Achinese

Kheun aduen sang-sang gatanyoe Yusuf Geukheun lon Yusuf hana meuubah Nyoe keuh adoelon ka Neubri rahmat Uleh Hadharat keu kamoe sudah Soe nyang takwa ngon geutem saba Han Neupeusia sagai le Allah Pahla buet nyang got han sia-sia

Afar

Nabii Yuusuf tooboko qajjibsitak : diggah atu Yuusufuv? itte Yeey anu Yuusufuuy ah yi toobokoytaay, Yalli gibdaabinak nee yeyyeeqeeh fixiixik nee gaaboyseemit nee guneh, diggah Yallak meesiteeh gibdaabinal yisbire numuh, toysa diggah Yalli meqem abite marak galto mabaysa keenik iyye

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Is ú dan Josef? Hy het gesê: Ek is Josef, en dit is my broer. Allah was ons waarlik genadig. Voorwaar, wie Allah vrees en geduldig is ~ Allah laat nie die loon van die weldoeners ooit verlore gaan nie

Albanian

“A ti je, njemend, Jusufi?” – thirren ata. “Une jam Jusufi, - tha, - dhe ky eshte vellau im! Neve na ka meshiruar All-llahu. Kush i frikesohet All-llahut dhe duron, pa dyshim, All-llahu nuk lejon te humbe shperblimi i bemiresave”
“A ti je, njëmend, Jusufi?” – thirrën ata. “Unë jam Jusufi, - tha, - dhe ky është vëllau im! Neve na ka mëshiruar All-llahu. Kush i frikësohet All-llahut dhe duron, pa dyshim, All-llahu nuk lejon të humbë shpërblimi i bëmirësave”
Ata thane: “A mos qenke ti valle, me te vertete, Jusufi?” Ai u pergjigj: “Po, une jam Jusufi, e ky eshte vellai im. Perendia na ka bere miresi neve. Me te vertete, ai qe ruhet nga te keqijat dhe behet i durueshem, Perendia, me te vertete, kurre nuk ua humbe shperblimin bamiresve
Ata thanë: “A mos qenke ti vallë, me të vërtetë, Jusufi?” Ai u përgjigj: “Po, unë jam Jusufi, e ky është vëllai im. Perëndia na ka bërë mirësi neve. Me të vërtetë, ai që ruhet nga të këqijat dhe bëhet i durueshëm, Perëndia, me të vërtetë, kurrë nuk ua humbë shpërblimin bamirësve
Ata thane: “Valle, ti je vertet Jusufi?!” Ai u pergjigj: “Po, une jam Jusufi e ky eshte vellai im. Allahu na meshiroi. Ate qe ruhet (nga gjynahet) dhe behet i durueshem, Allahu e shperblen, se Ai kurre nuk ia humb shperblimin punemireve”
Ata thanë: “Vallë, ti je vërtet Jusufi?!” Ai u përgjigj: “Po, unë jam Jusufi e ky është vëllai im. Allahu na mëshiroi. Atë që ruhet (nga gjynahet) dhe bëhet i durueshëm, Allahu e shpërblen, se Ai kurrë nuk ia humb shpërblimin punëmirëve”
Ata thane: “A ti je vete Jusufi?” Ai tha: “Une jam Jusufi, e ky eshte vellai im, All-llahu na dhuroi shpetim, pse ai qe ruhet dhe ben durim, s’ka dyshim All-llahu nuk e humb shperblimin e punemireve”
Ata thanë: “A ti je vetë Jusufi?” Ai tha: “Unë jam Jusufi, e ky është vëllai im, All-llahu na dhuroi shpëtim, pse ai që ruhet dhe bën durim, s’ka dyshim All-llahu nuk e humb shpërblimin e punëmirëve”
Ata thane: "A ti je vete Jusufi?" Ai tha: "Une jam Jusufi, e ky eshte vellai im, All-llahu na dhuroi shpetimin, pse ai qe ruhet dhe ben durim, s´ka dyshim All-llahu nuk humb shperblimin e punemireve
Ata thanë: "A ti je vetë Jusufi?" Ai tha: "Unë jam Jusufi, e ky është vëllai im, All-llahu na dhuroi shpëtimin, pse ai që ruhet dhe bën durim, s´ka dyshim All-llahu nuk humb shpërblimin e punëmirëve

Amharic

«anite be’irigit’i anite yusufi nehini» aluti፡፡ «ine yusufi nenyi፡፡ yihimi wenidime newi፡፡ alahi benya layi be’irigit’i legeselini፡፡ ineho! yemit’enek’ek’ina yemitagesi sewi (alahi yikisewali)፡፡ alahi yebego adiragiwochini waga ayat’efamina» ale፡፡
«ānite be’irigit’i ānite yusufi nehini» āluti፡፡ «inē yusufi nenyi፡፡ yihimi wenidimē newi፡፡ ālahi benya layi be’irigit’i legeselini፡፡ ineho! yemīt’enek’ek’ina yemītagesi sewi (ālahi yikisewali)፡፡ ālahi yebego ādiragīwochini waga āyat’efamina» āle፡፡
«አንተ በእርግጥ አንተ ዩሱፍ ነህን» አሉት፡፡ «እኔ ዩሱፍ ነኝ፡፡ ይህም ወንድሜ ነው፡፡ አላህ በኛ ላይ በእርግጥ ለገሰልን፡፡ እነሆ! የሚጠነቀቅና የሚታገስ ሰው (አላህ ይክሰዋል)፡፡ አላህ የበጎ አድራጊዎችን ዋጋ አያጠፋምና» አለ፡፡

Arabic

«قالوا» بعد أن عرفوه لما ظهر من شمائله متثبتين «أإنك» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخي قد منَّ» أنعم «الله علينا» بالاجتماع «إنه من يتق» يخف الله «ويصبر» على ما يناله «فإن الله لا يضيع أجر المحسنين» فيه وضع الظاهر موضع المضمر
qalu: a'innak la'ant ywsf? qal: nem 'ana ywsf, whdha shqyqy, qad tfddal allah elyna, fajamae baynana baed alfrqt, 'iinah man yataq allh, wayasbir ealaa almhn, fa'iina allah la yadhhab thawab 'ihsanh, wa'iinama yjzyh 'ahsan aljza'
قالوا: أإنَّك لأنت يوسف؟ قال: نعم أنا يوسف، وهذا شقيقي، قد تفضَّل الله علينا، فجمع بيننا بعد الفرقة، إنه من يتق الله، ويصبر على المحن، فإن الله لا يذهب ثواب إحسانه، وإنما يجزيه أحسن الجزاء
Qaloo ainnaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qalaana yoosufu wahatha akhee qad manna AllahuAAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
qalu a-innaka la-anta yusufu qala ana yusufu wahadha akhi qad manna l-lahu ʿalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
qalu a-innaka la-anta yusufu qala ana yusufu wahadha akhi qad manna l-lahu ʿalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
qālū a-innaka la-anta yūsufu qāla anā yūsufu wahādhā akhī qad manna l-lahu ʿalaynā innahu man yattaqi wayaṣbir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
قَالُوۤا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ یُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ یُوسُفُ وَهَـٰذَاۤ أَخِیۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّهُۥ مَن یَتَّقِ وَیَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَالُواْ إِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَاۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوٓاْ أَٰ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوٓاْ أَٰ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوۡ٘ا ءَاِنَّكَ لَاَنۡتَ يُوۡسُفُؕ قَالَ اَنَا يُوۡسُفُ وَهٰذَا٘ اَخِيۡؗ قَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَاؕ اِنَّهٗ مَنۡ يَّتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ یُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ یُوسُفُ وَهَـٰذَاۤ أَخِیۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّهُۥ مَن یَتَّقِ وَیَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَالُوۡ٘ا ءَاِنَّكَ لَاَنۡتَ يُوۡسُفُﵧ قَالَ اَنَا يُوۡسُفُ وَهٰذَا٘ اَخِيۡﵟ قَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَاﵧ اِنَّهٗ مَنۡ يَّتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٩٠
Qalu 'A'innaka La'anta Yusufu Qala 'Ana Yusufu Wa Hadha 'Akhi Qad Manna Allahu `Alayna 'Innahu Man Yattaqi Wa Yasbir Fa'inna Allaha La Yuđi`u 'Ajra Al-Muhsinina
Qālū 'A'innaka La'anta Yūsufu Qāla 'Anā Yūsufu Wa Hadhā 'Akhī Qad Manna Allāhu `Alaynā 'Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa'inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna
قَالُواْ أَٰ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِےۖ قَدْ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَاۖ إِنَّهُۥ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
قَالُواْ إِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَاۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِۦ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
قَالُواْ أَٰ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَاۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ أَٰ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَاۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قالوا اءنك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
قَالُوٓاْ أَ۟نَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِےۖ قَدْ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَآۖ إِنَّهُۥ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قالوا اءنك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين

Assamese

sihamte ka’le, ‘tente tumiye'i i'uchupha neki’? Te'om ka’le, ‘haya, maye'i i'uchupha arau e'om mora bha'iti; niscaya allahe amara oparata anugraha karaiche. Niscaya yi byakti takbaraa aralambana karae arau dhairya dharana karae, tente arasye allahe satkarmasilasakalara sramaphala binasta nakarae’
siham̐tē ka’lē, ‘tēntē tumiẏē'i i'uchupha nēki’? Tē'ōm̐ ka’lē, ‘haẏa, maẏē'i i'uchupha ārau ē'ōm̐ mōra bhā'iṭi; niścaẏa āllāhē āmāra ōparata anugraha karaichē. Niścaẏa yi byakti tākbaraā aralambana karaē ārau dhairya dhāraṇa karaē, tēntē araśyē āllāhē saṯkarmaśīlasakalara śramaphala binaṣṭa nakaraē’
সিহঁতে ক’লে, ‘তেন্তে তুমিয়েই ইউছুফ নেকি’? তেওঁ ক’লে, ‘হয়, ময়েই ইউছুফ আৰু এওঁ মোৰ ভাইটি; নিশ্চয় আল্লাহে আমাৰ ওপৰত অনুগ্ৰহ কৰিছে। নিশ্চয় যি ব্যক্তি তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে আৰু ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে, তেন্তে অৱশ্যে আল্লাহে সৎকৰ্মশীলসকলৰ শ্ৰমফল বিনষ্ট নকৰে’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Yoxsa sən ozun Yusufsan?” O dedi: “Mən Yusufam, bu da qardasımdır. Allah bizə mərhəmət etmisdir. Kim Allahdan qorxsa və səbir etsə, bilsin ki, Allah yaxsı is gorənlərin mukafatını puc etməz”
Onlar dedilər: “Yoxsa sən özün Yusufsan?” O dedi: “Mən Yusufam, bu da qardaşımdır. Allah bizə mərhəmət etmişdir. Kim Allahdan qorxsa və səbir etsə, bilsin ki, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz”
Onlar dedilər: “Yoxsa sən ozun Yusufsan?” O dedi: “Mən Yu­sufam, bu da qar­da­sımdır. Allah bizə mərhəmət etmisdir. Kim Allahdan qorxsa və səbir et­sə, bilsin ki, Allah yaxsı is go­rənlərin mu­kafatını puc etməz”
Onlar dedilər: “Yoxsa sən özün Yusufsan?” O dedi: “Mən Yu­sufam, bu da qar­da­şımdır. Allah bizə mərhəmət etmişdir. Kim Allahdan qorxsa və səbir et­sə, bilsin ki, Allah yaxşı iş gö­rənlərin mü­kafatını puç etməz”
Onlar: “Yoxsa sən Yusifin ozusən?!” – dedilər. O da: “Mən Yusifəm, bu da qardasımdır. Allah bizə lutf etdi. Kim Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinsə və səbr etsə, (bilsin ki) Allah yaxsı islər gorənlərin mukafatını əsla zay etməz!” – deyə cavab verdi
Onlar: “Yoxsa sən Yusifin özüsən?!” – dedilər. O da: “Mən Yusifəm, bu da qardaşımdır. Allah bizə lütf etdi. Kim Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsə və səbr etsə, (bilsin ki) Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını əsla zay etməz!” – deyə cavab verdi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲ߤߤߍ߲߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߘߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߊߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲ߤߤߍ߲߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߘߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara balala, ‘tabe ki tumi'i i'usupha?’ Tini balalena, ‘ami'i i'usupha ebam e amara sahodara; allah‌ to amadera upara anugraha karechena [1]. Niscaya ye byakti taka'oya abalambana kare ebam dhairyadharana kare, tabe niscaya allah‌ muhasinadera sramaphala nasta karena na [2].’
Tārā balala, ‘tabē ki tumi'i i'usupha?’ Tini balalēna, ‘āmi'i i'usupha ēbaṁ ē āmāra sahōdara; āllāh‌ tō āmādēra upara anugraha karēchēna [1]. Niścaẏa yē byakti tāka'ōẏā abalambana karē ēbaṁ dhairyadhāraṇa karē, tabē niścaẏa āllāh‌ muhasinadēra śramaphala naṣṭa karēna nā [2].’
তারা বলল, ‘তবে কি তুমিই ইউসুফ?’ তিনি বললেন, ‘আমিই ইউসুফ এবং এ আমার সহোদর; আল্লাহ্‌ তো আমাদের উপর অনুগ্রহ করেছেন [১]। নিশ্চয় যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে এবং ধৈর্যধারণ করে, তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুহসিনদের শ্রমফল নষ্ট করেন না [২]।’
tara balala, tabe ki tumi'i i'usupha! Balalenah ami'i i'usupha ebam e hala amara sahodara bha'i. Allaha amadera prati anugraha karechena. Niscaya ye taka'oya abalambana kare ebam sabara kare, allaha ehena satkarmasiladera pratidana binasta karena na.
tārā balala, tabē ki tumi'i i'usupha! Balalēnaḥ āmi'i i'usupha ēbaṁ ē hala āmāra sahōdara bhā'i. Āllāha āmādēra prati anugraha karēchēna. Niścaẏa yē tāka'ōẏā abalambana karē ēbaṁ sabara karē, āllāha ēhēna saṯkarmaśīladēra pratidāna binaṣṭa karēna nā.
তারা বলল, তবে কি তুমিই ইউসুফ! বললেনঃ আমিই ইউসুফ এবং এ হল আমার সহোদর ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। নিশ্চয় যে তাকওয়া অবলম্বন করে এবং সবর করে, আল্লাহ এহেন সৎকর্মশীলদের প্রতিদান বিনষ্ট করেন না।
Tara balale -- ''apani'i ki tabe i'usupha?’’ Tini balale -- ''ami'i i'usupha ara e'i amara sahodara. Allah alabat amadera prati anugraha karechena. Nihsandeha ye ke'u dharmaparayanata abalanbana kare o dhairyadharana kare -- kenana allah niscaya'i satkarmasiladera karmaphala biphala karena na.’’
Tārā balalē -- ''āpani'i ki tabē i'usupha?’’ Tini balalē -- ''āmi'i i'usupha āra ē'i āmāra sahōdara. Āllāh ālabaṯ āmādēra prati anugraha karēchēna. Niḥsandēha yē kē'u dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē ō dhairyadhāraṇa karē -- kēnanā āllāh niścaẏa'i saṯkarmaśīladēra karmaphala biphala karēna nā.’’
তারা বললে -- ''আপনিই কি তবে ইউসুফ?’’ তিনি বললে -- ''আমিই ইউসুফ আর এই আমার সহোদর। আল্লাহ্ আলবৎ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। নিঃসন্দেহ যে কেউ ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে ও ধৈর্যধারণ করে -- কেননা আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলদের কর্মফল বিফল করেন না।’’

Berber

Nnan: "kecc, s tidep, macci d Yusef "? Inna: "nek d Yusef, atan gma. Ni$ I$at a$ Oebbi. Ih, wid ipeezziben, wid iuebboen ... Oebbi, s tidep, ur Isoueu arraz iaaoviyen
Nnan: "keçç, s tidep, maççi d Yusef "? Inna: "nek d Yusef, atan gma. Ni$ I$at a$ Öebbi. Ih, wid ipêezziben, wid iûebbôen ... Öebbi, s tidep, ur Isôuêu arraz iâaôviyen

Bosnian

A da ti nisi, uistinu, Jusuf?" – povikase oni. – "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; ko se bude Allaha bojao i ko strpljiv bude bio – pa, Allah, uistinu, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?" – povikaše oni. – "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; ko se bude Allaha bojao i ko strpljiv bude bio – pa, Allah, uistinu, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela čine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?" - povikase oni. - "Da ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; ko se bude Allaha bojao i ko strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?" - povikaše oni. - "Da ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; ko se bude Allaha bojao i ko strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela čine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?", povikase oni. "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; a ko god se uscuva i strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?", povikaše oni. "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; a ko god se uščuva i strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela čine
Rekose: "Jesi li uistinu ti, ti Jusuf?" Rece: "Ja sam Jusuf, a ovo je brat moj. Doista nas je Allah obdario. Uistinu, onaj ko se boji (Allaha) i strpi se - pa uistinu, Allah nece dati da propadne nagrada dobrocinitelja
Rekoše: "Jesi li uistinu ti, ti Jusuf?" Reče: "Ja sam Jusuf, a ovo je brat moj. Doista nas je Allah obdario. Uistinu, onaj ko se boji (Allaha) i strpi se - pa uistinu, Allah neće dati da propadne nagrada dobročinitelja
KALU ‘E’INNEKE LE’ENTE JUSUFU KALE ‘ENA JUSUFU WE HEDHA ‘EHI KAD MENNEL-LAHU ‘ALEJNA ‘INNEHU MEN JETTEKI WE JESBIR FE’INNALL-LLAHE LA JUDI’U ‘EXHREL-MUHSININE
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?", povikase oni. "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; a ko god se uscuva i strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
A da ti nisi, uistinu, Jusuf?", povikaše oni. "Da, ja sam Jusuf, a ovo je brat moj, Allah nam je milost darovao; a ko god se uščuva i strpljiv bude bio - pa, Allah, uistinu, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji dobra djela čine

Bulgarian

Rekokha: “Nima ti naistina si Yusuf?” Reche: “Az sum Yusuf, a tova e moyat brat. Allakh ni oblagodetelstva. Koito se boi ot Allakh i turpi... Allakh nikoga ne pogubva nagradata na blagodetelnite.”
Rekokha: “Nima ti naistina si Yusuf?” Reche: “Az sŭm Yusuf, a tova e moyat brat. Allakh ni oblagodetelstva. Koĭto se boi ot Allakh i tŭrpi... Allakh nikoga ne pogubva nagradata na blagodetelnite.”
Рекоха: “Нима ти наистина си Юсуф?” Рече: “Аз съм Юсуф, а това е моят брат. Аллах ни облагодетелства. Който се бои от Аллах и търпи... Аллах никога не погубва наградата на благодетелните.”

