Achinese

Jikheun dum teuma bit demi Tuhan Droeneuh ka sawan lagee nyang sudah Ka troh lom jiwoe peunyaket dilee

Afar

kay xaqul suge mari Yallal xiibitna immay, diggah atu Yuusuf kacanuh duma abba hayte hoxat edde tanto kaak iyye

Afrikaans

Hulle het geantwoord: By Allah! U dwaal weer soos van ouds

Albanian

“Per All-llahun! – thane ata, - ti je njemend ne humbjen e vjeter”
“Për All-llahun! – thanë ata, - ti je njëmend në humbjen e vjetër”
Ata thane: “Pasha Perendine, me te vertete, ti edhe tani qendron ne gabimin e meparshem”
Ata thanë: “Pasha Perëndinë, me të vërtetë, ti edhe tani qëndron në gabimin e mëparshëm”
Ata thane: “Per Allahun, me te vertete, ti edhe tani qendron ne gabimin e meparshem”
Ata thanë: “Për Allahun, me të vërtetë, ti edhe tani qëndron në gabimin e mëparshëm”
Ata (qe ishin prezent) thane: “Per All-llahun ti vertet qemoti ne humbje”
Ata (që ishin prezent) thanë: “Për All-llahun ti vërtet qëmoti në humbje”
Ata (qe ishin prezent) thane: "Per All-llahun, ti vertet qemoti je ne humbje
Ata (që ishin prezent) thanë: "Për All-llahun, ti vërtet qëmoti je në humbje

Amharic

«be’alahi inimilaleni፡፡ anite be’irigit’i bek’edimowi sihitetihi wisit’i nehi» aluti፡፡
«be’ālahi inimilaleni፡፡ ānite be’irigit’i bek’edimowi sihitetihi wisit’i nehi» āluti፡፡
«በአላህ እንምላለን፡፡ አንተ በእርግጥ በቀድሞው ስህተትህ ውስጥ ነህ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا» له «تالله إنك لفي ضلالك» خطئك «القديم» من إفراطك في محبته ورجاء لقائه على بعد العهد
qal alhadrwn endh: tallah 'iinak la tazal fi khtyk alqadim min hubi ywsf, wa'anak la tnsah
قال الحاضرون عنده: تالله إنك لا تزال في خطئك القديم مِن حب يوسف، وأنك لا تنساه
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem
Qaloo tallahi innakalafee dalalika alqadeem
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
qalu tal-lahi innaka lafi dalalika l-qadimi
qalu tal-lahi innaka lafi dalalika l-qadimi
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīmi
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِی ضَلَـٰلِكَ ٱلۡقَدِیمِ
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَاَللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ اَ۬لۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَاَللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ اَ۬لۡقَدِيمِ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِی ضَلَـٰلِكَ ٱلۡقَدِیمِ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ ٩٥
Qalu Ta-Allahi 'Innaka Lafi Đalalika Al-Qadimi
Qālū Ta-Allāhi 'Innaka Lafī Đalālika Al-Qadīmi
قَالُواْ تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِے ضَلَٰلِكَ اَ۬لْقَدِيمِۖ‏
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
قَالُواْ تَاَللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ اَ۬لۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَاَللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ اَ۬لۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
قالوا تالله انك لفي ضللك القديم
قَالُواْ تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِے ضَلَٰلِكَ اَ۬لْقَدِيمِۖ
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ (ضَلَالِكَ: خَطَئِكَ)
قالوا تالله انك لفي ضللك القديم (ضلالك: خطيك)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘allahara sapata! Apuni etiya'o se'i purani bibhraantite'i ache’
Siham̐tē ka’lē, ‘āllāhara śapata! Āpuni ētiẏā'ō sē'i puraṇi bibhraāntitē'i āchē’
সিহঁতে ক’লে, ‘আল্লাহৰ শপত! আপুনি এতিয়াও সেই পুৰণি বিভ্ৰান্তিতেই আছে’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də oz kohnə yanlıslıgından əl cəkməmisən”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də öz köhnə yanlışlığından əl çəkməmisən”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də oz koh­nə yan­lıslıgından əl cəkmə­mi­sən”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də öz köh­nə yan­lışlığından əl çəkmə­mi­sən”
Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə oz kohnə yanlıslıgında (sasqınlıgında) qalmaqdasan!” dedilər
Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə öz köhnə yanlışlığında (şaşqınlığında) qalmaqdasan!” dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߌ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߞߘߐ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߌ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߞߘߐ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߌ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߞߘߐ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬

Bengali

Tara balala, ‘allah‌ra sapatha! Apani to apanara purono bibhrantite'i rayechena [1].’
Tārā balala, ‘āllāh‌ra śapatha! Āpani tō āpanāra purōnō bibhrāntitē'i raẏēchēna [1].’
তারা বলল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! আপনি তো আপনার পুরোনো বিভ্রান্তিতেই রয়েছেন [১]।’
Lokera balalah allahara kasama, apani to se'i purano bhrantite'i pare achena.
Lōkērā balalaḥ āllāhara kasama, āpani tō sē'i purānō bhrāntitē'i paṛē āchēna.
লোকেরা বললঃ আল্লাহর কসম, আপনি তো সেই পুরানো ভ্রান্তিতেই পড়ে আছেন।
Tara balale -- ''allah‌ra kasama! Apani nihsandeha apanara purano bhrantite'i rayechena.’’
Tārā balalē -- ''āllāh‌ra kasama! Āpani niḥsandēha āpanāra puranō bhrāntitē'i raẏēchēna.’’
তারা বললে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! আপনি নিঃসন্দেহ আপনার পুরনো ভ্রান্তিতেই রয়েছেন।’’

