Achinese

Tapoh beumate Yusuf nyan sidroe f Got pih tapeubloe laen daerah e Taboh ho laen jih barangkaho A Beu bek neutuho teuma le ayah k Di likot jihnyan teuma ‘oh dudoe Jeut dum gatanyoe geunaseh ayah

Afar

Yuusuf qida hinnay maagalak xer baaxol kaa hayisa sin abbah kacanuu kee kay fooci siinih caglimaah siinik kalih mara wagte waankeh, tohuk lakal meqe maray dambik Yallal gace akkettoonuk sittak iyyen

Afrikaans

Maak Josef dood of verdryf hom na ’n ander land, sodat julle vader se guns uitsluitlik vir julle kan wees, en julle daarna ’n regverdige volk kan word

Albanian

Mbyteni Jusufin ose shpjerne dikung larg e babai juaj do t’u kthehet juve, e pastaj ju do te beheni njerez te mire”
Mbyteni Jusufin ose shpjerne dikung larg e babai juaj do t’u kthehet juve, e pastaj ju do të bëheni njerëz të mirë”
Mbyteni Jusufin ose debonie ne ndonje vend te larget; e baba i juaj do te kthehet kah ju, dhe pas kesaj do te beheni njerez te mire
Mbyteni Jusufin ose dëbonie në ndonjë vend të largët; e baba i juaj do të kthehet kah ju, dhe pas kësaj do të bëheni njerëz të mirë
Vriteni Jusufin ose braktiseni ne ndonje vend te larget,[149] se pastaj babai juaj do te kthehet nga ju dhe, pas kesaj, do te beheni njerez te mire”
Vriteni Jusufin ose braktiseni në ndonjë vend të largët,[149] se pastaj babai juaj do të kthehet nga ju dhe, pas kësaj, do të bëheni njerëz të mirë”
Mbytnie Jusufin ose hidhnie diku larg ne nje vend e babai juaj t’ju doje juve e pas asaj (pendohuni) beheni njerez te mire
Mbytnie Jusufin ose hidhnie diku larg në një vend e babai juaj t’ju dojë juve e pas asaj (pendohuni) bëheni njerëz të mirë
Mbyteni Jusufin ose hidheni diku larg ne nje vend e babai juaj t´ju doje juve e pas asaj (pendohuni), behuni njerez te mire
Mbyteni Jusufin ose hidheni diku larg në një vend e babai juaj t´ju dojë juve e pas asaj (pendohuni), bëhuni njerëz të mirë

Amharic

«yusufini gidelu፡፡ weyimi be(ruk’i) midiri layi t’aluti፡፡ yabatachihu fiti le’inanite yegili yihonalina፡፡ ke’irisumi behwala melikami hizibochi tihonalachihuna» (tebabalu)፡፡
«yusufini gidelu፡፡ weyimi be(ruk’i) midiri layi t’aluti፡፡ yabatachihu fīti le’inanite yegili yiẖonalina፡፡ ke’irisumi beḫwala melikami ḥizibochi tihonalachihuna» (tebabalu)፡፡
«ዩሱፍን ግደሉ፡፡ ወይም በ(ሩቅ) ምድር ላይ ጣሉት፡፡ ያባታችሁ ፊት ለእናንተ የግል ይኾናልና፡፡ ከእርሱም በኋላ መልካም ሕዝቦች ትሆናላችሁና» (ተባባሉ)፡፡

Arabic

«اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا» أي بأرض بعيدة «يخل لكم وجه أبيكم» بأن يقبل عليكم ولا يلتفت لغيركم «وتكونوا من بعده» أي بعد قتل يوسف أو طرحه «قوما صالحين» بأن تتوبوا
aqtlu yusif 'aw 'alqawa bih fi 'ard majhulat baeidatan ean aleumran ykhlus lakum hubi 'abikum w'iqbalh elykm, wala yaltafit eankum 'iilaa ghyrkm, watakunuu min baed qatl yusuf 'aw 'ibeadh taybyn 'iilaa allh, mstghfryn lah min baed dhnbkm
اقتلوا يوسف أو ألقوا به في أرض مجهولة بعيدة عن العُمران يخلُص لكم حب أبيكم وإقباله عليكم، ولا يلتفت عنكم إلى غيركم، وتكونوا مِنْ بعد قَتْل يوسف أو إبعاده تائبين إلى الله، مستغفرين له من بعد ذنبكم
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohuardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihiqawman saliheen
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
uq'tulu yusufa awi it'rahuhu ardan yakhlu lakum wajhu abikum watakunu min baʿdihi qawman salihina
uq'tulu yusufa awi it'rahuhu ardan yakhlu lakum wajhu abikum watakunu min baʿdihi qawman salihina
uq'tulū yūsufa awi iṭ'raḥūhu arḍan yakhlu lakum wajhu abīkum watakūnū min baʿdihi qawman ṣāliḥīna
ٱقۡتُلُوا۟ یُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضࣰا یَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِیكُمۡ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰا صَـٰلِحِینَ
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُۥ أَرۡضࣰ ا يَخۡلُ لَكُمُۥ وَجۡهُ أَبِيكُمُۥ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
اِ۟قۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طۡرَحُوهُ أَرۡضࣰ ا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
اِ۟قۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
اِۨقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡهُ اَرۡضًا يَّخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ اَبِيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِهٖ قَوۡمًا صٰلِحِيۡنَ
ٱقۡتُلُوا۟ یُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضࣰا یَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِیكُمۡ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰا صَـٰلِحِینَ
اِۨقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡهُ اَرۡضًا يَّخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ اَبِيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِهٖ قَوۡمًا صٰلِحِيۡنَ ٩
Aqtulu Yusufa 'Awi Atrahuhu 'Arđaan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abikum Wa Takunu Min Ba`dihi Qawmaan Salihina
Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna
اُ۟قْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طْرَحُوهُ أَرْضاࣰ يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْماࣰ صَٰلِحِينَۖ‏
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُۥ أَرۡضࣰ ا يَخۡلُ لَكُمُۥ وَجۡهُ أَبِيكُمُۥ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضࣰ ا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
اِ۟قۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طۡرَحُوهُ أَرۡضࣰ ا يَخۡل لَّكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
اِ۟قۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡل لَّكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضࣰ ا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمࣰ ا صَٰلِحِينَ
اقتلوا يوسف او اطرحوه ارض ا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوم ا صلحين
اُ۟قْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِ۪طْرَحُوهُ أَرْضاࣰ يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْماࣰ صَٰلِحِينَۖ
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ (يَخْلُ: يَخْلُصْ)
اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين (يخل: يخلص)

Assamese

‘Tomaloke i'uchuphaka hatya karaa athaba kono eta tha'ita taka pela'i thai aha, tetiyahe tomalokara pitrra drsti kerala tomalokara pine'i nibista ha’ba arau tara pichata tomaloka sat hai yaba’
‘Tōmālōkē i'uchuphaka hatyā karaā athabā kōnō ēṭā ṭhā'ita tāka pēlā'i thai āhā, tētiẏāhē tōmālōkara pitr̥ra dr̥ṣṭi kērala tōmālōkara pinē'i nibiṣṭa ha’ba ārau tāra pichata tōmālōka saṯ hai yābā’
‘তোমালোকে ইউছুফক হত্যা কৰা অথবা কোনো এটা ঠাইত তাক পেলাই থৈ আহা, তেতিয়াহে তোমালোকৰ পিতৃৰ দৃষ্টি কেৱল তোমালোকৰ পিনেই নিবিষ্ট হ’ব আৰু তাৰ পিছত তোমালোক সৎ হৈ যাবা’।

Azerbaijani

Yusufu ya oldurun, ya da onu uzaq bir yerə aparıb atın ki, atanız ancaq sizə məhəbbət bəsləsin və bundan sonra siz əməlisalehlərdən olarsınız”
Yusufu ya öldürün, ya da onu uzaq bir yerə aparıb atın ki, atanız ancaq sizə məhəbbət bəsləsin və bundan sonra siz əməlisalehlərdən olarsınız”
Yusufu ya oldurun, ya da onu uzaq bir yerə aparıb atın ki, ata­nız ancaq sizə məhəbbət bəslə­sin və bundan sonra siz əməlisa­lehlərdən olasınız”
Yusufu ya öldürün, ya da onu uzaq bir yerə aparıb atın ki, ata­nız ancaq sizə məhəbbət bəslə­sin və bundan sonra siz əməlisa­lehlərdən olasınız”
(Aralarında biri dedi:) “Yusifi oldurun və ya (uzaq) bir yerə atın ki, atanız mehrini yalnız sizə salsın. Ondan sonra isə (tovbə edib) əməlisaleh bir camaat olarsınız!”
(Aralarında biri dedi:) “Yusifi öldürün və ya (uzaq) bir yerə atın ki, atanız mehrini yalnız sizə salsın. Ondan sonra isə (tövbə edib) əməlisaleh bir camaat olarsınız!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߎ߱ ߘߏ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߓߟߏߡߊߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߓߟߏߡߊߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߎ߱ ߘߏ߫ ߞߣߐ߫، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߓߟߏߡߊߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘Tomara i'usuphake hatya kara athaba kono sthane take phele asa, tahale tomadera pitara drsti sudhu tomadera dike'i nibista habe ebam tarapara tomara bhala loka haye yabe [1].‘
‘Tōmarā i'usuphakē hatyā kara athabā kōnō sthānē tākē phēlē āsa, tāhalē tōmādēra pitāra dr̥ṣṭi śudhu tōmādēra dikē'i nibiṣṭa habē ēbaṁ tārapara tōmarā bhāla lōka haẏē yābē [1].‘
‘তোমরা ইউসুফকে হত্যা কর অথবা কোনো স্থানে তাকে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি শুধু তোমাদের দিকেই নিবিষ্ট হবে এবং তারপর তোমরা ভাল লোক হয়ে যাবে [১]।‘
Hatya kara i'usuphake kimba phele asa take an'ya kona sthane. Ete sudhu tomadera prati'i tomadera pitara manoyoga nibista habe ebam erapara tomara yogya bibecita haye thakabe.
Hatyā kara i'usuphakē kimbā phēlē āsa tākē an'ya kōna sthānē. Ētē śudhu tōmādēra prati'i tōmādēra pitāra manōyōga nibiṣṭa habē ēbaṁ ērapara tōmarā yōgya bibēcita haẏē thākabē.
হত্যা কর ইউসুফকে কিংবা ফেলে আস তাকে অন্য কোন স্থানে। এতে শুধু তোমাদের প্রতিই তোমাদের পিতার মনোযোগ নিবিষ্ট হবে এবং এরপর তোমরা যোগ্য বিবেচিত হয়ে থাকবে।
I'usuphake mere phela athaba kono dese nirbasana da'o, tahale tomadera abbara mukha tomadera dike'i nibista habe, ebam tara pare tomara bhala loka hate parabe.’’
I'usuphakē mērē phēla athabā kōnō dēśē nirbāsana dā'ō, tāhalē tōmādēra ābbāra mukha tōmādēra dikē'i nibiṣṭa habē, ēbaṁ tāra parē tōmarā bhāla lōka hatē pārabē.’’
ইউসুফকে মেরে ফেল অথবা কোনো দেশে নির্বাসন দাও, তাহলে তোমাদের আব্বার মুখ তোমাদের দিকেই নিবিষ্ট হবে, এবং তার পরে তোমরা ভাল লোক হতে পারবে।’’

