Achinese

Kheun Yusuf na roe tateupue pakri Yusuf tataki masa nyang sudah Ngon adoejih tapeugot lagee Hana roe tathee buet teuhnyan salah

Afar

Tokkel usuk ken maxco yoobbe waqdi keenih xabbacooweeh, Yuusuf kee kay toobokoytal bahteenim taaxigeenii? isin iggimâ ditet sugten waqdi keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Besef julle wat julle Josef en sy broer aangedoen het toe julle onkundig was

Albanian

“A e dini, - u tha, - cka keni pas bere me Jusufin dhe vellaun e tij, kur ishit injorante?”
“A e dini, - u tha, - çka keni pas bërë me Jusufin dhe vëllaun e tij, kur ishit injorantë?”
(Jusufi) tha: “A dini cka keni bere me Jusufin dhe vellain e tij, kur nuk keni qene te vetedijshem?”
(Jusufi) tha: “A dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëllain e tij, kur nuk keni qenë të vetëdijshëm?”
Ai tha: “A nuk e mbani mend cfare keni bere me Jusufin dhe vellane e tij, kur ishit te paditur?”
Ai tha: “A nuk e mbani mend çfarë keni bërë me Jusufin dhe vëllanë e tij, kur ishit të paditur?”
Ai (Jusufi) tha: “A e dini cka keni bere me Jusufin dhe velain e tij, kur ishit injorante?”
Ai (Jusufi) tha: “A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëlain e tij, kur ishit injorantë?”
Ai (Jusufi) tha: "A e dini cka keni bere me Jusufin dhe vellain e tij kur ishit injorante
Ai (Jusufi) tha: "A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëllain e tij kur ishit injorantë

Amharic

«inanite yematawik’u beneberachihu gize beyusufina bewenidimu layi yeserachihutini gifi ‘awek’achihuni» alachewi፡፡
«inanite yematawik’u beneberachihu gīzē beyusufina bewenidimu layi yeserachihutini gifi ‘āwek’achihuni» ālachewi፡፡
«እናንተ የማታውቁ በነበራችሁ ጊዜ በዩሱፍና በወንድሙ ላይ የሰራችሁትን ግፍ ዐወቃችሁን» አላቸው፡፡

Arabic

ثم «قال» لهم توبيخا «هل علمتم ما فعلتم بيوسف» من الضرب والبيع وغير ذلك «وأخيه» من هضمكم له بعد فراق أخيه «إذ أنتم جاهلون» ما يئول إليه أمر يوسف
flma sumie mqalthm rqq lhm, werrafhm binafsih wqal: hal tadhakarun aldhy feltmwh biusuf wa'akhih min al'adhaa fi hal jahlkm beaqbt ma tfelwn?
فلما سمع مقالتهم رقَّ لهم، وعرَّفهم بنفسه وقال: هل تذكرون الذي فعلتموه بيوسف وأخيه من الأذى في حال جَهْلكم بعاقبة ما تفعلون؟
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon
Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloon
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
qala hal ʿalim'tum ma faʿaltum biyusufa wa-akhihi idh antum jahiluna
qala hal ʿalim'tum ma faʿaltum biyusufa wa-akhihi idh antum jahiluna
qāla hal ʿalim'tum mā faʿaltum biyūsufa wa-akhīhi idh antum jāhilūna
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِیُوسُفَ وَأَخِیهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَـٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمُۥ مَا فَعَلۡتُمُۥ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِۦ إِذۡ أَنتُمُۥ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِيُوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰهِلُوۡنَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِیُوسُفَ وَأَخِیهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَـٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِيُوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰهِلُوۡنَ ٨٩
Qala Hal `Alimtum Ma Fa`altum Biyusufa Wa 'Akhihi 'Idh 'Antum Jahiluna
Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَۖ‏
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمُۥ مَا فَعَلۡتُمُۥ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِۦ إِذۡ أَنتُمُۥ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذَ اَنتُمْ جَٰهِلُونَۖ
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون

Assamese

I'uchuphe ka’le, ‘tomaloke janane, tomaloke i'uchupha arau te'omra sahodarara lagata ki acarana karaichila, yetiya tomaloka achila ajna’
I'uchuphē ka’lē, ‘tōmālōkē jānānē, tōmālōkē i'uchupha ārau tē'ōm̐ra sahōdarara lagata ki ācaraṇa karaichilā, yētiẏā tōmālōka āchilā ajña’
ইউছুফে ক’লে, ‘তোমালোকে জানানে, তোমালোকে ইউছুফ আৰু তেওঁৰ সহোদৰৰ লগত কি আচৰণ কৰিছিলা, যেতিয়া তোমালোক আছিলা অজ্ঞ’

Azerbaijani

O dedi: “Sizin nadanlıgınız dovrundə Yusufa və qardasına nələr etdiyiniz yadınızdadırmı?”
O dedi: “Sizin nadanlığınız dövründə Yusufa və qardaşına nələr etdiyiniz yadınızdadırmı?”
O dedi: “Siz nadanlı­gı­nız dov­run­də Yusufa və qar­da­sına nə­lər et­di­yiniz yadınız­da­dırmı?”
O dedi: “Siz nadanlı­ğı­nız döv­rün­də Yusufa və qar­da­şına nə­lər et­di­yiniz yadınız­da­dırmı?”
(Yusif) onlardan: “Siz cahil oldugunuz zaman Yusifə və qardasına nələr etdiklərinizi bilirsinizmi?” – deyə sorusdu
(Yusif) onlardan: “Siz cahil olduğunuz zaman Yusifə və qardaşına nələr etdiklərinizi bilirsinizmi?” – deyə soruşdu

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߡߊ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬؟

Bengali

Tini balalena, ‘tomara ki jana, tomara i'usupha o tara sahodarera prati kirupa acarana karechile, yakhana tomara chile ajna
Tini balalēna, ‘tōmarā ki jāna, tōmarā i'usupha ō tāra sahōdarēra prati kirūpa ācaraṇa karēchilē, yakhana tōmarā chilē ajña
তিনি বললেন, ‘তোমরা কি জান, তোমরা ইউসুফ ও তার সহোদরের প্রতি কিরূপ আচরণ করেছিলে, যখন তোমরা ছিলে অজ্ঞ [১]
I'usupha balalenah tomadera jana ache ki, ya tomara i'usupha o tara bha'iyera sathe karecha, yakhana tomara aparinamadarsi chile
I'usupha balalēnaḥ tōmādēra jānā āchē ki, yā tōmarā i'usupha ō tāra bhā'iẏēra sāthē karēcha, yakhana tōmarā apariṇāmadarśī chilē
ইউসুফ বললেনঃ তোমাদের জানা আছে কি, যা তোমরা ইউসুফ ও তার ভাইয়ের সাথে করেছ, যখন তোমরা অপরিণামদর্শী ছিলে
Tini balalena -- ''tomara ki jano i'usupha o tara bha'iyera prati tomara ki karechile yakhana tomara chile bibecanahina?’’
Tini balalēna -- ''tōmarā ki jānō i'usupha ō tāra bhā'iẏēra prati tōmarā ki karēchilē yakhana tōmarā chilē bibēcanāhīna?’’
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি জানো ইউসুফ ও তার ভাইয়ের প্রতি তোমরা কি করেছিলে যখন তোমরা ছিলে বিবেচনাহীন?’’

