Achinese

Jinoe jak keudeh tawoe bak ayah i Nyoepat bajeelon taboh bak muka Neuh trang lom mata nneuh han le susah ‘Oh lheuhnyan bandumteuh tajak keunoe Ngon ahliteuh nyoe keunoe talangkah

Afar

Nabii Yuusuf isi abbah xaagu keenik abe waqdi, weeqi gibdah inti weem kaah warseeniih, ama yi kamis luk gexaay yabbak foocal hayisa mabla kaah aduureleeh yable num akkelek, sinni buxaaxih mara inkih yol baaha keenik iyye

Afrikaans

Vat hierdie hemp van my en lê dit voor die aangesig van my vader; hy sal dit begryp. En kom na my met jul hele familie

Albanian

Cojeni kete kemishe timen dhe venia babes tim ne fytyre, atij do t’i vijne syte (i kthehet te pamurit), dhe ma sillni tere familjen tuaj!”
Çojeni këtë këmishë timen dhe vënia babës tim në fytyrë, atij do t’i vijnë sytë (i kthehet të pamurit), dhe ma sillni tërë familjen tuaj!”
Shkoni me kete kemishe time dhe venie ne fytyren e babes tim e ai do te shohe, dhe m’i sillni tere familjet tuaja
Shkoni me këtë këmishë time dhe vënie në fytyrën e babës tim e ai do të shohë, dhe m’i sillni tërë familjet tuaja
Shkoni me kete kemishe timen dhe vereni ne fytyren e atit tim e ai do te shohe, dhe m’i sillni tere familjet tuaja!”
Shkoni me këtë këmishë timen dhe vëreni në fytyrën e atit tim e ai do të shohë, dhe m’i sillni tërë familjet tuaja!”
Ju shkoni me kete kemishen time, dhe hidhnia ate babit tim ne fytyre, e atij do t’i kthehen te pamet, e pastaj ejani te une me tere familjen time”
Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babit tim në fytyrë, e atij do t’i kthehen të pamët, e pastaj ejani te unë me tërë familjen time”
Ju shkoni me kete kemishen time, dhe hidhnia ate babait tim ne fytyre, e atij do t´i kthehet te pamurit, e pastaj ejani tek une me tere familjen time
Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babait tim në fytyrë, e atij do t´i kthehet të pamurit, e pastaj ejani tek unë me tërë familjen time

Amharic

«yihinini k’emiseni yizachihu lidu፡፡ be’abate fitimi t’aluti yemiyayi hono yimet’alina፡፡ betesebochachihunimi sebisibachihu amit’ulinyi» (alachewi)፡፡
«yihinini k’emīsēni yizachihu līdu፡፡ be’ābatē fītimi t’aluti yemīyayi hono yimet’alina፡፡ bētesebochachihunimi sebisibachihu āmit’ulinyi» (ālachewi)፡፡
«ይህንን ቀሚሴን ይዛችሁ ሊዱ፡፡ በአባቴ ፊትም ጣሉት የሚያይ ሆኖ ይመጣልና፡፡ ቤተሰቦቻችሁንም ሰብስባችሁ አምጡልኝ» (አላቸው)፡፡

Arabic

«اذهبوا بقميصي هذا» وهو قميص إبراهيم الذي لبسه حين ألقي في النار كان في عنقه في الجب وهو من الجنة أمره جبريل بإرساله وقال إن فيه ريحها ولا يُلقى على مبتلًى إلا عوفي «فألقوه على وجه أبي يأت» يصر «بصيرا وائتوني بأهلكم أجمعين»
wlma sa'alahum ean 'abih akhbrwh bdhhab basarih min albka' elyh, faqal lhm: ewdu 'iilaa 'abikum wamaeakum qmysy hdha fatrhwh ealaa wajh 'abi yaeud 'iilayh bsrh, thuma ahdru 'ily jmye ahlkm
ولما سألهم عن أبيه أخبروه بذهاب بصره من البكاء عليه، فقال لهم: عودوا إلى أبيكم ومعكم قميصي هذا فاطرحوه على وجه أبي يَعُدْ إليه بصره، ثم أحضروا إليَّ جميع أهلكم
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena
Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een
Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum ajmaAAeen
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/toonee bi-ahlikum ajmaAAeena
idh'habu biqamisi hadha fa-alquhu ʿala wajhi abi yati basiran watuni bi-ahlikum ajmaʿina
idh'habu biqamisi hadha fa-alquhu ʿala wajhi abi yati basiran watuni bi-ahlikum ajmaʿina
idh'habū biqamīṣī hādhā fa-alqūhu ʿalā wajhi abī yati baṣīran watūnī bi-ahlikum ajmaʿīna
ٱذۡهَبُوا۟ بِقَمِیصِی هَـٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِی یَأۡتِ بَصِیرࣰا وَأۡتُونِی بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِینَ
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُۥ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرࣰ ا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
اَ۪ذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرࣰ ا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اَ۪ذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اِذۡهَبُوۡا بِقَمِيۡصِيۡ هٰذَا فَاَلۡقُوۡهُ عَلٰي وَجۡهِ اَبِيۡ يَاۡتِ بَصِيۡرًاۚ وَاۡتُوۡنِيۡ بِاَهۡلِكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَࣖ‏
ٱذۡهَبُوا۟ بِقَمِیصِی هَـٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِی یَأۡتِ بَصِیرࣰا وَأۡتُونِی بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِینَ
اِذۡهَبُوۡا بِقَمِيۡصِيۡ هٰذَا فَاَلۡقُوۡهُ عَلٰي وَجۡهِ اَبِيۡ يَاۡتِ بَصِيۡرًاﵐ وَاۡتُوۡنِيۡ بِاَهۡلِكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٩٣ﶒ
Adh/habu Biqamisi Hadha Fa'alquhu `Ala Wajhi 'Abi Ya'ti Basiraan Wa 'Tuni Bi'ahlikum 'Ajma`ina
Adh/habū Biqamīşī Hādhā Fa'alqūhu `Alá Wajhi 'Abī Ya'ti Başīrāan Wa 'Tūnī Bi'ahlikum 'Ajma`īna
اَ۪ذْهَبُواْ بِقَمِيصِے هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَيٰ وَجْهِ أَبِے يَأْتِ بَصِيراࣰ وَأْتُونِے بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُۥ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرࣰ ا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرࣰ ا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
اَ۪ذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَاتِ بَصِيرࣰ ا وَاتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اَ۪ذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَاتِ بَصِيرٗا وَاتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرࣰ ا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اذهبوا بقميصي هذا فالقوه على وجه ابي يات بصير ا واتوني باهلكم اجمعين
اَ۪ذْهَبُواْ بِقَمِيصِے هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَيٰ وَجْهِ أَبِے يَاتِ بَصِيراࣰ وَاتُونِے بِأَهْلِكُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
اذهبوا بقميصي هذا فالقوه على وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين

Assamese

‘Tomaloke mora e'i colato lai yoraa arau e'ito mora pitrra mukhamandalara oparata raakhiba; tetiya te'om drsti sakti ghuraa'i paba. Lagate tomalokara paraiyalara sakaloke mora ocaralai lai ahagai’
‘Tōmālōkē mōra ē'i cōlāṭō lai yōraā ārau ē'iṭō mōra pitr̥ra mukhamaṇḍalara ōparata raākhibā; tētiẏā tē'ōm̐ dr̥ṣṭi śakti ghūraā'i pāba. Lagatē tōmālōkara paraiẏālara sakalōkē mōra ōcaralai lai āhāgai’
‘তোমালোকে মোৰ এই চোলাটো লৈ যোৱা আৰু এইটো মোৰ পিতৃৰ মুখমণ্ডলৰ ওপৰত ৰাখিবা; তেতিয়া তেওঁ দৃষ্টি শক্তি ঘূৰাই পাব। লগতে তোমালোকৰ পৰিয়ালৰ সকলোকে মোৰ ওচৰলৈ লৈ আহাগৈ’।

Azerbaijani

Bu koynəyimi aparıb atamın uzunə atın, gozləri acılsın. Sonra da butun ailənizlə birlikdə yanıma gəlin”
Bu köynəyimi aparıb atamın üzünə atın, gözləri açılsın. Sonra da bütün ailənizlə birlikdə yanıma gəlin”
Bu koynəyimi aparıb ata­­mın uzu­nə atın, gozləri acıl­sın. Son­ra da butun ailənizlə bir­lik­də yanıma gəlin”
Bu köynəyimi aparıb ata­­mın üzü­nə atın, gözləri açıl­sın. Son­ra da bütün ailənizlə bir­lik­də yanıma gəlin”
Bu koynəyimi goturub aparın, atamın uzunə surtun (atın), o (yenidən) gorməyə baslayar. Butun ailənizi də yıgıb yanıma gəlin!”
Bu köynəyimi götürüb aparın, atamın üzünə sürtün (atın), o (yenidən) görməyə başlayar. Bütün ailənizi də yığıb yanıma gəlin!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߝߊ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ߞߐߘߍ߫
ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߥߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߝߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫ ߥߟߍߟߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ߞߐߘߍ߫
ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߝߊ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Tomara amara e jamati niye ya'o ebam eta amara pitara ceharara upara rekho; tini drsti sakti phire pabena. Ara tomadera paribarera saba'ike amara kache niye eso [1].’
Tōmarā āmāra ē jāmāṭi niẏē yā'ō ēbaṁ ēṭā āmāra pitāra cēhārāra upara rēkhō; tini dr̥ṣṭi śakti phirē pābēna. Āra tōmādēra paribārēra sabā'ikē āmāra kāchē niẏē ēsō [1].’
তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও এবং এটা আমার পিতার চেহারার উপর রেখো; তিনি দৃষ্টি শক্তি ফিরে পাবেন। আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো [১]।’
Tomara amara e jamati niye ya'o. Eti amara pitara mukhamandalera upara rekhe di'o, ete tamra drsti sakti phire asabe. Ara tomadera paribarabargera saba'ike amara kache niye esa.
Tōmarā āmāra ē jāmāṭi niẏē yā'ō. Ēṭi āmāra pitāra mukhamanḍalēra upara rēkhē di'ō, ētē tām̐ra dr̥ṣṭi śakti phirē āsabē. Āra tōmādēra paribārabargēra sabā'ikē āmāra kāchē niẏē ēsa.
তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও। এটি আমার পিতার মুখমন্ডলের উপর রেখে দিও, এতে তাঁর দৃষ্টি শক্তি ফিরে আসবে। আর তোমাদের পরিবারবর্গের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এস।
Amara e'i jamati niye ya'o ebam eti amara abbara mukhera samane rekho, tini caksusmana habena. Ara tomadera paribara- parijanadera sakalake niye amara kache esa.’’
Āmāra ē'i jāmāṭi niẏē yā'ō ēbaṁ ēṭi āmāra ābbāra mukhēra sāmanē rēkhō, tini cakṣuṣmāna habēna. Āra tōmādēra paribāra- parijanadēra sakalakē niẏē āmāra kāchē ēsa.’’
আমার এই জামাটি নিয়ে যাও এবং এটি আমার আব্বার মুখের সামনে রেখো, তিনি চক্ষুষ্মান হবেন। আর তোমাদের পরিবার- পরিজনদের সকলকে নিয়ে আমার কাছে এস।’’

