Achinese

‘Oh ban troh bajee neucok le bagah Neuboh bak muka teubleut le mata Neukheun le sigra kon ka kupeugah Peue nyang gata dum hana tateupue Di lon kuteupue Neubri le Allah

Afar

Tokkel Nabii Yaq-qhuub Yuusuf addunyâ manol yaniimil kaa aytikumusa num yemeeteeh Yuusuf kamis foocal kaak hee waqdi, mabla kaah tuduureeh baaxo yable num yekke, diggah anu Yallak muxxoo kee nacrooruk isin aaxige waytaanam aaxige siinik maxaccinniyoo? keenik iyye

Afrikaans

En toe ’n bode met die blye tyding gekom het, het hy die hemp voor Jakob neergelê sodat Hy versekering kon hê. Hy het gesê: Het ek julle nie gesê dat ek deur die genade van Allah weet wat julle nie weet nie

Albanian

Por kur arriti pergezuesi (sihariqdhenesi) ia vuri ate (kemishen) ne fytyren e tij dhe ai filloi te shohe. “A nuk ju thash – tha – se une e di nga All-llahu ate cka ju nuk e dini?”
Por kur arriti përgëzuesi (sihariqdhënësi) ia vuri atë (këmishën) në fytyrën e tij dhe ai filloi të shohë. “A nuk ju thash – tha – se unë e di nga All-llahu atë çka ju nuk e dini?”
E, kur erdhi sihariquesi, ia vuri kemishen ne fytyren e tij (Jakubit), e atij iu kthye te pamurit. (Atehere), tha (Jakubi): “A nuk ju kam thene, se une di nga Perendia ate qe nuk e dini ju”
E, kur erdhi sihariquesi, ia vuri këmishën në fytyrën e tij (Jakubit), e atij iu kthye të pamurit. (Atëherë), tha (Jakubi): “A nuk ju kam thënë, se unë di nga Perëndia atë që nuk e dini ju”
Kur erdhi sjellesi i lajmit te mire dhe ia vuri kemishen ne fytyre, atij iu kthye shikimi. Ai tha: “A nuk ju kam thene se une di nga Allahu ate qe ju nuk e dini”
Kur erdhi sjellësi i lajmit të mirë dhe ia vuri këmishën në fytyrë, atij iu kthye shikimi. Ai tha: “A nuk ju kam thënë se unë di nga Allahu atë që ju nuk e dini”
E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri ate (kemishen) mbi fytyren e tij, atij iu kthye te pamet dhe tha: “A nuk ju thashe se une di nga All-llahu cka ju nuk dini?”
E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri atë (këmishën) mbi fytyrën e tij, atij iu kthye të pamët dhe tha: “A nuk ju thashë se unë di nga All-llahu çka ju nuk dini?”
E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri ate (kemishen) mbi fytyren e tij, atij iu kthye te pamurit dhe tha: "A nuk ju thashe se une di nga All-llahu cka ju nuk dini
E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri atë (këmishën) mbi fytyrën e tij, atij iu kthye të pamurit dhe tha: "A nuk ju thashë se unë di nga All-llahu çka ju nuk dini

Amharic

abisariwimi bemet’a gize (k’emisuni) befitu layi t’alewi፡፡ wediwimi yemiyayi hone፡፡ «ine le’inanite፡- ke’alahi bekuli yematawik’utini ‘awik’alehu alalikwachihumini» alachewi፡፡
ābisarīwimi bemet’a gīzē (k’emīsuni) befītu layi t’alewi፡፡ wedīwimi yemīyayi ẖone፡፡ «inē le’inanite፡- ke’ālahi bekuli yematawik’utini ‘āwik’alehu ālalikwachihumini» ālachewi፡፡
አብሳሪውም በመጣ ጊዜ (ቀሚሱን) በፊቱ ላይ ጣለው፡፡ ወዲውም የሚያይ ኾነ፡፡ «እኔ ለእናንተ፡- ከአላህ በኩል የማታውቁትን ዐውቃለሁ አላልኳችሁምን» አላቸው፡፡

Arabic

«فلما أن» زائدة «جاء البشير» يهوذا بالقميص وكان قد حمل قميص الدم فأحب أن يفرحه كما أحزنه «ألقاه» طرح القميص «على وجهه فارتد» رجع «بصيرا قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون»
falamaa 'an ja' min yubshshir yaequb bi'ana yusif hyun, watarh qamis yusif ealaa wajhah fead yaequb mbsrana, wemmah alsrwr faqal liman endh: alm akhbrkm 'aniy 'aelam min allah ma la telmwnh min fadl allah warahmatuh wkrmh?
فلما أن جاء من يُبشِّر يعقوب بأن يوسف حيٌّ، وطرح قميص يوسف على وجهه فعاد يعقوب مبصرًا، وعمَّه السرور فقال لمن عنده: ألـمْ أخبركم أني أعلم من الله ما لا تعلمونه من فضل الله ورحمته وكرمه؟
Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
Falamma an jaa albasheeru alqahuAAala wajhihi fartadda baseeran qalaalam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
falamma an jaa l-bashiru alqahu ʿala wajhihi fa-ir'tadda basiran qala alam aqul lakum inni aʿlamu mina l-lahi ma la taʿlamuna
falamma an jaa l-bashiru alqahu ʿala wajhihi fa-ir'tadda basiran qala alam aqul lakum inni aʿlamu mina l-lahi ma la taʿlamuna
falammā an jāa l-bashīru alqāhu ʿalā wajhihi fa-ir'tadda baṣīran qāla alam aqul lakum innī aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
فَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَ ٱلۡبَشِیرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِیرࣰاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّا أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُۥ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ اَ۬لۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَاَرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ اَ۬لۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَاَرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّا٘ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِيۡرُ اَلۡقٰىهُ عَلٰي وَجۡهِهٖ فَارۡتَدَّ بَصِيۡرًاؕۚ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡۚ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
فَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَ ٱلۡبَشِیرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِیرࣰاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّا٘ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِيۡرُ اَلۡقٰىهُ عَلٰي وَجۡهِهٖ فَارۡتَدَّ بَصِيۡرًاﵮ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡﵐ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٩٦
Falamma 'An Ja'a Al-Bashiru 'Alqahu `Ala Wajhihi Fartadda Basiraan Qala 'Alam 'Aqul Lakum 'Inni 'A`lamu Mina Allahi Ma La Ta`lamuna
Falammā 'An Jā'a Al-Bashīru 'Alqāhu `Alá Wajhihi Fārtadda Başīrāan Qāla 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
فَلَمَّا أَن جَآءَ اَ۬لْبَشِيرُ أَلْقَيٰهُ عَلَيٰ وَجْهِهِۦ فَارْتَدَّ بَصِيراࣰۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّيَ أَعْلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
فَلَمَّا أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُۥ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
فَلَمَّا أَن جَآءَ اَ۬لۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَاَرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّا أَن جَآءَ اَ۬لۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَاَرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرࣰ اۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فلما ان جاء البشير القىه على وجهه فارتد بصير ا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله ما لا تعلمون
فَلَمَّآ أَن جَآءَ اَ۬لْبَشِيرُ أَلْق۪يٰهُ عَلَيٰ وَجْهِهِۦ فَارْتَدَّ بَصِيراࣰۖ قَالَ أَلَمَ اَقُل لَّكُمُۥٓ إِنِّيَ أَعْلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
فلما ان جاء البشير القىه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله ما لا تعلمون

Assamese

Tara pichata yetiya susambadabahaka upasthita ha’la arau te'omra mukhamandalara oparata colato raakhile tetiya te'om drsti sakti ghuraa'i pale. Te'om ka’le, ‘ma'i tomalokaka koraa nachilone ye, ma'i allahara taraphara paraa yi jano tomaloke seya najana’
Tāra pichata yētiẏā susambādabāhaka upasthita ha’la ārau tē'ōm̐ra mukhamaṇḍalara ōparata cōlāṭō raākhilē tētiẏā tē'ōm̐ dr̥ṣṭi śakti ghūraā'i pālē. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka kōraā nāchilōnē yē, ma'i āllāhara taraphara paraā yi jānō tōmālōkē sēẏā nājānā’
তাৰ পিছত যেতিয়া সুসংবাদবাহক উপস্থিত হ’ল আৰু তেওঁৰ মুখমণ্ডলৰ ওপৰত চোলাটো ৰাখিলে তেতিয়া তেওঁ দৃষ্টি শক্তি ঘূৰাই পালে। তেওঁ ক’লে, ‘মই তোমালোকক কোৱা নাছিলোনে যে, মই আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা যি জানো তোমালোকে সেয়া নাজানা’

Azerbaijani

Mujdəci gəlib koynəyi onun uzunə atan kimi gozləri acıldı və o dedi: “Məgər sizə deməmisdimmi ki, mən Allahdan gələn vəhy sayəsində sizin bilmədiklərinizi bilirəm?”
Müjdəçi gəlib köynəyi onun üzünə atan kimi gözləri açıldı və o dedi: “Məgər sizə deməmişdimmi ki, mən Allahdan gələn vəhy sayəsində sizin bilmədiklərinizi bilirəm?”
Mujdəci gəlib koynəyi onun uzu­nə atan kimi gozləri acıldı və o dedi: “Məgər sizə de­məmis­dimmi ki, mən Allah­dan gələn vəhy sayəsində sizin bil­mədikləri­nizi bilirəm?”
Müjdəçi gəlib köynəyi onun üzü­nə atan kimi gözləri açıldı və o dedi: “Məgər sizə de­məmiş­dimmi ki, mən Allah­dan gələn vəhy sayəsində sizin bil­mədikləri­nizi bilirəm?”
Mustuluqcu gəlib koynəyi (Yə’qubun) uzunə surtən kimi onun gozləri acıldı və o: “Məgər sizə demədimmi ki, mən Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi bilirəm!” soylədi
Muştuluqçu gəlib köynəyi (Yə’qubun) üzünə sürtən kimi onun gözləri açıldı və o: “Məgər sizə demədimmi ki, mən Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi bilirəm!” söylədi

Bambara

ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߢߡߊߦߊ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫؟
ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߢߡߊߦߊ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫؟
ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߢߡߊߦߊ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Atahpara yakhana susambadabahaka upasthita hala ebam tamra ceharara upara jamati rakhala takhana tini drstisakti phire pelena [1]. Tini balalena, ‘ami ki tomaderake balini ye, ami allah‌ra kacha theke ya jani ta tomara jana na?’
Ataḥpara yakhana susambādabāhaka upasthita hala ēbaṁ tām̐ra cēhārāra upara jāmāṭi rākhala takhana tini dr̥ṣṭiśakti phirē pēlēna [1]. Tini balalēna, ‘āmi ki tōmādērakē balini yē, āmi āllāh‌ra kācha thēkē yā jāni tā tōmarā jāna nā?’
অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হল এবং তাঁর চেহারার উপর জামাটি রাখল তখন তিনি দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেলেন [১]। তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে যা জানি তা তোমরা জান না?’
Atahpara yakhana susambadadata paumchala, se jamati tamra mukhe rakhala. Amani tini drsti sakti phire pelena. Balalenah ami ki tomaderake balini ye, ami allahara paksa theke ya jani tomara ta jana na
Ataḥpara yakhana susambādadātā paum̐chala, sē jāmāṭi tām̐ra mukhē rākhala. Amani tini dr̥ṣṭi śakti phirē pēlēna. Balalēnaḥ āmi ki tōmādērakē balini yē, āmi āllāhara pakṣa thēkē yā jāni tōmarā tā jāna nā
অতঃপর যখন সুসংবাদদাতা পৌঁছল, সে জামাটি তাঁর মুখে রাখল। অমনি তিনি দৃষ্টি শক্তি ফিরে পেলেন। বললেনঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে যা জানি তোমরা তা জান না
Tarapara yakhana susambadabahaka ela, se seti tamra mukhera samane rakhala, takhana tini caksusmana halena. Tini balalena -- ''ami ki tomadera bali ni ye ami allah‌ra kacha theke jani ya tomara jana na?’’
Tārapara yakhana susambādabāhaka ēla, sē sēṭi tām̐ra mukhēra sāmanē rākhala, takhana tini cakṣuṣmāna halēna. Tini balalēna -- ''āmi ki tōmādēra bali ni yē āmi āllāh‌ra kācha thēkē jāni yā tōmarā jāna nā?’’
তারপর যখন সুসংবাদবাহক এল, সে সেটি তাঁর মুখের সামনে রাখল, তখন তিনি চক্ষুষ্মান হলেন। তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি যে আমি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে জানি যা তোমরা জান না?’’

