Achinese

Beudoh geujak le bandum geulangkah *Oh troh geutamong geukheun le sigra Aziz mulia gata that murah Kamoe ka troh lom ureueng meularat Kawom keurabat pih dalam susah Nyang kamoe ba pih hana areuti Bit meunan tabri beule lom leupah Tabri seudeukah beule keu kamoe Tuhanku sidroe teuma Neubalah

Afar

Tokkel Nabii Yaq-qhuub xaylo masri baaxô fanah tewqeeh Nabii Yuusuful culte waqdi konnaba le qaziizow qabar kee gibdaabini nee kee Ni buxah mara xageeh dago mellebiy (lakqo kinnuk) dudda sinniy boola le luk nemeetek keexo neh duudusaay, ama melleb nek ukkuqaay kak raqtem sadqhatah neh kak low kaa nek takkuqeemih, diggah Yalli ceya edde tan marah sadqhat yacee mara galtahak kaak iyyen

Afrikaans

En toe hulle voor hom kom, het hulle gesê: O owerste! Armoede het oor ons en ons familie gekom, en ons het uit ons armoede ’n skamele bedraggie afgeknyp; gee ons daarvoor die volle maat en wees liefdadig. Voorwaar, Allah beloon die liefdadiges

Albanian

Dhe kur hyne tek ai thane: “O i denji funksionar (Aziz), neve dhe familjen tone na ka goditur e keqja e madhe, kemi sjelle ca gjera, e ti na ploteson shujten tone dhe jepna lemoshe, sepse All-llahu, njemend, i shperblen ata qe japin lemoshe”
Dhe kur hynë tek ai thanë: “O i denji funksionar (Aziz), neve dhe familjen tonë na ka goditur e keqja e madhe, kemi sjellë ca gjëra, e ti na plotëson shujtën tonë dhe jepna lëmoshë, sepse All-llahu, njëmend, i shpërblen ata që japin lëmoshë”
Dhe kur ata dolen para Jusufit, thane: “O minister, neve dhe familjen tone e ka goditur nje fatkeqesi e madhe e kemi sjelle pak gjera! E, ti na ploteso ushqimin tone dhe bene miresi me ne! Se Perendia, me te vertete, i shperblen dhenesit e lemoshes”
Dhe kur ata dolën para Jusufit, thanë: “O ministër, neve dhe familjen tonë e ka goditur një fatkeqësi e madhe e kemi sjellë pak gjëra! E, ti na plotëso ushqimin tonë dhe bënë mirësi me ne! Se Perëndia, me të vërtetë, i shpërblen dhënësit e lëmoshës”
Kur ata dolen para Jusufit, thane: “O minister, ne dhe familjen tone e ka goditur nje fatkeqesi e madhe dhe kemi sjelle pak gjera! Sidoqofte, na e ploteso masen (per ushqimin) tone dhe na jep lemoshe, sepse Allahu i shperblen dhenesit e lemoshes”
Kur ata dolën para Jusufit, thanë: “O ministër, ne dhe familjen tonë e ka goditur një fatkeqësi e madhe dhe kemi sjellë pak gjëra! Sidoqoftë, na e plotëso masën (për ushqimin) tonë dhe na jep lëmoshë, sepse Allahu i shpërblen dhënësit e lëmoshës”
(shkuan) E kur hyne te ai i thane: “O ti zoteri, neve dhe familjen tone na ka goditur skamje e veshtire, e kemi ardhur me nje mall te vjeter, e ti pra na mbush masen (barren) dhe na dhuro, All-llahu i shperblen ata qe dhurojne”
(shkuan) E kur hynë te ai i thanë: “O ti zotëri, neve dhe familjen tonë na ka goditur skamje e vështirë, e kemi ardhur me një mall të vjetër, e ti pra na mbush masën (barrën) dhe na dhuro, All-llahu i shpërblen ata që dhurojnë”
(shkuan) E kur hyne tek ai i thane: "O ti zoteri, neve dhe familjen tone na ka goditur skamje e veshtire, e kemi ardhur me nje mall te vjeter, e ti pra na mbush masen (barren) dhe na dhuro, All-llahu i shperblen ata qe dhurojne
(shkuan) E kur hynë tek ai i thanë: "O ti zotëri, neve dhe familjen tonë na ka goditur skamje e vështirë, e kemi ardhur me një mall të vjetër, e ti pra na mbush masën (barrën) dhe na dhuro, All-llahu i shpërblen ata që dhurojnë

Amharic

be’irisumi layi begebu gize «anite yetekeberikewi hoyi! inyanimi betesebochachininimi gudati deresebini፡፡ rikashi shek’et’imi yizeni met’itenali፡፡ sifirinimi lenya mulalini፡፡ benyami layi mets’iwiti alahi mets’iwachochini yimenedalina» aluti፡፡
be’irisumi layi begebu gīzē «ānite yetekeberikewi hoyi! inyanimi bētesebochachininimi gudati deresebini፡፡ rikashi shek’et’imi yizeni met’itenali፡፡ sifirinimi lenya mulalini፡፡ benyami layi mets’iwiti ālahi mets’iwachochini yimenedalina» āluti፡፡
በእርሱም ላይ በገቡ ጊዜ «አንተ የተከበርከው ሆይ! እኛንም ቤተሰቦቻችንንም ጉዳት ደረሰብን፡፡ ርካሽ ሸቀጥም ይዘን መጥተናል፡፡ ስፍርንም ለኛ ሙላልን፡፡ በኛም ላይ መጽውት አላህ መጽዋቾችን ይመነዳልና» አሉት፡፡

Arabic

«فلما دخلوا عليه قالوا يا أيها العزيز مسنا وأهلنا الضر» الجوع «وجئنا ببضاعة مزجاة» مدفوعة يدفعها كل من رآها لرداءتها وكانت دراهم زيوفا أو غيرها «فأوف» أتم «لنا الكيل وتصدق علينا» بالمسامحة عن رداءة بضاعتنا «إن الله يجزي المتصدقين» يثيبهم فَرَقَّ لهم وأدركته الرحمة ورفع الحجاب بينه وبينهم
fdhhbu 'iilaa "msr", falamaa dakhaluu ealaa yusif qalu: ya 'ayuha aleaziz asabna wa'ahlana alqht waljdb, wjynak bithaman rdy' qlyl, faetna bih ma kunt tetyna min qibal balthmn aljyd, wtsddaq ealayna bqbd hadhih aldrahm almzjat wtjwwaz fyha, 'iina allah taealaa ythyb almtfddilyn ela ahl alhajat bamwalhm
فذهبوا إلى "مصر"، فلما دخلوا على يوسف قالوا: يا أيها العزيز أصابنا وأهلنا القحط والجدب، وجئناك بثمن رديء قليل، فأعطنا به ما كنت تعطينا من قبل بالثمن الجيد، وتصدَّقْ علينا بقبض هذه الدراهم المزجاة وتجوَّز فيها، إن الله تعالى يثيب المتفضِّلين على أهل الحاجة بأموالهم
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen
Falamma dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaaddurru waji/na bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee almutasaddiqeen
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru waji/na bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
falamma dakhalu ʿalayhi qalu yaayyuha l-ʿazizu massana wa-ahlana l-duru waji'na bibidaʿatin muz'jatin fa-awfi lana l-kayla watasaddaq ʿalayna inna l-laha yajzi l-mutasadiqina
falamma dakhalu ʿalayhi qalu yaayyuha l-ʿazizu massana wa-ahlana l-duru waji'na bibidaʿatin muz'jatin fa-awfi lana l-kayla watasaddaq ʿalayna inna l-laha yajzi l-mutasadiqina
falammā dakhalū ʿalayhi qālū yāayyuhā l-ʿazīzu massanā wa-ahlanā l-ḍuru waji'nā bibiḍāʿatin muz'jātin fa-awfi lanā l-kayla wataṣaddaq ʿalaynā inna l-laha yajzī l-mutaṣadiqīna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ قَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡعَزِیزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَـٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَیۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّ ٱللَّهَ یَجۡزِی ٱلۡمُتَصَدِّقِینَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا اَ۬لۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡزِي اِ۬لۡمُتَصَدِّقِينَ
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا اَ۬لۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡزِي اِ۬لۡمُتَصَدِّقِينَ
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ قَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ مَسَّنَا وَاَهۡلَنَا الضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزۡجٰىةٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاؕ اِنَّ اللّٰهَ يَجۡزِي الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ قَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡعَزِیزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَـٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَیۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّ ٱللَّهَ یَجۡزِی ٱلۡمُتَصَدِّقِینَ
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ قَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ مَسَّنَا وَاَهۡلَنَا الضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزۡجٰىةٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَجۡزِي الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ ٨٨
Falamma Dakhalu `Alayhi Qalu Ya 'Ayyuha Al-`Azizu Massana Wa 'Ahlana Ađ-Đurru Wa Ji'na Bibiđa`atin Muzjaatin Fa'awfi Lana Al-Kayla Wa Tasaddaq `Alayna 'Inna Allaha Yajzi Al-Mutasaddiqina
Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa 'Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa'awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā 'Inna Allāha Yajzī Al-Mutaşaddiqīna
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزْجَيٰةࣲۖ فَأَوْفِ لَنَا اَ۬لْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجْزِے اِ۬لْمُتَصَدِّقِينَۖ‏
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِينَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا اَ۬لۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡزِي اِ۬لۡمُتَصَدِّقِينَ
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِينَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا اَ۬لۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡزِي اِ۬لۡمُتَصَدِّقِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجينا ببضعة مزجىة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين
۞فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا اَ۬لضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةࣲ مُّزْج۪يٰةࣲۖ فَأَوْفِ لَنَا اَ۬لْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَجْزِے اِ۬لْمُتَصَدِّقِينَۖ
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ (الضُّرُّ: القَحْطُ، وَالجَدْبُ, بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ: ثَمَنٍ رَدِيءٍ قَلِيلٍ)
فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجينا ببضعة مزجىة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين (الضر: القحط، والجدب, ببضاعة مزجاة: ثمن رديء قليل)

Assamese

Eteke yetiya sihamta i'uchuphara ocarata upasthita ha’la tetiya sihamte ka’le, ‘he ajija! Ami arau amara paraiyalabarga bipanna hai paraicho arau ami tuccha pumji lai ahicho; gatike apuni amaka khadya-samagrai purna matraata pradana karaka arau amara prati anugraha karaka; niscaya allahe anugrahakarai sakalaka puraskrta karae’
Ētēkē yētiẏā siham̐ta i'uchuphara ōcarata upasthita ha’la tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘hē ājīja! Āmi ārau āmāra paraiẏālabarga bipanna hai paraichō ārau āmi tuccha pum̐ji lai āhichō; gatikē āpuni āmāka khādya-sāmagraī pūrṇa mātraāta pradāna karaka ārau āmāra prati anugraha karaka; niścaẏa āllāhē anugrahakāraī sakalaka puraṣkr̥ta karaē’
এতেকে যেতিয়া সিহঁত ইউছুফৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘হে আজীজ! আমি আৰু আমাৰ পৰিয়ালবৰ্গ বিপন্ন হৈ পৰিছো আৰু আমি তুচ্ছ পুঁজি লৈ আহিছো; গতিকে আপুনি আমাক খাদ্য-সামগ্ৰী পূৰ্ণ মাত্ৰাত প্ৰদান কৰক আৰু আমাৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰক; নিশ্চয় আল্লাহে অনুগ্ৰহকাৰী সকলক পুৰষ্কৃত কৰে’।

Azerbaijani

Onlar Yusufun yanına girdikdə dedilər: “Ey hokmdar! Biz və ailəmiz fəlakətə ugramısıq. Bir az mal gətirmisik. Bizə bunların əvəzində olcunu tam elə və bizə sədəqə ver. Subhəsiz ki, Allah sədəqə verənləri mukafatlandırar”
Onlar Yusufun yanına girdikdə dedilər: “Ey hökmdar! Biz və ailəmiz fəlakətə uğramışıq. Bir az mal gətirmişik. Bizə bunların əvəzində ölçünü tam elə və bizə sədəqə ver. Şübhəsiz ki, Allah sədəqə verənləri mükafatlandırar”
Onlar Yusufun yanına gir­dikdə dedilər: “Ey hokm­ sahibi! Biz və ailəmiz fə­lakətə ug­ra­mı­sıq. Bir az mal gətir­mi­sik. Bizə bunların əvə­zində olcunu tam elə və bizə sədəqə ver. Sub­hə­siz ki, Allah sə­də­qə ve­rən­ləri mukafatlan­dı­rar”
Onlar Yusufun yanına gir­dikdə dedilər: “Ey hökm­ sahibi! Biz və ailəmiz fə­lakətə uğ­ra­mı­şıq. Bir az mal gətir­mi­şik. Bizə bunların əvə­zində ölçünü tam elə və bizə sədəqə ver. Şüb­hə­siz ki, Allah sə­də­qə ve­rən­ləri mükafatlan­dı­rar”
(Yə’qubun ogulları Misirə gəlib Yusifin) huzuruna daxil olanda dedilər: “Ey vəzir! Bizə və ailəmizə musibət (quraqlıq, qıtlıq, aclıq) uz vermisdir. Bir az dəyərsiz malla (sənin yanına) gəlmisik. (Buna baxmayaraq, yenə də onun muqabilində) bizim ucun olcunu duz elə (bolluca ərzaq ehsan et) və bizə sədəqə ver. Həqiqətən, Allah sədəqə verənləri mukafatlandırar!”
(Yə’qubun oğulları Misirə gəlib Yusifin) hüzuruna daxil olanda dedilər: “Ey vəzir! Bizə və ailəmizə müsibət (quraqlıq, qıtlıq, aclıq) üz vermişdir. Bir az dəyərsiz malla (sənin yanına) gəlmişik. (Buna baxmayaraq, yenə də onun müqabilində) bizim üçün ölçünü düz elə (bolluca ərzaq ehsan et) və bizə sədəqə ver. Həqiqətən, Allah sədəqə verənləri mükafatlandırar!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲߸ ߕߙߐ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߙߊ߬ߖߊ߬ߥߏ߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߟߝߴߊ߲ ߧߋ߫ ߏ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߐߒߝߘߎߘߐ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߐߒߝߘߎߘߐߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ( ߦߛߎߝߎ߫ ) ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߸ ߕߙߐ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ߫ ߡߊ߲߬ߜߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߓߎߟߋߓߎߟߋ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߘߋߦߌ ߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߘߋ߬ߦߌ߬ ߓߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߸ ߕߙߐ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߙߊ߬ߖߊ߬ߥߏ߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߟߝߴߊ߲ ߧߋ߫ ߏ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߐߒߝߘߎߘߐ ߞߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߐߒߝߘߎߘߐߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara yakhana tara i'usuphera kache upasthita hala takhana tara balala, ‘he ‘ayiya! Amara o amadera paribara-parijana bipanna haye parechi ebam amara tuccha pumji niye esechi [1]; apani amadera rasada purna matraya dina ebam amadera prati anugraha karuna [2]; niscaya'i allah‌ anugrahakaridera puraskrta karena [3].’
Ataḥpara yakhana tārā i'usuphēra kāchē upasthita hala takhana tārā balala, ‘hē ‘āyīya! Āmarā ō āmādēra paribāra-parijana bipanna haẏē paṛēchi ēbaṁ āmarā tuccha pum̐ji niẏē ēsēchi [1]; āpani āmādēra rasada pūrṇa mātrāẏa dina ēbaṁ āmādēra prati anugraha karuna [2]; niścaẏa'i āllāh‌ anugrahakārīdēra puraskr̥ta karēna [3].’
অতঃপর যখন তারা ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল তখন তারা বলল, ‘হে ‘আযীয! আমরা ও আমাদের পরিবার-পরিজন বিপন্ন হয়ে পড়েছি এবং আমরা তুচ্ছ পুঁজি নিয়ে এসেছি [১]; আপনি আমাদের রসদ পূর্ণ মাত্রায় দিন এবং আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করুন [২]; নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ অনুগ্রহকারীদের পুরস্কৃত করেন [৩]।’
Atahpara yakhana tara i'usuphera kache paumchala takhana balalah he ayiya, amara o amadera paribarabarga kastera sam'mukhina haye parechi ebam amara aparyapta pumji niye esechi. Ata'eba apani amadera puropuri baradda dina ebam amadera ke dana karuna. Allaha dataderake pratidana diye thakena.
Ataḥpara yakhana tārā i'usuphēra kāchē paum̐chala takhana balalaḥ hē āyīya, āmarā ō āmādēra paribārabarga kaṣṭēra sam'mukhīna haẏē paṛēchi ēbaṁ āmarā aparyāpta pum̐ji niẏē ēsēchi. Ata'ēba āpani āmādēra purōpuri barādda dina ēbaṁ āmādēra kē dāna karuna. Āllāha dātādērakē pratidāna diẏē thākēna.
অতঃপর যখন তারা ইউসুফের কাছে পৌঁছল তখন বললঃ হে আযীয, আমরা ও আমাদের পরিবারবর্গ কষ্টের সম্মুখীন হয়ে পড়েছি এবং আমরা অপর্যাপ্ত পুঁজি নিয়ে এসেছি। অতএব আপনি আমাদের পুরোপুরি বরাদ্দ দিন এবং আমাদের কে দান করুন। আল্লাহ দাতাদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকেন।
Tarapara tara yakhana tamra darabare dakhila hala takhana balala -- ''ohe pradhana! Amadera o amadera paribara-parijanera upare durdina ese pareche, ara amara saman'ya drabyamulya niye esechi, sejan'ye amadera purnamatraya dina ebam amadera prati danakhayarata karuna. Nihsandeha allah danasiladera puraskara diye thakena.’’
Tārapara tārā yakhana tām̐ra darabārē dākhila hala takhana balala -- ''ōhē pradhāna! Āmādēra ō āmādēra paribāra-parijanēra uparē durdina ēsē paṛēchē, āra āmarā sāmān'ya drabyamūlya niẏē ēsēchi, sējan'yē āmādēra pūrṇamātrāẏa dina ēbaṁ āmādēra prati dānakhaẏarāta karuna. Niḥsandēha āllāh dānaśīladēra puraskāra diẏē thākēna.’’
তারপর তারা যখন তাঁর দরবারে দাখিল হল তখন বলল -- ''ওহে প্রধান! আমাদের ও আমাদের পরিবার-পরিজনের উপরে দুর্দিন এসে পড়েছে, আর আমরা সামান্য দ্রব্যমূল্য নিয়ে এসেছি, সেজন্যে আমাদের পূর্ণমাত্রায় দিন এবং আমাদের প্রতি দানখয়রাত করুন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ দানশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকেন।’’

Berber

Mi bbwven $uoes, nnan as: "a yameqwoan, nekwni akked twacult nne$, nepwa$. Nusa d s selaa oxisen, semd as lkil, seddeq a$. Oebbi, s tidep, Ipkafi wid ipseddiqen
Mi bbwven $uôes, nnan as: "a yameqwôan, nekwni akked twacult nne$, nepwa$. Nusa d s selâa ôxisen, semd as lkil, seddeq a$. Öebbi, s tidep, Ipkafi wid ipseddiqen