Berber

Inna: "teeoam i tgam i Yusef akked gma s, mi kunwi, d wid ur nessin
Inna: "teéôam i tgam i Yusef akked gma s, mi kunwi, d wid ur nessin

Bosnian

A znate li" – upita on – "sta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromisljeno uradili
A znate li" – upita on – "šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili
A znate li" - upita on - "sta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromisljeno uradili
A znate li" - upita on - "šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili
A znate li", upita on, "sta ste uradili s Jusufom i bratom njegovim kada ste lahkomisleni bili
A znate li", upita on, "šta ste uradili s Jusufom i bratom njegovim kada ste lahkomisleni bili
Rece: "Znate li sta ste ucinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice
Reče: "Znate li šta ste učinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice
KALE HEL ‘ALIMTUM MA FE’ALTUM BIJUSUFE WE ‘EHIHI ‘IDH ‘ENTUM XHAHILUNE
A znate li", upita on, "sta ste uradili s Jusufom i bratom njegovim kada ste lahkomisleni bili
A znate li", upita on, "šta ste uradili s Jusufom i bratom njegovim kada ste lahkomisleni bili

Bulgarian

Reche: “Dali razbrakhte kakvo napravikhte s Yusuf i brat mu v svoeto nevedenie?”
Reche: “Dali razbrakhte kakvo napravikhte s Yusuf i brat mu v svoeto nevedenie?”
Рече: “Дали разбрахте какво направихте с Юсуф и брат му в своето неведение?”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်က “အသင်တို့သည် အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်ခြင်းမရှိဘဲ ပညာမဲ့များအဖြစ် ရှိခဲ့ကြစဉ် တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်သူ့ညီငယ်တို့အား မည်သို့ ပြုမူခဲ့သည်ကို သိကြသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၈၉။ တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)က သင်တို့သည် မိမိတို့တရားမသိ မောဟဖုံးလွှမ်းခြင်းကြောင့် ယူစွတ်(ဖ်)နှင့် သူ့ညီတို့ အပေါ်ကို အဘယ်အမှုပြုကျင့်မိသည်ကို သင်တို့သိပါသလားဟု မေးမြန်း၏။
ထို(ရောအခါဝယ်) ယူဆွဖ်က (၎င်းတို့အား ဤသို့) ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့မသိမိုက်မဲသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြစဉ်အခါက မိမိတို့သည် ယူစုဖ်နှင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းယူဆွဖ်၏ ညီငယ်အားလည်းကောင်း၊ မည်သည့်အပြုအမူကို ပြုမူ ခဲ့ကြသည်ကို အသင်မှတ်မိကြသေးသလော။
၎င်း(ယူစွဖ်)က ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းခဲ့သည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့ မသိမိုက်မဲ‌သောသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြစဉ်က အသင်တို့သည် ယူစွဖ်နှင့် ၎င်း၏ညီငယ်အား မည်သို့အပြုအမူကို ပြုမူခဲ့ကြသည်ဆိုသည်ကို အသင်တို့ မှတ်မိကြ၏‌လော။

Catalan

Va dir: «Sabeu el que, en la vostra ignorancia, vau fer a Jose i al seu germa?»
Va dir: «Sabeu el que, en la vostra ignorància, vau fer a José i al seu germà?»

Chichewa

Iye adati, “Kodi inu muli kudziwa zimene mudamuchitira Yosefe ndi m’bale wake pamene inu simumadziwa?”
“(Iye) adati: “Kodi mukudziwa zomwe mudamchitira Yûsuf ndi m’bale wake pamene inu mudali mu umbuli?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen zhidao ma? Dang nimen shi yumei de shihou, nimen shi zenyang duidai you su fu he ta didi de ne?
Tā shuō: Nǐmen zhīdào ma? Dāng nǐmen shì yúmèi de shíhòu, nǐmen shì zěnyàng duìdài yōu sù fú hé tā dìdì de ne?
他说:你们知道吗?当你们是愚昧的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟 的呢?
Ta shuo:“Nimen zhidao nimen zai yumei shi shi zenyang nuedai you su fu he ta de didi ma?”
Tā shuō:“Nǐmen zhīdào nǐmen zài yúmèi shí shì zěnyàng nüèdài yōu sù fú hé tā de dìdì ma?”
他说:“你们知道你们在愚昧时是怎样虐待优素福和他的弟弟吗?”
Ta shuo:“Nimen zhidao ma? Dang nimen shi yumei de shihou, nimen shi zenyang duidai you su fu he ta didi de ne?”
Tā shuō:“Nǐmen zhīdào ma? Dāng nǐmen shì yúmèi de shíhòu, nǐmen shì zěnyàng duìdài yōu sù fú hé tā dìdì de ne?”
他说:“你们知道吗?当你们是愚昧的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟的呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen zhidao ma? Dang nimen shi yumei de shihou, nimen shi zenyang duidai you su fu he ta didi de ne?”
Tā shuō:“Nǐmen zhīdào ma? Dāng nǐmen shì yúmèi de shíhòu, nǐmen shì zěnyàng duìdài yōu sù fú hé tā dìdì de ne?”
他说:“你们知道吗?当你们是愚昧的 时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟的呢?”
Ta shuo:`Nimen zhidao ma? Dang nimen shi yumei de shihou, nimen shi zenyang duidai you su fu he ta didi de ne?'
Tā shuō:`Nǐmen zhīdào ma? Dāng nǐmen shì yúmèi de shíhòu, nǐmen shì zěnyàng duìdài yōu sù fú hé tā dìdì de ne?'
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」

Croatian

Rece: “Znate li sta ste ucinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice?”
Reče: “Znate li šta ste učinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice?”

Czech

Tehdy rekl: „Vite-liz pak, co ucinili jste s Josefem a bratrem jeho v nevedomosti sve?“
Tehdy řekl: „Víte-liž pak, co učinili jste s Josefem a bratrem jeho v nevědomosti své?“
On odrikavat ty zruseni co ty Zpusobit ucinil Joseph svem kamarad when ty jsem nevzdelany
On odríkávat ty zrušení co ty Zpusobit ucinil Joseph svém kamarád when ty jsem nevzdelaný
I rekl: "Zdaz jste si vedomi toho, co jste udelali Josefovi a bratru jeho ve sve posetilosti
I řekl: "Zdaž jste si vědomi toho, co jste udělali Josefovi a bratru jeho ve své pošetilosti

Dagbani

Ka o (Misra naa) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi mi yi ni daa niŋ Yisifu mini o tuzobila (Bunyaaminu) shɛm saha shεli yi ni daa be ʒilinsi puuni la?”

