Achinese

Yusuf kheun jinoe bek le tapeugah Beu Neupeuampon gata le Tuhan Keubit cit Tuhan geumaseh leupah Leubeh nibak soe nyang that geumaseh

Afar

Nabii Yuusuf a saaku sahii kee isin abten umaanel sin qaybissam matanaay Yalli dambi siinih cabele, usuk nacror le marak nacrooruh yaysi kinni aben dambik kaal gaca marah keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Vandag is daar geen verwyt teen julle meer nie. Mag Allah julle vergewe; Hy is die Genadigste van die wie genade betoon

Albanian

“Une, - tha ai, - sot nuk kame qortim per ju, All-llahu do t’ju fale, Ai eshte i meshirshmi meshireplote
“Unë, - tha ai, - sot nuk kamë qortim për ju, All-llahu do t’ju falë, Ai është i mëshirshmi mëshirëplotë
(Jusufi) u tha: “Sot, s’ka qortim per ju; Perendia do t’ju fale. Ai eshte me i meshirshmi i meshiruesve
(Jusufi) u tha: “Sot, s’ka qortim për ju; Perëndia do t’ju falë. Ai është më i mëshirshmi i mëshiruesve
Ai u tha: “Sot s’ka qortim per ju; Allahu do t’ju fale. Ai eshte me i Meshirshmi i meshiruesve
Ai u tha: “Sot s’ka qortim për ju; Allahu do t’ju falë. Ai është më i Mëshirshmi i mëshiruesve
Ai tha: “Sot nuk ka qortim kunder jush, All-llahu ju falte juve; Ai eshte me meshirues i meshiruesve
Ai tha: “Sot nuk ka qortim kundër jush, All-llahu ju faltë juve; Ai është më mëshirues i mëshiruesve
Ai tha: "Sot nuk ka qortim kunder jush, All-llahu ju falte juve; Ai eshte me meshirues i meshiruesve
Ai tha: "Sot nuk ka qortim kundër jush, All-llahu ju faltë juve; Ai është më mëshirues i mëshiruesve

Amharic

«zare benanite layi wek’esa yelebachihumi፡፡ alahi le’inanite yimirali፡፡ irisumi ke’azanyochi hulu yibelit’i azanyi newi» alachewi፡፤
«zarē benanite layi wek’esa yelebachihumi፡፡ ālahi le’inanite yimirali፡፡ irisumi ke’āzanyochi hulu yibelit’i āzanyi newi» ālachewi፡፤
«ዛሬ በናንተ ላይ ወቀሳ የለባችሁም፡፡ አላህ ለእናንተ ይምራል፡፡ እርሱም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነው» አላቸው፡፤

Arabic

«قال لا تثريب» عتب «عليكم اليوم» خصه بالذكر لأنه مظنة التثريب فغيره أولى «يغفر الله لكم وهو أرحم الراحمين» وسألهم عن أبيه فقالوا ذهبت عيناه فقال
qal lahum ywsf: la tanyb ealaykum alyawm, yaghfir allah lkm, wahu 'arham alraahimin liman tab min dhanbih wa'anab 'iilaa taeth
قال لهم يوسف: لا تأنيب عليكم اليوم، يغفر الله لكم، وهو أرحم الراحمين لمن تاب من ذنبه وأناب إلى طاعته
Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen
Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu arrahimeen
Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
qala la tathriba ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arhamu l-rahimina
qala la tathriba ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arhamu l-rahimina
qāla lā tathrība ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arḥamu l-rāḥimīna
قَالَ لَا تَثۡرِیبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡیَوۡمَۖ یَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمُۥۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيۡبَ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَؕ يَغۡفِرُ اللّٰهُ لَكُمۡؗ وَهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ
قَالَ لَا تَثۡرِیبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡیَوۡمَۖ یَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
قَالَ لَا تَثۡرِيۡبَ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَﵧ يَغۡفِرُ اللّٰهُ لَكُمۡﵟ وَهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ ٩٢
Qala La Tathriba `Alaykumu Al-Yawma Yaghfiru Allahu Lakum Wa Huwa 'Arhamu Ar-Rahimina
Qāla Lā Tathrība `Alaykumu Al-Yawma Yaghfiru Allāhu Lakum Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُۖ اُ۬لْيَوْمَ يَغْفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَهْوَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ‏
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمُۥۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قَال لَّا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَال لَّا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الرحمين
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُۖ اُ۬لْيَوْمَ يَغْفِرُ اُ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ (لَا تَثْرَيبَ: لَا تَانِيبَ)
قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الرحمين (لا تثريب: لا تانيب)

Assamese

Te'om ka’le, ‘aji tomalokara biraud'dhe kono garaihana na'i. Allahe tomalokaka ksama karaka arau teraemi sraestha dayalu’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘āji tōmālōkara biraud'dhē kōnō garaihaṇā nā'i. Āllāhē tōmālōkaka kṣamā karaka ārau tēraēm̐i śraēṣṭha daẏālu’
তেওঁ ক’লে, ‘আজি তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে কোনো গৰিহণা নাই। আল্লাহে তোমালোকক ক্ষমা কৰক আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

Yusuf dedi: “Bu gun siz qınanılmayacaqsınız. Allah sizi bagıslasın! O, rəhm edənlərin ən rəhmlisidir
Yusuf dedi: “Bu gün siz qınanılmayacaqsınız. Allah sizi bağışlasın! O, rəhm edənlərin ən rəhmlisidir
Yusuf dedi: “Bu gun siz qınanıl­ma­yacaqsınız. Allah si­zi ba­gıs­lasın! O, rəhm edən­lə­rin ən rəhmlisidir
Yusuf dedi: “Bu gün siz qınanıl­ma­yacaqsınız. Allah si­zi ba­ğış­lasın! O, rəhm edən­lə­rin ən rəhmlisidir
(Yusif) dedi: “Bu gun sizə (etdiklərinizə gorə) hec bir məzəmmət yoxdur. Allah sizi bagıslasın! Cunki O, rəhm edələrin ən rəhmlisidir! (Mən Allahdan sizin bagıslanmanızı diləyərəm. O da sizi bagıslayar)
(Yusif) dedi: “Bu gün sizə (etdiklərinizə görə) heç bir məzəmmət yoxdur. Allah sizi bağışlasın! Çünki O, rəhm edələrin ən rəhmlisidir! (Mən Allahdan sizin bağışlanmanızı diləyərəm. O da sizi bağışlayar)

Bambara

‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߌ߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߌ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߌ߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘aja tomadera birud'dhe kono bhartsana ne'i. Allah tomaderake ksama karuna ebam tini'i sraestha dayalu
Tini balalēna, ‘āja tōmādēra birud'dhē kōnō bharṯsanā nē'i. Āllāh tōmādērakē kṣamā karuna ēbaṁ tini'i śraēṣṭha daẏālu
তিনি বললেন, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো ভর্ৎসনা নেই। আল্লাহ্ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন এবং তিনিই শ্ৰেষ্ঠ দয়ালু [১]।
Balalena, aja tomadera birud'dhe kona abhiyoga ne'i. Allaha tomadera ke ksama karuna. Tini saba meherabanadera ca'ite adhika meherabana.
Balalēna, āja tōmādēra birud'dhē kōna abhiyōga nē'i. Āllāha tōmādēra kē kṣamā karuna. Tini saba mēhērabānadēra cā'itē adhika mēhērabāna.
বললেন, আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই। আল্লাহ তোমাদের কে ক্ষমা করুন। তিনি সব মেহেরবানদের চাইতে অধিক মেহেরবান।
Tini balalena -- ''tomadera birud'dhe aja kono abhiyoga naya. Allah tomadera ksama karuna, ara tini'i to phaladana- karidera madhye srestha phaladata.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra birud'dhē āja kōnō abhiyōga naẏa. Āllāh tōmādēra kṣamā karuna, āra tini'i tō phaladāna- kārīdēra madhyē śrēṣṭha phaladātā.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের বিরুদ্ধে আজ কোনো অভিযোগ নয়। আল্লাহ্ তোমাদের ক্ষমা করুন, আর তিনিই তো ফলদান- কারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ফলদাতা।’’