Berber

Mi d iusa ubcir, issers as p $ef udem is, llint ed wallen is, inna: "day ur awen nni$ ara: nek ssne$, s$uo Oebbi, ayen ur tessinem
Mi d iusa ubcir, issers as p $ef udem is, llint ed wallen is, inna: "day ur awen nni$ ara: nek ssne$, s$uô Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

A kad glasonosa radosne vijesti dođe, on stavi kosulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh" – rece – "da ja znam od Allaha ono sto vi ne znate
A kad glasonoša radosne vijesti dođe, on stavi košulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh" – reče – "da ja znam od Allaha ono što vi ne znate
A kad glasonosa radosne vijesti dođe, on stavi kosulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh: - rece - "da ja znam od Allaha ono sto vi na znate
A kad glasonoša radosne vijesti dođe, on stavi košulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh: - reče - "da ja znam od Allaha ono što vi na znate
A kad glasonosa s radosnom vijesti dođe, on stavi kosulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh", rece, "da ja znam od Allaha ono sto vi ne znate
A kad glasonoša s radosnom vijesti dođe, on stavi košulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh", reče, "da ja znam od Allaha ono što vi ne znate
Pa posto dođe donosilac radosnih vijesti, baci je na lice njegovo, pa se povrati u onog koji vidi. Rece: "Zar vam nisam rekao: 'Ja uistinu znam od Allaha ono sta ne znate
Pa pošto dođe donosilac radosnih vijesti, baci je na lice njegovo, pa se povrati u onog koji vidi. Reče: "Zar vam nisam rekao: 'Ja uistinu znam od Allaha ono šta ne znate
FELEMMA ‘EN XHA’EL-BESHIRU ‘ELKAHU ‘ALA WEXHHIHI FARTEDDE BESIRÆN KALE ‘ELEM ‘EKUL LEKUM ‘INNI ‘A’LEMU MINEL-LAHI MA LA TA’LEMUNE
A kad glasonosa s radosnom vijesti dođe, on stavi kosulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh", rece, "da ja znam od Allaha ono sto vi ne znate
A kad glasonoša s radosnom vijesti dođe, on stavi košulju na lice njegovo i on progleda. "Zar vam ne rekoh", reče, "da ja znam od Allaha ono što vi ne znate

Bulgarian

I kogato blagovestitelyat doide [s rizata], postavi ya vurkhu litseto mu i toi otnovo stana zryasht. Reche: “Ne vi li kazvakh, che znam ot Allakh, kakvoto vie ne znaete?”
I kogato blagovestitelyat doĭde [s rizata], postavi ya vŭrkhu litseto mu i toĭ otnovo stana zryasht. Reche: “Ne vi li kazvakh, che znam ot Allakh, kakvoto vie ne znaete?”
И когато благовестителят дойде [с ризата], постави я върху лицето му и той отново стана зрящ. Рече: “Не ви ли казвах, че знам от Аллах, каквото вие не знаете?”

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကို ယူဆောင်လာသူသည် (ခမည်းတော်ထံသို့) ရောက်ရှိလာသောအခါ၊ သူသည် ယင်းအင်္ကျီကို ခမည်းတော်၏မျက်နှာပေါ်သို့ တင်အုပ်ခဲ့ရာ သူ့အမြင်အာရုံ ပြန်ကောင်းလာ၍ မျက်စိမြင်သူ ဖြစ်လာခဲ့၏။ ထိုအခါ သူက “ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင်တို့ မသိကြသည်ကို ဧကန်မုချ၊ သိနေကြောင်း အသင်တို့အား ပြောခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ ၏။
၉၆။ ထို့နောက်သတင်းကောင်းကို ယူဆောင်လာသူရောက်ရှိလာ၏။ အကျႌကို ဖခင်၏ မျက်နှာပေါ်တွင် တင်ထားလတ် သော်၊ ဖခင်သည် မျက်စိအလင်းရောင်ကို ပြန်၍ ရရှိ၏။ သူက ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့မသိသောအရာကို သိရ၏ဟု ငါ သင်တို့အား မပြောဘူးလားဟု မေးမြန်း၏။
တစ်ဖန် ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းကို ယူဆောင်၍လာသောသူသည် (ခမည်းတော်ထံသို့) ရောက်ရှိလာသောအခါ၊ ၎င်းသည် ယင်းအင်္ကျီကို ထိုခမည်းတော်၏ မျက်နှာပေါ်သို့ တင်ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းခမည်းတော်သည်ပြန်၍ စက္ခုအလင်း ရရှိလာခဲ့လေသည်။ ထို(အခါ)ယင်းခမည်းတော်က (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ ငါသည် အသင်တို့အားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင်တို့ မသိနားမလည်သောပညာကို ဧကန်စင်စစ် သိနားလည်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့သည်မဟုတ်ပါလော။
ထို့‌နောက် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်းကို ယူ‌ဆောင်လာ‌သောသူသည် (ဖခင်ထံသို့)‌ရောက်‌သောအခါ၊ သူက ထိုအကင်္ျီကို ဖခင်၏မျက်နှာ‌ပေါ်သို့ တင်လိုက်သည်နှင့် ဖခင်သည် မျက်စိအလင်း ပြန်ရရှိလာခဲ့‌တော့သည်။ ဖခင်က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့ မသိနားမလည်‌သောပညာကို အမှန်ပင် သိနားလည်သည်ဟု အသင်တို့အား ‌ပြောဆိုခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Quan el portador de la bona nova va arribar, la va aplicar al seu rostre i va recuperar la vista. Va dir: «No us deia jo que se per Al·la el que vosaltres no sabeu?»
Quan el portador de la bona nova va arribar, la va aplicar al seu rostre i va recuperar la vista. Va dir: «No us deia jo que sé per Al·là el que vosaltres no sabeu?»

Chichewa

Ndipo pamene mthenga wa nkhani zabwino adadza iye adaponya malaya a Yosefe pamaso pake, ndipo nthawi yomweyo adayambanso kupenya. Iye adati, “Kodi ine sindidakuuzeni kuti ine ndinali kudziwa, kuchokera kwa Mulungu, zinthu zimene inu simuzidziwa?”
“Choncho pamene adadza wotenga nkhani yabwino, adauponya (mkanjo wa Yûsuf) pankhope pake, ndipo pompo adapenya. Adati: “Kodi sindinakuuzeni kuti ine ndikudziwa kupyolera mwa Allah zomwe inu simukuzidziwa?”

Chinese(simplified)

Dang baoxi zhe lai dao hou, ta jiu. Jian. Gu. X zai ta de lian shang, ta de yanjing liji huifule shili. Ta shuo: Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique cong zhenzhu zhidao nimen suo bu zhidao de.
Dāng bàoxǐ zhě lái dào hòu, tā jiù. Jiàn. Gǔ. X zài tā de liǎn shàng, tā de yǎnjīng lìjí huīfùle shìlì. Tā shuō: Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè cóng zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.
当报喜者来到后,他就. 渐. 谷. X在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:难道我没有对你们说过吗?我的确从真主知道你们所不知道的。
Dang baoxi zhe lai dao [ya gubu nali] shi, ta ba [you su fu de] na jian chenyi gai zai ta [ya gubu] de lian shang, ta mashang huifule shili [chong jian guangming]. Ta shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique cong an la nali zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāng bàoxǐ zhě lái dào [yǎ gǔbù nàlǐ] shí, tā bǎ [yōu sù fú de] nà jiàn chènyī gài zài tā [yǎ gǔbù] de liǎn shàng, tā mǎshàng huīfùle shìlì [chóng jiàn guāngmíng]. Tā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè cóng ān lā nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当报喜者来到[雅古布那里]时,他把[优素福的]那件衬衣盖在他[雅古布]的脸上,他马上恢复了视力[重见光明]。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从安拉那里知道你们所不知道的。”
Dang baoxi zhe lai dao hou, ta jiu ba na jian chenyi meng zai ta de lian shang, ta de yanjing liji huifule shili. Ta shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique cong an la zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāng bàoxǐ zhě lái dào hòu, tā jiù bǎ nà jiàn chènyī méng zài tā de liǎn shàng, tā de yǎnjīng lìjí huīfùle shìlì. Tā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè cóng ān lā zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当报喜者来到后,他就把那件衬衣蒙在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从安拉知道你们所不知道的。”

Chinese(traditional)

Dang baoxi zhe daolai de shihou, ta jiu ba na jian chenyi meng zai ta de lian shang, ta de yanjing liji huifule shili. Ta shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique cong zhenzhu zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāng bàoxǐ zhě dàolái de shíhòu, tā jiù bǎ nà jiàn chènyī méng zài tā de liǎn shàng, tā de yǎnjīng lìjí huīfùle shìlì. Tā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè cóng zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当报喜者到来的时候,他就把那件衬衣蒙在他 的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有 对你们说过吗?我的确从真主知道你们所不知道的。”
Dang baoxi zhe lai dao hou, ta jiu ba na jian chenyi meng zai ta de lian shang, ta de yanjing liji huifule shili. Ta shuo:`Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo di que cong zhenzhu zhidao nimen suo bu zhidao de.'
Dāng bàoxǐ zhě lái dào hòu, tā jiù bǎ nà jiàn chènyī méng zài tā de liǎn shàng, tā de yǎnjīng lìjí huīfùle shìlì. Tā shuō:`Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ dí què cóng zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.'
當報喜者來到後,他就把那件襯衣蒙在他的臉上,他的眼睛立即恢復了視力。他說:「難道我沒有對你們說過嗎?我的確從真主知道你們所不知道的。」

Croatian

Pa posto dođe donosilac radosnih vijesti, baci je na lice njegovo, pa se povrati u onog koji vidi. Rece: “Zar vam nisam rekao: ’Ja uistinu znam od Allaha ono sta ne znate?”
Pa pošto dođe donosilac radosnih vijesti, baci je na lice njegovo, pa se povrati u onog koji vidi. Reče: “Zar vam nisam rekao: ’Ja uistinu znam od Allaha ono šta ne znate?”

Czech

Kdyz pak prisel posel s radostnou novinou, hodil kosili na tvar jeho, i navracen jest mu zrak. Rekl tehdy: „Zdaz nerekl jsem vam, ze vim od Boha, co vy nevite?“
Když pak přišel posel s radostnou novinou, hodil košili na tvář jeho, i navrácen jest mu zrak. Řekl tehdy: „Zdaž neřekl jsem vám, že vím od Boha, co vy nevíte?“
When dritel poslusny zprava dospet on hazet (kosile) svem celo whereupon svem zjeveni uzdravit. On odrikavat ja ne zjistit ty ja modni BUH co ty ne modni
When dritel poslušný zpráva dospet on házet (košile) svém celo whereupon svém zjevení uzdravit. On odríkávat já ne zjistit ty já módní BUH co ty ne módní
A kdyz prisel posel se zvesti radostnou a vlozil mu kosili na tvar, stal se Jakub opet vidoucim a rekl: "Coz nerekl jsem vam, ze vim od Boha to, co vy nevite
A když přišel posel se zvěstí radostnou a vložil mu košili na tvář, stal se Jakub opět vidoucím a řekl: "Což neřekl jsem vám, že vím od Boha to, co vy nevíte

Dagbani

Saha shεli ŋun ʒiri suhupɛlli lahibali maa ni paai na, ka o zaŋ li (gɔɣali maa) m-bahi o (Annabi Ya’akuba) ninni, ka o leei ninvuɣu so ŋun ne, ka yεli: “Di ni- bɔŋɔ, n-daa bi yεli ya ni m-mi din be Naawuni sani ka yi ʒi li?”

Danish

Hvornår bæreren gode nyhed ankom han kastede (skjorten) hans ansigt hvorpå hans vision restitueredes. Han sagde jeg ikke fortalte jer jeg kendte GUD hvad du ikke kendte
En toen de drager van de blijde tijding kwam, legde hij het (hemd) voor hem (Jacob) neder zodat hij zekerheid verkreeg. Dan riep hij uit: "Zei ik u niet: 'Ik weet van Allah wat gij niet weet

Dari

پس چون مژده دهنده آمد، و پیراهن را بر روی یعقوب انداخت پس او بینا گشت، و گفت: آیا به شما نگفته بودم که از جانب الله چیزهایی را می‌دانم که شما نمی‌دانید؟

Divehi

ފަހެ، އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދޭމީހާ އައިސް އެކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅުމައްޗަށް އެ ގަަމީސްކޮޅު އެއްލިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު ލޮލަށް ފެންނަމީހަކު ކަމުގައި އަލުން އެކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގެންފިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގޭ ކަންތައްތަކެއް ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގަންނަވާކަމަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅެއް ނުވަންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar toen de verkondiger van het goede nieuws kwam wierp die het hemd over zijn gezicht en hij werd weer ziende. Hij zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat ik van God weet wat jullie niet weten
Maar toen de boodschapper van goede tijdingen met Jozefs onderkleed was gekomen, dekte hij het over zijn gelaat en hij kreeg zijn gezichtsvermogen terug. En Jacob zeide: Verhaalde ik u niet, dat ik van God wist hetgeen gij niet wist
En toen de verkondiger van de verheugende tijding kwam, legde hij het (hemd) op zijn gezicht, hij (Ya'qôeb) kreeg vervolgens zijn gezichtsvermogen terug, en zei: "Voorwaar, heb ik jullie niet gezegd dat ik van Allah weet wat jullie niet weten
En toen de drager van de blijde tijding kwam, legde hij het (hemd) voor hem (Jacob) neder zodat hij zekerheid verkreeg. Dan riep hij uit: 'Zei ik u niet: ´Ik weet van Allah wat gij niet weet´