Berber

Awit tasedrit iw agi, erret ep $ef udem n baba, ad ielu yieoi s. Aset ed $uoi, s twacult nnwen, meooa
Awit tasedrit iw agi, erret ep $ef udem n baba, ad iêlu yiéôi s. Aset ed $uôi, s twacult nnwen, meôôa

Bosnian

Ovu kosulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on ce progledati, i svu celjad svoju mi dovedite
Ovu košulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on će progledati, i svu čeljad svoju mi dovedite
Ovu kosulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on ce progledati, i svu celjad svoju mi dovedite
Ovu košulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on će progledati, i svu čeljad svoju mi dovedite
Ponesite ovu kosulju moju i bacite je na lice moga oca; on ce progledati; i svu porodicu svoju mi dovedite
Ponesite ovu košulju moju i bacite je na lice moga oca; on će progledati; i svu porodicu svoju mi dovedite
Otiđite sa ovom mojom kosuljom, te je bacite na lice oca mog, postace onim koji vidi; i dođite mi sa svojim porodicama svi
Otiđite sa ovom mojom košuljom, te je bacite na lice oca mog, postaće onim koji vidi; i dođite mi sa svojim porodicama svi
EDH/HEBU BIKAMISI HADHA FE’ELKUHU ‘ALA WEXHHI ‘EBI JE’TI BESIRÆN WE ‘TUNI BI’EHLIKUM ‘EXHMA’INE
Ponesite ovu kosulju moju i bacite je na lice moga oca; on ce progledati; i svu porodicu svoju mi dovedite
Ponesite ovu košulju moju i bacite je na lice moga oca; on će progledati; i svu porodicu svoju mi dovedite

Bulgarian

Idete s tazi moya riza i ya postavete vurkhu litseto na bashta mi, i toi pak shte stane zryasht! I dovedete pri men tsyaloto si semeistvo!”
Idete s tazi moya riza i ya postavete vŭrkhu litseto na bashta mi, i toĭ pak shte stane zryasht! I dovedete pri men tsyaloto si semeĭstvo!”
Идете с тази моя риза и я поставете върху лицето на баща ми, и той пак ще стане зрящ! И доведете при мен цялото си семейство!”

Burmese

“အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏ဤအင်္ကျီကို သင်တို့နှင့်အတူ ယူဆောင်၍ ပြန်သွားကြလော့။ အိမ်ပြန် ရောက်ပါက ယင်းကို ကျွန်ုပ်ခမည်းတော်၏မျက်နှာပေါ်တွင် အုပ်ထားစေလျှင် သူ့အမြင်အာရုံ ပြန်ကောင်းလာ လိမ့်မည်။ ထို့နောက် သင်တို့၏မိသားစုဝင်အားလုံးအား တစ်ပါတည်း ခေါ်ဆောင်လျှက် ကျွန်ုပ်ထံ ပြန်လာကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၉၃။ သင်တို့သည် ဤငါ၏ ရှပ်အကျႌကို ယူသွား၍ ဖခင်၏ မျက်နှာပေါ်တွင် တင်ထားကြလော့။ ထိုအခါဖခင်သည် မျက်စိအလင်းရောင်ကို ပြန်ရလတ့ံ။ သင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်သူအိမ်သားနှင့်တကွ အကျွနု်ပ်ထံသိုပ့ ပြန်လာကြ ပါလော့ဟု ပြော၏။
အသင်တို့သည် အကျွန်ုပ်၏ ဤအင်္ကျီကို ယူသွားကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ယင်းအင်္ကျီကိုအကျွန်ုပ်၏ဖခမည်းတော်၏မျက်နှာပေါ်သို့ တင်ကြလေကုန်။ထိုဖခမည်းတော်သည် စက္ခုအလင်းရရှိလာအံ့။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားများအားလုံးကို(လည်း) အကျွန်ုပ် ၏ထံသို့ (ခေါ်)ဆောင်၍ လာခဲ့ကြလေကုန်။
အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏ဤအကင်္ျီကိုယူသွားကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုအကင်္ျီကို ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၏မျက်နှာ‌ပေါ်သို့ တင်လိုက်ပါ။ ဖခင်၏မျက်စိသည် အလင်း ပြန်လည်ရလာပါလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အိမ်သူအိမ်သားများအားလုံးကိုလည်း ကျွန်ုပ်ထံသို့ ‌ခေါ်‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါ။

Catalan

Dueu-vos aquesta camisa meva i apliqueu-la al rostre del meu pare: recuperara la vista. Porteu-me despres a la vostra familia, a tots!»
Dueu-vos aquesta camisa meva i apliqueu-la al rostre del meu pare: recuperarà la vista. Porteu-me després a la vostra família, a tots!»

Chichewa

“Pitani ndi malaya angawa ndipo mukawaponye pamaso pa abambo anga ndipo maso awo adzayambanso kuona. Ndipo mukabwere, ndi abale anu onse kwa ine.”
““Pitani ndi mkanjo wangawu ndipo mukauponye pamaso pa bambo wanga ndipo iwo akapenya. Kenako nonsenu ndi maanja anu onse mudze kwa ine.”

Chinese(simplified)

Nimen ba wo zhe jian chenyi dai huiqu, ba ta meng zai wo fuqin de lian shang, ta jiu hui huifu shili. Ranhou, nimen ba ziji de juanshu quanbu dai dao wo zheli lai ba!
Nǐmen bǎ wǒ zhè jiàn chènyī dài huíqù, bǎ tā méng zài wǒ fùqīn de liǎn shàng, tā jiù huì huīfù shìlì. Ránhòu, nǐmen bǎ zìjǐ de juànshǔ quánbù dài dào wǒ zhèlǐ lái ba!
你们把我这件衬衣带回去,把它蒙在我父亲的脸上,他就会恢复视力。然后,你们把自己的眷属全部带到我这里来吧!
Nimen daizhe wo de zhe jian chenyi huiqu ba! Nimen ba ta [chenyi] gai zai wo fuqin de lian shang, ta jiang chong jian guangming. Ranhou, nimen ba nimen de jiaren dou dai dao wo zheli lai.”
Nǐmen dàizhe wǒ de zhè jiàn chènyī huíqù ba! Nǐmen bǎ tā [chènyī] gài zài wǒ fùqīn de liǎn shàng, tā jiāng chóng jiàn guāngmíng. Ránhòu, nǐmen bǎ nǐmen de jiārén dōu dài dào wǒ zhèlǐ lái.”
你们带着我的这件衬衣回去吧!你们把它[衬衣]盖在我父亲的脸上,他将重见光明。然后,你们把你们的家人都带到我这里来。”
Nimen ba wo de zhe jian chenyi dai huiqu, ba ta meng zai wo fuqin de lian shang, ta jiu hui huifu shili. Ranhou, nimen ba ziji de juanshu quanbu dai dao wo zheli lai ba!”
Nǐmen bǎ wǒ de zhè jiàn chènyī dài huíqù, bǎ tā méng zài wǒ fùqīn de liǎn shàng, tā jiù huì huīfù shìlì. Ránhòu, nǐmen bǎ zìjǐ de juànshǔ quánbù dài dào wǒ zhèlǐ lái ba!”
你们把我的这件衬衣带回去,把它蒙在我父亲的脸上,他就会恢复视力。然后,你们把自己的眷属全部带到我这里来吧!”

Chinese(traditional)

Nimen ba wo zhe jian chenyi dai huiqu, ba ta meng zai wo fuqin de lian shang, ta jiu hui huifu shili. Ranhou, nimen ba ziji de juanshu quanbu dai dao wo zheli lai ba!”
Nǐmen bǎ wǒ zhè jiàn chènyī dài huíqù, bǎ tā méng zài wǒ fùqīn de liǎn shàng, tā jiù huì huīfù shìlì. Ránhòu, nǐmen bǎ zìjǐ de juànshǔ quánbù dài dào wǒ zhèlǐ lái ba!”
你们把我 这件衬衣带回去,把它蒙在我父亲的脸上,他就会恢复视 力。然后,你们把自己的眷属全部带到我这里来吧!”
Nimen ba wo zhe jian chenyi dai huiqu, ba ta meng zai wo fuqin de lian shang, ta jiu hui huifu shili. Ranhou, nimen ba ziji de juanshu quanbu dai dao wo zheli lai ba!'
Nǐmen bǎ wǒ zhè jiàn chènyī dài huíqù, bǎ tā méng zài wǒ fùqīn de liǎn shàng, tā jiù huì huīfù shìlì. Ránhòu, nǐmen bǎ zìjǐ de juànshǔ quánbù dài dào wǒ zhèlǐ lái ba!'
你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」

Croatian

Idite sa ovom mojom kosuljom, te je bacite na lice oca mog, postace onim koji vidi. I dođite mi sa porodicom svojom svi.”
Idite sa ovom mojom košuljom, te je bacite na lice oca mog, postaće onim koji vidi. I dođite mi sa porodicom svojom svi.”