Berber

Inna: "ur telli tiyta degwen, assa. Ad awen Isemmee Oebbi! Neppa Yif akw wid ipeunun
Inna: "ur telli tiyta degwen, assa. Ad awen Isemmeê Öebbi! Neppa Yif akw wid ipêunun

Bosnian

Ja vas sada necu koriti" – rece – "Allah ce vam oprostiti, od milostivih On je najmilostiviji
Ja vas sada neću koriti" – reče – "Allah će vam oprostiti, od milostivih On je najmilostiviji
Ja vas sada necu koriti: - rece - "Allah ce vam oprostiti, od milostivih On je najmilovistiji
Ja vas sada neću koriti: - reče - "Allah će vam oprostiti, od milostivih On je najmilovistiji
Danas vam nece biti ukora",rece, "Allah ce vam oprostiti, On je najmilostiviji
Danas vam neće biti ukora",reče, "Allah će vam oprostiti, On je najmilostiviji
Rece: "Nema vam prijekora danas; vama ce oprostiti Allah, a On je Najmilosrdniji od milosrdnih
Reče: "Nema vam prijekora danas; vama će oprostiti Allah, a On je Najmilosrdniji od milosrdnih
KALE LA TETHRIBE ‘ALEJKUMUL-JEWME JEGFIRU ELLAHU LEKUM WE HUWE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
Danas vam nece biti ukora",rece, "Allah ce vam oprostiti, On je najmilostiviji
Danas vam neće biti ukora",reče, "Allah će vam oprostiti, On je najmilostiviji

Bulgarian

Reche: “Nyama ukor dnes kum vas. Allakh da vi oprosti! Toi e Nai-milosurdniya ot milosurdnite
Reche: “Nyama ukor dnes kŭm vas. Allakh da vi oprosti! Toĭ e Naĭ-milosŭrdniya ot milosŭrdnite
Рече: “Няма укор днес към вас. Аллах да ви опрости! Той е Най-милосърдния от милосърдните

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်က “ယနေ့ သင်တို့အပေါ်၌ (နောက်ကြောင်းပြန်) ပြစ်တင်ဝေဖန်စရာ အလျှင်း မရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို စီမံတော်မူလိမ့်မည်။ (အ ကြောင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူအပေါင်းတို့ထက် သာလွန်၍ပင် သနားကြင်နာတော်မူမှု အရှိဆုံးဖြစ်တော်သော ကရုဏာရှင်၊ အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုဟောပြောလေ၏။
၉၂။ သူက ယနေ့သင်တို့သည် မကြောက်ရွံ့ကြလင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါစေ သော်ဝ်။ အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသူအပေါင်းတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထို(အခါ) ယူဆွဖ်က ယနေ့ အသင်တို့အပေါ်၌ လုံးဝပြစ်တင်ခြင်းမရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အပြစ်မှချမ်းသာပေးသနားတော်မူပါစေ။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူ အပေါင်းတို့ထက်သာလွန်၍ သနားကြင်နာတော်မူဆုံးသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
၎င်းက ယ‌နေ့ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် လုံးဝ အပြစ်တင်မှု မရှိ‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အပြစ်မှ ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူပါ‌စေ။* ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူများအားလုံးထက် အသနား အကြင်နာဆုံးဖြစ်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Va dir: «Avui no us retragueu gens! Al·la us perdonara. Ell es la Summa Misericordia
Va dir: «Avui no us retragueu gens! Al·là us perdonarà. Ell és la Summa Misericòrdia

Chichewa

Iye adati, “Palibe chidzudzulo kwa inu tsiku lalero ndipo Mulungu akukhululukireni inu. Iye ndiye wokhululukira mwa okhululukira onse.”
“(Iye) adati: “Lero palibe kukudzudzulani; Allah akukhulukirani, ndipo Iye Ngwachifundo chochuluka kuposa achifundo.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Jintian dui nimen hao wu qianze, dan yuan zhenzhu raoshu nimen. Ta shi zui ci'ai de.
Tā shuō: Jīntiān duì nǐmen háo wú qiǎnzé, dàn yuàn zhēnzhǔ ráoshù nǐmen. Tā shì zuì cí'ài de.
他说:今天对你们毫无谴责,但愿真主饶恕你们。他是最慈爱的。
Ta shuo:“Jintian bu zebei nimen, qiu an la kuanshu nimen, ta shi renci zhong zui renci de [zhu].
Tā shuō:“Jīntiān bù zébèi nǐmen, qiú ān lā kuānshù nǐmen, tā shì réncí zhōng zuì réncí de [zhù].
他说:“今天不责备你们,求安拉宽恕你们,他是仁慈中最仁慈的[注]。
Ta shuo:“Jintian dui nimen hao wu qianze, dan yuan an la raoshu nimen. Ta shi zui ci'ai de
Tā shuō:“Jīntiān duì nǐmen háo wú qiǎnzé, dàn yuàn ān lā ráoshù nǐmen. Tā shì zuì cí'ài de
他说:“今天对你们毫无谴责,但愿安拉饶恕你们。他是最慈爱的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Jintian dui nimen hao wu qianze, dan yuan zhenzhu raoshu nimen. Ta shi zui ci'ai de
Tā shuō:“Jīntiān duì nǐmen háo wú qiǎnzé, dàn yuàn zhēnzhǔ ráoshù nǐmen. Tā shì zuì cí'ài de
他说:“今天对你们毫 无谴责,但愿真主饶恕你们。他是最慈爱的。
Ta shuo:`Jintian dui nimen hao wu qianze, dan yuan zhenzhu raoshu nimen. Ta shi zui ci'ai de.
Tā shuō:`Jīntiān duì nǐmen háo wú qiǎnzé, dàn yuàn zhēnzhǔ ráoshù nǐmen. Tā shì zuì cí'ài de.
他說:「今天對你們毫無譴責,但願真主饒恕你們。他是最慈愛的。

Croatian

Rece: “Nema vam prijekora danas. Vama ce oprostiti Allah, a On je Najmilosrdniji od milosrdnih
Reče: “Nema vam prijekora danas. Vama će oprostiti Allah, a On je Najmilosrdniji od milosrdnih

Czech

Rekl: „Nebudu vam niceho vycitati dnes: Buh odpusti vam, nebot on nejslitovnejsim jest ze vsech slitovnych
Řekl: „Nebudu vám ničeho vyčítati dnes: Bůh odpustí vám, neboť on nejslitovnějším jest ze všech slitovných
On odrikavat V tom ne jsem obvinovat ty dnes. Kveten BUH omluvit ty. Z uplne milosrdny jednotka On jsem nejvetsi Milosrdny
On odríkávat V tom ne jsem obvinovat ty dnes. Kveten BUH omluvit ty. Z úplne milosrdný jednotka On jsem nejvetší Milosrdný
Odpovedel: "Necht na vas dnes nepadne zadna vycitka! Buh vam odpusti, vzdyt On nejslitovnejsi je ze slitovniku
Odpověděl: "Nechť na vás dnes nepadne žádná výčitka! Bůh vám odpustí, vždyť On nejslitovnější je ze slitovníků

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Galime ka yi zuɣu zuŋɔ, Naawuni ni chε m-paŋ ya. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun gari sokam nambɔzɔhigu.”