English

Then, when the bearer of good news came and placed the shirt on to Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I have knowledge from God that you do not have?’
Then when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He (father) said: “Did I not say to you, surely I know from Allah what you don’t know?”
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not
Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not
And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know
Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know
But when the bringer of the good news came, he cast it on his face and sight returned. He said, ´Did I not say to you before, I know things from Allah you do not know?´
But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not
Then when the bearer of the good news came, he cast the shirt over his face, and he immediately regained clear sight. He said, “Did I not say to you, ‘I know from God that which you know not?’ ”
So when the giver of good news came, he threw it over his face and his sight returned. He said: did I not say to you indeed I know from God what you do not know
When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’
When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’
But when the bearer of the good tidings came (with Joseph’s shirt), Jacob laid it over his face and he regained his sight. (Soon the caravan of the brothers reached home.) Jacob said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know
But when the harbinger of good presage -the eldest brother- reached home, and laid Yusuf's shirt on his father's face; there did Ya'qab recover his faculty of sight. and thus he exclaimed: "Did I not tell you that I know from Allah what you people do not know
Then when the bearer of the happy news arrived, he cast it (ie, the shirt) over his face, then and there he reverted to one who can see clearly. He said: “Did I not say to you, ‘surely I know from Allah what you do not know.”
Then, when the bearer of good tidings drew near, he cast it over his face and he went back, seeing. He said: Did I not say to you, truly, I know from God what you know not
The bearer of good news arrived and placed the shirt over his face. His sight was restored forthwith. Said, "Did I not tell you? I know that about Allah, which you do not know
And when the herald of glad tidings came he threw it on his face, and he was restored to sight. Said he, 'Did I not tell you that I know from God that of which ye know not
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt of Joseph over his face and he regained his sight. Then he said: "Didn’t I tell you that I know from Allah what you do not know
But when the messenger of good tidings was come with Joseph's inner garment, he threw it over his face; and he recovered his eye-sight. And Jacob said, did I not tell you that I knew from God, that which ye knew not
And when the herald of glad tidings (Judah) came he threw it on his face, and he was restored to clear sight (became a seer). Said he, "Did I not tell you that I know from Allah that of which you know not
And when the bearer of good tidings came, he cast it on his face, and Jacob's eyesight returned." Then he said, "Did I not tell you that I knew from God what ye knew not
So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front , so he returned seeing/understanding , he said: "Did I not say to you that I know from God what you do not know
And when the bearer of good news came he threw Joseph´s shirt over Jacob´s face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know
So when the conveyer of the good news came, he put (Yusuf’s shirt) on his face when (his power of) seeing returned. He said, “Did I not say to you that I know from Allah that which you do not know ?”
So when the conveyer of the good news came, he put (Joseph’s shirt) on his face when (his power of) seeing returned. He said, “Did I not say to you that I know from God that which you do not know ?”
So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know
And when the bearer of good news (Joseph's brother with Joseph's shirt) did arrive, he put the shirt on the face of Jacob, who then got back his sight. Jacob said, "Did I not tell you that I know from Allah what you know not
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not
So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qūb) said, “Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?”
But when the bearer of good tidings came [with Joseph's tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: "Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know
Then, as soon as the bearer of good tidings (actually) came, he cast it on his face; so he turned back a beholder once again. (i.e., He regained his eyesight) He said, "Did I not say to you that surely I know from Allah what you do not know
When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not. ”
So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qub) said, .Did I not tell you that I know from Allah what you do not know
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?”
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from God what you do not know?”
And when the bearer of joyful tidings arrived, he threw Joseph‘s shirt over the old man‘s face, and he regained his sight. He said: ‘Did I not tell you, God has made known to me what you know not?‘
Then when the bearer of the glad tidings came, he threw it over his face, and he immediately recovered his sight. He said, “Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?”
But when the bearer of good news came [with Joseph's shirt], he laid it over his face, and he regained his sight, and said, "Did I not tell you, 'I know, from God, something that you do not know
Then, when the bearer of the good news arrived, he cast it (the shirt) over his face, and his vision returned. He said: "Did I not say to you, `I know from Allah that which you know not
The caravan arrived in Canaan and the good news was given to Jacob. When Joseph's royal shirt was shown to Jacob, he was delighted and his eyes saw the reality. He said, "Didn't I tell you that I know from Allah what you know not
Then when the bearer of the good news came, he put (the shirt) over his (Jacobs) face, and he right away regained clear sight. He said: "Did I not tell you, ‘I know from Allah what you do not know?’
Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, 'Did I not say to you that I know from God what you do not know
Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?”
When an advance rider came, he threw it over his face, and his sight was restored. He said: "Did I not tell you that through God I know something that you do not know
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he regained sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know
And when the bearer of glad tidings came, he cast it upon his face and he was restored to sight. He said, “Did I not say unto you that I know from God that which you know not?”
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know
But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob's face, his eyesight returned and he said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from God that which ye know not

Esperanto

When bearer bon news alven li jxet (cxemiz) his vizagx whereupon his vizi restored Li dir mi ne tell vi mi kon DI ki vi ne kon

Filipino

At nang ang tagapagdala ng magandang balita ay dumating, ay ipinagpag niya ang damit (ni Hosep) sa buo niyang mukha (Hakob), at nanauli ang kanyang paningin. Siya ay nangusap: “Hindi baga sinabi ko na sa inyo, na nalalaman ko mula kay Allah ang hindi ninyo nalalaman.”
Kaya noong dumating ang mapagbalita ng nakagagalak ay ipinukol nito iyon sa mukha niya kaya nanumbalik siya na nakakikita. Nagsabi siya: "Hindi ba nagsabi ako sa inyo na tunay na ako ay nakaaalam mula kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Kun sitten ilosanoman tuoja saapui ja asetti paidan Jaakobin kasvoille, han sai nakonsa takaisin. Han lausui: »Enko teille sanonut, etta sain Jumalalta tietaa sellaista, mita te ette tienneet?»
Kun sitten ilosanoman tuoja saapui ja asetti paidan Jaakobin kasvoille, hän sai näkönsä takaisin. Hän lausui: »Enkö teille sanonut, että sain Jumalalta tietää sellaista, mitä te ette tienneet?»

French

Quand le porteur de l’heureuse nouvelle fut arrive, il mit (la tunique) sur le visage du (pere) qui, aussitot, recouvra la vue. Il dit : « Ne vous avais-je pas dit que je sais de la part d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Quand le porteur de l’heureuse nouvelle fut arrivé, il mit (la tunique) sur le visage du (père) qui, aussitôt, recouvra la vue. Il dit : « Ne vous avais-je pas dit que je sais de la part d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Puis, quand arriva le porteur de bonne annonce, il l’appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitot] la vue, et dit : “Ne vous ai-je pas dit que je sais, de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas ? ”
Puis, quand arriva le porteur de bonne annonce, il l’appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit : “Ne vous ai-je pas dit que je sais, de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas ? ”
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitot] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?»
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?»
L’homme qui lui apporta l’heureuse nouvelle placa la tunique sur le visage de Jacob qui aussitot recouvra la vue. Il dit : « Ne vous ai-je pas dit qu’Allah m’a revele des choses que vous ignorez ? »
L’homme qui lui apporta l’heureuse nouvelle plaça la tunique sur le visage de Jacob qui aussitôt recouvra la vue. Il dit : « Ne vous ai-je pas dit qu’Allah m’a révélé des choses que vous ignorez ? »
Mais aussitot que le porteur de la bonne nouvelle arriva et qu’il eut passe la chemise sur le visage de Jacob, celui- ci recouvra la vue et dit : «Ne vous avais-je pas dis que je savais de la part de Dieu des choses que vous ne savez pas?»
Mais aussitôt que le porteur de la bonne nouvelle arriva et qu’il eut passé la chemise sur le visage de Jacob, celui- ci recouvra la vue et dit : «Ne vous avais-je pas dis que je savais de la part de Dieu des choses que vous ne savez pas?»

Fulah

Nde wewlinoowo on arunoo, o werlii [dolokke] on ka yeeso makko, o wonti yi'oowo. O maaki: "E mi wi'anaano on miɗo anndi ka Alla ko on anndaa

Ganda

Eyaleeta amawulire ag'esssanyu bwe yatuuka, (ekyambalo) yakissa ku kyenyikye (ekya Yakub) awo wennyini naddamu okulaba. (Yakub) naagamba nti saabagamba nti mmanyi okuva ewa Katonda ebyo bye mutamanyi

German

Als dann der Freudenbote kam, da legte er es (das Hemd) auf sein Gesicht, und da wurde er wieder sehend. Er sprach: "Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah was ihr nicht wisset
Als dann der Freudenbote kam, da legte er es (das Hemd) auf sein Gesicht, und da wurde er wieder sehend. Er sprach: "Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah was ihr nicht wisset
Als nun der Freudenbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und er konnte wieder sehen. Er sagte: «Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Gott weiß, was ihr nicht wißt?»
Als nun der Freudenbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und er konnte wieder sehen. Er sagte: «Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Gott weiß, was ihr nicht wißt?»
Und als der Freudenbote kam, hat er es (das Hemd) auf sein Gesicht gelegt, so konnte er wieder sehen. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von ALLAH weiß, was ihr nicht wisst
Und als der Freudenbote kam, hat er es (das Hemd) auf sein Gesicht gelegt, so konnte er wieder sehen. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von ALLAH weiß, was ihr nicht wisst
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt

Gujarati

jyare khusakhabara apanara'e pahoncine temana cahera para te kurto nakhyo te ja samaye te pharithi jova lagya, kahyum! Sum hum tamane nahato kaheto ke hum allaha taraphathi te vato janum chum jene tame nathi janata
jyārē khuśakhabara āpanārā'ē pahōn̄cīnē tēmanā cahērā para tē kurtō nākhyō tē ja samayē tē pharīthī jōvā lāgyā, kahyuṁ! Śuṁ huṁ tamanē nahatō kahētō kē huṁ allāha taraphathī tē vātō jāṇuṁ chuṁ jēnē tamē nathī jāṇatā
જ્યારે ખુશખબર આપનારાએ પહોંચીને તેમના ચહેરા પર તે કુર્તો નાખ્યો તે જ સમયે તે ફરીથી જોવા લાગ્યા, કહ્યું ! શું હું તમને નહતો કહેતો કે હું અલ્લાહ તરફથી તે વાતો જાણું છું જેને તમે નથી જાણતા

Hausa

Sa'an nan a lokacin da mai bayar da bushara ya je, sai ya jefa ta a kan fuskarsa, sai ya koma mai gani. Ya ce: "Shin, ban gaya muku ba, lalle ne, ni ina sanin abin da ba ku sani ba, daga Allah
Sa'an nan a lõkacin da mai bãyar da bushãra ya je, sai ya jẽfa ta a kan fuskarsa, sai ya kõma mai gani. Ya ce: "Shin, ban gaya muku ba, lalle ne, ni inã sanin abin da ba ku sani ba, daga Allah
Sa'an nan a lokacin da mai bayar da bushara ya je, sai ya jefa ta a kan fuskarsa, sai ya koma mai gani. Ya ce: "Shin, ban gaya muku ba, lalle ne, ni ina sanin abin da ba ku sani ba, daga Allah
Sa'an nan a lõkacin da mai bãyar da bushãra ya je, sai ya jẽfa ta a kan fuskarsa, sai ya kõma mai gani. Ya ce: "Shin, ban gaya muku ba, lalle ne, ni inã sanin abin da ba ku sani ba, daga Allah

Hebrew

כאשר הגיעה הבשורה הטובה והניחו את החולצה של יוסף על פניו(של יעקוב), הוא שב לראות, ואז אמר: “הלא אמרתי לכם, כי אני יודע מאללה את אשר אינכם יודעים?!”
כאשר הגיעה הבשורה הטובה והניחו את החולצה של יוסף על פניו (של יעקוב,) הוא שב לראות, ואז אמר: "הלא אמרתי לכם, כי אני יודע מאלוהים את אשר אינכם יודעים

Hindi

phir jab shubh-soochak aa gaya, to usane vah kurta unake mukh par daal diya aur ve turant dekhane lage. yaaqoob ne kahaah kya mainne tumase nahin kaha tha ki vaastav mein allaah kee or se jo kuchh main jaanata hoon, tum nahin jaanate
फिर जब शुभ-सूचक आ गया, तो उसने वह कुर्ता उनके मुख पर डाल दिया और वे तुरन्त देखने लगे। याक़ूब ने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि वास्तव में अल्लाह की ओर से जो कुछ मैं जानता हूँ, तुम नहीं जानते
phir jab shubh soochana denevaala aaya to usane us (kurte) ko usake munh par daal diya aur tatkshan usakee netr-jyoti laut aaee. usane kaha, "kya mainne tumase kaha nahin tha ki allaah kee or se jo main jaanata hoon, tum nahin jaanate.
फिर जब शुभ सूचना देनेवाला आया तो उसने उस (कुर्ते) को उसके मुँह पर डाल दिया और तत्क्षण उसकी नेत्र-ज्योति लौट आई। उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था कि अल्लाह की ओर से जो मैं जानता हूँ, तुम नहीं जानते।
phir (yoosuph kee) khushakhabaree dene vaala aaya aur unake kurte ko unake chehare par daal diya to yaaqoob phauran phir dobaara onkh vaale ho gae (tab yaaqoob ne beton se) kaha kyon mai tumase na kahata tha jo baaten khuda kee taraph se mai jaanata hoon tum nahin jaanate
फिर (यूसुफ की) खुशखबरी देने वाला आया और उनके कुर्ते को उनके चेहरे पर डाल दिया तो याक़ूब फौरन फिर दोबारा ऑंख वाले हो गए (तब याक़ूब ने बेटों से) कहा क्यों मै तुमसे न कहता था जो बातें खुदा की तरफ से मै जानता हूँ तुम नहीं जानते

Hungarian

Am miutan az oromhir hozo megerkezett es az arcara dobta az inget- visszatert a latasa. Mondta: . Nem mondtam-e nektek, hogy en Allah-tol olyat tudok, amit ti nem tudtok
Ám miután az örömhír hozó megérkezett és az arcára dobta az inget- visszatért a látása. Mondta: . Nem mondtam-e nektek, hogy én Allah-tól olyat tudok, amit ti nem tudtok

Indonesian

Maka ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub), lalu dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, "Bukankah telah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui
(Tatkala) huruf an di sini adalah zaidah (telah tiba pembawa kabar gembira) yaitu Yahudza dengan membawa baju gamis Nabi Yusuf. Dahulu dialah yang membawa baju darah Nabi Yusuf, maka kali ini ia bermaksud untuk membuat bahagia ayahnya sebagai ganti daripada perbuatannya dahulu yang membuatnya sedih (maka diletakannya baju gamis itu) ditaruhnya baju gamis itu (ke wajah Yakub, lalu kembalilah) sehat seperti semula (dapat melihat. Berkata Yakub, "Tidakkah aku katakan kepada kalian, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kalian tidak mengetahuinya)
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya`qūb, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya`qūb, "Tidakkah aku katakan kepadamu bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya
Ia masih terus berharap menanti kasih sayang Allah sementara keluarganya masih terus berburuk sangka kepadanya, hingga datang orang-orang dengan membawa baju Yûsuf dan memberitahukan bahwa Yûsuf selamat dan masih hidup. Ketika baju itu dilempar ke arah Ya'qûb, ia mencium bau Yûsuf. Hatinya pun sangat gembira, hingga matanya dapat melihat kembali. Ketika mereka menceritakan kepadanya kondisi Yûsuf yang meminta ayah dan keluarganya untuk menjenguknya, Ya'qûb menoleh kepada orang-orang di sekelilingnya seraya mengingatkan mereka akan kenabian Yûsuf. Ya'qûb mencela mereka yang mendustakan Yûsuf. Ya'qûb mengarahkan pikiran mereka kepada apa yang ia tekankan tadi bahwa ia mendapat kasih sayang Allah yang tidak mereka dapat
Maka ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub), lalau dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, “Bukankah telah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui.”
Maka ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub), lalu dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, “Bukankah telah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui.”