Burmese

သူတို့က “အသင်သည်ပင် အမှန်စင်စစ်၊ တမန်တော်ယူစုဖ်ဖြစ်သည် မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းကြပြန် ရာ တမန်တော်ယူစုဖ်က “ကျွန်ုပ်သည် ယူစုဖ်ဖြစ်ပြီး ဤပုဂ္ဂိုလ်မှာ ကျွန်ုပ်၏ညီပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ဝယ် အရှင့်ကျေးဇူးပြုတော်ဖြင့် အခွင့်အရေးများပေးတော်မူ၍ ထောက်ခံတော်မူခဲ့ပြီ။ မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးပြီး (ထိုသို့လိုက်နာကျင့် ကြံရာတွင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသည့် ဒုက္ခအခက်အခဲများကိုလည်း ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝိရိယ ဖြင့်မြဲမြံစွာ) ခန္တီသည်းခံကြ လျှင် ထိုသူသည် ဧကန်မုချ၊ မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) ပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန်တို့ ၏အကျိုးဆုလဒ်များကို အလျှင်း အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော် မမူချေ။” ဟုပြောကြားခဲ့လေ၏။
၉ဝ။ ထိုအခါသူတို့က အရှင်မင်းကြီး၊ အသင်သည် ယူစွတ်(ဖ်)ပင်ဖြစ်ချေသလောဟု ပြော၏။ သူက အကျွနု်ပ်သည် ယူစွတ်(ဖ်)ဖြစ်၏။ ဤသူသည် အကျွနု်ပ်၏ ညီငယ်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား ချီးမြှောက်တော်မူပါပြီ။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်၍ ခန္တီပါရမီနှင့် ပြည့်စုံပါအ့ံ။ ထိုသူသည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ခံစားရ၏။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာတတ်သူတို့၏ လုပ်ခများကို မုချဧကန်ဆုံးရှုံးစေတော်မူသည်မဟုတ်ချေဟု ပြန်ပြော၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က ဧကန်စင်စစ် အသင်သည်ပင် ယူဆွဖ်ဖြစ်ပါသလောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။(ထိုအခါ)ထိုယူဆွဖ်က ကျွန်ုပ်ယူဆွဖ်ပင်ဖြစ်သည်။ ဤသည် ကျွန်ုပ်၏ညီတော်ပင်ဖြစ်သည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ဝယ် ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်ဧကန် မည်သူမဆို ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်အံ့။ ၎င်းပြင် ခန္တီတရားထားရှိအံ့။ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သောသီလကို ဆောက်တည်သူတို့၏ အကျိုးကျေးဇူးကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူမည်မဟုတ် ဟုပြောကြားခဲ့လေသည်။
သူတို့က “အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ယူစွဖ်ပင် ဖြစ်ပါသ‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်းက “ကျွန်ုပ်သည် ယူစွဖ်ပင် ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ဤသည် ကျွန်ုပ်၏ညီငယ်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်ပြီး သည်းခံလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်မြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ‌ဆောက်တည်‌သောသူများ၏ အကျိုး‌ကျေးဇူးအား အကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Van dir: «De bo de bo ets tu Jose?» Va dir: «Jo soc Jose i aquest es el meu germa! Al·la ens ha agraciat. Qui tem a Al·la i es pacient...Al·la no deixa de remunerar a qui fan el be»
Van dir: «De bo de bo ets tu José?» Va dir: «Jo sóc José i aquest és el meu germà! Al·là ens ha agraciat. Qui tem a Al·là i és pacient...Al·là no deixa de remunerar a qui fan el bé»

Chichewa

Iwo adati, “Kodi iwe ndiwedi Yosefe?” Iye adati, “Ine ndine Yosefe ndipo uyu ndi m’bale wanga. Mulungu, ndithudi, watikomera mtima ife. Ndithudi iye amene amaopa Mulungu ndi kupirira molimba ndithudi Mulungu sasokoneza malipiro a anthu ochita zabwino.”
“(Iwo) adati: “Kodi iwe ndiwe Yûsuf?” Adati: “Ine ndine Yûsuf, ndipo uyu ndi m’bale wanga; Allah watichitira zabwino. Ndithu amene aopa Allah ndikumapirira, (Allah amulipira). Ndithu Allah sasokoneza malipiro a ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zenme, ni ya! Zhenshi you su fu ma? Ta shuo: Wo shi you su fu, zhe shi wo didi, zhenzhu que yi jiang en gei women. Shei jingwei erqie jianren,(shei bi shou baochou), yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.
Tāmen shuō: Zěnme, nǐ ya! Zhēnshi yōu sù fú ma? Tā shuō: Wǒ shì yōu sù fú, zhè shì wǒ dìdì, zhēnzhǔ què yǐ jiàng ēn gěi wǒmen. Shéi jìngwèi érqiě jiānrěn,(shéi bì shòu bàochóu), yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.
他们说:怎么,你呀!真是优素福吗?他说:我是优素福,这是我弟弟,真主确已降恩给我们。谁敬畏而且坚忍,(谁必受报酬),因为真主必不使行善者徒劳无酬。
Tamen shuo:“Ni jiushi you su fu ma?” Ta shuo:“Wo jiushi you su fu, zhe wei shi wo didi. An la que yi shi en gei women. Shei jingwei [an la] bing jianren [zhu],[shei bi huo an la de baochou]. An la jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao.”
Tāmen shuō:“Nǐ jiùshì yōu sù fú ma?” Tā shuō:“Wǒ jiùshì yōu sù fú, zhè wèi shì wǒ dìdì. Ān lā què yǐ shī ēn gěi wǒmen. Shéi jìngwèi [ān lā] bìng jiānrěn [zhù],[shéi bì huò ān lā de bàochóu]. Ān lā jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo.”
他们说:“你就是优素福吗?”他说:“我就是优素福,这位是我弟弟。安拉确已施恩给我们。谁敬畏[安拉]并坚忍[注],[谁必获安拉的报酬]。安拉绝不使行善者的报酬徒劳。”
Tamen shuo:“Zenme, ni ya! Zhenshi you su fu ma?” Ta shuo:“Wo shi you su fu, zhe shi wo didi, an la que yi jiang en gei women. Shei jingwei erqie jianren,(shei bi shou baochou), yin wei an la bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.”
Tāmen shuō:“Zěnme, nǐ ya! Zhēnshi yōu sù fú ma?” Tā shuō:“Wǒ shì yōu sù fú, zhè shì wǒ dìdì, ān lā què yǐ jiàng ēn gěi wǒmen. Shéi jìngwèi érqiě jiānrěn,(shéi bì shòu bàochóu), yīn wéi ān lā bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.”
他们说:“怎么,你呀!真是优素福吗?”他说:“我是优素福,这是我弟弟,安拉确已降恩给我们。谁敬畏而且坚忍,(谁必受报酬),因为安拉必不使行善者徒劳无酬。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zenme, ni ya! Zhenshi you su fu ma?” Ta shuo:“Wo shi you su fu, zhe shi wo didi, zhenzhu que yi jiang en gei women. Shei jingwei erqie jianren,(shei bi shou baochou), yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.”
Tāmen shuō:“Zěnme, nǐ ya! Zhēnshi yōu sù fú ma?” Tā shuō:“Wǒ shì yōu sù fú, zhè shì wǒ dìdì, zhēnzhǔ què yǐ jiàng ēn gěi wǒmen. Shéi jìngwèi érqiě jiānrěn,(shéi bì shòu bàochóu), yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.”
他们 说:“怎么,你呀!真是优素福吗?”他说:“我是优素 福,这是我弟弟,真主确已降恩给我们。谁敬畏而且坚 忍,(谁必受报酬),因为真主必不使行善者徒劳无酬。”
Tamen shuo:`Zenme, ni ya! Zhenshi you su fu ma?'Ta shuo:`Wo shi you su fu, zhe shi wo didi, zhenzhu que yi jiang engei women. Shui jingwei erqie jianren,(shui bi shou baochou), yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.'
Tāmen shuō:`Zěnme, nǐ ya! Zhēnshi yōu sù fú ma?'Tā shuō:`Wǒ shì yōu sù fú, zhè shì wǒ dìdì, zhēnzhǔ què yǐ jiàng ēngěi wǒmen. Shuí jìngwèi érqiě jiānrěn,(shuí bì shòu bàochóu), yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.'
他們說:「怎麼,你呀!真是優素福嗎?」他說:「我是優素福,這是我弟弟,真主確已降恩給我們。誰敬畏而且堅忍,(誰必受報酬),因為真主必不使行善者徒勞無酬。」

Croatian

Rekose: “Jesi li uistinu ti, ti Jusuf?” Rece: “Ja sam Jusuf, a ovo je brat moj. Doista nas je Allah obdario. Uistinu, onaj ko se boji (Allaha) i strpi se - pa uistinu, Allah nece dati da propadne nagrada dobrocinitelja.”
Rekoše: “Jesi li uistinu ti, ti Jusuf?” Reče: “Ja sam Jusuf, a ovo je brat moj. Doista nas je Allah obdario. Uistinu, onaj ko se boji (Allaha) i strpi se - pa uistinu, Allah neće dati da propadne nagrada dobročinitelja.”

Czech

Rekli: „Zdaz ty sam jsi Josef?“ Rekl: „Ano, ja jsem Josef a toto jest bratr muj. Buh milostiv byl k nam, nebot kdo boji se jej a trpelive vyckava, veziz, ze Buh neda propadnout odmene, dobre cinicich.“
Řekli: „Zdaž ty sám jsi Josef?“ Řekl: „Ano, já jsem Josef a toto jest bratr můj. Bůh milostiv byl k nám, neboť kdo bojí se jej a trpělivě vyčkává, věziž, že Bůh nedá propadnout odměně, dobře činících.“
Oni odrikavat Ty jsem Joseph. On odrikavat ja jsem Joseph sem jsem muj kamarad. BUH STESTI NAS. Byl because jestlie 1 vest spravedlivy doivotni steadfastly vytrvat BUH nikdy selhani odmenit a spravedlivy
Oni odríkávat Ty jsem Joseph. On odríkávat já jsem Joseph sem jsem muj kamarád. BUH ŠTESTÍ NÁS. Byl because jestlie 1 vést spravedlivý doivotní steadfastly vytrvat BUH nikdy selhání odmenit a spravedlivý
Pravili: "Jsi vskutku Josef?" Odpovedel: "Ano, ja jsem Josef a toto je muj bratr. Buh nas zahrnul milosti svou a veru ten, kdo je trpelivy a bohabojny... a Buh veru nedopusti, aby ztratila se odmena tech, kdoz dobro konaji
Pravili: "Jsi vskutku Josef?" Odpověděl: "Ano, já jsem Josef a toto je můj bratr. Bůh nás zahrnul milostí svou a věru ten, kdo je trpělivý a bohabojný... a Bůh věru nedopustí, aby ztratila se odměna těch, kdož dobro konají

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, nyini n-nyɛ Yisifu? Ka o yεli: “Mani n-nyɛ Yisifu, ŋumbɔŋɔ maa mi (Bunyaaminuu) n-nyɛ n tuzobila. Achiika! Naawuni ti ti pini. Di ni nyɛ shɛm, ninvuɣu so ŋun zo Naawuni ka niŋ suɣulo, tɔ! Achiika! Naawuni bi bahiri ninvuɣu suma sanyoo yoli.”

Danish

De sagde Du være Joseph. Han sagde jeg er Joseph her er min boder. GUD VELSIGNER OS. Være fordi dersom ene forspring righteous liv bestemt perseveres GUD aldrig mislykkes belønne de righteous
Zij vroegen. "Zijt gij dan Jozef?" Hij zeide: "Ik ben Jozef en dit is mijn broeder. Allah is ons inderdaad genadig geweest. Voorwaar, wie godvrezend en geduldig is - Allah doet het loon der goeden nooit verloren gaan

Dari

گفتند: آیا واقعا تو یوسف هستی؟ گفت: بلی! من يوسف هستم و این برادر من است، الله بر ما منت نهاده است. چون هر کس تقوا و صبر پیشه کند، بی‌گمان الله پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کند

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔައީ يوسف ގެފާނު ތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަހުރެންނަކީ، يوسف ގެފާނީމެވެ. އަދި މިއީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ أخ އާއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެވޮޑިގެންފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިވެ ކެތްތެރިވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، اللَّه ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij werkelijk Joesoef?" Hij zei: "Ik ben Joesoef en dit is mijn broer. God heeft ons een gunst bewezen. Als iemand godvrezend is en geduldig volhardt dan laat God het loon van hen die goed doen niet verloren gaan
Zij antwoordden: Zijt gij werkelijk Jozef? Hij antwoordde: Ik ben Jozef en dit is mijn broeder. Thans is God genadig nopens ons geweest. Want wie God vreest en met geduld volhardt, zal eindelijk hulp vinden; want God zal de belooning der rechtvaardigen niet laten verloren gaan
Zij zeiden: "Ben jij echt Yôesoef?" Hij antwoordde: "Ik ben Yôesoef en dit is mijn broeder. Allah heeft ons genade geschonken. Voorwaar, wie (Allah) vreest en geduldig is: voorwaar, Allah doet de beloning van de weldoeners niet verloren gaan
Zij vroegen. 'Zijt gij dan Jozef?' Hij zeide: 'Ik ben Jozef en dit is mijn broeder. Allah is ons inderdaad genadig geweest. Voorwaar, wie godvrezend en geduldig is - Allah doet het loon der goeden nooit verloren gaan

English

and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.’
They said: “Are you indeed Joseph?” He said: "I am Joseph, and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Surely, he who fears Allah and is patient, then surely, Allah does not make the reward of the righteous people to be lost.”
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right
They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers
They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste
They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good
They said, ´Are you Yusuf?´ He said, ´I am indeed Yusuf, and this here is my brother. Allah has acted graciously to us. As for those who fear Allah and are steadfast, Allah does not allow to go to waste the wage of any people who do good.´
They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers
They said, “Are you indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us all. Behold, he who is righteous and patient, never will God cause his reward to be lost on those who do right.”
They said: are you indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother, God has been gracious to us, indeed anyone who controls himself and perseveres then God does not waste reward of the good doers
They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
They said: "Is it indeed you who are Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. Surely whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and is patient – surely God will not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God
They said: "Indeed you are Yusuf, are you not!" "Indeed I am," said Yusuf, "and this is my brother –Benjamin-. Allah has graced us with His divine favour and benediction, and conferred on us prosperity, for he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and be unwearied in the face of difficulties and able to endure evil shall be greatly rewarded. Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from their deeds of wisdom and piety
They said: “What? Surely, you, indeed you are Yusuf?” He said: “I am Yusuf, and this is my brother. Certainly, Allah has bestowed His abundant Grace over us. Certainly it is that one who pays obedience and shows perseverance, then surely Allah does not allow to go waste the reward of those who do good in perfection.”
They said: Art thou, truly, Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Surely, God showed us grace. Truly, He Who is Godfearing and endures patiently, then, surely, God will not waste the compensation of the ones who are doers of good
They asked, "Are you really Yusuf?" Said, "I am. And this is my brother! Allah has bestowed favors upon us. Surely, Allah does not waste the reward of the pious, those who fear Him and remain steadfast
They said, 'Art thou then indeed Joseph? He said, 'I am Joseph, and this is my brother; God has been gracious towards us. Verily, whoso fears God and is patient,- verily, God wastes not the hire of those who do good
This took them by surprise, and they cried: "What! Are you really Joseph?" He said: "Yes! I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted
They answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the
They said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish
They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer`s reward
They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste
They said, “You ! are you indeed Yusuf ?” He said, “I am Yusuf and this is my brother, Allah has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.”
They said, “You ! are you indeed Joseph ?” He said, “I am Joseph and this is my brother, God has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, God certainly does not waste the reward of the doers of good.”
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us. Indeed, such is the reward for him who fears Allah and exercises patience. And, indeed, Allah does not let the reward, of those who do good, go waste
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly
They said, “Is it that you are, in fact, Yūsuf?” He said, “I am Yūsuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste.”
They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good
They said, "Is it sure that you, indeed you, are Yusuf?" (Joseph) "I am Yusuf, " he said, "and this is my brother. Allah has already been bounteous to us. Surely whoever is pious and (endures) patiently, then surely Allah does not waste the reward of the fair-doers
Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones
They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112) to be lost
They said, .Is it that you are, in fact, Yusuf?. He said, .I am Yusuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste
They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.”
They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! God has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of God˺ and patient, then certainly God never discounts the reward of the good-doers.”
They said: ‘Can you indeed be Joseph?‘ ‘I am Joseph,‘ he said, ‘and this is my brother. God has been gracious to us. Those that fear God and endure with fortitude, God will not deny the virtuous their reward.‘
They said, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Whoever fears Allah and remains patient, Allah will never let the reward of those who do good to be lost.”
They said, "Could it be that you are Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. If one is mindful of Him and patient in hard times, God does not allow the reward of those who do good to be lost
They said: "Are you indeed Yusuf" He said: "I am Yusuf, and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. He who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost
They exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good
They said: "Are you truly Yusuf (Joseph)?” He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin): Allah has truly been Gracious to us (all). He who is righteous and patient— Then surely, Allah will never make the reward to be lost, for those who do right
They said, 'Is that you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous
They said, “Is that you, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.”
They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, God does not lose track of the wages for those who act kindly
They said: "Are you indeed Joseph" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres God and is patient, then God will not waste the reward of the good doers
They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers
They said, “Art thou indeed Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. God has been gracious unto us. Verily whosoever is reverent and patient—surely God neglects not the reward of the virtuous.”
They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
They exclaimed, "Are you indeed Joseph?" He replied, "I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: God has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will God suffer the reward to be lost, of those who do right