Bosnian

I kad oni iziđose pred Jusufa, rekose: "O upravnice, i nas i celjad nasu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah doista nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni iziđoše pred Jusufa, rekoše: "O upravniče, i nas i čeljad našu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah doista nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni iziđose pred Jusufa, rekose: "O upravnice, i nas i celjad nasu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah doista nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni iziđoše pred Jusufa, rekoše: "O upravniče, i nas i čeljad našu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah doista nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni uđose kod njega, rekose: "O velikasu, i nas i porodicu nasu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah, doista, nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni uđoše kod njega, rekoše: "O velikašu, i nas i porodicu našu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah, doista, nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
Pa posto uđose kod njega, rekose: "O vladaru! Dotakla je nas i porodicu nasu nevolja, donijeli smo robu beznacajnu. Pa napuni nam mjeru i daj nam sadaku. Uistinu! Allah ce nagraditi davaoce sadake
Pa pošto uđoše kod njega, rekoše: "O vladaru! Dotakla je nas i porodicu našu nevolja, donijeli smo robu beznačajnu. Pa napuni nam mjeru i daj nam sadaku. Uistinu! Allah će nagraditi davaoce sadake
FELEMMA DEHALU ‘ALEJHI KALU JA ‘EJJUHAL-’AZIZU MESSENA WE ‘EHLENA ED-DURRU WE XHI’NA BIBIDA’ATIN MUZXHÆTIN FE’EWFI LENAL-KEJLE WE TESEDDEK ‘ALEJNA ‘INNALL-LLAHE JEXHZIL-MUTESEDDIKINE
I kad oni uđose kod njega, rekose: "O velikasu, i nas i porodicu nasu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah, doista, nagrađuje one koji milostinju udjeljuju
I kad oni uđoše kod njega, rekoše: "O velikašu, i nas i porodicu našu pritisla je nevolja; donijeli smo malo vrijedne stvari, ali ti nam podaj punu mjeru i udijeli nam milostinju, jer Allah, doista, nagrađuje one koji milostinju udjeljuju

Bulgarian

[Vurnakha se pri Yusuf] i kogato vlyazokha pri nego, rekokha: “O, gospodaryu, beda spoletya nas i nasheto semeistvo. Doidokhme s nishtozhna stoka. Napulni za nas myarkata i ni dai milostinya! Allakh vuznagrazhdava davashtite milostinya.”
[Vŭrnakha se pri Yusuf] i kogato vlyazokha pri nego, rekokha: “O, gospodaryu, beda spoletya nas i nasheto semeĭstvo. Doĭdokhme s nishtozhna stoka. Napŭlni za nas myarkata i ni daĭ milostinya! Allakh vŭznagrazhdava davashtite milostinya.”
[Върнаха се при Юсуф] и когато влязоха при него, рекоха: “О, господарю, беда сполетя нас и нашето семейство. Дойдохме с нищожна стока. Напълни за нас мярката и ни дай милостиня! Аллах възнаграждава даващите милостиня.”

Burmese

သူတို့သည် အီဂျစ်သို့ ရောက်သွားကြ၍ (ခန်းမထဲတွင်ရှိနေသော တမန်တော်) ယူစုဖ်ထံသို့ ဝင်ရောက် ခစားစဉ် “အို၊ မင်းကြီး၊ ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲသည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏မိသားစုများထံ လာရောက်ထိတွေ့ ခဲ့ပြီး ကျွန်ုပ်တို့အား မဖြစ်စလောက်သာ တန်ဖိုးရှိသော ကုန်စည်ပမာဏာ အနည်းငယ်နှင့်အတူ စားနပ်ရိက္ခာဖြင့် ဖလှယ်ခွင့်ရရန် အသင့်ထံ ရောက်စေ၏။ ထိုသို့ မလောက်မငှသာ တတ်စွမ်းသလောက်ယူ လာခြင်း ဖြစ်သော် လည်း ကျွန်ုပ်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာကို အပြည့်အဝ ပေးပြီးသည့်အပြင် နောက်ထပ် အပိုအဖြစ်လည်း ဖြည့်စွက် ပေးခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ငဲ့ညှာပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သနားညှာတာစိတ်ဖြင့် ငဲ့ညှာ သောအားဖြင့် စွန့်လှူပေးကမ်းသူတို့အား အကျိုးဆုလဒ် ပေးတော်မူ၏။” ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
၈၈။ ထို့နောက်သူတို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)ထံသို့ တဖန်ဝင်ပြီးလျှင် အို-အမတ်ကြီး၊ အကျွနု်ပ်တို့နှင့် အကျွနု်ပ်တို့အမျိုးသား တို့သည် အစာခေါင်းပါးဘေးဒုက္ခကြီးနှင့် ရင်ဆိုင်တွေ့ဆုံရပါပြီ။ အကျွနု်ပ်တို့မှာ ဥစ္စာအနည်းငယ်သာ ပါပါသည်။ အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့ဝန်တင်ကုလားအုပ်များအပေါ်တွင် ဂျုံစပါးအပြည့်တင်ပေးတော်မူပါ။ အကျွနု်တို့အား သနားကြင်နာလှုဒါန်းတော်မူပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလှုဒါနပေးသူတို့အား ကျေးဇူးဆပ်တော်မူမည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် ထိုယူဆွဖ်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသောအခါ(ဤသို့)ပြောဆိုလျှောက် ထားခဲ့ကြကုန်၏။ အိုအဇီဇ်၊ကျွန်ုပ်တို့၌လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့၌လည်းကောင်း၊ (ငတ်မွတ်ခြင်း)ဘေးဒုက္ခသည် ဆိုက်ရောက်နေပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသောအရင်းအနှီးပစ္စည်းကိုသာ ယူဆောင်လာခဲ့ကြပါသည်။ သို့ပါ၍အသင်အဇီဇ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (စားနပ်ရိက္ခာကို) အပြည့်ခြင်၍ပေးပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့ အပေါ်၌ မေတ္တာလည်းထားပါ။ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မေတ္တာတရားထားရှိသူတို့အား အကျိုးကျေးဇူးကို ချီးမြှင့်တော်မူပါ၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ထံသို့ ဝင်‌ရောက်ကြ‌သောအခါ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်- အို- အဇီးဇ် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အိမ်သူအိမ်သားများတွင် (ငတ်မွတ်ခြင်း)‌ဘေးဒုက္ခ ဆိုက်‌ရောက်‌နေပါသည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ညံ့ဖျင်း‌သောအရင်းအနှီးအနည်းငယ်သာ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ရပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင် အဇီးဇ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား(ရိက္ခာ)အပြည့် ခြင်ပြီး ‌ပေးပါ။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင်လည်း ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာ စွန့်ကြဲပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာစွန့်ကြဲ‌သောသူများအား အကျိုး‌ကျေးဇူး‌ပေးသနား‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Quan van estar davant d'ell, van dir: «Poderos! Hem patit una desgracia, nosaltres i la nostra familia, i portem una mercaderia de poc valor. Dona'ns, doncs, la mesura justa i fes- nos caritat! Al·la retribuix als que fan la caritat»
Quan van estar davant d'ell, van dir: «Poderós! Hem patit una desgràcia, nosaltres i la nostra família, i portem una mercaderia de poc valor. Dóna'ns, doncs, la mesura justa i fes- nos caritat! Al·là retribuïx als que fan la caritat»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adalowa kwa Yosefe, iwo adati, “Oh inu Mfumu yolemekezeka! Ife pamodzi ndi anthu athu tapeza mavuto, ndipo ife tabweretsa ndalama zochepa motero tiyesereni chakudya chokwanira ndipo tipatseni china chaulere. Ndithudi Mulungu amalipira anthu ochita zabwino.”
“(Ndipo adapita ku Iguputo). Choncho pamene adalowa kwa iye (Yûsuf), adati: “E inu olemekezeka! Masautso atikhudza, ife ndi maanja athu; choncho tabwera ndi chuma chopanda pake. Tidzadzireni mlingo (ngakhale chuma chathucho chili chopanda pake), ndipo tithandizeni mwaulere. Ndithu Allah amawalipira othandiza mwaulere.”

Chinese(simplified)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, tamen shuo: Quangui a! Women he women de juanshu zaoyule zaihai, zhi dai laile yidian lie zhi caiwu, qing ni gei women zu liang de liangshi, qing ni shishe gei women. Zhenzhu yiding hui baochou shishe zhe.
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tāmen shuō: Quánguì a! Wǒmen hé wǒmen de juànshǔ zāoyùle zāihài, zhǐ dài láile yīdiǎn liè zhí cáiwù, qǐng nǐ gěi wǒmen zú liàng de liángshí, qǐng nǐ shīshě gěi wǒmen. Zhēnzhǔ yīdìng huì bàochóu shīshě zhě.
当他们进去见优素福的时候,他们说:权贵啊!我们和我们的眷属遭遇了灾害,只带来了一点劣质财物,请你给我们足量的粮食,请你施舍给我们。真主一定会报酬施舍者。
Ranhou, dang tamen jinqu jian dao ta [you su fu] shi, tamen shuo:“Guiren a! Women he women de jiaren zaoyu zaihuole, women zhi dai laile ci deng de huowu, qing ni wei women tigong zu liang de liangshi ba! Qing ni shishe women ba! An la biding baochou shishe zhe.”
Ránhòu, dāng tāmen jìnqù jiàn dào tā [yōu sù fú] shí, tāmen shuō:“Guìrén a! Wǒmen hé wǒmen de jiārén zāoyù zāihuòle, wǒmen zhǐ dài láile cì děng de huòwù, qǐng nǐ wèi wǒmen tígōng zú liàng de liángshí ba! Qǐng nǐ shīshě wǒmen ba! Ān lā bìdìng bàochóu shīshě zhě.”
然后,当他们进去见到他[优素福]时,他们说:“贵人啊!我们和我们的家人遭遇灾祸了,我们只带来了次等的货物,请你为我们提供足量的粮食吧!请你施舍我们吧!安拉必定报酬施舍者。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, tamen shuo:“Quangui a! Women he women de juanshu zaoyule zaihai, zhi dai laile yidian lie zhi caiwu, qing ni gei women zu liang de liangshi, qing ni shishe gei women. An la yiding hui baochou shishe zhe.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tāmen shuō:“Quánguì a! Wǒmen hé wǒmen de juànshǔ zāoyùle zāihài, zhǐ dài láile yīdiǎn liè zhí cáiwù, qǐng nǐ gěi wǒmen zú liàng de liángshí, qǐng nǐ shīshě gěi wǒmen. Ān lā yīdìng huì bàochóu shīshě zhě.”
当他们进去见优素福的时候,他们说:“权贵啊!我们和我们的眷属遭遇了灾害,只带来了一点劣质财物,请你给我们足量的粮食,请你施舍给我们。安拉一定会报酬施舍者。”

Chinese(traditional)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, tamen shuo:“Quangui a! Women he women de juanshu zaoyule zaihai, zhi dai laile yidian lie zhi caiwu, qing ni gei women zu liang de liangshi, qing ni shishe gei women. Zhenzhu yiding hui baochou shishe zhe.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tāmen shuō:“Quánguì a! Wǒmen hé wǒmen de juànshǔ zāoyùle zāihài, zhǐ dài láile yīdiǎn liè zhí cáiwù, qǐng nǐ gěi wǒmen zú liàng de liángshí, qǐng nǐ shīshě gěi wǒmen. Zhēnzhǔ yīdìng huì bàochóu shīshě zhě.”
当他们进去见优素福的时候,他们说:“权贵啊!我 们和我们的眷属遭遇了灾害,只带来了一点劣质财物, 请你给我们足量的粮食,请你施舍给我们。真主一定会 报酬施舍者。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, tamen shuo:`Quangui a! Women he women de juanshu zaoyule zaihai, zhi dai laile yidian lie zhi caiwu, qing ni gei women zu liang de liangshi, qing ni shishe gei women. Zhenzhu yiding hui baochou shishe zhe.'
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tāmen shuō:`Quánguì a! Wǒmen hé wǒmen de juànshǔ zāoyùle zāihài, zhǐ dài láile yīdiǎn liè zhí cáiwù, qǐng nǐ gěi wǒmen zú liàng de liángshí, qǐng nǐ shīshě gěi wǒmen. Zhēnzhǔ yīdìng huì bàochóu shīshě zhě.'
當他們進去見優素福的時候,他們說:「權貴啊!我們和我們的眷屬遭遇了災害,只帶來了一點劣質財物,請你給我們足量的糧食,請你施捨給我們。真主一定會報酬施捨者。」

Croatian

Pa posto uđose kod njega, rekose: “O cijenjeni! Dotakla je nas i porodicu nasu nevolja, donijeli smo robu beznacajnu. Pa napuni nam mjeru i daj nam sadaku. Uistinu! Allah ce nagraditi davaoce sadake.”
Pa pošto uđoše kod njega, rekoše: “O cijenjeni! Dotakla je nas i porodicu našu nevolja, donijeli smo robu beznačajnu. Pa napuni nam mjeru i daj nam sadaku. Uistinu! Allah će nagraditi davaoce sadake.”

Czech

Kdyz Pak predstoupili pred (Josefa), rekli: „Mocny knize, protivenstvi postihlo nas a rodinu nasi; a malo prinesli jsme penez: i namer nam dobrou miru a ustrn se nad nami, nebot Buh zajiste odmenuje ty, kdoz ustrnuji se.“
Když Pak předstoupili před (Josefa), řekli: „Mocný kníže, protivenství postihlo nás a rodinu naši; a málo přinesli jsme peněz: i naměř nám dobrou míru a ustrň se nad námi, neboť Bůh zajisté odměňuje ty, kdož ustrnují se.“
When oni napsat (Joseph's) ubytovat oni odrikavat O ty nadherny jednotka my snest a partie z utrapa nas druh my privest nisi goods. My doufani ty odevzdat nas vrchol loisko jsem dobrocinny s nas. BUH ODMENIT A DOBROCINNY
When oni napsat (Joseph's) ubytovat oni odríkávat O ty nádherný jednotka my snést a partie z útrapa náš druh my privést niší goods. My doufání ty odevzdat nás vrchol loisko jsem dobrocinný s nás. BUH ODMENIT A DOBROCINNÝ
Kdyz pak prisli k Josefovi, pravili: "O mocny, prislo na nas a rodinu nasi nestesti. Prinesli jsme zbozi bezvyznamne hodnoty, dej nam plnou miru obili a ukaz se vuci nam stedry, vzdyt Buh veru odmenuje ty, kdoz jsou stedri
Když pak přišli k Josefovi, pravili: "Ó mocný, přišlo na nás a rodinu naši neštěstí. Přinesli jsme zboží bezvýznamné hodnoty, dej nám plnou míru obilí a ukaž se vůči nám štědrý, vždyť Bůh věru odměňuje ty, kdož jsou štědří

Dagbani

Saha shεli bɛ ni kpe o (Annabi Yisifu) sani, ka bɛ yεli: “Yaa nyini Aziz (Misra Naa)! Bɛrim gbaai ti mini ti niriba, ka ti kana ni liɣiri din bi galsi, dinzuɣu palmi ti zaɣa, ka mali ti sara. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɔri ban maandi sara sanyovɛlli.”

Danish

Hvornår de indgik (Joseph's) fjerdedele de sagde O I fornemme en vi lider et lot af hardship vore familie vi bringer mindreværdige goods. Vi håber du give os fulde måle er charitable til os. GUD BELØNNER DE charitable
En toen zij (opnieuw) voor hem (Jozef) kwamen, zeiden zij: "O, Aziez, armoede heeft ons en onze familie getroffen en wij hebben een armzalige geldsom meegebracht, geef ons daarvoor de volle maat en wees liefdadig. Voorzeker, Allah beloont de liefdadigen

Dari

و هنگامی که (بار سوم) پیش یوسف رفتند، گفتند: ای عزیز! به ما و خانواده ما سختی رسیده است و سرمایه اندک و ناچیز آورده‌ایم، پس پیمانه ما را کامل بده و بر ما (بيشتر) بخشش کن، چون الله صدقه دهندگان را پاداش می‌دهد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަންހިނދު، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ العزيز އެވެ! ތިމަންމެންނަށާއި، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިންނަށް ތަދުމަޑުކަން ޖެހިއްޖެއެވެ. ތިމަންމެންއައީ، ދެރަ މުދަލަކާއިގެންނެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް ފުރިހަމަގޮތުގައި މިނެދެއްވައި، ތިމަންމެންނަށް صدقات ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، صدقات ކުރާ މީހުންނަށް اللَّه (ހެޔޮ) ޖަޒާދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Toen zij dan bij hem binnenkwamen zeiden zij: "O excellentie, ons en onze familie heeft tegenspoed getroffen en wij komen met onbeduidende koopwaar, maar geef ons toch een vol rantsoen en geef het ons als aalmoes. God beloont hen die aalmoezen geven
Daarom keerden de broeders van Jozef naar Egypte terug en toen zij in zijne tegenwoordigheid kwamen, zeiden zij: Edele heer, de hongersnood heerscht bij ons en ons gezin, en wij zijn met eene kleine som gelds gekomen; geef ons dus volle maat, en schenk ons koren als aalmoes; want God beloont hen die aalmoezen geven
Toen zij bij hem (Yôesoef) binnenkwamen, zeiden zij: "O al 'Azîz, wij en onze familie zijn getroffen door ellende, en wij komen goederen brengen die niet waardevol zijn, dus geef ons daarom de volle maat en schenk ons (een gift). Voorwaar, Allah beloont de schenkers
En toen zij (opnieuw) voor hem (Jozef) kwamen, zeiden zij: 'O, Aziez, armoede heeft ons en onze familie getroffen en wij hebben een armzalige geldsom meegebracht, geef ons daarvoor de volle maat en wees liefdadig. Voorzeker, Allah beloont de liefdadigen