Iranun

Na kagiya a makaoma so Puphanonotholan sa mapiya, na inikolob iyan (so Bangkala) ko Paras (o Yaqoub), na somiyonod ko Kapuphakailai Niyan. Pitharo Iyan: Ba Ko rukano da Tharowa, Mataan! A Sakun na katawan ko pho-on ko Allah so di niyo katawan

Italian

Quando giunse il latore della buona novella, pose la camicia sul volto di [Giacobbe]. Egli riacquisto la vista e disse: “Non vi avevo appunto detto che grazie ad Allah, conosco cose che voi non sapete?”
Quando giunse il latore della buona novella, pose la camicia sul volto di [Giacobbe]. Egli riacquistò la vista e disse: “Non vi avevo appunto detto che grazie ad Allah, conosco cose che voi non sapete?”

Japanese

Sorekara kippo o tsutaeru mono ga (kaette) kite,(shitagi o) kare no kao ni nagekakeru to, choku kare wa shiryoku o kaifuku shita. Kare wa itta. `Watashi wa anata gata ni iwanakatta ka. Anata gataga shiranai koto o, watashi wa arra kara (no keiji de) shitte iru
Sorekara kippō o tsutaeru mono ga (kaette) kite,(shitagi o) kare no kao ni nagekakeru to, choku kare wa shiryoku o kaifuku shita. Kare wa itta. `Watashi wa anata gata ni iwanakatta ka. Anata gataga shiranai koto o, watashi wa arrā kara (no keiji de) shitte iru
それから吉報を伝える者が(帰って)来て,(下着を)かれの顔に投げかけると,直かれは視力を回復した。かれは言った。「わたしはあなたがたに言わなかったか。あなたがたが知らないことを,わたしはアッラーから(の啓示で)知っている。」

Javanese

Lah bareng kang anggawa kabar bungah teka, diselehake ing ngarepe,a lah dheweke dadi yakin.b Calathune: Apa aku ora kandha marang kowe, yen aku weruh saka ing Allah barang kang kowe padha ora weruh
Lah bareng kang anggawa kabar bungah teka, disèlèhaké ing ngarepé,a lah dhèwèké dadi yakin.b Calathuné: Apa aku ora kandha marang kowé, yèn aku weruh saka ing Allah barang kang kowé padha ora weruh

Kannada

avaru yusuphara balige hodaga, avaru (yusupharu) tam'ma tande tayige tam'ma bali sthala kottaru mattu allahanu icchisidare nivu manahsantiyondige ijipt annu pravesisiri, endaru
avaru yūsuphara baḷige hōdāga, avaru (yūsupharu) tam'ma tande tāyige tam'ma baḷi sthaḷa koṭṭaru mattu allāhanu icchisidare nīvu manaḥśāntiyondige ījipt annu pravēśisiri, endaru
ಅವರು ಯೂಸುಫರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ತಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಗೆ ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಸ್ಥಳ ಕೊಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ನೀವು ಮನಃಶಾಂತಿಯೊಂದಿಗೆ ಈಜಿಪ್ತ್ ಅನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ, ಎಂದರು

Kazakh

Suyinsisi kelgen satte, jeydeni Yagqup (G.S.) tın betine qoya sala kozi korwge aynaldı: “Senderge Alla tarapınan sender bilmeytin narseni bilemin demep pe edim?” dedi
Şüyinşişi kelgen sätte, jeydeni Yağqup (Ğ.S.) tıñ betine qoya sala közi körwge aynaldı: “Senderge Alla tarapınan sender bilmeytin närseni bilemin demep pe edim?” dedi
Шүйіншіші келген сәтте, жейдені Яғқұп (Ғ.С.) тың бетіне қоя сала көзі көруге айналды: “Сендерге Алла тарапынан сендер білмейтін нәрсені білемін демеп пе едім?” деді
Suyinsi xabar jetkizwsi kelgen kezde ol koylekti onın betine tastadı, sonda ol qaytadan koretin boldı. Ol: «Men senderge Allah tarapınan sender bilmeytindi bilemin demep pe edim?» dedi
Süyinşi xabar jetkizwşi kelgen kezde ol köylekti onıñ betine tastadı, sonda ol qaytadan köretin boldı. Ol: «Men senderge Allah tarapınan sender bilmeytindi bilemin demep pe edim?» dedi
Сүйінші хабар жеткізуші келген кезде ол көйлекті оның бетіне тастады, сонда ол қайтадан көретін болды. Ол: «Мен сендерге Аллаһ тарапынан сендер білмейтінді білемін демеп пе едім?» деді

Kendayan

Maka katika udah atakng pangicakng kabar repo koa maka diusapatnnya (baju koa) ka’ muhanya (Ya’kub) lalu nele’ agi’. Ia bakata, “buke’ ke’ aku udah ngataatn ka’ kita’, bahwa’ aku nau’an dari Allah ahe nang nana’ kita’ tau’atn. ”

Khmer

kraoyomk nowpel del anak noam damnoeng rikreay ban mk dl ke( bng you so hv) kaban kroveasa av noh leu phtaimoukh robsa keat ( aupouk) haey keat kaban meulkheunh laengvinh . keat ban pol tha tae yeung minban brab puok anak te ryytha yeung pitchea doengpi a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng noh
ក្រោយមក នៅពេលដែលអ្នកនាំដំណឹងរីករាយបានមក ដល់ គេ(បងយូសុហ្វ)ក៏បានគ្រវាសអាវនោះលើផ្ទៃមុខរបស់គាត់ (ឪពុក) ហើយគាត់ក៏បានមើលឃើញឡើងវិញ។ គាត់បានពោល ថាៈ តើយើងមិនបានប្រាប់ពួកអ្នកទេឬថា យើងពិតជាដឹងពី អល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹងនោះ

Kinyarwanda

Nuko ubwo uwari uzanye inkuru nziza (y’uko Yusufu akiriho) yahageraga, yamushyize (ikanzu ya Yusufu) mu buranga, ahita ahumuka. Aravuga ati "Sinababwiye ko nzi ibyo mutazi kuri Allah
Nuko ubwo uwari uzanye inkuru nziza (y’uko Yusufu akiriho) yahageraga, yamushyize ikanzu ya Yusufu mu buranga, ahita ahumuka. Aravuga ati “Sinababwiye ko nzi ibyo mutazi kuri Allah?”

Kirghiz

Al emi, kacan suyunculogon adam (jetip) kelip, anı (Yusuftun koynogun) anın betine tastaganda, kozu murunku abalına kaytıp, korup kaldı (jana): «Silerge: «Men Allaһtan (kelgen vahiy sebeptuu) siler bilbegen nerselerdi koburook bilemin» debedim bele?»- dedi
Al emi, kaçan süyünçülögön adam (jetip) kelip, anı (Yusuftun köynögün) anın betine taştaganda, közü murunku abalına kaytıp, körüp kaldı (jana): «Silerge: «Men Allaһtan (kelgen vahiy sebeptüü) siler bilbegen nerselerdi köbüröök bilemin» debedim bele?»- dedi
Ал эми, качан сүйүнчүлөгөн адам (жетип) келип, аны (Юсуфтун көйнөгүн) анын бетине таштаганда, көзү мурунку абалына кайтып, көрүп калды (жана): «Силерге: «Мен Аллаһтан (келген вахий себептүү) силер билбеген нерселерди көбүрөөк билемин» дебедим беле?»- деди

Korean

sosig-eul gajgo dochaghayeo geugeos eul yagob-ui eolgul-e daeni abeoji neun ap-eul bomyeo neohuiga alji moshaneungeos-eul naneun hananim-eulobuteo algo issnola naega neohuiege malhaessji a ni haessneunyo
소식을 갖고 도착하여 그것 을 야곱의 얼굴에 대니 아버지 는 앞을 보며 너희가 알지 못하는것을 나는 하나님으로부터 알고 있노라 내가 너희에게 말했지 아 니 했느뇨
sosig-eul gajgo dochaghayeo geugeos eul yagob-ui eolgul-e daeni abeoji neun ap-eul bomyeo neohuiga alji moshaneungeos-eul naneun hananim-eulobuteo algo issnola naega neohuiege malhaessji a ni haessneunyo
소식을 갖고 도착하여 그것 을 야곱의 얼굴에 대니 아버지 는 앞을 보며 너희가 알지 못하는것을 나는 하나님으로부터 알고 있노라 내가 너희에게 말했지 아 니 했느뇨

Kurdish

ئینجا که مژده هێنه‌ره‌که گه‌یشت و کراسه‌که‌یدا به‌سه‌ر ده‌م و چاویدا، خێرا بینای بۆ گه‌ڕایه‌وه‌، چاوه‌کانی گه‌شایه‌وه‌، وتی: ئایا من پێم نه‌وتن، به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی من ده‌یزانم له لایه‌ن خواوه‌، ئێوه نایزانن؟
جا کاتێک مژدە دەرەکە ھات ئەو (کراسەی) دابەسەر دەم و چاویدا یەکسەر بینایی گەڕایەوە (کەپێشتر نابینا بوو بوو) (یەعقوب) ووتی من بەئێوەم نەووت؟ دڵنیابن من لەلایەن خواوە شتانێک دەزانم ئێوە نایزانن

Kurmanji

Idi gava mizginvan hat; (kirase Yusuf avete) ser cave (Ye´qub) ‘ewil cave wi vebuye. (Ye´qub ji maliyen xwe ra) gotiye: "(Hej bere da) min ji bona we ra qey ne gotibu: "Tista hun qe pe nizanin, ez ji Yezdan dizanim
Îdî gava mizgînvan hat; (kirasê Yûsuf avête) ser çavê (Ye´qûb) ‘ewîl çavê wî vebûye. (Ye´qûb ji malîyên xwe ra) gotîye: "(Hêj berê da) min ji bona we ra qey ne gotîbû: "Tişta hûn qe pê nizanin, ez ji Yezdan dizanim

Latin

When bearer bonus news arrived he threw shirt his face whereupon his vision restored He dictus ego non tell vos ego knew DEUS quod vos non know

Lingala

Мре tango momemi sango malamu akomaki, abwakaki simisi na elongi naye mpe miso naye efungwamaki. Mpe alobaki na bana été: Boye nayebisaki bino te ete ya soló, Allah apeși ngai boyebi boye bozali na yango te

Luyia

Kho shingala Omurumwa wamalayi yoola , nara ingubo imbeli wuwe, (wa yaqub)mana nalimbukha tsimoni nalola naboola mbu: “ shebaboolelekhwo mbu Ndamanya khu Nyasaye akamulamanyile tawe?”

Macedonian

„А кога гласникот на радосни вести дојде, тој ја стави кошулата на лицето негово и тој прогледа. „Зарем не ви реков,“ - рече - „дека јас го знам од Аллах тоа што вие не го знаете?“
I bidejki dojde radosnikot, ja frli kosulata na negovoto lice, i togas ete, mu se vrati vidot. Rece: “Neli vi kazav deka jas go znam od Allah ona sto vie, sekako, ne go znaete
I bidejḱi dojde radosnikot, ja frli košulata na negovoto lice, i togaš ete, mu se vrati vidot. Reče: “Neli vi kažav deka jas go znam od Allah ona što vie, sekako, ne go znaete
И бидејќи дојде радосникот, ја фрли кошулата на неговото лице, и тогаш ете, му се врати видот. Рече: “Нели ви кажав дека јас го знам од Аллах она што вие, секако, не го знаете

Malay

Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

anantaram santeasavartta ariyikkunna al vannappeal ayal a kuppayam addehattinre mukhatt vecc keatuttu. appeal addeham kalcayullavanayi mari. addeham parannu: ninnalkkarinnukutatta cilat allahuvinkal ninn nan ariyunnunt enn nan ninnaleat parannittille
anantaraṁ santēāṣavārtta aṟiyikkunna āḷ vannappēāḷ ayāḷ ā kuppāyaṁ addēhattinṟe mukhatt vecc keāṭuttu. appēāḷ addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyi māṟi. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷkkaṟiññukūṭātta cilat allāhuviṅkal ninn ñān aṟiyunnuṇṭ enn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അനന്തരം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന ആള്‍ വന്നപ്പോള്‍ അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുഖത്ത് വെച്ച് കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി മാറി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ചിലത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ അറിയുന്നുണ്ട് എന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
anantaram santeasavartta ariyikkunna al vannappeal ayal a kuppayam addehattinre mukhatt vecc keatuttu. appeal addeham kalcayullavanayi mari. addeham parannu: ninnalkkarinnukutatta cilat allahuvinkal ninn nan ariyunnunt enn nan ninnaleat parannittille
anantaraṁ santēāṣavārtta aṟiyikkunna āḷ vannappēāḷ ayāḷ ā kuppāyaṁ addēhattinṟe mukhatt vecc keāṭuttu. appēāḷ addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyi māṟi. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷkkaṟiññukūṭātta cilat allāhuviṅkal ninn ñān aṟiyunnuṇṭ enn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അനന്തരം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന ആള്‍ വന്നപ്പോള്‍ അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുഖത്ത് വെച്ച് കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി മാറി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ചിലത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ അറിയുന്നുണ്ട് എന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
pinnit subhavartta ariyikkunnayal vannu. ayal a kuppayam addehattinre mukhattittukeatuttu. addeham kalcayullavanayi. addeham parannu: "nan ninnaleatu parannirunnille; ninnalkkariyatta palatum nan allahuvil ninn ariyunnuvenn.”
pinnīṭ śubhavārtta aṟiyikkunnayāḷ vannu. ayāḷ ā kuppāyaṁ addēhattinṟe mukhattiṭṭukeāṭuttu. addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyi. addēhaṁ paṟaññu: "ñān niṅṅaḷēāṭu paṟaññirunnillē; niṅṅaḷkkaṟiyātta palatuṁ ñān allāhuvil ninn aṟiyunnuvenn.”
പിന്നീട് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നയാള്‍ വന്നു. അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖത്തിട്ടുകൊടുത്തു. അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത പലതും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അറിയുന്നുവെന്ന്.”

