Achinese

‘Oh ban kaphilah beurangkat geuwoe Ayahgeuh sinoe laju geupeugah Sang-sang ka meubee Yusuf ubak lon Meu bek takheun lon akai ka salah

Afar

arho masri baaxok Yuusuf kamis luk tewqeeh baxsimte waqdi, ken abba Nabii Yaq-qhuvb isi garil suge marak anu diggah Yuusuf suruy geyaah yot xaaxah yan, ebebeeh kas cabe yok axce wayteenik keenik iyye

Afrikaans

En toe die karavaan uit Egipte vertrek het, het hul vader gesê: Ek voel die mag van Josef aan, selfs al sou julle my hieroor as ’n swaksinnige beskou

Albanian

dhe kur karavani u largua (nga Egjipti), babai i tyre tha, “Une, njemend, po ndiej eren e Jusufit, ne mos me konsiderofshi tematufosur ose te rralluar (nga pleqeria).”
dhe kur karavani u largua (nga Egjipti), babai i tyre tha, “Unë, njëmend, po ndiej erën e Jusufit, në mos më konsiderofshi tëmatufosur ose të rralluar (nga pleqëria).”
E, kur karavani u largua nga toka (e Egjiptit), babai i tyre tha: “Une, me te vertete, po ndjeje eren e Jusufit, sikur ju te mos me quanit matuf”
E, kur karavani u largua nga toka (e Egjiptit), babai i tyre tha: “Unë, me të vërtetë, po ndjejë erën e Jusufit, sikur ju të mos më quanit matuf”
Kur karvani u largua nga vendi (Egjipti), babai i tyre tha: “Une, me te vertete, po ndiej eren e Jusufit, ndonese ju mund te me quani matuf ”
Kur karvani u largua nga vendi (Egjipti), babai i tyre tha: “Unë, me të vërtetë, po ndiej erën e Jusufit, ndonëse ju mund të më quani matuf ”
(u nisen) Dhe posa u ndane devet (prej qytetit), i ati i tyre tha: “Po e ndiej eren e Jusufit, mos me konsideroni te matufosur.” (kete ia tha familjes se vet ne Palestine)
(u nisën) Dhe posa u ndanë devet (prej qytetit), i ati i tyre tha: “Po e ndiej erën e Jusufit, mos më konsideroni të matufosur.” (këtë ia tha familjes së vet në Palestinë)
(u nisen) Dhe posa u ndane devet (prej qytetit), i ati i tyre tha: "Une po e ndiej eren e Jusufit, mos me konsideroni te matufosur." (kete ia tha familjes se vet ne Palestine)
(u nisën) Dhe posa u ndanë devet (prej qytetit), i ati i tyre tha: "Unë po e ndiej erën e Jusufit, mos më konsideroni të matufosur." (këtë ia tha familjes së vet në Palestinë)

Amharic

gimeli ch’anyochumi (misirini) beteleyu gize abatachewi «ine yeyusufini shita be’irigit’i agenyalehu፡፡ batak’elunyi noro (taminunyi neberi)» ale፡፡
gimeli ch’anyochumi (misirini) beteleyu gīzē ābatachewi «inē yeyusufini shita be’irigit’i āgenyalehu፡፡ batak’ēlunyi noro (taminunyi neberi)» āle፡፡
ግመል ጫኞቹም (ምስርን) በተለዩ ጊዜ አባታቸው «እኔ የዩሱፍን ሽታ በእርግጥ አገኛለሁ፡፡ ባታቄሉኝ ኖሮ (ታምኑኝ ነበር)» አለ፡፡

Arabic

«ولما فصلت العير» خرجت من عريش مصر «قال أبوهم» لمن حضر من بنيه وأولادهم «إني لأجد ريح يوسف» أوصلته إليه الصبا بإذنه تعالى من مسير ثلاثة أيام أو ثمانية أو أكثر «لولا أن تفندونِ» تسفهون لصدقتموني
wlma kharajat alqafilat min 'ard "msr", wamaeahum alqmys qal yaequb liman hdrh: 'iiniy la'ajid rih yusuf lawla 'an tsfhwny wtskhru mny, wtzemu 'ana hdha alkalam sadar miniy min ghyr shewr
ولما خرجت القافلة من أرض "مصر"، ومعهم القميص قال يعقوب لمن حضره: إني لأجد ريح يوسف لولا أن تسفهوني وتسخروا مني، وتزعموا أن هذا الكلام صدر مني من غير شعور
Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni
Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon
Walamma fasalati alAAeeru qalaaboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla antufannidoon
Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni
walamma fasalati l-ʿiru qala abuhum inni la-ajidu riha yusufa lawla an tufanniduni
walamma fasalati l-ʿiru qala abuhum inni la-ajidu riha yusufa lawla an tufanniduni
walammā faṣalati l-ʿīru qāla abūhum innī la-ajidu rīḥa yūsufa lawlā an tufannidūni
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِیرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّی لَأَجِدُ رِیحَ یُوسُفَۖ لَوۡلَاۤ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمُۥ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيۡرُ قَالَ اَبُوۡهُمۡ اِنِّيۡ لَاَجِدُ رِيۡحَ يُوۡسُفَ لَوۡلَا٘ اَنۡ تُفَنِّدُوۡنِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِیرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّی لَأَجِدُ رِیحَ یُوسُفَۖ لَوۡلَاۤ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيۡرُ قَالَ اَبُوۡهُمۡ اِنِّيۡ لَاَجِدُ رِيۡحَ يُوۡسُفَ لَوۡلَا٘ اَنۡ تُفَنِّدُوۡنِ ٩٤
Wa Lamma Fasalati Al-`Iru Qala 'Abuhum 'Inni La'ajidu Riha Yusufa Lawla 'An Tufanniduni
Wa Lammā Faşalati Al-`Īru Qāla 'Abūhum 'Innī La'ajidu Rīĥa Yūsufa Lawlā 'An Tufannidūni
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّے لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِۖ‏
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمُۥ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِ۬لْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمُۥٓ إِنِّے لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِۖ
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ (فَصَلَتِ الْعِيرُ: خَرَجَتِ القَافِلَةُ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ, تُفَنِّدُونِ: تُسَفِّهُونِي)
ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون (فصلت العير: خرجت القافلة من ارض مصر, تفندون: تسفهوني)

Assamese

Arau yetiya yatraidala ola'i paraila se'i samayate (iyata) te'omlokara pitrye ka'le, tomaloke yadi moka brd'dha-aprakrtistha buli nabhaba tente ma'i ka'om ye, ‘ma'i i'uchuphara ghraana pa'i acho’
Ārau yētiẏā yātraīdala ōlā'i paraila sē'i samaẏatē (iẏāta) tē'ōm̐lōkara pitr̥ẏē ka'lē, tōmālōkē yadi mōka br̥d'dha-aprakr̥tistha buli nabhabā tēntē ma'i ka'ōm̐ yē, ‘ma'i i'uchuphara ghraāṇa pā'i āchō’
আৰু যেতিয়া যাত্ৰীদল ওলাই পৰিল সেই সময়তে (ইয়াত) তেওঁলোকৰ পিতৃয়ে ক'লে, তোমালোকে যদি মোক বৃদ্ধ-অপ্ৰকৃতিস্থ বুলি নভবা তেন্তে মই কওঁ যে, ‘মই ইউছুফৰ ঘ্ৰাণ পাই আছো’।

Azerbaijani

Karvan Misir torpagından ayrılanda ataları dedi: “Mən, həqiqətən də, Yusufun qoxusunu hiss edirəm. Bircə məni agılsız saymayaydınız”
Karvan Misir torpağından ayrılanda ataları dedi: “Mən, həqiqətən də, Yusufun qoxusunu hiss edirəm. Bircə məni ağılsız saymayaydınız”
Karvan Misir torpagın­dan ayrı­lan­da ataları dedi: “Mən, hə­qi­qə­tən də, Yu­sufun qo­xu­sunu hiss edirəm. Bircə mə­ni agılsız say­ma­yaydınız”
Karvan Misir torpağın­dan ayrı­lan­da ataları dedi: “Mən, hə­qi­qə­tən də, Yu­sufun qo­xu­sunu hiss edirəm. Bircə mə­ni ağılsız say­ma­yaydınız”
Karvan (vətənə qayıtmaq ucun Misirdən) ayrılanda ataları (Yə’qub yanındakı ovladlarına) dedi: “Əgər məni səfeh hesab etməsəydiniz (və ya yalancı hesab edib danlamasaydınız), deyirdim ki, Yusifin ətrini alıram!”
Karvan (vətənə qayıtmaq üçün Misirdən) ayrılanda ataları (Yə’qub yanındakı övladlarına) dedi: “Əgər məni səfeh hesab etməsəydiniz (və ya yalançı hesab edib danlamasaydınız), deyirdim ki, Yusifin ətrini alıram!”

Bambara

ߕߊ߯ߡߊߛߘߍ ߥߟߌ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߛߎߡߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߕߋ߲߬
ߕߊ߯ߡߊ߫ ߛߘߍ ߥߟߌ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߛߎߡߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߎߋ߯ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߕߊ߯ߡߊߛߘߍ ߥߟߌ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߛߎߡߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߕߋ߲߬

Bengali

Ara yakhana yatridala bera haye parala takhana tadera pita balalena, ‘tomara yadi amake brd'dha-aprakrtastha mane na kara tabe bali, ami i'usuphera ghraana pacchi [1].’
Āra yakhana yātrīdala bēra haẏē paṛala takhana tādēra pitā balalēna, ‘tōmarā yadi āmākē br̥d'dha-aprakr̥tastha manē nā kara tabē bali, āmi i'usuphēra ghraāṇa pācchi [1].’
আর যখন যাত্রীদল বের হয়ে পড়ল তখন তাদের পিতা বললেন, ‘তোমরা যদি আমাকে বৃদ্ধ-অপ্রকৃতস্থ মনে না কর তবে বলি, আমি ইউসুফের ঘ্ৰাণ পাচ্ছি [১]।’
Yakhana kaphela ra'oyana hala, takhana tadera pita balalenah yadi tomara amake aprakrtistha na bala, tabe balih ami niscitarupe'i i'usuphera gandha pacchi.
Yakhana kāphēlā ra'ōẏānā hala, takhana tādēra pitā balalēnaḥ yadi tōmarā āmākē aprakr̥tistha nā bala, tabē baliḥ āmi niścitarūpē'i i'usuphēra gandha pācchi.
যখন কাফেলা রওয়ানা হল, তখন তাদের পিতা বললেনঃ যদি তোমরা আমাকে অপ্রকৃতিস্থ না বল, তবে বলিঃ আমি নিশ্চিতরূপেই ইউসুফের গন্ধ পাচ্ছি।
Ara yakhana yatridala beriye parala takhana tadera pita lokajanake balalena, ''nihsandeha ami alabat i'usuphera ha'oya-batasa tera pacchi, yadi'o tomara amake maticchanna mane kara.’’
Āra yakhana yātrīdala bēriẏē paṛala takhana tādēra pitā lōkajanakē balalēna, ''niḥsandēha āmi ālabaṯ i'usuphēra hā'ōẏā-bātāsa ṭēra pācchi, yadi'ō tōmarā āmākē maticchanna manē kara.’’
আর যখন যাত্রীদল বেরিয়ে পড়ল তখন তাদের পিতা লোকজনকে বললেন, ''নিঃসন্দেহ আমি আলবৎ ইউসুফের হাওয়া-বাতাস টের পাচ্ছি, যদিও তোমরা আমাকে মতিচ্ছন্ন মনে কর।’’

