ijiptuvata gos siti ohuge anit putunda pæmina) “apage piyaneni! apage papayanta samava dena lesata oba apa venuven prarthana karanu mænava! ættenma api imahat vu væradi kalemu” yayi (ovunma) pævasuha
(mē atara ījiptuvaṭa gos siṭi ohugē anit putunda pæmiṇa) “apagē piyāṇeni! apagē pāpayanṭa samāva dena lesaṭa oba apa venuven prārthanā karanu mænava! ættenma api imahat vū væradi kaḷemu” yayi (ovunma) pævasūha
(මේ අතර ඊජිප්තුවට ගොස් සිටි ඔහුගේ අනිත් පුතුන්ද පැමිණ) “අපගේ පියාණෙනි! අපගේ පාපයන්ට සමාව දෙන ලෙසට ඔබ අප වෙනුවෙන් ප්‍රාර්ථනා කරනු මැනව! ඇත්තෙන්ම අපි ඉමහත් වූ වැරදි කළෙමු” යයි (ඔවුන්ම) පැවසූහ
apage piyanani, apage papayan valata oba apa venuven samava ayæda sitinu mænava.niyata vasayenma api væradi karannan vuyemu yæyi ovuhu pævasuvoya
apagē piyāṇani, apagē pāpayan valaṭa oba apa venuven samāva ayæda siṭinu mænava.niyata vaśayenma api væradi karannan vūyemu yæyi ovuhu pævasuvōya
අපගේ පියාණනි, අපගේ පාපයන් වලට ඔබ අප වෙනුවෙන් සමාව අයැද සිටිනු මැනව.නියත වශයෙන්ම අපි වැරදි කරන්නන් වූයෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said Our otca pray our forgiveness; my je zlo indeed

Somali

Waxay yidhaahdeen: Aabbahayow! Noo dambi dhaaf dalab, hubaal waxaanu innagu aheyn kuwo gefsan
waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne
waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne

Sotho

Ba re: “Oho ntata rona! Re kopele ts’oarelo ea libe tsa rona, hobane! Ruri re bile sebeng.”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, padre! Pide a Allah el perdon de nuestros pecados; ciertamente hemos sido pecadores
Dijeron: ¡Oh, padre! Pide a Allah el perdón de nuestros pecados; ciertamente hemos sido pecadores
(Los hermanos de Jose) le dijeron: «¡Oh, padre!, pide perdon a Al-lah por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido unos pecadores»
(Los hermanos de José) le dijeron: «¡Oh, padre!, pide perdón a Al-lah por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido unos pecadores»
(Los hermanos de Jose) le dijeron: “¡Oh, padre!, pide perdon a Al-lah por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido unos pecadores”
(Los hermanos de José) le dijeron: “¡Oh, padre!, pide perdón a Al-lah por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido unos pecadores”
Dijeron: «¡Padre! ¡Pide a Ala que nos perdone nuestros pecados! ¡Hemos pecado!»
Dijeron: «¡Padre! ¡Pide a Alá que nos perdone nuestros pecados! ¡Hemos pecado!»
[Sus hijos] respondieron: “¡Oh padre nuestro! Pide a Dios que perdone nuestras faltas, pues, ciertamente, fuimos pecadores.”
[Sus hijos] respondieron: “¡Oh padre nuestro! Pide a Dios que perdone nuestras faltas, pues, ciertamente, fuimos pecadores.”
Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estabamos en el error
Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error
Ellos dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Perdona nuestros pecados. ¡Verdaderamente, estabamos equivocados!»
Ellos dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Perdona nuestros pecados. ¡Verdaderamente, estábamos equivocados!»

Swahili

Wanawe wakasema, «Ewe baba yetu, tuombee Mola wako Atusamehe na Atusitirie dhambi zetu, hakika sisi tulikuwa wakosa katika yale tuliyomfanyia Yūsuf na ndugu yake.»
Wakasema: Ee baba yetu! Tuombee msamaha kwa dhambi zetu. Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa

Swedish

[Sonerna] svarade: "Fader! Be Gud om forlatelse for oss - vi var sannerligen syndare
[Sönerna] svarade: "Fader! Be Gud om förlåtelse för oss - vi var sannerligen syndare