Maltese

Imbagħad meta gie dak li jagħti l-bxara t-tajba, xeħetha (il-qmis) fuq wiccu u (Gakobb) rega' beda jara. Qalilhom (missierhom): ''Ma għedtilkomx. li jiena naf minn Alla dak li ma tafux
Imbagħad meta ġie dak li jagħti l-bxara t-tajba, xeħetha (il-qmis) fuq wiċċu u (Ġakobb) reġa' beda jara. Qalilhom (missierhom): ''Ma għedtilkomx. li jiena naf minn Alla dak li ma tafux

Maranao

Na kagiya a makawma so pphanonotholan sa mapiya, na inikolob iyan (so bangkala) ko paras (o Ya´qob), na somiyonod ko kapphakaylay niyan. Pitharo iyan: "Ba ko rkano da tharoa, mataan! a sakn na katawan ko phoon ko Allah so di niyo katawan

Marathi

Jevha subha samacara denaryane pohocuna tyancya tondavara to sadara takala, tyaca ksani tyanna punasca disu lagale. Mhanale ki, kaya mi tumhala sangata navhato ki mi allahatarphe tya gosti janato, jya tumhi nahi janata
Jēvhā śubha samācāra dēṇāṟyānē pōhōcūna tyān̄cyā tōṇḍāvara tō sadarā ṭākalā, tyāca kṣaṇī tyānnā punaśca disū lāgalē. Mhaṇālē kī, kāya mī tumhālā sāṅgata navhatō kī mī allāhatarphē tyā gōṣṭī jāṇatō, jyā tumhī nāhī jāṇata
९६. जेव्हा शुभ समाचार देणाऱ्याने पोहोचून त्यांच्या तोंडावर तो सदरा टाकला, त्याच क्षणी त्यांना पुनश्च दिसू लागले. म्हणाले की, काय मी तुम्हाला सांगत नव्हतो की मी अल्लाहतर्फे त्या गोष्टी जाणतो, ज्या तुम्ही नाही जाणत

Nepali

Jaba subhasandesa dineharu pugera unako mukhamathi tyo ‘‘kamija’’ halidi'e tyasai bela unaka akham jyotimaya bha'e, unale bhane! Ke ma timisita bhandainthem ki ma allahako tarphabata tyo kuro jandachu juna timila'i thaha chaina
Jaba śubhasandēśa dinēharū pugēra unakō mukhamāthi tyō ‘‘kamija’’ hālidi'ē tyasai bēlā unakā ākhām̐ jyōtimaya bha'ē, unalē bhanē! Kē ma timīsita bhandainthēṁ ki ma allāhakō tarphabāṭa tyō kurō jāndachu juna timīlā'ī thāhā chaina
जब शुभसन्देश दिनेहरू पुगेर उनको मुखमाथि त्यो ‘‘कमिज’’ हालिदिए त्यसै बेला उनका आखाँ ज्योतिमय भए, उनले भने ! के म तिमीसित भन्दैन्थें कि म अल्लाहको तर्फबाट त्यो कुरो जान्दछु जुन तिमीलाई थाहा छैन ।

Norwegian

Men da na budet med de gode nyheter kom, og la Josefs skjorte over hans ansikt, ble han igjen seende. Og han utbrøt: «Sa jeg ikke til dere at jeg vet fra Gud ting dere ikke kjenner til!»
Men da nå budet med de gode nyheter kom, og la Josefs skjorte over hans ansikt, ble han igjen seende. Og han utbrøt: «Sa jeg ikke til dere at jeg vet fra Gud ting dere ikke kjenner til!»

Oromo

Gammachiisaan Yeroma dhufu fuula isaa (Ya’aquub) irratti isa darbeInnis kan argu ta’e“Ani Rabbi irraa waan isin hin beeknen beeka isiniin hin jennee?” jedhe

Panjabi

Tam jadom khusakhabari dena vala a'i'a tam usa ne kurata yakuba de muha upara pa dita. Ate usa di rausani vapisa a ga'i. Usa ne janada ham jo tusim nahim janade
Tāṁ jadōṁ khūśaḵẖabarī dēṇa vālā ā'i'ā tāṁ usa nē kuṛatā yākūba dē mūha upara pā ditā. Atē usa dī rauśanī vāpisa ā ga'ī. Usa nē jāṇadā hāṁ jō tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਖੂਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕੁੜਤਾ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਪਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਾਪਿਸ ਆ ਗਈ। ਉਸ ਨੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

چون مژده‌دهنده آمد و جامه بر روى او انداخت، بينا گشت. گفت: آيا نگفتمتان كه آنچه من از خدا مى‌دانم شما نمى‌دانيد؟
پس چون مژده‌رسان آمد، آن پيراهن را بر صورت او انداخت و او بينا شد. گفت: آيا به شما نگفتم كه من از [الطاف‌] خدا آن مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد
و چون [پیک‌] مژده‌آور آمد، آن [پیراهن‌] را بر روی او [یعقوب‌] انداخت و بینا گشت گفت آیا به شما نگفته بودم که من از [عنایت‌] خداوند چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید
پس چون بشارت‌دهنده آمد و آن (پیراهن) را برچهرۀ او افکند، ناگهان بینا شد، گفت: «آیا به شما نگفتم که من از (سوی) الله چیزهای می‌دانم که شما نمی‌دانید؟!»
پس هنگامی که مژده رسان آمد، پیراهن را بر صورت او افکند و او دوباره بینا شد، گفت: آیا به شما نگفتم که من از خدا حقایقی می دانم که شما نمی دانید؟
هنگامی که مژده‌رسان آمد و آن [پیراهن] را بر چهرۀ‌ او افکند، ناگهان بینا شد [و] گفت: «آیا به شما نگفتم که من از [لطف و بزرگی] الله چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید؟»
پس از آنکه بشیر آمد (و بشارت یوسف آورد) پیراهن او را به رخسارش افکند و دیده انتظارش (به وصل) روشن شد، گفت: به شما نگفتم که از (لطف) خدا به چیزی آگاهم که شما آگه نیستید؟
و هنگامی که آمد مژده‌رسان بیفکندش بر روی او پس برگشت بینا گفت آیا نگفتم به شما که می‌دانم از خدا آنچه را نمی‌دانید
پس چون مژده‌رسان آمد، آن [پيراهن‌] را بر چهره او انداخت، پس بينا گرديد. گفت: «آيا به شما نگفتم كه بى‌شك من از [عنايت‌] خدا چيزهايى مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد؟»
پس هنگامی که مژده‌رسان آمد، آن (پیراهن) را بر چهره‌اش انداخت (و یعقوب) به بیناییش برگشت. گفت: «آیا به شما نگفتم (که) بی‌شک من از (عنایت) خدا چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید؟»
پس چون [برادرى که حامل پیراهن یوسف بود،] مژده‌رسان آمد و آن را بر صورت یعقوب افکند، ناگهان یعقوب بینا شد و گفت: «آیا به شما نگفتم که من از [عنایت] خداوند چیزهایى مى‌دانم که شما نمى‌دانید؟!»
هنگامی که (پیک) مژده‌رسان بیامد و پیراهن را بر چهره‌اش افگند، (چشمان یعقوب) بینا گردید (و نور سرور، به دیدگانش روشنی بخشید. یعقوب به حاضران) گفت: مگر به شما نگفتم: که از سوی یزدان (و در پرتو وحی رحمان) چیزهائی می‌دانم که شما نمی‌دانید؟
امّا هنگامی که بشارت دهنده فرا رسید، آن (پیراهن) را بر صورت او افکند؛ ناگهان بینا شد! گفت: «آیا به شما نگفتم من از خدا چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید؟!»
و چون مژده‌رسان بيامد، آن
پس چون بشارت دهنده آمد و آن (پیراهن) را برچهره او افکند ، نا گهان بینا شد ، گفت: «آیا به شما نگفتم که من از (سوی) خدا چیزهای می دانم که شما نمی دانید ؟! »

Polish

A kiedy przybył zwiastun radosnej nowiny i zarzucił koszule na jego twarz, on odzyskał wzrok i powiedział: "Czyz wam nie mowiłem, ze wiem od Boga to, czego wy nie wiecie
A kiedy przybył zwiastun radosnej nowiny i zarzucił koszulę na jego twarz, on odzyskał wzrok i powiedział: "Czyż wam nie mówiłem, że wiem od Boga to, czego wy nie wiecie

Portuguese

E, quando o alvissareiro chegou, lancou-a sobre seu rosto e logo, ele se tornou vidente. Ele disse: "Nao vos disse que, por certo, sei de Allah o que nao sabeis
E, quando o alvissareiro chegou, lançou-a sobre seu rosto e logo, ele se tornou vidente. Ele disse: "Não vos disse que, por certo, sei de Allah o que não sabeis
E quando chegou o alvissareiro, jogou-a (a tunica de Jose) sobre o seu rosto, que recuperou a visao. Imediatamente lhesdisse: Nao vos disse que eu si de Deus o que vos ignorais
E quando chegou o alvissareiro, jogou-a (a túnica de José) sobre o seu rosto, que recuperou a visão. Imediatamente lhesdisse: Não vos disse que eu si de Deus o que vós ignorais

Pushto

نو هغه وخت چې زېرى كوونكى څنګه راغى، نو د ده په مخ يې هغه (كمیس) واچوه، نو دى بینا وګرځېده۔، هغه (یعقوب) وویل: ایا ماتاسو ته نه و ویلي؟ بېشكه زه (د الله په ښودنې سره) په هغه څه پوهېږم چې تاسو پرې نه پوهېږئ
نو هغه وخت چې زېرى كوونكى څنګه راغى، نو د ده پر مخ يې هغه (كمیس) واچوه، نو دى بینا وګرځېده، هغه (یعقوب) وویل: ایا ما تاسو ته نه وو ویلي؟ بېشكه زه ( د الله په ښودنې سره) پر هغه څه پوهېږم چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

Cand sosi vestitorul, puse camasa lui Iosif pe fata lui Iacob, si, atunci, isi recapata vederea. El spuse: “Nu v-am spus ca eu stiu de la Dumnezeu ceea ce voi nu stiti?”
Când sosi vestitorul, puse cămaşa lui Iosif pe faţa lui Iacob, şi, atunci, îşi recăpătă vederea. El spuse: “Nu v-am spus că eu ştiu de la Dumnezeu ceea ce voi nu ştiţi?”
When purtator bun stire sosi el arunca (camasa) his faa whereupon his viziune restitui. El spune eu nu exprima tu eu sti DUMNEZEU ce tu nu sti
ªi cand a sosit binevestitorul, a pus-o peste faþa lui ºi el a devenit din nou vazator. ªi a zis [Iacob]: “Nu v-am spus ca eu ºtiu de la Allah ceea ce voi nu ºtiþi?”
ªi când a sosit binevestitorul, a pus-o peste faþa lui ºi el a devenit din nou vãzãtor. ªi a zis [Iacob]: “Nu v-am spus cã eu ºtiu de la Allah ceea ce voi nu ºtiþi?”