English

Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’
When they entered unto him (Joseph), they said: “O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought little money, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah rewards the charitable.”
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable
And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable
On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable
When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms
So when they came into his presence, they said, ´Your Eminence! Hardship has hit us and our families. We bring scant merchandise, but fill the measure for us generously. Allah always rewards a generous giver.´
So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable
Then when they came back into Joseph’s presence they said, “O exalted one, distress has seized us and our family. We have come with goods of little value. So pay us full measure. Consider it as charity to us, for God rewards the charitable.”
So when they entered upon him (Joseph), they said: powerful one, hard times happened to us and our family, and we brought little merchandise, but give us the full measure and be charitable to us, as God indeed rewards the charitable ones
Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought [just] a meagre sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’
Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen our family, and us, and we have brought [just] a meager sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’
They (went back to Egypt and once more) presented themselves before Joseph, saying: "O minister! Hardship has visited us and our family, and we have brought only merchandise of scant worth; but fill up for us the measure and be charitable to us. Surely God rewards the charitable
When the brothers went back and joined the eldest brother and were granted audience of the vizier –Yusuf-, they said to him, appealing to his charity: "O noble one we and our family have had a severe touch of misfortunes and the famine has levied distress upon us, and we have brought the little we could afford in exchange for the corn we need. We seek your kindness and your benevolence for the alleviation of our mental and physical distress. We should be grateful indeed if you would give us the full measure of corn and consider the extra you add as charitable alms comforting the poor; blessed indeed is he that considers the poor, for Allah rewards the benevolent
So when they entered unto him (i.e., unto Yusuf), they said: “O you Al-Aziz! A hard time has hit us and our family, and we have come with merchandise, meagre in value/made available with difficulty. Then complete for us the measure and apply charitable charges to us. Verily, Allah does reward the charitable.”
Then, when they entered to him, they said: O the great one! Harm afflicted us and our household. We drew near merchandise of scant worth so live up to the full measure and be charitable to us. Truly, God gives recompense to the ones who give in charity
When they visited Yusuf again, they said, "Oh Chief, we and our families have come upon some hard times. We have brought our humble assets. Please be charitable and let us have the full measure of grain. Allah, surely, rewards those who are charitable
And when they entered in unto him they said, 'O prince! distress has touched both us and our families, and we have brought trifling chattels. So give us full measure and bestow upon us in charity; verily, God rewards the charitable
When they went back to Egypt and entered Joseph’s office, they said: "Noble prince! We and our family are in great distress, we have hardly any money, please give us full quota and also some charity. Surely Allah rewards the charitable
Wherefore Joseph's brethren returned into Egypt: And when they came into his presence they said, noble lord, the famine is felt by us and our family, and we are come with a small sum of money: Yet give unto us full measure, and bestow corn upon us as alms; for God rewardeth the alms-givers
And when they returned into his (Joseph´s) presence they said, "O exalted one! Misfortune has touched both us, and our families, and we have brought scanty capital. So give us full measure and treat it as charity; verily, Allah rewards the char
And when they came in to Joseph, they said, "O Prince, distress hath reached us and our family, and little is the money that we have brought. But give us full measure, and bestow it as alms, for God will recompense the almsgivers
So when they entered on (to) him, they said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, the harm touched us and our family and we came with little/poor or bad goods/merchandise, so fulfill/complete for us the measuring/weighing device and give charity on us, that God rewards the charity givers
On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable
So when they entered in his (Yusuf’s) presence, they said, “O you who are mighty ! harm has afflicted us and our people and we have brought poor merchandise, so give us full measure (of provision) and be charitable to us, Allah certainly rewards the charitable.”
So when they entered in his (Joseph’s) presence, they said, “O you who are mighty ! harm has afflicted us and our people and we have brought poor merchandise, so give us full measure (of provision) and be charitable to us, God certainly rewards the charitable.”
So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable
So when the brothers came back to Joseph, they said, "Sir! Distress has afflicted us and our family and we have brought but little capital to pay for the rations. Give us the full ration and be charitable to us. Allah does indeed reward those that are charitable
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable
So, when they came to him (Yūsuf), they said, “‘Azīz, we and our family are struck by distress, and we have brought some goods of very little worth. So, give us the full measure (of grain) and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable.”
[AND THE SONS of Jacob went back to Egypt and to Joseph;] and when they presented themselves before him, they said: "O thou great one! Hardship has visited us and our folk, and so we have brought but scanty merchandise; but give us a full measure [of grain], and be charitable to us: behold, God rewards those who give in charity
Then, as soon as they entered to him, (i.e., Yusuf) they said, "O you mighty (Governor), (Literally: the ever-mighty Al-Aziz) adversity has touched us and our family and we have come with scant merchandise. So, fill up to us the measure and donate to us; surely ? Allah recompenses the constant donators
When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity
Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable
So, when they came to him (Yusuf), they said, .‘Aziz, we and our family are struck by distress, and we have brought some goods of very little worth. So, give us the full measure (of grain) and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable
When they entered Joseph’s presence, they pleaded, “O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.”
When they entered Joseph’s presence, they pleaded, “O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, God rewards the charitable.”
And when they went in to him, they said: ‘Noble Prince, we and our people are scourged with famine. We have brought but little money. Give us our full measure, and be charitable to us: God surely rewards the charitable.‘
When they came into Joseph’s presence, they said, “O chief minister, we and our family have been struck with adversity, and we have brought some goods of scanty worth. So give us full measure [of grain] and be charitable to us, for Allah rewards those who are charitable.”
[The sons of Jacob went back to Egypt and to Joseph], and, when they presented themselves before him, they said, "Mighty governor, hardship has afflicted us and our family, and we have brought only a little merchandise, but give us full measure [of grain] and be charitable to us. God rewards those who give in charity
Then, when they entered unto him, they said: "O `Aziz! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable
When they came before Joseph, they said, "O Noble one! We have suffered a lot of hardship along with our family. We bring only inferior barter to pay. So give us the full measure, and be charitable to us. Allah rewards the charitable
Then when they came into (Yusuf's) presence, they said: "O mighty one! (Extreme) suffering has come upon us and our family: And we have (now) brought only little capital: So do give us full measure (of grain, we request you) and treat it as charity to us: Truly, Allah does reward the charitable
Then, when they entered into his presence, they said, 'Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable
Then, when they entered into his presence, they said, “Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable.”
When they entered his office, they said: "Sir, trouble has afflicted us and our family, and we have come with meager merchandise. Fill up the load for us and act charitably towards us. God rewards the charitable
So when they entered upon him, they said: "O Governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God does reward the charitable
So when they entered upon him, they said: "O governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God rewards the charitable
So when they entered upon him they said, “O viceroy! Affliction has befallen us and our people. We bring but meager merchandise; yet grant us full measure and be charitable unto us. Truly God shall recompense the charitable.”
So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable
When his brothers presented themselves before Joseph, they pleaded, "Exalted one, distress has afflicted us and our family and we have brought only a paltry sum; but give us full measure. Be charitable to us. Truly, God rewards the charitable
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for God doth reward the charitable

Esperanto

When ili entered (Joseph's) kvartal ili dir O vi nobl unu ni sufer a lot de hardship our famili ni brought inferior goods. Ni esper vi don us plen mezur est charitable al us. DI REKOMPENC DES charitable

Filipino

Kaya’t nang sila ay magsipasok sa kanya (Hosep), sila ay nagsabi: “o pinuno ng lupain! Ang isang kagipitan ay sumapit sa amin at sa aming pamilya, at wala kaming dala maliban sa kakaunting puhunan lamang, kaya’t kami ay bayaran mo nang ganap na sukat at maging mapagkawanggawa sa amin. Katotohanang binibigyan ng ganti ni Allah ang mapagkawanggawa.”
Kaya noong nakapasok sila sa kanya ay nagsabi sila: "O makapangyarihan, sumaling sa amin at sa mag-anak namin ang kapinsalaan at naghatid kami ng panindang mababang uri, ngunit magpalubus-lubos ka po para sa amin ng pagtatakal at magkawanggawa ka po sa amin; tunay na si Allāh ay gumaganti sa mga tagapagkawanggawa

Finnish

Palattuaan taman jalkeen Joosefin luokse he sanoivat: »Armollinen herra, onnettomuus on kohdannut meita ja kansaamme, ja meilla on mukanamme vain hieman varoja. Mutta anna meille kuitenkin taysi mitta, ole meille armelias, silla totisesti Jumala on palkitseva armeliaita.»
Palattuaan tämän jälkeen Joosefin luokse he sanoivat: »Armollinen herra, onnettomuus on kohdannut meitä ja kansaamme, ja meillä on mukanamme vain hieman varoja. Mutta anna meille kuitenkin täysi mitta, ole meille armelias, sillä totisesti Jumala on palkitseva armeliaita.»

French

Lorsqu’ils se presenterent devant (Joseph), ils dirent : « O Al-‘Aziz ! Le malheur nous a frappes, nous et les notres, et nous sommes venus avec une marchandise de peu de valeur. Veuille nous donner bonne mesure et sois charitable avec nous : Allah recompense les hommes charitables. »
Lorsqu’ils se présentèrent devant (Joseph), ils dirent : « Ô Al-‘Aziz ! Le malheur nous a frappés, nous et les nôtres, et nous sommes venus avec une marchandise de peu de valeur. Veuille nous donner bonne mesure et sois charitable avec nous : Allah récompense les hommes charitables. »
Et lorsqu’ils s’introduisirent aupres de [Joseph,] ils dirent : “O Al 'Aziz, la famine nous a touches nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charite ! Certes, Allah recompense les charitables ! ”
Et lorsqu’ils s’introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent : “Ô Al 'Azîz, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité ! Certes, Allah récompense les charitables ! ”
Et lorsqu'ils s'introduisirent aupres de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touches, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charite. Certes, Allah recompense les charitables!»
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!»
Lorsqu’ils furent en presence de Joseph, ils dirent : « Grand Intendant ! Nous souffrons, nous et les notres, de la disette et n’avons apporte qu’une somme modique. Fais-nous, malgre cela, bonne mesure et sois charitable. Allah recompense toujours les ames charitables. »
Lorsqu’ils furent en présence de Joseph, ils dirent : « Grand Intendant ! Nous souffrons, nous et les nôtres, de la disette et n’avons apporté qu’une somme modique. Fais-nous, malgré cela, bonne mesure et sois charitable. Allah récompense toujours les âmes charitables. »
Une fois introduits aupres de Joseph, ils lui dirent : « O Grand Intendant ! La famine nous a frappes ainsi que les notres. Nous n’avons qu’une marchandise de faible valeur. Donne-nous une mesure genereuse de grains et fais preuve de charite a notre egard, car Dieu retribue les gens charitables en consequence »
Une fois introduits auprès de Joseph, ils lui dirent : « Ô Grand Intendant ! La famine nous a frappés ainsi que les nôtres. Nous n’avons qu’une marchandise de faible valeur. Donne-nous une mesure généreuse de grains et fais preuve de charité à notre égard, car Dieu rétribue les gens charitables en conséquence »

Fulah

Nde ɓe naatunoo ka makko [kanko Yuusufa], ɓe wi'i: "Ko an yo laamɗo, lorra heɓii men memen e ɓeynguure amen; men ardii e sil'a jaasuɗo. Hunnan men ɓetu ngun, sakko-ɗaa e amen. Pellet, Alla yoɓay sakkotooɓe ɓen

Ganda

Bwe baayingira awaali Yusuf ne bagamba nti owange kamala byonna ekyeya kituli bubi ffe n'abantu baffe, ate bye twagala okuwaanyisaamu emmere bye tuleese ssi birungi, wabula ggwe tujjulize byotupimira era otusaddaakire (okkirize tugendere awo) mazima Katonda asasula abasaddaaka

German

Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie: "O `Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltatig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltatigen
Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie: "O `Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: «O Hochmogender, Not hat uns und unsere Angehorigen erfaßt. Und wir haben (nur) eine zusammengewurfelte Ware gebracht. So erstatte uns (dennoch) volles Maß und gib es uns als Almosen. Gott vergilt denen, die Almosen geben.»
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: «O Hochmögender, Not hat uns und unsere Angehörigen erfaßt. Und wir haben (nur) eine zusammengewürfelte Ware gebracht. So erstatte uns (dennoch) volles Maß und gib es uns als Almosen. Gott vergilt denen, die Almosen geben.»
Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Oh Al-'aziz! Wir und unsere Familie litten Not und wir brachten minderwertige Handelsware mit. Bitte gib uns voll-standiges Maß und gewahre uns Sadaqa. Gewiß, ALLAH vergilt den Sadaqa- Gewahrenden
Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Oh Al-'aziz! Wir und unsere Familie litten Not und wir brachten minderwertige Handelsware mit. Bitte gib uns voll-ständiges Maß und gewähre uns Sadaqa. Gewiß, ALLAH vergilt den Sadaqa- Gewährenden
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehorigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehorigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben

Gujarati

Pachi jyare a loko yusupha a.Sa. Pase pahoncya, to kaheva lagya ke he ajhijha! Amane ane amara kutumbijanone du:Kha pahoncyum che, ame ochum (dhana) lavya che, basa! Tame amane purepurum anaja apo ane amane dana apo, allaha ta'ala dana karavavala'one badalo ape che
Pachī jyārē ā lōkō yūsupha a.Sa. Pāsē pahōn̄cyā, tō kahēvā lāgyā kē hē ajhījha! Amanē anē amārā kuṭumbījanōnē du:Kha pahōn̄cyuṁ chē, amē ōchuṁ (dhana) lāvyā chē, basa! Tamē amanē pūrēpūruṁ anāja āpō anē amanē dāna āpō, allāha ta'ālā dāna karavāvāḷā'ōnē badalō āpē chē
પછી જ્યારે આ લોકો યૂસુફ અ.સ. પાસે પહોંચ્યા, તો કહેવા લાગ્યા કે હે અઝીઝ ! અમને અને અમારા કુટુંબીજનોને દુ:ખ પહોંચ્યું છે, અમે ઓછું (ધન) લાવ્યા છે, બસ ! તમે અમને પૂરેપૂરું અનાજ આપો અને અમને દાન આપો, અલ્લાહ તઆલા દાન કરવાવાળાઓને બદલો આપે છે

Hausa

Sa'an nan a lokacin da suka shiga gare shi suka ce: "Ya kai Azizu! Cuta ta shafe mu, mu da iyalinmu, kuma mun zo da wata haja maras kuma. Sai ka cika mana ma'auni, kuma ka yi sadaka a gare mu. Lalle ne Allah Yana saka wa masu yin sadaka
Sa'an nan a lõkacin da suka shiga gare shi suka ce: "Yã kai Azĩzu! Cũta ta shãfe mu, mũ da iyãlinmu, kuma mun zo da wata hãja maras kuma. Sai ka cika mana ma'auni, kuma ka yi sadaka a gare mu. Lalle ne Allah Yanã sãka wa mãsu yin sadaka
Sa'an nan a lokacin da suka shiga gare shi suka ce: "Ya kai Azizu! Cuta ta shafe mu, mu da iyalinmu, kuma mun zo da wata haja maras kuma. Sai ka cika mana ma'auni, kuma ka yi sadaka a gare mu. Lalle ne Allah Yana saka wa masu yin sadaka
Sa'an nan a lõkacin da suka shiga gare shi suka ce: "Yã kai Azĩzu! Cũta ta shãfe mu, mũ da iyãlinmu, kuma mun zo da wata hãja maras kuma. Sai ka cika mana ma'auni, kuma ka yi sadaka a gare mu. Lalle ne Allah Yanã sãka wa mãsu yin sadaka

Hebrew

וכאשר נכנסו אליו (אל יוסף) אמרו: “הוי כבוד השליט! מצוקה פגעה בנו ובבני ביתנו, והבאנו מעט כסף, תן לנו בבקשה מידת מזון מלאה או עשה צדקה עמנו, כי אללה גומל לנותני צדקה”
וכאשר נכנסו אליו (אל יוסף) אמרו: "הוי כבוד השליט! מצוקה פגעה בנו ובבני ביתנו, והבאנו מעט כסף, תן לנו בבקשה מידת מזון מלאה או עשה צדקה עמנו, כי אלוהים גומל לנותני צדקה

Hindi

phir jab (yoosuf ke bhaee) usake paas (misr) gaye, to kahaah he azeez! hamapar aur gamaare gharaane par aapada (akaal) aa padee hai aur ham thoda dhan (mooly) laaye hain, atah hamen (ann ka) poora maap den aur ham par daan karen. vaastav mein, allaah daanasheelon ko pratiphal pradaan karata hai
फिर जब (यूसुफ़ के भाई) उसके पास (मिस्र) गये, तो कहाः हे अज़ीज़! हमपर और गमारे घराने पर आपदा (अकाल) आ पड़ी है और हम थोड़ा धन (मूल्य) लाये हैं, अतः हमें (अन्न का) पूरा माप दें और हम पर दान करें। वास्तव में, अल्लाह दानशीलों को प्रतिफल प्रदान करता है।
phir jab ve usake paas upasthit hue to kaha, "ai azeez! hamen aur hamaare gharavaalon ko bahut takaleef pahunchee hain aur ham kuchh tuchchh-see poonjee lekar aae hai, kintu aap hamen pooree-pooree maap pradaan karen. aur hamen daan den. nishchay hee daan karanevaalon ko badala allaah deta hai.
फिर जब वे उसके पास उपस्थित हुए तो कहा, "ऐ अज़ीज़! हमें और हमारे घरवालों को बहुत तकलीफ़ पहुँची हैं और हम कुछ तुच्छ-सी पूँजी लेकर आए है, किन्तु आप हमें पूरी-पूरी माप प्रदान करें। और हमें दान दें। निश्चय ही दान करनेवालों को बदला अल्लाह देता है।
phir jab ye log yoosuph ke paas gae to (bahut gidagidaakar) arz kee ki ai azeez hamako aur hamaare (saare) kunabe ko kahat kee vajah se badee takaleeph ho rahee hai aur ham kuchh thodee see poonjee lekar aae hain to ham ko (usake aivaz par poora galla dilava deejie aur (qeemat hee par nahin) ham ko (apana) sadaqa khairaat deejie isamen to shaq nahin ki khuda sadaqa khairaat dene vaalon ko jajae khair deta hai
फिर जब ये लोग यूसुफ के पास गए तो (बहुत गिड़गिड़ाकर) अर्ज़ की कि ऐ अज़ीज़ हमको और हमारे (सारे) कुनबे को कहत की वजह से बड़ी तकलीफ हो रही है और हम कुछ थोड़ी सी पूंजी लेकर आए हैं तो हम को (उसके ऐवज़ पर पूरा ग़ल्ला दिलवा दीजिए और (क़ीमत ही पर नहीं) हम को (अपना) सदक़ा खैरात दीजिए इसमें तो शक़ नहीं कि ख़ुदा सदक़ा ख़ैरात देने वालों को जजाए ख़ैर देता है

Hungarian

Es miutan bementek hozza mondtak: ,.O, te nagyhatalmu! Csapas sujtott bennunket es a csaladunkat es csak szegenyes portekaval jottunk el. Adj nekunk megis teljes merteket es adakozz nekunk! Bizony Allah megjutalmazza az adakozokat
És miután bementek hozzá mondták: ,.Ó, te nagyhatalmú! Csapás sújtott bennünket és a családunkat és csak szegényes portékával jöttünk el. Adj nekünk mégis teljes mértéket és adakozz nekünk! Bizony Allah megjutalmazza az adakozókat

Indonesian

Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang yang bersedekah
(Maka ketika mereka masuk ke tempat Yusuf mereka berkata, "Hai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami ditimpa kesengsaraan) yakni kelaparan (dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga) artinya barang-barang yang buruk; setiap orang yang melihatnya pasti akan menolaknya karena mutunya sangat rendah sekali. Disebutkan bahwa barang-barang tersebut berupa dirham-dirham palsu atau barang-barang lainnya (maka sempurnakanlah) genapkanlah (sukatan untuk kami dan bersedekahlah kepada kami) bertoleransilah terhadap kami sekali pun barang-barang kami rendah mutunya (sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah.") artinya Allah memberi mereka pahala. Akhirnya Nabi Yusuf merasa belas kasihan kepada mereka timbullah rasa sayangnya. Kemudian Nabi Yusuf berbicara secara terus terang terhadap mereka untuk menyingkapkan tabir antara dirinya dan mereka
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, mereka berkata, "Hai Al-‘Azīz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah
Saudara-saudara Yûsuf itu kemudian melaksanakan perintah ayahnya dan pergi ke Mesir. Ketika tampak penguasa kerajaan yang dari kejauhan mirip Yûsuf, mereka pun berusaha menyamar agar dapat bertemu dengan penguasa Mesir itu. Ketika menghadap sang penguasa itu mereka berkata, "Paduka, kami sekeluarga tertimpa musibah kelaparan yang menyebabkan jiwa dan raga kami sakit. Kami dahulu pernah datang kepada paduka dengan membawa sedikit barang, tapi kemudian barang itu dikembalikan kepada kami karena berjumlah sedikit dan tak berharga, serta tidak seimbang dengan apa yang kami harapkan dari paduka. Karena kami mengharap paduka untuk tidak mengurangi dan tidak melebihkan timbangan, maka penuhilah timbangan kami. Jadikanlah yang lebih dari hak yang kami terima sebagai sedekah. Sesungguhnya Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah dengan pahala yang lebih baik
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, “Wahai Al-`Aziz! Kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang yang bersedekah.”
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, “Wahai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang yang bersedekah.”