Tajik

Guftand: «Ej padar, ʙaroi gunohoni mo omurzis ʙixoh, ki mo xatokor ʙudaem»
Guftand: «Ej padar, ʙaroi gunohoni mo omurziş ʙixoh, ki mo xatokor ʙudaem»
Гуфтанд: «Эй падар, барои гуноҳони мо омурзиш бихоҳ, ки мо хатокор будаем»
Guftand pisaronas: «Ej padar ʙaroi gunohoni mo az Parvardigorat omurzis ʙixoh, ki hamono mo dar haqqi tu va Jusuf gunahkor ʙudaem»
Guftand pisaronaş: «Ej padar ʙaroi gunohoni mo az Parvardigorat omurziş ʙixoh, ki hamono mo dar haqqi tu va Jusuf gunahkor ʙudaem»
Гуфтанд писаронаш: «Эй падар барои гуноҳони мо аз Парвардигорат омурзиш бихоҳ, ки ҳамоно мо дар ҳаққи ту ва Юсуф гунаҳкор будаем»
Guftand: «Ej padar, ʙaroi mo [ʙa xotiri] gunohonamon omurzis ʙixoh, [caro ki] jaqinan, mo gunahgor ʙudem»
Guftand: «Ej padar, ʙaroi mo [ʙa xotiri] gunohonamon omurziş ʙixoh, [caro ki] jaqinan, mo gunahgor ʙudem»
Гуфтанд: «Эй падар, барои мо [ба хотири] гуноҳонамон омурзиш бихоҳ, [чаро ки] яқинан, мо гунаҳгор будем»

Tamil

(atarkul ekiptu cenrirunta avarutaiya marra pillaikalum vantu) ‘‘enkal tantaiye! Enkal pavankalai mannikkumpati nir pirarttippiraka! Meyyakave nankal perum tavarilaittuvittom'' enru (avarkale) kurinarkal
(ataṟkuḷ ekiptu ceṉṟirunta avaruṭaiya maṟṟa piḷḷaikaḷum vantu) ‘‘eṅkaḷ tantaiyē! Eṅkaḷ pāvaṅkaḷai maṉṉikkumpaṭi nīr pirārttippīrāka! Meyyākavē nāṅkaḷ perum tavaṟiḻaittuviṭṭōm'' eṉṟu (avarkaḷē) kūṟiṉārkaḷ
(அதற்குள் எகிப்து சென்றிருந்த அவருடைய மற்ற பிள்ளைகளும் வந்து) ‘‘எங்கள் தந்தையே! எங்கள் பாவங்களை மன்னிக்கும்படி நீர் பிரார்த்திப்பீராக! மெய்யாகவே நாங்கள் பெரும் தவறிழைத்துவிட்டோம்'' என்று (அவர்களே) கூறினார்கள்
(Atarku avarkal)"enkalutaiya tantaiye! Enkalutaiya pavankalai mannikkumaru enkalukkaka (iraivanitam) pirarttanai ceyyunkal, niccayamaka nankal tavaru ceytavarkalaka irukkinrom" enru kurinarkal
(Ataṟku avarkaḷ)"eṅkaḷuṭaiya tantaiyē! Eṅkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai maṉṉikkumāṟu eṅkaḷukkāka (iṟaivaṉiṭam) pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ, niccayamāka nāṅkaḷ tavaṟu ceytavarkaḷāka irukkiṉṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு அவர்கள்) "எங்களுடைய தந்தையே! எங்களுடைய பாவங்களை மன்னிக்குமாறு எங்களுக்காக (இறைவனிடம்) பிரார்த்தனை செய்யுங்கள், நிச்சயமாக நாங்கள் தவறு செய்தவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Угыллары әйттеләр: "Ий атабыз! Тәхкыйк без хаталык кылдык вә гөнаһлы булдык, инде безне гафу ит! Һәм безнең өчен Аллаһудан ярлыкау өстәгел

Telugu

varannaru: "O ma nanna! Ma papala ksamapanakai (allah nu) prarthincu. Niscayanga, memu aparadhulamu
vārannāru: "Ō mā nānnā! Mā pāpāla kṣamāpaṇakai (allāh nu) prārthin̄cu. Niścayaṅgā, mēmu aparādhulamu
వారన్నారు: "ఓ మా నాన్నా! మా పాపాల క్షమాపణకై (అల్లాహ్ ను) ప్రార్థించు. నిశ్చయంగా, మేము అపరాధులము
“ఓ నాన్నగారూ! మా పాపాల మన్నింపుకై (దైవసన్నిధిలో) అర్థించండి. మేము నిజంగానే దోషులం” అని వారు (కొడుకులు) విన్నవించుకున్నారు

Thai

phwk khea klaw wa xo phx khxng rea pord khxxphay thosʹ khwam phid khxng rea hı kæ rea thæcring rea pen phu phid
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô ph̀x k̄hxng reā pord k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ khwām p̄hid k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ p̄hid
พวกเขากล่าวว่า โอ้พ่อของเรา โปรดขออภัยโทษความผิดของเราให้แก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้ผิด
phwk khea klaw wa “xo phx khxng rea! Pord khxxphay thosʹ khwam phid khxng rea hı kæ rea thæcring rea pen phu phid”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô ph̀x k̄hxng reā! Pord k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ khwām p̄hid k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ p̄hid”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้พ่อของเรา! โปรดขออภัยโทษความผิดของเราให้แก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้ผิด”