Czech

Vezmete tuto kosili mou a hodte ji na tvar otce meho i prohledne: a privedte ke mne rodinu vasi veskerou.“
Vezměte tuto košili mou a hoďte ji na tvář otce mého i prohlédne: a přiveďte ke mně rodinu vaši veškerou.“
Pokladat tento kosile z dul; when ty hazet to muj predek celo svem zjeveni uzdravit! Privest svuj soubor rodinny delat se mne
Pokládat tento košile z dul; when ty házet to muj predek celo svém zjevení uzdravit! Privést svuj soubor rodinný delat se mne
Odejdete s touto mou kosili a vlozte ji na tvar otce meho a on znovu nabude zraku! A potom ke mne prijdte s celou rodinou svou vsichni
Odejděte s touto mou košilí a vložte ji na tvář otce mého a on znovu nabude zraku! A potom ke mně přijďte s celou rodinou svou všichni

Dagbani

(Ka Annabi Yisifu yɛli): “Zaŋmi ya n gɔɣali (daliya) ŋɔ maa n-ti bahi m ba ninni, o ni leei ŋun ne, din nyaaŋa ka yi zaŋ yi niriba zaasa namgbaniyini n-ti ma na.”

Danish

Tage den skjorte af mit; hvornår du kaster det min far ansigt hans vision restitueres! Bringe Deres hele familie komme mig
Gaat met dit hemd van mij en legt het voor het aangezicht van mijn vader neder; hij zal het begrijpen. En brengt mij uw gehele familie

Dari

(و به برادران خود گفت:) این پیراهن مرا با خود ببرید و آن را بر روی پدرم بیاندازید تا بینا گردد و اهل خویش را همه یکجا نزد من بیاورید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މި ގަމީސްކޮޅާއިގެން ދާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާގެ މޫނުފުޅުމައްޗަށް އެ ގަމީސްކޮޅު އެއްލާށެވެ! އޭރުން ލޮލަށް ފެންނަމީހަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު އަލުން ވެވަޑައިގެންފާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ أهل ވެރިންގެ އެންމެން ގޮވައިގެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނާށެވެ

Dutch

Gaat heen met dit hemd van mij en werpt het over het gezicht van mijn vader dan wordt hij ziende en brengt jullie familie allemaal naar mij
Vertrekt met dit mijn onderkleed, legt het op mijns vaders aangezicht, en hij zal zijn gezicht terug krijgen; en komt dan tot mij met uw geheele gezin
Neemt dit hemd van mij met jullie mee, legt het vervolgens op het gezicht van mijn vader, dan zal hij weer kunnen zien. En brengt al jullie familieleden bij mij
Gaat met dit hemd van mij en legt het voor het aangezicht van mijn vader neder; hij zal het begrijpen. En brengt mij uw gehele familie

English

Take my shirt and lay it over my father’s face: he will recover his sight. Then bring your whole family back to me.’
You go with this shirt of mine, cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family.”
Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family
Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face; he shall become clear-sighted; and bring unto me all your household
Take this shirt of mine and throw it over my father's face. He will regain his sight. And bring to me all your family
Take my shirt and put it on my father's face; his eyesight will be restored; and bring your entire family to me
Go with this shirt of mine and cast it on my father´s face and he will see again. Then come to me with all your families.´
Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together
“Go with this, my shirt, and cast it over the face of my father. He will come to see. Then come to me together with all your family.”
Go with this shirt of mine, and throw it over my father’s face, he regains sight, and bring me all your family
Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.’
Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.’
Go with this shirt of mine and lay it over my father’s face, and he shall recover his sight; and come to me with all your people
Go back with this shirt of mine", he added, "and lay it on my father's face. He will recover his sight, and bring me all the members of your family
Go with this shirt of mine, and lay it down on the face of my father, he will be one who can see clearly and powerfully. And come (back) to me with your family-members altogether”
Go with this, my long shirt and cast it over the face of my father. He will become seeing. And bring me your household one and all
Take this shirt of mine and place it over my father´s eyes! It will bring back his sight! And bring all your families to me
Take this my shirt, and throw it over the face of my father, he will become able to see; and bring, me your families all together
Go, take this shirt of mine and cast it over the face of my father, he will recover his sight. Then come back to me with all the members of your family
Depart ye with this my inner garment, and throw it on my fathers's face; and he shall recover his sight: And then come unto me with all your family
Take this my shirt, and lay it over the face of my father, he will become able to see; and come to me with all your family
Go ye with this my shirt and throw it on my father's face, and he shall recover his sight: and bring me all your family
Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father`s face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together
Take this shirt of mine and throw it over my father´s face. He will regain his sight. And bring to me all your family
Go with this shirt of mine and put it on the face of my father, (his power of) seeing will come (back to him) and come to me with all your people.”
Go with this shirt of mine and put it on the face of my father, (his power of) seeing will come (back to him) and come to me with all your people.”
Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families
Take this shirt of mine and put it on my father's face. He will be able to see. And then come back to me with your entire family
Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk
Go with this shirt of mine, and put it over the face of my father, and he will turn into a sighted man. And bring to me all your family.”
[And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And thereupon come [back] to me with all your family
Go with this shirt of mine; then cast it on my father's face and he will recover his sight, (Or: breath) and come up with your family all together
Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me
Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family
Go with this shirt of mine, and put it over the face of my father, and he will turn into a sighted man. And bring to me all your family
Go with this shirt of mine and cast it over my father’s face, and he will regain his sight. Then come back to me with your whole family.”
Go with this shirt of mine and cast it over my father’s face, and he will regain his sight. Then come back to me with your whole family.”
Take this shirt of mine and throw it over my father‘s face: he will recover his sight. Then return to me with your people all.‘
Take this shirt of mine and throw it over my father’s face; he will recover his sight. Then come back to me with all of your family.”
[Now] take this shirt of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. Then come [back] to me with all of your family
Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, his vision will return, and bring to me all your family
Now, go and take this royal shirt of mine and show it to my father. He will see the reality of things. Then, bring all your family to me
(Now you) go with this, my shirt; And put it over the face of my father: He will start to see (clearly again). Then you come (back here) to me together with your entire family
Take this shirt of mine, and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And bring your whole family to me
“Take this shirt of mine, and lay it over my father’s face, and he will recover his sight. And bring your whole family to me.”
Take this shirt of mine and throw it over my father´s face; he will become sighted [again], Bring me all your family
Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family
Take this shirt of mine and cast it over the face of my father, and he will have sight; and bring to me all your family
Take this shirt of mine and cast it upon my father’s face; he will come to see. And bring me your family, all together.”
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together
Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face. He will recover his sight; thereupon come [back] to me with all your family
Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family

Esperanto

Pren this cxemiz de min; when vi jxet gxi my patr vizagx his vizi restored Bring your whole famili ven me

Filipino

Kayo ay humayo na dala ang aking damit, at ipagpag ninyo ito sa mukha ng aking ama, ang kanyang paningin ay muling magbabalik, at dalhin ninyo sa akin ang buo ninyong pamilya.”
Umalis kayo kalakip ng kamisa kong ito saka ipukol ninyo ito sa mukha ng ama ko, magiging nakakikita siya. Magdala kayo sa akin ng mag-anak ninyo nang magkakasama

Finnish

Ottakaa tama paitani ja asettakaa se isani kasvoille, niin han on saava nakonsa takaisin. Ja tuokaa koko perheenne minun luokseni.»
Ottakaa tämä paitani ja asettakaa se isäni kasvoille, niin hän on saava näkönsä takaisin. Ja tuokaa koko perheenne minun luokseni.»

French

Prenez avec vous ma tunique que voici. Mettez-la sur le visage de mon pere : il recouvrera la vue ; puis ramenez vers moi toute votre famille. »
Prenez avec vous ma tunique que voici. Mettez-la sur le visage de mon père : il recouvrera la vue ; puis ramenez vers moi toute votre famille. »
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon pere. Il recouvrera [aussitot] la vue. Et amenez-moi toute votre famille !”
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père. Il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille !”
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon pere: il recouvrera [aussitot] la vue. Et amenez-moi toute votre famille»
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille»
Emportez ma tunique que voici et placez-la sur le visage de mon pere qui recouvrera la vue, puis revenez avec l’ensemble de votre famille. »
Emportez ma tunique que voici et placez-la sur le visage de mon père qui recouvrera la vue, puis revenez avec l’ensemble de votre famille. »
Emportez ma chemise que voici. Vous la passerez sur le visage de mon pere. Il recouvrera la vue. Et revenez a moi avec tous les membres de votre famille »
Emportez ma chemise que voici. Vous la passerez sur le visage de mon père. Il recouvrera la vue. Et revenez à moi avec tous les membres de votre famille »

Fulah

Yahdee e oo dolokke am ɗoo, werloɗon mo ka yeeso baaben am: o wattinay yi'oowo. Addanon lam ɓeynguure mon nden ɓe denndaangal

Ganda

Mutwale ekyambalo kyange kino mukisuule ku maaso ga Kitange ajja kuddamu alabe era mundeetere abantu ba mmwe bonna

German

Nehmt dies mein Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; dann kann er (wieder) sehen. Und bringt eure Familien allesamt zu mir
Nehmt dies mein Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; dann kann er (wieder) sehen. Und bringt eure Familien allesamt zu mir
Nehmt dieses mein Hemd mit und legt es auf das Gesicht meines Vaters, dann wird er wieder sehen konnen. Und bringt alle eure Angehorigen zu mir.»
Nehmt dieses mein Hemd mit und legt es auf das Gesicht meines Vaters, dann wird er wieder sehen können. Und bringt alle eure Angehörigen zu mir.»
Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen konnen, und bringt mir eure ganze Familie mit
Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehorigen allesamt zu mir
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehorigen allesamt zu mir
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir

Gujarati

maro a kurto tame la'i java ane tene mara pitana cahera para nankhi do, jethi te'o drsti pachi melave ane avi java, potana dareka kuntumbijanone mari pase la'i avo
mārō ā kurtō tamē la'i jāva anē tēnē mārā pitānā cahērā para nāṅkhī dō, jēthī tē'ō dr̥ṣṭi pāchī mēḷavē anē āvī jāva, pōtānā darēka kuṇṭumbījanōnē mārī pāsē la'i āvō
મારો આ કુર્તો તમે લઇ જાવ અને તેને મારા પિતાના ચહેરા પર નાંખી દો, જેથી તેઓ દૃષ્ટિ પાછી મેળવે અને આવી જાવ, પોતાના દરેક કુંટુંબીજનોને મારી પાસે લઇ આવો