Iranun

Na kagiya a mangadap siran non (sharoman), na Pitharo iran: Hai Azis! Minisogat rukami a go so pagtao ami so morala: Na adun a mini-oma mi a dagangan a garap: Na tarotopi Kamingka sa asad, go shaduka-i Kamingka: Mata-an! A so Allah na mbalasan Niyan so manga barasaduka

Italian

Quando poi entrarono [ancora una volta] al cospetto di lui, dissero: “O principe, ci ha colpiti la disgrazia, noi e la nostra famiglia. Abbiamo recato merce di scarso valore. Riempici comunque la misura e facci la carita, che Allah compensa i caritatevoli”
Quando poi entrarono [ancora una volta] al cospetto di lui, dissero: “O principe, ci ha colpiti la disgrazia, noi e la nostra famiglia. Abbiamo recato merce di scarso valore. Riempici comunque la misura e facci la carità, ché Allah compensa i caritatevoli”

Japanese

Sore de kare-ra wa,(mata) kare (yusufu) no moto ni yattekite itta. `Moshiagemasu. Sainan (kikin) ga watashi-tachi to ichizoku no mono ni furikakattanode, hon'no somatsuna shina o motte san irimashita. Masume o jubun ni shite, watashi-tachi ni hodokoshite kudasai. Hontoni arra wa hodokoshi o ataeru mono o mukuwa remasu
Sore de kare-ra wa,(mata) kare (yūsufu) no moto ni yattekite itta. `Mōshiagemasu. Sainan (kikin) ga watashi-tachi to ichizoku no mono ni furikakattanode, hon'no somatsuna shina o motte san irimashita. Masume o jūbun ni shite, watashi-tachi ni hodokoshite kudasai. Hontōni arrā wa hodokoshi o ataeru mono o mukuwa remasu
それでかれらは,(また)かれ(ユースフ)の許にやって来て言った。「申し上げます。災難(饑饉)がわたしたちと一族の者に降りかかったので,ほんの粗末な品を持って参いりました。枡目を十分にして,わたしたちに施して下さい。本当にアッラーは施しを与える者を報われます。」

Javanese

Bareng wis padha marek dheweke, padha matur: Dhuh Sang Adipati! kasrakat andhawahi kula saha kulawarga kula, sarta dhateng kula ambeta arta sakedhik; mila- nipun mugi kula kaparingan taker ingkang jangkep saha ingkang loma dhateng kula; saestu Allah punika amales para titiyang ing- kang loma
Bareng wis padha marek dhèwèké, padha matur: Dhuh Sang Adipati! kasrakat andhawahi kula saha kulawarga kula, sarta dhateng kula ambeta arta sakedhik; mila- nipun mugi kula kaparingan taker ingkang jangkep saha ingkang loma dhateng kula; saèstu Allah punika amales para titiyang ing- kang loma

Kannada

avaru (sahodararu) helidaru; allahanane! Allahanu nam'meduru ninage melmeyannu nididdane. Navu nijakku tappitastharagiddevu
avaru (sahōdararu) hēḷidaru; allāhanāṇe! Allāhanu nam'meduru ninage mēlmeyannu nīḍiddāne. Nāvu nijakkū tappitastharāgiddevu
ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ! ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮೆದುರು ನಿನಗೆ ಮೇಲ್ಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ನಿಜಕ್ಕೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olar, Yusıp (G.S.) qa barıp, kirgen satte: “Ay qojayın! Bizge jane semyamızga asarılıq tidi. Onımen qatar mardımsız bir narsemen keldik. Sonda da tolıq olsep ber. Tipti bizge sadaqa da ber. Kudiksiz Alla, sadaqa berwsilerdi sıylaydı” dedi
Olar, Yusıp (Ğ.S.) qa barıp, kirgen sätte: “Äy qojayın! Bizge jäne semyamızğa aşarılıq tïdi. Onımen qatar mardımsız bir närsemen keldik. Sonda da tolıq ölşep ber. Tipti bizge sadaqa da ber. Küdiksiz Alla, sadaqa berwşilerdi sıylaydı” dedi
Олар, Юсып (Ғ.С.) қа барып, кірген сәтте: “Әй қожайын! Бізге және семьямызға ашарылық тиді. Онымен қатар мардымсыз бір нәрсемен келдік. Сонда да толық өлшеп бер. Тіпті бізге садақа да бер. Күдіксіз Алла, садақа берушілерді сыйлайды” деді
Olar onın / Ywswftın / aldına kirgen kezde: «Wa, mırza! Bizge jane uy-isimizge qiınsılıq tidi. Ari biz az zatpen kelgen edik. Sonda da bizge tolıq olsep ari bizge qayır-sadaqa ber. Aqiqatında, Allah sadaqa berwsilerge qaytarım sıyın beredi», dedi
Olar onıñ / Ywswftıñ / aldına kirgen kezde: «Wa, mırza! Bizge jäne üy-işimizge qïınşılıq tïdi. Äri biz az zatpen kelgen edik. Sonda da bizge tolıq ölşep äri bizge qayır-sadaqa ber. Aqïqatında, Allah sadaqa berwşilerge qaytarım sıyın beredi», dedi
Олар оның / Йусуфтың / алдына кірген кезде: «Уа, мырза! Бізге және үй-ішімізге қиыншылық тиді. Әрі біз аз затпен келген едік. Сонда да бізге толық өлшеп әрі бізге қайыр-садақа бер. Ақиқатында, Аллаһ садақа берушілерге қайтарым сыйын береді», деді

Kendayan

Maka katika iaka’koa ngadap ka’- Yusuf, iaka’koa bakata, “wahe pamane! Kami anak baranak udah ditimpa’ kasingsaraatn man kami atakng ngicakng barang-barang nang nana’ baraga maka panohi’lah jatah (gandum) nto’ kami man basadakahlah ka’ kami. Sabatolnya Allah mare’ balasatn ka’ urakng nang basadakah”

Khmer

banteabmk nowpel del puokke ban chaul tow chuob ke( you- so hv) puokke ban niyeay tha ao lokamcheasa( you so hv) aey. puok yeung ning kruo sa robsa puok yeung ban chuobnung kroh reangosnguot haey yeung ban neamk nouv louykak b ndi ch b nduoch hetonih saum lok me tda chuoy bampenh nouv kar veal( daohdaur sbieng) aoy puok yeung haey saum lok me tda brichcheak aoy puok yeung phng . pitabrakd nasa a l laoh tabasnang phalbony champoh banda anak del brichcheak
បន្ទាប់មកនៅពេលដែលពួកគេបានចូលទៅជួបគេ(យូ-សុហ្វ) ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱលោកម្ចាស់(យូសុហ្វ)អើយ. ពួក យើងនិងគ្រួសារបស់ពួកយើងបានជួបនឹងគ្រោះរាំងស្ងួត ហើយយើង បាននាំមកនូវលុយកាក់បន្ដិចបន្ដួច ហេតុនេះសូមលោកមេត្ដាជួយ បំពេញនូវការវាល់(ដោះដូរស្បៀង)ឱ្យពួកយើង ហើយសូមលោក មេត្ដាបរិច្ចាគឱ្យពួកយើងផង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះតបស្នង ផលបុណ្យចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគ។

Kinyarwanda

Nuko binjiye iwe (kwa Yusufu) baravuga bati "Yewe munyacyubahiro! Twe n’imiryango yacu twatewe n’amapfa, none twazanye amafaranga make cyane; bityo dupimire utwuzurize (nk’ibyo waduhaye), kandi udufashe. Mu by’ukuri, abagiraneza". Allah agororera
Nuko binjiye iwe (kwa Yusufu) baravuga bati “Yewe Munyacyubahiro! Twe n’imiryango yacu twatewe n’amapfa, none twazanye amafaranga make cyane; bityo dupimire utwuzurize (nk’ibyo waduhaye), kandi udufashe. Mu by’ukuri Allah agororera abagiraneza.”

Kirghiz

Alar (kayra Misirge kelip) Yusuftun aldına kirgende (mınday) desti: «O, urmattuu taksır! Biz jana uy-bulobuz (baarıbız) kıynalıp kaldık. Jana saga (bul iret, bolgon) birtike buyumdardı gana alıp keldik. Bizge sadaka kılıp, olcomdu tolturup ber emi. Albette, Allaһ sadaka kıluucularga soop jazat!? (Yusuf agalarının judogon abaldarına booru oorup, ozun taanıtıp, bir az jemelep)
Alar (kayra Misirge kelip) Yusuftun aldına kirgende (mınday) deşti: «O, urmattuu taksır! Biz jana üy-bülöbüz (baarıbız) kıynalıp kaldık. Jana saga (bul iret, bolgon) birtike buyumdardı gana alıp keldik. Bizge sadaka kılıp, ölçömdü tolturup ber emi. Albette, Allaһ sadaka kıluuçularga soop jazat!? (Yusuf agalarının jüdögön abaldarına booru oorup, özün taanıtıp, bir az jemelep)
Алар (кайра Мисирге келип) Юсуфтун алдына киргенде (мындай) дешти: «О, урматтуу таксыр! Биз жана үй-бүлөбүз (баарыбыз) кыйналып калдык. Жана сага (бул ирет, болгон) биртике буюмдарды гана алып келдик. Бизге садака кылып, өлчөмдү толтуруп бер эми. Албетте, Аллаһ садака кылуучуларга сооп жазат!? (Юсуф агаларынын жүдөгөн абалдарына боору ооруп, өзүн таанытып, бир аз жемелеп)

Korean

geudeul-i dasi dol-awa geuege tongchijayeo jeohuiwa geuligo jeohui ga jeong-e bulhaeng-i deul-eo jeohuiga cholahan sangpum-eul gajyeowassnaida jeohuiege yang-gog-eul juobsigo eunhyeleul bepul-eo ju soseo sillo hananim-eun eunhyeleul bepu neunja-ege bosang-eul hanaida
그들이 다시 돌아와 그에게 통치자여 저희와 그리고 저희 가 정에 불행이 들어 저희가 초라한 상품을 가져왔나이다 저희에게 양곡을 주옵시고 은혜를 베풀어 주 소서 실로 하나님은 은혜를 베푸 는자에게 보상을 하나이다
geudeul-i dasi dol-awa geuege tongchijayeo jeohuiwa geuligo jeohui ga jeong-e bulhaeng-i deul-eo jeohuiga cholahan sangpum-eul gajyeowassnaida jeohuiege yang-gog-eul juobsigo eunhyeleul bepul-eo ju soseo sillo hananim-eun eunhyeleul bepu neunja-ege bosang-eul hanaida
그들이 다시 돌아와 그에게 통치자여 저희와 그리고 저희 가 정에 불행이 들어 저희가 초라한 상품을 가져왔나이다 저희에게 양곡을 주옵시고 은혜를 베풀어 주 소서 실로 하나님은 은혜를 베푸 는자에게 보상을 하나이다

Kurdish

کاتێك (گه‌شتنه میسر) و چوونه باره‌گای یوسف وتیان: جه‌نابی پاشا ئێمه و که‌س و کارمان نه‌هاتی و گرانی و کوێره‌وه‌ریی زۆرمان تووش هاتووه وکه‌ل و په‌لێکی تێکه‌ڵ و پێکه‌ڵ و بێ نرخیشمان هێناوه‌، که‌واته چیمان پێویسته بۆمان بپێوه و خێریشمان پێ بکه‌، بێگومان خوا پاداشتی خێر خوازان ده‌داته‌وه‌
جا کاتێک کە چوونە لای ئەو (یوسف) ووتیان ئەی عەزیز (ئەی پادشا) زیان و برسێتی تووشی خۆمان و ماڵ و منداڵمان بووە و دراوێکی کەممان ھێناوە (بۆ کڕینی خۆراک) تۆش پێوانەکەمان بە تەواوی بدەرێ خێریشمان پێ بکە بەڕاستی خواپاداشتی خێرەومەندان دەداتەوە

Kurmanji

Idi dema ewan (disa fetiline Misre) cune ketine (xaniye Yusuf; je ra) gotin: "Wezir! Bi me u bi maliyen me da xelayi hatiye, em ji bi puleki hindik hatine, ve care tu ji me ra zimher bi hemuti pek bine u tu ji me ra qenci bike, bi rasti Yezdan qencikaran xelat dike
Îdî dema ewan (dîsa fetilîne Misrê) çûne ketine (xanîyê Yûsuf; jê ra) gotin: "Wezîr! Bi me û bi malîyên me da xelayî hatîye, em jî bi pûlekî hindik hatine, vê carê tu ji me ra zimhêr bi hemûtî pêk bîne û tu ji me ra qencî bike, bi rastî Yezdan qencîkaran xelat dike

Latin

When they iniit (Joseph's) quarters they dictus O vos nobilis unus nos suffered ut lot de hardship noster familia nos brought inferior goods. Nos hope vos dedit nos foderator measure est charitable to nos. DEUS rewards the charitable

Lingala

Mpe tango bakoti epai naye balobi: Oh mokonzi! Nzala ezui biso na mabota та biso, mpe toyei na biloko bisusu biye bizali na talo te, mekela biso mpe salisa biso, ya soló Allah afutaka basali bolamu

Luyia

Olwa benjila ewa Yusuf (misr) baboola mbu: “ewe omukhongo ! khunyoolele obutinyu efwe nende Abandu befu, nekhurerere omwandu kulenyekhana tawe. Khuhelesie eshibaba shileng’anile. Ne okhuhelesiekho eshihanwa. Toto Nyasaye arunganga abarusinjia eshihanwa

Macedonian

И кога тие влегоа кај него, рекоа: „О, управителу, нас и семејствата наши нè снајде неволја; донесовме мало количество вредни работи, но ти дај ни полна мерка и додели ни милостина, затоа што Аллах навистина ги наградува тие што даваат милостина.“
I bidejki vlegoa kaj nego, rekoa: “O velicestvo, steta ne pogodi, nas i semejstvata nasi, I ete, taka, dojdovme so trgovska stoka otpadna. Pa, daj ni polna mera i daj ni milosrdie. Allah, navistina, gi nagraduva milosrdnicite!“
I bidejḱi vlegoa kaj nego, rekoa: “O veličestvo, šteta ne pogodi, nas i semejstvata naši, I ete, taka, dojdovme so trgovska stoka otpadna. Pa, daj ni polna mera i daj ni milosrdie. Allah, navistina, gi nagraduva milosrdnicite!“
И бидејќи влегоа кај него, рекоа: “О величество, штета не погоди, нас и семејствата наши, И ете, така, дојдовме со трговска стока отпадна. Па, дај ни полна мера и дај ни милосрдие. Аллах, навистина, ги наградува милосрдниците!“

Malay

Maka (bertolaklah mereka ke Mesir, dan) setelah mereka masuk mengadap Yusuf, berkatalah mereka: "Wahai Datuk Menteri, kami dan keluarga kami telah menderita kesusahan (kemarau), dan kami datang dengan membawa barang-barang yang kurang baik dan tidak berharga (untuk menjadi tukaran bagi benda-benda makanan negeri ini). Oleh itu, sempurnakanlah sukatan bekalan makanan bagi kami dan mendermalah kepada kami, sesungguhnya Allah membalas dengan sebaik-baik balasan kepada orang-orang yang bermurah hati menderma

Malayalam

annane yusuphinre atukkal katann cennitt avar parannu: prabhea, nannaleyum nannalute kutumbatteyum duritam badhiccirikkunnu. measamaya carakkukale nannal keantuvannittullu. atinal tankal nannalkk alav tikaccutarikayum, nannaleat audaryam kanikkukayum ceyyanam. tirccayayum allahu udaramatikalkk pratiphalam nalkunnatan‌
aṅṅane yūsuphinṟe aṭukkal kaṭann cenniṭṭ avar paṟaññu: prabhēā, ñaṅṅaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe kuṭumbattēyuṁ duritaṁ bādhiccirikkunnu. mēāśamāya carakkukaḷē ñaṅṅaḷ keāṇṭuvanniṭṭuḷḷū. atināl tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkk aḷav tikaccutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyaṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu udāramatikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അങ്ങനെ യൂസുഫിന്‍റെ അടുക്കല്‍ കടന്ന് ചെന്നിട്ട് അവര്‍ പറഞ്ഞു: പ്രഭോ, ഞങ്ങളെയും ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തേയും ദുരിതം ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. മോശമായ ചരക്കുകളേ ഞങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവന്നിട്ടുള്ളൂ. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളവ് തികച്ചുതരികയും, ഞങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുകയും ചെയ്യണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉദാരമതികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
annane yusuphinre atukkal katann cennitt avar parannu: prabhea, nannaleyum nannalute kutumbatteyum duritam badhiccirikkunnu. measamaya carakkukale nannal keantuvannittullu. atinal tankal nannalkk alav tikaccutarikayum, nannaleat audaryam kanikkukayum ceyyanam. tirccayayum allahu udaramatikalkk pratiphalam nalkunnatan‌
aṅṅane yūsuphinṟe aṭukkal kaṭann cenniṭṭ avar paṟaññu: prabhēā, ñaṅṅaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe kuṭumbattēyuṁ duritaṁ bādhiccirikkunnu. mēāśamāya carakkukaḷē ñaṅṅaḷ keāṇṭuvanniṭṭuḷḷū. atināl tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkk aḷav tikaccutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyaṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu udāramatikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അങ്ങനെ യൂസുഫിന്‍റെ അടുക്കല്‍ കടന്ന് ചെന്നിട്ട് അവര്‍ പറഞ്ഞു: പ്രഭോ, ഞങ്ങളെയും ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തേയും ദുരിതം ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. മോശമായ ചരക്കുകളേ ഞങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവന്നിട്ടുള്ളൂ. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളവ് തികച്ചുതരികയും, ഞങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുകയും ചെയ്യണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉദാരമതികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
annane avar yusuphinre atutt katannucennu. avar parannu: "prabhea, nannaleyum nannalute kutumbatteyum varuti badhiccirikkunnu. tanataram carakkumayan nannal vannirikkunnat. atinal ann nannalkk alav purttikariccutaranam. nannalkk danamayum nalkanam. dharmistharkk allahu arhamaya pratiphalam nalkum; tircca.”
aṅṅane avar yūsuphinṟe aṭutt kaṭannucennu. avar paṟaññu: "prabhēā, ñaṅṅaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe kuṭumbatteyuṁ vaṟuti bādhiccirikkunnu. tāṇataraṁ carakkumāyāṇ ñaṅṅaḷ vannirikkunnat. atināl aṅṅ ñaṅṅaḷkk aḷav pūrttīkariccutaraṇaṁ. ñaṅṅaḷkk dānamāyuṁ nalkaṇaṁ. dharmiṣṭharkk allāhu arhamāya pratiphalaṁ nalkuṁ; tīrcca.”
അങ്ങനെ അവര്‍ യൂസുഫിന്റെ അടുത്ത് കടന്നുചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പ്രഭോ, ഞങ്ങളെയും ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തെയും വറുതി ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. താണതരം ചരക്കുമായാണ് ഞങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ അങ്ങ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളവ് പൂര്‍ത്തീകരിച്ചുതരണം. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ദാനമായും നല്‍കണം. ധര്‍മിഷ്ഠര്‍ക്ക് അല്ലാഹു അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം നല്‍കും; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