Berber

En$et Yusef, ne$ nfut ep si tmurt, a d ilhu degwen babat wen, sinna, a ppu$alem d imdanen ixeddmen ayen ilhan
En$et Yusef, ne$ nfut ep si tmurt, a d ilhu degwen babat wen, sinna, a ppu$alem d imdanen ixeddmen ayen ilhan

Bosnian

Ubijte Jusufa ili ga u kakav predio ostavite – otac vas ce se vama okrenuti, i poslije toga cete dobri ljudi biti" –
Ubijte Jusufa ili ga u kakav predio ostavite – otac vaš će se vama okrenuti, i poslije toga ćete dobri ljudi biti" –
Ubijte Jusufa ili ga u kakav predio ostavite, - otac vas ce se vama okrenuti, i poslije toga cete dobri ljudi biti
Ubijte Jusufa ili ga u kakav predio ostavite, - otac vaš će se vama okrenuti, i poslije toga ćete dobri ljudi biti
Ubijte Jusufa ili ga u nekoj zabiti ostavite, otac vas ce se vama okrenuti, i poslije toga cete dobri ljudi biti
Ubijte Jusufa ili ga u nekoj zabiti ostavite, otac vaš će se vama okrenuti, i poslije toga ćete dobri ljudi biti
Ubijte Jusufa ili ga odbacite u (neku) zemlju, bice samo za vas lice oca vaseg, i bicete poslije toga narod pravednih
Ubijte Jusufa ili ga odbacite u (neku) zemlju, biće samo za vas lice oca vašeg, i bićete poslije toga narod pravednih
EKTULU JUSUFE ‘EWI ETREHUHU ‘ERDÆN JEHLU LEKUM WEXHHU ‘EBIKUM WE TEKUNU MIN BA’DIHI KAWMÆN SALIHINE
Ubijte Jusufa ili ga u nekoj zabiti ostavite, otac vas ce se vama okrenuti, i poslije toga cete dobri ljudi biti
Ubijte Jusufa ili ga u nekoj zabiti ostavite, otac vaš će se vama okrenuti, i poslije toga ćete dobri ljudi biti

Bulgarian

Ubiite Yusuf ili go zakhvurlete na nyakoya zemya, ta da vi oburne i na vas vnimanie bashta vi! I shte stanete sled tova pravedni khora.”
Ubiĭte Yusuf ili go zakhvŭrlete na nyakoya zemya, ta da vi obŭrne i na vas vnimanie bashta vi! I shte stanete sled tova pravedni khora.”
Убийте Юсуф или го захвърлете на някоя земя, та да ви обърне и на вас внимание баща ви! И ще станете след това праведни хора.”

Burmese

(သူတို့အနက်မှတစ်ဦးက) “ယူစုဖ်အား သတ်ပစ်ကြစို့၊ သို့တည်းမဟုတ် (လူသတ်မှုကျူးလွန်ရာ မရောက်စေဘဲ ကျွန်ုပ်တို့လည်း သူ့ကဲ့သို့ပင် ဂရုစိုက်ခံကြရစေရန်နှင့်) ဖခမည်းတော်က ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် မျက် နှာသာပေး ပြီးနောက်တွင်မှ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလုပ်ရပ်များဖြင့် ပြုပြင်ကြသောလူမျိုး ဖြစ်နိုင်ရန်အလို့ ငှာ သူ့ကို (ဝေးလံသောနေရာ) ဒေသတစ်ခုခုသို့ စွန့်ပစ်ကြပါစို့။"" ဟု အကြံပေးပြောခဲ့ကြ၏။
၉။ သူတို့အနက်တဦးက ယူစွတ်(ဖ်)ကို သတ်ပစ်ကြပါစို့။ သို့မဟုတ်တိုင်းတပါးသို့ ယူဆောင်၍ ပစ်ထားကြပါစို့။ ထိုအခါသင်တို့၏ ခမည်းတော်ကို သင်တို့ကို မျက်နှာသာပေးလိမ့်မည်။ ထို့နောက်သင်တို့သည် သစ္စာတရား ရသူတို့ဖြစ်ကြမည်ဟု အကြံပေး၏။
(၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးက ဤသို့ပြောဆို အကြံပေးခဲ့လေသည်။) အသင်တို့သည် ယူဆွဖ်အားသတ်ပစ်ကြလေကုန်။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းအား တိုင်းတစ်ပါးသို့ (သွားရောက်)စွန့်ပစ်ခဲ့ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့၏ခမည်းတော်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ပြန်လှည့်၍ မျက်နှာသာပေးရပေလိမ့်မည်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မိမိတို့အပြစ်ကိုဝန်ချတောင်းပန်ကာ) ဖြောင့်မှန်သောလူစုပြန်၍ဖြစ်ကြလေကုန်။(လိမ့်မည်။)
(သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးက‌ပြောသည်)- အသင်တို့သည် ယူစွဖ်အား သတ်ပစ်ကြပါ၊ သို့မဟုတ် ၎င်းအား တိုင်းတစ်ပါးသို့ စွန့်ပစ်လိုက်ကြပါ၊ သို့မှသာ အသင်တို့၏ဖခင်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ပြီး မျက်နှာသာ‌ပေးလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထို(သို့ပြုလုပ်ပြီးသည့်)‌နောက် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌သောင်ဗဟ်ပြုလုပ်လျက်)‌ကောင်းမြတ်‌သောအုပ်စုအဖြစ်နှင့် ‌နေကြပါ။

Catalan

Matem a Jose o expulsem-li a qualsevol pais lluny, perque el nostre pare no ens miri mes que a nosaltres! Desaparegut Jose, serem gent honrada»
Matem a José o expulsem-li a qualsevol país lluny, perquè el nostre pare no ens miri més que a nosaltres! Desaparegut José, serem gent honrada»

Chichewa

“Mumuphe Yosefe kapena mukamutaye ku dziko lakutali kuti chikondi cha bambo anu chikhale pa inu nokha ndipo pambuyo pa izi inu mudzakhale anthu abwino.”
““Mupheni Yûsuf kapena mukamponye ku dziko (lakutali), kuti nkhope ya bambo wanu ikutembenukireni (pakuti nthawi imeneyo Yûsuf sadzakhalapo, yemwe akumkonda kwambiriyo); ndipo pambuyo pake (mutalapa tchimoli) mdzakhala abwino, (kwa Allah).”

Chinese(simplified)

(Tamen shuo:) Nimen ba you su fu sha diao, huo ba ta paoqi zai huang yuan di difang, nimen fuqin de ci'ai, jiu hui zhuan guiyu nimenle, er nimen yihou hai keyi chengwei zhengzhi de ren.
(Tāmen shuō:) Nǐmen bǎ yōu sù fú shā diào, huò bǎ tā pāoqì zài huāng yuǎn dì dìfāng, nǐmen fùqīn de cí'ài, jiù huì zhuān guīyú nǐmenle, ér nǐmen yǐhòu hái kěyǐ chéngwéi zhèngzhí de rén.
(他们说:)你们把优素福杀掉,或把他抛弃在荒远的地方,你们父亲的慈爱,就会专归于你们了,而你们以后还可以成为正直的人。
[Tamen zhong youren shuo]:“Nimen sha si you su fu huo ba ta reng dao huangye qu, zheyang nimen de fuqin de ci'ai jiu quan gui nimenle, cihou nimen zai zuozhengzhi ren [gan zui qian xian huizui].”
[Tāmen zhōng yǒurén shuō]:“Nǐmen shā sǐ yōu sù fú huò bǎ tā rēng dào huāngyě qù, zhèyàng nǐmen de fùqīn de cí'ài jiù quán guī nǐmenle, cǐhòu nǐmen zài zuòzhèngzhí rén [gàn zuì qián xiān huǐzuì].”
[他们中有人说]:“你们杀死优素福或把他扔到荒野去,这样你们的父亲的慈爱就全归你们了,此后你们再做正直人[干罪前先悔罪]。”
(Tamen shuo):“Nimen ba you su fu sha diao, huo ba ta paoqi zai huang yuan di difang, nimen fuqin de ci'ai, jiu hui zhuan gui yu nimenle, er nimen yihou hai keyi chengwei zhengzhi de ren.”
(Tāmen shuō):“Nǐmen bǎ yōu sù fú shā diào, huò bǎ tā pāoqì zài huāng yuǎn dì dìfāng, nǐmen fùqīn de cí'ài, jiù huì zhuān guī yǔ nǐmenle, ér nǐmen yǐhòu hái kěyǐ chéngwéi zhèngzhí de rén.”
(他们说):“你们把优素福杀掉,或把他抛弃在荒远的地方,你们父亲的慈爱,就会专归与你们了,而你们以后还可以成为正直的人。”

Chinese(traditional)

(Tamen shuo:)“Nimen ba you su fu shahai, huo ba ta paoqi zai huang yuan de difang, nimen fuqin de ci'ai, jiu hui zhuan guiyu nimenle, er nimen yihou hai keyi cheng wei zhengzhi de ren.”
(Tāmen shuō:)“Nǐmen bǎ yōu sù fú shāhài, huò bǎ tā pāoqì zài huāng yuǎn de dìfāng, nǐmen fùqīn de cí'ài, jiù huì zhuān guīyú nǐmenle, ér nǐmen yǐhòu hái kěyǐ chéng wéi zhèngzhí de rén.”
(他们说:)“你们把优素福杀害,或把他抛弃在荒远的 地方,你们父亲的慈爱,就会专归于你们了,而你们以 后还可以成为正直的人。”
(Tamen shuo:)`Nimen ba you su fu sha diao, huo ba ta paoqi zai huang yuan di difang, nimen fuqin de ci'ai, jiu hui zhuan guiyu nimenle, er nimen yihou hai keyi cheng wei zhengzhi de ren.'
(Tāmen shuō:)`Nǐmen bǎ yōu sù fú shā diào, huò bǎ tā pāoqì zài huāng yuǎn dì dìfāng, nǐmen fùqīn de cí'ài, jiù huì zhuān guīyú nǐmenle, ér nǐmen yǐhòu hái kěyǐ chéng wéi zhèngzhí de rén.'
(他們說:)「你們把優素福殺掉,或把他拋棄在荒遠的地方,你們父親的慈愛,就會專歸於你們了,而你們以後還可以成為正直的人。」

Croatian

Ubijte Jusufa ili ga odbacite u (neku) zemlju, bice samo za vas lice oca vaseg, i bicete poslije toga narod dobrih.”
Ubijte Jusufa ili ga odbacite u (neku) zemlju, biće samo za vas lice oca vašeg, i bićete poslije toga narod dobrih.”

Czech

Zabte Josefa, aneb zazente jej do nejake zeme a zustane pouze pro vas tvar otce vaseho: pote pak povedete zivot lidi spravedlivych
Zabte Josefa, aneb zažeňte jej do nějaké země a zůstane pouze pro vás tvář otce vašeho: poté pak povedete život lidí spravedlivých
Znemonit Joseph vypovedet jemu onen ty dosahnout neco osetreni podle svuj predek! Pozdeji ty jsem spravedlivy lide
Znemonit Joseph vypovedet jemu onen ty dosáhnout neco ošetrení podle svuj predek! Pozdeji ty jsem spravedlivý lidé
Zabme tedy Josefa nebo jej vzdalme ze zeme a tvar otcova se rozzari jen pro nas a my potom se lidmi bezuhonnymi staneme
Zabme tedy Josefa nebo jej vzdalme ze země a tvář otcova se rozzáří jen pro nás a my potom se lidmi bezúhonnými staneme

Dagbani

(Ka bɛ yεli): “Kum ya Yisifu, bee ka yi zaŋ o n-ti labi tiŋgbani shɛli ni, ka yi ba maa yurlim kpalim yi koŋko zuɣu, din nyaaŋa ka yi leei ninvuɣu maŋa.”