Berber

Mi teqlaa terkift, babat sen ibda la iqqao: "nek, s tidep, sraee$ rriea n Yusef, awi d kan ur teqqaoem ara: la isxeowiv
Mi teqlaâ terkift, babat sen ibda la iqqaô: "nek, s tidep, sraêe$ rriêa n Yusef, awi d kan ur teqqaôem ara: la isxeôwiv

Bosnian

I kada karavana napusti Misir, otac njihov rece: "Ja zbilja osjecam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio
I kada karavana napusti Misir, otac njihov reče: "Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio
I kada karavana napusti Misir, otac njihov rece: "Ja zbilja osjecam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio
I kada karavana napusti Misir, otac njihov reče: "Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio
I kad karavan napusti Misir, otac njihov rece: "Ja zbilja osjecam miris Jusufov, samo ne recite da sam omatuhio
I kad karavan napusti Misir, otac njihov reče: "Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam omatuhio
I posto ode karavan, otac njihov rece: "Uistinu, ja nalazim miris Jusufov, makar smatrali da buncam
I pošto ode karavan, otac njihov reče: "Uistinu, ja nalazim miris Jusufov, makar smatrali da buncam
WE LEMMA FESELETIL-’IRU KALE ‘EBUHUM ‘INNI LE’EXHIDU RIHE JUSUFE LEWLA ‘EN TUFENNIDUNI
I kad karavan napusti Misir, otac njihov rece: "Ja zbilja osjecam miris Jusufov, samo ne recite da sam omatuhio
I kad karavan napusti Misir, otac njihov reče: "Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam omatuhio

Bulgarian

I kogato kervanut potegli, tekhniyat bashta reche: “Naistina useshtam mirisa na Yusuf, dori da me smetnete za oglupyal.”
I kogato kervanŭt potegli, tekhniyat bashta reche: “Naistina useshtam mirisa na Yusuf, dori da me smetnete za oglupyal.”
И когато керванът потегли, техният баща рече: “Наистина усещам мириса на Юсуф, дори да ме сметнете за оглупял.”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်၏ညီနောင်များ ပါဝင်သော ခရီးသည်အုပ်စုသည် (ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်ရန် အီဂျစ်ပြည်မှ) ထွက်ခွာလေသောအခါ (ကာနန်မှာ ရှိနေသော သူတို့၏) ခမည်းတော်က သူ့အပါး ၌ရှိသူတို့အား “အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား သူငယ်ပြန်သည်ဟု မယူဆကြလျှင် ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် ယူစုဖ်၏ မွှေးရနံ့ကို တွေ့ကြုံခံစားနေရ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၉၄။ ခရီးသွားကုန်သည်စုတို့ထွက်သွားသောအခါ ငါသည် ယူစွတ်(ဖ်)၏ အနံ့ကို အမှန်ရ၏ဟု ဆို၏။
တစ်ဖန် ခရီးသည်တစ်စုသည် (အီဂျစ်ပြည်မှ)ထွက်ခွာခဲ့လေသောအခါ ၎င်းတို့၏ ခမည်းတော်က အကယ်၍အသင်တို့သည် ငါ့အား သူငယ်ပြန်သည် မယူဆကြပါလျှင်ဧကန်စင်စစ် ငါသည် ယူဆွဖ်၏အနံ့ကို ရနေပေသည်ဟုပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ခရီးသည်အုပ်စုတစ်စုသည် (အီဂျစ်မှ)ထွက်ခွာလာ‌သောအခါ သူတို့၏ဖခင်က အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငါ့ကို သူငယ်ပြန်သည်ဟု မယူဆကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါသည် ယူစွဖ်၏အနံ့ကို ရ‌နေသည်*ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Al mateix temps que la caravana emprenia el retorn, va dir el seu pare: «Note l'olor de Jose, tret que creeu que repapiege »
Al mateix temps que la caravana emprenia el retorn, va dir el seu pare: «Note l'olor de José, tret que creeu que repapiege »

Chichewa

Ndipo pamene gulu la a paulendo lidanyamuka, atate awo adati, “Ndikumva fungo la Yosefe ngati inu muganiza kuti nzeru zanga zatha.”
“Ndipo aulendo pamene adamuka (kubwerera kwawo). Bambo wawo (yemwe adali ku Kenani) adati: “Ndikumva fungo la Yûsuf pakadapanda kuti muli ndi chikhulupiliro choti ndasokonezeka nzeru, (mukadandikhulupirira)”

Chinese(simplified)

Dang dui shang chufa de shihou, tamen de fuqin shuo: Wo que yi wen dao you su fu de qiweile, yao bushi nimen shuo wo shi lao hutu.
Dāng duì shāng chūfā de shíhòu, tāmen de fùqīn shuō: Wǒ què yǐ wén dào yōu sù fú de qìwèile, yào bùshì nǐmen shuō wǒ shì lǎo hútú.
当队商出发的时候,他们的父亲说:我确已闻到优素福的气味了,要不是你们说我是老糊涂。
Dang shang dui [cong aiji] chufa shi, tamen de fuqin shuo:“Wo zhen de wen dao you su fu de qiweile, jishi nimen renwei wo shi lao hutu.”
Dàng shāng duì [cóng āijí] chūfā shí, tāmen de fùqīn shuō:“Wǒ zhēn de wén dào yōu sù fú de qìwèile, jíshǐ nǐmen rènwéi wǒ shì lǎo hútú.”
当商队[从埃及]出发时,他们的父亲说:“我真的闻到优素福的气味了,即使你们认为我是老糊涂。”
Dang dui shang chufa de shihou, tamen de fuqin shuo:“Wo que yi wen dao you su fu de qiweile, yao bushi nimen shuo wo shi lao hutu.”
Dāng duì shāng chūfā de shíhòu, tāmen de fùqīn shuō:“Wǒ què yǐ wén dào yōu sù fú de qìwèile, yào bùshì nǐmen shuō wǒ shì lǎo hútú.”
当队商出发的时候,他们的父亲说:“我确已闻到优素福的气味了,要不是你们说我是老糊涂。”

Chinese(traditional)

Dang dui shang chufa de shihou, tamen de fuqin shuo:“Wo que yi wen dao you su fu de qiweile, yao bushi nimen shuo wo shi lao hutu.”
Dāng duì shāng chūfā de shíhòu, tāmen de fùqīn shuō:“Wǒ què yǐ wén dào yōu sù fú de qìwèile, yào bùshì nǐmen shuō wǒ shì lǎo hútú.”
当队商出发的时候, 他们的父亲说:“我确已闻 到优素福的气味了,要不是你们说我是老糊涂。”
Dang duishang chufa de shihou, tamen de fuqin shuo:`Wo que yi wen dao you su fu de qiweile, yao bushi nimen shuo wo shi lao hutu.'
Dāng duìshāng chūfā de shíhòu, tāmen de fùqīn shuō:`Wǒ què yǐ wén dào yōu sù fú de qìwèile, yào bùshì nǐmen shuō wǒ shì lǎo hútú.'
當隊商出發的時候,他們的父親說:「我確已聞到優素福的氣味了,要不是你們說我是老糊塗。」

Croatian

I posto ode karavan, otac njihov rece: “Uistinu, ja nalazim miris Jusufov, makar smatrali da buncam.”
I pošto ode karavan, otac njihov reče: “Uistinu, ja nalazim miris Jusufov, makar smatrali da buncam.”

Czech

A kdyz vysla karavana, rekl otec jejich: „V pravde poznavam vuni Josefa: myslite treba, ze blouznim?“
A když vyšla karavana, řekl otec jejich: „V pravdě poznávám vůni Josefa: myslíte třeba, že blouzním?“
Jeste vuz dospet jejich predek odrikavat ja pocit citit Joseph. Kdosi informovat mne
Ješte vuz dospet jejich predek odríkávat já pocit cítit Joseph. Kdosi informovat mne
A kdyz se karavana vracela, pravil otec jejich: "Ja doopravdy citim vuni Josefovu! Kez byste mne nepokladali za blouznivce
A když se karavana vracela, pravil otec jejich: "Já doopravdy cítím vůni Josefovu! Kéž byste mne nepokládali za blouznivce

Dagbani

Saha shεli kɔhigɔrba maa ni yiɣisi na (Misra tiŋgbani ni), ka bɛ ba yεli: “Achiika! Mani nyɛla ŋun wumdi Yisifu bam, yi yi di naan ku zaŋ ma leei ŋun ka haŋkali.”

Danish

Sågar karavanen ankom deres far sagde jeg fornemme lugte Joseph. Nogen oplyse mig
En toen de karavaan (uit Egypte) vertrok, zeide hun vader: "Ik bemerk voorzeker de geur van Jozef, zelfs al ziet gij mij voor zwakzinnig aan

Dari

و چون کاروان (برادران یوسف به‌سوی شام) حرکت کرد، پدرشان گفت: اگر مرا به بی‌خردی نسبت ندهید همانا من بوی یوسف را می‌یابم

Divehi

އެ قافلة (ރަށުން) ވަކިވިހިނދު، އެއުރެންގެ ބައްޕާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް يوسف ގެފާނުގެ ވަސް އެބަދުވައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނު މޮޔައަކަށް ނަހަދާނެނަމައެވެ

Dutch

En toen de karavaan afreisde zei hun vader: "Ik bespeur de geur van Joesoef. Als jullie nu maar niet gaan zeggen dat ik seniel word
En toen het reisgezelschap van Egypte was vertrokken om zijne reis naar Canaän te aanvaarden, zeide hun vader tot hen die nabij hem waren: Waarlijk, ik bemerk den reuk van Jozef, hoewel gij denkt dat ik ijl
En toen de karavaan het land uittrok, zei hun vader. "Voorwaar, ik ruik de geur van Yôesoef, als jullie mij niet als zwakzinnig zouden beschouwen (zou ik jullie vertellen dat Yôesoef nog leeft)
En toen de karavaan (uit Egypte) vertrok, zeide hun vader: 'Ik bemerk voorzeker de geur van Jozef, zelfs al ziet gij mij voor zwakzinnig aan