Hausa

Ku tafi da rigata wannan, sa'an nan ku jefa ta a kan fuskar mahaifina, zai koma mai gani. Kuma ku zo mini da iyalinku baki ɗaya
Ku tafi da rĩgãta wannan, sa'an nan ku jẽfa ta a kan fuskar mahaifina, zai kõma mai gani. Kuma ku zo mini da iyãlinku bãki ɗaya
Ku tafi da rigata wannan, sa'an nan ku jefa ta a kan fuskar mahaifina, zai koma mai gani. Kuma ku zo mini da iyalinku baki ɗaya
Ku tafi da rĩgãta wannan, sa'an nan ku jẽfa ta a kan fuskar mahaifina, zai kõma mai gani. Kuma ku zo mini da iyãlinku bãki ɗaya

Hebrew

קחו את חולצתי זו והניחוה על פני אבי וכן יאירו עיניו, אחו כן הביאו את כל בני ביתכם”
קחו את חולצתי זו והניחוה על פני אבי וכך יאירו עיניו, אחר כך הביאו את כל בני ביתכם

Hindi

mera ye kurta le jao aur mere pita ke munh par daal do, vah dekhane lagenge. aur apane poore gharaane ko (misr) le aao
मेरा ये कुर्ता ले जाओ और मेरे पिता के मुँह पर डाल दो, वह देखने लगेंगे। और अपने पूरे घराने को (मिस्र) ले आओ।
mera yah kurta le jao aur ise mere baap ke mukh par daal do. unakee netr-jyoti laut aaegee, phir apane sab gharavaalon ko mere yahaan le aao.
मेरा यह कुर्ता ले जाओ और इसे मेरे बाप के मुख पर डाल दो। उनकी नेत्र-ज्योति लौट आएगी, फिर अपने सब घरवालों को मेरे यहाँ ले आओ।
aur usako abba jaan ke chehare par daal dena ki vah phir beena ho jaengen (dekhane lagenge) aur tum log apane sab ladake baalon ko lekar mere paas chale aao
और उसको अब्बा जान के चेहरे पर डाल देना कि वह फिर बीना हो जाएंगें (देखने लगेंगे) और तुम लोग अपने सब लड़के बालों को लेकर मेरे पास चले आओ

Hungarian

Migyetek magatokkal ezt az ingemet! Es dobjatok azt apam arcara es ujra latni fog. Es hozzatok el hozzam az osszes hazatok nepet
Migyétek magatokkal ezt az ingemet! És dobjátok azt apám arcára és újra látni fog. És hozzátok el hozzám az összes házatok népét

Indonesian

Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku
(Pergilah kalian dengan membawa baju gamisku ini) yaitu baju gamis Nabi Ibrahim yang dipakainya sewaktu ia dicampakkan ke dalam api. Baju tersebut dikalungkan Nabi Yusuf sewaktu ia berada di dalam sumur. Baju tersebut dari surga; malaikat Jibril memerintahkan Nabi Yusuf supaya mengirimkannya kepada ayahnya, seraya berkata, 'Sesungguhnya pada baju itu terdapat bau surga, dan tidak sekali-kali ia diusapkan kepada orang yang sakit melainkan orang sakit itu akan sembuh dengan seketika (lalu letakkanlah dia ke wajah ayahku, nanti ia akan) menjadi (melihat kembali, dan bawalah keluarga kalian semuanya kepadaku)
Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia ke wajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali, dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku
Yûsuf kemudian menanyakan ayahnya kepada mereka. Ketika mereka menceritakan kondisi buruknya dan keadaan matanya akibat terlalu sedih dan banyak menangis, Yûsuf memberikan bajunya kepada mereka lalu berkata, "Bawalah baju ini pulang dan lemparkanlah ke wajah ayah. Ia pasti akan gembira dan yakin bahwa aku masih hidup. Baju itu juga akan mengembalikan penglihatannya kembali. Saat ayah dapat melihat kembali, ajaklah ia dan semua keluarga kalian ke sini
Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku.”
Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku.”

Iranun

Balingun niyo a Bangkala Akun na-i, na kolobun niyo ko Paras i Ama: Ka-an makatalingoma a Puphakailai. Go pakasonga niyo Rakun so manga ta-alok rukano langon

Italian

Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquistera la vista. Conducetemi tutta la vostra gente”
Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquisterà la vista. Conducetemi tutta la vostra gente”

Japanese

Anata gata wa watashi no kono shitagi o motte (kaeri), watashi no chichi no kao ni nagekake nasai. Kare wa me ga mieru yo ni narou. Sorekara anata gata wa, kazoku sorotte watashi no sho ni ki nasai
Anata gata wa watashi no kono shitagi o motte (kaeri), watashi no chichi no kao ni nagekake nasai. Kare wa me ga mieru yō ni narou. Sorekara anata gata wa, kazoku sorotte watashi no sho ni ki nasai
あなたがたはわたしのこの下着を持って(帰り),わたしの父の顔に投げかけなさい。かれは眼が見えるようになろう。それからあなたがたは,家族揃ってわたしの処に来なさい。」

Javanese

Padha mangkata, klambiku iki gawanen, banjur selehna ing ngarsane bapak, panjenengane bakal pirsa sarta tekaa marang aku mrene karo kulawargamu kabeh
Padha mangkata, klambiku iki gawanen, banjur sèlèhna ing ngarsané bapak, panjenengané bakal pirsa sarta tekaa marang aku mréné karo kulawargamu kabèh

Kannada

a balika, subhavarte taruvavanobbanu bandu adannu (yusuphara angiyannu) avara (yakubara) mukhada mele hakidaga avaru (ya'akub‌ru) matte nodaballavaradaru. Avaru helidaru; ‘‘nimage tilidillada visayagalu allahana mulaka nanage tilidiruttavendu nanu nim'medane heliralillave?’’
ā baḷika, śubhavārte taruvavanobbanu bandu adannu (yūsuphara aṅgiyannu) avara (yākūbara) mukhada mēle hākidāga avaru (ya'akūb‌ru) matte nōḍaballavarādaru. Avaru hēḷidaru; ‘‘nimage tiḷidillada viṣayagaḷu allāhana mūlaka nanage tiḷidiruttavendu nānu nim'meḍane hēḷiralillavē?’’
ಆ ಬಳಿಕ, ಶುಭವಾರ್ತೆ ತರುವವನೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅದನ್ನು (ಯೂಸುಫರ ಅಂಗಿಯನ್ನು) ಅವರ (ಯಾಕೂಬರ) ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಅವರು (ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರು) ಮತ್ತೆ ನೋಡಬಲ್ಲವರಾದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತವೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಡನೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

“Endi mına jeydemdi aparıp, akemnin betine qoyındar; kozi korwge keledi. Birtutas uy-isterinmen magan kelinder” dedi
“Endi mına jeydemdi aparıp, äkemniñ betine qoyıñdar; közi körwge keledi. Birtutas üy-işteriñmen mağan keliñder” dedi
“Енді мына жейдемді апарып, әкемнің бетіне қойыңдар; көзі көруге келеді. Біртұтас үй-іштеріңмен маған келіңдер” деді
Menin koylegimdi alıp barıp, akemnin betine tastandar, sonda ol koretin boladı. Ari barlıgın uy-isterinmen magan kelinder», dedi
Meniñ köylegimdi alıp barıp, äkemniñ betine tastañdar, sonda ol köretin boladı. Äri barlığıñ üy-işteriñmen mağan keliñder», dedi
Менің көйлегімді алып барып, әкемнің бетіне тастаңдар, сонда ол көретін болады. Әрі барлығың үй-іштеріңмен маған келіңдер», деді

Kendayan

Pulaknglah mang icakng bajuku nian, lalu usapatn ka’ muha apa’ku, nae ia nele’ agi’; man ataknglah kita’ samua anak-baranak ka’ aku”

Khmer

(you so hv ban pol tha) chaur puok anak noam yk av robsakhnhom nih haey kroveasa leu phtaimoukh robsa aupouk khnhom tow keat nung meulkheunh laeng vinh haey chaur puok anak noam kruosaear robsa puok anak teangoasa mk chuob khnhom
(យូសុហ្វបានពោលថា)ចូរពួកអ្នកនាំយកអាវរបស់ខ្ញុំនេះ ហើយគ្រវាសលើផ្ទៃមុខរបស់ឪពុកខ្ញុំទៅ គាត់នឹងមើលឃើញឡើង វិញ ហើយចូរពួកអ្នកនាំគ្រួសាររបស់ពួកអ្នកទាំងអស់មកជួបខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Nimujyane iyi kanzu yanjye muyishyire mu buranga bwa data, arahita ahumuka, kandi munzanire umuryango wanyu wose
“Nimujyane iyi kanzu yanjye muyishyire mu buranga bwa Data, arahita ahumuka, kandi munzanire umuryango wanyu wose.”

Kirghiz

Menin bul koynogumdu atama alparıp, betine japkıla — kozu acılat. Anan (atam-apamdı alıp) baarıŋar uy-buloŋor menen maga (kaytıp) kelgile» — dedi
Menin bul köynögümdü atama alparıp, betine japkıla — közü açılat. Anan (atam-apamdı alıp) baarıŋar üy-bülöŋör menen maga (kaytıp) kelgile» — dedi
Менин бул көйнөгүмдү атама алпарып, бетине жапкыла — көзү ачылат. Анан (атам-апамды алып) баарыңар үй-бүлөңөр менен мага (кайтып) келгиле» — деди

Korean

naeos-eul gajigo gaseo geugeos-eul abeoji eolgul-e daeeodeulisiyo geulihamyeon dasi ap-eul boge doel geos-ibnidageuttaee gajog jeonbuleul je gyeot-eulo delyeowa jusiyo hayeossdeola
내옷을 가지고 가서 그것을 아버지 얼굴에 대어드리시요 그리하면 다시 앞을 보게 될 것입니다그때에 가족 전부를 제 곁으로 데려와 주시요 하였더라
naeos-eul gajigo gaseo geugeos-eul abeoji eolgul-e daeeodeulisiyo geulihamyeon dasi ap-eul boge doel geos-ibnidageuttaee gajog jeonbuleul je gyeot-eulo delyeowa jusiyo hayeossdeola
내옷을 가지고 가서 그것을 아버지 얼굴에 대어드리시요 그리하면 다시 앞을 보게 될 것입니다그때에 가족 전부를 제 곁으로 데려와 주시요 하였더라

Kurdish

(یوسف هه‌واڵی باوکی پرسی، که زانی نابینا بووه وتی): بڕۆن ئه‌م کراسه‌م به‌رن و بیده‌ن به‌سه‌رو ڕووی باوکمدا بینایی بۆ ده‌گه‌ڕێته‌وه و چاوی چاك ده‌بێته‌وه‌، پاشان هه‌موو که‌س و کارتانم بۆ بهێنن به‌گشتی
ئەم کراسەی من ببەن و بیدەن بەسەر دەم و چاوی باوکمدا (دەست بەجێ) چاوی چاک دەبێتەوە ئەوسا ھەموو کەس و کارتان بھێنن بۆ (ئەم وڵاتەی) من

Kurmanji

Hun bi vi kirase min e hane va herne (welate xwe). Hun ewi kirasi bavejine li ser cave bave min, ku cave wi vebin u hun hemusk maliyen xwe hildin bene bal min
Hûn bi vî kirasê min ê hanê va herne (welatê xwe). Hûn ewî kirasî bavêjine li ser çavê bavê min, ku çavê wî vebin û hûn hemûşk malîyên xwe hildin bêne bal min

Latin

Take hoc shirt de meus; when vos throw it my patris face his vision restored Bring tuus whole familia advenit me

Lingala

Bökende na simisi na ngai oyo, mpe bobwaka yango na elongi ya tata na ngai, miso naye ekofungwama. Мре па sima boyela ngai libota nabino mobimba

Luyia

“ Tsie nende ingubo yanje ino, muyire imbeli wa papa wanje , yetsa okhulimbukha achake okhulola. Ne mwitse nende Abandu benyu boosi.”