Danish

Dræbe Joseph banish ham som du få visse opmærksomhed fra Deres far! Siden du være righteous folk
Doodt Jozef of verdrijft hem naar een (ver) land, zodat uw vaders gunst uitsluitend voor u moge zijn, waarna gij een rechtvaardig volk zult worden

Dari

(لذا) يوسف را بکشید یا او را در سرزمین (دور) بیندازید تا توجه پدرتان به شما معطوف گردد، و بعد از او (پس از قتل يوسف، با توبه کردن) مردمان نیک و شایسته باشید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން يوسف ގެފާނު قتل ކޮށްލާށެވެ! ނުވަތަ، ދުރު ބިމަކަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލައިލާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައްޕާގެ ހެެޔޮކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަނި ލިބޭނެތެވެ. އަދި އެއަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުން (توبة ވެ) صالح ރަނގަޅު ބައެއްކަމުގައި ވާނީއެވެ

Dutch

Doodt Joesoef of verdrijft hem naar een [afgelegen] land dan zal het aangezicht van jullie vader niet van jullie worden afgeleid en dan zullen jullie daarna rechtschapen mensen zijn
Doodt Jozef dus, of verdrijft hem naar een afgelegen en onbewoond gedeelte der aarde, en het aangezicht van uwen vader zal tot u gewend worden en gij zult daarna rijke menschen zijn
Doodt Yôesoef of zet hem het land uit, zodat het gezicht van jullie vader alleen voor jullie zal zijn en daarna worden jullie een rechtschapen volk
Doodt Jozef of verdrijft hem naar een (ver) land, zodat uw vaders gunst uitsluitend voor u moge zijn, waarna gij een rechtvaardig volk zult worden

English

[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’
Kill Joseph or cast him out to some other land, so that the favor of our father may be given to us exclusively, and after that we will be righteous people.”
Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that
Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured
So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous
Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent
Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right.´
Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people
“Slay Joseph or cast him out to some unknown land, so the favor of your father may be given to you alone. There will be enough time for you to be righteous after that.”
Kill Joseph or throw him out to another land, then your father’s full attention will be yours, and you will be righteous people after that
‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.’
‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s love may be exclusively yours, and that you may become a righteous lot after that.’
(One of them said:) "Kill Joseph, or cast him out in some distant land so that your father’s attention should turn only to you, and after that you may again become righteous people
They settled the question and pronounced judgment: "Remove Yusuf out of the way" they said, "either by death or by taking him away to some distant land, and thereafter you stand in lowliest plight repentant to Allah of your evil deed and characterize yourselves with righteous living
Kill Yusuf or cast him out to (some far away) land so that the attention of your father becomes exclusive for you and you pretend after this (incident as members of a) nation of reformers.”
Kill Joseph or fling him to some other region to free the face of your father for you. You be a folk after that ones in accord with morality
Let us kill Yusuf or cast him in a distant land. Our father´s attention will then be ours, exclusively! Later we will revert, and be pious
Slay Joseph, or cast him in some land; that your father's face may be free for you, and ye may be, after he is gone, a people who do right
Let us kill Joseph or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people
Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desert part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you; and ye shall afterwards be people of integrity
Slay Joseph, or cast him out to some (far or unknown) land; that your father´s face (favour) may be free for you, and you may afterwards be a righteous folk
Slay ye Joseph! or drive him to some other land, and on you alone shall your father's face be set! and after this, ye shall live as upright persons
Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father`s face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation
So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father´s attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous
Kill Yusuf or cast him away in some (other) land, then the attention of your father will be exclusively for you, and after that you become righteous people.”
Kill Joseph or cast him away in some (other) land, then the attention of your father will be exclusively for you, and after that you become righteous people.”
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people
Kill Joseph or abandon him into a distant land, so that your father dotes on you exclusively. And thereafter you can become righteous people
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk
Let us kill Yūsuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people
Kill Yusuf, or banish him to some (other) land, that your father's face may be free (Literally: (void) and empty; i.e., your father will have time for you or pay you more attention (Yusuf ouy of the way) for you, and even after him you will be a righteous people
Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people
Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)
Let us kill Yusuf, or throw him at some place on earth, and thus your father‘s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.‘‘
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Kill Joseph, or cast him away in some far-off land, so that you may have no rivals in your father‘s love, and after that be honourable men.‘
Kill Joseph or cast him out to another land, so that your father’s attention will only be to you; then you will become righteous people.”
[One of them said],"Kill Joseph or drive him away to some [faraway] land, so that your father's attention will be free to turn to you. After this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people
Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk
One of them proposed, "Let us slay Joseph or leave him in a distant land. Then your father's favor will be all for you, and your affairs will be adjusted right for you
You kill Yusuf (Joseph) or throw him (away) into some (unknown) land, so that your father’s favor (love) will be given to you alone: After that, you become righteous
Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father's attention will be yours. Afterwards, you will be decent people
“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”
[Let´s] kill Joseph or throw him into exile in some land so your father´s attention will be absorbed in (all of) you, and later on you will be honorable folk
Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people
Kill Joseph or cast him in the land, so that the face of your father will be only for you, and after that you can be an upright people
Slay Joseph, or cast him out to some land, that your father’s concern might be for you. And be, thereafter, a righteous people.”
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people
Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that

Esperanto

kill Joseph banish him ke vi get kelk attention el your patr! Afterwards vi est righteous popol

Filipino

Patayin si Hosep o itapon siya sa ibang lupain, upang ang pagtangkilik ng inyong ama ay kanyang ipagkaloob lamang sa inyo, (at may sapat na panahon) para sa inyo na maging matuwid pagkaraan nito
Patayin ninyo si Jose o itapon ninyo siya sa isang [ibang] lupain, malalaan para sa inyo ang mukha ng ama ninyo at kayo matapos niyon ay magiging mga taong maayos

Finnish

Surmatkaa Joosef tai karkoittakaa hanet jonnekin vieraaseen maahan, jotta isanne kasvot kokonaan kaantyisivat teidan puoleenne ja teista saattaisi senjalkeen tulla onnellisia.»
Surmatkaa Joosef tai karkoittakaa hänet jonnekin vieraaseen maahan, jotta isänne kasvot kokonaan kääntyisivät teidän puoleenne ja teistä saattaisi senjälkeen tulla onnellisia.»

French

Tuez donc Joseph, ou abandonnez-le dans quelque terre (lointaine), c’est seulement ainsi que votre pere sera desormais tout entier a vous. Apres cela, vous serez des gens vertueux. »
Tuez donc Joseph, ou abandonnez-le dans quelque terre (lointaine), c’est seulement ainsi que votre père sera désormais tout entier à vous. Après cela, vous serez des gens vertueux. »
Tuez Joseph ou bien eloignez-le dans n’importe quel pays, afin que le visage de votre pere se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez apres cela des gens de bien
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n’importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien
Tuez Joseph ou bien eloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre pere se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez apres cela des gens de bien»
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien»
Tuons Joseph ou abandonnons-le en quelque terre eloignee afin que notre pere n’ait d’yeux que pour nous. Nous nous comporterons ensuite en hommes vertueux. »
Tuons Joseph ou abandonnons-le en quelque terre éloignée afin que notre père n’ait d’yeux que pour nous. Nous nous comporterons ensuite en hommes vertueux. »
«Tuez donc Joseph », dirent-ils, « ou bannissez-le hors de nos terres, et l’affection de votre pere vous sera exclusivement acquise. Vous pourrez apres cela vous appliquer a devenir des gens vertueux »
«Tuez donc Joseph », dirent-ils, « ou bannissez-le hors de nos terres, et l’affection de votre père vous sera exclusivement acquise. Vous pourrez après cela vous appliquer à devenir des gens vertueux »

Fulah

Waree Yuusufa maa feroɗon mo e leydi; yeeso ben mon ngon heeranoo on, wonton ɓaawo ɗum yimɓe moƴƴuɓe

Ganda

(Omu n'aleeta ekiteeso nti) Yusuf mumutte oba mumukasuke mu nsi (etamanyiddwa) olwo mwekomye okwagalwa Kitammwe, era oluvanyuma lw'ekyo musobola okubeera abantu abalongoofu

German

Totet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land; frei (fur euch) wird damit das Antlitz eures Vaters, und ihr werdet danach gute Leute sein
Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land; frei (für euch) wird damit das Antlitz eures Vaters, und ihr werdet danach gute Leute sein
Totet Josef oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters nur noch auf euch schauen, und danach werdet ihr Leute sein, die rechtschaffen sind.»
Tötet Josef oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters nur noch auf euch schauen, und danach werdet ihr Leute sein, die rechtschaffen sind.»
Totet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefallig guttuende Leute sein
Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein
Totet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein
Totet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein

Gujarati

yusuphane to mari nakho, athava tene ko'i (verana) jagya'e phenki do, ke tamara pitano cahero phakta tamari tarapha ja tha'i jaya, tyara pachi tame sadacari bani jajo
yūsuphanē tō mārī nākhō, athavā tēnē kō'ī (vērāna) jagyā'ē phēṅkī dō, kē tamārā pitānō cahērō phakta tamārī tarapha ja tha'i jāya, tyāra pachī tamē sadācārī banī jajō
યૂસુફને તો મારી નાખો, અથવા તેને કોઈ (વેરાન) જગ્યાએ ફેંકી દો, કે તમારા પિતાનો ચહેરો ફક્ત તમારી તરફ જ થઇ જાય, ત્યાર પછી તમે સદાચારી બની જજો

Hausa

Ku kashe Yusufu, ko kuwa ku jefa shi a wata ƙasa, fuskar ubanku ta wofinta saboda ku, kuma ku kasance a bayansa mutane salihai
Ku kashe Yũsufu, kõ kuwa ku jẽfa shi a wata ƙasa, fuskar ubanku ta wõfinta sabõda ku, kuma ku kasance a bãyansa mutãne sãlihai
Ku kashe Yusufu, ko kuwa ku jefa shi a wata ƙasa, fuskar ubanku ta wofinta saboda ku, kuma ku kasance a bayansa mutane salihai
Ku kashe Yũsufu, kõ kuwa ku jẽfa shi a wata ƙasa, fuskar ubanku ta wõfinta sabõda ku, kuma ku kasance a bãyansa mutãne sãlihai

Hebrew

(לכן, הבה) נהרוג את יוסף או שנשליך אותו לארץ רחוקה, ואז אהבת אביכם תופנה רק אליכם ונהיה אנשים מצליחים יותר בלעדיו”
(לכן, הבה) נהרוג את יוסף או שנשליך אותו לארץ רחוקה, ואז אהבת אביכם תופנה רק אליכם ונהיה אנשים מצליחים יותר בלעדיו

Hindi

yoosuf ko vadh kar do ya use kisee dharatee mein phenk do. isase tumhaare pita ka dhyaan keval tumhaaree taraph ho jaayega aur isake pashchaat pavitr ban jao
यूसुफ़ को वध कर दो या उसे किसी धरती में फेंक दो। इससे तुम्हारे पिता का ध्यान केवल तुम्हारी तरफ हो जायेगा और इसके पश्चात् पवित्र बन जाओ।
yoosuf ko maar daalo ya use kisee bhoobhaag mein phenk aao, taaki tumhaare baap ka dhyaan keval tumhaaree hee or ho jae. isake pashchaat tum phir nek ban jaana.
यूसुफ़ को मार डालो या उसे किसी भूभाग में फेंक आओ, ताकि तुम्हारे बाप का ध्यान केवल तुम्हारी ही ओर हो जाए। इसके पश्चात तुम फिर नेक बन जाना।
(khair to ab munaasib ye hai ki ya to) yusooph ko maar daalo ya (kam se kam) usako kisee jagah (chal kar) phenk aao to alabatta tumhaare vaalid kee tavajjo sirph tumhaaree taraph ho jaega aur usake baad tum sabake sab (baap kee tavajajjo se) bhale aadamee ho jaogen
(ख़ैर तो अब मुनासिब ये है कि या तो) युसूफ को मार डालो या (कम से कम) उसको किसी जगह (चल कर) फेंक आओ तो अलबत्ता तुम्हारे वालिद की तवज्जो सिर्फ तुम्हारी तरफ हो जाएगा और उसके बाद तुम सबके सब (बाप की तवजज्जो से) भले आदमी हो जाओगें