Esperanto

Ili dir Vi est Joseph. Li dir mi est Joseph here est my frat. DI BEN us. Est because se 1 plumb righteous life steadfastly perseveres DI neniam fails rekompenc des righteous

Filipino

Sila ay nagsabi: “Tunay bang ikaw nga si Hosep?” Siya ay nagsabi: “Ako si Hosep, at ito ang aking kapatid (Benjamin). Si Allah ay katiyakang naging mapagpala sa amin. Katotohanang siya na may pagkatakot kay Allah at may pagsunod sa Kanya (sa pamamagitan nang pag- iwas sa lahat ng mga kasalanan at masasamang gawa at sa pagsasagawa ng mga mabubuti at matutuwid na gawa), at matiyaga, tunay nga, hindi hahayaan ni Allah na mawala ang Kanyang ganti sa mga gumagawa ng katampatan.”
Nagsabi sila: "Tunay na ikaw ba ay talagang ikaw si Jose?" Nagsabi siya: "Ako si Jose at ito ay kapatid ko. Nagmagandang-loob nga si Allāh sa amin. Tunay na ang sinumang mangingilag magkasala at magtitiis, tunay na si Allāh ay hindi nagwawala sa pabuya sa mga tagagagawa ng maganda

Finnish

He sanoivat: »Oletko sina todella Joosef?» Han vastasi. »Mina olen Joosef, ja tama on veljeni. Jumala on ollut meita kohtaan hyva. Totisesti, Jumala ei tee tyhjaksi niiden palkintoa, jotka hyvaa tekevat, kuten ei niidenkaan, jotka hartautta harjoittavat ja ovat karsivallisia
He sanoivat: »Oletko sinä todella Joosef?» Hän vastasi. »Minä olen Joosef, ja tämä on veljeni. Jumala on ollut meitä kohtaan hyvä. Totisesti, Jumala ei tee tyhjäksi niiden palkintoa, jotka hyvää tekevät, kuten ei niidenkään, jotka hartautta harjoittavat ja ovat kärsivällisiä

French

Ils dirent : « Tu dois etre Joseph ! » « Je suis Joseph, repondit-il, et voila mon frere. Allah nous a privilegies, car ceux qui ont la piete et sont patients (doivent savoir qu’) Allah ne laisse pas se perdre la recompense des bienfaiteurs. »
Ils dirent : « Tu dois être Joseph ! » « Je suis Joseph, répondit-il, et voilà mon frère. Allah nous a privilégiés, car ceux qui ont la piété et sont patients (doivent savoir qu’) Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs. »
Ils dirent : “Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph! ” - Il dit: “Je suis Joseph, et voici mon frere. Certes, Allah nous a favorises. Quiconque craint et patiente… Alors tres certainement, Allah ne fait pas perdre la recompense des bienfaisants.”
Ils dirent : “Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph! ” - Il dit: “Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente… Alors très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants.”
Ils dirent: «Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!» - Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frere. Certes, Allah nous a favorises. Quiconque craint et patiente... Et tres certainement, Allah ne fait pas perdre la recompense des bienfaisants»
Ils dirent: «Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!» - Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants»
Ils s’exclamerent : « Serais-tu Joseph ?! » Il repondit : « Je suis, en effet, Joseph et celui-ci est mon frere. Allah nous a combles de Ses faveurs. Que celui qui craint le Seigneur et supporte patiemment les epreuves sache qu’Allah ne laisse jamais se perdre la recompense des hommes de bien. »
Ils s’exclamèrent : « Serais-tu Joseph ?! » Il répondit : « Je suis, en effet, Joseph et celui-ci est mon frère. Allah nous a comblés de Ses faveurs. Que celui qui craint le Seigneur et supporte patiemment les épreuves sache qu’Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des hommes de bien. »
« Es-tu vraiment Joseph ?», dirent-ils. «Je suis Joseph et voici mon frere ! », repondit-il. « Dieu nous a gratifies de Ses faveurs. Car quiconque craint Dieu et se montre patient, Dieu ne prive jamais les Hommes vertueux de leur recompense »
« Es-tu vraiment Joseph ?», dirent-ils. «Je suis Joseph et voici mon frère ! », répondit-il. « Dieu nous a gratifiés de Ses faveurs. Car quiconque craint Dieu et se montre patient, Dieu ne prive jamais les Hommes vertueux de leur récompense »

Fulah

Ɓe wi'i: "Kere ko an woni Yuusufa?" O maaki: "Ko min woni Yuusufa. Oo ɗoo ko miñam. Gomɗii Alla moƴƴike e amen. Ko fii, mo gomɗii o muññike, pellet, Alla yeebataa njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti mazima ddala ggwe Yusuf, naagamba nti nze Yusuf era ono Muganda wange, Katonda yatugonnomolako ebyengera era anti mazima omuntu atya Katonda era naagumiikiriza mazima Katonda tayinza butasasula bakozi ba bulungi

German

Sie sagten: "Bist du etwa gar Yusuf?" Er sprach: "Ich bin Yusuf, und dies ist mein Bruder. Allah ist wahrlich gnadig gegen uns gewesen. Wahrlich, wer rechtschaffen und geduldig ist nimmermehr laßt Allah den Lohn derer, die Gutes tun, verlorengehen
Sie sagten: "Bist du etwa gar Yusuf?" Er sprach: "Ich bin Yusuf, und dies ist mein Bruder. Allah ist wahrlich gnädig gegen uns gewesen. Wahrlich, wer rechtschaffen und geduldig ist nimmermehr läßt Allah den Lohn derer, die Gutes tun, verlorengehen
Sie sagten: «Bist du denn wirklich Josef?» Er sagte: «Ich bin Josef, und das ist mein Bruder. Gott hat uns eine Wohltat erwiesen. Wahrlich, wenn einer gottesfurchtig und geduldig ist, so laßt Gott den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.»
Sie sagten: «Bist du denn wirklich Josef?» Er sagte: «Ich bin Josef, und das ist mein Bruder. Gott hat uns eine Wohltat erwiesen. Wahrlich, wenn einer gottesfürchtig und geduldig ist, so läßt Gott den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.»
Sie sagten: "Bist du etwa doch selbst Yusuf?!" Er sagte: "Ich bin Yusuf und dies ist mein Bruder. Bereits erwies ALLAH uns Wohltaten. Gewiß, wer Taqwa gemaß handelt und sich in Geduld ubt, so laßt ALLAH zweifelsohne die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen
Sie sagten: "Bist du etwa doch selbst Yusuf?!" Er sagte: "Ich bin Yusuf und dies ist mein Bruder. Bereits erwies ALLAH uns Wohltaten. Gewiß, wer Taqwa gemäß handelt und sich in Geduld übt, so läßt ALLAH zweifelsohne die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfurchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen
Sie sagten: Bist du denn wirklich Yusuf? Er sagte: Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfurchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen
Sie sagten: Bist du denn wirklich Yusuf? Er sagte: Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen

Gujarati

te'o'e kahyum, ke sum (kharekhara) tame ja yusupha cho, javaba apyo ke ham, hum ja yusupha chum ane a maro bha'i che, allaha'e amara para krpa kari, vata evi che ke je pana darava lage ane dhiraja rakhe to allaha ta'ala ko'i sadacarino badalo vyartha nathi karato
tē'ō'ē kahyuṁ, kē śuṁ (kharēkhara) tamē ja yūsupha chō, javāba āpyō kē hāṁ, huṁ ja yūsupha chuṁ anē ā mārō bhā'i chē, allāha'ē amārā para kr̥pā karī, vāta ēvī chē kē jē paṇa ḍaravā lāgē anē dhīraja rākhē tō allāha ta'ālā kō'ī sadācārīnō badalō vyartha nathī karatō
તેઓએ કહ્યું, કે શું (ખરેખર) તમે જ યૂસુફ છો, જવાબ આપ્યો કે હાં, હું જ યૂસુફ છું અને આ મારો ભાઇ છે, અલ્લાહએ અમારા પર કૃપા કરી, વાત એવી છે કે જે પણ ડરવા લાગે અને ધીરજ રાખે તો અલ્લાહ તઆલા કોઈ સદાચારીનો બદલો વ્યર્થ નથી કરતો

Hausa

Saka ce: "Shin ko, lalle ne, kai ne Yusufu?" Ya ce: "Ni ne Yusufu, kuma wamian shi ne ɗan'uwana. Hƙiƙa Allah Ya yi falala a gare mu. Lalle ne, shi wanda ya bi Allah da taƙawa, kuma ya yi haƙuri, to, Lalle ne Allah ba Ya tozarta ladar masu kyautatawa
Saka ce: "Shin kõ, lalle ne, kai ne Yũsufu?" Ya ce: "Nĩ ne Yũsufu, kuma wamian shĩ ne ɗan'uwãna. Hƙĩƙa Allah Yã yi falala a gare mu. Lalle ne, shi wanda ya bi Allah da taƙawa, kuma ya yi haƙuri, to, Lalle ne Allah bã Ya tõzarta lãdar mãsu kyautatãwa
Saka ce: "Shin ko, lalle ne, kai ne Yusufu?" Ya ce: "Ni ne Yusufu, kuma wamian shi ne ɗan'uwana. Hƙiƙa Allah Ya yi falala a gare mu. Lalle ne, shi wanda ya bi Allah da taƙawa, kuma ya yi haƙuri, to, Lalle ne Allah ba Ya tozarta ladar masu kyautatawa
Saka ce: "Shin kõ, lalle ne, kai ne Yũsufu?" Ya ce: "Nĩ ne Yũsufu, kuma wamian shĩ ne ɗan'uwãna. Hƙĩƙa Allah Yã yi falala a gare mu. Lalle ne, shi wanda ya bi Allah da taƙawa, kuma ya yi haƙuri, to, Lalle ne Allah bã Ya tõzarta lãdar mãsu kyautatãwa

Hebrew

הם אמרו: “האם אתה בצדק יוסף!”, אז הוא אמו להם: “אכן, אני יוסף וזה אחי, אללה העניק לנו חסד הצדק הוא שאללה לא יגווע מהגמול של המכזיבים”
הם אמרו: "האם אתה בצדק יוסף,"! אז הוא אמר להם: "אכן, אני יוסף וזה אחי, אלוהים העניק לנו חסד. הצדק הוא שאלוהים לא יגרע מהגמול של המיטיבים

Hindi

unhonne kahaah kya aap yoosuf hain? yoosuf ne kahaah main yoosuf hoon aur ye mera bhaee hai. allaah ne hamapar upakaar kiya hai. vaastav mein, jo (allaah se) darata tatha sahan karata hai, to allaah sadaachaariyon ka pratiphal vyarth nahin karata
उन्होंने कहाः क्या आप यूसुफ़ हैं? यूसुफ़ ने कहाः मैं यूसुफ़ हूँ और ये मेरा भाई है। अल्लाह ने हमपर उपकार किया है। वास्तव में, जो (अल्लाह से) डरता तथा सहन करता है, तो अल्लाह सदाचारियों का प्रतिफल व्यर्थ नहीं करता।
ve bol pade, "kya yoosuf aap hee hai?" usane kaha, "main hee yoosuf hoon aur yah mera bhaee hai. allaah ne hamapar upakaar kiya hai. sach to yah hai ki jo koee dar rakhe aur dhairy se kaam le to allaah bhee uttamakaaron ka badala akaarath nahin karata.
वे बोल पड़े, "क्या यूसुफ़ आप ही है?" उसने कहा, "मैं ही यूसुफ़ हूँ और यह मेरा भाई है। अल्लाह ने हमपर उपकार किया है। सच तो यह है कि जो कोई डर रखे और धैर्य से काम ले तो अल्लाह भी उत्तमकारों का बदला अकारथ नहीं करता।
(us par vah log chauke) aur kahane lage (hae) kya tum hee yoosuph ho, yoosuph ne kaha haan mai hee yoosuph hoon aur yah mera bhaee hai beshak khuda ne mujh par apana phazal va (karam) kiya hai kya isamen shaq nahin ki jo shakhsh (usase) darata hai (aur museebat mein) sabr kare to khuda haragiz (aise neko kaaron ka) ajr barabaad nahin karata
(उस पर वह लोग चौके) और कहने लगे (हाए) क्या तुम ही यूसुफ हो, यूसुफ ने कहा हाँ मै ही यूसुफ हूँ और यह मेरा भाई है बेशक ख़ुदा ने मुझ पर अपना फज़ल व (करम) किया है क्या इसमें शक़ नहीं कि जो शख़्श (उससे) डरता है (और मुसीबत में) सब्र करे तो ख़ुदा हरगिज़ (ऐसे नेको कारों का) अज्र बरबाद नहीं करता

Hungarian

Mondtak: . Vajon tenyleg te vagy Jozsef?" Mondta: , En vagyok Jozsef! Es o a testverem. Allah kegyelmet gyakorolt irantunk. Es az, aki istenfelo es allhatatosan kitarto (az a helyes uton jar). Hiszen Allah nem veszi el a jutalmat a kegyeseknek
Mondták: . Vajon tényleg te vagy József?" Mondta: , Én vagyok József! És ő a testvérem. Allah kegyelmet gyakorolt irántunk. És az, aki istenfélő és állhatatosan kitartó (az a helyes úton jár). Hiszen Allah nem veszi el a jutalmát a kegyeseknek

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah engkau benar-benar Yusuf?" Dia (Yusuf) menjawab, "Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami." Sesungguhnya barang siapa bertakwa dan bersabar, maka sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik
(Mereka berkata) sesudah mengetahuinya, ketika mereka mulai meneliti dan memperhatikan secara seksama tingkah laku raja ("Apakah kamu ini) dapat dibaca ainnaka dan ayinnaka (benar-benar Yusuf?" Yusuf menjawab, "Akulah Yusuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya telah mendapat karunia) telah memperoleh nikmat (kami dari Allah) sehingga kami dapat berkumpul. (Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa) merasa takut kepada Allah (dan bersabar) atas apa yang menimpa dirinya (maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.") di dalam ungkapan ini terkandung pengertian meletakkan isim zahir pada tempat isim mudhmar
Mereka berkata, "Apakah kamu ini benar-benar Yūsuf?" Yūsuf menjawab, "Akulah Yūsuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
Kejutan yang dilakukan Yûsuf itu menggugah mereka bahwa penguasa yang mereka hadapi itu adalah Yûsuf. Mereka pun kemudian berkata, "Tentu padukalah Yûsuf itu. Benar, engkaulah Yûsuf." Yûsuf pun membenarkan dugaan mereka dan berkata, "Benar, akulah Yûsuf dan ini Benyamin, saudaraku. Allah telah menyelamatkan kami dari kematian, dan memberikan karunia serta kekuasaan kepada kami. Hal itu adalah balasan Allah atas keikhlasan dan kebaikanku. Sesungguhnya Allah tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik
Mereka berkata, “Apakah engkau benar-benar Yusuf?” Dia (Yusuf) menjawab, “Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami. Sesungguhnya barang siapa bertakwa dan bersabar, maka sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik
Mereka berkata, “Apakah engkau benar-benar Yusuf?” Dia (Yusuf) menjawab, “Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami. Sesungguhnya barangsiapa bertakwa dan bersabar, maka Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik.”