Berber

Nnan: "s Oebbi, ar k mazal di ttelfan ik n zik
Nnan: "s Öebbi, ar k mazal di ttelfan ik n zik

Bosnian

Allaha nam" – rekose oni – "ti i sada kao i prije grijesis
Allaha nam" – rekoše oni – "ti i sada kao i prije griješiš
Allaha nam," - rekose oni - "ti i sada kao i prije grijesis
Allaha nam," - rekoše oni - "ti i sada kao i prije griješiš
Allaha nam", rekose oni, "doista si ti jos uvijek u prijasnjoj zabludi
Allaha nam", rekoše oni, "doista si ti još uvijek u prijašnjoj zabludi
Rekose: "Tako nam Allaha, uistinu si ti u zabludi svojoj staroj
Rekoše: "Tako nam Allaha, uistinu si ti u zabludi svojoj staroj
KALU TE-ELLAHI ‘INNEKE LEFI DELALIKEL-KADIMI
Allaha nam", rekose oni, "doista si ti jos uvijek u prijasnjoj zabludi
Allaha nam", rekoše oni, "doista si ti još uvijek u prijašnjoj zabludi

Bulgarian

Rekokha: “Kulnem se v Allakh, ti si v starata si zabluda.”
Rekokha: “Kŭlnem se v Allakh, ti si v starata si zabluda.”
Рекоха: “Кълнем се в Аллах, ти си в старата си заблуда.”

Burmese

သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ပြောပါရစေ။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် ယခင် (ကတည်း က ပြောနေကျ စကားဖြစ်သော “တစ်နေ့တွင် ယူစုဖ် ပြန်လာမည်ဟူသည့်) အတွေးဟောင်း၌ပင် လွဲ မှားစွာ ရှိနေ၏။” ဟု ဖြေကြားခဲ့၏။
၉၅။ သူ့အပါးတွင် ရှိသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပါ၏။ အို-ဖခင်၊ သင်သည် မိမိအမှားဟောင်းတွင်ပင် အမှန်ရှိပါသေး၏ဟု ပြောကြ၏။
၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကစမ်၊ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် မိမိ ရှေးဟောင်းလွဲမှားမှု၌ပင် ရှိနေပေသေးသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး ‌ပြောဆိုပါသည်၊ အမှန်စင်စစ် ဖခင်သည် ဖခင်၏‌ရှေး‌ဟောင်းလွဲမှားမှုထဲ၌ပင် (ယခုအချိန်ထိ)ရှိ‌နေသည် အမှန်ဖြစ်၏။

Catalan

Van dir: «Per Al·la, ja estas en el teu antic error!»
Van dir: «Per Al·là, ja estàs en el teu antic error!»

Chichewa

Iwo adati, “Pali Mulungu! Iwe ndiwe wosokonekera kuyambira kale.”
“(Iwo) adati: “Tikulumbira Allah! Ndithu muli mkusokera kwanu kwa kale (pokonda Yûsuf kuposa ife).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhi zhenzhu fashi, ni dique hai zai ni na jiu you de mi wu zhi zhong.
Tāmen shuō: Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè hái zài nǐ nà jiù yǒu de mí wù zhī zhōng.
他们说:指真主发誓,你的确还在你那旧有的迷误之中。
Tamen shuo:“Yi an la fashi! Ni que shi zai xiri de mi wu zhong.”
Tāmen shuō:“Yǐ ān lā fāshì! Nǐ què shì zài xīrì de mí wù zhōng.”
他们说:“以安拉发誓!你确是在昔日的迷误中。”
Tamen shuo:“Zhi an la fashi, ni dique hai zai ni na jiu you de mi wu zhi zhong.”
Tāmen shuō:“Zhǐ ān lā fāshì, nǐ díquè hái zài nǐ nà jiù yǒu de mí wù zhī zhōng.”
他们说:“指安拉发誓,你的确还在你那旧有的迷误之中。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhi zhenzhu fashi, ni dique hai zai ni na jiu you de mi wu zhi zhong.”
Tāmen shuō:“Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè hái zài nǐ nà jiù yǒu de mí wù zhī zhōng.”
他们说:“指真主发誓,你的确还在你那旧有的迷误之 中。”
Tamen shuo:`Zhi zhenzhu fashi, ni dique hai zai ni na jiu you de mi wu zhi zhong.'
Tāmen shuō:`Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè hái zài nǐ nà jiù yǒu de mí wù zhī zhōng.'
他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」

Croatian

Rekose: “Tako nam Allaha, uistinu si ti u zabludi svojoj staroj.”
Rekoše: “Tako nam Allaha, uistinu si ti u zabludi svojoj staroj.”

Czech

Rekli mu: „Pri Bohu, jsi opet ve svem omylu davnem.“
Řekli mu: „Při Bohu, jsi opět ve svém omylu dávném.“
Oni odrikavat BUH ty byl utisit svuj starsi zahuba
Oni odríkávat BUH ty byl utišit svuj starší záhuba
Odpovedeli: "Pri Bohu, tys opet ve starem svem bludu
Odpověděli: "Při Bohu, tys opět ve starém svém bludu

Dagbani

Ka bɛ (bihi maa) yεli: “Naawuni zuɣu, achiika! A kuli bela a kurumbuni birginsim ma puuni.”