English

Later, when the caravan departed, their father said, ‘You may think I am senile but I can smell Joseph,’
When the caravan departed, their father said: “I do indeed feel the smell of Joseph, even if you think me weak of mind due to old age.”
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard
And when the caravan had departed, their father said: surely feel the smell of Yusuf, if ye think not that I am doting
And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph. I say so although you may think that I am doting
The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home): "Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph
And when the caravan went on its way, their father said, ´I can smell Yusuf´s scent! You probably think I have become senile.´
So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting
As the caravan left, their father said, “I indeed smell the presence of Joseph. And do not think that I am weak of mind.”
And when the caravan left, their father said: I certainly find smell of Joseph, if you don't think that I am senile
As the caravan set off, their father said, ‘I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard.’
As the caravan set off, their father said, ‘I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard.’
At the time that the (brothers’) caravan set out, their father said (to those around him): "Surely, I sense the fragrance of Joseph, unless you would consider me a dotard
When the caravan was on its way homeward, Ya'qab, inspirited with the divine prerogative of intuition, had a presentiment of the event that was about to happen. He said: "I do perceive Yusuf's scent in the wind, albeit you people might think I have lost my mind
And when the caravan departed, their father said: “Definitely I, indeed I get the smell of Yusuf (ie, I feel the presence of Yusuf), if it is not that you blame me of talhead of state illogically.”
And when they set forward with the caravan their father said: Truly, I find the scent of Joseph if you think me not weak of mind
And when the caravan moved (from Egypt) their father said, "Call me senile, but I am beginning to smell the scent of Yusuf
And when the caravan departed, their father said, 'Verily, I find the smell of Joseph, unless ye think I dote
When the caravan started (from Egypt) their father (who was in Ken’an) said: "Certainly I feel the scent of Joseph, even though you may think I am out of my mind
And when the company of travellers was departed from Egypt on their journey towards Canaan, their father said unto those who were about him, verily I perceive the smell of Joseph: Although ye think that I dote
And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard
And when the caravan was departed, their father said, "I surely perceive the smell of Joseph: think ye that I dote
And when the caravan parted/went out , their father said: "That I, I find (E) Joseph`s smell , unless you prove me wrong
And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph. I say so although you may think that I am doting
And when the caravan departed, their father said, “I certainly perceive the smell of Yusuf, if you do not consider me weak in mind due to old age.”
And when the caravan departed, their father said, “I certainly perceive the smell of Joseph, if you do not consider me weak in mind due to old age.”
And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment
And when the caravan had set out, their father said, "I do indeed get the smell of Joseph, unless you consider me delirious
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard
And when the caravan set out (from Egypt), their father (Ya‘qūb) said (in Canaan), “I sense the fragrance of Yūsuf, if you do not take me to be senile.”
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way, their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]
And as soon as the caravan departed, their father said, "Surely I indeed find Yusuf's scent, (Or: breath) unless you think me doting
When the caravan left the town, their father said, "I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)
And when the caravan set out (from Egypt), their father (Ya‘qub) said (in Canaan), .I sense the fragrance of Yusuf, if you do not take me to be senile
When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, “You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph.”
When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, “You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph.”
When the caravan departed their father said: ‘I feel the breath of Joseph, though you will not believe me.‘
When the caravan set out [from Egypt], their father said, “I certainly sense the fragrance of Joseph, even though you might think that I am senile.”
As soon as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way, their father said [to the people around him], "You may think I am senile, but I can smell Joseph
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed sense the smell of Yusuf, if only you think me not senile
As soon as the caravan departed from Egypt, their father (Jacob) began telling his neighbors in Canaan about the Revelation that his son Joseph was in a position of high authority. "I do indeed scent the presence of Joseph even though you may call me senile
And when the caravan left (Egypt to come to Jacob), their father said: "I truly scent the presence of Yusuf (Joseph): Do not think me as a feeble (old man)
As the caravan set out, their father said, 'I sense the presence of Joseph, though you may think I am senile
As the caravan set out, their father said, “I sense the presence of Joseph, though you may think I am senile.”
As the caravan set out, their father said: "I smell a breath from Joseph, even though you may think I am doting
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile
Andwhen the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile
And as the caravan set off, their father said, “Truly I sense the scent of Joseph, if you think me not senile!”
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind
When the caravan set out from Egypt, their father [in Canaan] said, "You may think I am senile, but I certainly perceive the breath of Joseph
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard

Esperanto

Eben karavan alven their patr dir mi sens odor Joseph. someone enlighten me

Filipino

At nang ang sasakyang pambiyahe ay umalis na (sa Ehipto), ang kanilang ama ay nangusap: “Katotohanang aking nalalanghap ang kinalalagyan ni Hosep, hindi, huwag ninyo akong tawaging ulyanin.”
Noong nakalisan ang karaban ay nagsabi ang ama nila: "Tunay na ako ay talagang nakadarama ng halimuyak ni Jose, kung sakaling hindi kayo magturing ng pagkaulyanin sa akin

Finnish

Kun matkue (vasta) lahti, heidan isansa (kotona) lausui: »Totisesti, mina olen tuntevinani Joosefin tuoksun, mutta te ehka sanotte, etta mina olen jarjiltani.»
Kun matkue (vasta) lähti, heidän isänsä (kotona) lausui: »Totisesti, minä olen tuntevinani Joosefin tuoksun, mutta te ehkä sanotte, että minä olen järjiltäni.»

French

Des que la caravane eut franchi les frontieres, leur pere dit : « Je distingue l’odeur de Joseph, meme si vous dites que je divague. »
Dès que la caravane eut franchi les frontières, leur père dit : « Je distingue l’odeur de Joseph, même si vous dites que je divague. »
Et des que la caravane eut franchi la frontiere [de Canaan], leur pere dit : “Je decele, certes, l’odeur de Joseph, meme si vous dites que je radote.”
Et dès que la caravane eut franchi la frontière [de Canaan], leur père dit : “Je décèle, certes, l’odeur de Joseph, même si vous dites que je radote.”
Et des que la caravane franchit la frontiere [de Canaan], leur pere dit: «Je decele, certes, l'odeur de Joseph, meme si vous dites que je radote»
Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote»
A peine la caravane s’etait-elle mise en marche que leur pere dit : « Je sens l’odeur de Joseph, meme si vous pensez que je radote. »
A peine la caravane s’était-elle mise en marche que leur père dit : « Je sens l’odeur de Joseph, même si vous pensez que je radote. »
Aussitot que la caravane eut quitte le pays (l’Egypte), leur pere dit : « Je ressens autour de moi le souffle de Joseph. Mais vous allez me dire que je suis senile !»
Aussitôt que la caravane eut quitté le pays (l’Égypte), leur père dit : « Je ressens autour de moi le souffle de Joseph. Mais vous allez me dire que je suis sénile !»

Fulah

Nde seteeɓe ɓen seerti [yalti Misra]ben maɓɓe maaki: "Min miɗo heɓa balangol Yuusufa, sinno wanaa fii yo on ɗaytinam

Ganda

Ekibinja (kyabwe) bwe kyamala okuva (Emisiri) Kitaabwe naagamba nti mpulira akawoowo ka Yusuf singa si kutya nti munamputtawaza

German

Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: "Wahrlich, ich spure den Geruch Yusufs, auch wenn ihr mich fur schwachsinnig haltet
Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: "Wahrlich, ich spüre den Geruch Yusufs, auch wenn ihr mich für schwachsinnig haltet
Als nun die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: «Wahrlich, ich spure Josefs Geruch. Wenn ihr nur nicht (meine Worte) als dummes Gerede zuruckweisen wurdet!»
Als nun die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: «Wahrlich, ich spüre Josefs Geruch. Wenn ihr nur nicht (meine Worte) als dummes Gerede zurückweisen würdet!»
Und als die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: "Ich rieche den Duft von Yusuf. Wurdet ihr mich der Faselei nicht bezichtigen, (wurdet ihr mir glauben)
Und als die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: "Ich rieche den Duft von Yusuf. Würdet ihr mich der Faselei nicht bezichtigen, (würdet ihr mir glauben)
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen wurdet, Unsinn zu reden
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen wurdet, Unsinn zu reden
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden

Gujarati

jyare a kaphalo chuto padayo to temana pita'e kahyum, mane to yusuphani sugandha avi rahi che, jo tame mane pagala na samajo to
jyārē ā kāphalō chuṭō paḍayō tō tēmanā pitā'ē kahyuṁ, manē tō yūsuphanī sugandha āvī rahī chē, jō tamē manē pāgala na samajō tō
જ્યારે આ કાફલો છુટો પડયો તો તેમના પિતાએ કહ્યું, મને તો યૂસુફની સુગંધ આવી રહી છે, જો તમે મને પાગલ ન સમજો તો

Hausa

Kuma, a lokacin da ayari* ya bar (Masar) ubansa ya ce: "Lalle ne ni ina shaƙar iskar Yusufu, ba domin kana ƙaryata ni ba
Kuma, a lõkacin da ãyari* ya bar (Masar) ubansa ya ce: "Lalle ne nĩ inã shãƙar iskar Yũsufu, bã dõmin kanã ƙaryata ni ba
Kuma, a lokacin da ayari ya bar (Masar) ubansa ya ce: "Lalle ne ni ina shaƙar iskar Yusufu, ba domin kana ƙaryata ni ba
Kuma, a lõkacin da ãyari ya bar (Masar) ubansa ya ce: "Lalle ne nĩ inã shãƙar iskar Yũsufu, bã dõmin kanã ƙaryata ni ba

Hebrew

כאשר יצאה השיירה, אמו אביהם: “אולי תחשבו שאני מדמיין, אן בוודאות הרחתי את הריח של יוסף..”
כאשר יצאה השיירה, אמר אביהם: "אולי תחשבו שאני מדמיין, אך בוודאות הרחתי את הריח של יוסף

Hindi

aur jab qaafile ne parasthaan kiya, to unake pita ne kahaah mujhe yoosuf kee sugandh aa rahee hai, yadi tum mujhe bahaka hua boodha na samajho
और जब क़ाफ़िले ने परस्थान किया, तो उनके पिता ने कहाः मुझे यूसुफ़ की सुगन्ध आ रही है, यदि तुम मुझे बहका हुआ बूढ़ा न समझो।
idhar jab qaafila chala to unake baap ne kaha, "yadi tum mujhe bahakee baaten karanevaala na samajho to mujhe to yoosuf kee mahak aa rahee hai.
इधर जब क़ाफ़िला चला तो उनके बाप ने कहा, "यदि तुम मुझे बहकी बातें करनेवाला न समझो तो मुझे तो यूसुफ़ की महक आ रही है।
aur jo hee ye kaafila misr se chala tha ki un logon ke vaalid (yaaqoob) ne kaha diya tha ki agar mujhe sathiya ya hua na kaho to baat kahoon ki mujhe yoosuph kee boo maaloom ho rahee hai
और जो ही ये काफ़िला मिस्र से चला था कि उन लोगों के वालिद (याक़ूब) ने कहा दिया था कि अगर मुझे सठिया या हुआ न कहो तो बात कहूँ कि मुझे यूसुफ की बू मालूम हो रही है

