Achinese
Kheun aduen teuma demi nyoe Allah Ka Neupeuleubeh gata le Tuhan Kamoe meutimphan jinoe ka reubah Keubit salah that dilee buet kamoe
Afar
Nabii Yuusuf tooboko Yallal xiibitna immay nummah Yalli nek koo muxxuseeh ixxigaa kee xiiqit fayya koo hee, nanu koo kee ku toobokoytak loowitih abneemit uma maray makkootê suge kinnino iyyen
Afrikaans
Hulle het geantwoord: By Allah! Allah het u waarlik bo ons verkies, en ons was gewis sondaars
Albanian
“Per All-llahun! – thane ata, - All-llahu te ka lartesuar mbi ne, kurse ne me te vertete kemi gabuar”
“Për All-llahun! – thanë ata, - All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne me të vërtetë kemi gabuar”
Ata thane: “Pasha Perendine, me te vertete, Perendia te ka lartesuar ty mbi ne, e na, me te vertete, kemi qene te gabueshem
Ata thanë: “Pasha Perëndinë, me të vërtetë, Perëndia të ka lartësuar ty mbi ne, e na, me të vërtetë, kemi qenë të gabueshëm
Ata thane: “Betohemi per Allahun, vertet qe Allahu te ka ngritur ty mbi ne dhe ne paskemi qene vertet te gabuar”
Ata thanë: “Betohemi për Allahun, vërtet që Allahu të ka ngritur ty mbi ne dhe ne paskemi qenë vërtet të gabuar”
Ata thane: “Pasha All-llahun, eshte e vertete se All-llahu te ka lartesuar mbi ne, kurse ne vertet ishim fajtore!”
Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!”
Ata thane: "Pasha All-llahun, eshte e vertete se All-llahu te ka lartesuar mbi ne, kurse ne vertet ishim fajtore
Ata thanë: "Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë
Amharic
«be’alahi inimilaleni፡፡ alahi benya layi be’irigit’i abelet’ehi፡፡ inyami be’irigit’i at’ifiwochi neberini» alu፡፡
«be’ālahi inimilaleni፡፡ ālahi benya layi be’irigit’i ābelet’ehi፡፡ inyami be’irigit’i āt’ifīwochi neberini» ālu፡፡
«በአላህ እንምላለን፡፡ አላህ በኛ ላይ በእርግጥ አበለጠህ፡፡ እኛም በእርግጥ አጥፊዎች ነበርን» አሉ፡፡
Arabic
«قالوا تالله لقد آثرك» فضلك «الله علينا» بالملك وغيره «وإن» مخففة أي إنَّا «كنا لخاطئين» آثمين في أمرك فأذللناك
qalu: tallah laqad faddalk allah ealayna waezzak balelm walhulm walfdl, wa'iin kunaa lakhatiiyn bima felnah emdana bik wbakhyk
قالوا: تالله لقد فَضَّلك الله علينا وأعزَّك بالعلم والحلم والفضل، وإن كنا لخاطئين بما فعلناه عمدًا بك وبأخيك
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena
Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een
Qaloo tallahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-een
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena
qalu tal-lahi laqad atharaka l-lahu ʿalayna wa-in kunna lakhatiina
qalu tal-lahi laqad atharaka l-lahu ʿalayna wa-in kunna lakhatiina
qālū tal-lahi laqad ātharaka l-lahu ʿalaynā wa-in kunnā lakhāṭiīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِءِینَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَاِنۡ كُنَّا لَخٰطِـِٕيۡنَ
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔینَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَاِنۡ كُنَّا لَخٰطِـِٕيۡنَ ٩١
Qalu Ta-Allahi Laqad 'Atharaka Allahu `Alayna Wa 'In Kunna Lakhati'ina
Qālū Ta-Allāhi Laqad 'Ātharaka Allāhu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٕينَۖ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وان كنا لخطين
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدَ اٰثَرَكَ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٕينَۖ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ (آثَرَكَ: فَضَّلَكَ وَاخْتَارَكَ, لَخَاطِئِينَ: آثِمِينَ بِمَا فَعَلْنَاهُ بِكَ، وَبِأَخِيكَ عَمْدًا)
قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وان كنا لخطين (اثرك: فضلك واختارك, لخاطيين: اثمين بما فعلناه بك، وباخيك عمدا)
Assamese
Sihamte ka’le, ‘allahara sapata! Allahe niscaya tomaka amara oparata praadhan'ya diche arau ami achilo aparaadhi’
Siham̐tē ka’lē, ‘āllāhara śapata! Āllāhē niścaẏa tōmāka āmāra ōparata praādhān'ya dichē ārau āmi āchilō aparaādhī’
সিহঁতে ক’লে, ‘আল্লাহৰ শপত! আল্লাহে নিশ্চয় তোমাক আমাৰ ওপৰত প্ৰাধান্য দিছে আৰু আমি আছিলো অপৰাধী’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustun tutmusdur. Biz isə gunahkar olmusuq”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün tutmuşdur. Biz isə günahkar olmuşuq”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustun tutmusdur. Biz isə gunahkar olmusuq”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən üstün tutmuşdur. Biz isə günahkar olmuşuq”
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustun etmisdir. Biz isə (sənin barəndə), sozsuz ki, gunah etmisik!” – dedilər
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Tara balala, ‘allahra sapatha! Allah niscaya'i tomake amadera upara pradhan'ya diyechena ebam amara to aparadhi chilama.’
Tārā balala, ‘āllāhra śapatha! Āllāh niścaẏa'i tōmākē āmādēra upara prādhān'ya diẏēchēna ēbaṁ āmarā tō aparādhī chilāma.’
তারা বলল, ‘আল্লাহ্র শপথ! আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাকে আমাদের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন এবং আমরা তো অপরাধী ছিলাম।’
Tara balalah allahara kasama, amadera ca'ite allaha tomake pachanda karechena ebam amara abasya'i aparadhi chilama.
Tārā balalaḥ āllāhara kasama, āmādēra cā'itē āllāha tōmākē pachanda karēchēna ēbaṁ āmarā abaśya'i aparādhī chilāma.
তারা বললঃ আল্লাহর কসম, আমাদের চাইতে আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম।
Tara balale, ''allahra kasama! Allah abasya'i amadera upare tomake pradhan'ya diyechena, ara amara niscaya papi chilama.’’
Tārā balalē, ''āllāhra kasama! Āllāh abaśya'i āmādēra uparē tōmākē prādhān'ya diẏēchēna, āra āmarā niścaẏa pāpī chilāma.’’