Turkish

Babamız dediler, suclarımızın yarlıganmasını dile, gercekten de yanlıs bir harekette bulunduk biz
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz
(Ogulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah´tan) bizim gunahlarımızın affını dile! Cunku biz gercekten gunahkarlar idik
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah´tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik
(Cocukları da:) "Ey babamız, bizim icin gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Biz gercekten hataya dusenler idik" dediler
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler
Ogulları kendisine; “- Ey babamız! Gunahlarımız icin bize magfiret dile, dogrusu biz gunah islemistik.” dediler
Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler
Ogullan, «Ey babamız I Gunahlarımızın bizim icin bagıslanmasını dile ; dogrusu bizler gunahkar olarak bulunuyorduk» dediler
Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler
Ogulları: "Ey Babamız! Suclarımızın bagıslanmasını dile, bizler hic suphesiz sucluyuz" dediler
Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler
Dediler ki: "Ey babamiz, bizim icin Allah'a istigfar eyle. Biz gercekten buyuk gunah islemistik
Dediler ki: "Ey babamiz, bizim için Allah'a istigfar eyle. Biz gerçekten büyük günah islemistik
(Ogulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim gunahlarımızın affını dile! Cunku biz gercekten gunahkarlar idik
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik
Dediler ki: "Ey babamız, gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Biz gercekten yanlıs davrandık
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık
Dediler ki: "Ey babamız, bizim icin Allah'a istigfar eyle. Biz gercekten buyuk gunah islemistik
Dediler ki: "Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik
Dediler ki: «Ey bizim sefkatli babamız, bizim icin gunahlarımızın bagıslanmasını dile, bizler gercekten buyuk gunah islemistik!»
Dediler ki: «Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!»
Dediler ki: «Ey babamız, bizim icin Allah´a istigfar eyle. Biz gercekten buyuk gunah islemistik.»
Dediler ki: «Ey babamız, bizim için Allah´a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»
Ogulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah´tan gunahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle sucluyuz» dediler
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah´tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler
(Cocukları da:) "Ey babamız, bizim icin gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Biz gercekten hataya dusenler idik" dediler
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler
(Mısırdan gelen evladları) dediler: «Ey pederimiz, bizim icin (gunahlarımıza) istigfar ediver. Biz hakıykaten suclular idik»
(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik»
Dediler ki: Ey babamız; bizim icin magfiret dile, biz gercekten suclular idik
Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik
Yusuf (A.S)´ın kardesleri) soyle dediler: “Ey babamız! Bizim gunahlarımız icin magfiret dile. Gercekten biz, bilerek gunah isleyenlerden olduk
Yusuf (A.S)´ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıın
Kalu ya ebanestağfir lena zünubena inna künna hatıın
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin(hatıine)
Kâlû yâ ebânestagfir lenâ zunûbenâ innâ kunnâ hâtıîn(hâtıîne)
(Ogulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim icin Allah´tan gunahlarımızı bagıslamasını dile; cunku biz gercekten gunahkar kimseler olmustuk
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah´tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk
kalu ya ebane-stagfir lena zunubena inna kunna hatiin
ḳâlû yâ ebâne-stagfir lenâ ẕünûbenâ innâ künnâ ḫâṭiîn
(Ogulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim gunahlarımızın affını dile! Cunku biz gercekten gunahkarlar idik
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik
Ogulları: -Ey Babamız! Gunahlarımızın bagıslanmasını dile, biz gercekten gunahkarız, dediler
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler
Ogulları: Ey Babamız! Gunahlarımızın bagıslanmasını dile, biz gercekten gunahkarız, dediler
Oğulları: Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkârız, dediler
Evlatları ise soyle dediler: “Ey bizim sefkatli babamız! Bizim gunahlarımız icin Allah'tan magfiret dile. Dogrusu biz gunahkarız.”
Evlatları ise şöyle dediler: “Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız.”
(Ogulları): "Ey babamız, bizim gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Gercekten biz gunah isledik." dediler
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler
(Cocukları da:) «Ey babamız, bizim icin gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Biz gercekten hataya dusenler idik» dediler
(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler
Ogulları: “Ey babamız, gunahlarımızın bagıslanmasını dile. Biz gercekten suclu idik” dediler
Oğulları: “Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler
Ogulları dediler: "Ey babamız! Gunahlarımızın affını dile. Gercekten biz hata isledik
Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik
Ogulları dediler ki: "Ey babamız! Gunahlarımızın affını dile. Gercekten biz hata isledik
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik
Ogulları dediler: "Ey babamız! Gunahlarımızın affını dile. Gercekten biz hata isledik
Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik

Twi

(Ne mma no) kaa sε: “Y’agya, srε yεn bͻne ho bͻnefakyε (wͻ Nyankopͻn hͻ) ma yεn, na nokorε sε yεyε abͻneεfoͻ