Danish

Han sagde du tilbagekalde hvad I Gøre gjorde Joseph hans boder hvornår du var uvidende
Hij zeide: "Weet gij wat gij Jozef en zijn broeder aandeedt, toen gij onwetend waart

Dari

یوسف گفت: آیا به یاد دارید که با یوسف و برادرش وقتی که نادان بودید چه کردید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގިތިބި حال، يوسف ގެފާނަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުރިކަންތައް ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Weten jullie wat jullie Joesoef en zijn broer aangedaan hebben toen jullie zo dom waren
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn
Hij zei: "Beseften jullie wat jullie met Yôesoef en zijn broeder gedaan hebben, toen jullie onwetend waren
Hij zeide: 'Weet gij wat gij Jozef en zijn broeder aandeedt, toen gij onwetend waart

English

He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’
He (Joseph) said: “Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?”
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)
He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance
He said, ´Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?´
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant
He said, “Do you know how you dealt with Joseph and his brother knowingly?”
He said: do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother at that time when you acted as if ignorant (of right and wrong)
Yusuf then said: "Do you recall what you did to Yusuf and his brother. You probably did not realize the danger and the consequence of what you were doing and you did it foolhardily
(Yusuf) said: “Did you come to realise what you did with Yusuf and his brother (- german) when you were ignorant (of the Law of Allah)?!”
He said: Knew you what you accomplished with Joseph and his brother when you are ones who are ignorant
He said, "Now do you realize what you had done to Yusuf and his brother in your ignorance, earlier
He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant
Hearing this, Joseph, who could contain himself no longer, replied: "Do you know what you did to Joseph and his brother while acting out of ignorance
Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance
He said, "Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance
He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant
He said, “Do you know what you did with Yusuf and his brother while you were ignorant.”
He said, “Do you know what you did with Joseph and his brother while you were ignorant.”
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant
He said, "Do you know how you treated Joseph and his brother in your ignorance
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance
He said, “Do you know what you did to Yūsuf and his brother when you were ignorant?”
Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]
He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yusuf (Joseph) and his brother as you were ignorant
Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance
He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant
He said, .Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
Do you know,‘ he said, ‘what you did to Joseph and his brother? You are surely unaware.‘
He said, “Do you know what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?”
He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant
He said: "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant
As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance
He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant
He said, 'Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance
He said, “Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?”
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant
He said, “Do you know what you have done with Joseph and his brother, when you were ignorant?”
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant
He said, "Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)

Esperanto

Li dir vi recall ki vi Do did al Joseph his frat when vi est ignorant

Filipino

Siya ay nagsabi: “Alam ba ninyo kung ano ang inyong ginawa kay Hosep at sa kanyang kapatid na lalaki nang kayo ay mga mangmang pa?”
Nagsabi siya: "Nakaalam kaya kayo sa ginawa ninyo kay Jose at sa kapatid niya noong kayo ay mga mangmang

Finnish

Han vastasi: »Tiedatteko, mita teitte Joosefille ja hanen veljelleen, kun olitte ymmartamattomia?»
Hän vastasi: »Tiedättekö, mitä teitte Joosefille ja hänen veljelleen, kun olitte ymmärtämättömiä?»

French

Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frere quand vous pataugiez dans l’ignorance ? »
Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous pataugiez dans l’ignorance ? »
Il dit : “Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frere alors que vous etiez ignorants [injustes] ?”
Il dit : “Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants [injustes] ?”
Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frere alors que vous etiez ignorants? [injustes]»
Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]»
Il dit : « Savez-vous seulement ce que vous avez fait a Joseph et son frere lorsque vous etiez ignorants ? »
Il dit : « Savez-vous seulement ce que vous avez fait à Joseph et son frère lorsque vous étiez ignorants ? »
« Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frere dans votre ignorance?»
« Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère dans votre ignorance?»

Fulah

O maaki: "Enee, on annditii ko waɗunoɗon Yuusufa e neene-gooto makko on kon tuma nde wonunoɗon majjuɓe

Ganda

(Yusuf) naagamba nti: mumanyi ekyo kye mwakola Yusuf ne Mugandawe nga temumanyi (bigenda kuddirira)

German

Er sprach: "Wisset ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder antatet, weil ihr toricht waret
Er sprach: "Wisset ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder antatet, weil ihr töricht waret
Er sagte: «Wißt ihr (noch), was ihr Josef und seinem Bruder angetan habt, als ihr toricht gehandelt habt?»
Er sagte: «Wißt ihr (noch), was ihr Josef und seinem Bruder angetan habt, als ihr töricht gehandelt habt?»
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet
Er sagte: Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet
Er sagte: Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet

Gujarati

yusuphe kahyum, jano cho ke tame yusupha ane tena bha'i sathe potani ajanatani sthitimam sum karyum
yūsuphē kahyuṁ, jāṇō chō kē tamē yūsupha anē tēnā bhā'i sāthē pōtānī ajāṇatānī sthitimāṁ śuṁ karyuṁ
યૂસુફે કહ્યું, જાણો છો કે તમે યૂસુફ અને તેના ભાઇ સાથે પોતાની અજાણતાની સ્થિતિમાં શું કર્યું

Hausa

Ya ce: "Shin, kan* san abin da kuka aikata ga Yusufu da ɗan'uwansa a lokacin da kuke jahilai
Ya ce: "Shin, kan* san abin da kuka aikata ga Yũsufu da ɗan'uwansa a lõkacin da kuke jãhilai
Ya ce: "Shin, kan san abin da kuka aikata ga Yusufu da ɗan'uwansa a lokacin da kuke jahilai
Ya ce: "Shin, kan san abin da kuka aikata ga Yũsufu da ɗan'uwansa a lõkacin da kuke jãhilai

Hebrew

(יוסף) אמו להם: “האם אתם זוכרים את מה שעשיתם ליוסף ולאחיו בהיותכם נבערים?”
(יוסף) אמר להם: "האם אתם זוכרים את מה שעשיתם ליוסף ולאחיו בהיותכם הרעם נבערים

Hindi

us (yoosuf) ne kahaah kya tum jaanate ho ki tumane yoosuf tatha usake bhaee ke saath kya kuchh kiya hai, jab tum agyaan the
उस (यूसुफ़) ने कहाः क्या तुम जानते हो कि तुमने यूसुफ़ तथा उसके भाई के साथ क्या कुछ किया है, जब तुम अज्ञान थे
usane kaha, "kya tumhen yah bhee maaloom hai ki jab tum aaveg ke vasheebhoot the to yoosuf aur usake bhaee ke saath tumane kya kiya tha
उसने कहा, "क्या तुम्हें यह भी मालूम है कि जब तुम आवेग के वशीभूत थे तो यूसुफ़ और उसके भाई के साथ तुमने क्या किया था
(ab to yoosuph se na raha gaya) kaha tumhen kuchh maaloom hai ki jab tum jaahil ho rahe the to tum ne yoosuph aur usake bhaee ke saath kya kya sulook kie
(अब तो यूसुफ से न रहा गया) कहा तुम्हें कुछ मालूम है कि जब तुम जाहिल हो रहे थे तो तुम ने यूसुफ और उसके भाई के साथ क्या क्या सुलूक किए

Hungarian

Mondta: . Hat mar nem tudjatok mit tettetek Jozseffel es a testverevel midon tudatlanok voltatok
Mondta: . Hát már nem tudjátok mit tettetek Józseffel és a testvérével midőn tudatlanok voltatok

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Tahukah kamu (kejelekan) apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya karena kamu tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu
(Berkatalah Yusuf) kepada mereka dengan nada mencela ("Apakah kalian mengetahui kejelekan apa yang telah kalian lakukan terhadap Yusuf) yaitu dengan memukuli dan menjualnya serta hal-hal lainnya yang menyakitkan (dan saudaranya) yakni penekanan kalian terhadapnya sesudah ia terpisah dari saudaranya (ketika kalian tidak mengetahui akibat perbuatan kalian itu?") akibat perbuatan kalian terhadap Nabi Yusuf
Yūsuf berkata, "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yūsuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu
Naluri kesaudaraan Yûsuf yang sayang dan memaafkan kesalahan pun muncul. Yûsuf mulai membuka tabir yang selama ini tertutup, dengan mencela dan mengatakan kepada mereka, "Apakah kalian menyadari keburukan perbuatan yang kalian lakukan terhadap Yûsuf ketika kalian melemparnya ke dalam sumur, dan Benyamin yang kalian sakiti? Ketika itu kalian terdorong oleh kebodohan yang membuat kalian lupa sikap kasih dan persaudaraan
Dia (Yusuf) berkata, “Tahukah kamu (kejelekan) apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya karena kamu tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu?”
Dia (Yusuf) berkata, “Tahukah kamu (kejelekan) apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya karena kamu tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu?”