Danish

De sagde GUD I er destillationsapparat Deres gamle konfusion
Zij antwoordden: "Bij Allah, gij houdt zeker aan uw oude dwaling vast

Dari

(اهل خانه) گفتند: قسم به الله که تو در همان خطای قدیمت هستی

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުރިންވެސް ކަލޭގެފާނު ހުންނެވި ކުށް خيال ގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bij God! Jij verkeert weer in je oude dwaling
Zij antwoordden: Bij den naam van God, gij verkeert in uwe oude dwaling
Zij zeiden: "Bij Allah, voorwaar, jij verkeert nog in je oude waanvoorstelling
Zij antwoordden: 'Bij Allah, gij houdt zeker aan uw oude dwaling vast

English

but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
They said: "Surely you are still in your same old craze
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.”
They said: by God, indeed you are in your old mistake
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
By God," they said, "you are indeed still lost in your old error
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing
They said, 'By God! thou art in thy old error
The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion
They answered, by God, thou art in thy old mistake
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind
They said, "By God, it is thy old mistake
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time
They said: "Surely you are still in your same old craze
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
They said, “By God, you are certainly in your old error.”
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
They said, “By God, you are still in your old fallacy!”
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error
His people said, "By God, you are still making the same old error
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error
They said, .By God, you are still in your old fallacy
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
They replied, “By God! You are definitely still in your old delusion.”
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘
They said, “By Allah, you are still lost in your old delusion.”
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind
They said, 'By God, you are still in your old confusion
They said, “By God, you are still in your old confusion.”
They said: "By God, you are still in your old error
They said: "By God, you are back to your old misguidance
They said: "By God, you are back to your old misguidance
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.”
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error
They said, "By God, you still persist in your illusions
They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind

Esperanto

Ili dir DI vi est ankoraux your old confusion

Filipino

Sila ay nagsabi: “Sa (pamamagitan ng Ngalan) ni Allah! Tunay nga, kayo (Hakob) ay nasa inyong katandaan na at nagguguni- guni.”
Nagsabi sila: "Sumpa man kay Allāh, tunay ikaw ay talagang nasa kamalian mong matanda

Finnish

He (kotivaki) vastasivat: »Jumalan nimessa, sina olet totisesti yha vanhan luulosi vallassa.»
He (kotiväki) vastasivat: »Jumalan nimessä, sinä olet totisesti yhä vanhan luulosi vallassa.»

French

Ils dirent alors : « Par Allah ! Tu es toujours dans ton egarement d’autrefois. »
Ils dirent alors : « Par Allah ! Tu es toujours dans ton égarement d’autrefois. »
Ils lui dirent : “Par Allah ! Te voila bien dans ton ancien egarement.”
Ils lui dirent : “Par Allah ! Te voilà bien dans ton ancien égarement.”
Ils Lui dirent: «Par Allah te voila bien dans ton ancien egarement»
Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement»
Ceux qui l’entouraient dirent : « Par Allah ! Tu persistes dans la meme erreur. »
Ceux qui l’entouraient dirent : « Par Allah ! Tu persistes dans la même erreur. »
« Par Dieu », lui dit-on. « Tu es toujours habite par tes vieilles divagations !»
« Par Dieu », lui dit-on. « Tu es toujours habité par tes vieilles divagations !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men woondirii Alla, an hiɗa e majjere maaɗa ɓooyunde nden

Ganda

Nebagamba nti tulayira Katonda mazima ggwe oli mu bubuzeebwo obw'edda

German

Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum
Sie sagten: «Bei Gott, du befindest dich in deinem alten Irrtum.»
Sie sagten: «Bei Gott, du befindest dich in deinem alten Irrtum.»
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich furwahr in deinem alten Irrtum
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum
Sie sagten: Bei Allah, du befindest dich furwahr in deinem alten Irrtum
Sie sagten: Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum

Gujarati

te'o kaheva lagya, ke allahana soganda! Tame potana te ja juna vicaromam cho
tē'ō kahēvā lāgyā, kē allāhanā sōganda! Tamē pōtānā tē ja junā vicārōmāṁ chō
તેઓ કહેવા લાગ્યા, કે અલ્લાહના સોગંદ ! તમે પોતાના તે જ જુના વિચારોમાં છો

Hausa

Suka ce: "Tallahi lalle ne, kai, haƙiƙa, kana a cikin ɓatarka daɗaɗɗa
Suka ce: "Tallahi lalle ne, kai, haƙĩƙa, kanã a cikin ɓatarka daɗaɗɗa
Suka ce: "Tallahi lalle ne, kai, haƙiƙa, kana a cikin ɓatarka daɗaɗɗa
Suka ce: "Tallahi lalle ne, kai, haƙĩƙa, kanã a cikin ɓatarka daɗaɗɗa

Hebrew

אמרו: “באללה! עדיין אכן אתה שקוע בטעותך הקודמת”
אמרו":באלוהים! עדיין אכן אתה שקוע בטעותך הקודמת

Hindi

un logon[1] ne kahaah allaah kee shapath! aap to apanee puraanee sanak mein pade hue hain
उन लोगों[1] ने कहाः अल्लाह की शपथ! आप तो अपनी पुरानी सनक में पड़े हुए हैं।
ve bole, "allaah kee qasam! aap to abhee tak apanee usee puraanee bhraanti mein pade hue hai.
वे बोले, "अल्लाह की क़सम! आप तो अभी तक अपनी उसी पुरानी भ्रांति में पड़े हुए है।
vah log kunabe vaale (pote vagairaah) kahane lage aap yaqeenan apane puraane khayaal (mohabbat) mein (pade hue) hain
वह लोग कुनबे वाले (पोते वग़ैराह) कहने लगे आप यक़ीनन अपने पुराने ख़याल (मोहब्बत) में (पड़े हुए) हैं

Hungarian

Mondtak: ,.Allah-ra! Bizony te a regi tevelygesedben vagy
Mondták: ,.Allah-ra! Bizony te a régi tévelygésedben vagy

Indonesian

Mereka (keluarganya) berkata, "Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu
(Keluarganya berkata) kepadanya (Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu) kesalahanmu (yang dahulu) disebabkan kecintaanmu yang berlebihan terhadap Yusuf, dan harapanmu yang selalu tak padam untuk bersua kembali dengannya sekali pun sudah lama masanya
Keluarganya berkata, "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu
Keluarganya malah membalas dengan keras dan tetap yakin bahwa Ya'qûb belum sadar dan terbuai dalam khayalan. Akibatnya terjadilah apa yang terjadi, karena begitu cintanya kepada Yûsuf, begitu seringnya ia menyebut namanya karena ingin berjumpa
Mereka (keluarganya) berkata, “Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu.”
Mereka (keluarganya) berkata, “Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu.”