Iranun

Pitharo iran: Ba Mata-an! A Suka na Suka so Yusuf? Pitharo Iyan: Sakun so Yusuf, go giya-i so Pagari Ko: Sabunar a ini Kalimo Kami o Allah: Mata-an naya! A sadun sa Mananggila go Phantang,na Mata-an! A so Allah na di Niyan pagilangun so balas ko Miphipiyapiya

Italian

Dissero: “Sei tu proprio, Giuseppe?”. Disse: “Io sono Giuseppe e questi e mio fratello. In verita Allah ci ha colmato di favori! Chi e timorato e paziente, [sappia che] in verita, Allah non trascura di compensare chi fa il bene”
Dissero: “Sei tu proprio, Giuseppe?”. Disse: “Io sono Giuseppe e questi è mio fratello. In verità Allah ci ha colmato di favori! Chi è timorato e paziente, [sappia che] in verità, Allah non trascura di compensare chi fa il bene”

Japanese

Kare-ra wa odoroite itta. `Suruto hontoni anata wa, yusufuna nodesu ka.' Kare wa itta. `Watashi wa yusufudesu. Kore wa watashi no ototodesu. Arra wa tashika ni watashi-tachi ni megumi fukaku ara reru. Hontoni omo o osore, ken'nindearunaraba, arra wa kesshite zenko no to e no hosho o, munashiku nasa renai
Kare-ra wa odoroite itta. `Suruto hontōni anata wa, yūsufuna nodesu ka.' Kare wa itta. `Watashi wa yūsufudesu. Kore wa watashi no otōtodesu. Arrā wa tashika ni watashi-tachi ni megumi fukaku ara reru. Hontōni omo o osore, ken'nindearunaraba, arrā wa kesshite zenkō no to e no hōshō o, munashiku nasa renai
かれらは驚いて言った。「すると本当にあなたは,ユースフなのですか。」かれは言った。「わたしはユースフです。これはわたしの弟です。アッラーは確かにわたしたちに恵み深くあられる。本当に主を畏れ,堅忍であるならば,アッラーは決して善行の徒への報奨を,虚しくなされない。」

Javanese

Padha matur: Punapa panje- nengan punika saestu Yusuf? Cala- thune: Aku Yusuf, lan iki sadulur- ku; temen Allah welas marang aku; sayekti, sapa sing prayitna sarta sabar – lah sayekti, Allah iku ora angilangake ganjarane para wong kang atindak becik
Padha matur: Punapa panje- nengan punika saèstu Yusuf? Cala- thuné: Aku Yusuf, lan iki sadulur- ku; temen Allah welas marang aku; sayekti, sapa sing prayitna sarta sabar – lah sayekti, Allah iku ora angilangaké ganjarané para wong kang atindak becik

Kannada

nivu i nanna angiyannu kond'uhogi nanna tandeya mukhada mele hakiri. Avara drstiyu maraluvudu mattu nivu nim'ma kutumbada ellara jote nanna balige banniri
nīvu ī nanna aṅgiyannu koṇḍ'̔uhōgi nanna tandeya mukhada mēle hākiri. Avara dr̥ṣṭiyu maraḷuvudu mattu nīvu nim'ma kuṭumbada ellara jote nanna baḷige banniri
ನೀವು ಈ ನನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ. ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯು ಮರಳುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ

Kazakh

Olar: “Sen ozin sın Yusıpsın ba?”, - dedi. “Men Yusıp mınaw twısım. Rasında Alla bizge igilik qıldı. Sın maninde kim Alladan saqsınsa, sabır etse, kudiksiz Alla jaqsılıq istewsilerdin enbegin zaya qılmaydı” dedi
Olar: “Sen öziñ şın Yusıpsıñ ba?”, - dedi. “Men Yusıp mınaw twısım. Rasında Alla bizge ïgilik qıldı. Şın mäninde kim Alladan saqsınsa, sabır etse, küdiksiz Alla jaqsılıq istewşilerdiñ eñbegin zaya qılmaydı” dedi
Олар: “Сен өзің шын Юсыпсың ба?”, - деді. “Мен Юсып мынау туысым. Расында Алла бізге игілік қылды. Шын мәнінде кім Алладан сақсынса, сабыр етсе, күдіксіз Алла жақсылық істеушілердің еңбегін зая қылмайды” деді
Olar: «Sen, sınımen Ywswfsın ba?»-dedi. Ol: «Men Ywswfpın, al mınaw inim. Allah bizge igilik etti. Kim taqwalıq etse / Allahtın jazasınan qorqıp, saq­tansa / jane sabır etse, aqiqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin aqısın zaya ketirmeydi», dedi
Olar: «Sen, şınımen Ywswfsıñ ba?»-dedi. Ol: «Men Ywswfpın, al mınaw inim. Allah bizge ïgilik etti. Kim taqwalıq etse / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saq­tansa / jäne sabır etse, aqïqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ aqısın zaya ketirmeydi», dedi
Олар: «Сен, шынымен Йусуфсың ба?»-деді. Ол: «Мен Йусуфпын, ал мынау інім. Аллаһ бізге игілік етті. Кім тақуалық етсе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақ­танса / және сабыр етсе, ақиқатында, Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілердің ақысын зая кетірмейді», деді

Kendayan

Ia ka’koa bakata, “aheke’ kao banar-banar Yusuf?” Yusuf nyawap, “aku Yusuf man nian kamarkapalaku. Sungguh Allah udah ngalimpahatn karunia-Nya ka’ kami. Sabatolnya sae ma’an batakwa man basabar maka sungguh, Allah nana’ nyia-nyiaatn pahala urakng nang babuat edo’”

Khmer

puokke( bng you so hv) ban niyeay tha tae lok brakadchea you so hv ryy? keat ban chhlaey tha yeung chea you so hv haey nih chea baaun robsakhnhom( poun yea min) . chea karpit nasa a l laoh ban braosa bratan dl puok yeung( aoy yeung ban chuobaknea vinh) . pitabrakd nasa anaknea haey del kaotakhlach ning atthmot a l laoh pitchea min bambat phalbony robsa banda anak del thveula noh laey
ពួកគេ(បងយូសុហ្វ)បាននិយាយថាៈ តើលោកប្រាកដជា យូសុហ្វឬ? គាត់បានឆ្លើយថាៈ យើងជាយូសុហ្វ ហើយនេះជាប្អូន របស់ខ្ញុំ(ពុនយ៉ាមីន)។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានប្រោស ប្រទានដល់ពួកយើង(ឱ្យយើងបានជួបគ្នាវិញ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាហើយដែលកោតខ្លាចនិងអត់ធ្មត់ អល់ឡោះពិតជាមិន បំបាត់ផលបុណ្យរបស់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese ni wowe Yusufu?" Ati "Ni njye Yusufu, n'uyu (Benjamini) ni mwene mama. Rwose, Allah yatugiriye neza. Mu by’ukuri, utinya (Allah) akanihangana, Allah ntaburizamo ibihembo by'abakora ibyiza
Baravuga bati “Ese mu by’ukuri ni wowe Yusufu?” Ati “Ni njye Yusufu, n’uyu (Benjamini) ni mwene mama. Rwose, Allah yatugiriye neza. Mu by’ukuri ugandukira (Allah) akanihangana, Allah ntaburizamo ibihembo by'abakora ibyiza.”

Kirghiz

«Sen (osol) Yusufsuŋbu?!» - dedi bardıgı (taŋ kalıp). «(Ooba) men Yusuf bolomun. A, bul bolso — inim. Allaһ bizge ırayım korgozdu. Cınında, kimde-kim Allaһtan korkup, sabırduu bolso, Allaһ jaksılık kıluuculardın sıylıgın tekke ketirbeyt.»- dedi
«Sen (oşol) Yusufsuŋbu?!» - dedi bardıgı (taŋ kalıp). «(Ooba) men Yusuf bolomun. A, bul bolso — inim. Allaһ bizge ırayım körgözdü. Çınında, kimde-kim Allaһtan korkup, sabırduu bolso, Allaһ jakşılık kıluuçulardın sıylıgın tekke ketirbeyt.»- dedi
«Сен (ошол) Юсуфсуңбу?!» - деди бардыгы (таң калып). «(Ооба) мен Юсуф боломун. А, бул болсо — иним. Аллаһ бизге ырайым көргөздү. Чынында, кимде-ким Аллаһтан коркуп, сабырдуу болсо, Аллаһ жакшылык кылуучулардын сыйлыгын текке кетирбейт.»- деди

Korean

geudeul-eun dangsin-i balo yoseb-ib nikka lago mul-euni naega yoseb-iyo i aeneun nae hyeongje benjamin-ila hananim-i uliege eunhyeleul bepusyeoss-eunisaagham-eul meollihago innaehamyeo seon-eulsilcheonhaneun ideul-e daehan bosang-eul sil lo hananim-eun jeobeoliji ani hasi nola
그들은 당신이 바로 요셉입 니까 라고 물으니 내가 요셉이요 이 애는 내 형제 벤자민이라 하나님이 우리에게 은혜를 베푸셨으니사악함을 멀리하고 인내하며 선을실천하는 이들에 대한 보상을 실 로 하나님은 저버리지 아니 하시 노라
geudeul-eun dangsin-i balo yoseb-ib nikka lago mul-euni naega yoseb-iyo i aeneun nae hyeongje benjamin-ila hananim-i uliege eunhyeleul bepusyeoss-eunisaagham-eul meollihago innaehamyeo seon-eulsilcheonhaneun ideul-e daehan bosang-eul sil lo hananim-eun jeobeoliji ani hasi nola
그들은 당신이 바로 요셉입 니까 라고 물으니 내가 요셉이요 이 애는 내 형제 벤자민이라 하나님이 우리에게 은혜를 베푸셨으니사악함을 멀리하고 인내하며 선을실천하는 이들에 대한 보상을 실 로 하나님은 저버리지 아니 하시 노라

Kurdish

(هه‌موو به‌سه‌رسوڕمانه‌وه چاویان ئه‌بڵه‌ق بوو سه‌رنجیان داو) وتیان: ئایا به‌ڕاست، بۆچی تۆ یوسفیت؟! وتی: به‌ڵێ، من یوسفم و ئه‌مه‌ش (بنیامین) ی برامه، به‌ڕاستی خوای میهره‌بان ڕێزی لێناوین و به‌هره‌مه‌ندی کردووین، بێگومان ئه‌وه‌ی خۆپارێز بێت له گوناهو خۆگر بێت (له به‌رامبه‌ر پێشهاته‌کانه‌وه‌، خوای گه‌وره ده‌رووی لێ ده‌کاته‌وه‌) ئه‌وه به‌ڕاستی خوا پاداشتی چاکه‌کاران و چاکه‌خوازان به‌زایه نادات
ووتیان بەڕاست تۆ یوسفیت؟ ووتی (پێیان) من یوسفم و ئەمەش برامە بەڕاستی خوا منەتی نابەسەرماندا بەڕاستی ھەرکەس خۆی بپارێزێت ولەخوا بترسێت ودان بەخۆیدا بگرێت ئەوسا بەڕاستی خوا پاداشتی چاکەکاران وون ناکات

Kurmanji

(Ewan birayen wi) gotine: "Qey tu! Tu bi rasti Yusuf nini?" (Yusuf) got: "Ere, ez Yusuf im, eva ji biraye min e. Bi sond! Yezdan bi me qenci kiriye (em parisandine u mezin kirine) bi rasti ki (ji Yezdan bitirse u li ser cefadana di reya wi da) hew bike, idi be dudili (Yezdan) kirya qencikaran wunda nake
(Ewan birayên wî) gotine: "Qey tu! Tu bi rastî Yûsuf nînî?" (Yûsuf) got: "Erê, ez Yûsuf im, eva jî birayê min e. Bi sond! Yezdan bi me qencî kirîye (em parisandine û mezin kirine) bi rastî kî (ji Yezdan bitirse û li ser cefadana di rêya wî da) hew bike, îdî bê dudilî (Yezdan) kirya qencîkaran wunda nake

Latin

They dictus Vos est Joseph. He dictus ego est Joseph hic est my frater. DEUS BEATUS NOS. Est because si 1 leads righteous vita steadfastly perseveres DEUS nunquam fails reward the righteous

Lingala

Balobi: Ya sólo, yönde Yûsuf? Alobi: Ngai Yûsuf mpe oyo ndeko wa ngai Allah asili kosalisa biso. Ya soló, oyo akobanga ye mpe akangi motema, ya sólo penza, Allah abungisaka bolamu bwa babongisi te

Luyia

Nibaboola mbu: “ koo, newe Yusuf? “ naboola mbu : “nesie yusuf ne uno ni Omusiani wefu, Nyasaye akhukholele obulayi, toto ulia uria Nyasaye mana niyesumilisia toto Nyasaye shakosinjia omurungo kwa bakholi bamalayi tawe.”

Macedonian

„А ти да не си Јусуф?“ - повикаа тие. „Да, јас сум Јусуф, а ова е братот мој, Аллах ни ја подари милоста; кој ќе се плаши од Аллах и кој ќе биде трпелив – па, Аллах навистина нема да допушти да пропадне наградата на тие што прават добри дела.“
Gie rekoa: “Ti li si Jusuf, navistina?“ Jusuf rece: “Jas sum Jusuf, a ova e brat mi. Da, Allah ni dade prednost." Onoj koj e bogobojazliv i trpeliv... pa, Allah, navistina, ne ja namaluva nagradata na dobrocinitelite
Gie rekoa: “Ti li si Jusuf, navistina?“ Jusuf reče: “Jas sum Jusuf, a ova e brat mi. Da, Allah ni dade prednost." Onoj koj e bogobojazliv i trpeliv... pa, Allah, navistina, ne ja namaluva nagradata na dobročinitelite
Гие рекоа: “Ти ли си Јусуф, навистина?“ Јусуф рече: “Јас сум Јусуф, а ова е брат ми. Да, Аллах ни даде предност." Оној кој е богобојазлив и трпелив... па, Аллах, навистина, не ја намалува наградата на доброчинителите

Malay

Mereka bertanya (dengan hairan): "Engkau ini Yusufkah? " Ia menjawab: "Akulah Yusuf dan ini adikku (Bunyamin). Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmatNya kepada kami. Sebenarnya sesiapa yang bertaqwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

avar ceadiccu: ni tanneyanea yusuph‌? addeham parannu: nan tanneyan yusuph‌. itenre saheadaranum! allahu nannaleat audaryam kaniccirikkunnu. tirccayayum ar suksmata palikkukayum ksamikkukayum ceyyunnuvea a sad‌vrttarkkulla pratiphalam allahu nastappetuttikkalayukayilla; tircca
avar cēādiccu: nī tanneyāṇēā yūsuph‌? addēhaṁ paṟaññu: ñān tanneyāṇ yūsuph‌. itenṟe sahēādaranuṁ! allāhu ñaṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ ār sūkṣmata pālikkukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyunnuvēā ā sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla; tīrcca
അവര്‍ ചോദിച്ചു: നീ തന്നെയാണോ യൂസുഫ്‌? അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ തന്നെയാണ് യൂസുഫ്‌. ഇതെന്‍റെ സഹോദരനും! അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ആര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ ആ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
avar ceadiccu: ni tanneyanea yusuph‌? addeham parannu: nan tanneyan yusuph‌. itenre saheadaranum! allahu nannaleat audaryam kaniccirikkunnu. tirccayayum ar suksmata palikkukayum ksamikkukayum ceyyunnuvea a sad‌vrttarkkulla pratiphalam allahu nastappetuttikkalayukayilla; tircca
avar cēādiccu: nī tanneyāṇēā yūsuph‌? addēhaṁ paṟaññu: ñān tanneyāṇ yūsuph‌. itenṟe sahēādaranuṁ! allāhu ñaṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ ār sūkṣmata pālikkukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyunnuvēā ā sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla; tīrcca
അവര്‍ ചോദിച്ചു: നീ തന്നെയാണോ യൂസുഫ്‌? അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ തന്നെയാണ് യൂസുഫ്‌. ഇതെന്‍റെ സഹോദരനും! അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ആര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ ആ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
avar ceadiccu: "tankal tanneyanea yusuph?” addeham parannu: "nan tanneyan yusuph. itenre saheadaranum. allahu nannaleat audaryam kaniccirikkunnu. ar suksmata pularttukayum ksama palikkukayum ceyyunnuvea attaram sadvrttarute pratiphalam allahu nastappetuttukayilla; tircca.”
avar cēādiccu: "tāṅkaḷ tanneyāṇēā yūsuph?” addēhaṁ paṟaññu: "ñān tanneyāṇ yūsuph. itenṟe sahēādaranuṁ. allāhu ñaṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇiccirikkunnu. ār sūkṣmata pularttukayuṁ kṣama pālikkukayuṁ ceyyunnuvēā attaraṁ sadvr̥ttaruṭe pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttukayilla; tīrcca.”
അവര്‍ ചോദിച്ചു: "താങ്കള്‍ തന്നെയാണോ യൂസുഫ്?” അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ തന്നെയാണ് യൂസുഫ്. ഇതെന്റെ സഹോദരനും. അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. ആര്‍ സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ക്ഷമ പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അത്തരം സദ്വൃത്തരുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Qalu: ''Jaqaw inti Guzeppi 7' Qal: 'Jiena Guzeppi u dan. ħija (Benjamin). Alla ħaseb fina (u ħelisna minn kull saram). Tassew li min jibza' minn Alla u jistabar, Alla tabilħaqq ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb
Qalu: ''Jaqaw inti Ġużeppi 7' Qal: 'Jiena Ġużeppi u dan. ħija (Benjamin). Alla ħaseb fina (u ħelisna minn kull saram). Tassew li min jibża' minn Alla u jistabar, Alla tabilħaqq ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Pitharo iran: "Ba mataan! a ska na ska so Yosof?" Pitharo iyan: "Sakn so Yosof, go giyai so pagari ko: Sabnar a inikalimo kami o Allah: Mataan aya! a sadn sa mananggila, go phantang na mataan! a so Allah na di Niyan pagilangn so balas ko miphipiyapiya