Danish

Han sagde Xxxx ikke er blame I today Maj GUD tilgir jer. Af al barmhjertige en Han er mest Barmhjertige
Hij (Jozef) zeide: "Heden zij er geen verwijt tegen u: Moge Allah u vergeven, Hij is de Genadigste der genadigen

Dari

یوسف گفت: امروز بر شما هیچ سرزنش و ملامتی نیست. الله شما را می‌آمرزد و او مهربان‌ترین مهربانان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް މަލާމާތެއް ދެރަބަހެއް ނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ފާފަފުއްސަވާށިއެވެ! އަދި އެކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ އެންމެ رحمة ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie wordt vandaag niets verweten. God zal jullie vergeven en Hij is de barmhartigste van de barmhartigen
Jozef antwoordde: Heden zal ik u geene verwijtingen doen. God vergeeft u; want hij is de genadigste der genadigen
Hij zei: "Er is voor jullie geen verwijt op deze dag. En hopelijk vergeeft Allah jullie, en Hij is de Meest Barmhartige der Erbarmers
Hij (Jozef) zeide: 'Heden zij er geen verwijt tegen u: Moge Allah u vergeven, Hij is de Genadigste der genadigen

English

but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful
He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all
He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful
He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem
He said: (there is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful
Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy
He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy
He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful
(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful
Joseph said: "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones
He said, “Let there be no reproach on you this day. May God protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, “No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful
Joseph said, “There is no blame on you today. May God forgive you! He is the Most Merciful of the merciful
He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful
He said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you, for He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful
He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful
He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful
He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: God will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Esperanto

Li dir Tie ne est blame vi hodiaux. Maj DI forgive vi. De all merciful unu Li est plej Merciful

Filipino

Siya ay nagsabi: “Sa araw na ito, walang sisi ang ibubunton sa inyo, patawarin nawa kayo ni Allah, at Siya ang Pinakamaawain sa mga nagpapamalas ng habag
Nagsabi siya: "Walang panunumbat sa inyo sa araw na ito. Magpapatawad si Allāh sa inyo. Siya ay ang pinakamaawain sa mga naaawa

Finnish

Han vastasi: »Alkoon teita soimattako tana paivana. Jumala on antava teille anteeksi, silla Han on laupiaista armollisin
Hän vastasi: »Älköön teitä soimattako tänä päivänä. Jumala on antava teille anteeksi, sillä Hän on laupiaista armollisin

French

Il dit : « Je n’ai point a reclamer contre vous aujourd’hui. Qu’Allah vous pardonne ! Il est en effet le plus Misericordieux des misericordieux
Il dit : « Je n’ai point à réclamer contre vous aujourd’hui. Qu’Allah vous pardonne ! Il est en effet le plus Miséricordieux des miséricordieux
Il dit : “Pas de recrimination contre vous aujourd’hui ! Qu’Allah vous pardonne. C’est Lui Le plus Misericordieux des Misericordieux
Il dit : “Pas de récrimination contre vous aujourd’hui ! Qu’Allah vous pardonne. C’est Lui Le plus Miséricordieux des Miséricordieux
Il dit: «Pas de recrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Misericordieux des misericordieux
Il dit: «Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux
Il dit : « Nul reproche ne vous sera fait aujourd’hui. Qu’Allah vous pardonne, Lui dont la misericorde est sans egale
Il dit : « Nul reproche ne vous sera fait aujourd’hui. Qu’Allah vous pardonne, Lui dont la miséricorde est sans égale
Joseph les rassura : « Pas de reproche contre vous aujourd’hui. Que Dieu vous pardonne ! Il est Le plus Misericordieux de tous les misericordieux
Joseph les rassura : « Pas de reproche contre vous aujourd’hui. Que Dieu vous pardonne ! Il est Le plus Miséricordieux de tous les miséricordieux

Fulah

O maaki: "Feloore alaa e hoore-mon hannde! Yo Alla yawtan on. Ko Kano woni Moƴƴo Yurmeteeɗo

Ganda

Naagamba nti olwa leero si lunaku lwa kubanenya, nsaba Katonda abasonyiwe era yye ye musaasizi asinga abasaazizi bonna

German

Er sprach: "Kein Tadel treffe euch heute. Moge Allah euch vergeben! Denn Er ist der Barmherzigste Erbarmer
Er sprach: "Kein Tadel treffe euch heute. Möge Allah euch vergeben! Denn Er ist der Barmherzigste Erbarmer
Er sagte: «Keine Schelte soll heute uber euch kommen. Gott vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: «Keine Schelte soll heute über euch kommen. Gott vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: "Es werden euch heute keine Vorwurfe gemacht. ALLAH moge euch vergeben. Und ER ist Der Allgnadigste aller Gnadigen
Er sagte: "Es werden euch heute keine Vorwürfe gemacht. ALLAH möge euch vergeben. Und ER ist Der Allgnädigste aller Gnädigen
Er sagte: "Keine Schelte soll heute uber euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: "Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: Keine Schelte soll heute uber euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen

Gujarati

javaba apyo ke, aje tamara para ko'i pakada nathi, allaha ta'ala tamane mapha kare. Te sau mapha karavavala'o manthi khuba ja mapha karanara che
javāba āpyō kē, ājē tamārā para kō'ī pakaḍa nathī, allāha ta'ālā tamanē māpha karē. Tē sau māpha karavāvāḷā'ō mānthī khūba ja māpha karanāra chē
જવાબ આપ્યો કે, આજે તમારા પર કોઈ પકડ નથી, અલ્લાહ તઆલા તમને માફ કરે. તે સૌ માફ કરવાવાળાઓ માંથી ખૂબ જ માફ કરનાર છે

Hausa

Ya ce: "Babu zargi akanku a yau, Allah Yana gafarta muku, kuma Shi ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Bãbu zargi akanku a yau, Allah Yanã gãfartã muku, kuma Shĩ ne Mafi rahamar mãsu rahama
Ya ce: "Babu zargi akanku a yau, Allah Yana gafarta muku, kuma Shi ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Bãbu zargi akanku a yau, Allah Yanã gãfartã muku, kuma Shĩ ne Mafi rahamar mãsu rahama

Hebrew

אמו: “היום אין אשמה עליכם, ואללה יסלח לכם, כי הוא הרחום ברחומים
אמר: "היום אין אשמה עליכם, ואלוהים יסלח לכם, כי הוא הרחום ברחומים

Hindi

yoosuf ne kahaah aaj tumapar koee dosh nahin, allaah tumhen kshama kar de! vahee sarvaadhik dayaavaan hai
यूसुफ़ ने कहाः आज तुमपर कोई दोष नहीं, अल्लाह तुम्हें क्षमा कर दे! वही सर्वाधिक दयावान् है।
usane kaha, "aaj tumapar koee aarop nahin. allaah tumhen kshama kare. vah sabase badhakar dayaavaan hai.
उसने कहा, "आज तुमपर कोई आरोप नहीं। अल्लाह तुम्हें क्षमा करे। वह सबसे बढ़कर दयावान है।
yoosuph ne kaha ab aaj se tum par kuchh ilzaam nahin khuda tumhaare gunaah maaph pharamae vah to sabase jyaada raheem hai ye mera kurta le jao
यूसुफ ने कहा अब आज से तुम पर कुछ इल्ज़ाम नहीं ख़ुदा तुम्हारे गुनाह माफ फरमाए वह तो सबसे ज्यादा रहीम है ये मेरा कुर्ता ले जाओ

Hungarian

Mondta: Ma ne sujtson benneteket gancs! Allah megbocsat nektek. O a Legirgalmasabb Irgalmazo
Mondta: Ma ne sújtson benneteket gáncs! Allah megbocsát nektek. Ő a Legirgalmasabb Irgalmazó

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang
(Yusuf berkata, "Tidak ada cercaan) tidak ada celaan (terhadap kalian pada hari ini) kata hari ini secara khusus disebutkan, sebab celaan pasti terjadi di dalamnya akan tetapi pengertiannya menunjukkan, bahwa selainnya lebih utama lagi untuk tidak mendapatkan cercaan (mudah-mudahan Allah mengampuni kalian, dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para penyayang.") Lalu Nabi Yusuf menanyakan kepada mereka tentang keadaan ayahnya, mereka menjawab bahwa matanya telah rabun dan tidak dapat melihat dengan jelas lagi. Kemudian Nabi Yusuf berkata kepada mereka
Dia (Yūsuf) berkata, "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu) dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para penyayang
Yûsuf, sang nabi, menjawab, "Tidak apa-apa. Hari ini kalian tidak terhina. Kalian aku maafkan karena alasan menghormati keturunan dan hak saudara. Aku akan memohon kepada Allah agar memaafkan dan mengampuni kalian. Sesungguhnya Dia adalah pemilik kasih sayang yang amat luas
Dia (Yusuf) berkata, “Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang
Dia (Yusuf) berkata, “Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang

Iranun

Pitharo Iyan: Da-a pangunsi niyo sa Alongan na-i: (Pangunintaa) Napiyan kano o Allah, ka Sukaniyan i lubi a Makalimo-on ko Puphamangalimo

Italian

Disse: “Oggi non subirete nessun rimprovero! Che Allah vi perdoni, Egli e il piu misericordioso dei misericordiosi
Disse: “Oggi non subirete nessun rimprovero! Che Allah vi perdoni, Egli è il più misericordioso dei misericordiosi

Japanese

Kare wa itta. `Kyo anata gata o,(toridatete) togameru koto wa arimasen. Arra wa anata gata o o yurushi ni narudeshou. Kare wa jihibukaki okata no naka demo mottomo sugureta jihibukaki okata de ara remasu
Kare wa itta. `Kyō anata gata o,(toridatete) togameru koto wa arimasen. Arrā wa anata gata o o yurushi ni narudeshou. Kare wa jihibukaki okata no naka demo mottomo sugureta jihibukaki okata de ara remasu
かれは言った。「今日あなたがたを,(取り立てて)咎めることはありません。アッラーはあなたがたを御赦しになるでしょう。かれは慈悲深き御方の中でも最も優れた慈悲深き御方であられます。

Javanese

Calathune: Ing dina iki wis ora panutuh marang kowe kabeh; muga Allah anga- pura marang kowe kabeh, lan Panjenengane iku luwih Welas- welase kang padha welas
Calathuné: Ing dina iki wis ora panutuh marang kowé kabèh; muga Allah anga- pura marang kowé kabèh, lan Panjenengané iku luwih Welas- welasé kang padha welas

Kannada

avaru (sahayatrigalu) helidaru; allahanane, nivu khandita ade nim'ma haleya bhrameyalliddiri
avaru (sahayātrigaḷu) hēḷidaru; allāhanāṇe, nīvu khaṇḍita adē nim'ma haḷeya bhrameyalliddīri
ಅವರು (ಸಹಯಾತ್ರಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ, ನೀವು ಖಂಡಿತ ಅದೇ ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ

Kazakh

(Yusıp G.S.): “Bugin senderge sogis joq. Alla senderdi jarılqaydı. Ol meyirimdilerdin en meyirimdisi” dedi
(Yusıp Ğ.S.): “Bügin senderge sögis joq. Alla senderdi jarılqaydı. Ol meyirimdilerdiñ eñ meyirimdisi” dedi
(Юсып Ғ.С.): “Бүгін сендерге сөгіс жоқ. Алла сендерді жарылқайды. Ол мейірімділердің ең мейірімдісі” деді
Ol: «Bugin sender jazgırılmaysındar. Allah senderdi kesirsin, oytkeni Ol meyirimdilerdin en Meyirimdisi
Ol: «Bügin sender jazğırılmaysıñdar. Allah senderdi keşirsin, öytkeni Ol meyirimdilerdiñ eñ Meyirimdisi
Ол: «Бүгін сендер жазғырылмайсыңдар. Аллаһ сендерді кешірсін, өйткені Ол мейірімділердің ең Мейірімдісі

Kendayan

Ia (Yusuf) bakata, “ari nian nana’ bera ka’ kita’, Allah ngamponi’ kita’; man Ia Maha Panyayang ka’ antara panyayang

Khmer

keat( you so hv) ban pol tha puok anak kom bantosa khluoneng now thngainih avei. a l laoh nung aphytosa dl puok anak haey trong chea anak anet sraleanh bamphot
គាត់(យូសុហ្វ)បានពោលថាៈ ពួកអ្នកកុំបន្ទោសខ្លួនឯង នៅថ្ងៃនេះអ្វី. អល់ឡោះនឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់់ ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Uyu munsi ntawe ubaveba; Allah abababarire, kandi ni we Munyempuhwe usumba abandi
Aravuga ati “Uyu munsi ntawe ubaveba; Allah abababarire, kandi ni We Munyempuhwe usumba abandi.”

Kirghiz

(Yusuf) ayttı: «Bugun silerdi ayıptamay jok. Silerdi Allaһtın Ozu kecirsin! Al — ırayım kıluuculardın eŋ ırayımduusu
(Yusuf) ayttı: «Bügün silerdi ayıptamay jok. Silerdi Allaһtın Özü keçirsin! Al — ırayım kıluuçulardın eŋ ırayımduusu
(Юсуф) айтты: «Бүгүн силерди айыптамай жок. Силерди Аллаһтын Өзү кечирсин! Ал — ырайым кылуучулардын эң ырайымдуусу

Korean

yoseb-i malhagileul oneul-e i leuleo gyeonchaegham-i eobs-eul geos-imyeo hana nimkkeseo gwan-yong-eul bepul-eo jusilini geubun-eun eunheleul bepusineun bun-isibnida
요셉이 말하기를 오늘에 이 르러 견책함이 없을 것이며 하나 님께서 관용을 베풀어 주시리니 그분은 은헤를 베푸시는 분이십니다
yoseb-i malhagileul oneul-e i leuleo gyeonchaegham-i eobs-eul geos-imyeo hana nimkkeseo gwan-yong-eul bepul-eo jusilini geubun-eun eunheleul bepusineun bun-isibnida
요셉이 말하기를 오늘에 이 르러 견책함이 없을 것이며 하나 님께서 관용을 베풀어 주시리니 그분은 은헤를 베푸시는 분이십니다

Kurdish

یوسف وتی: خه‌متان نه‌بێت ئه‌مڕۆ ئیتر هیچ سه‌ر زه‌نشتێکتان له‌سه‌ر نی یه‌، خوا لێتان خۆش بێت، بێگومان ئه‌و زاته له هه‌موو میهره‌بانان میهره‌بانتره‌
(یوسف) ووتی ئەمڕۆ ھیچ سەرزەنشت و تەشەرێکتان لەسەر نیە (لەلایەن منەوە) خوا لێتان خۆش بێت وە ئەو (خوا) لەھەموو میھرەبانان میھرەبانترە

Kurmanji

(Yusuf ji wan ra) gotiye: "Di iro da ji aliye min da, ji bona we ra qe tu (rexne u kemasi) tune ye. Yezdan we bibaxisine. (U ewa) dilovintire dilovanan e
(Yûsuf ji wan ra) gotîye: "Di îro da ji alîyê min da, ji bona we ra qe tu (rexne û kemasî) tune ye. Yezdan we bibaxişîne. (Û ewa) dilovîntirê dilovanan e

Latin

He dictus Ibi non est blame vos hodie. Maius DEUS forgive vos. De totus merciful unus He est the Multus Merciful

Lingala

Alobi: Kobanda lelo oyo etumbu ezali te тропа bino. Allah alimbisa bino, ye nde azali na ngolu koleka

Luyia

Naboola mbu : “ mubula ubatula olwalelo, Nyasaye alabaleshela naye niwetsimbabaasi muno okhushila abetsimbabaasi boosi.”

Macedonian

„Јас сега нема да ве прекорувам,“ - рече - „Аллах ќе ви прости, Тој е најмилостивиот од милостивите
Toj rece: “Denes nema prekor za vas. Allah vi prostuva. A megu milostivite On e NajmiloSTIVIOT
Toj reče: “Denes nema prekor za vas. Allah vi prostuva. A meǵu milostivite On e NajmiloSTIVIOT
Тој рече: “Денес нема прекор за вас. Аллах ви простува. А меѓу милостивите Он е НајмилоСТИВИОТ

Malay

Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu), semoga Allah mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani

Malayalam

addeham parannu: inn ninnalute mel oru aksepavumilla. allahu ninnalkk pearuttutaratte. avan karunayullavaril vecc erravum karunikanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: inn niṅṅaḷuṭe mēl oru ākṣēpavumilla. allāhu niṅṅaḷkk peāṟuttutaraṭṭe. avan karuṇayuḷḷavaril vecc ēṟṟavuṁ kāruṇikanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരു ആക്ഷേപവുമില്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരട്ടെ. അവന്‍ കരുണയുള്ളവരില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും കാരുണികനാകുന്നു
addeham parannu: inn ninnalute mel oru aksepavumilla. allahu ninnalkk pearuttutaratte. avan karunayullavaril vecc erravum karunikanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: inn niṅṅaḷuṭe mēl oru ākṣēpavumilla. allāhu niṅṅaḷkk peāṟuttutaraṭṭe. avan karuṇayuḷḷavaril vecc ēṟṟavuṁ kāruṇikanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരു ആക്ഷേപവുമില്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരട്ടെ. അവന്‍ കരുണയുള്ളവരില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും കാരുണികനാകുന്നു
addeham parannu: "innu ninnalkketire pratikarameannumilla. allahu ninnalkk mapp nalkatte. avan karunikaril paramakarunikanallea
addēhaṁ paṟaññu: "innu niṅṅaḷkketire pratikārameānnumilla. allāhu niṅṅaḷkk māpp nalkaṭṭe. avan kāruṇikaril paramakāruṇikanallēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ പ്രതികാരമൊന്നുമില്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പ് നല്‍കട്ടെ. അവന്‍ കാരുണികരില്‍ പരമകാരുണികനല്ലോ

Maltese

Qal (Guzeppi): ''(Ħalli ma jkun hemm) ebda ħtija fuqkom illumt Alla jaħfrilkom, u Huwa l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennu
Qal (Ġużeppi): ''(Ħalli ma jkun hemm) ebda ħtija fuqkom illumt Alla jaħfrilkom, u Huwa l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennu

Maranao

Pitharo iyan: "Da a pangnsi niyo sa alongan nai: (pangninta a) napiyan kano o Allah, ka Skaniyan i lbi a Makalimoon ko Pphamangalimo

Marathi

Uttara dile, aja tumacyavara kasalahi aropa nahi, allaha tumhala mapha karo, to tara samasta daya karanaryammadhye sarvata motha daya karanara ahe
Uttara dilē, āja tumacyāvara kasalāhī ārōpa nāhī, allāha tumhālā māpha karō, tō tara samasta dayā karaṇāṟyāmmadhyē sarvāta mōṭhā dayā karaṇārā āhē
९२. उत्तर दिले, आज तुमच्यावर कसलाही आरोप नाही, अल्लाह तुम्हाला माफ करो, तो तर समस्त दया करणाऱ्यांमध्ये सर्वात मोठा दया करणारा आहे

Nepali

Uttara di'e ‘‘aja timimathi kunai dosaropana chaina allaha timiharula'i ksamagaros, u sabai dayalubhanda thulo dayavana cha.’’
Uttara di'ē ‘‘āja timīmāthi kunai dōṣārōpaṇa chaina allāha timīharūlā'ī kṣamāgarōs, ū sabai dayālubhandā ṭhūlō dayāvāna cha.’’
उत्तर दिए ‘‘आज तिमीमाथि कुनै दोषारोपण छैन अल्लाह तिमीहरूलाई क्षमागरोस्, ऊ सबै दयालुभन्दा ठूलो दयावान छ ।’’

Norwegian

Han svarte: «Ingen bebreidelser over dere i dag! Gud vil tilgi dere. Han er den største i barmhjertighet
Han svarte: «Ingen bebreidelser over dere i dag! Gud vil tilgi dere. Han er den største i barmhjertighet

Oromo

(Yuusufis) ni jedhe: “Har’a komiin isin irra hin jiru; Rabbiin isiniif araaramaInni irra rahmata godhaa warra rahmata godhaniiti

Panjabi

Yusapha ne kiha, aja tuhade upara ko'i dosa nahim. Alaha tuhanu mu'afa kare, uha sabha kirapalu'am tom vada kirapalu hai
Yūsapha nē kihā, aja tuhāḍē upara kō'ī dōśa nahīṁ. Alāha tuhānū mu'āfa karē, uha sabha kirapālū'āṁ tōṁ vaḍā kirapālū hai
ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੇ, ਉਹ ਸਭ ਕਿਰਪਾਲੂਆਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

گفت: امروز شما را سرزنش نبايد كرد؛ خدا شما را مى‌بخشايد كه او مهربان‌ترين مهربانان است
گفت: امروز ملامتى بر شما نيست. خدا شما را مى‌آمرزد و او مهربان‌ترين مهربانان است
[یوسف‌] گفت امروز سرزنشی بر شما روا نیست، خداوند شما را می‌آمرزد و او مهربان‌ترین مهربانان است‌
(یوسف) گفت: «امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست، الله شما را می‌آمرزد، و او مهربان‌ترین مهربانان است»
گفت: امروز هیچ ملامت و سرزنشی بر شما نیست، خدا شما را می آمرزد و او مهربان ترین مهربانان است
[یوسف] گفت: «امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست. الله شما را می‌آمرزد و او مهربان‌ترینِ مهربانان است
یوسف گفت: امروز هیچ خجل و متأثر نباشید، که خدا گناه شما ببخشد و او مهربان‌ترین مهربانان است
گفت نیست نکوهشی بر شما امروز بیامرزد شما را خدا و او است مهربانترین مهربانان‌
[يوسف‌] گفت: «امروز بر شما سرزنشى نيست. خدا شما را مى‌آمرزد و او مهربانترين مهربانان است.»
(یوسف) گفت: «امروز بر شما سرزنش و رسوایی نیست. خدا برای شما گناهتان را می‌پوشد و او رحم کننده‌ترین رحم‌کنندگان است.»
[یوسف] گفت: «امروز هیچ ملامت و سرزنشى بر شما نیست. خداوند شما را بیامرزد. و او مهربان‌ترینِ مهربانان است
(یوسف پاسخ داد و) گفت: امروز هیچ گونه سرزنش و توبیخی نسبت به شما در میان نیست (و بلکه از شما در می‌گذرم و برایتان طلب آمرزش می‌نمایم. ان شاءالله) خداوند شما را می‌بخشاید، چرا که او مهربانترین مهربانان است (و مغفرت و مرحمت خود را شامل نادمان و توبه‌کاران می‌نماید)
(یوسف) گفت: «امروز ملامت و توبیخی بر شما نیست! خداوند شما را می‌بخشد؛ و او مهربانترین مهربانان است
گفت: امروز بر شما هيچ سرزنش نيست، خدا شما را بيامرزد، و او مهربان‌ترين مهربانان است
(یوسف ) گفت:« امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست ، خداوند شما را می آمرزد، و او مهربانترین مهربانان است»

Polish

On powiedział: Niech zadna nagana nie spadnie dzis na was! Niech Bog wam przebaczy! On jest Najmiłosierniejszy z tych, ktorzy czynia miłosierdzie
On powiedział: Niech żadna nagana nie spadnie dziś na was! Niech Bóg wam przebaczy! On jest Najmiłosierniejszy z tych, którzy czynią miłosierdzie

Portuguese

Disse: "Nao ha exprobracao a vos, hoje. Que Allah vos perdoe. E Ele e O mais Misericordioso dos misericordiadores
Disse: "Não há exprobração a vós, hoje. Que Allah vos perdoe. E Ele é O mais Misericordioso dos misericordiadores
Asseverou-lhes: Hoje nao sereis recriminados! Eis que Deus vos perdoara, porque e o mais clemente dosmisericordiosos
Asseverou-lhes: Hoje não sereis recriminados! Eis que Deus vos perdoará, porque é o mais clemente dosmisericordiosos

Pushto

هغه وویل: نن ورځ پر تاسو باندې هېڅ ملامتي نشته، الله دې تاسو وبخښي او هغه تر ټولو زیات رحم كوونكى دى
هغه وویل: نن ورځ پر تاسو باندې هېڅ ملامتي نشته، الله دې تاسو وبخښي او هغه تر ټولو زیات رحم كوونكى دى

Romanian

El spuse: “Nici o dojenire nu va va fi facuta astazi. Dumnezeu sa va ierte voua! El este prea Milosul milosilor
El spuse: “Nici o dojenire nu vă va fi făcută astăzi. Dumnezeu să vă ierte vouă! El este prea Milosul miloşilor
El spune Acolo nu exista dojana tu astazi. Mai DUMNEZEU forgive tu. Ai tot îndurator una El exista a Multi(multe) Îndurator
A zis el : „Astazi nu mai este nici o dojana impotriva voastra! Allah sa va ierte, caci El este cel mai milostiv dintre cei milostivi
A zis el : „Astãzi nu mai este nici o dojanã împotriva voastrã! Allah sã vã ierte, cãci El este cel mai milostiv dintre cei milostivi