Hungarian

Oljetek meg Jozsefet, vagy uzzetek el egy mas foldre, hogy apatok arca csak feletek forduljon es hogy utana igaz emberek lehessetek
Öljétek meg Józsefet, vagy űzzétek el egy más földre, hogy apátok arca csak felétek forduljon és hogy utána igaz emberek lehessetek

Indonesian

bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian ayah tercurah kepadamu, dan setelah itu kamu menjadi orang yang baik
(Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu daerah) ke tempat yang jauh dan belum dikenal (supaya perhatian ayah kalian tertumpah kepada kalian) sehingga beliau hanya memperhatikan kalian dan tidak kepada yang lainnya (dan sesudah itu hendaklah kalian) sesudah membunuh Yusuf atau membuangnya (menjadi orang-orang yang baik.") dengan jalan bertobat
Bunuhlah Yūsuf atau buanglah dia ke suatu daerah (yang tak dikenal) supaya perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja dan sesudah itu hendaklah kamu menjadi orang-orang yang baik
Bunuh saja Yûsuf atau buang ia ke suatu daerah yang jauh dari ayahnya dan tidak bisa dijamah oleh ayah supaya kecintaan dan perhatian ayah hanya tertuju pada kalian. Sesudah kalian menjauhkan Yûsuf darinya dengan membunuh atau membuangnya kalian, akan menjadi orang-orang yang baik, sebab Allah menerima tobat kalian dan ayah pun akan memaafkan perbuatan kalian
bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian ayah tertumpah kepadamu, dan setelah itu kamu menjadi orang yang baik.”
Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian ayah tertumpah kepadamu, dan setelah itu kamu menjadi orang yang baik.”

Iranun

(Miyatharo o isa kiran a:) Bonowa niyo so Yusuf o di na bowangun niyo ko Lopa (a mawatan), ka-an rukano mabonayon so gagao i Ama iyo: Go angkano mabaloi ko oriyan niyan a pagtao a Miyamakapiya

Italian

Uccidete Giuseppe, oppure abbandonatelo in qualche landa, si che il volto di vostro padre non si rivolga ad altri che a voi, dopodiche sarete ben considerati”
Uccidete Giuseppe, oppure abbandonatelo in qualche landa, sì che il volto di vostro padre non si rivolga ad altri che a voi, dopodiché sarete ben considerati”

Japanese

(Ri ga itta. ) `Yusufu o korosu ka, soretomo kare o dokoka-gai no ji ni oe. So sureba chichi no kao (koi) wa anata gata ni muke rareyou. Sonogo ni, anata gata wa tadashi mono ni nareru to iu monodearu
(Ri ga itta. ) `Yūsufu o korosu ka, soretomo kare o dokoka-gai no ji ni oe. Sō sureba chichi no kao (kōi) wa anata gata ni muke rareyou. Sonogo ni, anata gata wa tadashī mono ni nareru to iu monodearu
(1人が言った。)「ユースフを殺すか,それともかれを何処か外の地に追え。そうすれば父の顔(好意)はあなたがたに向けられよう。その後に,あなたがたは正しい者になれるというものである。」

Javanese

Padha patenana Yusuf, utawa buwangen marang tanah-tanah supaya idhepe bapakmu mligi ma- rang kowe kabeh, lan ing sawise iku kowe bakal padha dadi wong tulus
Padha patènana Yusuf, utawa buwangen marang tanah-tanah supaya idhepé bapakmu mligi ma- rang kowé kabéh, lan ing sawisé iku kowé bakal padha dadi wong tulus

Kannada

nale avanannu nam'ma jote kalisiri. Enadaru tinnali hagu atota nadesali. Navu khandita avana raksakaragiruvevu
nāḷe avanannu nam'ma jote kaḷisiri. Ēnādarū tinnali hāgū āṭōṭa naḍesali. Nāvu khaṇḍita avana rakṣakarāgiruvevu
ನಾಳೆ ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಿರಿ. ಏನಾದರೂ ತಿನ್ನಲಿ ಹಾಗೂ ಆಟೋಟ ನಡೆಸಲಿ. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅವನ ರಕ್ಷಕರಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

Olardan bir aytwsı: „Yusıptı oltirinder nemese bir jerge aparıp tastandar. Ozderine akelerinnin aldı bos qaldı. Artınanan da tuzw bir top bolarsındar” dedi
Olardan bir aytwşı: „Yusıptı öltiriñder nemese bir jerge aparıp tastañdar. Özderiñe äkeleriñniñ aldı bos qaldı. Artınanan da tüzw bir top bolarsıñdar” dedi
Олардан бір айтушы: „Юсыпты өлтіріңдер немесе бір жерге апарып тастаңдар. Өздеріңе әкелеріңнің алды бос қалды. Артынанан да түзу бір топ боларсыңдар” деді
«Ywswftı oltirinder nemese onı bir jerge aparıp tastandar. Sonda akelerinnin juzi senderge burıladı. Al, sodan keyin tuzw adamdardan bolasındar»
«Ywswftı öltiriñder nemese onı bir jerge aparıp tastañdar. Sonda äkeleriñniñ jüzi senderge burıladı. Al, sodan keyin tüzw adamdardan bolasıñdar»
«Йусуфты өлтіріңдер немесе оны бір жерге апарып тастаңдар. Сонда әкелеріңнің жүзі сендерге бұрылады. Ал, содан кейін түзу адамдардан боласыңдар»

Kendayan

Bunuhlah Yusuf ato buakng lah ia ka’ suatu tampat supaya paratiatn apa’ ka’ diri, man udah koa manjadi urakng nang baik

Khmer

chaur puok anak samleab you so hv ryy yk ke tow baohchaol now tambn del chhngay pelnoh aupouk robsa puok anak nung beromk rk puok anak vinh haey puok anak nung klaycha krom del la troemotrauv banteabpi noh
ចូរពួកអ្នកសម្លាប់យូសុហ្វ ឬយកគេទៅបោះចោលនៅតំបន់ ដែលឆ្ងាយ ពេលនោះឪពុករបស់ពួកអ្នកនឹងបែរមករកពួកអ្នកវិញ ហើយពួកអ្នកនឹងក្លាយជាក្រុមដែលល្អត្រឹមត្រូវបន្ទាប់ពីនោះ។

Kinyarwanda

(Baravuga bati) "Nimwice Yusufu cyangwa mumute ishyanga, bizatuma so abakunda. Maze nyuma y’aho (muzicuze) mube abantu beza
(Baravuga bati) “Nimwice Yusufu cyangwa mumute ishyanga, bizatuma so abakunda. Maze nyuma y’aho (muzicuze) mube abantu beza.”

Kirghiz

Yusuftu olturup (alıs bir) jerge tastap koygula. Osondo, ataŋardın juzu (suyuusu) ozuŋorgo kalat jana al isten kiyin (tooba kılıp) jaksı adamdardan bolup alasıŋar»
Yusuftu öltürüp (alıs bir) jerge taştap koygula. Oşondo, ataŋardın jüzü (süyüüsü) özüŋörgö kalat jana al işten kiyin (tooba kılıp) jakşı adamdardan bolup alasıŋar»
Юсуфту өлтүрүп (алыс бир) жерге таштап койгула. Ошондо, атаңардын жүзү (сүйүүсү) өзүңөргө калат жана ал иштен кийин (тооба кылып) жакшы адамдардан болуп аласыңар»

Korean

geuligo malhagil yoseb-eul salhaehadeonji animyeon meongos-eulo bonaela geu lihamyeon abeojiui eunhye moduga neo huiui geos-i doel geos-imyeo geuhu neohui neun jeong-uiloun baegseong-i doelila hani
그리고 말하길 요셉을 살해하던지 아니면 먼곳으로 보내라 그 리하면 아버지의 은혜 모두가 너 희의 것이 될 것이며 그후 너희 는 정의로운 백성이 되리라 하니
geuligo malhagil yoseb-eul salhaehadeonji animyeon meongos-eulo bonaela geu lihamyeon abeojiui eunhye moduga neo huiui geos-i doel geos-imyeo geuhu neohui neun jeong-uiloun baegseong-i doelila hani
그리고 말하길 요셉을 살해하던지 아니면 먼곳으로 보내라 그 리하면 아버지의 은혜 모두가 너 희의 것이 될 것이며 그후 너희 는 정의로운 백성이 되리라 하니

Kurdish

(له‌نێوان خۆیاندا هه‌ندێکیان وتیان) یوسف بکوژن، یان فڕێی بده‌نه شوێن و زه‌ویه‌کی دوور، ئه‌وکاته ڕووی باوکتان یه‌کلایی ده‌بێته‌وه بۆ ئێوه و خۆشه‌ویستیه‌که‌ی هه‌مووی بۆ ئێوه ده‌بێت، ئینجا دوای نه‌مانی یوسف ده‌بنه پێڕو نه‌وه‌یه‌کی چاك و ڕێك و پێك
(ھەندێکیان ووتیان) یوسف بکوژن یافڕێی بدەنە زەویەکی دوور (ئەو کاتە) سەرنجی باوکتان تەنیا بۆلای ئێوە دەبێت و لەدوای ئەوەوە دەبن بەکۆمەڵێکی چاکەکار (بەتۆبەکردن)

Kurmanji

Ya hun Yusuf bikujin, ya ji hun bavejine zemineki dur, ji bo ku bere bave we hey ji we ra bimine u hune pase (ji kirie xwe posman bibin, Xudaye we bibaxisine) hune di peywi da bibine ji komaleki astikar
Ya hûn Yûsuf bikujin, ya jî hûn bavêjine zemînekî dûr, ji bo ku berê bavê we hey ji we ra bimîne û hûnê paşê (ji kiriê xwe poşman bibin, Xudayê we bibaxişîne) hûnê di peywî da bibine ji komalêkî aştîkar

Latin

kill Joseph banish eum ut vos get some attention ex tuus patris! Afterwards vos est righteous people

Lingala

Boboma Yûsuf to botinda ye o mboka nyoso ya mosika. Wana nde elongi ya tata wa bino ekotala bino mbala moko, mpe bokozala sima na yango bato balamu

Luyia

“Yiree Yusufu nohomba mumusukune eshialo shia ehalee, kho obweni bwapapa wenyu bukalukhane okhuhenga enywe, Ne nimumala kano mulakalukhana okhuba Abandu abalayi

Macedonian

Убијте го Јусуф или оставете го во некој предел, татко ви потоа вам ќе ви се посвети, и потоа добри луѓе ќе бидете
Ubijte go Jusufa ili izgonete go vo nekoja zemja. Liceto od babo VI kon vas ke bide upraveno i ke bidete, po nego, dobar narod
Ubijte go Jusufa ili izgonete go vo nekoja zemja. Liceto od babo VI kon vas ḱe bide upraveno i ḱe bidete, po nego, dobar narod
Убијте го Јусуфа или изгонете го во некоја земја. Лицето од бабо ВИ кон вас ќе биде управено и ќе бидете, по него, добар народ