Rundi

Mugihe yashika umuvugizi w’ubutumwa bwiza aca ashira impuzu ya Yussufu imbere y’amaso yiwe, mumwanya aca arabona nuguca avuga ati:- mbega sinababwiye yuko jewe mfise ubumenyi buvuye ku Mana w’ivyo mwebwe mutazi

Russian

Cand sosi vestitorul, puse camasa lui Iosif pe fata lui Iacob, si, atunci, isi recapata vederea. El spuse: “Nu v-am spus ca eu stiu de la Dumnezeu ceea ce voi nu stiti?”
Когда же пришел (радующий) вестник (и это был тот брат, который когда-то принес отцу окровавленную лживой кровью рубашку), он набросил (рубашку данную Йусуфом) на лицо его [отца], и тот стал снова зрячим. (Йакуб) сказал: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то [что Его милость безгранична], чего вы не знаете
Kogda zhe pribyl dobryy vestnik, nakinul rubakhu na yego litso i tot prozrel, on skazal: «Razve ya ne govoril vam, chto mne izvestno ot Allakha to, chego vy ne znayete?»
Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?»
Kogda vestnik schastlivoy novosti pribyl, to brosil yeyo na litso yemu i u nego vozvratilos' zreniye. On skazal: "Ne govoril li ya vam, chto znayu ot Boga takoye, chego vy ne znayete
Когда вестник счастливой новости прибыл, то бросил её на лицо ему и у него возвратилось зрение. Он сказал: "Не говорил ли я вам, что знаю от Бога такое, чего вы не знаете
Kogda zhe prishel vestnik, on nabrosil yeye na yego litso, i tot stal snova zryachim. On skazal: "Razve ya ne govoril vam, chto znayu ot Allakha to, chego vy ne znayete
Когда же пришел вестник, он набросил ее на его лицо, и тот стал снова зрячим. Он сказал: "Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете
Kogda zhe pribyl dobryy vestnik, nabrosil rubakhu na litso [Ya'kuba] i tot prozrel, on skazal: "Razve ya ne govoril vam, chto Allakh dal mne znaniye togo, chego vy ne znayete
Когда же прибыл добрый вестник, набросил рубаху на лицо [Йа'куба] и тот прозрел, он сказал: "Разве я не говорил вам, что Аллах дал мне знание того, чего вы не знаете
Yakub ne poteryal nadezhdy, a prodolzhal zhdat' milosti ot Allakha, a yego sem'ya po-prezhnemu dumala, chto u nego pomutilsya rassudok, poka ne prishol vestnik s rubakhoy. On obradoval yego tem, chto Yusuf zhiv i zdorov, i nabrosil na yego litso rubakhu. Pochuvstvovav zapakh Yusufa, Yakub vozradovalsya i vmig prozrel. A kogda poslanets rasskazal yemu o slave Yusufa, o yego zhizni v Yegipte i o yego pros'be, chtoby otets vmeste so vsey sem'yoy priyekhal k nemu v Yegipet, Yakub napomnil okruzhayushchim o svoyom prorochestve i upreknul ikh v tom, chto yemu ne verili. On obratil ikh vnimaniye na skazannoye im raneye to, chto on znayet o miloserdii i milosti Allakha to, chto im nevedomo
Йакуб не потерял надежды, а продолжал ждать милости от Аллаха, а его семья по-прежнему думала, что у него помутился рассудок, пока не пришёл вестник с рубахой. Он обрадовал его тем, что Йусуф жив и здоров, и набросил на его лицо рубаху. Почувствовав запах Йусуфа, Йакуб возрадовался и вмиг прозрел. А когда посланец рассказал ему о славе Йусуфа, о его жизни в Египте и о его просьбе, чтобы отец вместе со всей семьёй приехал к нему в Египет, Йакуб напомнил окружающим о своём пророчестве и упрекнул их в том, что ему не верили. Он обратил их внимание на сказанное им ранее то, что он знает о милосердии и милости Аллаха то, что им неведомо
Kogda zh yavilsya blagovestnik, Nabrosil on (rubakhu) na yego litso, I vmig prozrel (pochtennyy starets) I molvil im: "Ne ya l' vam govoril, Chto mne izvestno ot Allakha, O chem ne vedayete vy
Когда ж явился благовестник, Набросил он (рубаху) на его лицо, И вмиг прозрел (почтенный старец) И молвил им: "Не я ль вам говорил, Что мне известно от Аллаха, О чем не ведаете вы

Serbian

А кад гласник дође са радосном вешћу, он стави кошуљу на његово лице и он прогледа. „Зар вам не рекох“, рече, „да ја знам од Аллаха оно што ви не знате.“

Shona

Nokudaro, apo pakauya musengi wemashoko akanaka, akaikanda pamberi pechiso chavo, uye vakatanga kuona zvakanaka. Iye (Jakobho) akati: “Handina here kuti kwamuri ndinoziva kubva kuna Allah izvo zvamusingazivi.”

Sindhi

جنھن مھل خوشخبري ڏيندڙ آيو ته سندس مُنھن تي اھو (پھراڻ) گھمايائين ته موٽي ڏسندڙ ٿيو، چيائين ته اوھان کي نه چيو ھوم ڇا، ته آءٌ الله جي پار کان اھو ڄاڻندو آھيان جو اوھين نه ڄاڻندا آھيو؟

Sinhala

e avasthavedi (yusuf gæna) subharamci dennanda pæmina, (yusufge kamisaya) ohuge (piyage) muhunehi dæmu vahama, ohugen (næti vi giya) æs penuma at karagena, “(yusuf pana pitin sitima gæna) oba nodænuvat dæya siyalla allahge dayava magin niyata vasayenma ma dæna sitinnemi yanna (mita pera) ma obata nokivemida?”yi vimasuveya
ē avasthāvēdī (yūsuf gæna) subhāraṁci dennanda pæmiṇa, (yūsufgē kamisaya) ohugē (piyāgē) muhuṇehi dæmū vahāma, ohugen (næti vī giya) æs peṇuma at karagena, “(yūsuf paṇa piṭin siṭīma gæna) oba nodænuvat dæya siyalla allāhgē dayāva magin niyata vaśayenma mā dæna siṭinnemi yanna (mīṭa pera) mā obaṭa nokīvemida?”yi vimasuvēya
ඒ අවස්ථාවේදී (යූසුෆ් ගැන) සුභාරංචි දෙන්නන්ද පැමිණ, (යූසුෆ්ගේ කමිසය) ඔහුගේ (පියාගේ) මුහුණෙහි දැමූ වහාම, ඔහුගෙන් (නැති වී ගිය) ඇස් පෙණුම අත් කරගෙන, “(යූසුෆ් පණ පිටින් සිටීම ගැන) ඔබ නොදැනුවත් දැය සියල්ල අල්ලාහ්ගේ දයාව මගින් නියත වශයෙන්ම මා දැන සිටින්නෙමි යන්න (මීට පෙර) මා ඔබට නොකීවෙමිද?”යි විමසුවේය
pasu va subharamci danvanna pæmini kalhi ohu ohuge muhunata eya dæmuveya. evita ohu nævata penima ætteku lesa pat viya. numbala nodanna dæ mama allahgen dæna ganimi yæyi numbalata mama nokivemdæyi ohu vimasuveya
pasu va śubhāraṁci danvannā pæmiṇi kalhi ohu ohugē muhuṇaṭa eya dæmuvēya. eviṭa ohu nævata penīma ætteku lesa pat viya. num̆balā nodannā dǣ mama allāhgen dæna ganimi yæyi num̆balāṭa mama nokīvemdæyi ohu vimasuvēya
පසු ව ශුභාරංචි දන්වන්නා පැමිණි කල්හි ඔහු ඔහුගේ මුහුණට එය දැමුවේය. එවිට ඔහු නැවත පෙනීම ඇත්තෙකු ලෙස පත් විය. නුඹලා නොදන්නා දෑ මම අල්ලාහ්ගෙන් දැන ගනිමි යැයි නුඹලාට මම නොකීවෙම්දැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

When bearer dobry zvest arrived he threw shirt jeho face whereupon jeho vision restaurovat. He said ja nie tell ona ja zauzlit GOD co ona nie zauzlit

Somali

Markaasuu markuu yimid war san sidihii, wuxuu uga tuuray (shaarkii) 31 wajigiisa, markaasuu u soo noqday araggii; Wuxuu yidhi: Sow idinkuma aan odhan: Waxaan anigu hubaal ka ogahay xagga Allaah wax aydaan idinku ogayn
markuu yimid kii bishaaraynayey wuxuu ku tuuray (Qamiiskii) Wajiigiisa wuxuuna noqday mid wax arka, wuxuuna yidhi miyaanan idinku dhihin anugu waxaan ka ogahay xagga Eebe waxaydaan ogayn
markuu yimid kii bishaaraynayey wuxuu ku tuuray (Qamiiskii) Wajiigiisa wuxuuna noqday mid wax arka, wuxuuna yidhi miyaanan idinku dhihin anugu waxaan ka ogahay xagga Eebe waxaydaan ogayn

Sotho

Ha a fihla ka litaba tse molemo, a kupetsa ka setipana sefahlehong, hang a boela a bona. A re: “Ha ke’a ka kare ho lona, ke na le tsebo e tsoang ho Allah ea seo lona le sa se tsebeng?”

Spanish

Y cuando llegaron, le arrojaron [la camisa] sobre su rostro y recupero la vista. Y exclamo [Jacob [Yaqub]]: ¿No os dije que sabia de Allah lo que vosotros ignorais
Y cuando llegaron, le arrojaron [la camisa] sobre su rostro y recuperó la vista. Y exclamó [Jacob [Yaqub]]: ¿No os dije que sabía de Allah lo que vosotros ignoráis
Y cuando el portador de las buenas noticias llego, puso la camisa sobre el rostro (de Jacob) y este recobro la vista. Dijo (Jacob): «¿No os dije que sabia de Al-lah lo que vosotros ignorabais?»
Y cuando el portador de las buenas noticias llegó, puso la camisa sobre el rostro (de Jacob) y este recobró la vista. Dijo (Jacob): «¿No os dije que sabía de Al-lah lo que vosotros ignorabais?»
Y cuando el portador de las buenas noticias llego, puso la camisa sobre el rostro (de Jacob) y este recobro la vista. Dijo (Jacob): “¿No les dije que sabia de Al-lah lo que ustedes ignoraban?”
Y cuando el portador de las buenas noticias llegó, puso la camisa sobre el rostro (de Jacob) y este recobró la vista. Dijo (Jacob): “¿No les dije que sabía de Al-lah lo que ustedes ignoraban?”
Cuando el portador de la buena nueva llego, la aplico a su rostro y recupero la vista. Dijo: «¿No os decia yo que se por Ala lo que vosotros no sabeis?»
Cuando el portador de la buena nueva llegó, la aplicó a su rostro y recuperó la vista. Dijo: «¿No os decía yo que sé por Alá lo que vosotros no sabéis?»
Pero cuando el portador de la buenas nuevas llego [con la tunica de Jose], la puso sobre su rostro; y el recupero la vista, [y] exclamo: “¿No os dije, ‘En verdad, se por Dios algo que vosotros no sabeis’?”
Pero cuando el portador de la buenas nuevas llegó [con la túnica de José], la puso sobre su rostro; y él recuperó la vista, [y] exclamó: “¿No os dije, ‘En verdad, sé por Dios algo que vosotros no sabéis’?”
Cuando llegaron, le colocaron [la camisa] sobre su rostro y recupero inmediatamente la vista. [Jacob] exclamo: "¿No les dije que yo sabia de Dios lo que ustedes ignoran
Cuando llegaron, le colocaron [la camisa] sobre su rostro y recuperó inmediatamente la vista. [Jacob] exclamó: "¿No les dije que yo sabía de Dios lo que ustedes ignoran
Cuando el portador de la buena nueva llego, la puso sobre su rostro y el recupero la vista. El dijo: «¿No os dije que yo conozco, procedente de Dios, lo que vosotros no conoceis?»
Cuando el portador de la buena nueva llegó, la puso sobre su rostro y él recuperó la vista. Él dijo: «¿No os dije que yo conozco, procedente de Dios, lo que vosotros no conocéis?»

Swahili

Alipokuja mwenye kumpa bishara Ya’qūb kwamba Yūsuf yuko hai, akaitupa kanzu ya Yūsuf usoni mwake akarudi Ya’qūb kuwa yuaona, akajawa na furaha na akawaambia waliokuwa hapo kwake, «Je, sikuwapa habari kwamba mimi nayajua kutoka kwa Mwenyezi Mungu msiyoyajua ya fadhila Zake, rehema Zake na ukarimu Wake.»
Basi alipo fika mbashiri na akaiweka kanzu usoni pake alirejea kuona. Akasema: Je! Sikukwambieni kuwa mimi najua ya Mwenyezi Mungu msiyo yajua nyinyi

Swedish

Men da den [av sonerna] som kom med den glada nyheten lade [Josefs skjorta] over hans ansikte sag han ater klart [och] utropade: "Sa jag er inte att Gud har latit mig veta nagot som ni inte vet
Men då den [av sönerna] som kom med den glada nyheten lade [Josefs skjorta] över hans ansikte såg han åter klart [och] utropade: "Sa jag er inte att Gud har låtit mig veta något som ni inte vet

Tajik

Cun muƶdadihanda omad va coma ʙar rui u andoxt, ʙino gast. Guft: «Ojo naguftamaton, ki on ci man az Xudo medonam, sumo namedoned?»
Cun muƶdadihanda omad va çoma ʙar rūi ū andoxt, ʙino gaşt. Guft: «Ojo naguftamaton, ki on cī man az Xudo medonam, şumo namedoned?»
Чун муждадиҳанда омад ва ҷома бар рӯи ӯ андохт, бино гашт. Гуфт: «Оё нагуфтаматон, ки он чӣ ман аз Худо медонам, шумо намедонед?»
Cun muƶdadihanda omad va coma ʙar rui Ja'quʙ andoxt, ʙino gast. Guft: «Ojo ʙa sumo naguftam, ki on ci man az Alloh medonam dar ʙoʙati mehruʙonias, sumo namedoned?»
Cun muƶdadihanda omad va çoma ʙar rūi Ja'quʙ andoxt, ʙino gaşt. Guft: «Ojo ʙa şumo naguftam, ki on cī man az Alloh medonam dar ʙoʙati mehruʙoniaş, şumo namedoned?»
Чун муждадиҳанда омад ва ҷома бар рӯи Яъқуб андохт, бино гашт. Гуфт: «Оё ба шумо нагуфтам, ки он чӣ ман аз Аллоҳ медонам дар бобати меҳрубониаш, шумо намедонед?»
Pas, cun muƶdarason omad va on [perohan]-ro ʙar cehrai u afkand, pas, nogahon ʙino sud [va] guft: «Ojo ʙa sumo naguftam, ki man az [lutfu ʙuzurgii] Alloh taolo cizhoe medonam, ki sumo namedoned»
Pas, cun muƶdarason omad va on [perohan]-ro ʙar cehrai ū afkand, pas, nogahon ʙino şud [va] guft: «Ojo ʙa şumo naguftam, ki man az [lutfu ʙuzurgii] Alloh taolo cizhoe medonam, ki şumo namedoned»
Пас, чун муждарасон омад ва он [пероҳан]-ро бар чеҳраи ӯ афканд, пас, ногаҳон бино шуд [ва] гуфт: «Оё ба шумо нагуфтам, ки ман аз [лутфу бузургии] Аллоҳ таоло чизҳое медонам, ки шумо намедонед»