U meta (l-aħwa waslu għand: Guzeppi u) daħlu quddiemu, qalu: 'Ja ħakem, il-ħsara messet lilna u lil niesna (minħabba l-guħ u n-nixfa f'artna, hekk li issa) ftit li xejn gibna merkanzija (għat-tpartit)j. Għalhekk (kun ħanin magħna u) agħtina kejl sħiħ, u agħmel karita magħna, Tabilħaqq li Alla jħallas lil dawk li jagħmlu karita
U meta (l-aħwa waslu għand: Ġużeppi u) daħlu quddiemu, qalu: 'Ja ħakem, il-ħsara messet lilna u lil niesna (minħabba l-ġuħ u n-nixfa f'artna, hekk li issa) ftit li xejn ġibna merkanzija (għat-tpartit)j. Għalhekk (kun ħanin magħna u) agħtina kejl sħiħ, u agħmel karità magħna, Tabilħaqq li Alla jħallas lil dawk li jagħmlu karità

Maranao

Na kagiya a mangadap siran on (zaroman), na pitharo iran: "Hay Aziz, minisogat rkami ago so pagtaw ami so morala: Na adn a minioma mi a dagangan a garap: Na tarotopi kaming ka sa asad, go zadka i kaming ka: Mataan! a so Allah na mbalasan Iyan so manga barasadka

Marathi

Maga jevha he loka yusuphajavala pohocale, tevha mhanu lagale ki he ajija! Amhi ani amace kutumba atisaya adacanita ahe, amhi thodisi tuccha punji anali ahe, parantu tumhi amhala dhan'yace purna mapa de'una taka ani amhala dana mhanuna dya. Niscitaca allaha dana denaryanna cangala mobadala deto
Maga jēvhā hē lōka yūsuphajavaḷa pōhōcalē, tēvhā mhaṇū lāgalē kī hē ajīja! Āmhī āṇi āmacē kuṭumba atiśaya aḍacaṇīta āhē, āmhī thōḍīśī tuccha pun̄jī āṇalī āhē, parantu tumhī āmhālā dhān'yācē pūrṇa māpa dē'ūna ṭākā āṇi āmhālā dāna mhaṇūna dyā. Niścitaca allāha dāna dēṇāṟyānnā cāṅgalā mōbadalā dētō
८८. मग जेव्हा हे लोक यूसुफजवळ पोहोचले, तेव्हा म्हणू लागले की हे अजीज! आम्ही आणि आमचे कुटुंब अतिशय अडचणीत आहे, आम्ही थोडीशी तुच्छ पुंजी आणली आहे, परंतु तुम्ही आम्हाला धान्याचे पूर्ण माप देऊन टाका आणि आम्हाला दान म्हणून द्या. निश्चितच अल्लाह दान देणाऱ्यांना चांगला मोबदला देतो

Nepali

Pheri yiniharu jaba yusuphanira puge, ani bhanna thaleh ‘‘he ajija! Hamila'i ra hamro parivarala'i duhkha pugeko cha, hami sano pumji li'era a'eka chaum, hamila'i purai khadyanna napidinus, ra hamimathi dana garnuhos, allaha dana garnevalaharula'i ramro phala dincha
Phēri yinīharū jaba yūsuphanira pugē, ani bhanna thālēḥ ‘‘hē ajīja! Hāmīlā'ī ra hāmrō parivāralā'ī duḥkha pugēkō cha, hāmī sānō pūm̐jī li'ēra ā'ēkā chauṁ, hāmīlā'ī pūrai khādyānna nāpidinus, ra hāmīmāthi dāna garnuhōs, allāha dāna garnēvālāharūlā'ī rāmrō phala dincha
फेरि यिनीहरू जब यूसुफनिर पुगे, अनि भन्न थालेः ‘‘हे अजीज ! हामीलाई र हाम्रो परिवारलाई दुःख पुगेको छ, हामी सानो पूँजी लिएर आएका छौं, हामीलाई पूरै खाद्यान्न नापिदिनुस्, र हामीमाथि दान गर्नुहोस्, अल्लाह दान गर्नेवालाहरूलाई राम्रो फल दिन्छ ।

Norwegian

Da de sa tradte inn til Josef, sa de: «Mektige herre, vi og var slekt er slatt av nød! Vi kommer med byttevarer av mindre verdi, men gi oss fullt mal og vis godgjørenhet. Gud belønner dem som viser godgjørenhet.»
Da de så trådte inn til Josef, sa de: «Mektige herre, vi og vår slekt er slått av nød! Vi kommer med byttevarer av mindre verdi, men gi oss fullt mål og vis godgjørenhet. Gud belønner dem som viser godgjørenhet.»

Oromo

Yeroma isa (Yuusuf) irra seenan “Yaa mootichaa! nuufi maatii keenyas rakkoon mudateeraMallaqa tuffatamtuun dhufnee safara nuuf guutii nurrattiis sadaqadhu” isaan jedhanDhugumatti, Rabbiin warreen sadaqatan ni mindeessa

Panjabi

Phira jadom uha yusapha de kaula pahuce tam unham ne kiha he aziza! (Raja) sanu ate sade ghara vali'am nu bahuta dukha pahuca riha hai ate asim bhorhi puji lai ke a'e ham. Tusim sanu pura anaja de devo ate sanu dana vi devo. Besaka alaha dana karana vali'am nu usa da fala dida hai
Phira jadōṁ uha yūsapha dē kaula pahucē tāṁ unhāṁ nē kihā hē azīza! (Rājā) sānū atē sāḍē ghara vāli'āṁ nū bahuta dukha pahuca rihā hai atē asīṁ bhōṛhī pūjī lai kē ā'ē hāṁ. Tusīṁ sānū pūrā anāja dē dēvō atē sānū dāna vī dēvō. Bēśaka alāha dāna karana vāli'āṁ nū usa dā fala didā hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਯੂਸਫ ਦੇ ਕੌਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਅਜ਼ੀਜ਼! (ਰਾਜਾ) ਸਾਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਭੋੜ੍ਹੀ ਪੂੰਜੀ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਅਨਾਜ ਦੇ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਦਾਨ ਵੀ ਦੇਵੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

چون بر يوسف داخل شدند، گفتند: اى عزيز، ما و كسانمان به گرسنگى افتاده‌ايم و با سرمايه‌اى اندك آمده‌ايم؛ پيمانه ما را تمام ادا كن و بر ما صدقه بده، زيرا خدا صدقه‌دهندگان را دوست دارد
پس چون برادران بر او وارد شدند، گفتند: هان اى عزيز! ما و كسانمان را فقر و قحطى گرفته و سرمايه‌اى ناچيز آورده‌ايم، پس پيمانه ما را كامل كن و به ما صدقه بده كه خدا صدقه دهندگان را پاداش مى‌دهد
و چون بر او [یوسف‌] وارد شدند، گفتند ای عزیز، به ما و خانواده ما رنج [بسیار] رسیده است و سرمایه‌ای اندک آورده‌ایم، پس به ما پیمانه تمام و کمال بده و بر ما [افزونتر هم‌] ببخش که خداوند بخشندگان را دوست دارد
پس چون (به مصر رفتند و) بر او (= یوسف) وارد شدند، گفتند: «ای عزیز! به ما و خاندان ما سختی (و ناراحتی) رسیده است، و (اینک) کالای نا چیز (و اندکی) با خود آورده‌ایم؛ پس پیمانه را برای ما کامل کن، و بر ما صدقه (و بخشش) کن، بی‌گمان الله بخشندگان را پاداش می‌دهد»
پس هنگامی که بر یوسف وارد شدند، گفتند: عزیزا! از سختی [قحطی و خشکسالی] به ما و خانواده ما گزند و آسیب رسیده و [برای دریافت آذوقه] مال ناچیزی آورده ایم، پس پیمانه ما را کامل بده و بر ما صدقه بخش؛ زیرا خدا صدقه دهندگان را پاداش می دهد
وقتی [پسران یعقوب به مصر رفتند و] بر او [= یوسف] وارد شدند، گفتند: «ای عزیز، به ما و خاندانمان [در اثر فقر و خشکسالی] سختی فراوانی رسیده است و [اینک] کالای ناچیز [و مال اندکی برای خرید آذوقه] با خود آورده‌ایم؛ پس پیمانه را برایمان کامل کن و بر ما صدقه [و بخشش] کن. بی‌تردید، الله بخشندگان را پاداش می‌دهد»
برادران (به امر پدر باز به مصر نزد یوسف آمده) چون بر او وارد شدند گفتند: ای عزیز مصر، ما با همه اهل بیت خود به فقر و قحطی و بیچارگی گرفتار شدیم و با متاعی ناچیز و بی‌قدر (حضور تو) آمدیم، پس بر قدر احسانت نسبت به ما بیفزا و از ما به صدقه دستگیری کن، که خدا صدقه بخشندگان را نیکو پاداش می‌دهد
پس هنگامی که درآمدند بر او گفتند ای عزیز رسید به ما و خاندان ما رنج و آوردیم کالائی ناچیز پس پرکن برای ما پیمانه را و تصدق کن بر ما که خدا پاداش دهد به تصدق‌کنندگان‌
پس چون [برادران‌] بر او وارد شدند، گفتند: «اى عزيز، به ما و خانواده ما آسيب رسيده است و سرمايه‌اى ناچيز آورده‌ايم. بنابراين پيمانه ما را تمام بده و بر ما تصدق كن كه خدا صدقه‌دهندگان را پاداش مى‌دهد.»
پس هنگامی که (برادران) بر یوسف وارد شدند، گفتند: «ای عزیز! به ما و خانواده‌ی ما زیان (مرگبار) رسیده و (اکنون) با سرمایه‌ای کم (نزد تو) آمده‌ایم. پس برای ما پیمانه را وافی و کامل گردان و بر ما تصدّق فرمای. به‌راستی خدا صدقه‌دهندگان را پاداش می‌دهد.»
پس هنگامى که بر یوسف وارد شدند، گفتند: «اى عزیز! سختیِ [قحطى] به ما و خاندانمان آسیب رسانده و [براى خرید گندم] سرمایه‌اى ناچیز با خود آورده‌ایم، اما تو سهمیه ما را کامل بده و بر ما بخشش نما، زیرا که خداوند کریمان و بخشندگان را پاداش مى‌دهد.»
(فرزندانش فرمان او را گردن نهادند و رهسپار مصر شدند) و چون به پیش یوسف رفتند گفتند: ای عزیز (مصر!) ما را و خاندان ما را اندوه فرا گرفته است و (جسم و روح ما را زیان رسیده است و برای خرید مواد غذائی) کالای اندکی با خود آورده‌ایم (که گمان نمی‌رود از ما پذیرفته گردد و چیزی که مورد نیاز ما است با آن خریداری شود. بیا و) بر ما ببخش و بار و کالای ما را (بدان اندازه که نیازمندیم) به تمام و کمال بده بی‌گمان خداوند بخشندگان را (به بهترین وجه) جزا می‌دهد
هنگامی که آنها بر او [= یوسف‌] وارد شدند، گفتند: «ای عزیز! ما و خاندان ما را ناراحتی فرا گرفته، و متاع کمی (برای خرید موادّ غذایی) با خود آورده‌ایم؛ پیمانه را برای ما کامل کن؛ و بر ما تصدّق و بخشش نما، که خداوند بخشندگان را پاداش می‌دهد!»
پس چون (به مصر رفتند و) بر او(= یوسف) وارد شدند ، گفتند :«ای عزیز! به ما و خاندان ما سختی (و ناراحتی ) رسیده است،و(اینک) کالای نا چیز(واندکی) با خود آورده ایم؛ پس پیمانه را برای ما کامل کن ، وبر ما صدقه (و بخشش) کن ، بی گمان خداوند بخشندگان را پاداش می دهد »

Polish

A kiedy przyszli do Jozefa, powiedzieli: "O mozny panie! Nieszczescie dotkneło nas i nasza rodzine i niewiele przynosimy towaru. Wymierz nam pełna miare i badz dla nas miłosierny. Zaprawde, Bog nagradza miłosiernych
A kiedy przyszli do Józefa, powiedzieli: "O możny panie! Nieszczęście dotknęło nas i naszą rodzinę i niewiele przynosimy towaru. Wymierz nam pełną miarę i bądź dla nas miłosierny. Zaprawdę, Bóg nagradza miłosiernych

Portuguese

E, quando entraram junto dele disseram: "O Al-Aziz! O infortunio tocou-nos e a nossa familia, e chegamos com mercadoria desprezivel. Entao, completa-nos a medida e esmola-nos. Por certo, Allah recompensa os esmoleres
E, quando entraram junto dele disseram: "Ó Al-Aziz! O infortúnio tocou-nos e a nossa família, e chegamos com mercadoria desprezível. Então, completa-nos a medida e esmola-nos. Por certo, Allah recompensa os esmoleres
E quando se apresentaram a ele (Jose) disseram: O excelencia, a miseria caiu sobre nos e nossa familia; trazemos poucamercadoria; cumula-nos, pois, a medida, e faze-nos caridade, porque Deus retribui os caritativos
E quando se apresentaram a ele (José) disseram: Ó excelência, a miséria caiu sobre nós e nossa família; trazemos poucamercadoria; cumula-nos, pois, a medida, e faze-nos caridade, porque Deus retribui os caritativos

Pushto

نو كله چې دوى په هغه ورننوتل، دوى وویل: اى عزیزه! مونږ ته او زمونږ كورنۍ ته سختي رسېدلې ده او مونږ ناقصه (كمه) پنګه راوړې ده، نو ته مونږ ته پوره پېمانه راكړه او پر مونږ صدقه وكړه، بېشكه الله خیرات كوونكو ته بدله وركوي
نو كله چې دوى پر هغه ورننوتل، دوى وویل: اى عزیزه! مونږ ته او زمونږ كورنۍ ته سختي رسېدلې ده او مونږ ناقصه (كمه) پنګه راوړې ده، نو ته مونږ ته پوره پېمانه راكړه او پر مونږ صدقه وكړه، بېشكه الله خیرات كوونكو ته بدله وركوي

Romanian

Ei spusera cand intrara la Iosif: “O, puternice!” Nenorocirea ne-a lovit pe noi si casa noastra. Noi aducem o marfa saracacioasa. Umple-ne masura si fa-ti pomana cu noi. Dumnezeu ii rasplateste pe cei care dau de pomana”
Ei spuseră când intrară la Iosif: “O, puternice!” Nenorocirea ne-a lovit pe noi şi casa noastră. Noi aducem o marfă sărăcăcioasă. Umple-ne măsura şi fă-ţi pomană cu noi. Dumnezeu îi răsplăteşte pe cei care dau de pomană”
When ei entered (Joseph's) crutare ei spune O tu aristocrat una noi suferi un sorti ai hardship nostru familie noi aduce inferior goods. Noi spera tu da us plin masura exista caritabil catre us. DUMNEZEU RASPLATI A CARITABIL
ªi cand au intrat la el [la Iosif], au zis ei: „O, Al-Aziz! S-a abatut nenorocirea asupra noastra ºi asupra familiei noastre ºi nu venim decat cu o marfa lipsita de mare valoare! Deci da-ne noua o
ªi când au intrat la el [la Iosif], au zis ei: „O, Al-Aziz! S-a abãtut nenorocirea asupra noastrã ºi asupra familiei noastre ºi nu venim decât cu o marfã lipsitã de mare valoare! Deci dã-ne nouã o

Rundi

Mugihe binjira kuntumwa y’Imana Yussufu (iii) bavuze bati:- ewe mushingantahe, ingorane dufise twebwe hamwe n’abantu bacu, nuko twazanye ibidandazwa bitemewe ngaha, rero nudupimire kugipimo gikwiye kandi utugirire naza mpuhwe zawe, mu vy’ukuri Imana iriha abagira impuhwe kuri bagenzi babo

Russian

Ei spusera cand intrara la Iosif: “O, puternice!” Nenorocirea ne-a lovit pe noi si casa noastra. Noi aducem o marfa saracacioasa. Umple-ne masura si fa-ti pomana cu noi. Dumnezeu ii rasplateste pe cei care dau de pomana”
(И братья снова отправились в Египет.) Когда они пришли к нему [к Йусуфу], то сказали: «О вельможа! Нас и нашу семью постигла беда [голод из-за засухи и неурожая]. Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью [такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром] и окажи нам милость. Поистине, Аллах воз­дает (наградой) оказывающим милость!»
Voydya k nemu, oni skazali: «O povelitel'! Nas i nash rod porazila beda. My pribyli s nebol'shim tovarom. Otmer' nam meru spolna i okazhi nam milost'. Voistinu, Allakh voznagrazhdayet tvoryashchikh dobro»
Войдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро»
Kogda oni prishli k nemu, skazali: "O vel'mozhnyy! Bednost' ugnetayet nas i nashi semeystva; my prinesli posredstvennyye den'gi; no veli otpustit' nam khleba v udovletvoritel'noy mere, okazhi nam milost'. Bog nagrazhdayet okazyvayushchikh milost'
Когда они пришли к нему, сказали: "О вельможный! Бедность угнетает нас и наши семейства; мы принесли посредственные деньги; но вели отпустить нам хлеба в удовлетворительной мере, окажи нам милость. Бог награждает оказывающих милость
Kogda oni voshli k nemu, to skazali: "O vel'mozha! Nas i nashu sem'yu postiglo zlo. My prishli s nemnogim tovarom, day nam meru polnost'yu i okazhi milost'. Poistine, Allakh vozdayet okazyvayushchim milost'
Когда они вошли к нему, то сказали: "О вельможа! Нас и нашу семью постигло зло. Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милость. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость
[Oni snova napravilis' v Yegipet i pribyli tuda] i, kogda prishli k Yusufu, skazali: "O znatnyy muzh! Nas i nash rod porazila beda. My pribyli s nebol'shim tovarom. Otpusti zhe nam [zerno] polnoy meroy i bud' shchedr k nam. Voistinu, Allakh voznagrazhdayet podayushchikh milostynyu
[Они снова направились в Египет и прибыли туда] и, когда пришли к Йусуфу, сказали: "О знатный муж! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отпусти же нам [зерно] полной мерой и будь щедр к нам. Воистину, Аллах вознаграждает подающих милостыню
Brat'ya Yusufa vnyali pros'be ottsa i otpravilis' v Yegipet. Oni dobilis' vstrechi s upravitelem Yegipta, kotorym okazalsya, kak vyyasnilos' potom, Yusuf. Kogda oni voshli k nemu, oni skazali: "O upravitel'! Nas i nash rod postig golod, prichinyayushchiy vred telu i dushe. My pribyli k vam s nemnogim tovarom, kotorogo ne khvatit zaplatit' za neobkhodimoye prodovol'stviye. My prosim dat' nam meru polnost'yu, i schitayte to, chto vy nam dadite sverkh etogo, milostyney s vashey storony. Poistine, Allakh vozdast dayushchim milostynyu luchshey nagradoy
Братья Йусуфа вняли просьбе отца и отправились в Египет. Они добились встречи с управителем Египта, которым оказался, как выяснилось потом, Йусуф. Когда они вошли к нему, они сказали: "О управитель! Нас и наш род постиг голод, причиняющий вред телу и душе. Мы прибыли к вам с немногим товаром, которого не хватит заплатить за необходимое продовольствие. Мы просим дать нам меру полностью, и считайте то, что вы нам дадите сверх этого, милостыней с вашей стороны. Поистине, Аллах воздаст дающим милостыню лучшей наградой
Kogda oni yavilis' (vnov') pered Yusufom, Oni skazali: "O vel'mozha! Beda postigla nas i vsyu nashu sem'yu, I (menovoy) tovar nash skuden. Day meru nam spolna i okazhi nam milost', - Allakh, poistine, vozdast okazyvayushchim milost'
Когда они явились (вновь) перед Йусуфом, Они сказали: "О вельможа! Беда постигла нас и всю нашу семью, И (меновой) товар наш скуден. Дай меру нам сполна и окажи нам милость, - Аллах, поистине, воздаст оказывающим милость