তারা বললে, ''আল্লাহ্র কসম! আল্লাহ্ অবশ্যই আমাদের উপরে তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরা নিশ্চয় পাপী ছিলাম।’’
Berber
Nnan: "s Oebbi ar k Ismenyaf Oebbi garane$. Nekwni, s tidep, neccev
Nnan: "s Öebbi ar k Ismenyaf Öebbi garane$. Nekwni, s tidep, neccev
Bosnian
Allaha nam" – rekose oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgrijesili
Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili
Allaha nam," - rekose oni - "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgrijesili
Allaha nam," - rekoše oni - "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili
Allaha nam", rekose oni, "Allah ti je nad nama prednost dao, mi smo, zaista, grijesili
Allaha nam", rekoše oni, "Allah ti je nad nama prednost dao, mi smo, zaista, griješili
Rekose: "Tako nam Allaha, doista te je Allah odlikovao nad nama, a zaista smo bili cinitelji gresaka
Rekoše: "Tako nam Allaha, doista te je Allah odlikovao nad nama, a zaista smo bili činitelji grešaka
KALU TE-ELLAHI LEKAD ‘ATHEREKEL-LAHU ‘ALEJNA WE ‘IN KUNNA LEHATI’INE
Allaha nam", rekose oni, "Allah ti je nad nama prednost dao, mi smo, zaista, grijesili
Allaha nam", rekoše oni, "Allah ti je nad nama prednost dao, mi smo, zaista, griješili
Bulgarian
Rekokha: “Kulnem se v Allakh, predpochete te Allakh pred nas. Naistina sugreshikhme.”
Rekokha: “Kŭlnem se v Allakh, predpochete te Allakh pred nas. Naistina sŭgreshikhme.”
Рекоха: “Кълнем се в Аллах, предпочете те Аллах пред нас. Наистина съгрешихме.”
Burmese
တမန်တော်ယူစုဖ်၏ပြောကြားချက်ကို ကြားနာပြီးနောက် ညီနောင်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ထက် သင့်အပေါ်တွင် ပိုမိုနှစ်သက်တော်မူ၍ ဦးစားပေးလျက် အလျှံပယ် ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ရှိသူများသာ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု (ဝန်ခံ) ပြောဆိုကြလေ၏။
၉၁။ ထိုအခါသူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ ဆိုပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် သင့်အား အကျွနု်ပ်တို့ထက် သာလွန်ချင်ခင်တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်အကန်ပင်အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြပါ၏ဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကစမ်၊ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့ထက်မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင် မှားယွင်းသူများ ဖြစ်ကြပေသည်ဟု (ဝန်ခံ)ပြောဆိုကြလေသတည်း။
သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး ပြောဆိုကြသည်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့ထက် ဦးစားပေး မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သာ မှားယွင်းသူများဖြစ်ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
Catalan
Van dir: «Per Al·la! Certament, Al·la t'ha preferit a nosaltres. Hem pecat!»
Van dir: «Per Al·là! Certament, Al·là t'ha preferit a nosaltres. Hem pecat!»
Chichewa
Iwo adati, “Pali Mulungu, ndithudi, Mulungu wakulemekezani inu kuposa ife ndipo, ndithudi, ife tidali olakwa.”
“(Iwo) adati: “Tikulumbira Allah! Allah wakusankha pa ife, ndipo ife tidalidi olakwa.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Zhi zhenzhu fashi, zhenzhu que yi cong women dangzhong jianxuanle ni. Congqian, women que shi youzui de.
Tāmen shuō: Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, zhēnzhǔ què yǐ cóng wǒmen dāngzhōng jiǎnxuǎnle nǐ. Cóngqián, wǒmen què shì yǒuzuì de.
他们说:指真主发誓,真主确已从我们当中拣选了你。从前,我们确是有罪的。
Tamen shuo:“Yi an la fashi! An la que yi shi ni you yu women, women guoqu que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Yǐ ān lā fāshì! Ān lā què yǐ shǐ nǐ yōu yú wǒmen, wǒmen guòqù què shì yǒuzuì de.”
他们说:“以安拉发誓!安拉确已使你优于我们,我们过去确是有罪的。”
Tamen shuo:“Zhi an la fashi, an la que yi cong women dangzhong jianxuanle ni. Congqian, women que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Zhǐ ān lā fāshì, ān lā què yǐ cóng wǒmen dāngzhōng jiǎnxuǎnle nǐ. Cóngqián, wǒmen què shì yǒuzuì de.”
他们说:“指安拉发誓,安拉确已从我们当中拣选了你。从前,我们确是有罪的。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Zhi zhenzhu fashi, zhenzhu que yi cong women dangzhong jianxuanle ni. Congqian, women que shi youzui de.”
Tāmen shuō:“Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, zhēnzhǔ què yǐ cóng wǒmen dāngzhōng jiǎnxuǎnle nǐ. Cóngqián, wǒmen què shì yǒuzuì de.”
他们说:“指真主发誓,真主确已从我们当中拣选了 你。从前,我们确是有罪的。”
Tamen shuo:`Zhi zhenzhu fashi, zhenzhu que yi cong women dangzhong jianxuanle ni. Congqian, women que shi youzui de.
Tāmen shuō:`Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, zhēnzhǔ què yǐ cóng wǒmen dāngzhōng jiǎnxuǎnle nǐ. Cóngqián, wǒmen què shì yǒuzuì de.
他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。
Croatian
Rekose: “Tako nam Allaha, doista te je Allah odlikovao nad nama, a zaista smo bili gresnici.”
Rekoše: “Tako nam Allaha, doista te je Allah odlikovao nad nama, a zaista smo bili grešnici.”
Czech
Rekli: „Pri Bohu, Buh zajiste vyvolil te nad nas a my byli jsme hrisni.“
Řekli: „Při Bohu, Bůh zajisté vyvolil tě nad nás a my byli jsme hříšní.“
Oni odrikavat BUH BUH pravy povysit ty pri nas! My byl rozhodne spatne
Oni odríkávat BUH BUH pravý povýšit ty pri nás! My byl rozhodne špatne
Pravili: "Pri Bohu, Buh ti dal vskutku prednost pred nami, zatimco my byli jsme veru hrisnici
Pravili: "Při Bohu, Bůh ti dal vskutku přednost před námi, zatímco my byli jsme věru hříšníci
Dagbani
Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) yεli: “Naawuni zuɣu, achiika! Naawuni shiri gahimma tam ti zuɣu, ti mi daa nyɛla ban tum taali.”
Danish
De sagde GUD GUD jo foretrække I hen os! Vi var definitely forkert
Zij antwoordden: "Bij Allah, waarlijk Allah heeft u boven ons verkozen en wij zijn inderdaad zondaren geweest
Dari
(برادرانش) گفتند: قسم به الله که الله تو را بر ما برتری داده است و در حقیقت ما خطاکار بودیم
Divehi
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު މަތިވެރިކުރައްވައި، މާތްކުރެއްވިއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، ކުށްވެރިން ކަމުގައެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Bij God! God heeft aan jou wel de voorkeur boven ons gegeven. En wij hebben echt verkeerd gedaan
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest
Zij zeiden: "Bij Allah, voorzeker, Allah heeft jou boven ons verheven. Voorwaar, wij waren zeker zondaren
Zij antwoordden: 'Bij Allah, waarlijk Allah heeft u boven ons verkozen en wij zijn inderdaad zondaren geweest
English
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.”