Iranun

Pitharo iran: Ibut ko Allah! Mata-an! A Suka na matatago Ka dun ko kiyaribat Ka a andang

Italian

Gli risposero: “Per Allah, sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione”
Gli risposero: “Per Allah, sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione”

Japanese

kare-ra wa itta. `Arra ni kakete, mattaku sore wa anata no (itsumo no) oi no mayoidesu
kare-ra wa itta. `Arrā ni kakete, mattaku sore wa anata no (itsumo no) oi no mayoidesu
かれらは言った。「アッラーにかけて,全くそれはあなたの(いつもの)老いの迷いです。」

Javanese

Padha calathu: Dhemi Allah, saestu panjenengan punika dumu- nung wonten ing sasar panje- nengan kala rumiyin
Padha calathu: Dhemi Allah, saèstu panjenengan punika dumu- nung wonten ing sasar panje- nengan kala rumiyin

Kannada

avaru (tande) helidaru; nanu bahubegane nim'ma ksamegagi nanna odeyanannu prarthisuttene. Khanditavagiyu avanu ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
avaru (tande) hēḷidaru; nānu bahubēganē nim'ma kṣamegāgi nanna oḍeyanannu prārthisuttēne. Khaṇḍitavāgiyū avanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ಬಹುಬೇಗನೇ ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

El: “Allaga ant etemiz. Arine sen burıngı jan-saqtıqtasın” dedi
El: “Allağa ant etemiz. Ärïne sen burıñğı jan-saqtıqtasıñ” dedi
Ел: “Аллаға ант етеміз. Әрине сен бұрыңғы жан-сақтықтасың” деді
Olar / janındagılar / : «Allahpen ant etemiz. Arine, sen burıngı adaswındasın», dedi
Olar / janındağılar / : «Allahpen ant etemiz. Ärïne, sen burınğı adaswıñdasıñ», dedi
Олар / жанындағылар / : «Аллаһпен ант етеміз. Әрине, сен бұрынғы адасуыңдасың», деді

Kendayan

Iaka’koa (kamarkapalanya) basumpah, “Demi Allah (tallâhi), sabatolnya kita’ masih dalapm kakaliruatn nang de’e”

Khmer

puokke( anak now cheamuoy yea k kau b) ban niyeay tha sbath nung a l laoh choh. pitabrakd nasa lokaupouk sthet knong pheap v nge vng vongvean dauchmoun ddel
ពួកគេ(អ្នកនៅជាមួយយ៉ាក់កូប)បាននិយាយថាៈ ស្បថ នឹងអល់ឡោះចុះ. ពិតប្រាកដណាស់ លោកឪពុកស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង វង្វាន់ដូចមុនដដែល។

Kinyarwanda

(Abari kumwe nawe) baravuga bati "Turahiye ku izina rya Allah ko mu by’ukuri, ukiri mu makosa yawe ya kera (yo gukunda Yusufu no kutamwibagirwa)
(Abari kumwe na we) baravuga bati “Turahiye ku izina rya Allah ko mu by’ukuri ukiri mu makosa yawe ya kera (yo gukunda Yusufu no kutamwibagirwa).”

Kirghiz

«Allaһka ant, sen kadimki ele adasuuculuguŋdasıŋ!» desti (anın janındagılar)
«Allaһka ant, sen kadimki ele adaşuuçuluguŋdasıŋ!» deşti (anın janındagılar)
«Аллаһка ант, сен кадимки эле адашуучулугуңдасың!» дешти (анын жанындагылар)

Korean

ittae juwi salamdeuldo hananim kke maengsehageonman dangsin-eun yes-il-e bang hwanghago issnaida lago hadeola
이때 주위 사람들도 하나님 께 맹세하건만 당신은 옛일에 방 황하고 있나이다 라고 하더라
ittae juwi salamdeuldo hananim kke maengsehageonman dangsin-eun yes-il-e bang hwanghago issnaida lago hadeola
이때 주위 사람들도 하나님 께 맹세하건만 당신은 옛일에 방 황하고 있나이다 라고 하더라

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ی که له لای بوون وتیان: سوێند به‌خوا بێگومان تۆ هه‌ر له ناو سه‌رگه‌ردانی و خه‌یاڵه کۆنه‌که‌ی خۆتدایت
ووتیان سوێند بەخوا تۆ ھەر لەسەر ھەڵەکەی کۆنی خۆتی

Kurmanji

(Ewan ji Ye´qub ra) gotine: "Bi Yezdan! Hej tu di we wunda bune bere da ni
(Ewan ji Ye´qûb ra) gotine: "Bi Yezdan! Hêj tu di wê wunda bûne berê da nî

Latin

They dictus DEUS vos est adhuc tuus veteris confusion

Lingala

Balobaki naye: Na nkombo ya Allah! Ya sólo, yo ozali penza na libunga nayo ya kala

Luyia

Macedonian

„Се колнеме во Аллах,“ - рекоа тие - „ти исега како ипорано грешиш.“
Rekoa: “Se kolneme vo Allah! Ti si skrsnat vo zabluda poranesna
Rekoa: “Se kolneme vo Allah! Ti si skršnat vo zabluda poranešna
Рекоа: “Се колнеме во Аллах! Ти си скршнат во заблуда поранешна