Rundi

Yussufu (iii) avuga ati:- kuri uno musi ntamwikomo uri kuri mwebwe, Imana izobagirira ikigongwe kuko niyo nyene impuhwe nyinshi gusumba abagira izo mpuhwe bose

Russian

El spuse: “Nici o dojenire nu va va fi facuta astazi. Dumnezeu sa va ierte voua! El este prea Milosul milosilor
(Йусуф) сказал (им): «Нет упреков сегодня над вами! Простит Ал­лах вам, – ведь Он – милостивейший из милостивых (по отношению к тем, которые обращаются к Нему с покаянием за совершенные грехи и стремятся полностью подчиниться Ему)!»
On skazal: «Segodnya ya ne stanu ukoryat' vas. Da prostit vas Allakh, ibo On - Miloserdneyshiy iz miloserdnykh
Он сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он - Милосерднейший из милосердных
YA ne sdelayu teper' vam uprokov; Bog prostit vashi prestupleniya, ibo On miloserdneyshiy iz miloserdstvuyushchikh
Я не сделаю теперь вам упрёков; Бог простит ваши преступления, ибо Он милосерднейший из милосердствующих
On skazal: "Net uprekov segodnya nad vami! Prostit Allakh vam, -ved' On - milostiveyshiy iz milostivykh
Он сказал: "Нет упреков сегодня над вами! Простит Аллах вам, -ведь Он - милостивейший из милостивых
[Yusuf] skazal: "Teper' ya uzhe ne ukoryayu vas. Da prostit vas Allakh, ibo On - miloserdneyshiy iz miloserdnykh
[Йусуф] сказал: "Теперь я уже не укоряю вас. Да простит вас Аллах, ибо Он - милосерднейший из милосердных
Velikodushnyy prorok otvetil im: "Nad vami segodnya net ni uprokov, ni poritsaniy. I dlya vas ot menya v znak uvazheniya rodstvennykh i bratskikh chuvstv budet proshcheniye. I ya vzyvayu k Allakhu, prosya Yego pomilovat' vas i prostit' vam grekhi: ved' Yego miloserdiye veliko
Великодушный пророк ответил им: "Над вами сегодня нет ни упрёков, ни порицаний. И для вас от меня в знак уважения родственных и братских чувств будет прощение. И я взываю к Аллаху, прося Его помиловать вас и простить вам грехи: ведь Его милосердие велико
Skazal on: "Nyneshnego dnya nad vami net (moikh) uprekov. Prostit Allakh vam (proshlyye grekhi). On - miloserdneyshiy iz vsekh, kto miloserden
Сказал он: "Нынешнего дня над вами нет (моих) упреков. Простит Аллах вам (прошлые грехи). Он - милосерднейший из всех, кто милосерден

Serbian

Данас вам неће бити укора", рече, "Аллах ће вам опростити, Он је најмилостивији

Shona

Iye (Josefa) akati: “Hakuna raidzo kwamuri zuva ranhasi; Allah ngavakuregererei, uye ndivo (Allah) vane tsitsi dzose pakati peavo vanoratidza tsitsi!”

Sindhi

(يوسف) چيو ته اڄ اوھان تي ڪا ميار نه آھي، الله اوھان کي بخشيندو، ۽ اُھو (سڀني) ٻاجھارن کان بلڪل ٻاجھارو آھي

Sinhala

eyata ohu “ada dina (ma) oba kerehi kisima væræddak (patavanne) næta. allahda obage væradivalata samava denu mænava! ohu dayabarayin siyallangema imahat vu dayabaravantayeki!” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “ada dina (mā) oba kerehi kisima væræddak (paṭavannē) næta. allāhda obagē væradivalaṭa samāva denu mænava! ohu dayābarayin siyallangēma imahat vū dayābaravantayeki!” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “අද දින (මා) ඔබ කෙරෙහි කිසිම වැරැද්දක් (පටවන්නේ) නැත. අල්ලාහ්ද ඔබගේ වැරදිවලට සමාව දෙනු මැනව! ඔහු දයාබරයින් සියල්ලන්ගේම ඉමහත් වූ දයාබරවන්තයෙකි!” යයි පැවසුවේය
ada dina numbala kerehi kisidu dosak næta. allah numbalata samava denu æta. tavada ohu karunavantayingen maha karunavantaya yæyi ohu pævasuveya
ada dina num̆balā kerehi kisidu dosak næta. allāh num̆balāṭa samāva denu æta. tavada ohu karuṇāvantayingen mahā karuṇāvantaya yæyi ohu pævasuvēya
අද දින නුඹලා කෙරෙහි කිසිදු දොසක් නැත. අල්ලාහ් නුඹලාට සමාව දෙනු ඇත. තවද ඔහු කරුණාවන්තයින්ගෙන් මහා කරුණාවන්තය යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said There nie bol blame ona dnes. Maj GOD forgive ona. Z all merciful jeden He bol the Vela Merciful

Somali

Wuxuu yidhi: Ma ahaan doonto korkiinna canaan maanta, Allaah ha idiin dembi dhaafo, oo Isaga baa u Naxariis Badan inta naxariisata
wuxuuna yidhi canaani korkiinna ma aha maanta, Eebe ha idiin dambi dhaafo isagaa Naxariis badane
wuxuuna yidhi canaani korkiinna ma aha maanta, Eebe ha idiin dambi dhaafo isagaa Naxariis badane

Sotho

A re: “Se ts’abeng kajeno! Allah U tla le ts’oarela, etsoe ke Eena ea Khaphatsehang Mohau ka ho fetisisa har’a bohle ba bonts’ang mohau

Spanish

Dijo [Jose [Yusuf]]: No sereis censurados en nada hoy; Allah os perdonara, y El es el mas Misericordioso
Dijo [José [Yusuf]]: No seréis censurados en nada hoy; Allah os perdonará, y Él es el más Misericordioso
(Dijo) Jose: «No habra hoy para vosotros reproche alguno. Al-lah os ha perdonado, y El es el mas Misericordioso de todos
(Dijo) José: «No habrá hoy para vosotros reproche alguno. Al-lah os ha perdonado, y Él es el más Misericordioso de todos
(Dijo) Jose: “No habra hoy para ustedes reproche alguno. Al-lah los ha perdonado, y El es el mas Misericordioso de todos
(Dijo) José: “No habrá hoy para ustedes reproche alguno. Al-lah los ha perdonado, y Él es el más Misericordioso de todos
Dijo: «¡Hoy no os reprocheis nada! ¡Ala os perdonara El es la Suma Misericordia
Dijo: «¡Hoy no os reprochéis nada! ¡Alá os perdonará Él es la Suma Misericordia
Dijo: “No se os dirigira en este dia reproche alguno. Que Dios os perdone: pues, ¡El es el mas misericordioso de los misericordiosos
Dijo: “No se os dirigirá en este día reproche alguno. Que Dios os perdone: pues, ¡Él es el más misericordioso de los misericordiosos
Dijo [Jose]: "Hoy no les reprochare nada de lo que hayan hecho en el pasado. Que Dios los perdone, El es el mas Misericordioso de los misericordiosos
Dijo [José]: "Hoy no les reprocharé nada de lo que hayan hecho en el pasado. Que Dios los perdone, Él es el más Misericordioso de los misericordiosos
El dijo: «¡Hoy nada se os reprochara! ¡Dios os ha perdonado! El es el mas misericordioso de los misericordiosos.»
Él dijo: «¡Hoy nada se os reprochará! ¡Dios os ha perdonado! Él es el más misericordioso de los misericordiosos.»