Marathi

Te mhanale, kaya (kharokhara) tuca yusupha ahesa? Uttara dile, hoya! Mica to yusupha ani ha majha bha'u ahe. Allahane amacyavara daya ani krpa keli. Khari gosta asi ki jo koni allahace bhaya rakhuna duracarapasuna alipta rahila ani dhira-sanyama rakhila tara allaha ekhadya satkarma karanaryaca mobadala vaya ja'u deta nahi
Tē mhaṇālē, kāya (kharōkhara) tūca yūsupha āhēsa? Uttara dilē, hōya! Mīca tō yūsupha āṇi hā mājhā bhā'ū āhē. Allāhanē āmacyāvara dayā āṇi kr̥pā kēlī. Kharī gōṣṭa aśī kī jō kōṇī allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna alipta rāhīla āṇi dhīra-sanyama rākhīla tara allāha ēkhādyā satkarma karaṇāṟyācā mōbadalā vāyā jā'ū dēta nāhī
९०. ते म्हणाले, काय (खरोखर) तूच यूसुफ आहेस? उत्तर दिले, होय! मीच तो यूसुफ आणि हा माझा भाऊ आहे. अल्लाहने आमच्यावर दया आणि कृपा केली. खरी गोष्ट अशी की जो कोणी अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून अलिप्त राहील आणि धीर-संयम राखील तर अल्लाह एखाद्या सत्कर्म करणाऱ्याचा मोबदला वाया जाऊ देत नाही

Nepali

uniharule bhaneh ke timi nai yusupha hau. Uttara diyo ki ho ma nai yusupha hum ra yo mero bha'i ho, allahale hamimathi daya gareko cha, kuro yo cha ki jo pani dhairya dharana garcha ra sahanasilata grahana garcha, ta allaha kunai punyakarakala'i puraskarabata vancita gardaina
unīharūlē bhanēḥ kē timī nai yūsupha hau. Uttara diyō ki hō ma nai yūsupha hūm̐ ra yō mērō bhā'i hō, allāhalē hāmīmāthi dayā garēkō cha, kurō yō cha ki jō pani dhairya dhāraṇa garcha ra sahanaśilatā grahaṇa garcha, ta allāha kunai puṇyakārakalā'ī puraskārabāṭa vañcita gardaina
उनीहरूले भनेः के तिमी नै यूसुफ हौ । उत्तर दियो कि हो म नै यूसुफ हूँ र यो मेरो भाइ हो, अल्लाहले हामीमाथि दया गरेको छ, कुरो यो छ कि जो पनि धैर्य धारण गर्छ र सहनशिलता ग्रहण गर्छ, त अल्लाह कुनै पुण्यकारकलाई पुरस्कारबाट वञ्चित गर्दैन ।

Norwegian

De utbrøt: «Er du virkelig Josef?» «Jeg er Josef,» svarte han: «Og dette er min bror. Gud har vært oss nadig! Den som viser gudsfrykt og standhaftighet, sannelig, Gud lar ikke deres lønn ga tapt, som handler vel.»
De utbrøt: «Er du virkelig Josef?» «Jeg er Josef,» svarte han: «Og dette er min bror. Gud har vært oss nådig! Den som viser gudsfrykt og standhaftighet, sannelig, Gud lar ikke deres lønn gå tapt, som handler vel.»

Oromo

[Isaan] “Sila dhugamatti ati Yuusufii?” jedhan[Inni] “Ani Yuusufi; inni kunis obboleessa kiyyaDhugumatti Rabbiin tola nutti ooleeraDhugumatti, namni (Rabbiin) sodaateefi obse, Rabbiin mindaa toltuu hojjattootaa hin balleessu” jedhe

Panjabi

Unham ne kiha, ki asala vica tusim him yusapha ho. Usa ne kiha ham, mai yusapha ham ate iha mora bhara hai. Alaha ne sade uparakha kirapa kiti. Jihara sada alaha tom darada ate dhiraja rakhada hai tam alaha neka karama karana vali'am da fala khatama nahim karada
Unhāṁ nē kihā, kī asala vica tusīṁ hīṁ yūsapha hō. Usa nē kihā hāṁ, mai yūsapha hāṁ atē iha mōrā bharā hai. Alāha nē sāḍē uparaḵẖa kirapā kītī. Jihaṛā śadā alāha tōṁ ḍaradā atē dhīraja rakhadā hai tāṁ alāha nēka karama karana vāli'āṁ dā fala ḵẖatama nahīṁ karadā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਹੀਂ ਯੂਸਫ ਹੋ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈ ਯੂਸਫ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਮੋਰਾ ਭਰਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰਖ਼ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ। ਜਿਹੜਾ ਸ਼ੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਖ਼ਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

گفتند: آيا به حقيقت تو يوسفى؟ گفت: من يوسفم، و اين برادر من است و خدا به ما نعمت داد. زيرا هر كس كه پرهيزگارى كند و شكيبايى ورزد، خدا مزدش را تباه نمى‌سازد
گفتند: آيا واقعا تو همان يوسفى؟ گفت: آرى، من يوسفم و اين برادر من است. به راستى خدا بر ما منّت نهاده است. بى‌گمان هر كه تقوا و صبر پيشه كند، خدا پاداش نيكوكاران را تباه نمى‌كند
گفتند آیا تو خود یوسفی؟ گفت آری من یوسفم و این برادر [ابوینی‌] من است، خداوند بر من منت نهاد [و نعمت داد]، چرا که هرکس پروا و شکیبایی پیشه کند، خداوند پاداش نیکوکاران را فرو نمی‌گذارد
(برادران) گفتند: «آیا به راستی تو همان یوسفی؟!». (یوسف) گفت: «(آری) من یوسفم، و این برادر من است، یقیناً الله بر ما منّت گذاشت، همانا هر کس پرهیزگاری کند و صبر نماید، بی‌گمان الله پاداش نیکو‌کاران را ضایع نمی‌کند»
گفتند: شگفتا! آیا تو خود یوسفی؟! گفت: من یوسفم و این برادر من است، همانا خدا بر ما منت نهاده است؛ بی تردید هر کس پرهیزکاری کند و شکیبایی ورزد، [پاداش شایسته می یابد]؛ زیرا خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند
[آنان] گفتند: «آیا به راستی تو [همان] یوسفی؟» او گفت: «[آری،] من یوسفم و این برادر من است. یقیناً الله بر ما منّت نهاد. به راستی، هر کس پرهیزگاری و شکیبایی کند، [بداند که] بی‌تردید، الله پاداش نیکو‌کاران را تباه نمی‌کند»
آنان گفتند: آیا تو همان یوسف هستی؟ پاسخ داد که آری من همان یوسفم و این برادر من (بنیامین) است، خدا بر ما منّت نهاد (و ما را به دیدار هم پس از چهل سال رسانید) که البته هر کس تقوا و صبر پیشه کند خدا اجر نیکوکاران را ضایع نگذارد
گفتند مگر توئی یوسف گفت من یوسفم و این است برادرم که خدا منّت نهاد بر ما بدرستی هرکه پرهیزکاری کند و شکیبا شود همانا خدا تباه نگرداند پاداش نکوکاران را
گفتند: «آيا تو خود، يوسفى؟» گفت: «[آرى،] من يوسفم و اين برادر من است. به راستى خدا بر ما منت نهاده است. بى‌گمان، هر كه تقوا و صبر پيشه كند، خدا پاداش نيكوكاران را تباه نمى‌كند.»
گفتند: «آیا تو بی‌گمان خودت، به‌راستی یوسفی‌؟»گفت: « (آری) من، (همین) من یوسفم، و این برادر من است. به‌راستی خدا بر ما منّت نهاده است. هر که همواره تقوا و صبر پیشه کند بی‌گمان خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌کند.»
گفتند: «آیا به راستى تو همان یوسفى؟!» گفت: « [آرى!] من یوسفم، و این برادرم [بنیامین]، که خداوند بر ما منّت گذارده است. بی­گمان هر کس تقوا پیشه کند، و شکیبایى ورزد، خداوند پاداش [این] نیکوکاران را تباه نمى‌سازد.»
گفتند: آیا تو واقعاً یوسف هستی؟ گفت: من یوسفم و این برادر من است. به راستی یزدان بر ما منّت گذارده است (زیرا که ما را از بلاها رهانیده و دوباره بهم رسانیده و سلامت و قدرت و عزّت بخشیده است). بی‌گمان هرکس (خدا را پیش چشم دارد و از او بترسد و) تقوا پیشه کند و (در برابر گرفتاریها و مصیبتها) شکیبائی و استقامت ورزد (خداوند پاداش او را خواهد داد) چرا که خدا اجر نیکوکاران را ضائع نمی‌گرداند
گفتند: «آیا تو همان یوسفی؟!» گفت: «(آری،) من یوسفم، و این برادر من است! خداوند بر ما منّت گذارد؛ هر کس تقوا پیشه کند، و شکیبایی و استقامت نماید، (سرانجام پیروز می‌شود؛) چرا که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کند!»
گفتند: آيا راستى تو يوسفى؟ گفت: من يوسفم و اين برادر من است. هر آينه خداى بر ما منت نهاد براستى هر كه پرهيزگارى و شكيبايى كند پس [بداند كه‌] خدا مزد نيكوكاران را تباه نمى‌كند
(برادران ) گفتند:«آیا به راستی تو همان یوسفی ؟! ». (یوسف) گفت:«(آری) من یوسفم، و این برادر من است ، یقینا ً خداوند بر ما منّت گذاشت ، همانا هر کس پرهیزگاری کند و صبر نماید ، بی گمان خداوند پاداش نیکو کاران را ضایع نمی کند »

Polish

Oni powiedzieli: "Czy ty naprawde jestes Jozefem?" On powiedział: "Ja jestem Jozefem, a to jest moj brat. Bog okazał nam dobroc. Zaprawde, kto jest bogobojny i cierpliwy... - to przeciez Bog nie zgubi nagrody tych, ktorzy czynia dobro
Oni powiedzieli: "Czy ty naprawdę jesteś Józefem?" On powiedział: "Ja jestem Józefem, a to jest mój brat. Bóg okazał nam dobroć. Zaprawdę, kto jest bogobojny i cierpliwy... - to przecież Bóg nie zgubi nagrody tych, którzy czynią dobro

Portuguese

Disseram: "Em verdade, es tu Jose?" Disse: "Sou Jose, e este e meu irmao. Com efeito, Allah fez-nos merce. Por certo, quem e piedoso e pacienta, Allah nao faz perder o premio dos benfeitores
Disseram: "Em verdade, és tu José?" Disse: "Sou José, e este é meu irmão. Com efeito, Allah fez-nos mercê. Por certo, quem é piedoso e pacienta, Allah não faz perder o prêmio dos benfeitores
Disseram-lhe: Es tu, acaso, Jose? Respondeu-lhes: Sou Jose e este e meu irmao! Deus nos agraciou com a Sua merce, porque quem teme e persevera sabe que Deus jamais frustra a recompensa dos benfeitores
Disseram-lhe: És tu, acaso, José? Respondeu-lhes: Sou José e este é meu irmão! Deus nos agraciou com a Sua mercê, porque quem teme e persevera sabe que Deus jamais frustra a recompensa dos benfeitores

Pushto

هغوى وویل: ایا یقینًا ته چې يې، په رښتیا هم ته یوسف يې؟ هغه وویل: هم زه یوسف یم او دغه مې سكه ورور دى، یقینًا الله پر مونږ احسان وكړ، بېشكه شان دا دى چې څوك تقوىٰ اختیار كړي او صبر وكړي، نو بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضائع كوي
ويې وویل: ایا یقینًا (او) واقعًا همدا ته یوسف يې؟ هغه وویل: هم زه یوسف یم او دغه مې سكه ورور دى، یقینًا الله پر مونږ احسان وكړ، بېشكه حقيقت دا دى چې څوك تقوىٰ اختیار كړي او صبر وكړي، نو بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوي

Romanian

Ei spusera: “Nu cumva tu esti Iosif?” El raspunse: “Eu sunt Iosif si acesta este fratele meu. Domnul ne-a daruit din harul Sau. Cel care se teme si rabda sa stie ca Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata faptuitorilor de bine.”
Ei spuseră: “Nu cumva tu eşti Iosif?” El răspunse: “Eu sunt Iosif şi acesta este fratele meu. Domnul ne-a dăruit din harul Său. Cel care se teme şi rabdă să ştie că Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata făptuitorilor de bine.”
Ei spune Tu exista Joseph. El spune eu exista Joseph aici exista meu frate. DUMNEZEU BINECUVÂNTA us. Exista because daca 1 conducere cinstit trai steadfastly starui DUMNEZEU niciodata fails rasplati a cinstit
Au raspuns ei: „Oare tu eºti cu adevarat Iosif!?” A zis el: „Eu suntIosif iar acesta este fratele meu! Allah ªi-a revarsat harul asupra noastra . Cei care au frica ºi au rabdare ... Allah
Au rãspuns ei: „Oare tu eºti cu adevãrat Iosif!?” A zis el: „Eu suntIosif iar acesta este fratele meu! Allah ªi-a revãrsat harul asupra noastrã . Cei care au fricã ºi au rãbdare ... Allah

Rundi

Nabo bishura bati:- mbega wewe ni wewe Yussufu (iii) ? Nawe abishura ati:- ni jewe Yussufu (iii) nuyu niwe mwene wanje, Imana yaratugiriye impuhwe, mu vy’ukuri uwutinya Imana yiwe hamwe n’ukwihangana, mu vy’ukuri Imana ntiyirengagiza n’impembo y’abagira ineza

Russian

Ei spusera: “Nu cumva tu esti Iosif?” El raspunse: “Eu sunt Iosif si acesta este fratele meu. Domnul ne-a daruit din harul Sau. Cel care se teme si rabda sa stie ca Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata faptuitorilor de bine.”
Они [братья] сказали: «Разве же ты (и) в самом деле Йусуф?» (Йусуф) сказал: «Я – Йусуф, а это – брат мой (который родной и по отцу и по матери). Аллах оказал нам ми­лость (и это то, что мы встретились с ним после долгой разлуки): поистине, кто остерегается (совершения грехов) и проявляет терпение (во время беды)... то ведь Аллах не гу­бит награды добродеющих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]!»
Oni skazali: «Neuzheli ty - Yusuf (Iosif)?». On skazal: «YA - Yusuf, a eto - moy brat. Allakh oblagodetel'stvoval nas. Voistinu, yesli kto bogoboyaznen i terpeliv, to ved' Allakh ne teryayet voznagrazhdeniya tvoryashchikh dobro»
Они сказали: «Неужели ты - Йусуф (Иосиф)?». Он сказал: «Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто богобоязнен и терпелив, то ведь Аллах не теряет вознаграждения творящих добро»
Oni skazali: "Uzheli ty - Iosif?" On skazal: "YA - Iosif, a eto - moy brat. Bog blagoserd k nam; ibo kto Yego boitsya i postoyanen, tot schastliv, i Bog ne dayet pogibnut' nagrade dobrodetel'nykh
Они сказали: "Ужели ты - Иосиф?" Он сказал: "Я - Иосиф, а это - мой брат. Бог благосерд к нам; ибо кто Его боится и постоянен, тот счастлив, и Бог не дает погибнуть награде добродетельных
Oni skazali: "Razve zhe ty v samom dele Yusuf?" On skazal: "YA - Yusuf, a eto - brat moy. Allakh okazal nam milost': poistine, kto bogoboyaznen i terpeliv... to ved' Allakh ne gubit nagrady dobrodeyushchikh
Они сказали: "Разве же ты в самом деле Йусуф?" Он сказал: "Я - Йусуф, а это - брат мой. Аллах оказал нам милость: поистине, кто богобоязнен и терпелив... то ведь Аллах не губит награды добродеющих
Oni skazali: "Neuzheli ty Yusuf?" On otvetil: "YA - Yusuf, a eto - moy brat. Allakh oblagodetel'stvoval nas. Voistinu, yesli kto-libo bogoboyaznen i terpeliv, to Allakh nepremenno voznagrazhdayet tekh, kto tvorit dobro
Они сказали: "Неужели ты Йусуф?" Он ответил: "Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто-либо богобоязнен и терпелив, то Аллах непременно вознаграждает тех, кто творит добро
Eti slova byli dlya nikh neozhidannost'yu, kotoraya obradovala ikh, potomu chto oni ponyali, chto eto Yusuf. Oglyadev yego, oni skazali: "Poistine, ty v samom dele Yusuf! " Blagorodnyy Yusuf skazal im: "Da, eto ya - Yusuf, a vot - moy brat. Allakh okazal nam milost' i spas nas ot opasnosti, i daroval nam vlast' i dostoinstvo. Eto vozdayaniye mne za predannost' i blagodeyaniya. Ved' Allakh ne lishayet nagrady dobrodeyushchikh, posledovatel'no sovershayushchikh dobrodeyaniya
Эти слова были для них неожиданностью, которая обрадовала их, потому что они поняли, что это Йусуф. Оглядев его, они сказали: "Поистине, ты в самом деле Йусуф! " Благородный Йусуф сказал им: "Да, это я - Йусуф, а вот - мой брат. Аллах оказал нам милость и спас нас от опасности, и даровал нам власть и достоинство. Это воздаяние мне за преданность и благодеяния. Ведь Аллах не лишает награды добродеющих, последовательно совершающих добродеяния
Uzhel' i vpravdu ty - Yusuf? - oni skazali. On im otvetil: YA - Yusuf, a eto - brat moy. Allakh nam milost' okazal: Ved' te, kto, istinno, strashitsya Yego (gneva) I terpelivo-stoyek (v blagochestii svoyem), - Tak ved' nagrade tekh, kto delayet dobro, Allakh ne dast pogibnut'
Ужель и вправду ты - Йусуф? - они сказали. Он им ответил: Я - Йусуф, а это - брат мой. Аллах нам милость оказал: Ведь те, кто, истинно, страшится Его (гнева) И терпеливо-стоек (в благочестии своем), - Так ведь награде тех, кто делает добро, Аллах не даст погибнуть

Serbian

„А да ти ниси, уистину, Јосиф?“ Повикаше они. „Да, ја сам Јосиф, а ово је мој брат, Аллах нам је даровао милост; а ко год буде био богобојазан и стрпљив - па, Аллах, уистину, неће да допусти да пропадне награда онима који чине добра дела.“

Shona

Ivo vakati: “Zvirokwazvo, ndiwe here Josefa?” Iye akati: “Ndini Josefa, uye uyu mukoma wangu (Benjamini). Zvirokwazvo, Allah vane tsitsi nesu. Zvirokwazvo, uyo anotya Allah uye aine moyo murefu, nokudaro, zvirokwazvo Allah havaiti mugove wevaiti vezvakanaka kuti urasike.”