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners
They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´
By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful
They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.”
They said: by God, certainly God has preferred you over us and we were sinners
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful
Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition." "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life
They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.”
They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable
They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers
They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners
They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty
They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty
They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”
They said, “By God, God has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners
They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful
They said, “We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact.”
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners
They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners
They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
They admitted, “By God! God has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘
They said, “By Allah, Allah has favored you over us, and we have surely been sinful.”
[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners
They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault
They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin
They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers
“By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.”
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty
They said: "By God! indeed has God preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin
Esperanto
Ili dir DI DI ver prefer vi over us! Ni est definitely wrong
Filipino
Sila ay nagsabi: “Sa (pamamagitan ng Ngalan) ni Allah! Katotohanang higit kang minabuti ni Allah kaysa sa amin, at katotohanang kami ay naging makasalanan.”
Nagsabi sila: "Sumpa man kay Allāh, talaga ngang nagmagaling si Allāh sa iyo higit sa amin at tunay na kami dati ay talagang mga nagkakamali
Finnish
He sanoivat: »Jumalan nimessa, Han on nostanut sinut meidan ylapuolellemme, ja me olemme olleet totisesti syntisia.»
He sanoivat: »Jumalan nimessä, Hän on nostanut sinut meidän yläpuolellemme, ja me olemme olleet totisesti syntisiä.»
French
« Par Allah, dirent-ils, Allah t’a prefere a nous et nous etions coupables. »
« Par Allah, dirent-ils, Allah t’a préféré à nous et nous étions coupables. »
Ils dirent : "Par Allah ! Vraiment Allah t’a prefere a nous et nous avons ete fautifs
Ils dirent : "Par Allah ! Vraiment Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs
Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a prefere a nous et nous avons ete fautifs»
Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs»
Ses freres dirent : « Par Allah ! Le Seigneur t’a prefere a nous. Nous etions vraiment dans l’erreur. »
Ses frères dirent : « Par Allah ! Le Seigneur t’a préféré à nous. Nous étions vraiment dans l’erreur. »
«Par Dieu ! », dirent-ils, « Dieu t’a assurement prefere a nous. Et nous, nous avons ete dans l’erreur »
«Par Dieu ! », dirent-ils, « Dieu t’a assurément préféré à nous. Et nous, nous avons été dans l’erreur »
Fulah
Ɓe wi'i: "Men woondiri Alla, Alla ɓurnii ma e amen, men woniino woopuɓe
Ganda
Nebagamba nti tulayira Katonda nti mazima Katonda yakuwa enkizo ku ffe, era mazima mu byonna bye twakola twali basobya
German
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen
Sie sagten: «Bei Gott, Gott hat dich vor uns bevorzugt. Und wir haben bestimmt gesundigt.»
Sie sagten: «Bei Gott, Gott hat dich vor uns bevorzugt. Und wir haben bestimmt gesündigt.»
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen
Sie sagten: Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen
Sie sagten: Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen
Gujarati
te'o'e kahyum ke allahana soganda! Allaha ta'ala'e tamane amara para prabhutva apyum ane a pana taddana sacum che ke ame gunegara hata
tē'ō'ē kahyuṁ kē allāhanā sōganda! Allāha ta'ālā'ē tamanē amārā para prabhutva āpyuṁ anē ā paṇa taddana sācuṁ chē kē amē gunēgāra hatā
તેઓએ કહ્યું કે અલ્લાહના સોગંદ ! અલ્લાહ તઆલાએ તમને અમારા પર પ્રભુત્વ આપ્યું અને આ પણ તદ્દન સાચું છે કે અમે ગુનેગાર હતા
Hausa
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙiƙa, Allah Ya zaɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙiƙa, masu kuskure
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙĩƙa, Allah Yã zãɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, mãsu kuskure
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙiƙa, Allah Ya zaɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙiƙa, masu kuskure
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙĩƙa, Allah Yã zãɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, mãsu kuskure
Hebrew
הם אמרו: “באללה! אכן אללה רומם אותו מעלינו, ואנו אכן היינו חוטאים”
הם אמרו: "באלוהים! אכן אלוהים רומם אותך מעלינו, ואנו אכן היינו חוטאים
Hindi
unhonne kahaah allaah kee shapath! usane aapako hamapar shreshthata pradaan kee hai. vaastav mein, ham doshee the
उन्होंने कहाः अल्लाह की शपथ! उसने आपको हमपर श्रेष्ठता प्रदान की है। वास्तव में, हम दोषी थे।
unhonne kaha, "allaah kee qasam! aapako allaah ne hamaare muqaabale mein pasand kiya aur nishchay hee chook to hamase huee.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम! आपको अल्लाह ने हमारे मुक़ाबले में पसन्द किया और निश्चय ही चूक तो हमसे हुई।
vah log kahane lage khuda kee qasam tumhen khuda ne yaqeenan ham par phazeelat dee hai aur beshak ham hee yaqeenan (azasarataapa) khataavaar the
वह लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम्हें ख़ुदा ने यक़ीनन हम पर फज़ीलत दी है और बेशक हम ही यक़ीनन (अज़सरतापा) ख़तावार थे
Hungarian
Mondtak: , Allah-ra! Allah bizony teged valasztott ki elottunk es mi tevedesben voltunk
Mondták: , Allah-ra! Allah bizony téged választott ki előttünk és mi tévedésben voltunk
Indonesian
Mereka berkata, "Demi Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa)
(Mereka berkata, "Demi Allah, sesungguhnya telah melebihkan kamu) telah mengutamakan kamu (Allah atas kami) dengan memperoleh kerajaan dan nikmat-nikmat lainnya (dan sesungguhnya) huruf in di sini adalah bentuk takhfif daripada inna, artinya sesungguhnya (kami adalah orang-orang yang bersalah") yakni orang-orang yang berdosa disebabkan kami telah merendahkanmu