Malay

(Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna

Malayalam

ninnal yusuphine keannukalayuka. allenkil valla bhupradesattum avane (keantupeayi) ittekkuka. enkil ninnalute pitavinre mukham ninnalkk olinn kittum. atin sesam ninnalkk nalla alukalayikaliyukayum ceyyam. enn avar paranna sandarbham (srad'dheyamatre)
niṅṅaḷ yūsuphine keānnukaḷayuka. alleṅkil valla bhūpradēśattuṁ avane (keāṇṭupēāyi) iṭṭēkkuka. eṅkil niṅṅaḷuṭe pitāvinṟe mukhaṁ niṅṅaḷkk oḻiññ kiṭṭuṁ. atin śēṣaṁ niṅṅaḷkk nalla āḷukaḷāyikaḻiyukayuṁ ceyyāṁ. enn avar paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre)
നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ കൊന്നുകളയുക. അല്ലെങ്കില്‍ വല്ല ഭൂപ്രദേശത്തും അവനെ (കൊണ്ടുപോയി) ഇട്ടേക്കുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ മുഖം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞ് കിട്ടും. അതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല ആളുകളായികഴിയുകയും ചെയ്യാം. എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
ninnal yusuphine keannukalayuka. allenkil valla bhupradesattum avane (keantupeayi) ittekkuka. enkil ninnalute pitavinre mukham ninnalkk olinn kittum. atin sesam ninnalkk nalla alukalayikaliyukayum ceyyam. enn avar paranna sandarbham (srad'dheyamatre)
niṅṅaḷ yūsuphine keānnukaḷayuka. alleṅkil valla bhūpradēśattuṁ avane (keāṇṭupēāyi) iṭṭēkkuka. eṅkil niṅṅaḷuṭe pitāvinṟe mukhaṁ niṅṅaḷkk oḻiññ kiṭṭuṁ. atin śēṣaṁ niṅṅaḷkk nalla āḷukaḷāyikaḻiyukayuṁ ceyyāṁ. enn avar paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre)
നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ കൊന്നുകളയുക. അല്ലെങ്കില്‍ വല്ല ഭൂപ്രദേശത്തും അവനെ (കൊണ്ടുപോയി) ഇട്ടേക്കുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ മുഖം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞ് കിട്ടും. അതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല ആളുകളായികഴിയുകയും ചെയ്യാം. എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
ninnal yusuphine keannukalayuka. allenkil etenkilum oritatt keantupeayi talluka. ateate pitavinre atuppam ninnalkku matramayi kittum. atinu sesam ninnalkk nallavarayittirukayum ceyyam.”
niṅṅaḷ yūsuphine keānnukaḷayuka. alleṅkil ēteṅkiluṁ oriṭatt keāṇṭupēāyi taḷḷuka. atēāṭe pitāvinṟe aṭuppaṁ niṅṅaḷkku mātramāyi kiṭṭuṁ. atinu śēṣaṁ niṅṅaḷkk nallavarāyittīrukayuṁ ceyyāṁ.”
നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ കൊന്നുകളയുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഏതെങ്കിലും ഒരിടത്ത് കൊണ്ടുപോയി തള്ളുക. അതോടെ പിതാവിന്റെ അടുപ്പം നിങ്ങള്‍ക്കു മാത്രമായി കിട്ടും. അതിനു ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ലവരായിത്തീരുകയും ചെയ്യാം.”

Maltese

Oqtlu lil Guzeppi, jew keccuh f'art (oħra, imbiegħda), biex ħsieb missierkom ikun fuqkom biss, u wara dan (kollu, tindmu minn ħtijietkom u) tkunu nies gustil
Oqtlu lil Ġużeppi, jew keċċuh f'art (oħra, imbiegħda), biex ħsieb missierkom ikun fuqkom biss, u wara dan (kollu, tindmu minn ħtijietkom u) tkunu nies ġustil

Maranao

(Miyatharo o isa kiran a:) "Bonoa niyo so Yosof odi na bowangn iyo ko lopa (a mawatan), ka an rkano mabonayon so gagaw i ama iyo: Go ang kano mabaloy ko oriyan iyan a pagtaw a miyamakapiya

Marathi

Yusuphaci hatya karuna taka kinva tyala ekhadya (ajnata) sthali pohacava, yasathi ki tumacya pityace dhyana tumacyakade vhave. Tyanantara tumhi neka sadacari vha
Yūsuphacī hatyā karūna ṭākā kinvā tyālā ēkhādyā (ajñāta) sthaḷī pōhacavā, yāsāṭhī kī tumacyā pityācē dhyāna tumacyākaḍē vhāvē. Tyānantara tumhī nēka sadācārī vhā
९. यूसुफची हत्या करून टाका किंवा त्याला एखाद्या (अज्ञात) स्थळी पोहचवा, यासाठी की तुमच्या पित्याचे ध्यान तुमच्याकडे व्हावे. त्यानंतर तुम्ही नेक सदाचारी व्हा

Nepali

Tasartha yusuphala'i ta marihala va kunai ajnata tha'umma phalihala, jasabata timro pitajyuko dhyana matra timitira hunecha, ra yasa pascata timi ramro avasthama bha'ihala
Tasartha yūsuphalā'ī ta mārihāla vā kunai ajñāta ṭhā'um̐mā phālihāla, jasabāṭa timrō pitājyūkō dhyāna mātra timītira hunēcha, ra yasa paścāta timī rāmrō avasthāmā bha'ihāla
तसर्थ यूसुफलाई त मारिहाल वा कुनै अज्ञात ठाउँमा फालिहाल, जसबाट तिम्रो पिताज्यूको ध्यान मात्र तिमीतिर हुनेछ, र यस पश्चात तिमी राम्रो अवस्थामा भइहाल ।

Norwegian

Drep Josef, eller forjag ham til fremmed land. Sa vil dere fa all plass alene for deres fars asyn og kan leve som rettskafne folk nar han er borte.»
Drep Josef, eller forjag ham til fremmed land. Så vil dere få all plass alene for deres fars åsyn og kan leve som rettskafne folk når han er borte.»

Oromo

Yuusufiin ajjeesaa; yookiin dachii (fagootti) isa gataa; fuulli abbaa keessanii isiniif dhuunfaa ta’aSana booda ummata gaggaarii taatu” (waliin jedhan)

Panjabi

Yusapha di hati'a kara devo jam isa nu kise tham te suta devem. Tam ki tuhade pita da dhi'ana sirafa tuhadi tarafa ho jave. Usa to ba'ada tusim sapurana sadacari bana jana
Yūsapha dī hati'ā kara dēvō jāṁ isa nū kisē thāṁ tē suṭa dēvēṁ. Tāṁ ki tuhāḍē pitā dā dhi'āna sirafa tuhāḍī tarafa hō jāvē. Usa tō ba'āda tusīṁ sapūrana sadācārī baṇa jāṇā
ਯੂਸਫ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਵੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਤੇ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਂ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਫ਼ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਉਸ ਤੋ ਬਆਦ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪੂਰਨ ਸਦਾਚਾਰੀ ਬਣ ਜਾਣਾ।

Persian

يوسف را بكشيد، يا در سرزمينى ديگرش بيندازيد تا پدر خاص شما گردد و از آن پس مردمى شايسته به شمار آييد
يوسف را بكشيد يا او را به سرزمينى [دور] بيندازيد تا توجه پدرتان معطوف شما گردد و پس از او مردمى صالح باشيد
[یکی گفت] یا یوسف را بکشید، یا در سرزمینی [گم و گور] بیندازید، تا توجه پدرتان فقط به شما پرداخته شود، و پس از آن مردمی درستکار شوید
یوسف را بکشید، یا او را به سرزمینی (دور دست) بیفکنید، تا توجه پدر‌تان فقط به (سوی) شما باشد، و بعد از آن (توبه کنید و) افرادی صالح باشید»
[یکی گفت:] یوسف را بکشید و یا او را در سرزمین نامعلومی بیندازید، تا توجه و محبت پدرتان فقط معطوف به شما شود. و پس از این گناه [با بازگشت به خدا و عذرخواهی از پدر] مردمی شایسته خواهید شد
[یکی از برادران گفت:] یوسف را بکُشید یا او را به سرزمینی [دوردست] بیفکنید تا توجه پدر‌تان فقط به [سوی] شما باشد و پس از آن [توبه کنید و] افرادی شایسته باشید»
باید یوسف را بکشید یا در دیاری (دور از پدر) بیفکنید تا روی پدر یک جهت به طرف خودتان باشد و بعد از این عمل (توبه کرده و) مردمی صالح و درستکار باشید
بکشید یوسف را یا بیفکنیدش بر زمینی که تنها ماند برای شما روی پدر شما و باشید پس از وی قومی شایستگان‌
[يكى گفت:] «يوسف را بكُشيد يا او را به سرزمينى بيندازيد، تا توجّه پدرتان معطوف شما گردد، و پس از او مردمى شايسته باشيد.»
(گفتند:) «یوسف را بکشید یا او را به سرزمینی بیندازید، تا توجه پدرتان تنها برایتان گردد، و تا پس از او گروهی شایسته باشید.»
[برادران به یکدیگر گفتند:] «یوسف را بکشید، یا او را به سرزمینى دور بیفکنید تا توجه پدر فقط به سوى شما باشد. و پس از آن، [با توبه و عذرخواهى از پدر] افرادی صالح خواهید بود.»
یوسف را بکشید، یا او را به سرزمینی (دور دست) بیفکنید، تا توجّه پدرتان فقط با شما باشد (و تنها و تنها شما را دوست داشته باشد و به شما مهر ورزد) و بعد از آن (از گناه خود پشیمان می‌شوید و توبه می‌کنید و) افراد صالحی خواهید گشت (چرا که خدا توبه‌پذیر است و پدر هم عذرتان را قبول می‌نماید)
یوسف را بکشید؛ یا او را به سرزمین دوردستی بیفکنید؛ تا توجه پدر، فقط به شما باشد؛ و بعد از آن، (از گناه خود توبه می‌کنید؛ و) افراد صالحی خواهید بود
يوسف را بكشيد يا او را به سرزمينى بيفكنيد تا روى- توجّه- پدرتان تنها براى شما باشد و پس از او [با توبه‌كردن‌] گروهى نيك و شايسته باشيد
یوسف را بکشید ، یا او را به سرزمینی (دور دست) بیفکنید ، تا توجه پدرتان فقط به(سوی) شما باشد، و بعد از آن(توبه کنید و) افرادی صالح باشید»

Polish

Zabijcie Jozefa albo wyrzuccie go na obca ziemie! Wtedy ku wam zwroci sie oblicze ojca i bedziecie wtedy ludzmi prawymi
Zabijcie Józefa albo wyrzućcie go na obcą ziemię! Wtedy ku wam zwróci się oblicze ojca i będziecie wtedy ludźmi prawymi

Portuguese

Matai a Jose ou abandonai-o em uma terra qualquer; assim, a face de vosso pai se voltara so para vos, e sereis, depois dele um grupo integro
Matai a José ou abandonai-o em uma terra qualquer; assim, a face de vosso pai se voltará só para vós, e sereis, depois dele um grupo íntegro
Matai, pois, Jose ou, entao, desterrai-o; assim, o carinho de vosso pai se concentrara em vos e, depois disso, sereisvirtuosos
Matai, pois, José ou, então, desterrai-o; assim, o carinho de vosso pai se concentrará em vós e, depois disso, sereisvirtuosos

Pushto

تاسو یوسف قتل كړئ یا هغه په كومې (لرې نامعلومه) ځمكه كې وغورځوئ چې ستاسو لپاره د خپل پلار مخ خالص (او وزګار) شي او له دې (كاره) وروسته به تاسو نېك خلق شئ
تاسو یوسف قتل كړئ یا هغه په كومې (لرې نامعلومه) ځمكه كې وغورځوئ چې ستاسو د پلار توجه يواځې تاسو ته خالصه شي او له دې (كاره) وروسته به تاسو نېك خلق شئ

Romanian

Omorati-l pe Iosif ori alungati-l de pe pamant ca tatal vostru sa aiba ochi doar pentru voi. Astfel, voi veti fi, dupa el, oameni de vaza.”
Omorâţi-l pe Iosif ori alungaţi-l de pe pământ ca tatăl vostru să aibă ochi doar pentru voi. Astfel, voi veţi fi, după el, oameni de vază.”
Omorî Joseph exila him ala tu obtine vreo atentie de vostri tata! Afterwards tu exista cinstit popor
Omoraþi-l pe Iosif sau lasaþi-l [undeva] pe pamant, astfel incat chipul tatalui vostru sa se indrepte numai spre voi! Iar dupa aceasta veþi fi oameni drepþi!”
Omorâþi-l pe Iosif sau lãsaþi-l [undeva] pe pãmânt, astfel încât chipul tatãlui vostru sã se îndrepte numai spre voi! Iar dupã aceasta veþi fi oameni drepþi!”