Macedonian

Оваа кошула однесете ја и на лицето на мојот татко ставете ја, и тој ќе прогледа, и целото свое семејство донесете ми го!“
Zemete ja ovaa moja kosula i frlete ja na liceto od babo mi, i taka, ke mu se vrati vidot, i donesete mi go seto semejstvo vase
Zemete ja ovaa moja košula i frlete ja na liceto od babo mi, i taka, ḱe mu se vrati vidot, i donesete mi go seto semejstvo vaše
Земете ја оваа моја кошула и фрлете ја на лицето од бабо ми, и така, ќе му се врати видот, и донесете ми го сето семејство ваше

Malay

Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya

Malayalam

ninnal enre i kuppayam keant peayitt enre pitavinre mukhatt ittukeatukkuka. enkil addeham kalcayullavanayittirum. ninnalute muluvan kutumbangannaleyum keant ninnal enre atutt varukayum ceyyuka
niṅṅaḷ enṟe ī kuppāyaṁ keāṇṭ pēāyiṭṭ enṟe pitāvinṟe mukhatt iṭṭukeāṭukkuka. eṅkil addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyittīruṁ. niṅṅaḷuṭe muḻuvan kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ niṅṅaḷ enṟe aṭutt varukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ ഈ കുപ്പായം കൊണ്ട് പോയിട്ട് എന്‍റെ പിതാവിന്‍റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. എങ്കില്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും. നിങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരുകയും ചെയ്യുക
ninnal enre i kuppayam keant peayitt enre pitavinre mukhatt ittukeatukkuka. enkil addeham kalcayullavanayittirum. ninnalute muluvan kutumbangannaleyum keant ninnal enre atutt varukayum ceyyuka
niṅṅaḷ enṟe ī kuppāyaṁ keāṇṭ pēāyiṭṭ enṟe pitāvinṟe mukhatt iṭṭukeāṭukkuka. eṅkil addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyittīruṁ. niṅṅaḷuṭe muḻuvan kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ niṅṅaḷ enṟe aṭutt varukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ ഈ കുപ്പായം കൊണ്ട് പോയിട്ട് എന്‍റെ പിതാവിന്‍റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. എങ്കില്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും. നിങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരുകയും ചെയ്യുക
ninnal enre i kuppayavumayi peavuka. ennittat enre pitavinre mukhatt ittukeatukkuka. appeal addeham kalcayullavanayittirum. pinne ninnal ninnalute ella kutumbakkareyunkeant enreyatutt varika.”
niṅṅaḷ enṟe ī kuppāyavumāyi pēāvuka. enniṭṭat enṟe pitāvinṟe mukhatt iṭṭukeāṭukkuka. appēāḷ addēhaṁ kāḻcayuḷḷavanāyittīruṁ. pinne niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ellā kuṭumbakkāreyuṅkeāṇṭ enṟeyaṭutt varika.”
നിങ്ങള്‍ എന്റെ ഈ കുപ്പായവുമായി പോവുക. എന്നിട്ടത് എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ കുടുംബക്കാരെയുംകൊണ്ട് എന്റെയടുത്ത് വരിക.”

Maltese

Morru b'din il-qmis tiegħi, ixħtuha fuq wicc missieri, u jerga' jibda jara' Imbagħad ejjew għandi b'nieskom, ilkollt
Morru b'din il-qmis tiegħi, ixħtuha fuq wiċċ missieri, u jerġa' jibda jara' Imbagħad ejjew għandi b'nieskom, ilkollt

Maranao

Balingn iyo a bangkala akn nai na kolobn iyo ko paras i ama: ka an makatalingoma a pphakaylay. Go pakasonga niyo rakn so manga taalok rkano langon

Marathi

Majha ha sadara tumhi ghe'una ja ani to majhya pityacya tondavara taka ki (jyamule) te pahu lagatila ani yetila ani apalya sampurna kutumbala majhyajavala ghe'una ya
Mājhā hā sadarā tumhī ghē'ūna jā āṇi tō mājhyā pityācyā tōṇḍāvara ṭākā kī (jyāmuḷē) tē pāhū lāgatīla āṇi yētīla āṇi āpalyā sampūrṇa kuṭumbālā mājhyājavaḷa ghē'ūna yā
९३. माझा हा सदरा तुम्ही घेऊन जा आणि तो माझ्या पित्याच्या तोंडावर टाका की (ज्यामुळे) ते पाहू लागतील आणि येतील आणि आपल्या संपूर्ण कुटुंबाला माझ्याजवळ घेऊन या

Nepali

Mero yo kamija timi laija'u ra tyasala'i mero pitako mukhamathi rakhide'uh ki uni herna lagun, ra aphno sabai santatila'i mero najika li'era a'u
Mērō yō kamija timī laijā'ū ra tyasalā'ī mērō pitākō mukhamāthi rākhīdē'ūḥ ki unī hērna lāgun, ra āphnō sabai santatilā'ī mērō najika li'ēra ā'ū
मेरो यो कमिज तिमी लैजाऊ र त्यसलाई मेरो पिताको मुखमाथि राखीदेऊः कि उनी हेर्न लागुन्, र आफ्नो सबै सन्ततिलाई मेरो नजिक लिएर आऊ ।

Norwegian

Ga na, og ta med denne skjorten min. Kast den over min fars ansikt, sa blir han seende. Bring sa til meg hele deres familie
Gå nå, og ta med denne skjorten min. Kast den over min fars ansikt, så blir han seende. Bring så til meg hele deres familie

Oromo

Qamisii kiyya kanaan deemaatii fuula abbaa kiyyaa irratti darbaa[Inni] argaa ta’ee dhufaMaatii keessan hundaanis natti kottaa.”

Panjabi

Tusim mera iha kurata lai ja'u ate isa nu mere pita de muha upara phera di'u usa di rausani vapisa a javegi ate tusim apane ghara vali'am nala mere kola a ja'u
Tusīṁ mērā iha kuṛatā lai jā'u atē isa nū mērē pitā dē muha upara phēra di'u usa dī rauśanī vāpisa ā jāvēgī atē tusīṁ āpaṇē ghara vāli'āṁ nāla mērē kōla ā jā'u
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਕੁੜਤਾ ਲੈ ਜਾਉ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮੁੰਹ ਉੱਪਰ ਫੇਰ ਦਿਉ ਉਸ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਉ।

Persian

اين جامه مرا ببريد و بر روى پدرم اندازيد تا بينا گردد. و همه كسان خود را نزد من بياوريد
اين پيراهن مرا ببريد و بر صورت پدرم بيفكنيد تا بينا شود، و كسان خود را همگى نزد من آوريد
[حال‌] این پیراهن مرا ببرید و آن را بر روی پدرم بیفکنید تا [به خواست خدا] بینا شود، و همه خانواده‌هایتان را به نزد من بیاورید
این پیراهن مرا ببرید، و بر چهرۀ پدرم بیندازید تا بینا گردد، و همۀ خانوادۀ خود را نزد من بیاورید»
این پیراهنم را ببرید، و روی صورت پدرم بیندازید، او بینا می شود و همه خاندانتان را نزد من آورید
[اکنون] این پیراهن مرا ببرید و بر صورت پدرم بیندازید تا بینا گردد و [سپس] همۀ خانواده‌ خود را نزد من بیاورید»
اکنون این پیراهن مرا نزد پدرم (یعقوب) برده و به روی او افکنید تا دیدگانش باز بینا شود آن‌گاه (او و) همه اهل بیت و خویشان خود را (از کنعان به مصر) نزد من آرید
ببرید جامه مرا این پس بیفکنیدش بر روی پدرم تا بینا گردد و بیارید مرا به خانواده خود همگی‌
«اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر چهره پدرم بيفكنيد [تا] بينا شود، و همه كسان خود را نزد من آوريد.»
«این پیراهن مرا ببرید. پس آن را بر چهره‌ی پدرم بیفکنید تا بینا بیاید و همه‌ی کسان خود را نزد من آورید.»
این پیراهن مرا ببرید و آن را بر صورت پدرم بیندازید تا بینا شود و همه‌ی خانواده‌ی خود را نزد من بیاورید.»
(پس از آن، یوسف از حال پدر پرسید. وقتی که از اوضاع و احوال او آگاه گردید، بدیشان گفت:) این پیراهن مرا با خود (به کنعان) ببرید و آن را بر چهره‌ی او بیندازید تا (نشانی بر پیدا شدن من بوده و روشنی بخش دل و دیده‌اش شود و دوباره) بینا گردد (و پرده‌ی تاریک غم و اندوه از جلو چشمانش بزداید و خرّم و خندانش نماید) و همه‌ی خانواده‌ی خود را به نزد من بیاورید
این پیراهن مرا ببرید، و بر صورت پدرم بیندازید، بینا می‌شود! و همه نزدیکان خود را نزد من بیاورید!»
اين پيراهن مرا ببريد و بر روى پدرم افكنيد تا بينا شود و همه خاندان خود را نزد من آريد
این پیراهن مرا ببرید ، وبر چهره ی پدرم بیندازید تا بینا گردد ، و همه ی خانواده ی خود را نزد من بیاورید »