Serbian

И кад они уђоше код њега, рекоше: „О великану, и нас и нашу породицу притисла је невоља; донели смо мало вредне ствари, али ти нам дај пуну меру и удели нам милостињу, јер Аллах, заиста, награђује оне који удељују милостињу.“

Shona

Nokudaro pavakapinda maiva naJosefa vakati: “Imi mutongi wenyika! Nguva yakaoma yatisvikira uye mhuri yedu, uye taunza mubhadharo wenhando, nokudaro tipei chipimo chakazara uye ivai mupi kwatiri. Zvirokwazvo, Allah vanopa mubairo vapi vezvipo.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل يوسف وٽ آيا (تنھن مھل) چيائون ته اي عزيز اسان کي ۽ اسان جي گھر وارن کي ڏک پھتو آھي ۽ نڪمو سامان کڻي آيا آھيون پوءِ اسان کي پوري مئپ ڏي ۽ اسان کي (ڪجھ) خيرات (به) ڏي، ڇوته الله خيرات ڪندڙن کي چڱو بدلو ڏيندو آھي

Sinhala

pasuva movun (ijiptuvata pæmina) yusuf veta gos ohuta “(misaraye adhipati vana) asis tumani! apavada, apage pavulada (niyangaye) balapæma dædi lesa alla gena ætteya. (apa vetin) sulu bhanda pramanayakma api genævit sitinnemu. (eya etaram gananayakata nogena) apata avasya (dhanya pramanaya) purana vasayen mæna di (itat vædiyenda) apata danamana vasayenda laba denu mænava! niyata vasayenma allah danamana karannanta (honda) phalavipaka denu æta” yayi pævasuha
pasuva movun (ījiptuvaṭa pæmiṇa) yūsuf veta gos ohuṭa “(misarayē adhipati vana) asīs tumaṇi! apavada, apagē pavulada (niyan̆gayē) balapǣma dæḍi lesa allā gena ættēya. (apa vetin) suḷu bhāṇḍa pramāṇayakma api genævit siṭinnemu. (eya etaram gaṇanayakaṭa nogena) apaṭa avaśya (dhānya pramāṇaya) pūraṇa vaśayen mæna dī (īṭat væḍiyenda) apaṭa dānamāna vaśayenda labā denu mænava! niyata vaśayenma allāh dānamāna karannanṭa (hon̆da) phalavipāka denu æta” yayi pævasūha
පසුව මොවුන් (ඊජිප්තුවට පැමිණ) යූසුෆ් වෙත ගොස් ඔහුට “(මිසරයේ අධිපති වන) අසීස් තුමණි! අපවද, අපගේ පවුලද (නියඟයේ) බලපෑම දැඩි ලෙස අල්ලා ගෙන ඇත්තේය. (අප වෙතින්) සුළු භාණ්ඩ ප්‍රමාණයක්ම අපි ගෙනැවිත් සිටින්නෙමු. (එය එතරම් ගණනයකට නොගෙන) අපට අවශ්‍ය (ධාන්‍ය ප්‍රමාණය) පූරණ වශයෙන් මැන දී (ඊටත් වැඩියෙන්ද) අපට දානමාන වශයෙන්ද ලබා දෙනු මැනව! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දානමාන කරන්නන්ට (හොඳ) ඵලවිපාක දෙනු ඇත” යයි පැවසූහ
ohu veta ovun ætulu vu kalhi aho palakatumani!, apa ha apage pavulata vipatak sidu vi æta. api alpa vatinakamin yut bhanda samaga pæmina ættemu. ebævin kirum bara apata purna va laba di tavada apa hata (tavat vædiyen) dan denu. niyata vasayenma allah dan dennanhata kusal pirinamanu æta yæyi ovuhu pævasuvoya
ohu veta ovun ætuḷu vū kalhi ahō pālakatumaṇi!, apa hā apagē pavulaṭa vipatak sidu vī æta. api alpa vaṭinākamin yut bhāṇḍa samaga pæmiṇa ættemu. ebævin kirum bara apaṭa pūrṇa va labā dī tavada apa haṭa (tavat væḍiyen) dan denu. niyata vaśayenma allāh dan dennanhaṭa kusal pirinamanu æta yæyi ovuhu pævasuvōya
ඔහු වෙත ඔවුන් ඇතුළු වූ කල්හි අහෝ පාලකතුමණි!, අප හා අපගේ පවුලට විපතක් සිදු වී ඇත. අපි අල්ප වටිනාකමින් යුත් භාණ්ඩ සමග පැමිණ ඇත්තෙමු. එබැවින් කිරුම් බර අපට පූර්ණ ව ලබා දී තවද අප හට (තවත් වැඩියෙන්) දන් දෙනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දන් දෙන්නන්හට කුසල් පිරිනමනු ඇත යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

When they zapisat (Joseph's) kvartal they said O ona noble jeden my suffered a lot z hardship our rodina my brought inferior goods. My hope ona dat us full measure bol charitable do us. GOD rewards the charitable

Somali

Markaasay markay u soo galeen, waxay yidhaahdeen: Mudanayahow! Dhib baa na taabtay innaga iyo ehelkayagaba, oo waxaanu la nimid badeecad liidata, ee na sii beeg dhan oo noo axsaan fal. Hubaal, Allaah baa u abaal guda axsaan falayaasha
markay u soo galeen Yuusuf waxay dheheen Wasiiryahow waxaa na taabtay annaga iyo Ehelkanagaba dhib waxaana la nimid badeeco liidata ee noo oofi dhammee Beegidda nuguna sadaqayso ilaahay wuxuu abaal mariyaa kuwa sadaqaystee
markay u soo galeen Yuusuf waxay dheheen Wasiiryahow waxaa na taabtay annaga iyo Ehelkanagaba dhib waxaana la nimid badeeco liidata ee noo oofi dhammee Beegidda nuguna sadaqayso ilaahay wuxuu abaal mariyaa kuwa sadaqaystee

Sotho

Ha ba fihla ka pela Josefa, ba re: “Oho mohlomphehi! Re aparetsoe ke masoabi le lelapa la bo-rona, re tlisitse kananyetso e fokolang, kahoo re tlatsetse ka boima bo lekaneng, ebe joalo ka nyehelo ho rona. Hobane! Ruri Allah U putsa ba nyehelang.”

Spanish

Y cuando se presentaron ante el [ante su hermano Jose [Yusuf]] le dijeron: ¡Oh, administrador! Hemos sido alcanzados por la desgracia [de la sequia], nosotros y nuestra familia, y trajimos una mercaderia de escaso valor, danos la justa medida y se caritativo con nosotros; ciertamente Allah recompensa a los generosos
Y cuando se presentaron ante él [ante su hermano José [Yusuf]] le dijeron: ¡Oh, administrador! Hemos sido alcanzados por la desgracia [de la sequía], nosotros y nuestra familia, y trajimos una mercadería de escaso valor, danos la justa medida y sé caritativo con nosotros; ciertamente Allah recompensa a los generosos
Y cuando se presentaron ante Jose, dijeron: «¡Oh, Al Aziz!, nosotros y nuestra familia nos hemos visto afectados por el hambre y la adversidad, y apenas hemos traido mercancias para intercambiar.Abastecenos dandonos la medida completa y se caritativo con nosotros. En verdad, Al-lah recompensa a quienes son caritativos»
Y cuando se presentaron ante José, dijeron: «¡Oh, Al Aziz!, nosotros y nuestra familia nos hemos visto afectados por el hambre y la adversidad, y apenas hemos traído mercancías para intercambiar.Abastécenos dándonos la medida completa y sé caritativo con nosotros. En verdad, Al-lah recompensa a quienes son caritativos»
Y cuando se presentaron ante Jose, dijeron: “¡Oh, Al Aziz!, nosotros y nuestra familia nos hemos visto afectados por el hambre y la adversidad, y apenas hemos traido mercancias para intercambiar. Abastecenos dandonos la medida completa y se caritativo con nosotros. En verdad, Al-lah recompensa a quienes son caritativos”
Y cuando se presentaron ante José, dijeron: “¡Oh, Al Aziz!, nosotros y nuestra familia nos hemos visto afectados por el hambre y la adversidad, y apenas hemos traído mercancías para intercambiar. Abastécenos dándonos la medida completa y sé caritativo con nosotros. En verdad, Al-lah recompensa a quienes son caritativos”
Cuando estuvieron ante el, dijeron: «¡Poderoso! Hemos sufrido una desgracia, nosotros y nuestra familia, y traemos una mercancia de poco valor. ¡Danos, pues, la medida justa y haznos caridad! Ala retribuye a los que hacen la caridad»
Cuando estuvieron ante él, dijeron: «¡Poderoso! Hemos sufrido una desgracia, nosotros y nuestra familia, y traemos una mercancía de poco valor. ¡Danos, pues, la medida justa y haznos caridad! Alá retribuye a los que hacen la caridad»
[Y LOS HIJOS de Jacob regresaron a Egipto y a Jose;] y cuando se presentaron ante el, dijeron: “¡Oh Vuestra Excelencia! La adversidad ha hecho presa en nosotros y en nuestra familia, y por eso hemos traido solo mercancia de poco valor; pero danos una medida completa [de grano], y se caritativo con nosotros: ¡ciertamente, Dios recompensa a quienes son caritativos!”
[Y LOS HIJOS de Jacob regresaron a Egipto y a José;] y cuando se presentaron ante él, dijeron: “¡Oh Vuestra Excelencia! La adversidad ha hecho presa en nosotros y en nuestra familia, y por eso hemos traído sólo mercancía de poco valor; pero danos una medida completa [de grano], y sé caritativo con nosotros: ¡ciertamente, Dios recompensa a quienes son caritativos!”
[En Egipto] se presentaron ante Jose y le dijeron: "¡Oh, gobernador! Hemos sido alcanzados por la sequia, nosotros y nuestras familias, por eso trajimos mercaderia de escaso valor, pero danos una justa medida y se caritativo con nosotros; Dios recompensa a los generosos
[En Egipto] se presentaron ante José y le dijeron: "¡Oh, gobernador! Hemos sido alcanzados por la sequía, nosotros y nuestras familias, por eso trajimos mercadería de escaso valor, pero danos una justa medida y sé caritativo con nosotros; Dios recompensa a los generosos
Y cuando entraron ante el dijeron: «¡Oh, poderoso! A nosotros y a nuestra familia nos ha tocado la desgracia y hemos traido una mercancia poco valiosa. ¡Danos la medida completa y se generoso con nosotros En verdad, Dios recompensa a quienes son generosos!»
Y cuando entraron ante él dijeron: «¡Oh, poderoso! A nosotros y a nuestra familia nos ha tocado la desgracia y hemos traído una mercancía poco valiosa. ¡Danos la medida completa y se generoso con nosotros En verdad, Dios recompensa a quienes son generosos!»

Swahili

Wakaenda Misri. Na walipoingia kwa Yūsuf walisema, «Ewe kiongozi, tumepatikana na ukame na ukavu, na tumekujia na thamani isiyokuwa nzuri na iliyo chache, basi tupe kwa hii thamani kiasi ulichokuwa ukitupa kabla kwa thamani nzuri. Na utunuku kwa kukubali kupokea thamani hii mbaya iliyo chache, na utulegezee juu ya hiyo thamani, hakika Mwenyezi Mungu Anawalipa wema wale wenye kuwasaidia wahitaji kwa mali zao.»
Basi walipo ingia kwa Yusuf walisema: Ewe Mheshimiwa! Imetupata shida, sisi na watu wetu. Na tumeleta mali kidogo. Basi tupimie kipimo na fanya kama unatupa sadaka. Hakika Mwenyezi Mungu huwalipa watoao sadaka

Swedish

[SONERNA atervande till Egypten och] da de fick foretrade [hos Josef] sade de: "[Adle och] maktige herre! Olyckor har drabbat oss och var familj och vi har nu [bara] varor utan storre varde med oss. Ge oss dock av barmhartighet ett helt matt [spannmal]! Gud belonar de barmhartiga
[SÖNERNA återvände till Egypten och] då de fick företräde [hos Josef] sade de: "[Ädle och] mäktige herre! Olyckor har drabbat oss och vår familj och vi har nu [bara] varor utan större värde med oss. Ge oss dock av barmhärtighet ett helt mått [spannmål]! Gud belönar de barmhärtiga

Tajik

Cun ʙar Jusuf doxil sudand, guftand: «Ej aziz, movu kasonamon ʙa gurusnagi aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro tamom ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh zero Xudo sadaqadihandagonro dust dorad!»
Cun ʙar Jusuf doxil şudand, guftand: «Ej aziz, movu kasonamon ʙa gurusnagī aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro tamom ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh zero Xudo sadaqadihandagonro dūst dorad!»
Чун бар Юсуф дохил шуданд, гуфтанд: «Эй азиз, мову касонамон ба гуруснагӣ афтодаем ва бо сармояи андак омадаем, паймонаи моро тамом адо кун ва бар мо садақа бидеҳ зеро Худо садақадиҳандагонро дӯст дорад!»
Cun ʙa Misr raftand va ʙa nazdi Jusuf doxil sudand, guftand: «Ej aziz, movu xonavodaamon ʙa gurusnagi aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro komil ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh, hamono Alloh sadaqadihandagonro dust dorad!»
Cun ʙa Misr raftand va ʙa nazdi Jusuf doxil şudand, guftand: «Ej aziz, movu xonavodaamon ʙa gurusnagī aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro komil ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh, hamono Alloh sadaqadihandagonro dūst dorad!»
Чун ба Миср рафтанд ва ба назди Юсуф дохил шуданд, гуфтанд: «Эй азиз, мову хонаводаамон ба гуруснагӣ афтодаем ва бо сармояи андак омадаем, паймонаи моро комил адо кун ва бар мо садақа бидеҳ, ҳамоно Аллоҳ садақадиҳандагонро дӯст дорад!»
Pas, cun [pisaroni Ja'quʙ ʙa Misr raftand va] ʙar u [ Jusuf] vorid sudand, guftand: «Ej Aziz, ʙa mo va xonadonamon [dar asari faqru xusksoli] saxtii farovone rasidaast va [inak] koloi nociz [va moli andake ʙaroi xaridi ƣalla] ʙo xud ovardaem, pas, pajmonaro ʙarojamon komil kun va ʙar mo sadaqa [va ʙaxsis] kun. Be tardid, Alloh taolo ʙaxsandagonro podos medihad»
Pas, cun [pisaroni Ja'quʙ ʙa Misr raftand va] ʙar ū [ Jusuf] vorid şudand, guftand: «Ej Aziz, ʙa mo va xonadonamon [dar asari faqru xuşksolī] saxtii farovone rasidaast va [inak] koloi nociz [va moli andake ʙaroi xaridi ƣalla] ʙo xud ovardaem, pas, pajmonaro ʙarojamon komil kun va ʙar mo sadaqa [va ʙaxşiş] kun. Be tardid, Alloh taolo ʙaxşandagonro podoş medihad»
Пас, чун [писарони Яъқуб ба Миср рафтанд ва] бар ӯ [ Юсуф] ворид шуданд, гуфтанд: «Эй Азиз, ба мо ва хонадонамон [дар асари фақру хушксолӣ] сахтии фаровоне расидааст ва [инак] колои ночиз [ва моли андаке барои хариди ғалла] бо худ овардаем, пас, паймонаро бароямон комил кун ва бар мо садақа [ва бахшиш] кун. Бе тардид, Аллоҳ таоло бахшандагонро подош медиҳад»