Hungarian

Es mikor a karavan felkerekedett mondta az apjuk: , Bizony en erzem Jozsef illatat. Barcsak ne tartanatok oreg, ossze-vissza beszelonek
És mikor a karaván felkerekedett mondta az apjuk: , Bizony én érzem József illatát. Bárcsak ne tartanátok öreg, össze-vissza beszélőnek

Indonesian

Dan ketika kafilah itu telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, "Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)
(Tatkala kafilah itu telah keluar) dari negeri Mesir (berkata ayah mereka) kepada anak-anak dan cucu-cucunya yang ada bersamanya ("Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf) bau itu tercium oleh Nabi Yakub karena dibawa oleh angin berkat kekuasaan Allah dari jarak perjalanan tiga hari, atau delapan hari atau lebih dari itu (sekiranya kalian tidak menuduhku sebagai orang yang lemah akalnya.") maka niscaya kalian akan membenarkan aku
Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka, "Sesungguhnya aku mencium bau Yūsuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)
Mereka pun lalu pergi membawa baju Yûsuf. Saat itu hati Ya'qûb berdebar menanti berita yang akan dibawa anak-anaknya. Saat menanti itu Allah selalu bersama Ya'qûb dan menghubungkan antara jiwanya dan jiwa anak-anaknya. Maka, tatkala kafilah anak-anaknya telah melewati perbatasan Mesir menuju kepadanya, Allah melapangkan harapannya dan memberikan ketenangan tentang dekatnya kabar gembira mengenai keselamatan Yûsuf. Ya'qûb memberitahukan hal itu kepada keluarganya seraya berkata, "Aku mencium bau Yûsuf yang sangat aku sukai. Kalau bukan karena takut kalian tuduh aku berbuat sesuatu yang tidak baik, tentu aku akan ceritakan kepada kalian lebih dari sekadar perasaan dan naluri
Dan ketika kafilah itu telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, “Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku).”
Dan ketika kafilah itu telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, “Sesungguhnya Aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku).”

Iranun

Na kagiya a makaliyo so puphulalalakao, na Pitharo 1 Ama iran: A Mata-an! A Sakun na titho Akun a maguguda so Bao o Yusuf: O di Ako niyo Mbaloya a lalong

Italian

Non appena la carovana fu ripartita, disse il padre loro: “Davvero sento l'odore di Giuseppe, e non dite che sto delirando”
Non appena la carovana fu ripartita, disse il padre loro: “Davvero sento l'odore di Giuseppe, e non dite che sto delirando”

Japanese

Taisho ga (Ejiputo o) tatta toki, kare-ra no chichi wa (sayu no mono ni) itta. `Watashi wa tashika ni yusufu no nioi o kaida. Daga anata gata wa, rosui no seida to omoudearou
Taishō ga (Ejiputo o) tatta toki, kare-ra no chichi wa (sayū no mono ni) itta. `Watashi wa tashika ni yūsufu no nioi o kaida. Daga anata gata wa, rōsui no seida to omoudearou
隊商が(エジプトを)たった時,かれらの父は(左右の者に)言った。「わたしは確かにユースフの匂を嗅いだ。だがあなたがたは,老衰のせいだと思うであろう」

Javanese

Bareng untan-untan wis mangkat, bapakne calathu: Sayek- ti, aku weruh kaagungane Yusuf, lamun kowe ora angarani aku kendho ing akal
Bareng untan-untan wis mangkat, bapakné calathu: Sayek- ti, aku weruh kaagungané Yusuf, lamun kowé ora angarani aku kendho ing akal

Kannada

Avaru helidaru; nam'ma tandeye, nam'ma papagala ksamegagi prarthisiri. Navu khandita tappitastharagiddevu
Avaru hēḷidaru; nam'ma tandeyē, nam'ma pāpagaḷa kṣamegāgi prārthisiri. Nāvu khaṇḍita tappitastharāgiddevu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾವು ಖಂಡಿತ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೆವು

Kazakh

Kerwen Mısırdan ayrılıp sıqqan kezde, olardın akesi (Yagqup G.S.): “Eger aljıdı demesender sın maninde men Yusıptın isin alıp otırmın” dedi
Kerwen Mısırdan ayrılıp şıqqan kezde, olardıñ äkesi (Yağqup Ğ.S.): “Eger aljıdı demeseñder şın mäninde men Yusıptıñ ïsin alıp otırmın” dedi
Керуен Мысырдан айрылып шыққан кезде, олардың әкесі (Яғқұп Ғ.С.): “Егер алжыды демесеңдер шын мәнінде мен Юсыптың исін алып отырмын” деді
Kerwen sıqqan kezde olardın akesi: «Eger meni aljıdı demesender, aqiqatında, men Ywswftın iisin / tınısın / sezip turmın», dedi
Kerwen şıqqan kezde olardıñ äkesi: «Eger meni aljıdı demeseñder, aqïqatında, men Ywswftıñ ïisin / tınısın / sezip turmın», dedi
Керуен шыққан кезде олардың әкесі: «Егер мені алжыды демесеңдер, ақиқатында, мен Йусуфтың иісін / тынысын / сезіп тұрмын», деді

Kendayan

Man katika ayungan koa udah kaluar (dari nagari Mesir), apa’-nya bakata, “sabatolnya aku nyium bau Yusuf, kade’ kita’ nana’ nuduh aku dah pikun”. 12. Y®SU

Khmer

haey nowpel kbuon anakdamnaer ban chakchenh( pi ehsaib) aupouk robsa puokke( now phoumi kan an bratesa sha m) ban pol tha pitabrakd nasa yeung thoumklen you so hv brasenbae puok anak min kitthea yeung rveurveay te noh
ហើយនៅពេលក្បួនអ្នកដំណើរបានចាកចេញ(ពីអេហ្ស៊ីប) ឪពុករបស់ពួកគេ(នៅភូមិកាន់អានប្រទេសស្ហាម)បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងធុំក្លិនយូសុហ្វប្រសិនបើពួកអ្នកមិនគិតថា យើងរវើរវាយទេនោះ។

Kinyarwanda

Nuko itsinda ry’abagenzi (ryarimo abavandimwe ba Yusufu) risohotse mu gihugu (cya Misiri) umubyeyi wabo (Yakobo) aravuga ati "Mu by’ukuri, ndumva impumuro ya Yusufu, niba mutari bubyite uburindagizi (kubera izabukuru)
Nuko itsinda ry’abagenzi (ryarimo abavandimwe ba Yusufu) risohotse mu gihugu (cya Misiri) umubyeyi wabo (Yakobo) aravuga ati “Mu by’ukuri ndumva impumuro ya Yusufu, niba mutari bubyite uburindagizi (kubera izabukuru).”

Kirghiz

Al emi, kacan kerben (Misirden) kozgolooru menen, (Palestinada, tuugandaının arasında oturgan) atası: «Eger (akılınan adaskan dep) ustumon kulbosoŋor, men Yusuftun jıtın sezdim!»- dedi
Al emi, kaçan kerben (Misirden) kozgolooru menen, (Palestinada, tuugandaının arasında oturgan) atası: «Eger (akılınan adaşkan dep) üstümön külbösöŋör, men Yusuftun jıtın sezdim!»- dedi
Ал эми, качан кербен (Мисирден) козголоору менен, (Палестинада, туугандаынын арасында отурган) атасы: «Эгер (акылынан адашкан деп) үстүмөн күлбөсөңөр, мен Юсуфтун жытын сездим!»- деди

Korean

daesang-i aegub-eul tteonass-eul ttae abeojiga malsseumhasigileul sillo naega yoseb-ui naemsaeleul mat-eum-ila naega no manghaeseoga aniyo lago malhani
대상이 애굽을 떠났을 때 아버지가 말씀하시기를 실로 내가 요셉의 냄새를 맡음이라 내가 노 망해서가 아니요 라고 말하니
daesang-i aegub-eul tteonass-eul ttae abeojiga malsseumhasigileul sillo naega yoseb-ui naemsaeleul mat-eum-ila naega no manghaeseoga aniyo lago malhani
대상이 애굽을 떠났을 때 아버지가 말씀하시기를 실로 내가 요셉의 냄새를 맡음이라 내가 노 망해서가 아니요 라고 말하니

Kurdish

کاتێك کاروان ئاوه‌دانی به‌جێهێشت و که‌وته ڕێ، باوکیان وتی: به‌ڕاستی من هه‌ست به بۆنی یوسف ده‌که‌م ئه‌گه‌ر به‌بێ هۆش و خه‌ڵه‌فاوم نه‌زانن و (بڕوام پێبکه‌ن)
جا کاتێک کاروانەکە (لەمیسر) دەرچوو باوکیان ووتی بەڕاستی من بۆنی یوسف ھەست پێدەکەم ئەگەر بە خەڵەفاو و بێ عەقڵم دانەنێن

Kurmanji

Dema ku karwane wan ji MisrE raqetiyan, bavE wan gotiye: "Geli (maliyen min!) heke hun nebejin: "te hise xwe wunda kiriye" bi rasti behna Yusuf hate min
Dema ku karwanê wan ji MisrÊ raqetîyan, bavÊ wan gotîye: "Gelî (malîyên min!) heke hûn nebêjin: "te hişê xwe wunda kiriye" bi rastî bêhna Yûsuf hate min

Latin

Et caravan arrived their patris dictus ego sense smell Joseph. someone enlighten me

Lingala

Mpe tango bakotaki na ndelo ya mboka tata na bango alobaki été: Ya soló, ngai nazali koyoka solo ya Yûsuf, ata soki bozali kozua ngai na lokuta

Luyia

Ne olwa omukanda kwarula sabwe yaboola mbu: “ embulilanga amalusu ka Yusuf, halali enywe musuubilanga mbu ndamala okhuyingoya (obwongo.)”