Mereka berkata, "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)
Mereka berkata, "Engkau benar, Yûsuf. Kami berani bersumpah bahwa engkau sungguh telah dikaruniai ketakwaan, kesabaran, kelakuan baik dan kerajaan serta kedudukan yang tinggi oleh Allah. Kamilah yang berdosa atas apa yang kami perbuat terhadapmu dan saudaramu. Maka Allah pun merendahkan kami dan memberikan balasan orang-orang yang berdosa kepada kami
Mereka berkata, “Demi Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”
Mereka berkata, “Demi Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”
Iranun
Pitharo iran: Ibut ko Allah! Sabunsabunar a piyakalubi Ka rukami o Allah, go Mata-an a miyabaloi kami a titho a manga Baradosa
Italian
Dissero: “Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”
Dissero: “Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Arra ni kakete. Hontoni arra wa watashi-tachi no ue ni, anata o o hikitate nasareta. Watashi-tachi wa hontoni tsumibukaimonodesu
Kare-ra wa itta. `Arrā ni kakete. Hontōni arrā wa watashi-tachi no ue ni, anata o o hikitate nasareta. Watashi-tachi wa hontōni tsumibukaimonodesu
かれらは言った。「アッラーにかけて。本当にアッラーはわたしたちの上に,あなたを御引き立てなされた。わたしたちは本当に罪深い者です。」
Javanese
Padha calathu: Dhemi Allah! sayekti temen saiki Allah wus amilih kowe angungkuli aku ka- beh, lan sayekti aku iki padha wong dosa
Padha calathu: Dhemi Allah! sayekti temen saiki Allah wus amilih kowé angungkuli aku ka- bèh, lan sayekti aku iki padha wong dosa
Kannada
yatra tandavu horatubittaga, avara tande helidaru; nanage yusuphra suvasane baruttide. Nivu nannannu bhrameyalliruvavanendu bhavisabedi
yātrā taṇḍavu horaṭubiṭṭāga, avara tande hēḷidaru; nanage yūsuphra suvāsane baruttide. Nīvu nannannu bhrameyalliruvavanendu bhāvisabēḍi
ಯಾತ್ರಾ ತಂಡವು ಹೊರಟುಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವರ ತಂದೆ ಹೇಳಿದರು; ನನಗೆ ಯೂಸುಫ್ರ ಸುವಾಸನೆ ಬರುತ್ತಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿರುವವನೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ
Kazakh
Olar: “Allaga ant etemiz. Ras Alla seni bizge ıqpaldı etti. Oytkeni, biz kunakar edik” dedi
Olar: “Allağa ant etemiz. Ras Alla seni bizge ıqpaldı etti. Öytkeni, biz künäkar edik” dedi
Олар: “Аллаға ант етеміз. Рас Алла сені бізге ықпалды етті. Өйткені, біз күнәкар едік” деді
Olar: «Allahpen ant etemiz. Allah seni bizden jogarı qoydı. Al biz bile tura qateleswsilerden / kunaharlardan / boldıq»,-dedi
Olar: «Allahpen ant etemiz. Allah seni bizden joğarı qoydı. Al biz bile tura qateleswşilerden / künäharlardan / boldıq»,-dedi
Олар: «Аллаһпен ант етеміз. Аллаһ сені бізден жоғары қойды. Ал біз біле тұра қателесушілерден / күнәһарлардан / болдық»,-деді
Kendayan
Iaka’koa basumpah, “Demi Allah (tallâhi), sungguh Allah udah ngalabihatn kao dari kami, man sabatolnya kami urakng nang basalah (badosa)”
Khmer
puokke( bng you so hv) ban niyeay tha sbath nung a l laoh choh. chea karpit a l laoh ban leukatamkeung lok khpasa cheang puok yeung haey pitabrakd nasa puok yeung chea anak thleab mean kamhosa
ពួកគេ(បងយូសុហ្វ)បាននិយាយថាៈ ស្បថនឹងអល់ឡោះ ចុះ. ជាការពិតអល់ឡោះបានលើកតម្កើងលោកខ្ពស់ជាងពួកយើង ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកធ្លាប់មានកំហុស។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Turahiye ku izina rya Allah, rwose Allah yarakuturutishije, kandi mu by’ukuri, turi abanyamakosa
Baravuga bati “Turahiye ku izina rya Allah, rwose Allah yarakuturutishije, kandi mu by’ukuri twari abanyamakosa.”
Kirghiz
(Anda) agaları: «Allaһka ant, Allaһ seni bizden abzel-jogoru kıldı. Biz kata kıluuculardan bolduk!» desti
(Anda) agaları: «Allaһka ant, Allaһ seni bizden abzel-jogoru kıldı. Biz kata kıluuçulardan bolduk!» deşti
(Анда) агалары: «Аллаһка ант, Аллаһ сени бизден абзел-жогору кылды. Биз ката кылуучулардан болдук!» дешти
Korean
geudeul-i malhagileul juyeo hana nimkkeseoneun geudaeleul uli wie dusyeoss eumyeo sillo uliga joejieun jadeul-ib nida hamae
그들이 말하기를 주여 하나 님께서는 그대를 우리 위에 두셨 으며 실로 우리가 죄지은 자들입 니다 하매
geudeul-i malhagileul juyeo hana nimkkeseoneun geudaeleul uli wie dusyeoss eumyeo sillo uliga joejieun jadeul-ib nida hamae
그들이 말하기를 주여 하나 님께서는 그대를 우리 위에 두셨 으며 실로 우리가 죄지은 자들입 니다 하매
Kurdish
ئینجا براکانی وتیان: سوێندمان بهخوا بهڕاستی خوای گهوره ڕێزی تۆی داوه بهسهر ئێمهدا، ئێمه بهڕاستی کاتی خۆی بهههڵهدا چووین و گوناهبارین
ووتیان (بەیوسف) سوێند بەخوا بەڕاستی خوا تۆی ھەڵ بژارد بەسەر ئێمەدا وە بەڕاستی ئێمە لە خەتاکاران بووین
Kurmanji
(Ewan birayen Yusuf) gotine: "Bi Yezdan em sond dixun! Ku ewi tu li ser me, paydar kiriyi. Bi rasti em bi xweber ji nusitemkar bune.”
(Ewan birayên Yûsuf) gotine: "Bi Yezdan em sond dixun! Ku ewî tu li ser me, paydar kirîyî. Bi rastî em bi xweber jî nûsîtemkar bûne.”
Latin
They dictus DEUS DEUS enim preferred vos over nos! Nos est definitely wrong
Lingala
Balobi: Na nkombo ya Allah! Ya sólo, Allah atomboli yo koleka biso, mpe tozalaki bato ya mbeba
Luyia
Nibaboola mbu: “toto Nyasaye amalile okhukhulobola hekulu wefu, ne toto efwe khuli abamabii.”
Macedonian
„Се колнеме во Аллах,“ - рекоа тие - „Аллах над нас те воздигна, а ние навистина згрешивме!“
Tie rekoa: “Se kolneme vo Allah deka, navistina, te odlikuva nad nas i nie zgresivme, sigurno
Tie rekoa: “Se kolneme vo Allah deka, navistina, te odlikuva nad nas i nie zgrešivme, sigurno
Тие рекоа: “Се колнеме во Аллах дека, навистина, те одликува над нас и ние згрешивме, сигурно
Malay
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah
Malayalam
avar parannu: allahuvetanneyana, tirccayayum allahu ninakk nannalekkal munganana nalkiyirikkunnu. tirccayayum nannal terrukarayirikkunnu
avar paṟaññu: allāhuvetanneyāṇa, tīrccayāyuṁ allāhu ninakk ñaṅṅaḷekkāḷ mungaṇana nalkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ teṟṟukārāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് മുന്ഗണന നല്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു
avar parannu: allahuvetanneyana, tirccayayum allahu ninakk nannalekkal munganana nalkiyirikkunnu. tirccayayum nannal terrukarayirikkunnu
avar paṟaññu: allāhuvetanneyāṇa, tīrccayāyuṁ allāhu ninakk ñaṅṅaḷekkāḷ mungaṇana nalkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ teṟṟukārāyirikkunnu
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് മുന്ഗണന നല്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു
avar parannu: "allahuvan satyam! allahu tankalkk nannalekkal sresthata kalpiccirikkunnu. tirccayayum nannal terrukarayirunnu.”
avar paṟaññu: "allāhuvāṇ satyaṁ! allāhu tāṅkaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷ śrēṣṭhata kalpiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ teṟṟukārāyirunnu.”