Malay

Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama

Malayalam

avar parannu: allahuve tanneyana, tirccayayum tankal tankalute palaya valiketil tanneyan‌
avar paṟaññu: allāhuve tanneyāṇa, tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe paḻaya vaḻikēṭil tanneyāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ പഴയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാണ്‌
avar parannu: allahuve tanneyana, tirccayayum tankal tankalute palaya valiketil tanneyan‌
avar paṟaññu: allāhuve tanneyāṇa, tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe paḻaya vaḻikēṭil tanneyāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ പഴയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാണ്‌
vittukar parannu: "allahu tanne satyam! ann ippealum annayute a palaya bud'dhibhramattil tanne.”
vīṭṭukār paṟaññu: "allāhu tanne satyaṁ! aṅṅ ippēāḻuṁ aṅṅayuṭe ā paḻaya bud'dhibhramattil tanne.”
വീട്ടുകാര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! അങ്ങ് ഇപ്പോഴും അങ്ങയുടെ ആ പഴയ ബുദ്ധിഭ്രമത്തില്‍ തന്നെ.”

Maltese

Qalu (niesu): 'Fuq Alla, inti tassew għadek fit-taħwid ta' qabel: (minħabba. l-fissazzjoni tiegħek dwar Guzeppi)U
Qalu (niesu): 'Fuq Alla, inti tassew għadek fit-taħwid ta' qabel: (minħabba. l-fissazzjoni tiegħek dwar Ġużeppi)U

Maranao

Pitharo iran: "Ibt ko Allah, mataan! a ska na matatago ka dn ko kiyaribat ka a andang

Marathi

(Putra) mhanu lagale ki allahaci sapatha! Tumhi tara ajunahi apalya tyaca jun'ya cukivara kayama ahata
(Putra) mhaṇū lāgalē kī allāhacī śapatha! Tumhī tara ajūnahī āpalyā tyāca jun'yā cukīvara kāyama āhāta
९५. (पुत्र) म्हणू लागले की अल्लाहची शपथ! तुम्ही तर अजूनही आपल्या त्याच जुन्या चुकीवर कायम आहात

Nepali

Uniharule bhanna thaleh allaha kasama tapa'i aphno uhi purano kalpanamai magna hunuhuncha
Unīharūlē bhanna thālēḥ allāha kasama tapā'ī āphnō uhī pūrānō kalpanāmai magna hunuhuncha
उनीहरूले भन्न थालेः अल्लाह कसम तपाई आफ्नो उही पूरानो कल्पनामै मग्न हुनुहुन्छ ।

Norwegian

Og de svarte: «Ved Gud! Du er fortsatt i din gamle villfarelse.»
Og de svarte: «Ved Gud! Du er fortsatt i din gamle villfarelse.»

Oromo

[Isaan] “Rabbitti kakannee! Dhugumatti, ati jallinuma kee kan durii keessa jirta” jedhan

Panjabi

Lokam ne kiha, alaha di sahu, apa tam aje taka apane purane bharamam vica duthe ho
Lōkāṁ nē kihā, alāha dī sahu, āpa tāṁ ajē taka āpaṇē purāṇē bharamāṁ vica ḍuthē hō
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਆਪ ਤਾਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਭਰਮਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਥੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: به خدا سوگند كه تو در همان ضلالت ديرينه خويش هستى
گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در خطاى سابق خود هستى
گفتند به خدا تو در همان خبط و خطای دیرینت هستی‌
(آن‌ها) گفتند: «به الله سوگند، بی‌گمان تو در همان اشتباه دیرینه‌ات هستی»
گفتند: به خدا سوگند تو در همان خطا و گمراهی دیرینت هستی
[آنان] گفتند: «به الله سوگند که حتماً [باز هم] در اشتباه دیرینه‌ات هستی»
شنوندگان گفتند: قسم به خدا که تو از قدیم الایام تا کنون (از شوق یوسف) حواست پریشان و عقلت مشوّش است (که هنوز بوی یوسف می‌شنوی)
گفتند به خدا توئی در گمراهی پیشین‌
گفتند: «به خدا سوگند كه تو سخت در گمراهىِ ديرين خود هستى.»
گفتند: «به خدا سوگند تو بی‌گمان (هم‌چنان) فرو رفته‌ی در ژرفای گمراهی دیرینت هستی.»
[برخی از خاندانش] گفتند: «به خدا سوگند که تو همچنان در اشتباه دیرینه‌ات هستی [و گمان می‌کنی که یوسف زنده است]!»
(اطرافیان بدو) گفتند: به خدا قسم! بی‌گمان تو در سرگشتگی قدیم خود هستی (و بر بال خیالات و خرافات در پروازی)
گفتند: «به خدا تو در همان گمراهی سابقت هستی!»
گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در گمراهى ديرينه خويشى- يعنى دوستى شديد به يوسف
(آنها) گفتند :«به خدا سوگند، بی گمان تو در همان اشتباه دیرینه ات هستی »

Polish

Oni powiedzieli: "Na Boga! Ty ciagle jestes w dawnym błedzie
Oni powiedzieli: "Na Boga! Ty ciągle jesteś w dawnym błędzie

Portuguese

Eles disseram: "Por Allah! Certamente, estas em teu antigo descaminho
Eles disseram: "Por Allah! Certamente, estás em teu antigo descaminho
Disseram-lhe: Por Deus! Certamente continuas com a tua velha ilusao
Disseram-lhe: Por Deus! Certamente continuas com a tua velha ilusão

Pushto

(ده ته حاضرینو) وویل: بېشكه ته چې يې، خامخا په خپلې پخوانۍ خطا كې پروت يې
(ده ته حاضرینو) وویل: بېشكه ته چې يې، خامخا په خپلې پخوانۍ خطا كې پروت يې

Romanian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Iata-te in vechea ta ratacire!”
Ei spuseră: “Pe Dumnezeu! Iată-te în vechea ta rătăcire!”
Ei spune DUMNEZEU tu fi linisti vostri vechi confuzie
Iar ei i-au raspuns : „Pe Allah, tu eºti inca in vechea taratacire!”
Iar ei i-au rãspuns : „Pe Allah, tu eºti încã în vechea tarãtãcire!”