Macedonian

И кога карванот го напушти Египет, неговиот татко рече: „Јас навистина го чувствувам мирисот на Јусуф, само немојте да кажете дека сум станал сенилен.“
I bidejki karavanot otpatuva, babo im rece: “Da, jas go cuvstvuvam mirisot na Jusuf. I ne kazuvajte mu deka Jjas obnemozev
I bidejḱi karavanot otpatuva, babo im reče: “Da, jas go čuvstvuvam mirisot na Jusuf. I ne kažuvajte mu deka Jjas obnemožev
И бидејќи караванот отпатува, бабо им рече: “Да, јас го чувствувам мирисот на Јусуф. И не кажувајте му дека Јјас обнеможев

Malay

Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan percaya)

Malayalam

yatrasangham (ijiptil ninn‌) purappettappeal avarute pitav (atuttullavareat‌) parannu: tirccayayum enikk yusuphinre vasana anubhavappetunnunt‌. ninnalenne bud'dhibhramam parriyavanayi karutunnillenkil (ninnalkkit visvasikkavunnatan‌)
yātrāsaṅghaṁ (ījiptil ninn‌) puṟappeṭṭappēāḷ avaruṭe pitāv (aṭuttuḷḷavarēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ enikk yūsuphinṟe vāsana anubhavappeṭunnuṇṭ‌. niṅṅaḷenne bud'dhibhramaṁ paṟṟiyavanāyi karutunnilleṅkil (niṅṅaḷkkit viśvasikkāvunnatāṇ‌)
യാത്രാസംഘം (ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന്‌) പുറപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരുടെ പിതാവ് (അടുത്തുള്ളവരോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് യൂസുഫിന്‍റെ വാസന അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട്‌. നിങ്ങളെന്നെ ബുദ്ധിഭ്രമം പറ്റിയവനായി കരുതുന്നില്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കിത് വിശ്വസിക്കാവുന്നതാണ്‌)
yatrasangham (ijiptil ninn‌) purappettappeal avarute pitav (atuttullavareat‌) parannu: tirccayayum enikk yusuphinre vasana anubhavappetunnunt‌. ninnalenne bud'dhibhramam parriyavanayi karutunnillenkil (ninnalkkit visvasikkavunnatan‌)
yātrāsaṅghaṁ (ījiptil ninn‌) puṟappeṭṭappēāḷ avaruṭe pitāv (aṭuttuḷḷavarēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ enikk yūsuphinṟe vāsana anubhavappeṭunnuṇṭ‌. niṅṅaḷenne bud'dhibhramaṁ paṟṟiyavanāyi karutunnilleṅkil (niṅṅaḷkkit viśvasikkāvunnatāṇ‌)
യാത്രാസംഘം (ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന്‌) പുറപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരുടെ പിതാവ് (അടുത്തുള്ളവരോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് യൂസുഫിന്‍റെ വാസന അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട്‌. നിങ്ങളെന്നെ ബുദ്ധിഭ്രമം പറ്റിയവനായി കരുതുന്നില്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കിത് വിശ്വസിക്കാവുന്നതാണ്‌)
yatrasangham avitam vittappeal avarute pitav parannu: "urappayum yusuphinre vasana nananubhavikkunnu. ninnalenne bud'dhibhramam badhiccavanayi aksepikkunnillenkil!”
yātrāsaṅghaṁ aviṭaṁ viṭṭappēāḷ avaruṭe pitāv paṟaññu: "uṟappāyuṁ yūsuphinṟe vāsana ñānanubhavikkunnu. niṅṅaḷenne bud'dhibhramaṁ bādhiccavanāyi ākṣēpikkunnilleṅkil!”
യാത്രാസംഘം അവിടം വിട്ടപ്പോള്‍ അവരുടെ പിതാവ് പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും യൂസുഫിന്റെ വാസന ഞാനനുഭവിക്കുന്നു. നിങ്ങളെന്നെ ബുദ്ധിഭ്രമം ബാധിച്ചവനായി ആക്ഷേപിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍!”

Maltese

U meta l-karovana telqet (mill-Egittu lejn l-art ta' Kangħan), missierhom qal: 'Jiena tabilħaqq qiegħed naqbad ir-riħa ta' Guzeppi, għalkemm intom tqisuni xiħ zmagat
U meta l-karovana telqet (mill-Eġittu lejn l-art ta' Kangħan), missierhom qal: 'Jiena tabilħaqq qiegħed naqbad ir-riħa ta' Ġużeppi, għalkemm intom tqisuni xiħ żmagat

Maranao

Na kagiya a makaliyo so pphlalalakaw, na pitharo i ama iran a: "Mataan! a sakn na titho akn a maggda so baw o Yosof: O di ako niyo mbaloya a lalong

Marathi

Ani jevha ha kaphila (mayadesi) nighala, tevha tyance pita (yakuba) mhanale, mala yusuphaca sugandha yeta ahe, jara tumhi mala murkha samajata nasala
Āṇi jēvhā hā kāphilā (māyadēśī) nighālā, tēvhā tyān̄cē pitā (yākūba) mhaṇālē, malā yūsuphacā sugandha yēta āhē, jara tumhī malā mūrkha samajata nasāla
९४. आणि जेव्हा हा काफिला (मायदेशी) निघाला, तेव्हा त्यांचे पिता (याकूब) म्हणाले, मला यूसुफचा सुगंध येत आहे, जर तुम्ही मला मूर्ख समजत नसाल

Nepali

Jaba yo samaha alaga bhayo (prasthana garyo) taba unako pitale bhannu bhayo mala'i ta yasuphako sugandha a'iraheko cha, yadi timile mala'i kartabya vimurha nabhanne hau bhane
Jaba yō samaha alaga bhayō (prasthāna garyō) taba unakō pitālē bhannu bhayō malā'ī ta yasuphakō sugandha ā'irahēkō cha, yadi timīlē malā'ī kartabya vimuṛha nabhannē hau bhanē
जब यो समह अलग भयो (प्रस्थान गर्यो) तब उनको पिताले भन्नु भयो मलाई त यसुफको सुगन्ध आइरहेको छ, यदि तिमीले मलाई कर्तब्य विमुढ़ नभन्ने हौ भने ।

Norwegian

Den gang da karavanen drog av garde, sa faren: «Jeg synes faktisk jeg kjenner kroppslukten til Josef, selv om dere holder meg for alderdomssløv.»
Den gang da karavanen drog av gårde, sa faren: «Jeg synes faktisk jeg kjenner kroppslukten til Josef, selv om dere holder meg for alderdomssløv.»

Oromo

Yeroma daldaltoonni (Misraan) gadi dhiiftu, abbaan isaanii “Odoo isin otontoraatti (totorra’aatti) na yaaduu dhabdanii ani foolii yuusufin argaa jira” jedhe

Panjabi

Ate jadom bha'i'am da kaphala misara tom vapisa cali'a tam usa de pita ne kinana vica kiha ki jekara tusim' mainu budhape vica jhali'am galam karana vala na samajho tam mai' yusapha di khusabu pa riha ham
Atē jadōṁ bhā'ī'āṁ dā kāphalā misara tōṁ vāpisa cali'ā tāṁ usa dē pitā nē kināna vica kihā ki jēkara tusīṁ' mainū buḍhāpē vica jhalī'āṁ galāṁ karana vālā nā samajhō tāṁ mai' yūsapha dī ḵẖuśabū pā rihā hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਭਾਈਆਂ ਦਾ ਕਾਫਲਾ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਚੱਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਨਾਨ ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ' ਮੈਨੂੰ ਬੁੱਢਾਪੇ ਵਿਚ ਝੱਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਸਮਝੋ ਤਾਂ ਮੈ' ਯੂਸਫ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

چون كاروان به راه افتاد، پدرشان گفت: اگر مرا ديوانه نخوانيد بوى يوسف مى‌شنوم
و چون كاروان [از مصر] به راه افتاد، پدرشان گفت: اگر مرا به كم خردى متهم نكنيد، من بوى يوسف را مى‌شنوم
و چون کاروان رهسپار شد، پدرشان گفت اگر مرا به خرفتی متهم ندارید، من بوی یوسف را می‌شنوم‌
و چون کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد (و حرکت کرد) پدر‌شان (به اطرافیان) گفت: «یقیناً من بوی یوسف را می‌یابم، اگر مرا به کم عقلی نسبت ندهید»
و زمانی که کاروان [از مصر] رهسپار [کنعان] شد، پدرشان گفت: بی تردید، بوی یوسف را می یابم اگر مرا سبک عقل ندانید
و چون کاروان [از مصر به سوی کنعان] به راه افتاد، پدر‌شان [به اطرافیانش] گفت: «اگر مرا کم‌خرد نشمارید، [می‌گویم که] یقیناً بوی یوسف را احساس می‌کنم»
و چون کاروان از مصر بیرون آمد یعقوب گفت: اگر مرا تخطئه نکنید من بوی یوسف را می‌شنوم
و هنگامی که بار نهاد کاروان گفت پدر ایشان همانا می‌یابم بوی یوسف را اگر نه کم خردم خوانید
و چون كاروان رهسپار شد، پدرشان گفت: «اگر مرا به كم‌خردى نسبت ندهيد، بوى يوسف را مى‌شنوم.»
و هنگامی که کاروان جدا شد، پدرشان گفت: «اگر مرا به کم فهمی نسبت ندهید من به‌راستی بوی یوسف را می‌یابم.»
و چون کاروان [از مصر به سوى کنعان] رهسپار شد، پدرشان [یعقوب] گفت: «من بوى یوسف را احساس مى‌کنم، اگر مرا کم‌خرد ندانید.»
هنگامی که کاروان (از مصر به سوی شام) حرکت کرد، پدرشان (به کسانی که پیش او بودند) گفت: اگر مرا بی‌خرد و بی‌مغز ننامید، (به شما می‌گویم) من واقعاً بوی یوسف را می‌بویم
هنگامی که کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد، پدرشان [= یعقوب‌] گفت: «من بوی یوسف را احساس می‌کنم، اگر مرا به نادانی و کم عقلی نسبت ندهید!»
و چون كاروان بيرون شد، پدرشان گفت: همانا من بوى يوسف مى‌يابم، اگر مرا كم خرد نشماريد
و چون کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد (و حرکت کرد ) پدرشان (به اطرافیان) گفت:«یقیناً من بوی یوسف را میابم ، اگر مرا به کم عقلی نسبت ندهید »

Polish

A kiedy karawana wyruszyła w droge powrotna, powiedział ich ojciec: "Zaprawde, ja czuje zapach Jozefa! Tylko nie uwazajcie mnie za mowiacego brednie
A kiedy karawana wyruszyła w drogę powrotną, powiedział ich ojciec: "Zaprawdę, ja czuję zapach Józefa! Tylko nie uważajcie mnie za mówiącego brednie

Portuguese

E, quando a caravana partia do Egito, seu pai disse: "Por certo, sinto o odor de Jose, se me nao acusais de devanear
E, quando a caravana partia do Egito, seu pai disse: "Por certo, sinto o odor de José, se me não acusais de devanear
E quando a caravana se aproximou, seu pai disse: Em verdade, pressinto a presenca de Jose, muito embora pensais quedeliro
E quando a caravana se aproximou, seu pai disse: Em verdade, pressinto a presença de José, muito embora pensais quedeliro

Pushto

او كله چې قافله (د مصر له حدودو) ووتله، د هغوى پلار وویل: بېشكه زه چې یم خامخا د یوسف خوشبويي محسوسوم كه چېرې تاسو ما ته د بوډاوالي د كم عقلۍ نسبت ونه كړئ (نو زما تصدیق به وكړئ)
او كله چې قافله (د مصر له حدودو) ووتله، د هغوى پلار وویل: بېشكه زه چې یم يقينًا د یوسف خوشبويي محسوسوم كه چېرې تاسو ما ته د بوډاوالي د كم عقلۍ نسبت ونه كړئ (نو زما تصدیق به وكړئ)

Romanian

Pe cand caravana era pe drumul de intoarcere, tatal lor spuse: “Simt mirosul lui Iosif. Sa nu-mi spuneti ca aiurez!”
Pe când caravana era pe drumul de întoarcere, tatăl lor spuse: “Simt mirosul lui Iosif. Să nu-mi spuneţi că aiurez!”
Seara caravana sosi their tata spune eu simti miros Joseph! Cineva enlighten mie
Cand caravana a parasit [Egiptul] , tatal lor a zis: „Eu simt mirosul lui Iosif, chiar daca-mi spuneþi ca aiurez!”
Când caravana a pãrãsit [Egiptul] , tatãl lor a zis: „Eu simt mirosul lui Iosif, chiar dacã-mi spuneþi cã aiurez!”