Swahili

Yūsuf akawaamia, «Hamlaumiwi leo; Mwenyezi Mungu Atawasamehe. Na Yeye ni Mwenye huruma zaidi ya wenye huruma kwa anayetubia dhambi zake na akarejea kwenye utiifu Kwake.»
Akasema: Leo hapana lawama juu yenu. Mwenyezi Mungu atakusameheni, naye ni Mwingi wa kurehemu kuliko wote wanao rehemu

Swedish

[Josef] sade: "I dag skall ingen forebraelse riktas mot er och Gud, som ar den Barmhartigaste av de barmhartiga, skall forlata er synd
[Josef] sade: "I dag skall ingen förebråelse riktas mot er och Gud, som är den Barmhärtigaste av de barmhärtiga, skall förlåta er synd

Tajik

Guft: «Imruz sumoro sarzanis naʙojad kard; Xudo sumoro meʙaxsojad, ki U mehruʙontarini mehruʙonon ast
Guft: «Imrūz şumoro sarzaniş naʙojad kard; Xudo şumoro meʙaxşojad, ki Ū mehruʙontarini mehruʙonon ast
Гуфт: «Имрӯз шуморо сарзаниш набояд кард; Худо шуморо мебахшояд, ки Ӯ меҳрубонтарини меҳрубонон аст
Guft (Jusuf): «Imruz sumoro sarzanisu malomat naʙojad kard; Alloh sumoro meʙaxsojad, ki U mehruʙontarini mehruʙonon ast
Guft (Jusuf): «Imrūz şumoro sarzanişu malomat naʙojad kard; Alloh şumoro meʙaxşojad, ki Ū mehruʙontarini mehruʙonon ast
Гуфт (Юсуф): «Имрӯз шуморо сарзанишу маломат набояд кард; Аллоҳ шуморо мебахшояд, ки Ӯ меҳрубонтарини меҳрубонон аст
[Jusuf] Guft: «Imruz hec sarzanise ʙar sumo nest. Alloh taolo sumoro meomurzad va U mehruʙontarini mehruʙonon ast
[Jusuf] Guft: «Imrūz heç sarzanişe ʙar şumo nest. Alloh taolo şumoro meomurzad va Ū mehruʙontarini mehruʙonon ast
[Юсуф] Гуфт: «Имрӯз ҳеҷ сарзанише бар шумо нест. Аллоҳ таоло шуморо меомурзад ва Ӯ меҳрубонтарини меҳрубонон аст

Tamil

atarkavar ‘‘inraiya tinam unkal mitu oru kurramum illai. Allah(vum) unkal kurrankalai mannittu vituvanaka! Avan karunaiyalarkalilellam maka karunaiyalan'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷ mītu oru kuṟṟamum illai. Allāh(vum) uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉāka! Avaṉ karuṇaiyāḷarkaḷilellām makā karuṇaiyāḷaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘இன்றைய தினம் உங்கள் மீது ஒரு குற்றமும் இல்லை. அல்லாஹ்(வும்) உங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து விடுவானாக! அவன் கருணையாளர்களிலெல்லாம் மகா கருணையாளன்'' என்று கூறினார்
atarvar, "inru unkal mitu evvitak kurraccattum illai allah unkalai mannittarulvanaka! Avane kirupaiyalarkalilellam mikka kirupaiyalanaka irukkinran" enru kurinar
ataṟvar, "iṉṟu uṅkaḷ mītu evvitak kuṟṟaccāṭṭum illai allāh uṅkaḷai maṉṉittaruḷvāṉāka! Avaṉē kirupaiyāḷarkaḷilellām mikka kirupaiyāḷaṉāka irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்வர், "இன்று உங்கள் மீது எவ்விதக் குற்றச்சாட்டும் இல்லை அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்தருள்வானாக! அவனே கிருபையாளர்களிலெல்லாம் மிக்க கிருபையாளனாக இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்

Tatar

Йусуф әйтте: "Бүген сезне гаепләп битәрләү юк, курыкмагыз, мин сезне хөкем итмим. Кылган гөнаһларыгызны Аллаһ ярлыкасын, Ул бик шәфкатьле вә рәхимле

Telugu

(yusuph) annadu: "Iroju mipai elanti nindaledu. Allah mim'malni ksamincugaka! Ayana karunince varilo andari kante uttamamaina karunyamurti
(yūsuph) annāḍu: "Īrōju mīpai elāṇṭi nindalēdu. Allāh mim'malni kṣamin̄cugāka! Āyana karuṇin̄cē vārilō andari kaṇṭē uttamamaina kāruṇyamūrti
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "ఈరోజు మీపై ఎలాంటి నిందలేదు. అల్లాహ్ మిమ్మల్ని క్షమించుగాక! ఆయన కరుణించే వారిలో అందరి కంటే ఉత్తమమైన కారుణ్యమూర్తి
అప్పుడు యూసుఫ్‌, “ఈ రోజు మీపై ఎలాంటి నిందాలేదు. అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని క్షమించుగాక! ఆయన కరుణించే వారందరిలోకీ గొప్పగా కరుణించేవాడు.”

Thai

khea klaw wa wan ni mimi kar pranam phwk tha nxallxhˌ ca thrng xphaythosʹ phwk than læa phraxngkh thrng metta ying nı brrda phu metta
k̄heā kl̀āw ẁā wạn nī̂ mị̀mī kār praṇām phwk th̀ā nxạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ phwk th̀ān læa phraxngkh̒ thrng mettā yìng nı brrdā p̄hū̂ mettā
เขากล่าวว่า วันนี้ไม่มีการประณามพวกท่านอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษพวกท่าน และพระองค์ทรงเมตตายิ่งในบรรดาผู้เมตตา
khea klaw wa “wan ni mimi kar pranam phwk than xallxh ca thrng xphaythosʹ phwk than læa phraxngkh thrng metta ying nı brrda phu metta
k̄heā kl̀āw ẁā “wạn nī̂ mị̀mī kār praṇām phwk th̀ān xạllxḥ̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ phwk th̀ān læa phraxngkh̒ thrng mettā yìng nı brrdā p̄hū̂ mettā
เขากล่าวว่า “วันนี้ไม่มีการประณามพวกท่าน อัลลอฮ์จะทรงอภัยโทษพวกท่าน และพระองค์ทรงเมตตายิ่งในบรรดาผู้เมตตา

Turkish

Bugun sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir
Bugün sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir
(Yusuf) dedi ki: "Bugun sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir
(Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir
Dedi ki: "Bugun size karsı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bagıslasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir
Yusuf dedi ki: “- bugun size ayıblama yok, Allah sizi bagıslasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Yûsuf dedi ki: “- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Yusuf onlara: «Size bugun azarlama ve basakakma yok. Allah sizi bagıslasın, affetsin. O merhamet edenlerin en cok merhamet edenidir.»
Yûsuf onlara: «Size bugün azarlama ve başakakma yok. Allah sizi bağışlasın, affetsin. O merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir.»
Yusuf: "Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagıslar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamın yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin" dedi
Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi
Yusuf dedi: "Bugun size bir ayiplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, magfiretiyle bagislasin. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugün size bir ayiplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, magfiretiyle bagislasin. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
(Yusuf) dedi ki: "Bugun sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir
(Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir
Dedi ki: "Bugun size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir
Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugun size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, magfiretiyle bagıslasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi ki: «Bugun size karsı kınama yok; Allah sizi magfiretiyle bagıslar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi ki: «Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: «Bugun size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, magfiretiyle bagıslasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Yusuf dedi: «Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Yusuf dedi ki; «Bugun size kınama yok, Allah gunahlarınızı bagıslar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»
Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»
Dedi ki: "Bugun size karsı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bagıslasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir
(Yuusufu) da: «Size, dedi, bugun hic bir basa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlıgasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir»
(Yuusufu) da: «Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir»
Dedi ki: Bugun size basa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bagıslasın. O, merhametlilerin merhametlisidir
Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir
“Bugun size kınama (suclama) yoktur. Allah size magfiret etsin. Ve O, Rahim olanların en cok rahmet (merhamet) edenidir.” dedi
“Bugün size kınama (suçlama) yoktur. Allah size mağfiret etsin. Ve O, Rahîm olanların en çok rahmet (merhamet) edenidir.” dedi
Kale la tesrıbe aleykumul yevm yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahımın
Kale la tesrıbe aleykümül yevm yağfirullahü leküm ve hüve erhamür rahımın
Kale la tesribe aleykumul yevm(yevme), yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin(rahimine)
Kâle lâ tesrîbe aleykumul yevm(yevme), yagfirullâhu lekum ve huve erhamur râhimîn(râhimîne)
(Yusuf:) "Bugun ayıbınız yuzunuze vurulmayacak. Allah gunahlarınızı bagıslayabilir: cunku O acıyıp bagıslayanların en yucesidir
(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir
kale la tesribe `aleykumu-lyevm. yagfiru-llahu lekum. vehuve erhamu-rrahimin
ḳâle lâ teŝrîbe `aleykümü-lyevm. yagfiru-llâhü leküm. vehüve erḥamü-rrâḥimîn
(Yusuf) dedi ki: «Bugun sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»
(Yusuf) dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»
Bugun sizi kınama yok, basınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Bugun sizi ayıplama, azarlama yok. Allah sizi magfiret etsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Bugün sizi ayıplama, azarlama yok. Allah sizi mağfiret etsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Yusuf soyle cevap verdi: “Bugun sizi kınayacak, serzeniste bulunacak degilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Cunku merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur.”
Yusuf şöyle cevap verdi: “Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur.”
Bugun sizi kınama yok, Allah sizi bagıslar; O merhametlilerin merhametlisidir! dedi
Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir! dedi
Dedi ki: «Bugun size karsı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bagıslasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.»
Dedi ki: «Bugün size karşı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.»
Yusuf dedi ki: "Bugun size kınama yok. Allah sizi bagıslasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugun azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir
Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugun azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir
Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir
Yusuf dedi: "Bugun azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir
Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir

Twi

(Yosef) kaa sε: ‘’Kasa tia biara nni hͻ dema mo nnεda yi, Onyankopͻn de mo bͻne bεkyε mo. Ɔne ahummͻborͻfoͻ no mu Mmͻborͻhunu Hene no

Uighur

يۇسۇف ئېيتتى: «بۈگۈن سىلەر ئەيىبلەشكە ئۇچرىمايسىلەر، اﷲ سىلەرنى كەچۈرسۇن، اﷲ ئەڭ مەرھەمەتلىك زاتتۇر
يۇسۇف ئېيتتى: «بۈگۈن سىلەر ئەيىبلەشكە ئۇچرىمايسىلەر، ئاللاھ سىلەرنى كەچۈرسۇن، ئاللاھ ئەڭ مەرھەمەتلىك زاتتۇر

Ukrainian

[Юсуф] сказав: «Сьогодні я не докоряю вам. Нехай Аллаг простить вас, а Він — Наймилостивіший із милостивих
Vin skazav, "Nemaye vidpovidalʹnosti na vas sʹohodni. Mozhe BOH probachayete vam. Vsikh myloserdnykh, Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
Він сказав, "Немає відповідальності на вас сьогодні. Може БОГ пробачаєте вам. Всіх милосердних, Він являє собою Найбільш Милосердний
[Yusuf] skazav: «Sʹohodni ya ne dokoryayu vam. Nekhay Allah prostytʹ vas, a Vin — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh
[Юсуф] сказав: «Сьогодні я не докоряю вам. Нехай Аллаг простить вас, а Він — Наймилостивіший із милостивих
[Yusuf] skazav: «Sʹohodni ya ne dokoryayu vam. Nekhay Allah prostytʹ vas, a Vin — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh
[Юсуф] сказав: «Сьогодні я не докоряю вам. Нехай Аллаг простить вас, а Він — Наймилостивіший із милостивих

Urdu

Usne jawab diya, “aaj tumpar koi giraft nahin , Allah tumhein maaf karey, woh sab se badhkar reham farmane wala hai
اس نے جواب دیا، "آج تم پر کوئی گرفت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
کہا آج تم پر کوئی الزام نہیں الله تمہیں بخشے اور وہ سب سے زیادہ مہربان ہے
(یوسف نے) کہا کہ آج کے دن سے تم پر کچھ عتاب (وملامت) نہیں ہے۔ خدا تم کو معاف کرے۔ اور وہ بہت رحم کرنے والا ہے
کہا کچھ الزام نہیں تم پر آج بخشے اللہ تم کو [۱۳۱] اور وہ ہے سب مہربانوں سے مہربان [۱۳۲]
آپ (ع) نے کہا آج تم پر کوئی الزام (اور لعنت ملامت) نہیں ہے اللہ تمہیں معاف کرے اور وہ بڑا رحم کرنے والا (مہربان) ہے۔
Jawab diya aaj tum per koi malamat nahi. Allah tumhen bakhshay woh sab meharbano say bara meharban hai
جواب دیا آج تم پر کوئی ملامت نہیں ہے۔ اللہ تمہیں بخشے، وه سب مہربانوں سے بڑا مہربان ہے
jawaab diya aaj tum par koi malaamat nahi hai, Allah tumhe baqshe, wo sub meherbaano se bada meherbaan hai
لے جاؤ میرا یہ پیراہن پس ڈالو اسے میرے باپ کے چہرے پر وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور (جاکر) لے آؤ میرے پاس اپنے سب اہل و عیال کو
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: آج کے دن تم پر کوئی ملامت (اور گرفت) نہیں ہے، اللہ تمہیں معاف فرما دے اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے
یوسف بولے : آج تم پر کوئی ملامت نہیں ہوگی، اللہ تمہیں معاف کرے، وہ سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
یوسف نے کہا کہ آج تمہارے اوپر کوئی الزام نہیںہے .خدا تمہیں معاف کردے گا کہ وہ بڑا رحم کرنے والا ہے

Uzbek

У: «Бугунги кунда сизларни айблаш йўқ. Сизларни Аллоҳ мағфират қилгай. У раҳим қилгувчиларнинг раҳимлироғидир», деди
У деди: «Бу кун сизлар айбланмайсиз. Аллоҳ сизларни мағфират қилгай. У зот раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғидир»
У: «Бугунги кунда сизларни айблаш йўқ. Сизларни Аллоҳ мағфират қилгай. У раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғидир. (Ўтган ишга саловот. Бугун сизни биров айбламоқчи эмас, уялтирмоқчи ҳам эмас. Гуноҳларни кечирувчи Аллоҳнинг ўзи)

Vietnamese

Y (Yusuf) bao: "Ngay nay khong co gi phai khien trach cac anh ca. Allah se tha thu cho cac anh. Boi vi Ngai la Đang Khoan Dung nhat cua nhung nguoi to long khoan dung
Y (Yusuf) bảo: "Ngày nay không có gì phải khiển trách các anh cả. Allah sẽ tha thứ cho các anh. Bởi vì Ngài là Đấng Khoan Dung nhất của những người tỏ lòng khoan dung
(Yusuf) noi: “Hom nay, chang con gi đe trach moc cac anh nua, Allah se tha thu toi loi cho cac anh, boi Ngai la Đang Khoan Dung nhat.”
(Yusuf) nói: “Hôm nay, chẳng còn gì để trách móc các anh nữa, Allah sẽ tha thứ tội lỗi cho các anh, bởi Ngài là Đấng Khoan Dung nhất.”

Xhosa

Wathi yena: “Makungabikho ukuzisola namhlanje, uAllâh Unixolele, yaye Yena nguSozinceba wabo babonakalisa inceba!”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Pangali kun’jamuka lelo, Allah chankululuchile, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope kwapunda wachanasa wosope.”
Jwalakwe jwatite: “Pangali kun’jamuka lelo, Allah chankululuchile, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope kwapunda ŵachanasa wosope.”

Yoruba

O so pe: "Ko si ibawi fun yin ni oni. Allahu yoo forijin yin. Oun si ni Alaaanu-julo ninu awon alaaanu
Ó sọ pé: "Kò sí ìbáwí fun yín ní òní. Allāhu yóò foríjìn yín. Òun sì ni Aláàánú-jùlọ nínú àwọn aláàánú

Zulu

Wathi, “Makungabikho ukusolwa kunina kulolusuku, uMvelinqangi (angase) anithethelele futhi yena ungonomusa ukwedlula bonke abanomusa”