Achinese

Wahe aneuklon tajak taseutot Tatanyong beugot Yusuf meutuah Lom pi adoejih tatanyong-tanyong Bandua jihnyan pat dih na meugah Bek putoh asa bak rahmat Tuhan Ureueng meuiman bek jeut keu susah Nyang putoh asa cit ureueng kaphe

Afar

Nabii Yaq-qhuvb yi xayloy masri baaxô fanah gexaay Yuusuf kee toobokoyti xaagu oysitaay Yallih nacrooruk mabboodina, diggah Yallih nacrooruk taggiriqqeeh tabboodem matan, Yallih dudda tangaddee koros akke waytek keenik iyye

Afrikaans

O my seuns! Gaan heen en verneem omtrent Josef en sy broer, en wanhoop nie aan die genade van Allah nie, want niemand wanhoop aan Allah se barmhartigheid nie, behalwe die ongelowiges

Albanian

“O bijt e mi, shkoni dhe interesohuni per Jusufin dhe vellaun e tij, dhe mos e humbni shpresen ne meshiren e All-llahut. Vetem mosbesimtaret e humbin shpresen ne meshiren e All-llahut”
“O bijt e mi, shkoni dhe interesohuni për Jusufin dhe vëllaun e tij, dhe mos e humbni shpresën në mëshirën e All-llahut. Vetëm mosbesimtarët e humbin shpresën në mëshirën e All-llahut”
“O bijte e mi, shkoni e hulumtonie Jusufin dhe vellain e tij dhe mos e humbni shpresen ne meshiren e Perendise. Me te vertete, shpresen ne meshiren e Perendise nuk e humbin, perpos populli mohues”
“O bijtë e mi, shkoni e hulumtonie Jusufin dhe vëllain e tij dhe mos e humbni shpresën në mëshirën e Perëndisë. Me të vërtetë, shpresën në mëshirën e Perëndisë nuk e humbin, përpos populli mohues”
“O bijte e mi, shkoni e kerkoni lajme per Jusufin dhe vellain e tij dhe mos e humbni shpresen ne meshiren e Allahut. Shpresen ne meshiren e Allahut nuk e humb askush, pervec jobesimtareve”
“O bijtë e mi, shkoni e kërkoni lajme për Jusufin dhe vëllain e tij dhe mos e humbni shpresën në mëshirën e Allahut. Shpresën në mëshirën e Allahut nuk e humb askush, përveç jobesimtarëve”
(Jakubi u tha te bijeve te vet) O bijte e mi, shkoni dhe hulumtoni (ne Egjipt) per Jusufin dhe vellain e tij, e mos e humbni shpresen nga meshira e All-llahit, pse vetem populli jobesimtare e humb shpresen ne All-llahun
(Jakubi u tha të bijëve të vet) O bijtë e mi, shkoni dhe hulumtoni (në Egjipt) për Jusufin dhe vëllain e tij, e mos e humbni shpresën nga mëshira e All-llahit, pse vetëm populli jobesimtarë e humb shpresën në All-llahun
(Jakubi u tha te bijve te vet) "O bijte e mi, shkoni dhe hulumtoni (ne Egjipt) per Jusufin dhe vellain e tij, e mos e humbni shpresen nga meshira e All-llahut, pse vetem populli jobesimtar e humb shpresen ne All-llahun
(Jakubi u tha të bijve të vet) "O bijtë e mi, shkoni dhe hulumtoni (në Egjipt) për Jusufin dhe vëllain e tij, e mos e humbni shpresën nga mëshira e All-llahut, pse vetëm populli jobesimtar e humb shpresën në All-llahun