Polish

Zabierzcie te moja koszule i zarzuccie ja na twarz mojego ojca, a on przejrzy na oczy. I przyjdzcie do mnie z cała wasza rodzina
Zabierzcie tę moją koszulę i zarzućcie ją na twarz mojego ojca, a on przejrzy na oczy. I przyjdźcie do mnie z całą waszą rodziną

Portuguese

Ide com esta minha tunica e lancai-a sobre o rosto de meu pai, ele se tornara vidente. E fazei vir a mim toda vossa familia
Ide com esta minha túnica e lançai-a sobre o rosto de meu pai, ele se tornará vidente. E fazei vir a mim toda vossa família
Levai esta minha tunica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperara a visao; em seguida, trazei-me toda avossa familia
Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperará a visão; em seguida, trazei-me toda avossa família

Pushto

تاسو زما دا كمیس یوسئ، نو دا زما د پلار په مخ واچوئ، هغه به بېرته بینا شي او تاسو، سره له خپل اهله ټول ما ته راشئ
تاسو زما دا كمیس یوسئ، نو دا زما د پلار پر مخ واچوئ، هغه به بېرته بینا شي او تاسو، سره له خپل اهله ټول ما ته راشئ

Romanian

Luati aceasta camasa si puneti-o pe fata tatalui meu si el isi va recapata vederea, apoi aduceti-mi-i pe toti ai vostri.”
Luaţi această cămaşă şi puneţi-o pe faţa tatălui meu şi el îşi va recăpăta vederea, apoi aduceţi-mi-i pe toţi ai voştri.”
Lua acesta camasa ai mina when tu arunca el meu tata faa his viziune restitui! Aduce vostri întreg familie veni mie
Duceþi-va cu aceasta camaºa a mea ºi puneþi-o pe faþa tatalui meu, ºi el va deveni din nou vazator. ªi veniþi la mine cu tot neamul vostru!”
Duceþi-vã cu aceastã cãmaºã a mea ºi puneþi-o pe faþa tatãlui meu, ºi el va deveni din nou vãzãtor. ªi veniþi la mine cu tot neamul vostru!”

Rundi

Nimugende n’iyi mpuzu yanje hanyuma muyishire imbere y’amaso ya Data wanje nawe aho ari azoca asubira kubona hanyuma muce mugaruka mwese hamwe n’abantu banyu bose

Russian

Luati aceasta camasa si puneti-o pe fata tatalui meu si el isi va recapata vederea, apoi aduceti-mi-i pe toti ai vostri.”
(Затем он расспросил их об отце, и они сказали ему, что он ослеп плача по нему.) (Пророк Йусуф сказал им): «Идите [возвращайтесь] с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца – он (снова) станет зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей [с женами, детьми и внуками] (чтобы вам избавиться от трудной жизни)»
Stupayte s moyey rubakhoy i nakin'te yeye na litso moyego ottsa, i togda on prozreyet, a potom privezite ko mne vsyu svoyu sem'yu»
Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью»
Otvezite moyu odezhdu, pokroyte yeyu litse moyego ottsa, u nego vozvratitsya zreniye. Privedite takzhe ko mne vse svoi semeystva
Отвезите мою одежду, покройте ею лице моего отца, у него возвратится зрение. Приведите также ко мне все свои семейства
Uydite s etoy moyey rubakhoy i nabros'te yeye na litso moyego ottsa - on okazhetsya zryachim, i pridite ko mne so vsey vashey sem'yey
Уйдите с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца - он окажется зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей
Otvezite moyu rubakhu i nakin'te na litso moyego ottsa, i on prozreyet, a potom prikhodite ko mne vmeste so vsey sem'yey
Отвезите мою рубаху и накиньте на лицо моего отца, и он прозреет, а потом приходите ко мне вместе со всей семьей
Potom Yusuf sprosil ob ottse. Uznav o yego ukhudshivshemsya sostoyanii i oslabevshem zrenii iz-za gor'kikh sloz i sil'noy skorbi, Yusuf dal im svoyu rubakhu i skazal: "Voz'mite moyu rubakhu, vernites' k ottsu i nakin'te yeyo na yego litso. Eto podtverdit yemu, chto ya tsel i nevredim, i sil'no obraduyet yego, i po milosti Allakha vozvratitsya k nemu zreniye. I togda pridite ko mne s nim i so vsey svoyey sem'yoy
Потом Йусуф спросил об отце. Узнав о его ухудшившемся состоянии и ослабевшем зрении из-за горьких слёз и сильной скорби, Йусуф дал им свою рубаху и сказал: "Возьмите мою рубаху, вернитесь к отцу и накиньте её на его лицо. Это подтвердит ему, что я цел и невредим, и сильно обрадует его, и по милости Аллаха возвратится к нему зрение. И тогда придите ко мне с ним и со всей своей семьёй
Idite vy (k ottsu) s moyey rubakhoy I tam yeye nabros'te na yego litso. Prozreyet on togda, I vy ko mne so vsey sem'yey pridete
Идите вы (к отцу) с моей рубахой И там ее набросьте на его лицо. Прозреет он тогда, И вы ко мне со всей семьей придете

Serbian

„Понесите ову моју кошуљу и баците је на лице мога оца; он ће прогледати; и сву своју породицу ми доведите!“

Shona

“Endai nehembe yangu iyi, uye moikanda pamberi pechiso chababa vangu, vachatanga kuona, uye ndiunzirei mhuri yenyu yose.”

Sindhi

ھي منھنجو پھراڻ نيو پوءِ اُھو منھنجي پيءُ جي مُنھن تي گھمايو ته ڏسندڙ ٿيندو، ۽ مڙئي پنھنجي گھر جا آدمي مون وٽ آڻيو

Sinhala

“oba mage mema kamisaya gena gos mage piyage muhunehi damanu. (emagin evelema) ohuta (næti vi giya) æs penima at kara ganu æta. pasuva oba, obage pavule sitina siyallanma kændavagena ma veta pæminenu” yayi pavasa (yævuveya)
“oba magē mema kamisaya gena gos magē piyāgē muhuṇehi damanu. (emagin evelēma) ohuṭa (næti vī giya) æs penīma at kara ganu æta. pasuva oba, obagē pavulē siṭina siyallanma kæn̆davāgena mā veta pæmiṇenu” yayi pavasā (yævuvēya)
“ඔබ මගේ මෙම කමිසය ගෙන ගොස් මගේ පියාගේ මුහුණෙහි දමනු. (එමගින් එවෙලේම) ඔහුට (නැති වී ගිය) ඇස් පෙනීම අත් කර ගනු ඇත. පසුව ඔබ, ඔබගේ පවුලේ සිටින සියල්ලන්ම කැඳවාගෙන මා වෙත පැමිණෙනු” යයි පවසා (යැවුවේය)
numbala me mage kamisaya gena gos mage piyage muhuna mata damanu. ohuta bælma enu æta. tavada numbalage pavule siyalu aya ma veta gena enu
num̆balā mē māgē kamisaya gena gos māgē piyāgē muhuṇa mata damanu. ohuṭa bælma enu æta. tavada num̆balāgē pavulē siyalu aya mā veta gena enu
නුඹලා මේ මාගේ කමිසය ගෙන ගොස් මාගේ පියාගේ මුහුණ මත දමනු. ඔහුට බැල්ම එනු ඇත. තවද නුඹලාගේ පවුලේ සියලු අය මා වෙත ගෙන එනු

Slovak

Berie this shirt z bana; when ona throw it moj otca face jeho vision restaurovat! Bring tvoj whole rodina pod mna

Somali

Qaata shaarkaygaan, oo ku tuura wajiga aabbahay, waxaa u soo noqon doona aragga, oo ii i imaada idinkoo ay idin wehliyaan ehelediinna oo dhan
la taga qamiiskaygan kuna tuura Wajiga Aabbahay ha noqdo mid wax arkee iina keena Ehelkiinna dhammaan
la taga qamiiskaygan kuna tuura Wajiga Aabbahay ha noqdo mid wax arkee iina keena Ehelkiinna dhammaan

Sotho

Tsamaeang le setipana sena sa ka, le fihle le kupetse sefahleho sa ntate ka sona, o tla boela a bona; joale e be le tla koano ho ‘na kaofela le lelapa la bo-lona.”

Spanish

Id con esta camisa mia y arrojadla sobre el rostro de mi padre, que asi recuperara la vista; luego traedme a toda vuestra familia
Id con esta camisa mía y arrojadla sobre el rostro de mi padre, que así recuperará la vista; luego traedme a toda vuestra familia
»Id con esta camisa mia y ponedla sobre el rostro de mi padre para que vuelva a ver. Despues, volved aqui con toda la familia»
»Id con esta camisa mía y ponedla sobre el rostro de mi padre para que vuelva a ver. Después, volved aquí con toda la familia»
Vayan con esta camisa mia y ponganla sobre el rostro de mi padre para que vuelva a ver. Despues, vuelvan aqui con toda la familia”
Vayan con esta camisa mía y pónganla sobre el rostro de mi padre para que vuelva a ver. Después, vuelvan aquí con toda la familia”
¡Llevaos esta camisa mia y aplicadla al rostro de mi padre: recuperara la vista! ¡Traedme luego a vuestra familia, a todos!»
¡Llevaos esta camisa mía y aplicadla al rostro de mi padre: recuperará la vista! ¡Traedme luego a vuestra familia, a todos!»
[Y ahora] id y llevaos esta tunica mia y ponedla sobre el rostro de mi padre, y recobrara la vista. Y luego traedme a toda vuestra familia.”
[Y ahora] id y llevaos esta túnica mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, y recobrará la vista. Y luego traedme a toda vuestra familia.”
Vayan con mi camisa y ponganla sobre el rostro de mi padre, que asi recuperara la vista; y traigan a toda la familia
Vayan con mi camisa y pónganla sobre el rostro de mi padre, que así recuperará la vista; y traigan a toda la familia
«Llevad esta camisa mia y ponedla sobre el rostro de mi padre, recuperara la vista. Y traedme a toda vuestra familia.»
«Llevad está camisa mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, recuperará la vista. Y traedme a toda vuestra familia.»