Rundi

Nimu mugandagure uyo Yussufu (iii) canke mumute mugisagara cakure kugira ngo amaso ya So wanyu abahindukirire mwebwe hanyuma munyuma y’ibi vyose mwebwe muzoca muba mu bantu beranda

Russian

Omorati-l pe Iosif ori alungati-l de pe pamant ca tatal vostru sa aiba ochi doar pentru voi. Astfel, voi veti fi, dupa el, oameni de vaza.”
«Убейте Йусуфа или бросьте его в какую-нибудь местность (чтобы отец не дошел до нее); (и тогда) обратится к вам лицо вашего отца [он будет любить только вас], и станете вы после этого людьми праведными (покаявшись перед Аллахом и попросив прощение у отца)»
Ubeyte Yusufa (Iosifa) ili bros'te yego na drugoy zemle. Togda litso vashego ottsa tselikom budet obrashcheno k vam, a posle etogo vy budete pravednymi lyud'mi»
Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его на другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми»
Ubeyte Iosifa, ili udalite yego v kakuyu nibud' zemlyu; vzory ottsa vashego budut isklyuchitel'no na vas. Potom vy povedote sebya kak dobryye lyudi
Убейте Иосифа, или удалите его в какую нибудь землю; взоры отца вашего будут исключительно на вас. Потом вы поведёте себя как добрые люди
Beyte Yusufa ili zabros'te yego v dalekuyu stranu; togda obratitsya k vam litso vashego ottsa, i budete vy posle etogo lyud'mi pravednymi
Бейте Йусуфа или забросьте его в далекую страну; тогда обратится к вам лицо вашего отца, и будете вы после этого людьми праведными
Ubeyte zhe Yusufa ili zhe dostav'te yego v [dalekiye] zemli [bros'te tam]. Togda blagovoleniye vashego ottsa tselikom budet obrashcheno na vas, i togda vy raskayetes' [vnov'] stanete pravednymi lyud'mi
Убейте же Йусуфа или же доставьте его в [далекие] земли [бросьте там]. Тогда благоволение вашего отца целиком будет обращено на вас, и тогда вы раскаетесь [вновь] станете праведными людьми
Ubeyte Yusufa ili izgonite yego v dalokuyu stranu, chtoby otets ne doshol do neyo, togda on perenesot svoyu lyubov' na vas i u nego ne budet nikogo, krome vas. Posle togo, kak vy izbavites' ot Yusufa, ubiv ili izgnav yego, vy raskayetes' pered Allakhom i poprosite proshcheniya u ottsa, i budete pravednymi
Убейте Йусуфа или изгоните его в далёкую страну, чтобы отец не дошёл до неё, тогда он перенесёт свою любовь на вас и у него не будет никого, кроме вас. После того, как вы избавитесь от Йусуфа, убив или изгнав его, вы раскаетесь перед Аллахом и попросите прощения у отца, и будете праведными
Vam nadlezhit ubit' Yusufa Il' v zemlyu otdalennuyu izgnat'; Togda otets svoy lik k vam obratit, I posle etogo pridet k vam blagochest'ye
Вам надлежит убить Йусуфа Иль в землю отдаленную изгнать; Тогда отец свой лик к вам обратит, И после этого придет к вам благочестье

Serbian

Убијте Јосифа или га оставите у некој забити, ваш отац ће да се окрене вама, и после тога ћете да будете добри људи.“

Shona

“Urayai Josefa kana kuti murasirei kuimwe nzvimbo (iri kure), kuitira kuti makomborero ababa venyu apihwe imi moga, uye mushure mezvo muchava vanhu vakanaka (nekuva nepfungwa dzekukumbira ruregerero musati matadza).”

Sindhi

(ھاڻي گھرجي ته) يُوسفؑ کي ڪُھو يا کيس ڪنھن ملڪ ۾ ڦٽي ڪري اچو ته اوھان جي پيءُ جي مھاڙ اوھان لاءِ نرالي ٿئي ۽ اُن (ڪم) کان پوءِ اوھين سڌريل ٿجو

Sinhala

“(ebævin) yusufva mara damanu. nætahot bhumiyehi kohe ho tænakata paha kara harinu. (in pasuva) obage piyage bælma sampurnayenma oba desatama hæri sitinu æta! min pasuva oba (deviyangen samava illagena) honda minisun bavata pat vanu” yayi pævasuha
“(ebævin) yūsufva marā damanu. nætahot bhūmiyehi kohē hō tænakaṭa paha kara harinu. (in pasuva) obagē piyāgē bælma sampūrṇayenma oba desaṭama hærī siṭinu æta! min pasuva oba (deviyangen samāva illāgena) hon̆da minisun bavaṭa pat vanu” yayi pævasūha
“(එබැවින්) යූසුෆ්ව මරා දමනු. නැතහොත් භූමියෙහි කොහේ හෝ තැනකට පහ කර හරිනු. (ඉන් පසුව) ඔබගේ පියාගේ බැල්ම සම්පූර්ණයෙන්ම ඔබ දෙසටම හැරී සිටිනු ඇත! මින් පසුව ඔබ (දෙවියන්ගෙන් සමාව ඉල්ලාගෙන) හොඳ මිනිසුන් බවට පත් වනු” යයි පැවසූහ
numbala yusuf va mara damanu. nætahot numbalage piyage trptiya numbala veta pamanak vanu pinisa yam bhumi bhagayaka (kotanaka ho) ohu va visi kara damanu. ohugen pasu va dæhæmi pirisak bavata numbala vanu æta
num̆balā yūsuf va marā damanu. nætahot num̆balāgē piyāgē tṛptiya num̆balā veta pamaṇak vanu piṇisa yam bhūmi bhāgayaka (kotanaka hō) ohu va visi kara damanu. ohugen pasu va dæhæmi pirisak bavaṭa num̆balā vanu æta
නුඹලා යූසුෆ් ව මරා දමනු. නැතහොත් නුඹලාගේ පියාගේ තෘප්තිය නුඹලා වෙත පමණක් වනු පිණිස යම් භූමි භාගයක (කොතනක හෝ) ඔහු ව විසි කර දමනු. ඔහුගෙන් පසු ව දැහැමි පිරිසක් බවට නුඹලා වනු ඇත

Slovak

kill Joseph banish him ze ona get some pozor z tvoj otca! Afterwards ona bol righteous ludia

Somali

Dila Yuusuf ama ku tuura alro (uun), si uu idiinku gaar noqdo Wejiga Aabbahiin, oo taasi ka dambow aad noqotaan dad wanaagsan
Dila Yuusuf ama ku tuura Dhulka ha idiin kaliyoobo Wajiga Aabbihiine aadna ahaateen gadaashiis qoom Suubane
Dila Yuusuf ama ku tuura Dhulka ha idiin kaliyoobo Wajiga Aabbihiine aadna ahaateen gadaashiis qoom Suubane

Sotho

Bolaeang Josefa kapa le eo mo lahlela naheng e ‘ngoe, hore lerato la ntata lona le tle fuoe lona feela: Hore le tle le loke kamorao ho moo!”

Spanish

Matad a Jose [Yusuf] o desterradlo para que la atencion [y el amor] de vuestro padre sea solo para vosotros, y luego [de haberlo eliminado arrepentios y asi] os contareis entre los virtuosos [nuevamente]
Matad a José [Yusuf] o desterradlo para que la atención [y el amor] de vuestro padre sea sólo para vosotros, y luego [de haberlo eliminado arrepentíos y así] os contaréis entre los virtuosos [nuevamente]
»Matemos a Jose o expulsemoslo lejos para que nuestro padre se fije solo en nosotros, y arrepintamonos despues para ser rectos y virtuosos»
»Matemos a José o expulsémoslo lejos para que nuestro padre se fije solo en nosotros, y arrepintámonos después para ser rectos y virtuosos»
Matemos a Jose o expulsemoslo lejos para que nuestro padre se fije solo en nosotros, y arrepintamonos despues para ser rectos y virtuosos”
Matemos a José o expulsémoslo lejos para que nuestro padre se fije solo en nosotros, y arrepintámonos después para ser rectos y virtuosos”
¡Matemos a Jose o expulsemosle a cualquier pais, para que nuestro padre no nos mire mas que a nosotros! Desaparecido Jose, seremos gente honrada»
¡Matemos a José o expulsémosle a cualquier país, para que nuestro padre no nos mire más que a nosotros! Desaparecido José, seremos gente honrada»
[Uno de ellos dijo:] “¡Matad a Jose, o deshaceos de el en algun lugar [lejano], y asi el favor de vuestro padre sera vuestro solamente: y una vez lo hayais hecho, sereis [libres de arrepentiros y vivir de nuevo como] gente recta!”
[Uno de ellos dijo:] “¡Matad a José, o deshaceos de él en algún lugar [lejano], y así el favor de vuestro padre será vuestro solamente: y una vez lo hayáis hecho, seréis [libres de arrepentiros y vivir de nuevo como] gente recta!”
[Dijo uno de ellos]: "Maten a Jose o destierrenlo para que la atencion de nuestro padre sea para nosotros por igual. Luego nos arrepentiremos y podremos ser de los virtuosos nuevamente
[Dijo uno de ellos]: "Maten a José o destiérrenlo para que la atención de nuestro padre sea para nosotros por igual. Luego nos arrepentiremos y podremos ser de los virtuosos nuevamente
«¡Matad a Jose o abandonadlo en una tierra alejada para que, asi, vuestro padre solo os preste atencion a vosotros! Y, despues de eso, sed gente recta.»
«¡Matad a José o abandonadlo en una tierra alejada para que, así, vuestro padre sólo os preste atención a vosotros! Y, después de eso, sed gente recta.»