Tamil

accamayam (yusuhpaip parri) narceyti kurupavarum vantu, (yusuhputaiya cattaiyai) avar (tantaiyin) mukattil potave, avar ilanta (tan kan) parvaiyai ataintu ‘‘(yusuhp uyirotiruppataip parri) ninkal ariyata varraiyellam allahvin arulaik kontu niccayamaka nan ariven enpataka (munnar) nan unkalukkuk kuravillaiya?'' Enru kettar
accamayam (yūsuḥpaip paṟṟi) naṟceyti kūṟupavarum vantu, (yūsuḥpuṭaiya caṭṭaiyai) avar (tantaiyiṉ) mukattil pōṭavē, avar iḻanta (taṉ kaṇ) pārvaiyai aṭaintu ‘‘(yūsuḥp uyirōṭiruppataip paṟṟi) nīṅkaḷ aṟiyāta vaṟṟaiyellām allāhviṉ aruḷaik koṇṭu niccayamāka nāṉ aṟivēṉ eṉpatāka (muṉṉar) nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟavillaiyā?'' Eṉṟu kēṭṭār
அச்சமயம் (யூஸுஃபைப் பற்றி) நற்செய்தி கூறுபவரும் வந்து, (யூஸுஃபுடைய சட்டையை) அவர் (தந்தையின்) முகத்தில் போடவே, அவர் இழந்த (தன் கண்) பார்வையை அடைந்து ‘‘(யூஸுஃப் உயிரோடிருப்பதைப் பற்றி) நீங்கள் அறியாத வற்றையெல்லாம் அல்லாஹ்வின் அருளைக் கொண்டு நிச்சயமாக நான் அறிவேன் என்பதாக (முன்னர்) நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லையா?'' என்று கேட்டார்
piraku, nanmarayan kurupavar vantu, (cattaiyai) avar mukattil pottapotu avar mintum parvaiyutaiyoranar; "ninkal ariyatataiyellam allahvitamiruntu niccayamaka nan ariven enru unkalitam kuravillaiya?" Enru (avarkalai nokkik) kurinar
piṟaku, naṉmārāyaṅ kūṟupavar vantu, (caṭṭaiyai) avar mukattil pōṭṭapōtu avar mīṇṭum pārvaiyuṭaiyōrāṉār; "nīṅkaḷ aṟiyātataiyellām allāhviṭamiruntu niccayamāka nāṉ aṟivēṉ eṉṟu uṅkaḷiṭam kūṟavillaiyā?" Eṉṟu (avarkaḷai nōkkik) kūṟiṉār
பிறகு, நன்மாராயங் கூறுபவர் வந்து, (சட்டையை) அவர் முகத்தில் போட்டபோது அவர் மீண்டும் பார்வையுடையோரானார்; "நீங்கள் அறியாததையெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்து நிச்சயமாக நான் அறிவேன் என்று உங்களிடம் கூறவில்லையா?" என்று (அவர்களை நோக்கிக்) கூறினார்

Tatar

Кәрван Кәнган шәһәренә кайтып җиткәч, күлмәкне кулына тотып, шатлыклы Йусуф хәбәрен китерүче бер углы атасы янына кереп, күлмәкне атасының йөзенә куйды һәм атасының күзләре ачылды, күрә торган булды. Шул вакыт Ягъкуб г-м әйтте: "Мин сезгә әйтмәдемме Аллаһ белдерүе белән сез белмәгән нәрсәләрне беләмен дип

Telugu

a taruvata subhavarta telipevadu vacci, (yusuph cokkanu) atani mukham mida veyagane atani drsti tirigi vaccesindi. (Appudu) atanu annadu: "Emi? Nenu mito analeda? 'Miku teliyanidi naku allah dvara telustundani
ā taruvāta śubhavārta telipēvāḍu vacci, (yūsuph cokkānu) atani mukhaṁ mīda vēyagānē atani dr̥ṣṭi tirigi vaccēsindi. (Appuḍu) atanu annāḍu: "Ēmī? Nēnu mītō analēdā? 'Mīku teliyanidi nāku allāh dvārā telustundani
ఆ తరువాత శుభవార్త తెలిపేవాడు వచ్చి, (యూసుఫ్ చొక్కాను) అతని ముఖం మీద వేయగానే అతని దృష్టి తిరిగి వచ్చేసింది. (అప్పుడు) అతను అన్నాడు: "ఏమీ? నేను మీతో అనలేదా? 'మీకు తెలియనిది నాకు అల్లాహ్ ద్వారా తెలుస్తుందని
ఆ తరువాత శుభవార్త అందించేవాడు వచ్చి అతని ముఖంపై ఆ చొక్కాను వేయగానే అతనికి కంటిచూపు వచ్చేసింది. “మీకు తెలియని విషయాలెన్నో అల్లాహ్‌ తరఫున నాకు తెలుసని నేను మీకు చెప్పలేదా?!” అన్నాడాయన

Thai

meux phuna khawdi ma thung khea di wang seux khxng yu suf wi thi khang hna khea dangnan khea cung klab pen phu mxng hen khea klaw wa chan midi bxk phwk cea hrux wa thæcring chan ru ca kxallxhˌ nı sing thi phwk cea miru
meụ̄̀x p̄hū̂nả k̄h̀āwdī mā t̄hụng k̄heā dị̂ wāng s̄eụ̄̂x k̄hxng yū suf wị̂ thī̀ k̄ĥāng h̄n̂ā k̄heā dạngnận k̄heā cụng klạb pĕn p̄hū̂ mxng h̄ĕn k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ bxk phwk cêā h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn rū̂ cā kxạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
เมื่อผู้นำข่าวดีมาถึงเขาได้วางเสื้อของยูซุฟไว้ที่ข้างหน้าเขา ดังนั้นเขาจึงกลับเป็นผู้มองเห็นเขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกพวกเจ้าหรือว่า แท้จริงฉันรู้จากอัลลอฮฺในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้
meux phuna khawdi ma thung khea di wang seux khxng yu suf wi thi khang hna khea dangnan khea cung klab pen phu mxng hen khea klaw wa “chan midi bxk phwk cea hrux wa thæcring chan ru ca kxallxh nı sing thi phwk cea miru”
meụ̄̀x p̄hū̂nả k̄h̀āwdī mā t̄hụng k̄heā dị̂ wāng s̄eụ̄̂x k̄hxng yū suf wị̂ thī̀ k̄ĥāng h̄n̂ā k̄heā dạngnận k̄heā cụng klạb pĕn p̄hū̂ mxng h̄ĕn k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn midị̂ bxk phwk cêā h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn rū̂ cā kxạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂”
เมื่อผู้นำข่าวดีมาถึง เขาได้วางเสื้อของยูซุฟไว้ที่ข้างหน้าเขา ดังนั้นเขาจึงกลับเป็นผู้มองเห็นเขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกพวกเจ้าหรือว่า แท้จริงฉันรู้จากอัลลอฮ์ในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้”

Turkish

Mujdeci gelip de gomlegi gozlerine surunce Yakup'un gozleri acıldı, gormeye basladı. Demedim mi size, suphe yok ki Allah bana bildirmistir, sizin bilmediginiz seyleri bilirim ben dedi
Müjdeci gelip de gömleği gözlerine sürünce Yakup'un gözleri açıldı, görmeye başladı. Demedim mi size, şüphe yok ki Allah bana bildirmiştir, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim ben dedi
Mujdeci gelince, gomlegi onun yuzune koyar koymaz (Ya´kub) gorur oldu. Ben size: "Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceginiz seyleri bilirim" demedim mi? dedi
Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya´kub) görür oldu. Ben size: "Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim" demedim mi? dedi
Mujdeci gelip de onu (gomlegi) onun yuzune surdugu zaman, gozu gorur olarak (saglıgına) donuverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediginizi Allah'tan gercekten biliyorum demedim mi
Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediğinizi Allah'tan gerçekten biliyorum demedim mi
Fakat, hakikaten mujdeci gelip de gomlegi (Yakub’un) yuzune bırakınca, gozu acılıverdi: “- Ben size, Allah katından vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi bilirim demedim mi?” dedi
Fakat, hakikaten müjdeci gelip de gömleği (Yâkub’un) yüzüne bırakınca, gözü açılıverdi: “- Ben size, Allah katından vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi bilirim demedim mi?” dedi
Ne var ki mujdeci gelip, gomlegi Yakub´un yuzune surunce, gozu acılıverdi. «Ben size, Allah´tan bilmediginizi suphesiz ben bilirim dememis miydim?» dedi
Ne var ki müjdeci gelip, gömleği Yâkub´un yüzüne sürünce, gözü açılıverdi. «Ben size, Allah´tan bilmediğinizi şüphesiz ben bilirim dememiş miydim?» dedi
Mujdeci gelip, gomlegi Yakub'un yuzune bırakınca, hemen gozleri acıldı. Bunun uzerine Yakub "Ben size, Allah katından sizin bilmediginizi biliyorum dememis miydim?" dedi
Müjdeci gelip, gömleği Yakub'un yüzüne bırakınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine Yakub "Ben size, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim?" dedi
Fakat ne zaman ki, gercekten mujdeci geldi, gomlegi Yakub'un yuzune koydu, hemen gozu acildi. "Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömlegi Yakub'un yüzüne koydu, hemen gözü açildi. "Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Mujdeci gelince, gomlegi onun yuzune koyar koymaz (Ya'kub) gorur oldu. Ben size: "Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceginiz seyleri bilirim" demedim mi! dedi
Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya'kub) görür oldu. Ben size: "Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim" demedim mi! dedi
Mujdeci gelip de onu (gomlegi) onun yuzune atınca, tekrar gormeye basladı ve soyle dedi: "ALLAH'tan sizin bilmediginiz seyleri biliyorum dememis miydim
Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne atınca, tekrar görmeye başladı ve şöyle dedi: "ALLAH'tan sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum dememiş miydim
Fakat ne zaman ki, gercekten mujdeci geldi, gomlegi Yakub'un yuzune koydu, hemen gozu acıldı. "Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Yakub'un yüzüne koydu, hemen gözü açıldı. "Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Fakat ne zaman ki gercekten mujdeci geldi, gomlegi yuzune bıraktı, gozu acılıverdi. «Ben size demedim mi, ben Allah tarafından sizin bilmeyeceklerinizi bilirim ?» dedi
Fakat ne zaman ki gerçekten müjdeci geldi, gömleği yüzüne bıraktı, gözü açılıverdi. «Ben size demedim mi, ben Allah tarafından sizin bilmeyeceklerinizi bilirim ?» dedi
Fakat ne zaman ki, gercekten mujdeci geldi, gomlegi Yakub´un yuzune koydu, hemen gozu acıldı. «Ben size demedim mi, ben Allah´dan sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi
Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Yakub´un yüzüne koydu, hemen gözü açıldı. «Ben size demedim mi, ben Allah´dan sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi
Hz. Yakub´un mujdeli haberi tasıyan oglu gelip de gomlegi babasının yuzune surunce, gozleri acılıverdi ve ogullarına «ben size Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum demedim mi?» dedi
Hz. Yakub´un müjdeli haberi taşıyan oğlu gelip de gömleği babasının yüzüne sürünce, gözleri açılıverdi ve oğullarına «ben size Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum demedim mi?» dedi
Mujdeci gelip de onu (gomlegi) onun yuzune surdugu zaman, gozu gorur olarak (saglıgına) donuverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediginizi Tanrı´dan gercekten biliyorum demedim mi
Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediğinizi Tanrı´dan gerçekten biliyorum demedim mi
Fakat mujdeci gelib de onu (Ya´kubun) yuzune koydugu, o da derhal (yeni basdan) gorur bir haale geldigi zaman dedi ki: «Ben size bilmeyeceginiz seyleri Allahdan muhakkak biliyorum demedim mi»
Fakat müjdeci gelib de onu (Ya´kubun) yüzüne koyduğu, o da derhal (yeni başdan) görür bir haale geldiği zaman dedi ki: «Ben size bilmeyeceğiniz şeyleri Allahdan muhakkak biliyorum demedim mi»
Fakat mujdeci gelip de onu yuzune surunce; derhal gordu ve dedi ki: Ben, size Allah katından sizin bilmeyeceginizi biliyorum, dememis miydim
Fakat müjdeci gelip de onu yüzüne sürünce; derhal gördü ve dedi ki: Ben, size Allah katından sizin bilmeyeceğinizi biliyorum, dememiş miydim
Boylece mujdeci geldigi zaman onu (Yusuf´un gomlegini), onun (babasının) yuzune surdu. Gorme hassası hemen geri dondu. Yakub (A.S): “Ben size demedim mi? Gercekten, ben sizin bilmediginiz seyleri Allah´tan (vahiy olarak) biliyorum.” dedi
Böylece müjdeci geldiği zaman onu (Yusuf´un gömleğini), onun (babasının) yüzüne sürdü. Görme hassası hemen geri döndü. Yâkub (A.S): “Ben size demedim mi? Gerçekten, ben sizin bilmediğiniz şeyleri Allah´tan (vahiy olarak) biliyorum.” dedi
Fe lemma en cael besıru elkahu ala vechihı fertedde besıyra kale elem ekul lekum innı a´lemu minellahi ma la ta´lemun
Fe lemma en cael beşıru elkahü ala vechihı fertedde besıyra kale elem ekul leküm innı a´lemü minellahi ma la ta´lemun
Fe lemma en cael besiru elkahu ala vechihi fertedde basira(basiran), kale e lem ekul lekum inni a’lemu minallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Fe lemmâ en câel beşîru elkâhu alâ vechihî fertedde basîrâ(basiran), kâle e lem ekul lekum innî a’lemu minallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Fakat ne zaman ki mujdeci cıkagelip (Yusuf´un gomlegini) o´nun yuzune surdu ve o´nun gozleri ısıgına kavustu, "Ben size, ´ben Allah katından sizin bilmediginizi biliyorum´ dememis miydim?" diye haykırdı
Fakat ne zaman ki müjdeci çıkagelip (Yusuf´un gömleğini) o´nun yüzüne sürdü ve o´nun gözleri ışığına kavuştu, "Ben size, ´ben Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum´ dememiş miydim?" diye haykırdı
felemma en cae-lbesiru elkahu `ala vechihi fertedde besira. kale elem ekul lekum inni a`lemu mine-llahi ma la ta`lemun
felemmâ en câe-lbeşîru elḳâhü `alâ vechihî fertedde beṣîrâ. ḳâle elem eḳul leküm innî a`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn
Mujdeci gelince, gomlegi onun yuzune koyar koymaz (Ya'kub) gorur oldu. Ben size: «Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceginiz seyleri bilirim» demedim mi! dedi
Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya'kub) görür oldu. Ben size: «Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim» demedim mi! dedi
Mujdeci gelip, gomlegi Yakub’un yuzune atınca, hemen gozleri acıldı. Bunun uzerine: -Ben size, Allah tarafından sizin bilmediginizi biliyorum dememis miydim? dedi
Müjdeci gelip, gömleği Yakub’un yüzüne atınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine: -Ben size, Allah tarafından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim? dedi
Mujdeci gelip, gomlegi Yakup’un yuzune atınca, hemen gozleri acıldı. Bunun uzerine: Ben size, Allah tarafından sizin bilmediginizi biliyorum dememis miydim? dedi
Müjdeci gelip, gömleği Yakup’un yüzüne atınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine: Ben size, Allah tarafından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim? dedi
Mujdeci gelip de gomlegi Yakub'un yuzune surunce gozleri acıldı ve:“Ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından vahiy yolu ile bilirim dememis miydim?” dedi
Müjdeci gelip de gömleği Yâkub'un yüzüne sürünce gözleri açıldı ve:“Ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından vahiy yolu ile bilirim dememiş miydim?” dedi
Mujdeci gelip de (Yusuf'un gomlegi)ni (Ya'kub'un) yuzune koyunca, derhal (gozu acıldı), gorur oldu: "Size demedim mi ben, Allah'tan sizin bilmediginiz seyleri bilirim?" dedi
Müjdeci gelip de (Yusuf'un gömleği)ni (Ya'kub'un) yüzüne koyunca, derhal (gözü açıldı), görür oldu: "Size demedim mi ben, Allah'tan sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim?" dedi
Mujdeci gelip de onu (gomlegi) onun yuzune surdugu zaman, gozu gorur olarak (saglıgına) donuverdi. (Yakub) Dedi ki: «Ben, size bilmediginizi Allah´tan gercekten biliyorum demedim mi?»
Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: «Ben, size bilmediğinizi Allah´tan gerçekten biliyorum demedim mi?»
Mujdeci gelip gomlegi Yakub’un yuzune bırakınca gozleri acılıverdi. Yakub, “Ben size, Allah tarafından, sizin bilemeyeceginiz seyleri bilirim demedim mi?” dedi
Müjdeci gelip gömleği Yakub’un yüzüne bırakınca gözleri açılıverdi. Yakub, “Ben size, Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim demedim mi?” dedi
Mujdeci gelip gomlegi yuzunun ustune bırakınca, gozu derhal gorur hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah'ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konustu
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah'ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konuştu
Mujdeci gelip gomlegi yuzunun ustune bırakınca, gozu derhal gorur hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah´ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konustu
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah´ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konuştu
Mujdeci gelip gomlegi yuzunun ustune bırakınca, gozu derhal gorur hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah´ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konustu
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah´ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konuştu