Rundi

Mugihe bagenda bose bava mugihugu ca Misiri (Egypte), Se wabo yaciye avuga ati:- jewe ndiko ndamoterwa n’akamoto ka Yussufu (iii) naho ntariho ndizeye yuko nataye ubwenge

Russian

Pe cand caravana era pe drumul de intoarcere, tatal lor spuse: “Simt mirosul lui Iosif. Sa nu-mi spuneti ca aiurez!”
И когда караван отошел (из Египта), сказал их отец [пророк Йакуб, который находился в Палестине] (окружающим): «Поистине, я чувствую благоухание Йусуфа. О, если бы вы (только) не посчитали, что я сошел с ума!»
Kak tol'ko karavan pokinul Yegipet, ikh otets skazal: «Voistinu, ya chuvstvuyu zapakh Yusufa (Iosifa), yesli tol'ko vy ne schitayete menya vyzhivshim iz uma starikom»
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком»
Kogda karavan otpravilsya, otets ikh skazal: "Chuvstvuyu zapakh Iosifa; mozhet byt' vy dumayete, chto ya v bredu
Когда караван отправился, отец их сказал: "Чувствую запах Иосифа; может быть вы думаете, что я в бреду
I kogda otoshel karavan, skazal ikh otets: "YA chuvstvuyu zapakh Yusufa. Yesli by vy ne schitali menya bezumtsem
И когда отошел караван, сказал их отец: "Я чувствую запах Йусуфа. Если бы вы не считали меня безумцем
I kak tol'ko karavan pokinul [Yegipet], otets skazal [okruzhayushchim]: "Voistinu, ya chuyu blagoukhaniye Yusufa, khotya, byt' mozhet, vam pokazhetsya, chto ya vyzhil iz uma
И как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: "Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума
Oni uyekhali, vzyav s soboy rubakhu, a Yakub tem vremenem s neterpeniyem zhdal vozvrashcheniya synovey. Allakh pomiloval yego i soyedinil yego dushu s ikh dushami. Kogda karavan pokinul Yegipet, Allakh vselil v yego serdtse nadezhdu, napolnil yego spokoystviyem i vnushil yemu, chto skoro pridot dobraya vest': Yusuf tsel i nevredim. On soobshchil ob etom svoim i skazal: "YA chuvstvuyu lyubimyy zapakh Yusufa. Yesli by ya ne boyalsya obvineniya v bezumii, ya by yeshcho bol'she soobshchil vam o nom
Они уехали, взяв с собой рубаху, а Йакуб тем временем с нетерпением ждал возвращения сыновей. Аллах помиловал его и соединил его душу с их душами. Когда караван покинул Египет, Аллах вселил в его сердце надежду, наполнил его спокойствием и внушил ему, что скоро придёт добрая весть: Йусуф цел и невредим. Он сообщил об этом своим и сказал: "Я чувствую любимый запах Йусуфа. Если бы я не боялся обвинения в безумии, я бы ещё больше сообщил вам о нём
I vot kogda (v obratnyy put') ikh karavan pustilsya, Otets ikh vdrug skazal: "YA oshchushchayu dukh Yusufa. Tol'ko ne dumayte, chto ya - bezumets (staryy)
И вот когда (в обратный путь) их караван пустился, Отец их вдруг сказал: "Я ощущаю дух Йусуфа. Только не думайте, что я - безумец (старый)

Serbian

И кад каравана напусти Мисир, њихов отац рече: „Ја заиста осећам Јосифов мирис, иако ви то поричете.“

Shona

Uye pakasvika ngoro, baba vavo vakati: “Ndirikunzwa zvirokwazvo munhuwi waJosefa, ndokunge musingafunge kuti ndachembera.”

Sindhi

۽ جنھن مھل قافلو (مصر مان) نڪتو (ته) سندن پيءُ چيو ته جيڪڏھن (اوھين) مون کي ڀورڙو نه ڄاڻو ته مون کي يُوسف جي بوءِ اچي ٿي

Sinhala

ovunge otu vahanayan (ijiptuven) pitatva giya vahama ovunge piya “(menna!) yusufge suvanda niyata vasayenma ma grahanaya karannemi. (ebævin) mava oba pisseku yayi nositiya yutu noveda!”yi kiveya
ovungē oṭu vāhanayan (ījiptuven) piṭatva giya vahāma ovungē piyā “(menna!) yusufgē suvan̆da niyata vaśayenma mā grahaṇaya karannemi. (ebævin) māva oba pisseku yayi nositiya yutu novēda!”yi kīvēya
ඔවුන්ගේ ඔටු වාහනයන් (ඊජිප්තුවෙන්) පිටත්ව ගිය වහාම ඔවුන්ගේ පියා “(මෙන්න!) යුසුෆ්ගේ සුවඳ නියත වශයෙන්ම මා ග්‍රහණය කරන්නෙමි. (එබැවින්) මාව ඔබ පිස්සෙකු යයි නොසිතිය යුතු නොවේද!”යි කීවේය
ema nadaya (misarayen) pitat va giya kalhi, ovunge piya (mese) pævæsuveya. niyata vasayenma mata yusufge suvanda dæneyi. numbala mata dos nægiya yutu nove dæyi ovunge piya vimasuveya
ema naḍaya (misarayen) piṭat va giya kalhi, ovungē piyā (mesē) pævæsuvēya. niyata vaśayenma maṭa yūsufgē suvan̆da dæneyi. num̆balā maṭa dos nægiya yutu novē dæyi ovungē piyā vimasuvēya
එම නඩය (මිසරයෙන්) පිටත් ව ගිය කල්හි, ඔවුන්ගේ පියා (මෙසේ) පැවැසුවේය. නියත වශයෙන්ම මට යූසුෆ්ගේ සුවඳ දැනෙයි. නුඹලා මට දොස් නැගිය යුතු නොවේ දැයි ඔවුන්ගේ පියා විමසුවේය

Slovak

Vecer caravan arrived ich otca said ja zmysel smell Joseph! Ktosi enlighten mna

Somali

Oo markii safarkii soo ambabaxay, aabbahood wuxuu yidhi: Hubaal waxaan anigu helayaa caraftii Yuusuf, haddii aydaan igu dhaliileyn inaan isku darsamay
markuu safarkii soo baxay wuxuu yidhi Aabbahood anugu waxaan heli Yuusuf Dabayshiisii «Caraftiisii» haddaydaan i dhaliilayn
markuu safarkii soo baxay wuxuu yidhi Aabbahood anugu waxaan heli Yuusuf Dabayshiisii «Caraftiisii» haddaydaan i dhaliilayn

Sotho

Nakong eo khonatha e tlohang Egepeta ntata bona o ile a re: “Ruri ke nkhella bo-teng ba Josefa, le hoja lona le mpitsa ts’ere-ts’ere.”

Spanish

Cuando partio la caravana [de Egipto a Palestina], les dijo su padre [a sus nietos y a quienes estaban junto a el]: ¡En verdad, siento el aroma de Jose [Yusuf]! Aunque penseis que desvario
Cuando partió la caravana [de Egipto a Palestina], les dijo su padre [a sus nietos y a quienes estaban junto a él]: ¡En verdad, siento el aroma de José [Yusuf]! Aunque penséis que desvarío
Y cuando la caravana regreso (de Egipto), su padre dijo: «¡Percibo el olor de Jose, aunque penseis que he perdido la razon con la edad!»
Y cuando la caravana regresó (de Egipto), su padre dijo: «¡Percibo el olor de José, aunque penséis que he perdido la razón con la edad!»
Y cuando la caravana regreso (de Egipto), su padre dijo: “¡Percibo el olor de Jose, aunque piensen que he perdido la razon con la edad!”
Y cuando la caravana regresó (de Egipto), su padre dijo: “¡Percibo el olor de José, aunque piensen que he perdido la razón con la edad!”
Al tiempo que la caravana emprendia el regreso, dijo su padre: «Noto el olor de Jose, a menos que creais que chocheo»
Al tiempo que la caravana emprendía el regreso, dijo su padre: «Noto el olor de José, a menos que creáis que chocheo»
Y TAN PRONTO como la caravana [con la que viajaban los hijos de Jacob] se puso en camino, su padre dijo [a los que estaban con el]: “¡En verdad, si no fuerais a pensar que chocheo, [diria que] percibo el olor de Jose [en el aire]!”
Y TAN PRONTO como la caravana [con la que viajaban los hijos de Jacob] se puso en camino, su padre dijo [a los que estaban con él]: “¡En verdad, si no fuerais a pensar que chocheo, [diría que] percibo el olor de José [en el aire]!”
Cuando la caravana partia, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a el]: "Aunque piensen que desvario, en este momento noto la presencia de Jose en el aire
Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire
Y, cuando la caravana se alejo, dijo el padre de ellos: «Percibo el olor de Jose, si no creeis que chocheo.»
Y, cuando la caravana se alejo, dijo el padre de ellos: «Percibo el olor de José, si no creéis que chocheo.»