Swahili

«Muueni Yūsuf! Au mtupeni kwenye ardhi isiyojulikana iliyo mbali na mji, hapo yatasafika kwenu mapenzi ya baba yenu na muelekeo wake kwenu, na hatageuka kwa wengine na kuacha kushughulika na nyinyi, na mtakuwa, baada ya kumuua Yūsuf au kumuepusha, ni wenye kutubia kwa Mwenyezi Mungu na kumuomba msamaha baada ya kosa lenu.»
Muuweni Yusuf, au mtupeni nchi mbali ili uso wa baba yenu ukuelekeeni nyinyi. Na baada ya haya mtakuwa watu wema

Swedish

Lat oss doda Josef eller jaga bort honom langt harifran. Da kommer var fader att rikta all sin karlek mot oss; darefter kan vi [angra oss och ater] leva som goda och hederliga manniskor
Låt oss döda Josef eller jaga bort honom långt härifrån. Då kommer vår fader att rikta all sin kärlek mot oss; därefter kan vi [ångra oss och åter] leva som goda och hederliga människor

Tajik

«Jusufro ʙikused jo dar sarzamine digaras ʙiandozed, to padar xosi sumo gardad va az on pas mardume soista garded»
«Jusufro ʙikuşed jo dar sarzamine digaraş ʙiandozed, to padar xosi şumo gardad va az on pas mardume şoista garded»
«Юсуфро бикушед ё дар сарзамине дигараш биандозед, то падар хоси шумо гардад ва аз он пас мардуме шоиста гардед»
«Jusufro ʙikused jo dar sarzamini noma'lume ʙiandozed, to tavaccuhi padar xosi sumo gardad va az on pas az gunohaton pusajmoni karda, tavʙa mekuned mardume soista ʙa sumor meoed, zero ki Alloh tavʙapazir ast va padar ham uzratonro qaʙul menamojad»
«Jusufro ʙikuşed jo dar sarzamini noma'lume ʙiandozed, to tavaççūhi padar xosi şumo gardad va az on pas az gunohaton puşajmonī karda, tavʙa mekuned mardume şoista ʙa şumor meoed, zero ki Alloh tavʙapazir ast va padar ham uzratonro qaʙul menamojad»
«Юсуфро бикушед ё дар сарзамини номаълуме биандозед, то таваҷҷӯҳи падар хоси шумо гардад ва аз он пас аз гуноҳатон пушаймонӣ карда, тавба мекунед мардуме шоиста ба шумор меоед, зеро ки Аллоҳ тавбапазир аст ва падар ҳам узратонро қабул менамояд»
[Jake az ʙarodaron guft] Jusufro ʙikused jo uro ʙa sarzamin [-i durdast]-e ʙiafkaned, to tavaccuhi padaraton faqat ʙa [suji] sumo ʙosad va pas az on [tavʙa kuned va] afrode soista ʙosed»
[Jake az ʙarodaron guft] Jusufro ʙikuşed jo ūro ʙa sarzamin [-i durdast]-e ʙiafkaned, to tavaççuhi padaraton faqat ʙa [sūji] şumo ʙoşad va pas az on [tavʙa kuned va] afrode şoista ʙoşed»
[Яке аз бародарон гуфт] Юсуфро бикушед ё ӯро ба сарзамин [-и дурдаст]-е биафканед, то таваҷҷуҳи падаратон фақат ба [сӯйи] шумо бошад ва пас аз он [тавба кунед ва] афроде шоиста бошед»

Tamil

akave, ‘‘yusuhpaik kolai ceytu vitunkal. Allatu pumiyil enkenum appurappatutti vitunkal. (Atan pin) unkal tantaiyin parvai murrilum unkal pakkame irukkum. Itan pinnar, ninkal (iraivanitam mannipput tetikkontu) nalla makkalaki vitunkal'' enrum kurinarkal
ākavē, ‘‘yūsuḥpaik kolai ceytu viṭuṅkaḷ. Allatu pūmiyil eṅkēṉum appuṟappaṭutti viṭuṅkaḷ. (Ataṉ piṉ) uṅkaḷ tantaiyiṉ pārvai muṟṟilum uṅkaḷ pakkamē irukkum. Itaṉ piṉṉar, nīṅkaḷ (iṟaivaṉiṭam maṉṉipput tēṭikkoṇṭu) nalla makkaḷāki viṭuṅkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே, ‘‘யூஸுஃபைக் கொலை செய்து விடுங்கள். அல்லது பூமியில் எங்கேனும் அப்புறப்படுத்தி விடுங்கள். (அதன் பின்) உங்கள் தந்தையின் பார்வை முற்றிலும் உங்கள் பக்கமே இருக்கும். இதன் பின்னர், நீங்கள் (இறைவனிடம் மன்னிப்புத் தேடிக்கொண்டு) நல்ல மக்களாகி விடுங்கள்'' என்றும் கூறினார்கள்
yusuhpai' konruvitunkal, allatu avarai (tolaivana) oru nattil erintuvitunkal (appolutu) unkal tantaiyin kavanam unkal pakkame irukkum; itanpin ninkal nalla manitarkalaki vituvirkal" enrum kuriyapolutu
yūsuḥpai' koṉṟuviṭuṅkaḷ, allatu avarai (tolaivāṉa) oru nāṭṭil eṟintuviṭuṅkaḷ (appoḻutu) uṅkaḷ tantaiyiṉ kavaṉam uṅkaḷ pakkamē irukkum; itaṉpiṉ nīṅkaḷ nalla maṉitarkaḷāki viṭuvīrkaḷ" eṉṟum kūṟiyapoḻutu
யூஸுஃபை' கொன்றுவிடுங்கள், அல்லது அவரை (தொலைவான) ஒரு நாட்டில் எறிந்துவிடுங்கள் (அப்பொழுது) உங்கள் தந்தையின் கவனம் உங்கள் பக்கமே இருக்கும்; இதன்பின் நீங்கள் நல்ல மனிதர்களாகி விடுவீர்கள்" என்றும் கூறியபொழுது

Tatar

Агалары җыелып сөйләштеләр вә бәгъзеләре әйтте: "Йусуфны үтерегез, яки билгесез бер урынга илтеп ташлагыз, аннары атагызның йөзе сезгә генә калыр, башкача һич карамас, шуннан соң тәүбә итеп, яхшы кешеләрдән булырсыз

Telugu

(varilo okadu ila annadu): "Yusuph nu campandi, leda atanni ekkadaina ontariga vadali pettandi. Ila cesinatlayite mi tandri dhyasa (prema) kevalam mi vaipunake maralutundi. A taruvata miru (prayascittam cesi) sadvartanuluga pravartincandi
(vārilō okaḍu ilā annāḍu): "Yūsuph nu campaṇḍi, lēdā ataṇṇi ekkaḍainā oṇṭarigā vadali peṭṭaṇḍi. Ilā cēsinaṭlayitē mī taṇḍri dhyāsa (prēma) kēvalaṁ mī vaipunakē maralutundi. Ā taruvāta mīru (prāyaścittaṁ cēsi) sadvartanulugā pravartin̄caṇḍi
(వారిలో ఒకడు ఇలా అన్నాడు): "యూసుఫ్ ను చంపండి, లేదా అతణ్ణి ఎక్కడైనా ఒంటరిగా వదలి పెట్టండి. ఇలా చేసినట్లయితే మీ తండ్రి ధ్యాస (ప్రేమ) కేవలం మీ వైపునకే మరలుతుంది. ఆ తరువాత మీరు (ప్రాయశ్చిత్తం చేసి) సద్వర్తనులుగా ప్రవర్తించండి
“(అందుకే) యూసుఫ్‌ను చంపేయండి లేదా అతన్నిఏదైనా (తెలియని) చోటపారేయండి. అప్పుడైనా మీ తండ్రి శ్రద్ధాసక్తులు మీవైపుకు మళ్ళవచ్చు. ఆ తరువాత మీరు మంచి వారుగా మారాలి.”

Thai

phwk than cng kha yu suf hrux xea pi thing nı thi peliyw seiy pheux khwam xeacısı khxng phx khxng phwk than ca keid khun kæ phwk than læa phwk than ca penk lum chn thi di hlangcak khea
phwk th̀ān cng ḳh̀ā yū suf h̄rụ̄x xeā pị thîng nı thī̀ pelī̀yw s̄eīy pheụ̄̀x khwām xeācıs̄ı̀ k̄hxng ph̀x k̄hxng phwk th̀ān ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān læa phwk th̀ān ca pĕnk lùm chn thī̀ dī h̄lạngcāk k̄heā
พวกท่านจงฆ่ายูซุฟ หรือเอาไปทิ้งในที่เปลี่ยวเสีย เพื่อความเอาใจใส่ของพ่อของพวกท่านจะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน และพวกท่านจะเป็นกลุ่มชนที่ดีหลังจากเขา
“phwk than cng kha yu suf hrux xea pi thing nı thi peliyw seiy pheux khwam xeacısı khxng phx khxng phwk than ca keid khun kæ phwk than læa phwk than ca penk lum chn thi di hlangcak khea”
“phwk th̀ān cng ḳh̀ā yū suf h̄rụ̄x xeā pị thîng nı thī̀ pelī̀yw s̄eīy pheụ̄̀x khwām xeācıs̄ı̀ k̄hxng ph̀x k̄hxng phwk th̀ān ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān læa phwk th̀ān ca pĕnk lùm chn thī̀ dī h̄lạngcāk k̄heā”
“พวกท่านจงฆ่ายูซุฟ หรือเอาไปทิ้งในที่เปลี่ยวเสีย เพื่อความเอาใจใส่ของพ่อของพวกท่านจะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน และพวกท่านจะเป็นกลุ่มชนที่ดีหลังจากเขา”