Twi

Ɛberε a amanebͻfoᴐ no baeε no, ͻtoo (Yosef atadeε no) guu (Ya’quub) anim, na ohunui pefee. Ɔkaa sε: “Manka ankyerε mo sε, nokorε menim deε monnim wͻ Nyankopͻn hͻ?”

Uighur

خۇش خەۋەرچى كېلىپ كۆڭلەكنى يەئقۇبنىڭ يۈزىگە تاشلىدى، ئۇنىڭ كۆزى ئېچىلدى، يەئقۇب: «مەن سىلەرگە، اﷲ نىڭ بىلدۈرىشى بىلەن سىلەر بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلىمەن، دېمىگەنمىدىم» دېدى
خۇشخەۋەرچى كېلىپ كۆڭلەكنى يەئقۇبنىڭ يۈزىگە تاشلىدى، ئۇنىڭ كۆزى ئېچىلدى، يەئقۇب: «مەن سىلەرگە، ئاللاھنىڭ بىلدۈرۈشى بىلەن سىلەر بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلىمەن، دېمىگەنمىدىم!» دېدى

Ukrainian

І коли прийшов добрий вісник і накрив обличчя його, то він знову став зрячим. І сказав: «Чи я не говорив вам, що знаю від Аллага те, чого не знаєте ви?»
Koly pred'yavnyk harnoyi novyny prybutyy, vin kynuv (sorochka) na yoho oblychchi, whereupon yoho zir buv restavrovanyy. Vin skazav, ya ne kazav vam shcho ya znav z BOHA yaki vy ne znaly
Коли пред'явник гарної новини прибутий, він кинув (сорочка) на його обличчі, whereupon його зір був реставрований. Він сказав, я не казав вам що я знав з БОГА які ви не знали
I koly pryyshov dobryy visnyk i nakryv oblychchya yoho, to vin znovu stav zryachym. I skazav: «Chy ya ne hovoryv vam, shcho znayu vid Allaha te, choho ne znayete vy?»
І коли прийшов добрий вісник і накрив обличчя його, то він знову став зрячим. І сказав: «Чи я не говорив вам, що знаю від Аллага те, чого не знаєте ви?»
I koly pryyshov dobryy visnyk i nakryv oblychchya yoho, to vin znovu stav zryachym. I skazav: «Chy ya ne hovoryv vam, shcho znayu vid Allaha te, choho ne znayete vy
І коли прийшов добрий вісник і накрив обличчя його, то він знову став зрячим. І сказав: «Чи я не говорив вам, що знаю від Аллага те, чого не знаєте ви

Urdu

Phir jab khush-khabri laney wala aaya to usne Yusuf ka kamees Yaqub ke mooh par daal diya aur yakayak uski binayi oad kar aayi (sight carne back to him) . Tab usne kaha “main tumse kehta na tha main Allah ki taraf se woh kuch jaanta hoon jo tum nahin jantey.”
پھر جب خو ش خبری لانے والا آیا تو اس نے یوسفؑ کا قمیص یعقوبؑ کے منہ پر ڈال دیا اور یکا یک اس کی بینائی عود کر آئی تب اس نے کہا "میں تم سے کہتا نہ تھا؟ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
پھر جب خوشخبری دینے والا آیا اس نے وہ کرتہ اس کے منہ پر ڈال دیا تو بینا ہو گیا کہا میں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ میں الله کی طرف سے وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
جب خوشخبری دینے والا آ پہنچا تو کرتہ یعقوب کے منہ پر ڈال دیا اور وہ بینا ہو گئے (اور بیٹوں سے) کہنے لگے کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
پھر جب پہنچا خوشخبری والا ڈالا اس نے وہ کرتا اس کے منہ پر پھر لوٹ کر ہو گیا دیکھنے والا [۱۳۷] بولا میں نے نہ کہا تھا تم کو کہ میں جانتا ہوں اللہ کی طرف سے جو تم نہیں جانتے [۱۳۸]
پھر جب خوشخبری دینے والا آیا (اور) وہ قمیص ان کے چہرہ پر ڈالی تو وہ فوراً بینا ہوگئے اور کہا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
Jab khushkhabri denay walay ney phonch ker unn kay mun per woh kurta dala ussi waqt woh phir say beena hogaye. Kaha! Kiya mein tum say na kaha kerta tha kay mein Allah ki taraf say woh baaten janta hun jo tum nahi jantay
جب خوشخبری دینے والے نے پہنچ کر ان کے منھ پر وه کرتا ڈاﻻ اسی وقت وه پھر سے بینا ہوگئے۔ کہا! کیا میں تم سے نہ کہا کرتا تھا کہ میں اللہ کی طرف سے وه باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
jab qushqabri dene wale ne pahonch kar un ke mu par wo kurta dala, osi waqt wo phir se beena ho gaye, kaha! kya main tum se na kaha karta tha ke main Allah ki taraf se wo batein jaanta hoon jo tum nahi jaante
بیٹوں نے عرض کی کہ اے ہمارے پدرِ (محترم) مغفرت مانگیے ہمارے لیے ہمارے گناہوں کی ۔ بیشک ہم ہی قصوروار تھے
پھر جب خوشخبری سنانے والا آپہنچا اس نے وہ قمیض یعقوب (علیہ السلام) کے چہرے پر ڈال دیا تو اسی وقت ان کی بینائی لوٹ آئی، یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ بیشک میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
پھر جب خوشخبری دینے والا پہنچ گیا تو اس نے (یوسف کی) قمیص ان کے منہ پر ڈال دی، اور فورا ان کی بینائی واپس آگئی۔ انہوں نے (اپنے بیٹوں سے) کہا : کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ اللہ کے بارے میں جتنا میں جانتا ہوں، تم نہیں جانتے ؟
اس کے بعد جب بشیر نے آکر قمیض کو یعقوب کے چہرہ پر ڈال دیا تو دوبارہ صاحب هبصارت ہوگئے اور انہوں نے کہا کہ میں نے تم سے نہ کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Хушхабарчи келган чоғида, у(кўйлак)ни унинг юзига ташлаганида, яна кўрадиган бўлди. У: «Сизларга мен Аллоҳдан сизлар билмайдиган нарсани биламан, демаганмидим?!» – деди
Энди қачонки хушхабарчи келиб, уни (яъни, Юсуфнинг кўйлагини Яъқубнинг) юзига ташлагач, унинг кўзлари очилди. «Сизларга мен Аллоҳнинг (меҳрибон, раҳмли эканлиги ҳақида) сизлар билмайдиган нарсаларни билурман, демаганмидим», деди у
Хушхабарчи келган чоғида у(кўйлак) ни унинг юзига ташлаганида, яна кўрадиган бўлди. У: «Сизларга мен, Аллоҳдан сизлар билмайдиган нарсани биламан, демаганмидим?!» деди

Vietnamese

Tiep đo, khi nguoi mang tin lanh đen noi, y nem (chiec ao cua Yusuf) vao mat cua Y (Ya'qub), va y sang mat tro lai. Y bao: “Ha cha đa khong bao, Allah cho cha biet đieu ma cac con khong biet hay sao?”
Tiếp đó, khi người mang tin lành đến nơi, y ném (chiếc áo của Yusuf) vào mặt của Y (Ya'qub), và y sáng mắt trở lại. Y bảo: “Há cha đã không bảo, Allah cho cha biết điều mà các con không biết hay sao?”
Khi ma nguoi bao tin mung đen roi nem chiec ao cua (Yusuf) vao mat cua (Ya’qub), cap mat cua Y lien nhin thay tro lai. (Luc đo, Ya’qub) lien noi (voi cac con cua minh): “Chang phai cha đa noi voi cac con rang cha thuc su biet o noi Allah nhung gi cac con khong biet đo sao?”
Khi mà người báo tin mừng đến rồi ném chiếc áo của (Yusuf) vào mặt của (Ya’qub), cặp mắt của Y liền nhìn thấy trở lại. (Lúc đó, Ya’qub) liền nói (với các con của mình): “Chẳng phải cha đã nói với các con rằng cha thực sự biết ở nơi Allah những gì các con không biết đó sao?”

Xhosa

Ke kaloku ukufika komphathi weendaba ezivuyisayo wajula (ihempe) phezu kobuso bakhe, wabona ngokucacileyo. Wathi: “Anditshongo na kuni ukuba ndazi endikwaziyo kuAllâh eningakwaziyo nina.”

Yau

Basi ndema jajwaiche nkujigala abali jakusengwasya, jwajiponyisye (kansu ja Yusufu) pangope jakwe (ja Yaakubu), basi papopo watandite soni kulola. Watite: “Ana nganimbecheta kukwenu yanti une ngumanyilila kuumila kwa Allah yangankuimanyilila jenumanja?”
Basi ndema jajwaiche nkujigala abali jakusengwasya, jwajiponyisye (kansu ja Yusufu) pangope jakwe (ja Yaakubu), basi papopo ŵatandite soni kulola. Ŵatite: “Ana nganimbecheta kukwenu yanti une ngumanyilila kuumila kwa Allah yangankuimanyilila jenumanja?”

Yoruba

Nigba ti oniroo-idunnu de, o ju (ewu naa) le e niwaju, o si riran pada. O so pe: “Nje ng ko so fun yin pe dajudaju emi mo ohun ti e ko mo nipa Allahu.”
Nígbà tí oníròó-ìdùnnú dé, ó ju (ẹ̀wù náà) lé e níwájú, ó sì ríran padà. Ó sọ pé: “Ǹjẹ́ n̄g kò sọ fun yín pé dájúdájú èmi mọ ohun tí ẹ kò mọ̀ nípa Allāhu.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esefika umlethi wezindaba ezimnandi walijikijela (ihembe) lakhe ebusweni bakhe ngakho-ke kwabuya ukubona (kukaJokobe) wathi, “ngakube angizange yini nginitshene ukuthi mina nginolwazi oluvela kuMvelinqangi lolu eningalwazi.”