അവര് പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവാണ് സത്യം! അല്ലാഹു താങ്കള്ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് ശ്രേഷ്ഠത കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരുന്നു.”
Maltese
Qalu: 'Fuq Allat Tassew li Alla għazlek u ppreferiek minna, u aħna konna tassew il-ħatjini
Qalu: 'Fuq Allat Tassew li Alla għażlek u ppreferiek minna, u aħna konna tassew il-ħatjini
Maranao
Pitharo iran: "Ibt ko Allah! Sabnsabnar a piyakalbi ka rkami o Allah, go mataan! a miyabaloy kami a titho a manga baradosa
Marathi
Te mhanale, allahaci sapatha! Allahane tula amacyavara sresthata pradana keli ahe ani hehi satya ahe ki amhi aparadhi ahota
Tē mhaṇālē, allāhacī śapatha! Allāhanē tulā āmacyāvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē āṇi hēhī satya āhē kī āmhī aparādhī āhōta
९१. ते म्हणाले, अल्लाहची शपथ! अल्लाहने तुला आमच्यावर श्रेष्ठता प्रदान केली आहे आणि हेही सत्य आहे की आम्ही अपराधी आहोत
Nepali
Uniharule bhaneh allahako kasama, allahale timila'i hamibhanda uccadarja pradana gareko cha, ra yo ki hami nai aparadhi thiyaum
Unīharūlē bhanēḥ allāhakō kasama, allāhalē timīlā'ī hāmībhandā uccadarjā pradāna garēkō cha, ra yō ki hāmī nai aparādhī thiyauṁ
उनीहरूले भनेः अल्लाहको कसम, अल्लाहले तिमीलाई हामीभन्दा उच्चदर्जा प्रदान गरेको छ, र यो कि हामी नै अपराधी थियौं ।
Norwegian
De sa: «Ved Gud, Gud har sannelig utmerket deg fremfor oss! Vi var i sannhet syndere.»
De sa: «Ved Gud, Gud har sannelig utmerket deg fremfor oss! Vi var i sannhet syndere.»
Oromo
[Isaan]: “Rabbitti kakannee! Dhugumatti, Rabbiin nurra si filatee jiraDhugumatti nuti dogoggortoota turre” jedhan
Panjabi
Bharavam ne kiha, alaha di kasama alaha ne tuhanu sade upara utamata bakhasi hai. Ko'i saka nahim asim hi mare raha upara si
Bharāvāṁ nē kihā, alāha dī kasama alāha nē tuhānū sāḍē upara utamatā bakhaśī hai. Kō'ī śaka nahīṁ asīṁ hī māṛē rāha upara sī
ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਸਮ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉੱਤਮਤਾ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਹੀ ਮਾੜੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਸੀ।
Persian
گفتند: به خدا سوگند كه خدا تو را بر ما فضيلت داد و ما خطاكار بوديم
گفتند: به خدا سوگند كه واقعا خدا تو را بر ما برترى داده و ما جدّا خطاكار بودهايم
گفتند به خدا، خداوند تو را بر ما برتری داد، و ما خطاکار بودیم
(برادران) گفتند: «به الله سوگند، یقیناً الله تو را بر ما برتری داده، و حقاً ما خطا کار بودیم»
گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم
[برادرانش] گفتند: «به الله سوگند [که] یقیناً الله تو را بر ما برتری داده است و ما قطعاً خطاکار بودیم»
برادران گفتند: به خدا که خدا تو را بر ما (به ملک و عزت و عقل و حسن و کمال) برگزید و ما (در حق تو) مقصر و خطاکار بودیم
گفتند به خدا برگزیده است خدا تو را بر ما و همانا بودیم ما تباهکاران
گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.»
گفتند: «به خدا سوگند، (که) بیچون خدا تو را بهراستی بر ما برتری داده است و گر چه ما بیشک خطاکار بودهایم.»
[برادران] گفتند: «به خدا سوگند که خداوند تو را بر ما برترى بخشیده است. و به راستى که ما خطاکار بودهایم.»
گفتند: به خدا سوگند! خداوند تو را (به سبب پرهیزگاری و شکیبائی و نیکوکاری) بر ما برگزیده و برتری داده است، و ما بیگمان (در کاری که در حق تو و برادرت روا داشتهایم) خطاکار بودهایم
گفتند: «به خدا سوگند، خداوند تو را بر ما برتری بخشیده؛ و ما خطاکار بودیم!»
گفتند: به خدا سوگند كه هر آينه خدا تو را بر ما برگزيد و برترى داد، و بىگمان ما لغزشكار بوديم
(برادران) گفتند:«به خدا سوگند ، یقیناً خداوند تو را بر ما برتری داده ، و حقاً ما خطا کار بودیم »
Polish
Oni powiedzieli: "Na Boga! Bog wyroznił ciebie ponad nami, a my z pewnoscia bylismy grzesznikami
Oni powiedzieli: "Na Boga! Bóg wyróżnił ciebie ponad nami, a my z pewnością byliśmy grzesznikami
Portuguese
Disseram: "Por Allah! Com efeito, Allah te deu preferencia sobre nos e, por certo, estavamos errados
Disseram: "Por Allah! Com efeito, Allah te deu preferência sobre nós e, por certo, estávamos errados
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nos, e confessamos que fomos culpados
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nós, e confessamos que fomos culpados
Pushto
هغوى وویل: قسم په الله چې یقینًا په رښتیا سره الله ته پر مونږ باندې غوره كړى يې او بېشكه مونږ خامخا خطا كار وو
هغوى وویل: قسم پر الله چې یقینًا په رښتیا سره الله ته پر مونږ باندې غوره كړى يې او بېشكه مونږ خامخا خطا كار وو
Romanian
Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Dumnezeu te-a ales inaintea noastra. Noi suntem gresiti.”
Ei spuseră: “Pe Dumnezeu! Dumnezeu te-a ales înaintea noastră. Noi suntem greşiţi.”
Ei spune DUMNEZEU DUMNEZEU într-adevar prefera tu excesiv us! Noi exista definitely gresi
Au zis ei: „Pe Allah! Intr-adevar, Allah te-a preferat pe tine noua, iar noi am fost supuºi greºelii!”
Au zis ei: „Pe Allah! Într-adevãr, Allah te-a preferat pe tine nouã, iar noi am fost supuºi greºelii!”