Sindhi

چيائون ته تون ئي پڪ يُوسف آھين ڇا؟ چيائين (ھائو) آءٌ يُوسف آھيان ۽ ھيءُ منھنجو ڀاءُ آھي، بيشڪ الله اسان تي ٻاجھ ڪيو آھي، جيڪو پرھيز گاري ڪندو ۽ صبر ڪندو ته الله ڀلارن جو اجر نه وڃائيندو آھي

Sinhala

eyata ovun (tigæssi) “ættenma oba yusuf vasayen sitinnehida?”yi vimasuha. eyata ohu “mamayi yusuf. mohu mage sahodarayaya. niyata vasayenma allah apa kerehi imahat varaprasadayan pahala kara ætteya. mandayat niyata vasayenma kavurun parisuddhavantayeku vasayen sitimin (duk gæhætada) vinda dara gannoda, (evæni) honda dæya karannange phalavipaka niyata vasayenma allah apate harinne næta” yayi pævasuveya
eyaṭa ovun (tigæssī) “ættenma oba yūsuf vaśayen siṭinnehida?”yi vimasūha. eyaṭa ohu “mamayi yūsuf. mohu magē sahōdarayāya. niyata vaśayenma allāh apa kerehi imahat varaprasādayan pahaḷa kara ættēya. mandayat niyata vaśayenma kavurun pariśūddhavantayeku vaśayen siṭimin (duk gæhæṭada) vin̆da darā gannōda, (evæni) hon̆da dæya karannangē phalavipāka niyata vaśayenma allāh apatē harinnē næta” yayi pævasuvēya
එයට ඔවුන් (තිගැස්සී) “ඇත්තෙන්ම ඔබ යූසුෆ් වශයෙන් සිටින්නෙහිද?”යි විමසූහ. එයට ඔහු “මමයි යූසුෆ්. මොහු මගේ සහෝදරයාය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අප කෙරෙහි ඉමහත් වරප්‍රසාදයන් පහළ කර ඇත්තේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම කවුරුන් පරිශූද්ධවන්තයෙකු වශයෙන් සිටිමින් (දුක් ගැහැටද) විඳ දරා ගන්නෝද, (එවැනි) හොඳ දැය කරන්නන්ගේ ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපතේ හරින්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
sæbævinma oba da yusuf ? yæyi ovuhu vimasuvoya. mama yusuf, me mage sahodarayaya. allah apa veta asirvada kaleya. niyata vasayenma karuna nam kavareku allahta biya bætimat vi ivasimen katayutu karanne da niyata vasayenma allah dæhæmiyange kuliya nisphala nokaranu ætæyi ohu pævasuveya
sæbævinma oba da yūsuf ? yæyi ovuhu vimasuvōya. mama yūsuf, mē māgē sahōdarayāya. allāh apa veta āśirvāda kaḷēya. niyata vaśayenma karuṇa nam kavareku allāhṭa biya bætimat vī ivasīmen kaṭayutu karannē da niyata vaśayenma allāh dæhæmiyangē kuliya niṣphala nokaranu ætæyi ohu pævasuvēya
සැබැවින්ම ඔබ ද යූසුෆ් ? යැයි ඔවුහු විමසුවෝය. මම යූසුෆ්, මේ මාගේ සහෝදරයාය. අල්ලාහ් අප වෙත ආශිර්වාද කළේය. නියත වශයෙන්ම කරුණ නම් කවරෙකු අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වී ඉවසීමෙන් කටයුතු කරන්නේ ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දැහැමියන්ගේ කුලිය නිෂ්ඵල නොකරනු ඇතැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

They said Ona bol Joseph. He said ja bol Joseph tu bol moj brat. GOD ZEHNAT us. Je because if 1 leads righteous zivot steadfastly perseveres GOD never zlyhat reward the righteous

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad adigu tahay dhab ahaan Yuusuf? Wuxuu yidhi: Waa aniga Yuusuf, oo kani waa walaalkay. Allaah baa runtii noo nicmeeyey. hubaal, kii isagu iska dhowra (xume), oo samir yeesha (waa loo abaal gudaa), waayo hubaal Allaah ma dayaco abaalka sama falayaasha
waxayna dheheen oo adugu ma Yuusuf baa tahay wuxuu yidhi anugu Yuusuf baan ahay kanna waa Walaalkay Eebaa nagu mannaystay (Kulmin) illeen ciddii ka dhawrsata Eebe oo samirta Eebe ma dayaca Ajirka samofalayaashee
waxayna dheheen oo adugu ma Yuusuf baa tahay wuxuu yidhi anugu Yuusuf baan ahay kanna waa Walaalkay Eebaa nagu mannaystay (Kulmin) illeen ciddii ka dhawrsata Eebe oo samirta Eebe ma dayaca Ajirka samofalayaashee

Sotho

Ba re: “Na Ruri ke uena Josefa?” A re: “Ke ‘na Josefa, enoa ke moena’ka. Ruri Allah U bile molemo ho rona. Bonang! Ea sesefang bobe a bile a ena le mamello o fumana molemo; hobane Ruri Allah a ke ke a lahla kherehloa moputso oa ba etsang tse ntle.”

Spanish

Dijeron [sorprendidos]: ¿Es que tu eres Jose [Yusuf]? Respondio: Yo soy Jose [Yusuf] y este, [Benjamin], es mi hermano [de padre y madre], y Allah nos agracio a los dos [con la fe]. Quienes teman [Su castigo] y sean pacientes [ante las adversidades] sepan que Allah no dejara de recompensar a los benefactores
Dijeron [sorprendidos]: ¿Es que tú eres José [Yusuf]? Respondió: Yo soy José [Yusuf] y éste, [Benjamín], es mi hermano [de padre y madre], y Allah nos agració a los dos [con la fe]. Quienes teman [Su castigo] y sean pacientes [ante las adversidades] sepan que Allah no dejará de recompensar a los benefactores
(Sus hermanos) dijeron: «¿Eres tu, en verdad, Jose?». Dijo: «Si, lo soy, y este es mi hermano. Ciertamente, Al-lah nos ha agraciado (reuniendonos de nuevo). (Que sepan) quienes tienen temor de Al-lah y son pacientes que Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien»
(Sus hermanos) dijeron: «¿Eres tú, en verdad, José?». Dijo: «Sí, lo soy, y este es mi hermano. Ciertamente, Al-lah nos ha agraciado (reuniéndonos de nuevo). (Que sepan) quienes tienen temor de Al-lah y son pacientes que Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien»
(Sus hermanos) dijeron: “¿Eres tu, en verdad, Jose?”. Dijo: “Si, lo soy, y este es mi hermano. Ciertamente, Al-lah nos ha agraciado (reuniendonos de nuevo). (Que sepan) quienes tienen temor de Al-lah y son pacientes que Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien”
(Sus hermanos) dijeron: “¿Eres tú, en verdad, José?”. Dijo: “Sí, lo soy, y este es mi hermano. Ciertamente, Al-lah nos ha agraciado (reuniéndonos de nuevo). (Que sepan) quienes tienen temor de Al-lah y son pacientes que Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien”
Dijeron: «¿De veras eres tu Jose?» Dijo: «¡Yo soy Jose y este es mi hermano! Ala nos ha agraciado. Quien teme a Ala y es paciente...Ala no deja de remunerar a quienes hacen el bien»
Dijeron: «¿De veras eres tú José?» Dijo: «¡Yo soy José y éste es mi hermano! Alá nos ha agraciado. Quien teme a Alá y es paciente...Alá no deja de remunerar a quienes hacen el bien»
Exclamaron: “¿Acaso eres tu, en verdad, Jose?”Respondio: “Yo soy Jose, y este es mi hermano. Ciertamente, Dios nos ha favorecido. En verdad, si uno es consciente de El y paciente en la adversidad --¡ciertamente, Dios no deja sin recompensar a los que hacen el bien!”
Exclamaron: “¿Acaso eres tú, en verdad, José?”Respondió: “Yo soy José, y este es mi hermano. Ciertamente, Dios nos ha favorecido. En verdad, si uno es consciente de Él y paciente en la adversidad --¡ciertamente, Dios no deja sin recompensar a los que hacen el bien!”
Dijeron [sorprendidos]: "¿Eres tu Jose?" Respondio: "Yo soy Jose y este es mi hermano [Benjamin]. Dios nos ha agraciado [con el reencuentro]. Quienes tengan temor de Dios y sean pacientes [ante las adversidades], sepan que Dios no dejara de recompensar a los que hacen el bien
Dijeron [sorprendidos]: "¿Eres tú José?" Respondió: "Yo soy José y éste es mi hermano [Benjamín]. Dios nos ha agraciado [con el reencuentro]. Quienes tengan temor de Dios y sean pacientes [ante las adversidades], sepan que Dios no dejará de recompensar a los que hacen el bien
Ellos dijeron: «¿Eres tu realmente Jose?» El dijo: «¡Yo soy Jose y este es mi hermano! Dios nos ha favorecido. En verdad, si uno es temeroso y paciente, Dios no permite que se pierda la recompensa de quienes hacen el bien.»
Ellos dijeron: «¿Eres tú realmente José?» Él dijo: «¡Yo soy José y éste es mi hermano! Dios nos ha favorecido. En verdad, si uno es temeroso y paciente, Dios no permite que se pierda la recompensa de quienes hacen el bien.»

Swahili

Wakasema, «Je, kwa kweli wewe ni Yūsuf?»Akasema, «Ndio. Mimi ni Yūsuf na huyu ni ndugu yangu. Mwenyezi Mungu Ametukirimu, akatukusanya pamoja baada ya kupambanukana. Hakika Mwenye kumcha Mwenyezi Mungu na akavumilia shida, Mwenyezi Mungu hamuondolei malipo ya wema wake, Hakika atamlipa malipo mema zaidi.»
Wakasema: Kumbe wewe ndiye Yusuf? Akasema: Mimi ndiye Yusuf, na huyu ni ndugu yangu. Mwenyezi Mungu ametufanyia hisani. Hakika anaye mcha Mungu na akasubiri, basi Mwenyezi Mungu haachi ukapotea ujira wa wafanyao mema

Swedish

[Och] de utbrast: "Ar du da Josef?" Han svarade: "Jag ar Josef och har ar min broder. Gud har sannerligen varit god mot oss! Den som fruktar Honom och bar motgangen med talamod [skall se att] Gud inte later den som gor det goda och det ratta ga miste om sin lon
[Och] de utbrast: "Är du då Josef?" Han svarade: "Jag är Josef och här är min broder. Gud har sannerligen varit god mot oss! Den som fruktar Honom och bär motgången med tålamod [skall se att] Gud inte låter den som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön

Tajik

Guftand: «Ojo ʙa haqiqat tu Jusufi?» Guft: «Man Jusufam va in ʙarodari man ast va Xudo ʙa mo ne'mat dod. Zero har kas, ki parhezgori kunad va saʙr namojad, Xudo muzdasro noʙud namesozad»
Guftand: «Ojo ʙa haqiqat tu Jusufī?» Guft: «Man Jusufam va in ʙarodari man ast va Xudo ʙa mo ne'mat dod. Zero har kas, ki parhezgorī kunad va saʙr namojad, Xudo muzdaşro noʙud namesozad»
Гуфтанд: «Оё ба ҳақиқат ту Юсуфӣ?» Гуфт: «Ман Юсуфам ва ин бародари ман аст ва Худо ба мо неъмат дод. Зеро ҳар кас, ки парҳезгорӣ кунад ва сабр намояд, Худо муздашро нобуд намесозад»
Guftand: «Ojo ʙa haqiqat tu Jusufi?» Guft: «Man Jusufam va in ʙarodari man ast va Alloh ʙa mo ne'mat dod va ʙajni moro cam' kard. Hamono har kas, ki parhezgori kunad va saʙrro pesa kunad, Alloh muzdasro noʙud namegardonad, ʙalki ʙehtarin podos ʙarojas ato xohad kard»
Guftand: «Ojo ʙa haqiqat tu Jusufī?» Guft: «Man Jusufam va in ʙarodari man ast va Alloh ʙa mo ne'mat dod va ʙajni moro çam' kard. Hamono har kas, ki parhezgorī kunad va saʙrro peşa kunad, Alloh muzdaşro noʙud namegardonad, ʙalki ʙehtarin podoş ʙarojaş ato xohad kard»
Гуфтанд: «Оё ба ҳақиқат ту Юсуфӣ?» Гуфт: «Ман Юсуфам ва ин бародари ман аст ва Аллоҳ ба мо неъмат дод ва байни моро ҷамъ кард. Ҳамоно ҳар кас, ки парҳезгорӣ кунад ва сабрро пеша кунад, Аллоҳ муздашро нобуд намегардонад, балки беҳтарин подош барояш ато хоҳад кард»
[Onon] Guftand: «Ojo ʙa rosti, tu [hamon] Jusufi»? U guft: «[Ore] Man Jusufam va in ʙarodari man ast. Jaqinan, Alloh taolo ʙar mo minnat nihod. Ba rosti, har ki parhezkori va sikeʙoi kunad, pas, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo podosi nakukoronro taʙoh namekunad»
[Onon] Guftand: «Ojo ʙa rostī, tu [hamon] Jusufī»? Ū guft: «[Ore] Man Jusufam va in ʙarodari man ast. Jaqinan, Alloh taolo ʙar mo minnat nihod. Ba rostī, har ki parhezkorī va şikeʙoī kunad, pas, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo podoşi nakukoronro taʙoh namekunad»
[Онон] Гуфтанд: «Оё ба ростӣ, ту [ҳамон] Юсуфӣ»? Ӯ гуфт: «[Оре] Ман Юсуфам ва ин бародари ман аст. Яқинан, Аллоҳ таоло бар мо миннат ниҳод. Ба ростӣ, ҳар ки парҳезкорӣ ва шикебоӣ кунад, пас, [бидонад, ки] бе тардид, Аллоҳ таоло подоши накукоронро табоҳ намекунад»

Tamil

atarkavarkal (titukkittu) ‘‘meyyakave nir yusuhpaka iruppiro?'' Enru kettarkal. Atarkavar ‘‘nantan yusuhp! Ivar en cakotarar. Niccayamaka allah enkal mitu perarul purintirukkiran. Enenral, niccayamaka evar irai accamutaiyavaraka iruntu, ciramankalaiyum cakittuk kolkiraro (attakaiya) nanmai ceytavarkalin kuliyai niccayamaka allah vinakki vituvatillai'' enru kurinar
ataṟkavarkaḷ (tiṭukkiṭṭu) ‘‘meyyākavē nīr yūsuḥpāka iruppīrō?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟkavar ‘‘nāṉtāṉ yūsuḥp! Ivar eṉ cakōtarar. Niccayamāka allāh eṅkaḷ mītu pēraruḷ purintirukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka evar iṟai accamuṭaiyavarāka iruntu, ciramaṅkaḷaiyum cakittuk koḷkiṟārō (attakaiya) naṉmai ceytavarkaḷiṉ kūliyai niccayamāka allāh vīṇākki viṭuvatillai'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர்கள் (திடுக்கிட்டு) ‘‘மெய்யாகவே நீர் யூஸுஃபாக இருப்பீரோ?'' என்று கேட்டார்கள். அதற்கவர் ‘‘நான்தான் யூஸுஃப்! இவர் என் சகோதரர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்கள் மீது பேரருள் புரிந்திருக்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக எவர் இறை அச்சமுடையவராக இருந்து, சிரமங்களையும் சகித்துக் கொள்கிறாரோ (அத்தகைய) நன்மை செய்தவர்களின் கூலியை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வீணாக்கி விடுவதில்லை'' என்று கூறினார்
(Appotu avarkal)"niccayamaka nir tam yusuhpo? Enru kettarkal; (am!) Nan tam yusuhpu (ito!) Ivar ennutaiya cakotararavar; niccayamaka allah enkal mitu arul purintirukkinran; evar (avanitam payapaktiyutan irukkirarkalo, innum porumaiyum merkontirukkiraro (attataiya) nanmai ceyvor kuliyai niccayamaka allah vinakkivitamattan" enru kurinar
(Appōtu avarkaḷ)"niccayamāka nīr tām yūsuḥpō? Eṉṟu kēṭṭārkaḷ; (ām!) Nāṉ tām yūsuḥpu (itō!) Ivar eṉṉuṭaiya cakōtararāvar; niccayamāka allāh eṅkaḷ mītu aruḷ purintirukkiṉṟāṉ; evar (avaṉiṭam payapaktiyuṭaṉ irukkiṟārkaḷō, iṉṉum poṟumaiyum mēṟkoṇṭirukkiṟārō (attataiya) naṉmai ceyvōr kūliyai niccayamāka allāh vīṇākkiviṭamāṭṭāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அப்போது அவர்கள்) "நிச்சயமாக நீர் தாம் யூஸுஃபோ? என்று கேட்டார்கள்; (ஆம்!) நான் தாம் யூஸுஃபு (இதோ!) இவர் என்னுடைய சகோதரராவர்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்கள் மீது அருள் புரிந்திருக்கின்றான்; எவர் (அவனிடம் பயபக்தியுடன் இருக்கிறார்களோ, இன்னும் பொறுமையும் மேற்கொண்டிருக்கிறாரோ (அத்ததைய) நன்மை செய்வோர் கூலியை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வீணாக்கிவிடமாட்டான்" என்று கூறினார்