Iranun

Pitharo (o Yusuf): Ino katawan niyo so Pinggolaola, niyo ko Yusuf a go so Pagari Niyan, gowani ko sukano na di kano manga Tatao

Italian

Rispose: “Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?”
Rispose: “Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?”

Japanese

Kare wa itta. `Anata gataga mudo no amari, yusufu to sono ototo ni don'na koto o shita ka shitte iru no ka
Kare wa itta. `Anata gataga mudō no amari, yūsufu to sono otōto ni don'na koto o shita ka shitte iru no ka
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」

Javanese

Calathune: Apa kowe padha aweruh, kapriye panggawemu marang Yusuf lan sadulure nalika kowe padha bodho
Calathuné: Apa kowé padha aweruh, kapriyé panggawému marang Yusuf lan saduluré nalika kowé padha bodho

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; indu nim'ma mele yava dosaropavu illa. Allahanu nim'mannu ksamisali. Avanu ellariginta heccu karune toruvavanagiddane
avaru (yūsuph) hēḷidaru; indu nim'ma mēle yāva dōṣārōpavū illa. Allāhanu nim'mannu kṣamisali. Avanu ellariginta heccu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವ ದೋಷಾರೋಪವೂ ಇಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ. ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Yusıp G.S.): “Sender bilmestikten Yusıpqa jane twısına ne istegenderindi bilesinder me?”, - dedi
(Yusıp Ğ.S.): “Sender bilmestikten Yusıpqa jäne twısına ne istegenderiñdi bilesiñder me?”, - dedi
(Юсып Ғ.С.): “Сендер білместіктен Юсыпқа және туысына не істегендеріңді білесіңдер ме?”, - деді
Ywswf: / «Sender nadan bolgan kezderinde Ywswfke jane onın inisine ne istegenderindi bilesinder me?»-dedi
Ywswf: / «Sender nadan bolğan kezderinde Ywswfke jäne onıñ inisine ne istegenderiñdi bilesiñder me?»-dedi
Йусуф: / «Сендер надан болған кездерінде Йусуфке және оның інісіне не істегендеріңді білесіңдер ме?»-деді

Kendayan

Yusuf bakata, “nau’an ke’ kita’ (kajahatatn) ahe nang udah kita’ pamuat ka’ Yusuf man kamarkapalanya, katika kita’ ngalakuatn kamangkangan.”

Khmer

keat( you so hv) ban pol tha tae puok anak ban doeng ryyte nouv ei v del puok anak ban thveu towleu you so hv ning baaunobrosa robsa ke now pel del puok anakchea anak lngongkhlaw noh
គាត់(យូសុហ្វ)បានពោលថាៈ តើពួកអ្នកបានដឹងឬទេនូវ អី្វដែលពួកអ្នកបានធ្វើទៅលើយូសុហ្វ និងប្អូនប្រុសរបស់គេនៅ ពេលដែលពួកអ្នកជាអ្នកល្ងង់ខ្លៅនោះ

Kinyarwanda

Aravuga ati "Ese muribuka ibyo mwakoreye Yusufu na mwene nyina, igihe mwari injiji (mutazi ingaruka zabyo)
Aravuga ati “Ese muribuka ibyo mwakoreye Yusufu na mwene nyina, igihe mwari injiji (mutazi ingaruka zabyo)?”

Kirghiz

(Mınday) dedi: «Tee naadandık jasagan keziŋerde, Yusuf menen anın inisine emne kılganıŋar esiŋerdebi?»
(Mınday) dedi: «Tee naadandık jasagan keziŋerde, Yusuf menen anın inisine emne kılganıŋar esiŋerdebi?»
(Мындай) деди: «Тээ наадандык жасаган кезиңерде, Юсуф менен анын инисине эмне кылганыңар эсиңердеби?»

Korean

geuga malhagileul neohuineun yoseb gwa geuui hyeongje benjamin-ege daehaessdeon geos-eul algo issneunyo sillo neohuineun mujihaessnola ileuni
그가 말하기를 너희는 요셉 과 그의 형제 벤자민에게 대했던 것을 알고 있느뇨 실로 너희는 무지했노라 이르니
geuga malhagileul neohuineun yoseb gwa geuui hyeongje benjamin-ege daehaessdeon geos-eul algo issneunyo sillo neohuineun mujihaessnola ileuni
그가 말하기를 너희는 요셉 과 그의 형제 벤자민에게 대했던 것을 알고 있느뇨 실로 너희는 무지했노라 이르니

Kurdish

(ئینجا یوسف زانی کاتی ئه‌وه هاتووه که خۆی بناسێنێت بۆیه‌) وتی: ئایا زانیتان و له بیرتانه چیتان کرد به یوسف و به‌براکه‌ی کاتێك ئێوه نه‌فام بوون و ترسی خواتان له دڵدا نه‌بوو؟
ووتی ئێوە دەزانن چیتان کرد بەیوسف و براکەی لەوکاتەدا کەئێوە نەزان بوون

Kurmanji

(Yusuf) ji wan ra dibeje: "Gelo hun dizanin ka we ci bi sere Yusuf u biraye wi kiriye? Bi rasti hun di wan gavan da nezan bun
(Yûsuf) ji wan ra dibêje: "Gelo hûn dizanin ka we çi bi serê Yûsuf û birayê wî kirîye? Bi rastî hûn di wan gavan da nezan bûn

Latin

He dictus vos recall quod vos Perfecit perfecit Joseph his frater when vos est ignorant

Lingala

Alobi Boye: Bozali koyeba maye bosalaki na Yûsuf na ndeko naye tango bozalaki na kozanga koyeba

Luyia

Macedonian

„А знаете ли,“ - запраша тој - „што направивте непромислено со Јусуф и со братот негов?“
Jusuf rece: “Pa, go znaete li ona sto go napravivte so Jusuf i brat mu, koga ne znaevte
Jusuf reče: “Pa, go znaete li ona što go napravivte so Jusuf i brat mu, koga ne znaevte
Јусуф рече: “Па, го знаете ли она што го направивте со Јусуф и брат му, кога не знаевте

Malay

Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)