Swahili

Msafara ulipotoka nchi ya Misri wakiwa na ile kanzu, Ya’qūb alisema kuwaambia wale waliokuwa na yeye, «Mimi nasikia harufu ya Yūsuf, ingawa nyinyi mtanifanya ni mchache wa akili, mtanicheza shere na mtadai kwamba maneno haya yametoka kwangu bila ya fahamu.»
Na ulipo ondoka tu msafara baba yao alisema: Hakika mimi nasikia harufu ya Yusuf, lau kuwa hamtanituhumu

Swedish

OCH I samma stund som [sonernas] karavan avgick, sade deras fader [till dem som omgav honom]: "[Det ar som om] vinden for med sig en doft av Josef - tro nu bara inte att mitt forstand har blivit omtocknat
OCH I samma stund som [sönernas] karavan avgick, sade deras fader [till dem som omgav honom]: "[Det är som om] vinden för med sig en doft av Josef - tro nu bara inte att mitt förstånd har blivit omtöcknat

Tajik

Cun korvon ʙa roh aftod, padarason guft: «Agar maro devona naxoned, ʙui Jusuf his mekunam»
Cun korvon ʙa roh aftod, padaraşon guft: «Agar maro devona naxoned, ʙūi Jusuf his mekunam»
Чун корвон ба роҳ афтод, падарашон гуфт: «Агар маро девона нахонед, бӯи Юсуф ҳис мекунам»
Cun korvon az Misr, ʙerun sud, padarason guft: «Hamono agar maro devona naxoned, ʙui Jusufro his mekunam»
Cun korvon az Misr, ʙerun şud, padaraşon guft: «Hamono agar maro devona naxoned, ʙūi Jusufro his mekunam»
Чун корвон аз Миср, берун шуд, падарашон гуфт: «Ҳамоно агар маро девона нахонед, бӯи Юсуфро ҳис мекунам»
Va cun korvon [az Misr ʙa suji Kan'on] ʙa roh aftod, padarason [ʙa atrofijonas] guft: «Agar maro kamxirad nasumored, [megujam, ki] jaqinan, ʙuji Jusufro ehsos mekunam»
Va cun korvon [az Misr ʙa sūji Kan'on] ʙa roh aftod, padaraşon [ʙa atrofijonaş] guft: «Agar maro kamxirad naşumored, [megūjam, ki] jaqinan, ʙūji Jusufro ehsos mekunam»
Ва чун корвон [аз Миср ба сӯйи Канъон] ба роҳ афтод, падарашон [ба атрофиёнаш] гуфт: «Агар маро камхирад нашуморед, [мегӯям, ки] яқинан, бӯйи Юсуфро эҳсос мекунам»

Tamil

avarkalin ottaka vakanankal (ekiptiliruntu) piriyave, avarkalin tantai (‘‘ito) yusuhputaiya vataiyai niccayamaka nan nukarkiren; (itanal) ennai ninkal paittiyakkaran enru ennamalirukka ventume!'' Enrar
avarkaḷiṉ oṭṭaka vākaṉaṅkaḷ (ekiptiliruntu) piriyavē, avarkaḷiṉ tantai (‘‘itō) yūsuḥpuṭaiya vāṭaiyai niccayamāka nāṉ nukarkiṟēṉ; (itaṉāl) eṉṉai nīṅkaḷ paittiyakkāraṉ eṉṟu eṇṇāmalirukka vēṇṭumē!'' Eṉṟār
அவர்களின் ஒட்டக வாகனங்கள் (எகிப்திலிருந்து) பிரியவே, அவர்களின் தந்தை (‘‘இதோ) யூஸுஃபுடைய வாடையை நிச்சயமாக நான் நுகர்கிறேன்; (இதனால்) என்னை நீங்கள் பைத்தியக்காரன் என்று எண்ணாமலிருக்க வேண்டுமே!'' என்றார்
(avarkalutaiya) ottaka vakanankal (misrai vittup) pirinta nerattil, avarkalutaiya tantai, "niccayamaka nan yusuhpin vataiyai nukarkiren; (itan karanamaka) ennai ninkal paittiyakkaran enru ennamal irukka ventume!" Enrar
(avarkaḷuṭaiya) oṭṭaka vākaṉaṅkaḷ (misrai viṭṭup) pirinta nērattil, avarkaḷuṭaiya tantai, "niccayamāka nāṉ yūsuḥpiṉ vāṭaiyai nukarkiṟēṉ; (itaṉ kāraṇamāka) eṉṉai nīṅkaḷ paittiyakkāraṉ eṉṟu eṇṇāmal irukka vēṇṭumē!" Eṉṟār
(அவர்களுடைய) ஒட்டக வாகனங்கள் (மிஸ்ரை விட்டுப்) பிரிந்த நேரத்தில், அவர்களுடைய தந்தை, "நிச்சயமாக நான் யூஸுஃபின் வாடையை நுகர்கிறேன்; (இதன் காரணமாக) என்னை நீங்கள் பைத்தியக்காரன் என்று எண்ணாமல் இருக்க வேண்டுமே!" என்றார்

Tatar

Угылларының кәрваны Мысырдан чыгып киткәч, аталары Ягъкуб Кәнгандә әйтте: "Әгәр картлыгыннан саташып сөйли дип ґәепләмәсәгез, мин сезгә бер хәбәр әйтәм ки, мин Йусуф углымның исен сизәмен, исән икән

Telugu

a bidaram (ijiptu nundi) bayalu deragane vari tandri annadu: "Miru nannu bud'dhi nasincina musalivadu anna! Niscayanga naku yusuph suvasana vastondi
ā biḍāraṁ (ījipṭu nuṇḍi) bayalu dēragānē vāri taṇḍri annāḍu: "Mīru nannu bud'dhi naśin̄cina musalivāḍu annā! Niścayaṅgā nāku yūsuph suvāsana vastōndi
ఆ బిడారం (ఈజిప్టు నుండి) బయలు దేరగానే వారి తండ్రి అన్నాడు: "మీరు నన్ను బుద్ధి నశించిన ముసలివాడు అన్నా! నిశ్చయంగా నాకు యూసుఫ్ సువాసన వస్తోంది
(ఇక్కడ ఈజిప్టు నుంచి) ఈ బిడారు సెలవు తీసుకోగానే, (అక్కడ కన్‌ఆన్‌లో) “నాకు మతి భ్రమించిందని మీరు అనుకోనంటే (ఒక విషయం చెబుతాను) – నాకు యూసుఫ్‌ సువాసన వస్తోంది” అని తండ్రి చెప్పాడు

Thai

meux kxng kharawan di xxk ma (cak xiyipt) phx khxng phwk khea klaw wa thæcring chan di klin khxng yu suf hak phwk than mi klawha chan wa helwhil
meụ̄̀x kxng khārāwān dị̂ xxk mā (cāk xīyipt̒) ph̀x k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn dị̂ klìn k̄hxng yū suf h̄āk phwk th̀ān mị̀ kl̀āwh̄ā c̄hạn ẁā h̄elwh̄ịl
เมื่อกองคาราวานได้ออกมา (จากอียิปต์) พ่อของพวกเขากล่าวว่า แท้จริงฉันได้กลิ่นของยูซุฟ หากพวกท่านไม่กล่าวหาฉันว่าเหลวไหล
meux kxng kharawan di xxk ma (cak xiyipt) phx khxng phwk khea klaw wa “thæcring chan di klin khxng yu suf hak phwk than mi klawha chan wa helwhil”
meụ̄̀x kxng khārāwān dị̂ xxk mā (cāk xīyipt̒) ph̀x k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn dị̂ klìn k̄hxng yū suf h̄āk phwk th̀ān mị̀ kl̀āwh̄ā c̄hạn ẁā h̄elwh̄ịl”
เมื่อกองคาราวานได้ออกมา (จากอียิปต์) พ่อของพวกเขากล่าวว่า “แท้จริงฉันได้กลิ่นของยูซุฟ หากพวกท่านไม่กล่าวหาฉันว่าเหลวไหล”

Turkish

Kervan, Mısır'dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bari, Yusuf'un kokusunu duyuyorum dedi
Kervan, Mısır'dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bari, Yusuf'un kokusunu duyuyorum dedi
Kafile (Mısır´dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eger bana bunamıs demezseniz inanın ben Yusuf´un kokusunu alıyorum! dedi
Kafile (Mısır´dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf´un kokusunu alıyorum! dedi
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya basladıgı zaman, babaları dedi ki: "Eger beni bunamıs saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tuter) buluyorum
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum
(Mısır’dan babalarına donmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları soyle dedi: “- Dogrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yusuf’un kokusunu hissediyorum.”
(Mısır’dan babalarına dönmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları şöyle dedi: “- Doğrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu hissediyorum.”
Kafile (Mısır´dan) ayrılıp hareket edince, babaları, «Supheniz olmasın ki, ben Yusuf´un kokusunu alıyorum ; bana «bunadı» demeseniz (iyi olur),» dedi
Kafile (Mısır´dan) ayrılıp hareket edince, babaları, «Şüpheniz olmasın ki, ben Yûsuf´un kokusunu alıyorum ; bana «bunadı» demeseniz (iyi olur),» dedi
Kervan, memleketlerine donmek uzere ayrıldıgında, babaları: "Dogrusu ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin" dedi
Kervan, memleketlerine dönmek üzere ayrıldığında, babaları: "Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin" dedi
Ne zaman ki, kafile (Misir'dan) ayrildi, oteden babalari dedi ki: "Eger bana bunak demezseniz, dogrusu ben Yusuf'un kokusunu aliyorum
Ne zaman ki, kafile (Misir'dan) ayrildi, öteden babalari dedi ki: "Eger bana bunak demezseniz, dogrusu ben Yusuf'un kokusunu aliyorum
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eger bana bunamıs demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Beni bunamıs saymayın, Yusuf'un kokusunu isitiyorum," dedi
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum," dedi
Ne zaman ki, kafile (Mısır'dan) ayrıldı, oteden babaları dedi ki: "Eger bana bunak demezseniz, dogrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum
Ne zaman ki, kafile (Mısır'dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: "Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum
Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, oteden babaları dedi ki: «Dogrusu ben bana bunaklık yakıstırmasına kalkmazsanız gercekten Yusuf´un kokusunu duyuyorum, eger bunak demezseniz!»
Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Doğrusu ben bana bunaklık yakıştırmasına kalkmazsanız gerçekten Yusuf´un kokusunu duyuyorum, eğer bunak demezseniz!»
Ne zaman ki, kafile (Mısır´dan) ayrıldı, oteden babaları dedi ki: «Eger bana bunak demezseniz, dogrusu ben Yusuf´un kokusunu alıyorum.»
Ne zaman ki, kafile (Mısır´dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf´un kokusunu alıyorum.»
Kervan yola cıkınca, babaları yanındakilere; «Eger bana bunak demeyecekseniz, soyleyeyim ki, burnuma Yusuf´un kokusu geliyor» dedi
Kervan yola çıkınca, babaları yanındakilere; «Eğer bana bunak demeyecekseniz, söyleyeyim ki, burnuma Yusuf´un kokusu geliyor» dedi
Kafile (Mısır´dan) ayrılmaya basladıgı zaman, babaları dedi ki: "Eger beni bunamıs saymıyorsanız, inanın Yusuf´un kokusunu (burnumda tuter) buluyorum
Kafile (Mısır´dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf´un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum
Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (oteden) babaları (Ya´kub)i dedi ki: «Bana bunak demezseniz, inanın ki, (simdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum»
Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya´kub)i dedi ki: «Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum»
Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf´un kokusunu duyuyorum
Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf´un kokusunu duyuyorum
Ve kafile (Mısır´dan) ayrıldıgı zaman onların babası soyle dedi: “Bana ´bunuyor´ demezseniz, gercekten ben Yusuf´un rayihasını (kokusunu, Yusuf´tan gelen ruzgarın esintisini) duyuyorum.”
Ve kafile (Mısır´dan) ayrıldığı zaman onların babası şöyle dedi: “Bana ´bunuyor´ demezseniz, gerçekten ben Yusuf´un rayihasını (kokusunu, Yusuf´tan gelen rüzgârın esintisini) duyuyorum.”
Ve lemma fesaletil ıyru kale ebuhum innı le ecidu rıha yusufe lev la en tufennidun
Ve lemma fesaletil ıyru kale ebuhüm innı le ecidü rıha yusüfe lev la en tüfennidun
Ve lemma fasalatil’iru kale ebuhum inni le ecidu riha yusufe lev la en tufennidun(tufenniduni)
Ve lemmâ fasalatil’îru kâle ebûhum innî le ecidu rîha yûsufe lev lâ en tufennidûn(tufennidûni)
(Yakub´un ogullarına ait olan) kervan yola koyuldugu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduguma yormazsanız (derim ki) Yusuf´un kokusunu alıyorum
(Yakub´un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf´un kokusunu alıyorum
velemma fesaleti-l`iru kale ebuhum inni leecidu riha yusufe levla en tufennidun
velemmâ feṣaleti-l`îru ḳâle ebûhüm innî leecidü rîḥa yûsüfe levlâ en tüfennidûn
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eger bana bunamıs demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi
Kafile, yola cıktıgında, babaları: -Dogrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi
Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi
Kafile yola cıktıgında, babaları: Dogrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum, dedi. (Bundan dolayı) beni de bunak sanmayın
Kafile yola çıktığında, babaları: Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum, dedi. (Bundan dolayı) beni de bunak sanmayın
Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, oteden babaları:“Sayet ‘Bunadı’ demezseniz, dogrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!” dedi
Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:“Şayet ‘Bunadı’ demezseniz, doğrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!” dedi
Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eger bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi
Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi
Kafile (Mısır´dan) ayrılmaya basladıgı zaman, babaları dedi ki: «Eger beni bunamıs saymıyorsanız, inanın Yusuf´un kokusunu (burnumda tuter) buluyorum.»
Kafile (Mısır´dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: «Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf´un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum.»
Kafile (Mısır’dan) ayrılınca babaları (etrafındakilere) dedi ki: "Bana bunak demeyecekseniz, inanın ki Yusuf’un kokusunu alıyorum
Kafile (Mısır’dan) ayrılınca babaları (etrafındakilere) dedi ki: "Bana bunak demeyecekseniz, inanın ki Yusuf’un kokusunu alıyorum
Kervan oradan ayrılanca, ote yandan babaları soyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz
Kervan oradan ayrılanca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf'un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz
Kervan oradan ayrılınca, ote yandan babaları soyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf´un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz
Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf´un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz
Kervan oradan ayrılanca, ote yandan babaları soyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf´un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz
Kervan oradan ayrılanca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf´un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz

Twi

Ԑberε a wͻn teaseεnam adwadi kuo no sii mu no, wͻn papa (Ya’aquub) kaa sε: “Mate Yosef ho pampan, sε mommu me sε nkͻkoraa-sεm (bi na meredie) a”

Uighur

كارۋان (مىسىردىن شانغا قاراپ) قوزغالغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ئاتىسى (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام): «مەن چوقۇم يۇسۇفنىڭ ھىدىنى ئېلىۋاتىمەن، سىلەر مېنى ئالجىپ قالغان دېمەيدىغان بولساڭلار (يۇسۇفنى ئەلۋەتتە ھايات دەيتتىم)» دېدى
(ب ئەلەيھىسسالام): «مەن چوقۇم يۇسۇفنىڭ ھىدىنى ئېلىۋاتىمەن، سىلەر مېنى ئالجىپ قالغان دېمەيدىغان بولساڭلار (يۇسۇفنى ئەلۋەتتە ھايات دەيتتىم)» دېدى

Ukrainian

Щойно караван вийшов, їхній батько сказав: «Воістину, я відчуваю запах Юсуфа, якщо тільки ви не скажете, що я втратив розум!»
Navitʹ pered tym, yak karavan prybuv, yikhniy batʹko skazav, "ya mozhu vidchuty zapakh Joseph. Khtosʹ bude vysvitlyuvaty meni
Навіть перед тим, як караван прибув, їхній батько сказав, "я можу відчути запах Joseph. Хтось буде висвітлювати мені
Shchoyno karavan vyyshov, yikhniy batʹko skazav: «Voistynu, ya vidchuvayu zapakh Yusufa, yakshcho tilʹky vy ne skazhete, shcho ya vtratyv rozum!»
Щойно караван вийшов, їхній батько сказав: «Воістину, я відчуваю запах Юсуфа, якщо тільки ви не скажете, що я втратив розум!»
Shchoyno karavan vyyshov, yikhniy batʹko skazav: «Voistynu, ya vidchuvayu zapakh Yusufa, yakshcho tilʹky vy ne skazhete, shcho ya vtratyv rozum
Щойно караван вийшов, їхній батько сказав: «Воістину, я відчуваю запах Юсуфа, якщо тільки ви не скажете, що я втратив розум

Urdu

Jab yeh kafila (Misr se) rawana hua to unke baap ne (kanaan mein) kaha “main Yusuf ki khusboo mehsoos kar raha hoon, tum log kahin yeh na kehne lago ke main budhape mein satiya gaya hoon.”
جب یہ قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں) کہا "میں یوسفؑ کی خوشبو محسوس کر رہا ہوں، تم لوگ کہیں یہ نہ کہنے لگو کہ میں بڑھاپے میں سٹھیا گیا ہوں
اور جب قافلہ روانہ ہوا تو ان کے باپ نے کہا بے شک میں یوسف کی بو پاتا ہوں اگر مجھے دیوانہ نہ بناؤ
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے والد کہنے لگے کہ اگر مجھ کو یہ نہ کہو کہ (بوڑھا) بہک گیا ہے تو مجھے تو یوسف کی بو آ رہی ہے
اور جب جدا ہوا قافلہ کہا انکے باپ نے میں پاتا ہوں بو یوسف کی [۱۳۴] اگر نہ کہو مجھ کو کہ بوڑھا بہک گیا [۱۳۵]
اور جب (مصر سے) قافلہ روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں) کہا اگر تم مجھے مخبوط الحواس نہ سمجھو تو میں یوسف (ع) کی خوشبو محسوس کر رہا ہوں۔
Jab yeh qafila juda hua to unn kay walid ney kaha mujhay to yousuf ki khushboo aarahi hai agar tum mujhay sathyaya hua qarar na do
جب یہ قافلہ جدا ہوا تو ان کے والد نے کہا کہ مجھے تو یوسف کی خوشبو آرہی ہے اگر تم مجھے سٹھیایا ہوا قرار نہ دو
jab ye qaafila juda hoa to un ke waalid ne kaha ke mujhe to yousuf ki qushbo aa rahi hai agar tum mujhe sathya-ya hoa qaraar na do
گھر والوں نے کہا بخدا ! (بابا جی!) آپ اپنی اس پرانی محبت میں مبتلا ہیں
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کرو
اور جب یہ قافلہ (مصر سے کنعان کی طرف) روانہ ہوا تو ان کے والد نے (کنعان میں آس پاس کے لوگوں سے) کہا کہ : اگر تم مجھے یہ نہ کہو کہ بوڑھا سٹھیا گیا ہے، تو مجھے تو یوسف کی خوشبو آرہی ہے۔
اب جو قافلہ مصر سے روانہ ہوا تو ان کے پدر بزرگوار نے کہا کہ میں یوسف کی خوشبو محسوس کررہا ہوں اگر تم لوگ مجھے سٹھیایا ہوا نہ کہو

Uzbek

Карвон йўлга чиққан вақтда оталари: «Мени ақлдан озган деманглар-у, албатта, мен Юсуфнинг ҳидини сезмоқдаман», деди
Карвон (Мисрдан) чиқиши биланоқ оталари (Яъқуб алайҳиссалом ўз уйларида туриб, ҳузуридаги кишиларга): «Мен Юсуфнинг бўйини туймоқдаман. Агар мени ақлдан озган демасангизлар (Юсуф тирик, деган бўлур эдим)», деди
Карвон йўлга чиққан вақтда оталари: «Мени ақлдан озган деманглар-у, албатта, мен Юсуфнинг ҳидини сезмоқдаман», деди. (Яъни, Юсуфнинг кўйлагини олган карвон йўлга чиқиб, Мисрдан жўнаб кетган вақтда Яъқуб (а. с.) ҳузуридагиларга юқоридаги гапларни айтдилар. Юсуфнинг ҳиди Яъқубга (а. с.) қандай етиб борганини Аллоҳнинг ўзи билади. Лекин у кишининг гапларига олдиларида турганлар ишонмадилар

Vietnamese

Va khi đoan khach thuong len đuong (roi Ai Cap), nguoi cha len tieng: “Qua that, Cha ngui thay mui thom cua Yusuf. Cho nghi rang cha la mot ong gia lam cam.”
Và khi đoàn khách thương lên đường (rời Ai Cập), người cha lên tiếng: “Quả thật, Cha ngửi thấy mùi thơm của Yusuf. Chớ nghĩ rằng cha là một ông già lẫm cẫm.”
Khi đoan lu hanh vua roi (Ai Cap) thi (Ya’qub) cha cua ho lien bao: “Cha thuc su đa ngui thay mui huong cua Yusuf. Cac con đung bao cha lu lan.”
Khi đoàn lữ hành vừa rời (Ai Cập) thì (Ya’qub) cha của họ liền bảo: “Cha thực sự đã ngửi thấy mùi hương của Yusuf. Các con đừng bảo cha lú lẫn.”

Xhosa

Ukuhamba kwenqwelo, utata wabo wathi: “Inene ndiyaliva ivumba likaYûsuf enokuba nindicingela ukuba ndaluphele na.”

Yau

Sano ndema jawawigwile nkutula (kuujila kumangwao), baba wao (wali Yaakubu wawaliji pa jele ndemajo ku Shami) watite: “Chisimu une ngupikana luumba lwa Yusufu, ingawaga kuti nkuunganichisya yakusokonechela lunda (nkangulupilile).”
Sano ndema jawaŵigwile nkutula (kuujila kumangwao), baba ŵao (ŵali Yaakubu ŵaŵaliji pa jele ndemajo ku Shami) ŵatite: “Chisimu une ngupikana luumba lwa Yusufu, ingaŵaga kuti nkuunganichisya yakusokonechela lunda (nkangulupilile).”

Yoruba

Nigba ti ero-rakunmi naa si pinya (kuro lodo Anabi Yusuf), baba won so pe: “Dajudaju emi n gbo oorun Yusuf ti e o ba nii so pe mo n jaran.”
Nígbà tí èrò-ràkúnmí náà sí pínyà (kúrò lọ́dọ̀ Ànábì Yūsuf), bàbá wọn sọ pé: “Dájúdájú èmi ń gbọ́ òórùn Yūsuf tí ẹ ò bá níí sọ pé mò ń jarán.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho izihambi zihamba ubaba wabo wathi, “ngempela mina ngizwa iphunga likaJosefa ngisho noma ngabe nithi akunjalo”