Tatar

Сорадылар: "Син әллә Йусуфмы?" Йусуф әйтте: "Әлбәттә, мин Йусуфмын, ошбу минем кардәшем Биняминдер, тәхкыйк Аллаһ безгә нигъмәт вә дәрәҗәләр бирде. Берәү Аллаһуга тәкъвалык кылып башына килгән бәла-казаларга сабыр итсә, әлбәттә, Аллаһ яхшы эшләрнең әҗерен җуймый

Telugu

varannaru: "Emiti? Vastavaniki nive yusuph va?" Atanu javabiccadu: "Nene yusuph nu mariyu itadu (ben'yamin) na sodarudu. Niscayanga, allah mam'malni anugrahincadu. Niscayanga, evaraite daivabhiti kaligi vundi, sahananto untaro, alanti sajjanula pratiphalanni allah ennadu vrtha ceyadu
vārannāru: "Ēmiṭi? Vāstavāniki nīvē yūsuph vā?" Atanu javābiccāḍu: "Nēnē yūsuph nu mariyu itaḍu (ben'yāmīn) nā sōdaruḍu. Niścayaṅgā, allāh mam'malni anugrahin̄cāḍu. Niścayaṅgā, evaraitē daivabhīti kaligi vuṇḍi, sahanantō uṇṭārō, alāṇṭi sajjanula pratiphalānni allāh ennaḍū vr̥thā cēyaḍu
వారన్నారు: "ఏమిటి? వాస్తవానికి నీవే యూసుఫ్ వా?" అతను జవాబిచ్చాడు: "నేనే యూసుఫ్ ను మరియు ఇతడు (బెన్యామీన్) నా సోదరుడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మమ్మల్ని అనుగ్రహించాడు. నిశ్చయంగా, ఎవరైతే దైవభీతి కలిగి వుండి, సహనంతో ఉంటారో, అలాంటి సజ్జనుల ప్రతిఫలాన్ని అల్లాహ్ ఎన్నడూ వృథా చేయడు
“ఏమిటీ, (నిజంగా) నువ్వు యూసుఫువేనా?!” అని వారు ఆశ్చర్యపోయారు. “అవును. నేను యూసుఫ్‌నే. ఇతను (బిన్‌ యామిన్‌) నా సోదరుడు. అల్లాహ్‌ మాపై దయదలిచాడు. అసలు విషయం ఏమిటంటే భయభక్తులతో, సహన స్థయిర్యాలతో మెలిగే సజ్జనుల ప్రతిఫలాన్ని అల్లాహ్‌ వృధా పోనివ్వడు” అని యూసుఫ్‌ చెప్పాడు

Thai

phwk khea klaw wa nænxn than khux yu suf chı him khea klaw wa chan khux yu suf læa ni khux nxng khxng chan næ nx nxallxhˌ thrng pordpran rea thæcring phu dı thi yakerng læa xdthn næ nx nxallxhˌ ca mi thrng hı rangwal khxng brrda phu thakhwam di suyhay
phwk k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn th̀ān khụ̄x yū suf chı̀ h̄ịm k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn khụ̄x yū suf læa nī̀ khụ̄x n̂xng k̄hxng c̄hạn næ̀ nx nxạllxḥˌ thrng pordprān reā thæ̂cring p̄hū̂ dı thī̀ yảkerng læa xdthn næ̀ nx nxạllxḥˌ ca mi thrng h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī s̄ūỵh̄āy
พวกเขากล่าวว่า แน่นอน ท่านคือยูซุฟใช่ไหม เขากล่าวว่า ฉันคือยูซุฟและนี่คือน้องของฉัน แน่นอนอัลลอฮฺทรงโปรดปรานเราแท้จริงผู้ใดที่ยำเกรงและอดทน แน่นอนอัลลอฮฺจะมิทรงให้รางวัลของบรรดาผู้ทำความดีสูญหาย
phwk khea klaw wa “nænxn than khux yu suf chı him?” Khea klaw wa “chan khux yu suf læa ni khux nxng khxng chan næ nx nxallxh thrng pordpran rea thæcring phu dı thi yakerng læa xdthn næ nx nxallxh ca mi thrng hı rangwal khxng brrda phu thakhwam di suyhay”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “næ̀nxn th̀ān khụ̄x yū suf chı̀ h̄ịm?” K̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn khụ̄x yū suf læa nī̀ khụ̄x n̂xng k̄hxng c̄hạn næ̀ nx nxạllxḥ̒ thrng pordprān reā thæ̂cring p̄hū̂ dı thī̀ yảkerng læa xdthn næ̀ nx nxạllxḥ̒ ca mi thrng h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī s̄ūỵh̄āy”
พวกเขากล่าวว่า “แน่นอน ท่านคือยูซุฟใช่ไหม?” เขากล่าวว่า “ฉันคือยูซุฟและนี่คือน้องของฉัน แน่นอนอัลลอฮ์ทรงโปรดปรานเรา แท้จริงผู้ใดที่ยำเกรงและอดทน แน่นอนอัลลอฮ์จะมิทรงให้รางวัลของบรรดาผู้ทำความดีสูญหาย”

Turkish

Yoksa dediler, sen Yusuf musun? Ben dedi Yusuf'um, bu da kardesim. Allah lutfetti bize. Suphe yok ki kim cekinir ve sabrederse mutlaka Allah, bu cesit iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
Yoksa dediler, sen Yusuf musun? Ben dedi Yusuf'um, bu da kardeşim. Allah lutfetti bize. Şüphe yok ki kim çekinir ve sabrederse mutlaka Allah, bu çeşit iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
Yoksa sen, gercekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusufum, bu da kardesim. (Birbirimize kavusmayı) Allah bize lutfetti. Cunku kim (Allah´tan) korkar ve sabrederse, suphesiz Allah guzel davrananların mukafatını zayi etmez, dedi
Yoksa sen, gerçekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusufum, bu da kardeşim. (Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah´tan) korkar ve sabrederse, şüphesiz Allah güzel davrananların mükâfatını zayi etmez, dedi
Sen gercekten Yusuf musun, sensin oyle mi?" dediler. "Ben Yusuf'um" dedi. "Ve bu da kardesimdir. Dogrusu Allah bize lutufta bulundu. Gercek su ki, kim sakınır ve sabrederse, suphesiz Allah, iyilikte bulunanların karsılıgını bosa cıkarmaz
Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?" dediler. "Ben Yusuf'um" dedi. "Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Allah bize lütufta bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz
Onlar: Yoksa sen, Yusuf musun? dediler. O da: “- Ben Yusuf’um, bu da kardesim. Gercekten Allah bize lutfetti. Dogrusu, kim Allah’dan korkar ve dustugu felakete sabrederse, muhakkak ki Allah bu gibi muhsinlerin mukafatını zayi etmez.” dedi
Onlar: Yoksa sen, Yûsuf musun? dediler. O da: “- Ben Yûsuf’um, bu da kardeşim. Gerçekten Allah bize lutfetti. Doğrusu, kim Allah’dan korkar ve düştüğü felâkete sabrederse, muhakkak ki Allah bu gibi muhsinlerin mükâfatını zayi etmez.” dedi
(Onlar bu sorudan onun Yusuf oldugunu anlayarak) «Yoksa sen Yusuf musun ?» dediler. O da «Evet. ben Yusuf´um, bu da kardesimdir. Allah bize iyilik ve yardımda bulundu. Cunku dogrusu kim korkup sakınır ve sabrederse, elbette Allah iyilerin mukafatını zayi´ etmez» dedi
(Onlar bu sorudan onun Yûsuf olduğunu anlayarak) «Yoksa sen Yûsuf musun ?» dediler. O da «Evet. ben Yûsuf´um, bu da kardeşimdir. Allah bize iyilik ve yardımda bulundu. Çünkü doğrusu kim korkup sakınır ve sabrederse, elbette Allah iyilerin mükâfatını zayi´ etmez» dedi
Yoksa sen Yusuf musun?" dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardesim. Allah bize iyilikte bulundu; dogrusu kim kotulukten sakınır ve sabrederse bilsin ki Allah iyi davrananların ecrini katiyen zayi etmez" dedi
Yoksa sen Yusuf musun?" dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardeşim. Allah bize iyilikte bulundu; doğrusu kim kötülükten sakınır ve sabrederse bilsin ki Allah iyi davrananların ecrini katiyen zayi etmez" dedi
Onlar "Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?" dediler. O da "Ben Yusuf'um, bu da kardesim" dedi, "Dogrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gercekten de kim Allah'dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, guzel isler yapanlarin mukafatini zayi etmez
Onlar "Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?" dediler. O da "Ben Yusuf'um, bu da kardesim" dedi, "Dogrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gerçekten de kim Allah'dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, güzel isler yapanlarin mükafatini zayi etmez
Yoksa sen, gercekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusufum, bu da kardesim. (Birbirimize kavusmayı) Allah bize lutfetti. Cunku kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, suphesiz Allah guzel davrananların mukafatını zayi etmez, dedi
Yoksa sen, gerçekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusufum, bu da kardeşim. (Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, şüphesiz Allah güzel davrananların mükafatını zayi etmez, dedi
Yoksa sen, sen gercekten Yusuf musun," dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardesimdir. ALLAH bize iyilikte bulundu. Kim erdemli davranır ve sabrederse elbette ALLAH guzel davrananları odulsuz bırakmaz," dedi
Yoksa sen, sen gerçekten Yusuf musun," dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardeşimdir. ALLAH bize iyilikte bulundu. Kim erdemli davranır ve sabrederse elbette ALLAH güzel davrananları ödülsüz bırakmaz," dedi
Onlar "Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?" dediler. O da "Ben Yusuf'um, bu da kardesim" dedi, "Dogrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gercekten de kim Allah'dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, guzel isler yapanların mukafatını zayi etmez
Onlar "Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?" dediler. O da "Ben Yusuf'um, bu da kardeşim" dedi, "Doğrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gerçekten de kim Allah'dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, güzel işler yapanların mükafatını zayi etmez
«A a.! Sen Yusuf musun?» dediler. Ben Yusuf´um, bu da kardesim! Allah bize lutfuyla iyilikte bulundu; bir gercektir ki, kim Allah´tan korkar ve sabrederse, muhakkak Allah iyilerin mukafatını zayi etmez.» dedi
«A a.! Sen Yusuf musun?» dediler. Ben Yusuf´um, bu da kardeşim! Allah bize lütfuyla iyilikte bulundu; bir gerçektir ki, kim Allah´tan korkar ve sabrederse, muhakkak Allah iyilerin mükafatını zayi etmez.» dedi
Onlar «Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?» dediler. O da «Ben Yusuf´um, bu da kardesim» dedi, «Dogrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gercekten de kim Allah´dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, guzel isler yapanların mukafatını zayi etmez.»
Onlar «Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?» dediler. O da «Ben Yusuf´um, bu da kardeşim» dedi, «Doğrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gerçekten de kim Allah´dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, güzel işler yapanların mükafatını zayi etmez.»
Kardesleri «Yoksa sen Yusuf musun?» dediler. O da dedi ki; «Evet, ben Yusuf´um, bu da kardesimdir. Allah bize lutufta bulundu. Kusku yok ki, kim kotulukten sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenleri asla odulsuz bırakmaz.»
Kardeşleri «Yoksa sen Yusuf musun?» dediler. O da dedi ki; «Evet, ben Yusuf´um, bu da kardeşimdir. Allah bize lütufta bulundu. Kuşku yok ki, kim kötülükten sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenleri asla ödülsüz bırakmaz.»
Sen gercekten Yusuf musun, sensin oyle mi?´ dediler. "Ben Yusufum" dedi. "Ve bu da kardesimdir. Dogrusu Tanrı bize lutufda bulundu. Gercek su ki, kim sakınır ve sabrederse, suphesiz Tanrı, iyilikte bulunanların karsılıgını bosa cıkarmaz
Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?´ dediler. "Ben Yusufum" dedi. "Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Tanrı bize lütufda bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Tanrı, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz
«A, sen, sen, saahi Yuusuf musun?» dediler. O da: «Ben, dedi, Yuusufum. Bu da kardesim. Allah bize (selamet ve kerametle) lutfetdi. Zira hakıykat sudur ki: Kim (Allahdan) korkar, (belalara) katlanırsa her halde Allah iyi hareket edenlerin mukafatını zaayi etmez»
«A, sen, sen, saahi Yuusuf musun?» dediler. O da: «Ben, dedi, Yuusufum. Bu da kardeşim. Allah bize (selâmet ve kerametle) lûtfetdi. Zîrâ hakıykat şudur ki: Kim (Allahdan) korkar, (belâlara) katlanırsa her halde Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez»
Dediler ki: Yoksa sen gercekten Yusuf musun? O da dedi ki: Ben, Yusuf´um, bu da kardesim. Dogrusu Allah, size lutfetti. Cunku kim sakınır ve sabrederse; muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin ecrini zayi etmez
Dediler ki: Yoksa sen gerçekten Yusuf musun? O da dedi ki: Ben, Yusuf´um, bu da kardeşim. Doğrusu Allah, size lutfetti. Çünkü kim sakınır ve sabrederse; muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin ecrini zayi etmez
“Gercekten sen misin? Mutlaka sen Yusuf´sun!” dediler. “Ben Yusuf´um ve bu benim kardesim. Allah bizi ni´metlendirdi. Cunku kim takva sahibi olur ve sabrederse, o taktirde, muhakkak ki; Allah muhsinlerin ecrini zayi etmez.”
“Gerçekten sen misin? Mutlaka sen Yusuf´sun!” dediler. “Ben Yusuf´um ve bu benim kardeşim. Allah bizi ni´metlendirdi. Çünkü kim takva sahibi olur ve sabrederse, o taktirde, muhakkak ki; Allah muhsinlerin ecrini zayi etmez.”
Kalu einneke le ente yusuf kale ene yusufu ve haza ehıy kad mennellahu aleyna innehu mey yettekı ve yasbir fe innellahe la yudıy´u ecral muhsinın
Kalu einneke le ente yusüf kale ene yusüfü ve haza ehıy kad mennellahü aleyna innehu mey yettekı ve yasbir fe innellahe la yüdıy´u ecral muhsinın
Kalu e inneke le ente yusuf(yusufu), kale ene yusufu ve haza ahi kad mennallahu aleyna, innehu men yettekı ve yasbir fe innallahe la yudi’u ecrel muhsinin(muhsinine)
Kâlû e inneke le ente yûsuf(yûsufu), kâle ene yûsufu ve hâzâ ahî kad mennallâhu aleynâ, innehu men yettekı ve yasbir fe innallâhe lâ yudî’u ecrel muhsinîn(muhsinîne)
Ne? Yoksa sen Yusuf musun?" diye haykırdılar. "Ben Yusuf´um" dedi, "ve bu da benim kardesim. Allah bize lutfetti. Gercek su ki, kisi Allah´a karsı duyarlı ve bilincli olmaya calısıyor ve gucluklere gogus geriyorsa, bilsin ki, Allah iyilikte bulunanların emeklerini bosa cıkarmaz
Ne? Yoksa sen Yusuf musun?" diye haykırdılar. "Ben Yusuf´um" dedi, "ve bu da benim kardeşim. Allah bize lütfetti. Gerçek şu ki, kişi Allah´a karşı duyarlı ve bilinçli olmaya çalışıyor ve güçlüklere göğüs geriyorsa, bilsin ki, Allah iyilikte bulunanların emeklerini boşa çıkarmaz
kalu einneke leente yusuf. kale ene yusufu vehaza ehi. kad menne-llahu `aleyna. innehu mey yetteki veyasbir feinne-llahe la yudi`u ecra-lmuhsinin
ḳâlû einneke leente yûsüf. ḳâle ene yûsüfü vehâẕâ eḫî. ḳad menne-llâhü `aleynâ. innehû mey yetteḳi veyaṣbir feinne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmuḥsinîn
Yoksa sen, gercekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusuf'um, bu da kardesim. (Birbirimize kavusmayı) Allah bize lutfetti. Cunku kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, suphesiz Allah guzel davrananların mukafatını zayi etmez, dedi
Yoksa sen, gerçekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusuf'um, bu da kardeşim. (Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, şüphesiz Allah güzel davrananların mükâfatını zayi etmez, dedi
Yoksa sen Yusuf musun? dediler. -Ben Yusuf’um, bu da kardesim. Allah bize bagısta bulundu; dogrusu kim kotulukten sakınır ve sabrederse bilsin ki Allah iyi kimseleri mukafatsız bırakmaz, dedi
Yoksa sen Yusuf musun? dediler. -Ben Yusuf’um, bu da kardeşim. Allah bize bağışta bulundu; doğrusu kim kötülükten sakınır ve sabrederse bilsin ki Allah iyi kimseleri mükafatsız bırakmaz, dedi
Yoksa sen Yusuf musun? dediler. Ben Yusuf’um, bu da kardesim, dedi. Allah bize lutufta bulundu. Dogrusu kim sakınır/takvalı olur ve sabrederse bilsin ki Allah iyi kimselerin mukafatını zayi etmez
Yoksa sen Yusuf musun? dediler. Ben Yusuf’um, bu da kardeşim, dedi. Allah bize lütufta bulundu. Doğrusu kim sakınır/takvalı olur ve sabrederse bilsin ki Allah iyi kimselerin mükâfatını zayi etmez
“Aa! Sen, yoksa sen Yusuf musun?” dediler. O da: “Evet ben Yusuf'um, bu da kardesim! Gercekten Allah bizi lutfuna mazhar etti. Su kesindir ki, kim Allah’ı sayıp haramlardan sakınır, itaatlara devam ve imtihanlara sabrederse, Allah da boyle guzel hareket edenlerin mukafatını asla zayi etmez.”
“Aa! Sen, yoksa sen Yusuf musun?” dediler. O da: “Evet ben Yusuf'um, bu da kardeşim! Gerçekten Allah bizi lütfuna mazhar etti. Şu kesindir ki, kim Allah’ı sayıp haramlardan sakınır, itaatlara devam ve imtihanlara sabrederse, Allah da böyle güzel hareket edenlerin mükâfatını asla zayi etmez.”
A, yoksa sen, Yusuf musun? dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardesimdir, dedi. Allah bize lutfetti (bizi korudu, yuceltti), dogrusu kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, Allah iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
A, yoksa sen, Yusuf musun? dediler. "Ben Yusuf'um, bu da kardeşimdir, dedi. Allah bize lutfetti (bizi korudu, yüceltti), doğrusu kim (Allah'tan) korkar ve sabrederse, Allah iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
«Sen gercekten Yusuf musun, sensin oyle mi?» dediler. «Ben Yusuf´um» dedi. «Ve bu da kardesimdir. Dogrusu Allah bize lutufta bulundu. Gercek su ki, kim sakınır ve sabrederse, suphesiz Allah, iyilikte bulunanların karsılıgını bosa cıkarmaz.»
«Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?» dediler. «Ben Yusuf´um» dedi. «Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Allah bize lütufta bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz.»
Kardesleri: “Yoksa sen, sen Yusuf musun?” dediler. O da, “Ben Yusuf’um, bu da kardesim. Allah, bize lutufta bulundu. Cunku, kim kotulukten sakınır ve sabrederse, suphesiz Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez.” dedi
Kardeşleri: “Yoksa sen, sen Yusuf musun?” dediler. O da, “Ben Yusuf’um, bu da kardeşim. Allah, bize lütufta bulundu. Çünkü, kim kötülükten sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez.” dedi
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yusuf musun?" "Evet, dedi, ben Yusuf'um. Iste su da kardesim. Allah bize lutufta bulundu. Kim Allah'tan korkar, sabrederse Allah guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yûsuf musun?" "Evet, dedi, ben Yûsuf'um. İşte şu da kardeşim. Allah bize lütufta bulundu. Kim Allah'tan korkar, sabrederse Allah güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yusuf musun?" "Evet, dedi, ben Yusuf´um. Iste su da kardesim. Allah bize lutufta bulundu. Kim Allah´tan korkar, sabrederse Allah guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yûsuf musun?" "Evet, dedi, ben Yûsuf´um. İşte şu da kardeşim. Allah bize lütufta bulundu. Kim Allah´tan korkar, sabrederse Allah güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yusuf musun?" "Evet, dedi, ben Yusuf´um. Iste su da kardesim. Allah bize lutufta bulundu. Kim Allah´tan korkar, sabrederse Allah guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yûsuf musun?" "Evet, dedi, ben Yûsuf´um. İşte şu da kardeşim. Allah bize lütufta bulundu. Kim Allah´tan korkar, sabrederse Allah güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez

Twi

Wͻ’kaa sε: ‘’Wone Yosef ampa anaa? Ɔkaa sε: ‘’Mene Yosef na woi nso ne me nua (Benyamin), nokorε sε Onyankopͻn ahu yεn mmͻbͻ. Nokorε sε obi a obesuro Nyankopͻn na ͻbesi aboterε no, nokorε sε Onyankopͻn mma apapafoͻ no akatua nnyε kwa

Uighur

ئۇلار: «سەن راستلا يۇسۇفمۇ؟» دېدى. ئۇ: «مەن يۇسۇف بۇ مېنىڭ ئىنىم. اﷲ بىزگە مەرھەمەت قىلدى. كىمكى ھەقىقەتەن تەقۋادارلىق قىلىدىكەن، سەۋرى قىلىدىكەن (ياخشى مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ)، چۈنكى اﷲ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ» دېدى
ئۇلار: «سەن راستلا يۇسۇفمۇ؟» دېدى. ئۇ: «مەن يۇسۇف، بۇ مېنىڭ ئىنىم. ئاللاھ بىزگە مەرھەمەت قىلدى. كىمكى ھەقىقەتەن تەقۋادارلىق قىلىدىكەن، سەۋر قىلىدىكەن (ياخشى مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ)، چۈنكى ئاللاھ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ» دېدى

Ukrainian

Ті запитали: «Невже ти — Юсуф?» Він відповів: «Так, я — Юсуф. А це — мій брат! Аллаг дарував нам Свою милість. Воістину, якщо хто богобоязливий і терплячий, то Аллаг не губить винагороди праведників!»
Vony skazaly, "Vy povynni buty Joseph." Vin skazav, "ya Joseph, ta osʹ miy brat. BOH blahoslovyv nas. Shcho tomu, shcho yakshcho kozhnyy vede spravedlyve zhyttya, ta steadfastly perseveres, BOH nikoly ne bude nespromozhnyy nahorodyty spravedlyvyy
Вони сказали, "Ви повинні бути Joseph." Він сказав, "я Joseph, та ось мій брат. БОГ благословив нас. Що тому, що якщо кожний веде справедливе життя, та steadfastly perseveres, БОГ ніколи не буде неспроможний нагородити справедливий
Ti zapytaly: «Nevzhe ty — Yusuf?» Vin vidpoviv: «Tak, ya — Yusuf. A tse — miy brat! Allah daruvav nam Svoyu mylistʹ. Voistynu, yakshcho khto bohoboyazlyvyy i terplyachyy, to Allah ne hubytʹ vynahorody pravednykiv!»
Ті запитали: «Невже ти — Юсуф?» Він відповів: «Так, я — Юсуф. А це — мій брат! Аллаг дарував нам Свою милість. Воістину, якщо хто богобоязливий і терплячий, то Аллаг не губить винагороди праведників!»
Ti zapytaly: «Nevzhe ty — Yusuf?» Vin vidpoviv: «Tak, ya — Yusuf. A tse — miy brat! Allah daruvav nam Svoyu mylistʹ. Voistynu, yakshcho khto bohoboyazlyvyy i terplyachyy, to Allah ne hubytʹ vynahorody pravednykiv
Ті запитали: «Невже ти — Юсуф?» Він відповів: «Так, я — Юсуф. А це — мій брат! Аллаг дарував нам Свою милість. Воістину, якщо хто богобоязливий і терплячий, то Аллаг не губить винагороди праведників

Urdu

Woh chaunk kar bole “kya tum Yusuf ho?” usne kaha, “haan , main Yusuf hoon aur yeh mera bhai hai. Allah ne humpar ehsan farmaya. Haqeeqat yeh hai ke agar koi taqwa aur sabr se kaam ley to Allah ke haan aise neik logon ka ajar maara nahin jata.”
وہ چونک کر بولے "کیا تم یوسفؑ ہو؟" اُس نے کہا، "ہاں، میں یوسفؑ ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر احسان فرمایا حقیقت یہ ہے کہ اگر کوئی تقویٰ اور صبر سے کام لے تو اللہ کے ہاں ایسے نیک لوگوں کا اجر مارا نہیں جاتا
کہا کیا تو ہی یوسف ہے کہا میں ہی یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے الله نے ہم پر احسان کیابے شک جو ڈرتا ہے اور صبر کتا ہے تو الله بھی نیکوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
وہ بولے کیا تم ہی یوسف ہو؟ انہوں نے کہا ہاں میں ہی یوسف ہوں۔ اور (بنیامین کی طرف اشارہ کرکے کہنے لگے) یہ میرا بھائی ہے خدا نے ہم پر بڑا احسان کیا ہے۔ جو شخص خدا سے ڈرتا اور صبر کرتا ہے تو خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
بولے کیا سچ تو ہی ہے یوسف [۱۲۶] کہا میں یوسف ہوں اور یہ ہے میرا بھائی [۱۲۷] اللہ نے احسان کیا ہم پر [۱۲۸] البتہ جو کوئی ڈرتا ہے اور صبر کرتا ہے تو اللہ ضائع نہیں کرتا حق نیکی والوں کا [۱۲۹]
اس پر وہ لوگ چونکے اور کہا کیا تم یوسف ہو؟ کہا ہاں میں یوسف (ع) ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر احسان کیا بے شک جو پرہیزگاری اختیار کرتا ہے اور صبر سے کام لیتا ہے (وہ بالآخر ضرور کامیاب ہوتا ہے کیونکہ) اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
Unhon ney kaha kiya (waqaee) tu hi yousuf (alh-e-salam) hai. Jawab diya kay haan mein yousuf (alh-e-salam) hun aur yeh mera bhai hai. Allah ney hum per fazal-o-karam kiya. Baat yeh hai kay jo bhi perhezgari aur sabar keray to Allah Taalaa kissi neko kaar ka ajar zaya nahi kerta
انہوں نے کہا کیا (واقعی) تو ہی یوسف (علیہ السلام) ہے۔ جواب دیا کہ ہاں میں یوسف (علیہ السلام) ہوں اور یہ میرا بھائی ہے۔ اللہ نے ہم پر فضل وکرم کیا، بات یہ ہے کہ جو بھی پرہیز گاری اور صبر کرے تو اللہ تعالیٰ کسی نیکوکار کا اجر ضائع نہیں کرتا
unhone kaha, kya (waqei) tu hee yousuf (alaihissallaam) hai, jawaab diya ke haan main yousuf(alaihissallaam) hoon aur ye mera bhai hai, Allah ne hum par fazl wa karam kiya, baat ye hai ke jo bhi parhezgaari aur sabr kare to Allah ta’ala kisi neku-kaar ka ajr zaaya nahi karta
بھائیوں نے کہا خدا کی قسم ! بزرگی دی ہے اللہ تعالیٰ نے آپ کو ہم پر اور بیشک ہم ہی خطا کار تھے
وہ بولے: کیا واقعی تم ہی یوسف ہو؟ انہوں نے فرمایا: (ہاں) میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے بیشک اللہ نے ہم پر احسان فرمایا ہے، یقیناً جو شخص اللہ سے ڈرتا اور صبر کرتا ہے تو بیشک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
(اس پر) وہ بول اٹھے : ارے کیا تم ہی یوسف ہو ؟ یوسف نے کہا : میں یوسف ہوں، اور یہ میرا بھائی ہے۔ اللہ نے ہم پر بڑا احسان فرمایا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ جو شخص تقوی اور صبر سے کام لیتا ہے، تو اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
ان لوگوں نے کہا کہ کیا آپ ہی یوسف ہیں?انہوں نے کہا کہ بیشک میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے -اللہ نے ہمارے اوپر احسان کیا ہے اور جو کوئی بھی تقوٰی اور صبر اختیار کرتاہے اللہ نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے

Uzbek

Улар: «Э-э, ҳали сен Юсуфмисан?!» – дедилар. У: «Мен Юсуфман, мана бу иним. Аллоҳ бизга марҳамат кўрсатди. Ҳақиқатан, ким тақво ва сабр қилса, Аллоҳ, албатта, гўзал иш қилувчиларнинг ажрини зое қилмагай», деди
Улар: «Сен Юсуфмисан?», деб сўрадилар. «Ҳа, мен Юсуфман, бу эса биродаримдир. Аллоҳ бизга марҳамат кўргузди (яъни, шунча йиллик айрилиқ азобидан кейин бизни яна бирлаштирди). Дарҳақиқат, кимда-ким Аллоҳдан қўрқиб, сабру қаноат қилса, албатта Аллоҳ бундай чиройли амалларни қилгувчи кишиларнинг ажру мукофотини зое қилмас», деди у
Улар: «Э-э, ҳали сенн сенн Юсуфмисан?!» дедилар. У: «Мен Юсуфман, мана бу иним. Аллоҳ бизга марҳамат кўрсатди. Ҳақиқатда ким тақво ва сабр қилса, Аллоҳ, албатта, гўзал иш қилувчиларнинг ажрини зое қилмагай», деди

Vietnamese

Ho len tieng: “Co that chang ngai la Yusuf?” Nguoi đap: “Vang, toi la Yusuf đay. Va đay la đua em cua toi. Chac chan, Allah đa nhan tu voi chung ta. Qua that, ai so Allah va nhan nai, thi that su Allah se khong bao gio lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot.”
Họ lên tiếng: “Có thật chăng ngài là Yusuf?” Người đáp: “Vâng, tôi là Yusuf đây. Và đây là đứa em của tôi. Chắc chắn, Allah đã nhân từ với chúng ta. Quả thật, ai sợ Allah và nhẫn nại, thì thật sự Allah sẽ không bao giờ làm mất phần thưởng của những người làm tốt.”
(Tat ca ngac nhien) hoi: “Le nao đai quan đay chinh la Yusuf?” (Yusuf) đap: “Đung, em đay la Yusuf va đay (Binyamin) em cua em. Qua that, Allah đa đoi xu rat tot voi chung em, boi le, đoi voi ai co long kinh so va kien nhan thi chac chan Allah khong bao gio lam mat cong đuc cua nhung nguoi lam tot.”
(Tất cả ngạc nhiên) hỏi: “Lẽ nào đại quan đây chính là Yusuf?” (Yusuf) đáp: “Đúng, em đây là Yusuf và đây (Binyamin) em của em. Quả thật, Allah đã đối xử rất tốt với chúng em, bởi lẽ, đối với ai có lòng kính sợ và kiên nhẫn thì chắc chắn Allah không bao giờ làm mất công đức của những người làm tốt.”

Xhosa

Bathi bona: “Ingaba ngenene wena unguYûsuf? Wathi yena: Mna ndinguye uYûsuf, lo ngumntakwethu (uBhenjamin), uAllâh ngenene Ube noBabalo kuthi, inene lowo uMoyika ngenene uAllâh abe nentobeko kuYe, abe nomonde, inene, uAllâh Akawenzi ulahleke umvuzo wabenzi bokulungileyo.”

Yau

Wanganyao watite: “Ana mmweji yakuona niYusufu jula!” Jwalakwe jwatite: “Une niYusufu jula, soni aju mpwanga jula. Chisimu Allah atutendele ukoto uwwe. Chisimu jwatawe ni woga (wakun’jogopa Allah) ni kupilila, basi chisimu Allah jwangajonanga malipilo gawakolosya (masengo).”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana mmweji yakuona niYusufu jula!” Jwalakwe jwatite: “Une niYusufu jula, soni aju mpwanga jula. Chisimu Allah atutendele ukoto uwwe. Chisimu jwataŵe ni woga (wakun’jogopa Allah) ni kupilila, basi chisimu Allah jwangajonanga malipilo gaŵakolosya (masengo).”

Yoruba

Won so pe: “Se dajudaju iwo ni Yusuf?” O so pe: “Emi ni Yusuf. Omo-iya mi si niyi. Dajudaju Allahu ti se idera fun wa. Dajudaju enikeni ti o ba beru (Allahu), ti o si se suuru, dajudaju Allahu ko nii fi esan awon oluse-rere rare.”
Wọ́n sọ pé: “Ṣé dájúdájú ìwọ ni Yūsuf?” Ó sọ pé: “Èmi ni Yūsuf. Ọmọ-ìyá mi sì nìyí. Dájúdájú Allāhu ti ṣe ìdẹ̀ra fún wa. Dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá bẹ̀rù (Allāhu), tí ó sì ṣe sùúrù, dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn olùṣe-rere ráre.”

Zulu

Bathi, “Sifunga ngakube ngempela wena unguJosefa yini na?” wathi, “mina nginguJosefa futhi lona (uBhenjamini) ungumfowethu, uMvelinqangi ube nomsa kuthina ngempela lowoowenzaokulungileyofuthiabekezelengakho-kengempela uMvelinqangi akawulahli umvuzo wabenzi bokuhle”