Swahili

Na alipowauliza kuhusu baba yake, walimpa habari ya kupofuka macho yake kwa kumlilia. Akawaambia, «Rudini kwa baba yenu mkiwa na kanzu yangu hii, mtupieni usoni mwake na macho yake yatarudi kuona, kisha waleteni kwangu watu wenu wote.»
Nendeni na kanzu yangu hii na mumwekee usoni baba yangu, atakuwa mwenye kuona. Na mje nao watu wenu wote wa nyumbani

Swedish

Ge er nu i vag och tag med er denna min skjorta. Lagg den over min faders ansikte - da skall han aterfa sin syn. Atervand sedan till mig med hela er familj
Ge er nu i väg och tag med er denna min skjorta. Lägg den över min faders ansikte - då skall han återfå sin syn. Återvänd sedan till mig med hela er familj

Tajik

In comai maro ʙiʙared va ʙar rui padaram andozed to ʙino gardad. Va hamai kasoni xudro nazdi man ʙijovared»
In çomai maro ʙiʙared va ʙar rūi padaram andozed to ʙino gardad. Va hamai kasoni xudro nazdi man ʙijovared»
Ин ҷомаи маро бибаред ва бар рӯи падарам андозед то бино гардад. Ва ҳамаи касони худро назди ман биёваред»
In comai maro ʙiʙared va ʙar rui padaram andozed, to ʙino gardad. Va hamai ahlu ajoli xudro nazdi man ʙijovared»
In çomai maro ʙiʙared va ʙar rūi padaram andozed, to ʙino gardad. Va hamai ahlu ajoli xudro nazdi man ʙijovared»
Ин ҷомаи маро бибаред ва бар рӯи падарам андозед, то бино гардад. Ва ҳамаи аҳлу аёли худро назди ман биёваред»
[Aknun] In perohani maro ʙiʙared va ʙar rui padaram ʙiandozed, to ʙino gardad va [sipas] hamai xonavodai xudro nazdi man ʙijovared»
[Aknun] In perohani maro ʙiʙared va ʙar rūi padaram ʙiandozed, to ʙino gardad va [sipas] hamai xonavodai xudro nazdi man ʙijovared»
[Акнун] Ин пероҳани маро бибаред ва бар рӯи падарам биандозед, то бино гардад ва [сипас] ҳамаи хонаводаи худро назди ман биёваред»

Tamil

‘‘Ninkal en intac cattaiyaik kontu poy en tantai mukattil potunkal. (Atanal utane) avar (ilanta) parvaiyai ataintu vituvar. Pinnar ninkal unkal kutumpattilulla anaivaraiyum alaittuk kontu ennitam varunkal'' enru kuri (anuppi)nar
‘‘Nīṅkaḷ eṉ intac caṭṭaiyaik koṇṭu pōy eṉ tantai mukattil pōṭuṅkaḷ. (Ataṉāl uṭaṉē) avar (iḻanta) pārvaiyai aṭaintu viṭuvār. Piṉṉar nīṅkaḷ uṅkaḷ kuṭumpattiluḷḷa aṉaivaraiyum aḻaittuk koṇṭu eṉṉiṭam vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟi (aṉuppi)ṉār
‘‘நீங்கள் என் இந்தச் சட்டையைக் கொண்டு போய் என் தந்தை முகத்தில் போடுங்கள். (அதனால் உடனே) அவர் (இழந்த) பார்வையை அடைந்து விடுவார். பின்னர் நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்திலுள்ள அனைவரையும் அழைத்துக் கொண்டு என்னிடம் வாருங்கள்'' என்று கூறி (அனுப்பி)னார்
ennutaiya intac cattaiyai ninkal etuttuk kontu cenru, en tantaiyarin mukattil potunkal; avarukkuk kanparvai vantuvitum; innum unkalutaiya kutumpattar anaivaraiyum ennitam kontu varunkal" (enru kurinar)
eṉṉuṭaiya intac caṭṭaiyai nīṅkaḷ eṭuttuk koṇṭu ceṉṟu, eṉ tantaiyāriṉ mukattil pōṭuṅkaḷ; avarukkuk kaṇpārvai vantuviṭum; iṉṉum uṅkaḷuṭaiya kuṭumpattār aṉaivaraiyum eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ" (eṉṟu kūṟiṉār)
என்னுடைய இந்தச் சட்டையை நீங்கள் எடுத்துக் கொண்டு சென்று, என் தந்தையாரின் முகத்தில் போடுங்கள்; அவருக்குக் கண்பார்வை வந்துவிடும்; இன்னும் உங்களுடைய குடும்பத்தார் அனைவரையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Минем ошбу күлмәгемне алып кайтып атамның йөзенә ябыгыз, шуннан соң атамның күзләре ачылыр, күрә башлар, вә атамны һәм барча җәмәгатьләрегезне җыеп Мысырга минем хозурыма килегез

Telugu

miru na i cokka tisukoni poyi danini na tandri mukham mida veyandi. Ataniki drsti vastundi. Mariyu miru mi kutumbam varinandarini na vaddaku tisukoni randi
mīru nā ī cokkā tīsukoni pōyi dānini nā taṇḍri mukhaṁ mīda vēyaṇḍi. Ataniki dr̥ṣṭi vastundi. Mariyu mīru mī kuṭumbaṁ vārinandarinī nā vaddaku tīsukoni raṇḍi
మీరు నా ఈ చొక్కా తీసుకొని పోయి దానిని నా తండ్రి ముఖం మీద వేయండి. అతనికి దృష్టి వస్తుంది. మరియు మీరు మీ కుటుంబం వారినందరినీ నా వద్దకు తీసుకొని రండి
“నా ఈ చొక్కాను తీసుకెళ్ళి, నా తండ్రి ముఖంపై వేయండి. దాంతో ఆయనకు చూపు తిరిగి వస్తుంది. మరి మీ కుటుంబీకులందరినీ నా దగ్గరకు పిలుచుకురండి” అని చెప్పాడు

Thai

phwk than cng na seux khxng chan taw ni pi wang wi thi khang hna phx khxng chan khea ca klab pen phu mxng hen læa cng na khrxbkhraw khxng phwk than thanghmd mayang chan
phwk th̀ān cng nả s̄eụ̄̂x k̄hxng c̄hạn tạw nī̂ pị wāng wị̂ thī̀ k̄ĥāng h̄n̂ā ph̀x k̄hxng c̄hạn k̄heā ca klạb pĕn p̄hū̂ mxng h̄ĕn læa cng nả khrxbkhrạw k̄hxng phwk th̀ān thậngh̄md māyạng c̄hạn
พวกท่านจงนำเสื้อของฉันตัวนี้ไปวางไว้ที่ข้างหน้าพ่อของฉัน เขาจะกลับเป็นผู้มองเห็น และจงนำครอบครัวของพวกท่านทั้งหมดมายังฉัน
“phwk than cng na seux khxng chan taw ni pi wang wi thi khang hna phx khxng chan khea ca klab pen phu mxng hen læa cng na khrxbkhraw khxng phwk than thanghmd mayang chan”
“phwk th̀ān cng nả s̄eụ̄̂x k̄hxng c̄hạn tạw nī̂ pị wāng wị̂ thī̀ k̄ĥāng h̄n̂ā ph̀x k̄hxng c̄hạn k̄heā ca klạb pĕn p̄hū̂ mxng h̄ĕn læa cng nả khrxbkhrạw k̄hxng phwk th̀ān thậngh̄md māyạng c̄hạn”
“พวกท่านจงนำเสื้อของฉันตัวนี้ไปวางไว้ที่ข้างหน้าพ่อของฉัน เขาจะกลับเป็นผู้มองเห็น และจงนำครอบครัวของพวกท่านทั้งหมดมายังฉัน”