Rundi

Bavuga bati:- kw’izina ry’Imana, wewe uracari mubantu bakiri mubuzimire bwawe bwakera

Russian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Iata-te in vechea ta ratacire!”
Они [окружающие] сказали: «Клянемся Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!»
Oni skazali: «Klyanemsya Allakhom, ty prebyvayesh' v svoyem starom zabluzhdenii»
Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении»
Oni skazali: "Yey-Bogu, ty v davnem zabluzhdenii
Они сказали: "Ей-Богу, ты в давнем заблуждении
Oni skazali: "Klyanus' Allakhom, poistine, ty - v svoyem starom zabluzhdenii
Они сказали: "Клянусь Аллахом, поистине, ты - в своем старом заблуждении
Oni otvetili: "Klyanemsya Allakhom, voistinu, ty po-prezhnemu prebyvayesh' v zabluzhdenii
Они ответили: "Клянемся Аллахом, воистину, ты по-прежнему пребываешь в заблуждении
Oni otvetili yemu grubo i poklyalis' Allakhom, chto on prodolzhayet prebyvat' v svoyom zabluzhdenii, vitayet v oblakakh i bredit iz-za svoyey sil'noy lyubvi k Yusufu, kotorogo vsegda vspominayet i zhazhdet videt'
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из-за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть
I te, (kto slyshal), otvechali: "Klyanemsya imenem Allakha, Ty v starcheskom bredu bluzhdayesh'
И те, (кто слышал), отвечали: "Клянемся именем Аллаха, Ты в старческом бреду блуждаешь

Serbian

„Аллаха нам“, рекоше они, „ти си заиста још увек у претходној обмањености.“

Shona

Vakati: “Topika naAllah! Zvirokwazvo, muri mukurasika kwenyu kwekare.”

Sindhi

چيائون ته الله جو قسم ته تون اڳئين ويساري ۾ آھين

Sinhala

(meya æsu ohuge daruvan) “allah mata sattakinma! ættenma oba, obage pærani væradi situvillehima sitinnehiya” yayi pævasuha
(meya æsū ohugē daruvan) “allāh mata sattakinma! ættenma oba, obagē pæraṇi væradi situvillehima siṭinnehiya” yayi pævasūha
(මෙය ඇසූ ඔහුගේ දරුවන්) “අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! ඇත්තෙන්ම ඔබ, ඔබගේ පැරණි වැරදි සිතුවිල්ලෙහිම සිටින්නෙහිය” යයි පැවසූහ
allah mata divuramin niyata vasayenma oba (tavamat) obe pærani mulavehima pasuvannehi yæyi ovuhu pævasuvoya
allāh mata divuramin niyata vaśayenma oba (tavamat) obē pæraṇi muḷāvehima pasuvannehi yæyi ovuhu pævasuvōya
අල්ලාහ් මත දිවුරමින් නියත වශයෙන්ම ඔබ (තවමත්) ඔබේ පැරණි මුළාවෙහිම පසුවන්නෙහි යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said GOD ona je still tvoj stara zmatok

Somali

Waxay yidhaahdeen: Wallaaahi! Waxaad Hubaal ku sugan tahay gefkaagii hore
waxayna dheheen adugu wali waxaad ku sugantahay gafkii hore, (Jacaylkii Yuusuf)
waxayna dheheen adugu wali waxaad ku sugantahay gafkii hore, (Jacaylkii Yuusuf)

Sotho

Ba re: “Ka Allah! Bona! Ruri u hlile u fokola kelellong ke botsofali.”

Spanish

Dijeron: ¡Por Allah! Ciertamente sigues en tu antiguo error
Dijeron: ¡Por Allah! Ciertamente sigues en tu antiguo error
(Quienes estaban presentes junto con el padre) le dijeron: «¡Por Al-lah! ¡Sigues en tu antiguo error (de no querer olvidar a Jose por el amor que le tenias)!»
(Quienes estaban presentes junto con el padre) le dijeron: «¡Por Al-lah! ¡Sigues en tu antiguo error (de no querer olvidar a José por el amor que le tenías)!»
(Quienes estaban presentes junto con el padre) le dijeron: “¡Por Al-lah! ¡Sigues en tu antiguo error (de no querer olvidar a Jose por el amor que le tenias)!”
(Quienes estaban presentes junto con el padre) le dijeron: “¡Por Al-lah! ¡Sigues en tu antiguo error (de no querer olvidar a José por el amor que le tenías)!”
Dijeron: «¡Por Ala, ya estas en tu antiguo error!»
Dijeron: «¡Por Alá, ya estás en tu antiguo error!»
Respondieron: “¡Por Dios, que sigues hundido en tu antigua aberracion!”
Respondieron: “¡Por Dios, que sigues hundido en tu antigua aberración!”
Dijeron [los otros hijos]: "¡Por Dios! Sigues en tu antiguo error
Dijeron [los otros hijos]: "¡Por Dios! Sigues en tu antiguo error
Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡Vuelves a tu antiguo extravio!»
Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡Vuelves a tu antiguo extravío!»