Tamil

Piraku, ivarkal (ekiptukku vantu) yusuhpitam cenru avarai nokki (‘‘misrin atipatiyakiya) ajise! Enkalaiyum enkal kutumpattaiyum (pancattin) kotumai pitittuk kontatu. (Enkalitamirunta) oru arpapporulaiye nankal kontu vantirukkirom. (Ataik kavaniyatu) enkalukku ventiya taniyattai mulumaiyaka alantu kotuttu merkontum enkalukkut tanamakavum kotuttarulviraka! Niccayamaka allah tanam ceypavarkalukku nalla piratipalan alippan'' enru kurinarkal
Piṟaku, ivarkaḷ (ekiptukku vantu) yūsuḥpiṭam ceṉṟu avarai nōkki (‘‘misriṉ atipatiyākiya) ajīsē! Eṅkaḷaiyum eṅkaḷ kuṭumpattaiyum (pañcattiṉ) koṭumai piṭittuk koṇṭatu. (Eṅkaḷiṭamirunta) oru aṟpapporuḷaiyē nāṅkaḷ koṇṭu vantirukkiṟōm. (Ataik kavaṉiyātu) eṅkaḷukku vēṇṭiya tāṉiyattai muḻumaiyāka aḷantu koṭuttu mēṟkoṇṭum eṅkaḷukkut tāṉamākavum koṭuttaruḷvīrāka! Niccayamāka allāh tāṉam ceypavarkaḷukku nalla piratipalaṉ aḷippāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பிறகு, இவர்கள் (எகிப்துக்கு வந்து) யூஸுஃபிடம் சென்று அவரை நோக்கி (‘‘மிஸ்ரின் அதிபதியாகிய) அஜீஸே! எங்களையும் எங்கள் குடும்பத்தையும் (பஞ்சத்தின்) கொடுமை பிடித்துக் கொண்டது. (எங்களிடமிருந்த) ஒரு அற்பப்பொருளையே நாங்கள் கொண்டு வந்திருக்கிறோம். (அதைக் கவனியாது) எங்களுக்கு வேண்டிய தானியத்தை முழுமையாக அளந்து கொடுத்து மேற்கொண்டும் எங்களுக்குத் தானமாகவும் கொடுத்தருள்வீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் தானம் செய்பவர்களுக்கு நல்ல பிரதிபலன் அளிப்பான்'' என்று கூறினார்கள்
avvare avarkal (misraiyataintu) yusuhp munnilaiyil vantu avaritam; "ajise! Enkalaiyum enkal kutumpattilullavarkalaiyum peruntuyar parrikkontatu nankal corpamana porulaiye kontuvantirukkinrom; enkalukku nirappamakat (taniyam) alantu kotunkal; enkalukku (merkontu) tanamakavum kotunkal. Niccayamaka allah tanam ceypavarkalukku narkuli valankukiren" enru kurinarkal
avvāṟē avarkaḷ (misraiyaṭaintu) yūsuḥp muṉṉilaiyil vantu avariṭam; "ajīsē! Eṅkaḷaiyum eṅkaḷ kuṭumpattiluḷḷavarkaḷaiyum peruntuyar paṟṟikkoṇṭatu nāṅkaḷ coṟpamāṉa poruḷaiyē koṇṭuvantirukkiṉṟōm; eṅkaḷukku nirappamākat (tāṉiyam) aḷantu koṭuṅkaḷ; eṅkaḷukku (mēṟkoṇṭu) tāṉamākavum koṭuṅkaḷ. Niccayamāka allāh tāṉam ceypavarkaḷukku naṟkūli vaḻaṅkukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவ்வாறே அவர்கள் (மிஸ்ரையடைந்து) யூஸுஃப் முன்னிலையில் வந்து அவரிடம்; "அஜீஸே! எங்களையும் எங்கள் குடும்பத்திலுள்ளவர்களையும் பெருந்துயர் பற்றிக்கொண்டது நாங்கள் சொற்பமான பொருளையே கொண்டுவந்திருக்கின்றோம்; எங்களுக்கு நிரப்பமாகத் (தானியம்) அளந்து கொடுங்கள்; எங்களுக்கு (மேற்கொண்டு) தானமாகவும் கொடுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தானம் செய்பவர்களுக்கு நற்கூலி வழங்குகிறேன்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Алар Мысырга барып, Йусуф янына кереп әйттеләр: "Ий Ґәзиз! Безгә вә өй җәмәгатьләребезгә бик каты ачлык иреште, менә сезгә төрле акчалар китердек, саф көмештән генә китерергә көчебез җитмәде, акчабызга карата безгә ашлык үлчәп бир һәм мөмкин булса садака итеп тә бир вә һәм Биняминне дә биреп җибәр, атабыз аның өчен бик хәсрәтләнә! Әлбәттә, Аллаһ садака бирүчеләргә изге җәзалар бирер. Моннан соң Йусуфның күңеле йомшарды вә үзен танытырга һәм серләрне ачарга теләде

Telugu

varu atani (yusuph) daggaraku (marala) vacci annaru: "O sardar (ajij)! Memu ma kutumbam varu cala ibbandulaku gurayyamu. Mariyu memu cala takkuva samagri teccamu, kani maku purti samagri (dhan'yanni) dana dharma rupanlonaina sare ivvandi. Niscayanga, allah danadharmalu cese variki manci pratiphalam istadu
vāru atani (yūsuph) daggaraku (marala) vacci annāru: "Ō sardār (ajīj)! Mēmu mā kuṭumbaṁ vāru cālā ibbandulaku gurayyāmu. Mariyu mēmu cālā takkuva sāmagri teccāmu, kāni māku pūrti sāmagri (dhān'yānni) dāna dharma rūpanlōnainā sarē ivvaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh dānadharmālu cēsē vāriki man̄ci pratiphalaṁ istāḍu
వారు అతని (యూసుఫ్) దగ్గరకు (మరల) వచ్చి అన్నారు: "ఓ సర్దార్ (అజీజ్)! మేము మా కుటుంబం వారు చాలా ఇబ్బందులకు గురయ్యాము. మరియు మేము చాలా తక్కువ సామగ్రి తెచ్చాము, కాని మాకు పూర్తి సామగ్రి (ధాన్యాన్ని) దాన ధర్మ రూపంలోనైనా సరే ఇవ్వండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దానధర్మాలు చేసే వారికి మంచి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు
తరువాత వారు యూసుఫ్‌ దగ్గరకు వెళ్ళి, “ఓ అజీజ్‌! (ఈజిప్టు అధినేతా!) మాకూ, మా కుటుంబానికీ గడ్డుకాలం వచ్చింది. మేము కొద్ది మొత్తాన్ని మాత్రమే తెచ్చాము. కనుక మాకు పూర్తి ధాన్యాన్నికొలచి ఇవ్వండి. మాకు దానం చెయ్యండి. అల్లాహ్‌ దానధర్మాలు చేసే వారికి తప్పకుండా మంచి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు” అని అభ్యర్థించారు

Thai

Dangnan meux phwk khea di khea ma ha khea (yu suf) phwk khea klaw wa xo than khahlwng khwam thukkh di prasb kab rea læa khrxbkhraw khxng rea læa di na sinkha rakha ta ma dangnan khx than di pord twng hı rea xyang khrbthwn læa pord bricakh hı rea dwy thæ cring xallxhˌ thrng txbthæn phu bricakh than
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā k̄heā (yū suf) phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô th̀ān k̄ĥāh̄lwng khwām thukk̄h̒ dị̂ pras̄b kạb reā læa khrxbkhrạw k̄hxng reā læa dị̂ nả s̄inkĥā rākhā t̀ả mā dạngnận k̄hx th̀ān dị̂ pord twng h̄ı̂ reā xỳāng khrbt̄ĥwn læa pord bricākh h̄ı̂ reā d̂wy thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng txbthæn p̄hū̂ bricākh thān
ดังนั้น เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา (ยูซุฟ) พวกเขากล่าวว่า โอ้ท่านข้าหลวง ความทุกข์ได้ประสบกับเราและครอบครัวของเราและได้นำสินค้าราคาต่ำมา ดังนั้นขอท่านได้โปรดตวงให้เราอย่างครบถ้วน และโปรดบริจาคให้เราด้วย แท้จริงอัลลอฮฺทรงตอบแทนผู้บริจาคทาน
Dangnan meux phwk khea di khea ma ha khea (yu suf) phwk khea klaw wa “xo than khahlwng khwam thukkh di prasb kab rea læa khrxbkhraw khxng rea læa di na sinkha rakha ta ma dangnan khx than di pord twng hı rea xyang khrbthwn læa pord bricakh hı rea dwy thæ cring xallxh thrng txbthæn phu bricakh than”
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā k̄heā (yū suf) phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô th̀ān k̄ĥāh̄lwng khwām thukk̄h̒ dị̂ pras̄b kạb reā læa khrxbkhrạw k̄hxng reā læa dị̂ nả s̄inkĥā rākhā t̀ả mā dạngnận k̄hx th̀ān dị̂ pord twng h̄ı̂ reā xỳāng khrbt̄ĥwn læa pord bricākh h̄ı̂ reā d̂wy thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng txbthæn p̄hū̂ bricākh thān”
ดังนั้น เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา (ยูซุฟ) พวกเขากล่าวว่า “โอ้ท่านข้าหลวง ความทุกข์ได้ประสบกับเราและครอบครัวของเราและได้นำสินค้าราคาต่ำมา ดังนั้นขอท่านได้โปรดตวงให้เราอย่างครบถ้วน และโปรดบริจาคให้เราด้วย แท้จริงอัลลอฮ์ทรงตอบแทนผู้บริจาคทาน”

Turkish

Huzuruna girdikleri zaman ey aziz dediler, biz de darda kaldık, aclıga dustuk, ailemiz de ve pek degersiz bir karsılıkla geldik, bize zahire ver ve tasadduk et bize, suphe yok ki Allah lutfedenleri sever
Huzuruna girdikleri zaman ey aziz dediler, biz de darda kaldık, açlığa düştük, ailemiz de ve pek değersiz bir karşılıkla geldik, bize zahire ver ve tasadduk et bize, şüphe yok ki Allah lutfedenleri sever
Yusuf´un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz degersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam olcerek ver. Ayrıca bize bagısta da bulun. Suphesiz Allah sadaka verenleri mukafatlandırır
Yusuf´un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver. Ayrıca bize bağışta da bulun. Şüphesiz Allah sadaka verenleri mükâfatlandırır
Boylece onun (Yusuf'un) huzuruna girdikleri zaman, dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ailemize siddetli bir darlık dokundu; onemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) olcegi tam olarak ver ve bize ilave bir bagısta bulun. Suphesiz Allah, tasaddukta bulunanlara karsılıgını verir
Böylece onun (Yusuf'un) huzuruna girdikleri zaman, dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ailemize şiddetli bir darlık dokundu; önemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) ölçeği tam olarak ver ve bize ilave bir bağışta bulun. Şüphesiz Allah, tasaddukta bulunanlara karşılığını verir
Bunun uzerine Yakub’un ogulları Mısıra gidip Yusuf’un huzuruna varınca soyle dediler: “- Ey Vezir! Bize ve ailemize zaruret ve ihtiyac coktu; cok kıymetsiz bir sermaye ile de geldik. Yine bize tam olcek zahire ver; ayrıca sadaka da ihsan et. Suphe yok ki Allah, sadaka verenleri mukafatlandırır.”
Bunun üzerine Yâkub’un oğulları Mısıra gidip Yûsuf’un huzuruna varınca şöyle dediler: “- Ey Vezir! Bize ve ailemize zaruret ve ihtiyaç çöktü; çok kıymetsiz bir sermaye ile de geldik. Yine bize tam ölçek zahire ver; ayrıca sadaka da ihsan et. Şüphe yok ki Allah, sadaka verenleri mükâfatlandırır.”
Kardesleri (Mısır´a donup) Yusuf´un yanına girince, «Ey aziz (vezir), bize ve ailemize darlık ve sıkıntı dokundu ; az bir sermaye ile geldik. Artık bize yine de olcegi tam tut, tasaddukta bulun. Suphesiz ki Allah sadaka verenleri mukafatlandırır,» dediler
Kardeşleri (Mısır´a dönüp) Yûsuf´un yanına girince, «Ey aziz (vezir), bize ve ailemize darlık ve sıkıntı dokundu ; az bir sermaye ile geldik. Artık bize yine de ölçeği tam tut, tasaddukta bulun. Şüphesiz ki Allah sadaka verenleri mükâfatlandırır,» dediler
Kardesleri vezirin yanına vardıklarında: "Ey Vezir! Biz ve coluk cocugumuz darlıga ugradık; pek degersiz bir malla geldik; olcegi bize tam yap ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri suphesiz mukafatlandırır" dediler
Kardeşleri vezirin yanına vardıklarında: "Ey Vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz darlığa uğradık; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize tam yap ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır" dediler
Sonra (Misir'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey sanli vezir! Biz ve coluk cocugumuz sikinti icindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine olcek (zahire) ver, ayrica sadaka da ihsan eyle. Cunku Allah sadaka verenleri muhakkak mukafatlandirir
Sonra (Misir'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey sanli vezir! Biz ve çoluk çocugumuz sikinti içindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine ölçek (zahire) ver, ayrica sadaka da ihsan eyle. Çünkü Allah sadaka verenleri muhakkak mükafatlandirir
Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz degersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam olcerek ver. Ayrıca bize bagısta da bulun. Suphesiz Allah sadaka verenleri mukafatlandırır
Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver. Ayrıca bize bağışta da bulun. Şüphesiz Allah sadaka verenleri mükafatlandırır
(Yusuf'un) Huzuruna girince, "Sayın ekselans, bize ve ailemize darlık dokundu; bu yuzden degersiz bir esya ile geldik. Ama sen bize tam olcu ver, bize yardımda bulun. ALLAH sadaka verenleri odullendirir," dediler
(Yusuf'un) Huzuruna girince, "Sayın ekselans, bize ve ailemize darlık dokundu; bu yüzden değersiz bir eşya ile geldik. Ama sen bize tam ölçü ver, bize yardımda bulun. ALLAH sadaka verenleri ödüllendirir," dediler
Sonra (Mısır'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey sanlı vezir! Biz ve coluk cocugumuz sıkıntı icindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine olcek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Cunku Allah sadaka verenleri muhakkak mukafatlandırır
Sonra (Mısır'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey şanlı vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz sıkıntı içindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine ölçek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Çünkü Allah sadaka verenleri muhakkak mükafatlandırır
Bunun uzerine Yusuf´un huzuruna girdikleri vakit dediler ki: «Ey sanlı Aziz! Bize ve ailemize darlık ve sıkıntı bastırıverdi, onemsiz bir sermaye ile de geldik. Yine bize erzakımızı tam olcu ver ve bize biraz da sadaka ver; cunku Allah sadaka verenlere mukafatını verir!»
Bunun üzerine Yusuf´un huzuruna girdikleri vakit dediler ki: «Ey şanlı Aziz! Bize ve ailemize darlık ve sıkıntı bastırıverdi, önemsiz bir sermaye ile de geldik. Yine bize erzakımızı tam ölçü ver ve bize biraz da sadaka ver; çünkü Allah sadaka verenlere mükafatını verir!»
Sonra (Mısır´a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: «Ey sanlı vezir! Biz ve coluk cocugumuz sıkıntı icindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine olcek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Cunku Allah sadaka verenleri muhakkak mukafatlandırır.»
Sonra (Mısır´a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: «Ey şanlı vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz sıkıntı içindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine ölçek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Çünkü Allah sadaka verenleri muhakkak mükafatlandırır.»
Yakub´un ogulları, Yusuf´un yanına girdiklerinde dediler ki; ´Ey vezir, biz ve ailemiz sıkıntıya dustuk, yanımızda dusuk degerli bir bedel getirdik, fakat sen erzagımızı eksiltmeden ver, bize bagısta bulun. Cunku Allah hayırseverleri odullendirir...»
Yakub´un oğulları, Yusuf´un yanına girdiklerinde dediler ki; ´Ey vezir, biz ve ailemiz sıkıntıya düştük, yanımızda düşük değerli bir bedel getirdik, fakat sen erzağımızı eksiltmeden ver, bize bağışta bulun. Çünkü Allah hayırseverleri ödüllendirir...»
Boylece onun (Yusuf´un) huzuruna girdikleri zaman dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ehlimize (ailemize) siddetli bir darlık dokundu; onemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) olcegi tam olarak ver ve bize ilave bir bagısta bulun. Suphesiz Tanrı tasaddukta bulunanlara karsılıgını verir
Böylece onun (Yusuf´un) huzuruna girdikleri zaman dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ehlimize (ailemize) şiddetli bir darlık dokundu; önemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) ölçeği tam olarak ver ve bize ilave bir bağışta bulun. Şüphesiz Tanrı tasaddukta bulunanlara karşılığını verir
Bunun uzerine (Ya´kubun ogulları tekrar Mısıra gidib Yuusufun) huzuruna girdikleri zaman dediler ki: «Ey aziz, bizi de, ailemizi de darlık basdı. Pek ehemmiyyetsiz bir sermaye ile geldik. Bize yine tam olcek ver. Hakkımızda ayrıca lutufkarlık da et. Zira Allah lutufkarları mukafatlandırır»
Bunun üzerine (Ya´kubun oğulları tekrar Mısıra gidib Yuusufun) huzuruna girdikleri zaman dediler ki: «Ey azîz, bizi de, ailemizi de darlık basdı. Pek ehemmiyyetsiz bir sermâye ile geldik. Bize yine tam ölçek ver. Hakkımızda ayrıca lütufkârlık da et. Zîrâ Allah lûtufkârları mükâfatlandırır»
Onlar yanına vardıklarında dediler ki: Ey Aziz; bizi de ailemizi de darlık bastı, pek degersiz bir malla geldik. Bize yine tam olcek ver de tasadduk et. Muhakkak ki Allah, tasadduk edenleri mukafaatlandırır
Onlar yanına vardıklarında dediler ki: Ey Aziz; bizi de ailemizi de darlık bastı, pek değersiz bir malla geldik. Bize yine tam ölçek ver de tasadduk et. Muhakkak ki Allah, tasadduk edenleri mükafaatlandırır
Bundan sonra onun huzuruna girince soyle dediler: “Ey aziz! Bize ve ailemize siddetli darlık dokundu ve biz az sermaye ile geldik. Artık bize olcegi tam olarak ver ve bize tasadduk et (sadaka ver). Muhakkak ki; Allah sadaka verenlerin mukafatını verir
Bundan sonra onun huzuruna girince şöyle dediler: “Ey azîz! Bize ve ailemize şiddetli darlık dokundu ve biz az sermaye ile geldik. Artık bize ölçeği tam olarak ver ve bize tasadduk et (sadaka ver). Muhakkak ki; Allah sadaka verenlerin mükâfatını verir
Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyuhel azızu messena ve ehlened durru ve ci´na bi bidaatim muzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynav innellahe yeczil mutesaddikıyn
Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyühel azızü messena ve ehlened durru ve ci´na bi bidaatim müzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynav innellahe yeczil mütesaddikıyn
Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyuhel azizu messena ve ehlened durru ve ci’na bi bidaatin muzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleyna, innallahe yeczil mutesaddikin(mutesaddikine)
Fe lemmâ dehalû aleyhi kâlû yâ eyyuhel azîzu messenâ ve ehlened durru ve ci’nâ bi bidâatin muzcâtin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynâ, innallâhe yeczîl mutesaddikîn(mutesaddikîne)
(Yakub´un ogulları Mısır´a geri donup Yusuf´un) huzuruna cıktıklarında, "Ey soylu kisi!" dediler, "Biz ve ailemiz (yine) darlık ve sıkıntıya dustuk ve pek degersiz bir seyle cıkıp geldik; sen yine de bizim icin tartıyı tam tut ve bize karsı comert ol; cunku Allah comertce verenleri odullendirir
(Yakub´un oğulları Mısır´a geri dönüp Yusuf´un) huzuruna çıktıklarında, "Ey soylu kişi!" dediler, "Biz ve ailemiz (yine) darlık ve sıkıntıya düştük ve pek değersiz bir şeyle çıkıp geldik; sen yine de bizim için tartıyı tam tut ve bize karşı cömert ol; çünkü Allah cömertçe verenleri ödüllendirir
felemma dehalu `aleyhi kalu ya eyyuhe-l`azizu messena veehlene-ddurru veci'na bibida`atim muzcatin feevfi lene-lkeyle vetesaddak `aleyna. inne-llahe yeczi-lmutesaddikin
felemmâ deḫalû `aleyhi ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü messenâ veehlene-ḍḍurru veci'nâ bibiḍâ`atim müzcâtin feevfi lene-lkeyle veteṣaddaḳ `aleynâ. inne-llâhe yeczi-lmüteṣaddiḳîn
Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz degersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam olcerek ver. Ayrıca bize bagısta da bulun. Suphesiz Allah sadaka verenleri mukafatlandırır
Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver. Ayrıca bize bağışta da bulun. Şüphesiz Allah sadaka verenleri mükâfatlandırır
Kardesleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: -Ey Aziz! Biz ve ailemiz sıkıntı ve ihtiyac icerisindeyiz; pek degersiz bir malla geldik; olcegi bize bol tut ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri suphesiz mukafatlandırır, dediler
Kardeşleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: -Ey Aziz! Biz ve ailemiz sıkıntı ve ihtiyaç içerisindeyiz; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize bol tut ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır, dediler
Kardesleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: Ey Aziz! Biz ve ailemize sıkıntı dokundu. Pek degersiz az bir malla geldik. Olcegi bize tam tut ve sadaka ver. Allah sadaka verenleri suphesiz mukafatlandırır, dediler
Kardeşleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: Ey Aziz! Biz ve ailemize sıkıntı dokundu. Pek değersiz az bir malla geldik. Ölçeği bize tam tut ve sadaka ver. Allah sadaka verenleri şüphesiz mükâfatlandırır, dediler
Onlar Mısır'a varıp Yusuf’un huzuruna girerek “Aziz vezir! dediler, biz de, ailemiz de yine darlık ve sıkıntıya dustuk, biz bu sefer pek az bir meblag getirebildik.Lutfen bize tahsisatımızı tam olcek ver de, parasını veremedigimiz kısmı da sadakanız olsun. Suphesiz ki Allah tasadduk edenleri fazlasıyla odullendirir.”
Onlar Mısır'a varıp Yusuf’un huzuruna girerek “Aziz vezir! dediler, biz de, ailemiz de yine darlık ve sıkıntıya düştük, biz bu sefer pek az bir meblağ getirebildik.Lütfen bize tahsisatımızı tam ölçek ver de, parasını veremediğimiz kısmı da sadakanız olsun. Şüphesiz ki Allah tasadduk edenleri fazlasıyla ödüllendirir.”
(Ya'kub'un ogulları, tekrar Mısır'a) Yusuf'un yanına donduklerinde dediler ki: "Ey vezir, bize ve cocuklarımıza darlık dokundu, degersiz de bir sermaye ile geldik, ama sen bizim icin tam olcu ver, bize tasadduk eyle; cunku Allah, tasadduk edenleri mukafatlandırır
(Ya'kub'un oğulları, tekrar Mısır'a) Yusuf'un yanına döndüklerinde dediler ki: "Ey vezir, bize ve çocuklarımıza darlık dokundu, değersiz de bir sermaye ile geldik, ama sen bizim için tam ölçü ver, bize tasadduk eyle; çünkü Allah, tasadduk edenleri mükafatlandırır
Boylece onun (Yusuf´un) huzuruna girdikleri zaman, dediler ki: «Ey Vezir, bize ve ailemize siddetli bir darlık dokundu; onemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) olcegi tam olarak ver ve bize ilave bir bagısta bulun. Suphesiz Allah, tasaddukta bulunanlara karsılıgını verir.»
Böylece onun (Yusuf´un) huzuruna girdikleri zaman, dediler ki: «Ey Vezir, bize ve ailemize şiddetli bir darlık dokundu; önemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) ölçeği tam olarak ver ve bize ilave bir bağışta bulun. Şüphesiz Allah, tasaddukta bulunanlara karşılığını verir.»
Bunun uzerine (Mısır’a donup) Yusuf’un yanına girdiklerinde: “Ey Aziz! Bize ve ailemize darlık ve sıkıntı dokundu. Degersiz bir sermaye ile geldik. Yiyecegimizi tam olc, ayrıca bize sadaka ver. Suphesiz Allah, sadaka verenleri mukafatlandırır” dediler
Bunun üzerine (Mısır’a dönüp) Yusuf’un yanına girdiklerinde: “Ey Aziz! Bize ve ailemize darlık ve sıkıntı dokundu. Değersiz bir sermaye ile geldik. Yiyeceğimizi tam ölç, ayrıca bize sadaka ver. Şüphesiz Allah, sadaka verenleri mükâfatlandırır” dediler
Tekrar Yusuf'un yanına girdiklerinde soyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Onemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam olcu zahire ver, bize sadaka vermis ol. Allah, karsılıksız verenleri odullendirir
Tekrar Yûsuf'un yanına girdiklerinde şöyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Önemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam ölçü zahire ver, bize sadaka vermiş ol. Allah, karşılıksız verenleri ödüllendirir
Tekrar Yusuf´un yanına girdiklerinde soyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Onemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam olcu zahire ver, bize sadaka vermis ol. Allah, karsılıksız verenleri odullendirir
Tekrar Yûsuf´un yanına girdiklerinde şöyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Önemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam ölçü zahire ver, bize sadaka vermiş ol. Allah, karşılıksız verenleri ödüllendirir
Tekrar Yusuf´un yanına girdiklerinde soyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Onemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam olcu zahire ver, bize sadaka vermis ol. Allah, karsılıksız verenleri odullendirir
Tekrar Yûsuf´un yanına girdiklerinde şöyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Önemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam ölçü zahire ver, bize sadaka vermiş ol. Allah, karşılıksız verenleri ödüllendirir