Turkish

Su gomlegimi alın da goturun, babamın gozlerine surun, iyilesir, gormeye baslar. Butun ailenizle gelin buraya
Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya
Su benim gomlegimi goturun de onu babamın yuzune koyun, (gozleri) gorecek duruma gelir. Ve butun ailenizi bana getirin
Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin
Bu gomlegimle gidin de, babamın yuzune surun. Gozu (yine) gorur hale gelir. Butun ailenizi de bana getirin
Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin
(Sonra babasının durumunu sorup fazla aglamaktan gozlerinin gormez halde oldugunu ogrenince soyle dedi:) “ Simdi siz, benim su gomlegimi goturun de babamın yuzune bırakın; gozu gorur hale gelir. Butun ailenizle toplanıp da bana gelin.”
(Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
«Simdi su gomlegimi alıp goturun de babamın yuzune atıverin, gozu acılıp gormege baslar. (Sonra da) butun aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi
«Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzüne atıverin, gözü açılıp görmeğe başlar. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi
Yusuf: "Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagıslar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamın yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin" dedi
Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi
Alin su gomlegimi goturun de babamin yuzune surun, gozu acilir. Ve butun ailenizle toplanip bana gelin
Alin su gömlegimi götürün de babamin yüzüne sürün, gözü açilir. Ve bütün ailenizle toplanip bana gelin
Su benim gomlegimi goturun de onu babamın yuzune koyun, (gozleri) gorecek duruma gelir. Ve butun ailenizi bana getirin
Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin
Bu gomlegimi goturun ve onu babamın yuzune atın; gozu acılsın. Tum ailenizle birlikte bana gelin
Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin
Alın su gomlegimi goturun de babamın yuzune surun, gozu acılır. Ve butun ailenizle toplanıp bana gelin
Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin
Simdi siz benim su gomlegimi goturun de babamın yuzune bırakın, gozu acılır. Ve butun ailenizle toplanıp bana gelin!»
Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!»
Alın su gomlegimi goturun de babamın yuzune surun, gozu acılır. Ve butun ailenizle toplanıp bana gelin.»
Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
Simdi su benim gomlegimi goturup yuzune surun de gozleri acılsın. Sonra butun ailenizle birlikte bana geliniz
Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz
Bu gomlegimle gidin de babamın yuzune surun. Gozu (yine) gorur hale gelir. Butun ehlinizi (ailenizi) de bana getirin
Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin
«Su benim gomlegimi goturun de onu babamın yuzune koyun. Iyice gorur (bir hale) gelir. Butun ailenizi de bana getirin»
«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin»
Simdi siz, su gomlegimi goturun de babamın yuzune surun, gormeye baslar. Butun ailenizi de bana getirin
Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin
“Bu gomlegimi goturun, sonra da onu babamın yuzune surun. Gorme hassası (geri) gelir. Ve ailenizin hepsini bana getirin.”
“Bu gömleğimi götürün, sonra da onu babamın yüzüne sürün. Görme hassası (geri) gelir. Ve ailenizin hepsini bana getirin.”
Izhebu bi kamısıy haza fe elkuhu ala vechi ebı ye´ti besıyra ve´tunı bi ehlikum ecmeıyn
İzhebu bi kamısıy haza fe elkuhü ala vechi ebı ye´ti besıyra ve´tunı bi ehliküm ecmeıyn
Yezhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye’ti basira(basiran), ve’tuni bi ehlikum ecma’in(ecma’ine)
Yezhebû bikamîsî hâzâ fe elkûhu alâ vechi ebî ye’ti basîrâ(basîran), ve’tûnî bi ehlikum ecma’în(ecma’îne)
(Simdi artık) gidin ve bu benim gomlegimi de yanınıza alın; onu babamın yuzune surun; (o zaman) yeniden ısıga kavusacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin
(Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin
izhebu bikamisi haza feelkuhu `ala vechi ebi ye'ti besira. ve'tuni biehlikum ecme`in
iẕhebû biḳamîṣî hâẕâ feelḳûhü `alâ vechi ebî ye'ti beṣîrâ. ve'tûnî biehliküm ecme`în
«Su benim gomlegimi goturun de onu babamın yuzune koyun, (gozleri) gorecek duruma gelir. Ve butun ailenizi bana getirin.»
«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
Bu gomlegimi goturun, babamın yuzune surun, gormege baslar; tum ailenizle bana gelin, dedi
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi
Bu gomlegimi goturun, babamın yuzune bırakın, gormeye baslar; tum ailenizle bana gelin, dedi
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın, görmeye başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi
Su gomlegimi alın, babamın yanına varıp onun yuzune suruverin, o zaman gozu acılacaktır. Sonra da butun coluk cocugunuzla buyurun, yanıma gelin.”
Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin.”
Simdi benim su gomlegimi goturun, babamın yuzune koyun da gozu acılsın. Ve butun ailenizle birlikte bana gelin
Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin
«Bu gomlegimle gidin de, babamın yuzune surun. Gozu (yine) gorur hale gelir. Butun ailenizi de bana getirin.»
«Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»
Bu gomlegimi goturun de babamın yuzune surun ki, gozleri acılsın ve butun ailenizi bana getirin” dedi
Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi
Su gomlegimi goturun, babamın yuzu ustune koyun ki, gozu gorur hale gelsin. Ve sonra da butun ailenizle toplanıp bana gelin
Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin
Su gomlegimi goturun, babamın yuzu ustune koyun ki, gozu gorur hale gelsin. Ve sonra da butun ailenizle toplanıp bana gelin
Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin
Su gomlegimi goturun, babamın yuzu ustune koyun ki, gozu gorur hale gelsin. Ve sonra da butun ailenizle toplanıp bana gelin
Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin

Twi

“Monfa m’atade-soroͻ yi na monkͻto ngu me papa anim εbama no ahunu (pefee). Na monfa mo abusuafoͻ no (nyinaa) mmrε me wͻ ha “

Uighur

سىلەر مېنىڭ بۇ كۆڭلىكىمنى ئېلىپ بېرىپ ئاتامنىڭ يۈزىگە تاشلاڭلار، كۆزى ئېچىلىدۇ، پۈتۈن ئائىلەڭلاردىكىنى ئىلىپ مېنىڭ يېنىمغا كېلىڭلار» دېدى
سىلەر مېنىڭ بۇ كۆڭلىكىمنى ئېلىپ بېرىپ ئاتامنىڭ يۈزىگە تاشلاڭلار، كۆزى ئېچىلىدۇ، پۈتۈن ئائىلەڭلاردىكىلەرنى ئېلىپ مېنىڭ يېنىمغا كېلىڭلار» دېدى

Ukrainian

Ідіть із моєю сорочкою та вкрийте нею обличчя мого батька, щоб він прозрів. І приведіть до мене всю родину мою!»
Berutʹ tsyu sorochku shakhty; koly vy kydayete tse na moyomu batʹkovi oblychchya, yoho zir bude restavruvatysya. Prynesitʹ vashu vsyu rodynu ta povernutysya do meni
Беруть цю сорочку шахти; коли ви кидаєте це на мойому батькові обличчя, його зір буде реставруватися. Принесіть вашу всю родину та повернутися до мені
Iditʹ iz moyeyu sorochkoyu ta vkryyte neyu oblychchya moho batʹka, shchob vin prozriv. I pryveditʹ do mene vsyu rodynu moyu!»
Ідіть із моєю сорочкою та вкрийте нею обличчя мого батька, щоб він прозрів. І приведіть до мене всю родину мою!»
Iditʹ iz moyeyu sorochkoyu ta vkryyte neyu oblychchya moho batʹka, shchob vin prozriv. I pryveditʹ do mene vsyu rodynu moyu
Ідіть із моєю сорочкою та вкрийте нею обличчя мого батька, щоб він прозрів. І приведіть до мене всю родину мою

Urdu

Jao, mera yeh kamees le jao aur mere walid ke mooh par daal do, unki binayi palat aayegi. Aur apne sab ehal-o-ayal ko mere paas le aao.”
جاؤ، میرا یہ قمیص لے جاؤ اور میرے والد کے منہ پر ڈال دو، اُن کی بینائی پلٹ آئے گی، اور اپنے سب اہل و عیال کو میرے پاس لے آؤ
یہ کرتہ میرا لے جاؤ اور اسے میرے باپ کے منہ پر ڈال دو کہ وہ بینا ہوجائے اور میرے پاس اپنے سب کنبے کو لے آؤ
یہ میرا کرتہ لے جاؤ اور اسے والد صاحب کے منہ پر ڈال دو۔ وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور اپنے تمام اہل وعیال کو میرے پاس لے آؤ
لیجاؤ یہ کرتا میرا اور ڈالو اسکو منہ پر میرے باپ کے کہ چلا آئے آنکھوں سے دیکھتا ہوا اور لے آؤ میرے پاس گھر اپنا سارا [۱۳۳]
(بعد ازاں) کہا میری قمیص لے جاؤ اور اسے میرے والد کے چہرے پر ڈال دو ان کی بینائی پلٹ آئے گی (وہ بینا ہو جائیں گے) اور پھر اپنے سب اہل و عیال کو (یہاں) میرے پاس لے آؤ۔
Mera yeh kurta tum ley jao aur issay meray walid kay mun per daal do kay woh dekhney lagen aur aajayen aur apney tamam khaandan ko meray pass ley aao
میرا یہ کرتا تم لے جاؤ اور اسے میرے والد کے منھ پر ڈال دو کہ وه دیکھنے لگیں، اور آجائیں اور اپنے تمام خاندان کو میرے پاس لےآؤ
mera ye kurta tum le jaao aur ise mere waalid ke mu par daal do ke wo dekhne lage aur aa jaaye aur apne tamaam khaandaan ko mere paas le aao
اور جب قافلہ (مصر سے ) روانہ ہوا (تو ادھر کنعان میں ) ان کے باپ نے فرمایا کہ میں تو یوسف کی خوشبو سونگھ رہا ہوں اگر تم مجھے بیوقوف خیا ل نہ کرو
میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ
میرا یہ قمیص لے جاؤ، اور اسے میرے والد کے چہرے پر ڈال دینا، اس سے ان کی بینائی واپس آجائے گی، اور اپنے سارے گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ۔
جاؤ میری قمیض لے کر جاؤ اور بابا کے چہرہ پر ڈال دو کہ ان کی بصارت پلٹ آئے گی اور اس مرتبہ اپنے تمام گھر والوں کو ساتھ لے کر آنا

Uzbek

«Менинг мана бу кўйлагимни олиб бориб, отамнинг юзига ташлангиз, кўзи очилур. Сўнгра, аҳлингиз ила жам бўлиб ҳузуримга келинглар»
«Сизлар мана бу кўйлагимни олиб бориб, отамнинг юзига ташласангиз, унинг кўзлари очилур. Сўнг барча аҳли оилаларингиз билан бирга менинг олдимга келинглар»
Менинг мана бу кўйлагимни олиб бориб, отамнинг юзига ташлангиз, кўзи очилур. Сўнгра аҳлингиз ила жам бўлиб ҳузуримга келинглар», деди. (Ажабланишга ҳеч ҳожат йўқ. Аввало, Яъқуб (а. с.) ҳам, Юсуф (а. с.) ҳам Аллоҳнинг Пайғамбарлари, ораларида мўъжиза бўлиб, бир кўйлак сабабли дардга шифо етиши ғаройиб иш эмас

Vietnamese

“Hay mang chiec ao nay cua em ve nem vao mat cua phu than, (cach nay se lam cho cap mat cua) cha sang tro lai, roi đua tat ca gia đinh ve đay voi em.”
“Hãy mang chiếc áo này của em về ném vào mặt của phụ thân, (cách này sẽ làm cho cặp mắt của) cha sáng trở lại, rồi đưa tất cả gia đình về đây với em.”
“Cac anh hay lay chiec ao nay cua em mang ve nem vao mat cua cha, roi mat cua cha se nhin thay tro lai. Sau đo, cac anh hay đua het gia đinh cua cac anh đen đay voi em.”
“Các anh hãy lấy chiếc áo này của em mang về ném vào mặt của cha, rồi mắt của cha sẽ nhìn thấy trở lại. Sau đó, các anh hãy đưa hết gia đình của các anh đến đây với em.”

Xhosa

“Hambani nale hempe yam, niyibeke ebusweni bukatata wam, uza kutsho abone ngokucacileyo, nize nize nosapho lwenu lonke.”

Yau

“Jaulani ni kansu janguji basi ninkajiponye pangope jababa wangu ni chakatande kulola, ni nkambichilile ni mawasa genu gosopegene.”
“Jaulani ni kansu janguji basi ninkajiponye pangope jababa ŵangu ni chakatande kulola, ni nkambichilile ni maŵasa genu gosopegene.”

Yoruba

E mu ewu mi yii lo, ki e fi le iwaju baba mi, o maa pada di oluriran. Ki e si ko gbogbo ebi yin wa ba mi
Ẹ mú ẹ̀wù mi yìí lọ, kí ẹ fi lé iwájú bàbá mi, ó máa padà di olùríran. Kí ẹ sì kó gbogbo ẹbí yín wá bá mi

Zulu