Turkish

Oldurun Yusuf'u, yahut da oyle bir yere atın ki babanız, artık onu goremesin, ondan sonra tovbe eder, duzgun bir topluluk olursunuz
Öldürün Yusuf'u, yahut da öyle bir yere atın ki babanız, artık onu göremesin, ondan sonra tövbe eder, düzgün bir topluluk olursunuz
(Aralarında dediler ki:) Yusufu oldurun veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccuhu yalnız size kalsın!Ondan sonra da (tevbe ederek) salih kimseler olursunuz
(Aralarında dediler ki:) Yusufu öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın!Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz
Oldurun Yusuf'u veya onu bir yere atıp-bırakın ki babanızın yuzu yalnızca size (donuk) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz
Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp-bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz
(iclerinden biri dedi ki: ) Yusuf’u oldurun, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size baglı kalsın ve ondan sonra tevbe edip salih bir kavim olasınız
(içlerinden biri dedi ki: ) Yûsuf’u öldürün, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size bağlı kalsın ve ondan sonra tevbe edip sâlih bir kavim olasınız
Onlardan biri dedi ki: «Yusuf´u oldurunuz veya onu bos bir araziye atınız ki, babanızın yuzu size donup ilgi kursun ve ondan sonra da kendini duzelten iyi kisiler olursunuz.»
Onlardan biri dedi ki: «Yûsuf´u öldürünüz veya onu boş bir araziye atınız ki, babanızın yüzü size dönüp ilgi kursun ve ondan sonra da kendini düzelten iyi kişiler olursunuz.»
Yusuf'u oldurun veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz
Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz
Yusuf'u oldurun, ya da bir yere atin ki, babanizin yuzu (sevgisi) size kalsin, sonra yine salih bir kavim olursunuz
Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atin ki, babanizin yüzü (sevgisi) size kalsin, sonra yine salih bir kavim olursunuz
(Aralarında dediler ki:) Yusufu oldurun veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccuhu yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) salih kimseler olursunuz
(Aralarında dediler ki:) Yusufu öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) salih kimseler olursunuz
Yusuf'u oldurun, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz
Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz
Yusuf'u oldurun, ya da bir yere atın ki, babanızın yuzu (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz
Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz
Yusuf´u oldurun veya bir yere atın ki, babanızın yuzu size kalsın ve ondan sonra dogru durust bir topluluk olasınız!» dediler
Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!» dediler
«Yusuf´u oldurun, ya da bir yere atın ki, babanızın yuzu (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz.»
«Yusuf´u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz.»
Yusuf´u ya oldurunuz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz
Yusuf´u ya öldürünüz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz
Oldurun Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yuzu yalnızca size (donuk) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz
Öldürün Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz
«Yuusufu oldurun. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccuhu yalınız size munhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zumre olasınız»
«Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız»
Yusuf´u oldurun veya bir yere atın ki, babanızın teveccuhu yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler toplulugu olursunuz
Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz
Yusuf´u oldurun veya onu bir yere atın. Babanızın yuzu, size dost olsun (babanızın sevgisi size kalsın). Ve ondan sonra salihler toplulugu olun
Yusuf´u öldürün veya onu bir yere atın. Babanızın yüzü, size dost olsun (babanızın sevgisi size kalsın). Ve ondan sonra salihler topluluğu olun
Uktulu yusufe evitrahuhu erday yahlu lekum vechu ebıkum ve tekunu mim ba´dihı kavmen salihıyn
Uktülu yusüfe evitrahuhü erday yahlü leküm vechü ebıküm ve tekunu mim ba´dihı kavmen salihıyn
Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba’dihi kavmen salihin(salihine)
Uktulû yûsufe evitrahûhu ardan yahlu lekum vechu ebîkum ve tekûnû min ba’dihî kavmen sâlihîn(sâlihîne)
(Iclerinden biri:) "Yusuf´u oldurun" dedi, "yahut o´nu (uzak) bir yere goturup bırakın ki boylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yasamak icin serbest ol)asınız
(İçlerinden biri:) "Yusuf´u öldürün" dedi, "yahut o´nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız
uktulu yusufe evi-trahuhu arday yahlu lekum vechu ebikum vetekunu mim ba`dihi kavmen salihin
uḳtülû yûsüfe evi-ṭraḥûhü arḍay yaḫlü leküm vechü ebîküm vetekûnû mim ba`dihî ḳavmen ṣâliḥîn
(Aralarında dediler ki:) Yusuf'u oldurun veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccuhu yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) salih kimseler olursunuz
(Aralarında dediler ki:) Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz
Yusuf’u oldurun veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra durust bir topluluk olursunuz
Yusuf’u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz
Yusuf’u oldurun veya onu bir yere atın ki babanızın yuzu (sevgisi) size kalsın. Siz de ondan sonra durust bir topluluk olursunuz
Yusuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz
Hani onlar, (aralarında soyle konusmuslardı): “Yusuf ile oz kardesi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha guclu bir grubuz. Pek belli ki babamız bu iste yanılıyor. Yusuf'u oldurun yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccuhu yalnız size kalsın.Ondan sonra da tovbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla munasebetleriniz duzelir, isiniz yoluna girer.”
Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): “Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın.Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer.”
Yusuf'u oldurun, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yuzu yalnız size kalsın (bundan boyle babanız yalnız sizi gorsun ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz
Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz
«Oldurun Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yuzu yalnızca size (donuk) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»
«Öldürün Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»
“Yusuf’u oldurun veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yonelsin. Ondan sonra (tovbe edip) salih kimseler olursunuz.”
“Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz.”
Yusuf'u oldurun yahut bir yere goturup atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yonelsin ve bunun ardından barıscıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz
Yûsuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz
Yusuf´u oldurun yahut bir yere goturup atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yonelsin ve bunun ardından barıscıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz
Yûsuf´u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz
Yusuf´u oldurun yahut bir yere goturup atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yonelsin ve bunun ardından barıscıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz
Yûsuf´u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz

Twi

(Yosef nuanom kaa sε): “Monkum Yosef anaasε monkͻto no ntwene asaase bi so sεdeε mopapa ani ne n’adwen bεba monko ara soͻ, na εno akyiri no (sε monya adwen sakra a) mobεyε apapafoͻ

Uighur

(ئۇلار) «يۇسۇفنى ئۆلتۈرۋېتىڭلار، ياكى ئۇنى يىراق بىر چەت جايغا تاشلىۋېتىڭلار، (شۇ چاغدا) ئاتاڭلارنىڭ مۇھەببىتى سىلەرگە قالىدۇ، بۇ (گۇناھ) تىن كېيىن (تەۋبە قىلىپ) ياخشى ئادەم بولۇپ كېتىسىلەر» دېيىشتى
(ئۇلار) «يۇسۇفنى ئۆلتۈرۋېتىڭلار ياكى ئۇنى يىراق بىر چەت جايغا تاشلىۋېتىڭلار، (شۇ چاغدا) ئاتاڭلارنىڭ مۇھەببىتى سىلەرگە قالىدۇ، بۇ (گۇناھ) تىن كېيىن (تەۋبە قىلىپ) ياخشى ئادەم بولۇپ كېتىسىلەر» دېيىشتى

Ukrainian

Вбийте Юсуфа або киньте в іншій землі. Тоді обличчя батька вашого повернеться до вас, а потім ви станете праведними людьми!»
Dozvolyayete nam ubyvayete Joseph, abo vyhanyayete yoho, shcho vy mozhete otrymaty deyaku uvahu z vashoho batʹka. Piznishe, vy mozhete buty spravedlyvi lyudy
Дозволяєте нам убиваєте Joseph, або виганяєте його, що ви можете отримати деяку увагу з вашого батька. Пізніше, ви можете бути справедливі люди
Vbyyte Yusufa abo kynʹte v inshiy zemli. Todi oblychchya batʹka vashoho povernetʹsya do vas, a potim vy stanete pravednymy lyudʹmy!»
Вбийте Юсуфа або киньте в іншій землі. Тоді обличчя батька вашого повернеться до вас, а потім ви станете праведними людьми!»
Vbyyte Yusufa abo kynʹte v inshiy zemli. Todi oblychchya batʹka vashoho povernetʹsya do vas, a potim vy stanete pravednymy lyudʹmy
Вбийте Юсуфа або киньте в іншій землі. Тоді обличчя батька вашого повернеться до вас, а потім ви станете праведними людьми

Urdu

Chalo Yusuf ko qatal kardo ya usey kahin phenk do taa-ke tumhare walid ki tawajju (attention) sirf tumhari hi taraf ho jaye. Yeh kaam kar lene ke baad phir neik ban rehna”
چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا
یوسف کو مار ڈالو یا کسی ملک میں پھینک دو تاکہ باپ کی توجہ اکیلے تم پر رہے اور اس کے بعد نیک آدمی ہو جانا
تو یوسف کو (یا تو جان سے) مار ڈالو یا کسی ملک میں پھینک آؤ۔ پھر ابا کی توجہ صرف تمہاری طرف ہوجائے گی۔ اور اس کے بعد تم اچھی حالت میں ہوجاؤ گے
مار ڈالو یوسف کو یا پھینک دو کسی ملک میں کہ خالص رہے تم پر توجہ تمہارے باپ کی [۱۳] اور ہو رہنا اس کے بعد نیک لوگ [۱۴]
یوسف کو قتل کر دو یا کسی اور سرزمین پر پھینک دو۔ تاکہ تمہارے باپ کا رخ (توجہ) صرف تمہاری طرف ہو جائے اس کے بعد تم بھلے آدمی ہو جاؤگے (تمہارے سب کام بن جائیں گے)۔
Yousuf ko to maar hi dalo yaa ussay kissi (na maloom) jagah phenk do kay tumharay walid ka rukh sirf tumhari taraf hi hojaye. Iss kay baad tum nek ho jana
یوسف کو تو مار ہی ڈالو یا اسے کسی (نامعلوم) جگہ پھینک دو کہ تمہارے والد کا رخ صرف تمہاری طرف ہی ہو جائے۔ اس کے بعد تم نیک ہو جانا
yousuf ko to maar hee dalo ya ose kisi (na maloom) jageh phek do ke tumhare waalid ka rukh sirf tumhari taraf hee ho jaye, us ke baad tum nek ho jana
(یہ سن کر) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ نہ قتل کرو یوسف کو (بلکہ ) پھینک دو اسے کسی گہرے کنوئیں کی تاریک تہہ میں اٹھالیں گے اسے کوئی راہ چلتے مسافر۔ اگر تم نے کچھ کرنا ہی ہے۔
(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا
(اب اس کا حل یہ ہے کہ) یوسف کو قتل ہی کرڈالو، یا اسے کسی اور سرزمین میں پھینک آؤ، تاکہ تمہارے والد کی ساری توجہ خالص تمہاری طرف ہوجائے، اور یہ سب کرنے کے بعد پھر (توبہ کر کے) نیک بن جاؤ۔
تم لوگ یوسف کو قتل کردو یا کسی زمین میں پھینک دو تو باپ کا رخ تمہاری ہی طرف ہوجائے گا اور تم سب ان کے بعد صالح قوم بن جاؤ گے

Uzbek

Юсуфни ўлдиринглар ёки узоқ ерга олиб бориб ташланглар, шунда отангизнинг юзи сизга холи қолади. Бундан кейин солиҳ қавмдан бўлиб оласизлар», – дедилар
Юсуфни ўлдиринглар, ёки бирон ерга олиб бориб ташланглар, (шундагина) оталарингиз фақат сизларга боқар. Кейин эса (тавба-тазарру қилиб) яхши қавм бўлиб олурсизлар»
«Юсуфни ўлдиринглар ёки узоқ ерга олиб бориб ташланглар, шунда отангизнинг юзи сизга холи қолади. Бундан кейин солиҳ қавмдан бўлиб оласизлар», дедилар. (Бу уларнинг ўзаро маслаҳатлари эди. Улар нима қилиб бўлса ҳам, Юсуфни йўқотиб, оталари фақат ўзларига эътибор бериши учун ҳаракатга тушиб қолдилар. Шайтон васвасага солганда шундай бўлади)

Vietnamese

Hay giet Yusuf hoac bat no quang đi noi khac, lam the an sung cua cha moi don ve het cho cac nguoi va sau đo cac nguoi moi tro thanh mot đam nguoi tot (noi cha)
Hãy giết Yusuf hoặc bắt nó quẳng đi nơi khác, làm thế ân sủng của cha mới dồn về hết cho các người và sau đó các người mới trở thành một đám người tốt (nơi cha)
(Mot nguoi trong bon chung noi): “Hay giet chet Yusuf hoac hay đem no đi bo o mot noi khac, (co nhu vay) cac nguoi moi gianh đuoc su yeu thuong tron ven cua cha, (co nhu vay) sau nay cac nguoi moi hy vong tro thanh nhung nguoi tot (trong mat cha).”
(Một người trong bọn chúng nói): “Hãy giết chết Yusuf hoặc hãy đem nó đi bỏ ở một nơi khác, (có như vậy) các người mới giành được sự yêu thương trọn vẹn của cha, (có như vậy) sau này các người mới hy vọng trở thành những người tốt (trong mắt cha).”

Xhosa

Mbulaleni uYûsuf okanye niye kumlahla kwelinye ilizwe, khon’ukuze uthando lukatata wenu lube kuni nedwa, emva koko niya kuba ngabantu abangamalungisa1.”

Yau

“Mum’bulagani Yusufu, kapena nkamponye ku chilambo (chakwanaula), kuti jiwe jenujenupe ngope jababa wenu, soni panyuma pa yalakweyo tim’be wandu wambone (pakutenda toba).”
“Mum’bulagani Yusufu, kapena nkamponye ku chilambo (chakwanaula), kuti jiŵe jenujenupe ngope jababa ŵenu, soni panyuma pa yalakweyo tim’be ŵandu ŵambone (pakutenda toba).”

Yoruba

E pa Yusuf tabi ki e lo gbe e junu si ile (miiran) nitori ki baba yin le roju gbo tiyin. E si maa di eniyan rere leyin re
Ẹ pa Yūsuf tàbí kí ẹ lọ gbé e jùnù sí ilẹ̀ (mìíràn) nítorí kí bàbá yín lè rójú gbọ́ tiyín. Ẹ sì máa di ènìyàn rere lẹ́yìn rẹ̀

Zulu