Swahili

Waliohudhuria hapo kwake walisema, «Tunaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wewe bado uko kwenye telezo lako la zamani la kumpenda Yūsuf na kwamba wewe hutamsahau.»
Wakasema: Wallahi! Hakika bado ungali katika upotovu wako wa zamani

Swedish

De svarade: ”Gode Gud! Haller du annu fast vid dina gamla forvirrade tankar?”
De svarade: ”Gode Gud! Håller du ännu fast vid dina gamla förvirrade tankar?”

Tajik

Guftand: «Ba Xudo savgand, ki tu dar hamon gumrohii derinan xud hasti!»
Guftand: «Ba Xudo savgand, ki tu dar hamon gumrohii derinan xud hastī!»
Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки ту дар ҳамон гумроҳии деринан худ ҳастӣ!»
Guftand (hammaclisonas): «Ba Alloh savgand, ki hamono tu dar hamon gumrohii derinai xes hasti!»
Guftand (hammaçlisonaş): «Ba Alloh savgand, ki hamono tu dar hamon gumrohii derinai xeş hastī!»
Гуфтанд (ҳаммаҷлисонаш): «Ба Аллоҳ савганд, ки ҳамоно ту дар ҳамон гумроҳии деринаи хеш ҳастӣ!»
[Onon] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, ki hatman, [ʙoz ham] dar istiʙohi derinaat hasti»
[Onon] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, ki hatman, [ʙoz ham] dar iştiʙohi derinaat hastī»
[Онон] Гуфтанд: «Ба Аллоҳ таоло савганд, ки ҳатман, [боз ҳам] дар иштибоҳи деринаат ҳастӣ»

Tamil

(itaic ceviyurra avarutaiya makkal) ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Meyyakave nir umatu palaiya tavarana ennattiltan irukkirir'' enru kurinarkal
(itaic ceviyuṟṟa avaruṭaiya makkaḷ) ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Meyyākavē nīr umatu paḻaiya tavaṟāṉa eṇṇattiltāṉ irukkiṟīr'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இதைச் செவியுற்ற அவருடைய மக்கள்) ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! மெய்யாகவே நீர் உமது பழைய தவறான எண்ணத்தில்தான் இருக்கிறீர்'' என்று கூறினார்கள்
(atarkavarkal)"allahvin mitu cattiyamaka! Ninkal unkalutaiya palaiya tavarinaleye irukkinrirkal" enru connarkal
(ataṟkavarkaḷ)"allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya paḻaiya tavaṟiṉālēyē irukkiṉṟīrkaḷ" eṉṟu coṉṉārkaḷ
(அதற்கவர்கள்) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீங்கள் உங்களுடைய பழைய தவறினாலேயே இருக்கின்றீர்கள்" என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Янындагылар әйттеләр: "Валлаһи син искечә һаман Йусуф белән саташасың, белеп сөйләмисең

Telugu

(Atani daggara unnavaru) annaru: "Allah todu! Niscayanga nivu ni purvapu porapatulone padi unnavu
(Atani daggara unnavāru) annāru: "Allāh tōḍu! Niścayaṅgā nīvu nī pūrvapu porapāṭulōnē paḍi unnāvu
(అతని దగ్గర ఉన్నవారు) అన్నారు: "అల్లాహ్ తోడు! నిశ్చయంగా నీవు నీ పూర్వపు పొరపాటులోనే పడి ఉన్నావు
“అల్లాహ్‌ తోడు! మీరు ఇప్పటికీ ఆ పాతభ్రమలోనే పడి ఉన్నారు” అని అక్కడి వారు చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa khx sa ban dwy xallxhˌ thæcring than nan yang xyu nı kar hlng khxng than chen deim
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hx s̄ā bān d̂wy xạllxḥˌ thæ̂cring th̀ān nận yạng xyū̀ nı kār h̄lng k̄hxng th̀ān chèn deim
พวกเขากล่าวว่า ขอสาบานด้วยอัลลอฮฺแท้จริงท่านนั้นยังอยู่ในการหลงของท่านเช่นเดิม
phwk khea klaw wa “khx sa ban dwy xallxh thæcring than nan yang xyu nı kar hlng khxng than chen deim”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hx s̄ā bān d̂wy xạllxḥ̒ thæ̂cring th̀ān nận yạng xyū̀ nı kār h̄lng k̄hxng th̀ān chèn deim”
พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานด้วยอัลลอฮ์แท้จริงท่านนั้นยังอยู่ในการหลงของท่านเช่นเดิม”

Turkish

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlısında ısrar etmedesin
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski saskınlıgındasın, dediler
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler
Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala gecmisteki yanlıslıgındasın
Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın
Yakub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hala eski saskınlıgında bulunuyorsun.” dediler
Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler
Oradakiler, «Allah´a and olsun ki, sen elbette o eski saskınlıgın icinde bulunuyorsundur» dediler
Oradakiler, «Allah´a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler
Cevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskınlıgındasın" dediler
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler
Dediler ki: "Vallahi sen hala o eski saskinligindasin
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski saskinligindasin
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski saskınlıgındasın, dediler
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler
ALLAH'a andolsun sen hala eski saskınlıgın icindesin," dediler
ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler
Dediler ki: "Vallahi sen hala o eski saskınlıgındasın
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın
Dediler ki: «Vallahi sen gercekten eski saskınlıgında devam ediyorsun!»
Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
Dediler ki: «Vallahi sen hala o eski saskınlıgındasın.»
Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
Yanındakiler, Hz. Yakub´a; «Vallahi, sen hala o eski saskınlıgının pencesindesin» dediler
Yanındakiler, Hz. Yakub´a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler
Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala gecmisteki yanlıslıgındasın
Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemin ederiz ki sen haala eski yanlıslıgında (berdevam) sın»
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın»
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, sen hala eski saskınlıgındasın
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın
“Allah´a yemin olsun” dediler. “Gercekten sen eski dalaletinin (eski uzuntunun verdigi sapmanın) icindesin.”
“Allah´a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım
Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım
Kalu tallahi inneke le fi dalalikel kadim(kadimi)
Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi)
Allah sahittir ki, sen yine eski saskınlıgında devam ediyorsun!" diye karsılık verdi yanındakiler
Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler
kalu tellahi inneke lefi dalalike-lkadim
ḳâlû tellâhi inneke lefî ḍalâlike-lḳadîm
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski saskınlıgındasın, dediler
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler
Cevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski saskınlıgındasın, dediler
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler
Cevresindekiler: Vallahi sen, hala eski saskınlıgındasın, dediler
Çevresindekiler: Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hala, o eski saflıgında devam etmektesin.”
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.”
Vallahi sen hala eski saskınlıgın icindesin! dediler
Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hala gecmisteki yanlıslıgındasın.»
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Onlar da: “Allah’a yemin ederiz ki sen hala eski saskınlıgındasın” dediler
Onlar da: “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler
Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklıgında diretiyorsun
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun
Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklıgında diretiyorsun
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun
Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklıgında diretiyorsun
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun

Twi

(Ne fie hͻfoͻ no) kaa sε: ”Nokorε sε wowͻ wo tete mfomsoͻ no ara mu”

Uighur

ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ نەۋرىلىرى ۋە يېنىدىكى كىشىلەر): «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ھەقىقەتەن سەن تېخى يەنىلا بۇرۇنقى قايمۇقۇشۇڭدا ئىكەنسەن» دېدى
ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ نەۋرىلىرى ۋە يېنىدىكى كىشىلەر): «ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ھەقىقەتەن سەن تېخى يەنىلا بۇرۇنقى قايمۇقۇشۇڭدا ئىكەنسەن» دېدى

Ukrainian

Йому сказали: «Клянемось Аллагом, ти перебуваєш у своїй давній омані!»
Vony skazaly, BOHOM, vy ye dosi u vashomu staromu zamishanni
Вони сказали, БОГОМ, ви є досі у вашому старому замішанні
Yomu skazaly: «Klyanemosʹ Allahom, ty perebuvayesh u svoyiy davniy omani!»
Йому сказали: «Клянемось Аллагом, ти перебуваєш у своїй давній омані!»
Yomu skazaly: «Klyanemosʹ Allahom, ty perebuvayesh u svoyiy davniy omani
Йому сказали: «Клянемось Аллагом, ти перебуваєш у своїй давній омані

Urdu

Ghar ke log bole “khuda ki kasam aap abhi tak apne usi purane khabt (old illusion) mein padey huey hain”
گھر کے لوگ بولے "خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں
لوگو ں نے کہا الله کی قسم بے شک تو البتہ اپنی گمراہی میں مبتلا ہے
وہ بولے کہ والله آپ اسی قدیم غلطی میں (مبتلا) ہیں
لوگ بولے قسم اللہ کی تو تو اپنی اسی قدیم غلطی میں ہے [۱۳۶]
ان (گھر والوں) نے کہا خدا کی قسم آپ اپنی پرانی غلطی میں مبتلا ہیں۔
Woh kehney lagay kay wallah apney issi puraney khabt mein mubtila hain
وه کہنے لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں
wo kehne lage ke wallah aap apne osi puraane qabth mein mubtela hai
پس جب آپہنچا خوشخبری سنانے والا (اور) اس نے ڈالا وہ پیراہن آپ کے چہرہ پر تو وہ فوراً بینا ہوگئے۔ (آپ نے فرط مسرت سے) کہا (دیکھو) کیا میں نہیں کہا کرتا تھا تمھیں کہ میں جانتا ہوں اللہ تعالیٰ (کے جتانے) سے جو تم نہیں جانتے
وہ بولے: اللہ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں
لوگوں نے کہا : اللہ کی قسم ! آپ ابھی تک اپنی پرانی غلط فہمی میں پڑے ہوئے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنی پرانی گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

Улар: «Аллоҳга қасамки, сен эски адашувингдасан», дедилар
(Улар) айтдилар: «Аллоҳга қасамки, сен (ҳали ҳам) ўша эски хатоингда турибсан»
Улар: «Аллоҳга қасамки, сен эски адашувингдасан», дедилар. (Яъни, йўқ бўлиб кетган Юсуфдан ҳали ҳам умидворсан-а, дедилар. Лекин иш бошқача бўлиб чиқди)

Vietnamese

Ho đap: “Allah mau nhiem! Qua that cha van bi am anh nhu xua.”
Họ đáp: “Allah mầu nhiệm! Quả thật cha vẫn bị ám ảnh như xưa.”
(Cac con) noi voi (Ya’qub): “Xin the voi Allah, chac chan cha van bi chuyen truoc đay am anh.”
(Các con) nói với (Ya’qub): “Xin thề với Allah, chắc chắn cha vẫn bị chuyện trước đây ám ảnh.”

Xhosa

Bathi bona: “Sifunga ngoAllâh! Inene wena usekwimpazamo yakho endala.”

Yau

Wanganyao watite: “Tukunnumbila Allah! Chisimutu mmwe n’di mu kusoya kwenu kwakala (kwakunnonyela nnope Yusufu).”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukunnumbila Allah! Chisimutu mmwe n’di mu kusoya kwenu kwakala (kwakunnonyela nnope Yusufu).”

Yoruba

Won so pe: “A fi Allahu bura! Dajudaju iwo si wa ninu asise re ti atijo (nipa ife Yusuf).”
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra! Dájúdájú ìwọ sì wà nínú àṣìṣe rẹ ti àtijọ́ (nípa ìfẹ́ Yūsuf).”

Zulu