Twi

Ԑberε a wͻ’kͻͻ (Yosef) hͻ no, wͻ’kaa sε: “Owura Nimuomyamfoͻ, ͻhaw paa ato yεn ne y’abusuafoͻ, na yεde sika kakraabi na aba, enti hyε (aburoo) ma yεn, na yε yεn adͻε. Nokorε sε Onyankopͻn ma wͻn a wͻ’yε adͻeε no akatua”

Uighur

ئۇلار يۇسۇفنىڭ قېشىغا كىرگىنىدە: «ئى ئالىيجاناب زات! بىزگە ۋە ئائىلىمىزگە ئاچارچىلىق يەتتى، (ئالدىڭغا) ناچار ئۆتمەس ماللار بىلەن كېلىپ قالدۇق، بىزگە يېتەرلىك ئاشلىق بەرگىن، بىزگە سەدىقە قىلغىن، اﷲ سەدىقە قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن مۇكاپاتلايدۇ» دېدى
ئۇلار يۇسۇفنىڭ قېشىغا كىرگىنىدە: «ئى ئالىيجاناب زات! بىزگە ۋە ئائىلىمىزگە ئاچارچىلىق يەتتى، (ئالدىڭغا) ناچار، ئۆتمەس ماللار بىلەن كېلىپ قالدۇق، بىزگە يېتەرلىك ئاشلىق بەرگىن، بىزگە سەدىقە قىلغىن، ئاللاھ سەدىقە قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن مۇكاپاتلايدۇ» دېدى

Ukrainian

І коли вони ввійшли до [Юсуфа], то сказали: «О шляхетний чоловіче! Лихо зачепило нас та рід наш. Грошей у нас небагато, але даруй нам повну міру й вияви щедрість до нас. Воістину, Аллаг винагороджує тих, які дають пожертви!»
Koly vony uviyshly (Joseph) kvartaly, vony skazaly, "O vy shlyakhetnyy, my zaznaly duzhe bahato neharazdiv, razom z nashoyu rodynoyu, ta my prynesly nepovnotsinni tovary. Ale my spodivayemosʹ shcho vy daste nam povnu miru ta budete blahodiyni do nas. BOH nahorodzhuye blahodiynyy
Коли вони увійшли (Joseph) квартали, вони сказали, "O ви шляхетний, ми зазнали дуже багато негараздів, разом з нашою родиною, та ми принесли неповноцінні товари. Але ми сподіваємось що ви дасте нам повну міру та будете благодійні до нас. БОГ нагороджує благодійний
I koly vony vviyshly do [Yusufa], to skazaly: «O shlyakhetnyy choloviche! Lykho zachepylo nas ta rid nash. Hroshey u nas nebahato, ale daruy nam povnu miru y vyyavy shchedristʹ do nas. Voistynu, Allah vynahorodzhuye tykh, yaki dayutʹ pozhertvy!»
І коли вони ввійшли до [Юсуфа], то сказали: «О шляхетний чоловіче! Лихо зачепило нас та рід наш. Грошей у нас небагато, але даруй нам повну міру й вияви щедрість до нас. Воістину, Аллаг винагороджує тих, які дають пожертви!»
I koly vony vviyshly do [Yusufa], to skazaly: «O shlyakhetnyy choloviche! Lykho zachepylo nas ta rid nash. Hroshey u nas nebahato, ale daruy nam povnu miru y vyyavy shchedristʹ do nas. Voistynu, Allah vynahorodzhuye tykh, yaki dayutʹ pozhertvy
І коли вони ввійшли до [Юсуфа], то сказали: «О шляхетний чоловіче! Лихо зачепило нас та рід наш. Грошей у нас небагато, але даруй нам повну міру й вияви щедрість до нас. Воістину, Аллаг винагороджує тих, які дають пожертви

Urdu

Jab yeh log Misr jaa kar Yusuf ki peshi mein dakhil huey to unhon ne arz kiya ke “aey sardar ba iqtedar , hum aur hamare ehal o ayal sakht museebat mein mubtala hain aur hum kuch hakeer si poonji lekar aaye hain, aap humein bharpur galla inayat farmayein aur humko khairaat dein, Allah khairaat karne walon ko jaza deta hai.”
جب یہ لوگ مصر جا کر یوسفؑ کی پیشی میں داخل ہوئے تو انہوں نے عرض کیا کہ "اے سردار با اقتدار، ہم اور ہمارے اہل و عیال سخت مصیبت میں مبتلا ہیں اور ہم کچھ حقیر سی پونجی لے کر آئے ہیں، آپ ہمیں بھر پور غلہ عنایت فرمائیں اور ہم کو خیرات دیں، اللہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے
پھر جب وہ ان کے پاس آئے تو کہا اے عزیز! ہمیں اور ہمارے گھر والوں کو قحط کی وجہ سے بڑی تکلیف ہے اور کچھ نکمی چیز لائے ہیں سو آپ پورا غلہ بھر دیجیئے اورخیرات دیجئے بے شک الله خیرات دینے والوں کو ثواب دیتا ہے
جب وہ یوسف کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ عزیز ہمیں اور ہمارے اہل وعیال کو بڑی تکلیف ہو رہی ہے اور ہم تھوڑا سا سرمایہ لائے ہیں آپ ہمیں (اس کے عوض) پورا غلّہ دے دیجیئے اور خیرات کیجیئے۔ کہ خدا خیرات کرنے والوں کو ثواب دیتا ہے
پھر جب داخل ہوئے اسکے پاس بولے اے عزیز پڑی ہم پر اور ہمارے گھر پر سختی اور لائے ہیں ہم پونجی ناقص سو پوری دے ہم کو بھرتی اور خیرات کر ہم پر اللہ بدلہ دیتا ہے خیرات کرنے والوں کو [۱۲۳]
(چنانچہ حسب الحکم) جب یہ لوگ (مصر گئے) اور یوسف (ع) کے پاس پہنچے تو کہنے لگے اے عزیزِ مصر! ہمیں اور ہمارے گھر والوں کو بڑی تکلیف پہنچی ہے (اس لئے اب کی بار) ہم بالکل حقیر سی پونجی لائے ہیں (اسے قبول کریں اور) ہمیں پیمانہ پورا ناپ کر دیجیئے (بھرپور غلہ دیجئے) اور (مزید برآں) ہم کو صدقہ و خیرات بھی دیجئے بے شک اللہ صدقہ خیرات کرنے والوں کو جزاءِ خیر دیتا ہے۔
Phir jab yeh log yousuf (alh-e-salam) kay pass phonchay to kehney lagay aey aziz! Hum ko aur humaray khaandan ko dukh phoncha hai. Hum haqeer poonji laye hain pus aap humen pooray ghallay ka naap dijiye aur hum per kheyraat kijiye Allah Taalaa kheyraat kerney walon ko badla deta hai
پھر جب یہ لوگ یوسف (علیہ السلام) کے پاس پہنچے تو کہنے لگے کہ اے عزیز! ہم کو اور ہمارے خانداں کو دکھ پہنچا ہے۔ ہم حقیر پونجی ﻻئے ہیں پس آپ ہمیں پورے غلہ کا ناپ دیجئے اور ہم پر خیرات کیجئے، اللہ تعالیٰ خیرات کرنے والوں کو بدلہ دیتا ہے
phir jab ye log yousuf (alaihissallaam) ke paas pahonche to kehne lage ke aye azeez! hum ko aur hamare qaandaan ko dukh pahoncha hai, hum haqeer poonji laye hai, pas aap hamein pore ghalla ka naap di jiye aur hum par qairaath ki jiye, Allah ta’ala qairaath karne walo ko badhla deta hai
آپ نے پوچھا کیا تمہیں علم ہے جو سلوک تم نے کیا یوسف اور اس کے بھائی کے سات جب تم نادان تھے
سو جب وہ (دوبارہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو کہنے لگے: اے عزیزِ مصر! ہم پر اور ہمارے گھر والوں پر مصیبت آن پڑی ہے (ہم شدید قحط میں مبتلا ہیں) اور ہم (یہ) تھوڑی سی رقم لے کر آئے ہیں سو (اس کے بدلے) ہمیں (غلہ کا) پورا پورا ناپ دے دیں اور (اس کے علاوہ) ہم پر (کچھ) صدقہ (بھی) کر دیں۔ بیشک اللہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے
چنانچہ جب وہ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے (یوسف سے) کہا : اے عزیز ! ہم پر اور ہمارے گھر والوں پر سخت مصیبت پڑی ہوئی ہے، اور ہم ایک معمولی سی پونجی لے کر آئے ہیں، آپ ہمیں پورا پورا غلہ دے دیجیے، اور اللہ کے لیے ہم پر احسان کیجیے، یقینا اللہ اپنی خاطر احسان کرنے والوں کو بڑا اجر عطا فرماتا ہے۔
اب جو وہ لوگ دوبارہ یوسف کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ اے عزیز ہم کو اور ہمارے گھر والوں کو بڑی تکلیف ہے اور ہم ایک حقیر سی پونجی لے کر آئے ہیں آپ ہمیں پورا پورا غلہ دے دیں اور ہم پر احسان کریں کہ خدا کا»خیر کرنے والوں کو جزائے خیر دیتا ہے

Uzbek

Унинг ҳузурига кирганларида: «Эй Азиз, бизни ва аҳлимизни зарар тутди ва арзимаган сармоя келтирдик. Бас, бизга ўлчовни тўлиқ қилиб бер ва садақа ҳам бер. Аллоҳ, албатта, садақа қилувчиларни мукофотлайдир», дедилар
(Улар оталаридан бу сўзларни эшитгач, озиқ-овқатга алмаштириш учун бор бисотларини олишиб, яна Миср томонга равона бўлишди). Энди қачонки (Мисрга етиб келиб Юсуфнинг) ҳузурига киришгач, дедилар: «Эй улуғ зот, бизни ва аҳли оилаларимизни очарчилик ушлади. Бизлар бу сафар ҳузурингга ўтмас молларни олиб келдик. Бизларга етарли ўлчовда (озиқ-овқат) бергин ва бизларга хайр-садақа қилгин. Аллоҳ, шак-шубҳасиз, (сендек) садақа бергувчи зотларга мукофотлар ато этур»
Унинг ҳузурига кирганларида: «Эй Азиз, бизни ва аҳлимизни зарар тутди ва арзимаган сармоя келтирдик. Бас, бизга ўлчовни тўлиқ қилиб бер ва садақа ҳам бер. Аллоҳ, албатта, садақа қилувчиларни мукофотлайдир», дедилар. (Гапларидан кўриниб турибдики, уларнинг аҳволи оғир. Аввалгидек бор нарсаларини озиқ-овқатга алмаштиришга имконлари ҳам қолмаган. Олиб келган моллари жуда арзимас. Садақага муҳтожлар. Аввалги гердайишларидан асар ҳам йўқ)

Vietnamese

Tiep đo, khi vao trinh dien Yusuf, ho thua: “Bam quan đai than! Chung toi va gia đinh chung toi gap hoan nan. Chung toi chi mang theo mot chut it von lieng, xin ngai đong đu va bo thi cho chung toi boi vi qua that Allah se tuong thuong nhung nguoi bo thi.”
Tiếp đó, khi vào trình diện Yusuf, họ thưa: “Bẩm quan đại thần! Chúng tôi và gia đình chúng tôi gặp hoạn nạn. Chúng tôi chỉ mang theo một chút ít vốn liếng, xin ngài đong đủ và bố thí cho chúng tôi bởi vì quả thật Allah sẽ tưởng thưởng những người bố thí.”
Khi (cac anh cua Yusuf) đi vao trinh dien Y, ho noi: “Bam đai quan, gia đinh cua chung toi gap phai kho khan va thieu thon, chung toi chi mang theo mot it hang hoa khong may gia tri, mong đuoc đai quan đong thoc cho va xin hay bo thi them cho chung toi. Qua that, Allah luon ban thuong cho nguoi hanh thien.”
Khi (các anh của Yusuf) đi vào trình diện Y, họ nói: “Bẩm đại quan, gia đình của chúng tôi gặp phải khó khăn và thiếu thốn, chúng tôi chỉ mang theo một ít hàng hóa không mấy giá trị, mong được đại quan đong thóc cho và xin hãy bố thí thêm cho chúng tôi. Quả thật, Allah luôn ban thưởng cho người hành thiện.”

Xhosa

Ke kaloku bathi bakufika kuYûsuf, bathi: “Hini na mlawuli welizwe! Ixesha lobunzima lisithwaxile thina nekhaya lethu, ke kaloku, siphethe imadlana engephi, ke sinike umlinganiselo ozeleyo, usenzele isisa. Inene uAllâh Uyabavuza abo banesisa.”

Yau

Basi katema kawajinjile wanganyao kwa jwalakwe (Yusufu), watite: “E wao wakuchimbichika (anduna)! Masausyo gatukwaiye uwwe ni mawasa getu, nituyiche ni chipanje changali mate, basi tugumbachisyani chipiimo (namuno kuti chipanje chetucho chili changali mate), soni tupani sadaka, chisimu Allah akwalipilaga akutola sadaka.”
Basi katema kaŵajinjile ŵanganyao kwa jwalakwe (Yusufu), ŵatite: “E wao ŵakuchimbichika (anduna)! Masausyo gatukwaiye uwwe ni maŵasa getu, nituyiche ni chipanje changali mate, basi tugumbachisyani chipiimo (namuno kuti chipanje chetucho chili changali mate), soni tupani sadaka, chisimu Allah akwalipilaga akutola sadaka.”

Yoruba

Nigba ti won wole to Yusuf, won so pe: “Iwo oba, inira ti mu awa ati ara ile wa. A si mu owo kan ti ko yanju wa. Nitori naa, won kongo (ounje) naa kun fun wa, ki o si ta wa lore. Dajudaju Allahu yoo san awon olutore ni esan rere.”
Nìgbà tí wọ́n wọlé tọ Yūsuf, wọ́n sọ pé: “Ìwọ ọba, ìnira ti mú àwa àti ará ilé wa. A sì mú owó kan tí kò yanjú wá. Nítorí náà, wọn kóńgò (oúnjẹ) náà kún fún wa, kí ó sì ta wá lọ́rẹ. Dájúdájú Allāhu yóò san àwọn olùtọrẹ ní ẹ̀san rere.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebengena kuyena (uJosefa) bathi “Oh Mhlonishwa! Lusikhathazile usizi kanye nomndeni wakithi futhi size nemali encane ngakho-ke siphe isilinganiso (sokudla) esigcwele futhi iba ngophanayo kuthina ngempela uMvelinqangi ubanika umvuzo abaphanayo”