Rundi
Bishura bati:- kw’izina ry’Imana Imana yaragutoye hejuru yacu, mu vy’ukuri twebwe twari mumakosa
Russian
Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Dumnezeu te-a ales inaintea noastra. Noi suntem gresiti.”
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)»
Oni skazali: «Klyanemsya Allakhom! Allakh predpochel tebya nam. My zhe byli greshnikami»
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками»
Oni skazali: "Klyanemsya Bogom: Bog dal tebe preimushchestvo nad nami, - my sogreshili
Они сказали: "Клянемся Богом: Бог дал тебе преимущество над нами, - мы согрешили
Oni skazali: "Klyanemsya Allakhom! Allakh pred - pochel tebya pred nami, i, poistine, my byli greshnikami
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах пред - почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками
Oni skazali: "Klyanemsya Allakhom! Allakh vozvysil tebya nad nami, my zhe byli tol'ko greshnymi lyud'mi
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми
Oni skazali: "Ty prav! Klyanomsya Allakhom! On otdal tebe predpochteniye za tvoyu pravednost', terpeniye i chestnost' i daroval tebe vlast' i dostoinstvo. Poistine, my byli greshnikami, prichinyaya tebe i tvoyemu bratu zlo, poetomu Allakh unizil nas pered toboy i vozdal nam za nashi grekhi
Они сказали: "Ты прав! Клянёмся Аллахом! Он отдал тебе предпочтение за твою праведность, терпение и честность и даровал тебе власть и достоинство. Поистине, мы были грешниками, причиняя тебе и твоему брату зло, поэтому Аллах унизил нас перед тобой и воздал нам за наши грехи
Vo imya Bozhiye! - otvetili oni. - Allakh, poistine, tebya pred nami predpochel, I, istinno, my byli vo grekhe
Во имя Божие! - ответили они. - Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, И, истинно, мы были во грехе
Serbian
„Аллаха нам“, рекоше они, „Аллах ти је над нама дао предност, ми смо, заиста, грешили!“
Shona
Vakati: “Tinopika naAllah! Zvirokwazvo, Allah vakusarudza iwe kwatiri, uye zvirokwazvo taive tiri vatadzi.”
Sindhi
چيائون ته الله جو قسم آھي ته بيشڪ الله توکي اسان کان ڀلو ڪيو آھي ۽ بيشڪ اسين خطا ڪندڙ ھواسون
Sinhala
eyata ovun “allah mata sattakinma! api (obata imahat) haniyak kara tibiyadi niyata vasayenma allah apata vada obava usas kara taba ætteya. (apata yahapatak kirimata allah obata avasthavakda laba di ætteya)” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “allāh mata sattakinma! api (obaṭa imahat) hāniyak kara tibiyadī niyata vaśayenma allāh apaṭa vaḍā obava usas kara tabā ættēya. (apaṭa yahapatak kirīmaṭa allāh obaṭa avasthāvakda labā dī ættēya)” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! අපි (ඔබට ඉමහත්) හානියක් කර තිබියදී නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපට වඩා ඔබව උසස් කර තබා ඇත්තේය. (අපට යහපතක් කිරීමට අල්ලාහ් ඔබට අවස්ථාවක්ද ලබා දී ඇත්තේය)” යයි පැවසූහ
allah mata divuramu. tavada niyata vasayenma api væradi karannan lesa sitiyada allah apata vada oba va usas kaleya yæyi ovuhu pævasuvoya
allāh mata divuramu. tavada niyata vaśayenma api væradi karannan lesa siṭiyada allāh apaṭa vaḍā oba va usas kaḷēya yæyi ovuhu pævasuvōya
අල්ලාහ් මත දිවුරමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි වැරදි කරන්නන් ලෙස සිටියද අල්ලාහ් අපට වඩා ඔබ ව උසස් කළේය යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය
Slovak
They said GOD GOD truly mat radsej ona over us! My je definitely zlo
Somali
Waxay yidhaahdeen: Wallaahi! Haddaba waxaa runtii naga kaa doortay Allaah, oo waxaanu innagu hubaal aheyn kuwo gefsan
waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn
waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn
Sotho
Ba re: “Ka Allah! Ruri Allah U u ratile ho feta rona, Ruri re molato oa sebe.”
Spanish
Dijeron: ¡Por Allah! El te prefirio sobre nosotros, y ciertamente fuimos unos pecadores
Dijeron: ¡Por Allah! Él te prefirió sobre nosotros, y ciertamente fuimos unos pecadores
(Estos) dijeron: «¡Por Al-lah que El te ha preferido sobre nosotros, y nosotros hemos sido pecadores!»
(Estos) dijeron: «¡Por Al-lah que Él te ha preferido sobre nosotros, y nosotros hemos sido pecadores!»
(Estos) dijeron: “¡Por Al-lah que El te ha preferido sobre nosotros, y nosotros hemos sido pecadores!”
(Estos) dijeron: “¡Por Al-lah que Él te ha preferido sobre nosotros, y nosotros hemos sido pecadores!”
Dijeron: «¡Por Ala! Ciertamente, Ala te ha preferido a nosotros. ¡Hemos pecado!»
Dijeron: «¡Por Alá! Ciertamente, Alá te ha preferido a nosotros. ¡Hemos pecado!»
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Ciertamente, Dios te ha enaltecido muy por encima de nosotros, y nosotros fuimos, en verdad, pecadores!”
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Ciertamente, Dios te ha enaltecido muy por encima de nosotros, y nosotros fuimos, en verdad, pecadores!”
Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estabamos en el error
Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error
Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡En verdad, Dios te ha preferido a nosotros y nosotros estuvimos equivocados!»
Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡En verdad, Dios te ha preferido a nosotros y nosotros estuvimos equivocados!»
Swahili
Wakasema, «Tunaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba Mwenyezi Mungu amekutukuza juu yetu na Amekufanya bora kwa elimu, upole na utukufu, ingawa sisi ni wakosa kwa yale tuliyokufanyia wewe na ndugu yako kwa kukusudia.»