Malayalam

addeham parannu: ninnal arivillattavarayirunnappeal yusuphinreyum avanre saheadaranreyum karyattil ninnal ceytatentanenn ninnal manas'silakkiyittuntea
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ aṟivillāttavarāyirunnappēāḷ yūsuphinṟeyuṁ avanṟe sahēādaranṟeyuṁ kāryattil niṅṅaḷ ceytatentāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭuṇṭēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നപ്പോള്‍ യൂസുഫിന്‍റെയും അവന്‍റെ സഹോദരന്‍റെയും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തതെന്താണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടോ
addeham parannu: ninnal arivillattavarayirunnappeal yusuphinreyum avanre saheadaranreyum karyattil ninnal ceytatentanenn ninnal manas'silakkiyittuntea
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ aṟivillāttavarāyirunnappēāḷ yūsuphinṟeyuṁ avanṟe sahēādaranṟeyuṁ kāryattil niṅṅaḷ ceytatentāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭuṇṭēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നപ്പോള്‍ യൂസുഫിന്‍റെയും അവന്‍റെ സഹോദരന്‍റെയും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തതെന്താണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടോ
addeham parannu: "ninnal avivekikalayirunnappeal yusuphineatum avanre saheadaraneatum ceytatentanenn ariyamea?”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ avivēkikaḷāyirunnappēāḷ yūsuphinēāṭuṁ avanṟe sahēādaranēāṭuṁ ceytatentāṇenn aṟiyāmēā?”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അവിവേകികളായിരുന്നപ്പോള്‍ യൂസുഫിനോടും അവന്റെ സഹോദരനോടും ചെയ്തതെന്താണെന്ന് അറിയാമോ?”

Maltese

Qal: 'Tafu x'għamiltu lil Guzeppi (f'zgħozirkomi, u lil ħuh (Benjamin), fl-injuranza tagħkom
Qal: 'Tafu x'għamiltu lil Ġużeppi (f'żgħożirkomi, u lil ħuh (Benjamin), fl-injuranza tagħkom

Maranao

Pitharo (o Yosof): "Ino katawan iyo so pinggolawla niyo ko Yosof ago so pagari niyan, gowani ko skano na di kano manga tatao

Marathi

(Yusupha) mhanale, tumacya dhyanata tari ahe ka ki tumhi yusupha ani tyacya bhavasi apalya nadanapanata kaya kaya kele
(Yūsupha) mhaṇālē, tumacyā dhyānāta tarī āhē kā kī tumhī yūsupha āṇi tyācyā bhāvāśī āpalyā nādānapaṇāta kāya kāya kēlē
८९. (यूसुफ) म्हणाले, तुमच्या ध्यानात तरी आहे का की तुम्ही यूसुफ आणि त्याच्या भावाशी आपल्या नादानपणात काय काय केले

Nepali

Yasuphale bhane jandachau? Timile yasupha ra usako bha'iko satha aphno ajnanatako avasthama ke gareka chau
Yasuphalē bhanē jāndachau? Timīlē yasupha ra usakō bhā'ikō sātha āphnō ajñānatākō avasthāmā kē garēkā chau
यसुफले भने जान्दछौ ? तिमीले यसुफ र उसको भाइको साथ आफ्नो अज्ञानताको अवस्थामा के गरेका छौ

Norwegian

Da sa han: «Er dere klar over hva dere gjorde mot Josef og hans bror da dere levde i darskap?»
Da sa han: «Er dere klar over hva dere gjorde mot Josef og hans bror da dere levde i dårskap?»

Oromo

(Yuusufis) “Sila waan Yuusufiifi obboleessa isaa irratti yeroo wallaaloo turtan hojjattan beektuu?” jedheen

Panjabi

Unham ne kiha ki tuhanu pata hai ki tusim yusapha ate usa de bhara de nala ki kita jadom tuhanu samajha nahim si
Unhāṁ nē kihā kī tuhānū patā hai ki tusīṁ yūsapha atē usa dē bharā dē nāla kī kītā jadōṁ tuhānū samajha nahīṁ sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੂਸਫ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

گفت: مى‌دانيد كه از روى نادانى با يوسف و برادرش چه كرديد؟
گفت: آيا دانستيد با يوسف و برادرش چه كرديد آن‌گاه كه جاهل بوديد
[یوسف‌] گفت آیا دانستید که در حق یوسف و برادرش، وقتی که جاهل [و جوان‌] بودید، چه کردید؟
(یوسف) گفت: «آیا دانستید با یوسف چه کردید، هنگامی‌که نادان بودید؟!»
گفت: آیا زمانی که نادان بودید، دانستید با یوسف و برادرش چه کردید؟
[یوسف‌] گفت: «آیا دانستید که وقتی [از عاقبتِ کارتان] بی‌خبر بودید، در حق یوسف و برادرش چه کردید؟»
گفت: شما برادران یوسف در دوران جهل و نادانی فهمیدید که با یوسف و برادرش چه کردید؟
گفت آیا دانستید چه کردید به یوسف و برادرش هنگامی که بودید نادانان‌
گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟»
گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش به هنگام (و هنگامه‌ی) نادانی، چه(ها) کردید؟»
[اینجا بود که یوسف] گفت: «آیا مى‌دانید آن­گاه که در جَهالت و نادانی بودید، با یوسف و برادرش چه کردید؟»
(مِهر برادری در دل یوسف بجنبید و خواست خویشتن را به آنان بشناساند. سرزنش‌کنان بدیشان) گفت: آیا بدان گاه که (یوسف را به چاه انداختید، و پس از او اذیّت و آزارها به بنیامین رساندید و او را در فراق برادر داغدار نمودید)، از روی نادانی (جوانی) نسبت به یوسف و برادرش می‌دانید چه (عمل زشت و ناپسندی) کردید؟
گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش چه کردید، آنگاه که جاهل بودید؟!»
گفت: آيا مى‌دانيد كه به يوسف و برادرش آنگاه كه نادان بوديد چه كرديد؟
(یوسف) گفت:«آیا دانستید با یوسف چه کردید ، هنگامی که نادان بودید ؟! »

Polish

On powiedział: "Czy wiecie, co uczyniliscie Jozefowi i jego bratu w waszej nieswiadomosci
On powiedział: "Czy wiecie, co uczyniliście Józefowi i jego bratu w waszej nieświadomości

Portuguese

Disse: "Sabeis o que fizestes com Jose e seu irmao, quando ereis ignorantes
Disse: "Sabeis o que fizestes com José e seu irmão, quando éreis ignorantes
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a Jose e ao seu irmao com a vossa ignorancia
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância

Pushto

ويې ويل: ایا تاسو په هغه فعل عالمان یئ چې تاسو له یوسف او د هغه له ورور سره كړى و، كله چې تاسو ناپوهان وئ؟
ويې ويل: ایا تاسو پر هغه فعل عالمان یئ چې تاسو له یوسف او د هغه له ورور سره كړى و، كله چې تاسو ناپوهان وئ؟

Romanian

El spuse: “Stiti ce i-ati facut lui Iosif si fratelui sau in nestiinta voastra?”
El spuse: “Ştiţi ce i-aţi făcut lui Iosif şi fratelui său în neştiinţa voastră?”
El spune tu revoca ce tu Do did catre Joseph his frate when tu exista ignorant
A zis : „Oare ºtiþi ce aþi facut cu Iosif ºi cu fratele sau, cand aþi fost neºtiutori?”
A zis : „Oare ºtiþi ce aþi fãcut cu Iosif ºi cu fratele sãu, când aþi fost neºtiutori?”