Uighur

ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! گۇناھلىرىمىز ئۈچۈن بىزگە مەغپىرەت تىلىگىن، بىز ھەقىقەتەن خاتالاشتۇق» دېيىشتى
ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! گۇناھلىرىمىز ئۈچۈن بىزگە مەغپىرەت تىلىگىن، بىز ھەقىقەتەن خاتالاشتۇق» دېيىشتى

Ukrainian

Сказали [сини]: «О батьку наш! Попроси прощення за провини наші, адже ми були грішниками!»
Vony skazaly, "Nash batʹko, mollyatʹsya za nash forgiveness; my buly nepravylʹni diysno
Вони сказали, "Наш батько, молляться за наш forgiveness; ми були неправильні дійсно
Skazaly [syny]: «O batʹku nash! Poprosy proshchennya za provyny nashi, adzhe my buly hrishnykamy!»
Сказали [сини]: «О батьку наш! Попроси прощення за провини наші, адже ми були грішниками!»
Skazaly [syny]: «O batʹku nash! Poprosy proshchennya za provyny nashi, adzhe my buly hrishnykamy
Сказали [сини]: «О батьку наш! Попроси прощення за провини наші, адже ми були грішниками

Urdu

Sab bol utthey “abbajaan, aap hamare gunaahon ki bakshish ke liye dua karein, waqayi hum khatakaar thay.”
سب بول اٹھے "ابا جان، آپ ہمارے گناہوں کی بخشش کے لیے دعا کریں، واقعی ہم خطا کار تھے
انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہمارے گناہ بحشوا دیجیئے بے شک ہم ہی غلط کار تھے
بیٹوں نے کہا کہ ابا ہمارے لیے ہمارے گناہ کی مغفرت مانگیئے۔ بےشک ہم خطاکار تھے
بولے اے باپ بخشوا ہمارے گناہوں کو بیشک ہم تھے چوکنے والے [۱۳۹]
انہوں (بیٹوں) نے کہا اے ہمارے باپ (خدا سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کریں یقینا ہم خطاکار تھے۔
Enhon ney kaha abba ji! Aap humaray liye gunahon ki bakhsish talab kijiye be-shal hum qusoor waar hain
انہوں نے کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں
unhone kaha abba ji! aap hamare liye gunaahon ki baqshish talab ki jiye, beshak hum qusoor waar hai
فرمایا عنقریب مغفرت طلب کرونگا تمھارے لیے اپنے رب سے۔ بیشک وہی غفور رحیم ہے
وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اللہ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے
وہ کہنے لگے : ابا جان ! آپ ہمارے گناہوں کی بخشش کی دعا فرماییے۔ ہم یقینا بڑے خطا کار تھے۔
ان لوگوں نے کہا بابا جان اب آپ ہمارے گناہوں کے لئے استغفار کریں ہم یقینا خطاکار تھے

Uzbek

Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар
Улар дедилар: «Эй ота, (Аллоҳдан) бизларнинг гуноҳларимизни мағфират қилишини сўрагин. Албатта, бизлар хато қилгувчилардан бўлдик»
Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар

Vietnamese

(Cac con cua Ya'qub) thua: “Thua cha! Xin cha cau xin (Allah) tha thu cho chung con ve toi loi cua chung con, qua that chung con la nhung ke sai quay.”
(Các con của Ya'qub) thưa: “Thưa cha! Xin cha cầu xin (Allah) tha thứ cho chúng con về tội lỗi của chúng con, quả thật chúng con là những kẻ sai quấy.”
(Cac con cua Ya’qub) noi: “Thua Cha cua chung con, xin cha hay cau xin (Allah) tha thu toi loi cho chung con. Qua that, chung con la nhung ke sai trai.”
(Các con của Ya’qub) nói: “Thưa Cha của chúng con, xin cha hãy cầu xin (Allah) tha thứ tội lỗi cho chúng con. Quả thật, chúng con là những kẻ sai trái.”

Xhosa

Bathi bona: “O tata wethu! Sicelele itarhu (kuAllâh) ngezono zethu inene thina besingaboni.”

Yau

Wanganyao watite: “E baba wetu! Tuwendelani chikululuko pa sambi syetu. Chisimu uwwe twaliji wakulemwa.”
Ŵanganyao ŵatite: “E baba ŵetu! Tuŵendelani chikululuko pa sambi syetu. Chisimu uwwe twaliji ŵakulemwa.”

Yoruba

Won so pe: “Baba wa, toro aforijin ese wa fun wa, dajudaju awa je alasise.”
Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, tọrọ àforíjìn ẹ̀ṣẹ̀ wa fún wa, dájúdájú àwa jẹ́ aláṣìṣe.”

Zulu