Wakasema: Wallahi! Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi, na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa
Swedish
[Broderna] sade: "Store Gud! Gud har gett dig foretrade framfor oss och vi, vi var sannerligen syndare
[Bröderna] sade: "Store Gud! Gud har gett dig företräde framför oss och vi, vi var sannerligen syndare
Tajik
Guftand: «Ba Xudo savgand, ki xudo turo ʙar mo fazilat dod va mo xatokor ʙudem»
Guftand: «Ba Xudo savgand, ki xudo turo ʙar mo fazilat dod va mo xatokor ʙudem»
Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки худо туро бар мо фазилат дод ва мо хатокор будем»
Guftand: «Ba Alloh savgand, ki Alloh turo ʙar mo fazilatu ʙartari dodaast. Va hamai mo on ci qasdan dar haqqi tu va ʙarodarat kardem, xato kardaem»
Guftand: «Ba Alloh savgand, ki Alloh turo ʙar mo fazilatu ʙartarī dodaast. Va hamai mo on ci qasdan dar haqqi tu va ʙarodarat kardem, xato kardaem»
Гуфтанд: «Ба Аллоҳ савганд, ки Аллоҳ туро бар мо фазилату бартарӣ додааст. Ва ҳамаи мо он чи қасдан дар ҳаққи ту ва бародарат кардем, хато кардаем»
[Barodaronas] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, [ki] jaqinan, Alloh taolo turo ʙar mo ʙartari dodaast va mo, hatman, xatokor ʙudem»
[Barodaronaş] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, [ki] jaqinan, Alloh taolo turo ʙar mo ʙartarī dodaast va mo, hatman, xatokor ʙudem»
[Бародаронаш] Гуфтанд: «Ба Аллоҳ таоло савганд, [ки] яқинан, Аллоҳ таоло туро бар мо бартарӣ додааст ва мо, ҳатман, хатокор будем»
Tamil
atarkavarkal, ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Nankal (umakkup perum) tinkilaittom. Ayinum niccayamaka allah enkalaivita um'mai menmaiyakki vaittirukkiran. (Enkalukku nanmai ceyya allah unkalukkuc cantarppamum alittirukkiran)'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nāṅkaḷ (umakkup perum) tīṅkiḻaittōm. Āyiṉum niccayamāka allāh eṅkaḷaiviṭa um'mai mēṉmaiyākki vaittirukkiṟāṉ. (Eṅkaḷukku naṉmai ceyya allāh uṅkaḷukkuc cantarppamum aḷittirukkiṟāṉ)'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நாங்கள் (உமக்குப் பெரும்) தீங்கிழைத்தோம். ஆயினும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களைவிட உம்மை மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறான். (எங்களுக்கு நன்மை செய்ய அல்லாஹ் உங்களுக்குச் சந்தர்ப்பமும் அளித்திருக்கிறான்)'' என்று கூறினார்கள்
atarvarkal"allahvin mitu anaiyaka! Nankal umakkut tavaru ilaittavarkalaka iruntum, niccayamaka allah enkalai vita um'mai menmaiyutaiyavarakat terivu ceytirukkinran" enru kurinarkal
ataṟvarkaḷ"allāhviṉ mītu āṇaiyāka! Nāṅkaḷ umakkut tavaṟu iḻaittavarkaḷāka iruntum, niccayamāka allāh eṅkaḷai viṭa um'mai mēṉmaiyuṭaiyavarākat terivu ceytirukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்வர்கள் "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக! நாங்கள் உமக்குத் தவறு இழைத்தவர்களாக இருந்தும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களை விட உம்மை மேன்மையுடையவராகத் தெரிவு செய்திருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Куркып калтырап әйттеләр: "Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык
Telugu
varannaru: "Allah todu! Vastavanga, allah niku mapai aunnatyanni prasadincadu. Mariyu niscayanga memu aparadhulamu
vārannāru: "Allāh tōḍu! Vāstavaṅgā, allāh nīku māpai aunnatyānni prasādin̄cāḍu. Mariyu niścayaṅgā mēmu aparādhulamu
వారన్నారు: "అల్లాహ్ తోడు! వాస్తవంగా, అల్లాహ్ నీకు మాపై ఔన్నత్యాన్ని ప్రసాదించాడు. మరియు నిశ్చయంగా మేము అపరాధులము
“దైవసాక్షి! దేవుడు నీకు మాపై ఔన్నత్యాన్ని ప్రసాదించాడు. ముమ్మాటికీ మేమే దోషులం” అని వారంతా చెప్పారు
Thai
phwk khea klaw wa khx sa ban tx xallxhˌ doy næ nx nxallxhˌ thrng hı keiyrti than henux phwk rea doythi phwk rea pen phu phid xyang nænxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ doy næ̀ nx nxạllxḥˌ thrng h̄ı̂ keīyrti th̀ān h̄enụ̄x phwk reā doythī̀ phwk reā pĕn p̄hū̂ p̄hid xỳāng næ̀nxn
พวกเขากล่าวว่า ขอสาบานต่ออัลลอฮฺโดยแน่นอนอัลลอฮฺทรงให้เกียรติท่านเหนือพวกเรา โดยที่พวกเราเป็นผู้ผิดอย่างแน่นอน
phwk khea klaw wa “khx sa ban tx xallxh doy næ nx nxallxh thrng hı keiyrti than henux phwk rea doythi phwk rea pen phu phid xyang nænxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ doy næ̀ nx nxạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ keīyrti th̀ān h̄enụ̄x phwk reā doythī̀ phwk reā pĕn p̄hū̂ p̄hid xỳāng næ̀nxn”
พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานต่ออัลลอฮ์โดยแน่นอนอัลลอฮ์ทรงให้เกียรติท่านเหนือพวกเรา โดยที่พวกเราเป็นผู้ผิดอย่างแน่นอน”
Turkish
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gercekten de bizden ustun etmis ve dogrucası biz hata etmistik
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik
(Kardesleri) dediler ki: Allah´a andolsun, hakikaten Allah seni bize ustun kılmıs. Gercekten biz hataya dusmusuz
(Kardeşleri) dediler ki: Allah´a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gercekten bize karsı tercih edip-secmistir ve biz de gercekten hataya dusenler idik
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik
Kardesleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, dogrusu Allah seni bize ustun kılmıstır hakikaten biz (sana yaptıgımızdan oturu) suclu idik.” dediler
Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler
Allah hakkı icin, Allah seni secip bize ustun kılmıstır. Dogrusu bizler suclu kimseler idik, dediler
Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler
Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik" dediler
Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize ustun kildi. Biz gercekten de buyuk hata islemistik
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kildi. Biz gerçekten de büyük hata islemistik
(Kardesleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize ustun kılmıs. Gercekten biz hataya dusmusuz
(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz
ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden ustun tutmustur. Biz gercekten hatalıydık," dediler
ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize ustun kıldı. Biz gercekten de buyuk hata islemistik
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik
Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize ustun kıldı. biz dogrusu buyuk suc islemistik!»
Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»
Dediler ki: «Allah´a yemin olsun, Allah seni bize ustun kıldı. Biz gercekten de buyuk hata islemistik»
Dediler ki: «Allah´a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik»
Kardesleri; «Vallahi, Allah seni bize ustun kıldı, biz hep suclu idik.» dediler
Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler
Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gercekten bize karsı tercih edip secmistir ve biz de gercekten hataya dusenler idik
Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik
(Kardesleri): «Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden ustun kılmısdır. Biz dogrusu (sana yapdıgımız hareketde) suclu idik» dediler
(Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, Allah gercekten seni bizden ustun kılmıstır. Dogrusu biz, suclu idik
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik
“Allah´a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize ustun kılmıs. Ve biz, elbette (kasten gunah isleyen) gunahkarlar olduk.” dediler
“Allah´a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler
Kalu tellahi le kad aserakellahu aleyna ve in kunna le hatıın
Kalu tellahi le kad aserakellahü aleyna ve in künna le hatıın
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin(hatıine)
Kâlû tallâhi lekad âserekellâhu aleynâ ve in kunnâ le hâtıîn(hâtıîne)
Allah sahittir ki" dediler, "gercekten Allah seni kesin bir bicimde bizim ustumuze cıkardı ve biz gercekten gunahkar kimselerdik
Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik
kalu tellahi lekad aserake-llahu `aleyna vein kunna lehatiin
ḳâlû tellâhi leḳad âŝerake-llâhü `aleynâ vein künnâ leḫâṭiîn
(Kardesleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize ustun kılmıs. Gercekten biz hataya dusmusuz
(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz
Vallahi, Allah seni bize ustun kıldı; Biz gercekten hataya dusmus kimseleriz, dediler
Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler
Vallahi, Allah seni bize ustun kıldı; biz gercekten hataya dusmus kimseleriz, dediler
Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler
Kardesleri de soyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize ustun kılmıstır. Dogrusu bizler suclu idik!”
Kardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!”
Vallahi dediler, Allah seni bizden ustun kıldı. Dogrusu biz suc islemistik
Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik
Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gercekten bize karsı tercih edip secmistir ve biz de gercekten hataya dusenler idik.»
Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
Dediler ki: Allah’a andolsun, gercekten Allah seni bize ustun kıldı. Gercekten biz suc islemistik
Dediler ki: Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden ustun kıldı/seni bize tercih etti. Dogrusu biz de buyuk suc islemistik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden ustun kıldı/seni bize tercih etti. Dogrusu biz de buyuk suc islemistik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden ustun kıldı/seni bize tercih etti. Dogrusu biz de buyuk suc islemistik
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik
Twi
Wͻ’kaa sε: ‘’Awurade Nyankopͻn! Nokorε sε, Nyankopͻn ayi wo, ama woso (wͻ animuoyam mu) akyεn yεn, na nokorε sε yε’yε abͻneεfoͻ “
Uighur
ئۇلار «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، اﷲ سېنى ھەقىقەتەن بىزدىن ئارتۇق قىلىپتۇ، بىز جەزمەن خاتا قىلىپتۇق» دېيىشتى
ئۇلار «ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئاللاھ سېنى ھەقىقەتەن بىزدىن ئارتۇق قىلىپتۇ، بىز جەزمەن خاتا قىلىپتۇق» دېيىشتى
Ukrainian
Вони сказали: «Клянемось Аллагом! Він віддав тобі перевагу, а ми були грішниками!»
Vony skazaly, BOHOM, BOH spravdi viddav perevahu vam nad namy. My buly napevno nepravylʹni
Вони сказали, БОГОМ, БОГ справді віддав перевагу вам над нами. Ми були напевно неправильні
Vony skazaly: «Klyanemosʹ Allahom! Vin viddav tobi perevahu, a my buly hrishnykamy!»
Вони сказали: «Клянемось Аллагом! Він віддав тобі перевагу, а ми були грішниками!»
Vony skazaly: «Klyanemosʹ Allahom! Vin viddav tobi perevahu, a my buly hrishnykamy
Вони сказали: «Клянемось Аллагом! Він віддав тобі перевагу, а ми були грішниками
Urdu
Unhon ne kaha “ba-khuda ke tumko Allah ne humpar fazilat bakshi aur waqayi hum khatakaar thay.”
انہوں نے کہا "بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے
انہوں نے کہا الله کی قسم البتہ تحقیق الله نے تمہیں ہم پر بزرگی دی اوربے شک ہم غلط کار تھے
وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
بولے قسم اللہ کی البتہ پسند کر لیا تجھ کو اللہ نے ہم سے اور ہم تھے چوکنے والے [۱۳۰]
انہوں (بھائیوں) نے (شرمسار ہوکر) کہا بے شک اللہ نے تمہیں ہم پر برتری عطا فرمائی ہے اور بے شک ہم خطاکار ہیں۔
Unhon ney kaha Allah ki qasam! Allah Taalaa ney tujhay hum per bartari di hai aur yeh bhi bilkul sach hai kay hum khata kaar thay
انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے
unhone kaha Allah ki qasam Allah ta’ala ne tujhe hum par bartari di hai aur ye bhi bilkul sach hai ke hum qatakaar thein
آپ نے فرمایا نہیں کوئی گرفت تم پر آج کے دن معاف فرمادے اللہ تعالیٰ تمھارے (قصوروں) کو اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے
وہ بول اٹھے: اللہ کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے
انہوں نے کہا : اللہ کی قسم ! اللہ نے تم کو ہم پر ترجیح دی ہے، اور ہم یقینا خطا کار تھے۔
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم خدا نے آپ کو فضیلت اور امتیاز عطا کیا ہے اور ہم سب خطاکار تھے
Uzbek
Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатан, Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар
Улар дедилар: «Аллоҳга қасамки, Аллоҳ сени бизлардан афзал қилмишдир. Бизлар эса, шак-шубҳасиз, адашгувчилардан бўлдик»
Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар. (Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар, хато қилганларини ҳам тан олдилар)
Vietnamese
Ho len tieng: “Allah mau nhiem! Qua that Allah đa uu đai em hon cac anh va qua that cac anh la nhung ke sai quay.”
Họ lên tiếng: “Allah mầu nhiệm! Quả thật Allah đã ưu đãi em hơn các anh và quả thật các anh là những kẻ sai quấy.”
(Cac anh cua Yusuf) noi: “Xin the voi Allah, chac chan em đa đuoc Allah đoi đai tot hon cac anh, qua that, truoc đay cac anh la nhung nguoi sai trai.”
(Các anh của Yusuf) nói: “Xin thề với Allah, chắc chắn em đã được Allah đối đãi tốt hơn các anh, quả thật, trước đây các anh là những người sai trái.”
Xhosa
Bathi Bona: Sifunga ngoAllâh, inene uAllâh Ukhethe wena phezu kwethu, yaye ngokwenyani thina besingaboni.”
Yau
Wanganyao watite: “Tukunnumbila Allah! Chisimu Allah pamasile pansagwile mmwe kuwa pachanya petu, soni chisimu uwwe twaliji wakulemwa kusyene.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukunnumbila Allah! Chisimu Allah pamasile pansagwile mmwe kuŵa pachanya petu, soni chisimu uwwe twaliji ŵakulemwa kusyene.”
Yoruba
Won so pe: “A fi Allahu bura! Dajudaju Allahu ti gbola fun o ju wa lo. Ati pe dajudaju awa ni alasise.”
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra! Dájúdájú Allāhu ti gbọ́lá fún ọ jù wá lọ. Àti pé dájúdájú àwa ni aláṣìṣe.”
Zulu
Bathi “ngoMvelinqangi ngempela uMvelinqangi wakukhetha ngaphezu kwethu futhi sasiyizoni”