Rundi

Se wabo yavuze ati:- mbega murazi ivyo mwagiriye Yussufu (iii) hamwe na mwene wabo mugihe mwari mubujuju

Russian

El spuse: “Stiti ce i-ati facut lui Iosif si fratelui sau in nestiinta voastra?”
Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?»
On skazal: «Ponyali li vy, kak vy postupili s Yusufom (Iosifom) i yego bratom, kogda byli nevezhestvenny?»
Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?»
On skazal: "Znayete, kak postupili vy s Iosifom i yego bratom pri vashem bezrassudstve
Он сказал: "Знаете, как поступили вы с Иосифом и его братом при вашем безрассудстве
On skazal: "Znayete li vy, chto vy sdelali s Yusufom i yego bratom, kogda vy byli v nevedenii
Он сказал: "Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом, когда вы были в неведении
[Yusuf] sprosil: "Ponyali li vy, kak [durno] postupili s Yusufom i yego bratom, kogda ne sumeli otlichit' [istinu ot krivdy]
[Йусуф] спросил: "Поняли ли вы, как [дурно] поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить [истину от кривды]
I togda Yusufa okhvatilo chuvstvo glubokogo sostradaniya k brat'yam, pobudivsheye yego prostit' im zlo. I on reshil otkryt'sya im i skazal s uprokom: "Ponyali li vy gnusnost' togo, chto vy sdelali s Yusufom, brosiv yego na dno kolodtsa, i kakoye zlo vy prichinili yego bratu? Vy sdelali eto iz-za svoyego nevezhestva, kotoroye zastavilo vas zabyt' o miloserdii i bratskikh chuvstvakh
И тогда Йусуфа охватило чувство глубокого сострадания к братьям, побудившее его простить им зло. И он решил открыться им и сказал с упрёком: "Поняли ли вы гнусность того, что вы сделали с Йусуфом, бросив его на дно колодца, и какое зло вы причинили его брату? Вы сделали это из-за своего невежества, которое заставило вас забыть о милосердии и братских чувствах
On (im) otvetil: "Znayete li vy, kak postupili vy s Yusufom I yego (mladshim) bratom, Kogda vy po nevedeniyu (zlo tvorili)
Он (им) ответил: "Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом И его (младшим) братом, Когда вы по неведению (зло творили)

Serbian

„А знате ли“, упита он, „шта сте урадили са Јосифом и његовим братом када сте били лакомислени?“

Shona

Iye akati: “Munoziva here zvamakaita naJosefa nemukoma wake pamakange musingazivi?”

Sindhi

(يُوسف) کين چيو ته جڏھن اوھين بي سمجھ ھيؤ ته جيڪي اوھان يُوسف ۽ سندس ڀاءُ سان ڪيو سو ڄاتو اٿوَ؟

Sinhala

(e avasthavedi ovunta) “oba nodænuvatkamehi gæli sitiyadi yusufvada ohuge sahodarayavada kumak kalehida yanna oba dannehuda?”yi vimasuveya
(ē avasthāvēdī ovunṭa) “oba nodænuvatkamehi gælī siṭiyadī yūsufvada ohugē sahōdarayāvada kumak kaḷehida yanna oba dannehuda?”yi vimasuvēya
(ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට) “ඔබ නොදැනුවත්කමෙහි ගැලී සිටියදී යූසුෆ්වද ඔහුගේ සහෝදරයාවද කුමක් කළෙහිද යන්න ඔබ දන්නෙහුද?”යි විමසුවේය
numbala nodanna kamin siti avasthave yusuf ha ohuge sahodarayata numbala kala dæ numbala dannehu dæyi ohu vimasuveya
num̆balā nodannā kamin siṭi avasthāvē yūsuf hā ohugē sahōdarayāṭa num̆balā kaḷa dǣ num̆balā dannehu dæyi ohu vimasuvēya
නුඹලා නොදන්නා කමින් සිටි අවස්ථාවේ යූසුෆ් හා ඔහුගේ සහෝදරයාට නුඹලා කළ දෑ නුඹලා දන්නෙහු දැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

He said ona recall co ona Robit robit Joseph jeho brat when ona bol ignorant

Somali

Wuxuu yidhi: Ma ogtihiin sidii aad u gasheen Yuusuf iyo walaalkiis idinkoo markaas ahaa jaahiliin
wuxuuna ku yidhi ma ogtihiin waxaad ku fasheen Yuusuf iyo Walaalkiis idinkoo Jaahiliina
wuxuuna ku yidhi ma ogtihiin waxaad ku fasheen Yuusuf iyo Walaalkiis idinkoo Jaahiliina

Sotho

A re: “Na le tseba seo le kileng la se etsa ka Josefa le moena’e, le sa tsebe?”

Spanish

Dijo [Jose [Yusuf]]: ¿Acaso no sabeis lo que hicisteis con Jose [Yusuf] y su hermano, inducidos por la ignorancia [cuando erais jovenes]
Dijo [José [Yusuf]]: ¿Acaso no sabéis lo que hicisteis con José [Yusuf] y su hermano, inducidos por la ignorancia [cuando erais jóvenes]
(Jose) les dijo (revelandoles su verdadera identidad): «¿Acaso no os acordais de lo que hicisteis con Jose y con su hermano[400] cuando erais ignorantes?»
(José) les dijo (revelándoles su verdadera identidad): «¿Acaso no os acordáis de lo que hicisteis con José y con su hermano[400] cuando erais ignorantes?»
(Jose) les dijo (revelandoles su verdadera identidad): “¿Acaso no se acuerdan de lo que hicieron con Jose y con su hermano[400] cuando eran ignorantes?”
(José) les dijo (revelándoles su verdadera identidad): “¿Acaso no se acuerdan de lo que hicieron con José y con su hermano[400] cuando eran ignorantes?”
Dijo: «¿Sabeis lo que, en vuestra ignorancia, hicisteis a Jose y a su hermano?»
Dijo: «¿Sabéis lo que, en vuestra ignorancia, hicisteis a José y a su hermano?»
Respondio: “¿Os acordais de lo que hicisteis a Jose y a su hermano cuando viviais aun ignorantes [del bien y el mal]?”
Respondió: “¿Os acordáis de lo que hicisteis a José y a su hermano cuando vivíais aún ignorantes [del bien y el mal]?”
Entonces les dijo [Jose]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con Jose y su hermano, llevados por la ignorancia
Entonces les dijo [José]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con José y su hermano, llevados por la ignorancia
El dijo: «¿Sabeis lo que hicisteis a Jose y a su hermano, en vuestra ignorancia?»
Él dijo: «¿Sabéis lo que hicisteis a José y a su hermano, en vuestra ignorancia?»

Swahili

Aliposika maneno yao alilainika juu yao, akajitambulisha kwao na akasema, «Je, mnayakumbuka mabaya mliyomfanyia Yūsuf na ndugu yake mlipokuwa katika hali ya kutojua vile matendo yenu yataishia?»
Akasema: Je! Mmejua mliyo mfanyia Yusuf na nduguye mlipo kuwa wajinga

Swedish

Han svarade: "Har ni glomt vad ni gjorde mot Josef och hans broder, fastan ni inte insag [vidden av er handling]
Han svarade: "Har ni glömt vad ni gjorde mot Josef och hans broder, fastän ni inte insåg [vidden av er handling]

Tajik

Guft: «Medoned, ki az rui nodoni ʙo Jusuf va ʙarodaras ci karded?»
Guft: «Medoned, ki az rūi nodonī ʙo Jusuf va ʙarodaraş cī karded?»
Гуфт: «Медонед, ки аз рӯи нодонӣ бо Юсуф ва бародараш чӣ кардед?»
Guft Jusuf: «Medoned, ki az rui nodoni ʙo Jusuf va ʙarodaras ci karded?»
Guft Jusuf: «Medoned, ki az rūi nodonī ʙo Jusuf va ʙarodaraş cī karded?»
Гуфт Юсуф: «Медонед, ки аз рӯи нодонӣ бо Юсуф ва бародараш чӣ кардед?»
[Jusuf] Guft: «Ojo donisted, ki vaqte [az oqiʙati koraton] ʙexaʙar ʙuded, dar haqqi Jusuf va ʙarodaras ci karded»
[Jusuf] Guft: «Ojo donisted, ki vaqte [az oqiʙati koraton] ʙexaʙar ʙuded, dar haqqi Jusuf va ʙarodaraş ci karded»
[Юсуф] Гуфт: «Оё донистед, ки вақте [аз оқибати коратон] бехабар будед, дар ҳаққи Юсуф ва бародараш чи кардед»

Tamil

(accamayam avar avarkalai nokki,) ‘‘ninkal ariyamaiyil alntu kitantapotu yusuhpaiyum avarutaiya cakotararaiyum enna ceytirkal enpatai ninkal arivirkala?'' Enru kettar
(accamayam avar avarkaḷai nōkki,) ‘‘nīṅkaḷ aṟiyāmaiyil āḻntu kiṭantapōtu yūsuḥpaiyum avaruṭaiya cakōtararaiyum eṉṉa ceytīrkaḷ eṉpatai nīṅkaḷ aṟivīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭār
(அச்சமயம் அவர் அவர்களை நோக்கி,) ‘‘நீங்கள் அறியாமையில் ஆழ்ந்து கிடந்தபோது யூஸுஃபையும் அவருடைய சகோதரரையும் என்ன செய்தீர்கள் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்களா?'' என்று கேட்டார்
(atarku avar?)"Ninkal arivinarkalaka irunta potu, yusuhpukkum avar cakotararukkum ninkal enna ceytirkal enpatai ninkal arivirkala?" Enru vinavinar
(ataṟku avar?)"Nīṅkaḷ aṟivīṉarkaḷāka irunta pōtu, yūsuḥpukkum avar cakōtararukkum nīṅkaḷ eṉṉa ceytīrkaḷ eṉpatai nīṅkaḷ aṟivīrkaḷā?" Eṉṟu viṉaviṉār
(அதற்கு அவர்?) "நீங்கள் அறிவீனர்களாக இருந்த போது, யூஸுஃபுக்கும் அவர் சகோதரருக்கும் நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்களா?" என்று வினவினார்

Tatar

Әйтте: "Беләсезме, хәтерегездәме? Йусуфка вә аның кардәше Бинямингә җаһиллек белән ниләр кылдыгыз

Telugu

(yusuph) adigadu: "Ajnananlo padi miru yusuph mariyu atani sodarunito ela vyavaharincaro miku gurtunda
(yūsuph) aḍigāḍu: "Ajñānanlō paḍi mīru yūsuph mariyu atani sōdarunitō elā vyavaharin̄cārō mīku gurtundā
(యూసుఫ్) అడిగాడు: "అజ్ఞానంలో పడి మీరు యూసుఫ్ మరియు అతని సోదరునితో ఎలా వ్యవహరించారో మీకు గుర్తుందా
“అజ్ఞాన స్థితిలో మీరు యూసుఫ్‌ పట్లా, అతని సోదరునిపట్లా ఎలా వ్యవహరించారో మీకు తెలుసా?” అని యూసుఫ్‌ అడిగాడు

Thai

khea klaw wa phwk than thrab him sing thi phwk than di tha kab yu suf læa nxng chay khxng khea meux phwk than pen phu ngmngay
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān thrāb h̄ịm s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ thả kạb yū suf læa n̂xng chāy k̄hxng k̄heā meụ̄̀x phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ngmngāy
เขากล่าวว่า พวกท่านทราบไหม สิ่งที่พวกท่านได้ทำกับยูซุฟและน้องชายของเขา เมื่อพวกท่านเป็นผู้งมงาย
khea klaw wa “phwk than thrab him sing thi phwk than di tha kab yu suf læa nxng chay khxng khea meux phwk than pen phu ngmngay”
k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān thrāb h̄ịm s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ thả kạb yū suf læa n̂xng chāy k̄hxng k̄heā meụ̄̀x phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ngmngāy”
เขากล่าวว่า “พวกท่านทราบไหม สิ่งที่พวกท่านได้ทำกับยูซุฟและน้องชายของเขา เมื่อพวกท่านเป็นผู้งมงาย”

Turkish

Dedi ki: Bilgisiz oldugunuz caglarda Yusuf'a ve kardesine neler yaptıgınızı biliyor musunuz
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliginiz yuzunden Yusuf ve kardesine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardesine neler yaptıgınızı biliyor musunuz
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz
Yusuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yusuf’a ve kardesine ne yaptıgınızı biliyor musunuz?”
Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”
Yusuf onlara: «Cahillik (gunlerin)de Yusuf´a ve kardesine neler yaptıgınızı bilir misiniz ?» diye sordu
Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu
Siz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptıgınızın farkında mısınız?" dedi
Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi
O dedi ki: "Siz cahilliginizde Yusuf'a ve kardesine ne yaptiginizi biliyor musunuz
O dedi ki: "Siz cahilliginizde Yusuf'a ve kardesine ne yaptiginizi biliyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliginiz yuzunden Yusuf ve kardesine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardesine neler yaptıgınızı biliyor musunuz," dedi
Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz," dedi
O dedi ki: "Siz cahilliginizde Yusuf'a ve kardesine ne yaptıgınızı biliyor musunuz
O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz
Dedi ki: «Cahilliginizde siz Yusuf ile kardesine ne yaptıgınızı biliyor musunuz?»
Dedi ki: «Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
O dedi ki: «Siz cahilliginizde Yusuf´a ve kardesine ne yaptıgınızı biliyor musunuz?»
O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf´a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Hz. Yusuf kardeslerine; «Cahillik doneminde Yusuf´a ve kardesine neler yaptıgınızı hatırlıyor musunuz?» dedi
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardesine neler yaptıgınizı biliyor musunuz
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz
(Yuusuf soyle) dedi: «Siz (henuz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardesine neler yapdıgınız) biliyor musunuz»
(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»
Siz, cahiller iken Yusuf´a ve kardesine neler yaptıgınızı biliyor musunuz? dedi
Siz, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi
Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf´a ve onun kardesine yaptıgınız seyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi
Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf´a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi
Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ehıyhi iz entum cahilun
Kale hel alimtüm ma fealtüm bi yusüfe ve ehıyhi iz entüm cahilun
Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun(cahilune)
Kâle hel alimtum mâ fealtum bi yûsufe ve ahîhi iz entum câhilûn(câhilûne)
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karsılık verdi, "(dogrudan, egriden) henuz habersiz oldugunuz zaman Yusuf´a ve o´nun kardesine neler yapmıstınız
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf´a ve o´nun kardeşine neler yapmıştınız
kale hel `alimtum ma fe`altum biyusufe veehihi iz entum cahilun
ḳâle hel `alimtüm mâ fe`altüm biyûsüfe veeḫîhi iẕ entüm câhilûn
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliginiz yuzunden Yusuf ve kardesine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Siz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptıgınızı biliyor musunuz? dedi
Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi
Siz, cahiller iken Yusuf ve kardesine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Siz, cahiller iken Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz
Artık zamanı geldigini dusunerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliginiz doneminde Yusuf ile kardesine yaptıgınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur degil mi?”
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?”
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardesine neler yaptıgınızı bildiniz mi
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardesine neler yaptıgınızı biliyor musunuz?»
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
Yusuf dedi ki: Siz (henuz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardesine neler yaptıgınızı hatırlıyor musunuz
Yusuf dedi ki: Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardesine ne yaptıgınızı biliyorsunuz, degil mi
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf´a ve kardesinize ne yaptıgınızı biliyorsunuz degil mi
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf´a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf´a ve kardesine ne yaptıgınızı biliyorsunuz, degil mi
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf´a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi

Twi

(Yosef) ka kyerεε wͻn sε: ‘’Mokae deε mode yεε Yuusuf ne ne nua no wͻ aberε a na monnim (deε moreyε)?”

Uighur

يۇسۇف: «سىلەر نادان ۋاقتىڭلاردا يۇسۇف ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسىغا نېمىلەر قىلغانلىقىڭلارنى بىلەمسىلەر؟» دېدى
يۇسۇف: «سىلەر نادان ۋاقتىڭلاردا يۇسۇفكە ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسىغا نېمىلەر قىلغانلىقىڭلارنى بىلەمسىلەر؟» دېدى

Ukrainian

Він сказав: «Чи ви зрозуміли, що зробили з Юсуфом і його братом, коли ще були невігласами?»
Vin skazav, vy z·haduyete yaki vy Joseph ta yoho brat koly vy buly neobiznani
Він сказав, ви згадуєте які ви Joseph та його брат коли ви були необізнані
Vin skazav: «Chy vy zrozumily, shcho zrobyly z Yusufom i yoho bratom, koly shche buly nevihlasamy?»
Він сказав: «Чи ви зрозуміли, що зробили з Юсуфом і його братом, коли ще були невігласами?»
Vin skazav: «Chy vy zrozumily, shcho zrobyly z Yusufom i yoho bratom, koly shche buly nevihlasamy
Він сказав: «Чи ви зрозуміли, що зробили з Юсуфом і його братом, коли ще були невігласами

Urdu

(Yeh sunkar Yusuf se na raha gaya) usne kaha, “tumhein kuch yeh bhi maaloom hai ke tumne Yusuf aur uske bhai ke saath kya kiya tha jabke tum nadaan thay.”
(یہ سن کریوسفؑ سے نہ رہا گیا) اُس نے کہا "تمہیں کچھ یہ بھی معلوم ہے کہ تم نے یوسفؑ اور اُس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا جبکہ تم نادان تھے
کہا تمہیں یاد ہے جو کچھ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا تھا جب تمہیں سمجھ نہ تھی
(یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا
کہا کچھ تم کو خبر ہے کہ کیا کیا تم نے یوسف سے اور اسکے بھائی سے [۱۲۴] جب تم کو سمجھ نہ تھی [۱۲۵]
آپ (ع) نے کہا تمہیں کچھ معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے (سگے) بھائی کے ساتھ کیا سلوک کیا تھا جبکہ تم جاہل و نادان تھے؟
Yousuf ney kaha kay jantay bhi ho kay tum ney yousuf aur uss kay bhai kay sath apni nadani ki halat mein kiya kiya
یوسف نے کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں کیا کیا؟
yousuf ne kaha jaante bhi ho ke tum ne yousuf aur us ke bhai ke saath apni nadaani ki haalath mein kya kiya
(سراپا حیرت بن کر ) کہنے لگے کیا (سچ مچ ) آپ ہی یوسف ہیں فرمایا (ہاں) میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے۔ بڑا کرم فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے ہم پر ۔ یقیناً جو شخص تقویٰ اختیار کرتا ہے اور صبر کرتا ہے (وہ آخر کار کامیاب ہوتا ہے ) بلاشبہ اللہ تعالیٰ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے
یوسف نے کہا : تمہیں کچھ پتہ ہے کہ تم جب جہالت میں مبتلا تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا ؟
اس نے کہا کہ تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور ان کے بھائی کے ساتھ کیا برتاؤ کیا ہے جب کہ تم بالکل جاہل تھے

Uzbek

У: «Жоҳиллик пайтингизда Юсуфга ва унинг инисига нима қилганларингизни биласизларми?» – деди
(Юсуф оға-иниларини бундай забун ҳолатда кўргач тоқат қила олмасдан) деди: «Ёш-нодон бўлган пайтингизда Юсуф ва унинг биродарига нима ишлар қилганларингизни эслайсизлар-ми?»
У: «Жоҳиллик пайтингизда Юсуфга ва унинг инисига нима қилганларингизни биласизларми?» деди. (Шунда акаларининг кўз-қулоқлари ялт этиб очилди. Кўзлари Азиз сиймосида Юсуфни кўрди, қулоқлари унинг овозини эшитди)

Vietnamese

Y bao: “Ha cac anh đa biet đieu ma cac anh đa đoi xu voi Yusuf va đua em cua no chang khi cac anh ngu muoi?”
Y bảo: “Há các anh đã biết điều mà các anh đã đối xử với Yusuf và đứa em của nó chăng khi các anh ngu muội?”
(Yusuf) noi: “Cac nguoi con nho minh đa tung lam gi voi Yusuf va nguoi em cua no trong luc cac nguoi nong noi khong?”
(Yusuf) nói: “Các ngươi còn nhớ mình đã từng làm gì với Yusuf và người em của nó trong lúc các ngươi nông nổi không?”

Xhosa

Wathi yena: “Niyayazi into enayenza kuYûsuf nomntakwabo ngethuba naningekazi nto?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana nkuimanyilila yamwantendele Yusufu ni mpwakwe pandema janti wanganyammwe n’di mu ujinga?”
Jwalakwe jwatite: “Ana nkuimanyilila yamwantendele Yusufu ni mpwakwe pandema janti ŵanganyammwe n’di mu ujinga?”

Yoruba

O so pe: “Nje e mo ohun ti e se fun Yusuf ati omo-iya re nigba ti eyin je alaimokan.”
Ó sọ pé: “Ǹjẹ́ ẹ mọ ohun tí ẹ ṣe fún Yūsuf àti ọmọ-ìyá rẹ̀ nígbà tí ẹ̀yin jẹ́ aláìmọ̀kan.”

Zulu