Amharic

«lijoche hoyi! lidu፤ keyusufina kewenidimumi (were) temerameru፡፡ ke’alahimi izineti tesifa atik’uret’u፡፡ ineho ke’alahi izineti kehadiwochi hizibochi iniji tesifa ayik’orit’imi» (ale)፡፡
«lijochē hoyi! līdu፤ keyusufina kewenidimumi (werē) temerameru፡፡ ke’ālahimi izineti tesifa ātik’uret’u፡፡ ineho ke’ālahi izineti keḥadīwochi ḥizibochi inijī tesifa āyik’orit’imi» (āle)፡፡
«ልጆቼ ሆይ! ሊዱ፤ ከዩሱፍና ከወንድሙም (ወሬ) ተመራመሩ፡፡ ከአላህም እዝነት ተስፋ አትቁረጡ፡፡ እነሆ ከአላህ እዝነት ከሓዲዎች ሕዝቦች እንጂ ተስፋ አይቆርጥም» (አለ)፡፡

Arabic

«يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه» اطلبوا خبرهما «ولا تيأسوا» تقنطوا «من روح الله» رحمته «إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون» فانطلقوا نحو مصر ليوسف
qal yeqwb: ya abnayy ewdu 'iilaa "msr" fastqsu 'akhbar yusif wakhyh, wala tqteu rja'km min rahmat allh, 'iinah la yaqtae alraja' min rahmat allah 'iilaa aljahdwn lqdrth, alkafirun bh
قال يعقوب: يا أبنائي عودوا إلى "مصر" فاستقصوا أخبار يوسف وأخيه، ولا تقطعوا رجاءكم من رحمة الله، إنه لا يقطع الرجاء من رحمة الله إلا الجاحدون لقدرته، الكافرون به
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tayasoo min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoomin yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroon
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahi innahu la yay-asu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
yabaniyya idh'habu fatahassasu min yusufa wa-akhihi wala tay'asu min rawhi l-lahi innahu la yay'asu min rawhi l-lahi illa l-qawmu l-kafiruna
yabaniyya idh'habu fatahassasu min yusufa wa-akhihi wala tay'asu min rawhi l-lahi innahu la yay'asu min rawhi l-lahi illa l-qawmu l-kafiruna
yābaniyya idh'habū fataḥassasū min yūsufa wa-akhīhi walā tāy'asū min rawḥi l-lahi innahu lā yāy'asu min rawḥi l-lahi illā l-qawmu l-kāfirūna
یَـٰبَنِیَّ ٱذۡهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن یُوسُفَ وَأَخِیهِ وَلَا تَا۟یۡءَسُوا۟ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا یَا۟یۡءَسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِۦ وَلَا تَايَسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَايَسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يٰبَنِيَّ اذۡهَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ يُّوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ وَلَا تَايۡـَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِؕ اِنَّهٗ لَا يَايۡـَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكٰفِرُوۡنَ
یَـٰبَنِیَّ ٱذۡهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن یُوسُفَ وَأَخِیهِ وَلَا تَا۟یۡـَٔسُوا۟ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا یَا۟یۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يٰبَنِيَّ اذۡهَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ يُّوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ وَلَا تَايۡـَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِﵧ اِنَّهٗ لَا يَايۡـَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكٰفِرُوۡنَ ٨٧
Ya Baniya Adh/habu Fatahassasu Min Yusufa Wa 'Akhihi Wa La Tay'asu Min Rawhi Allahi 'Innahu La Yay'asu Min Rawhi Allahi 'Illa Al-Qawmu Al-Kafiruna
Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Allāhi 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِنْ يُّوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْـَٔسُواْ مِن رَّوْحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْـَٔسُ مِن رَّوْحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِۦ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يبني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايسوا من روح الله انه لا يايس من روح الله الا القوم الكفرون
يَٰبَنِيَّ اَ۪ذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِنْ يُّوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْـَٔسُواْ مِن رَّوْحِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْـَٔسُ مِن رَّوْحِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ (فَتَحَسَّسُوا: فَاسْتَقْصُوا خَبَرَهُ, وَلَا تَيْأَسُوا: لَا تَقْطَعُوا رَجَاءَكُمْ, رَّوْحِ اللهِ: رَحْمَةِ اللهِ)
يبني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايسوا من روح الله انه لا يايس من روح الله الا القوم الكفرون (فتحسسوا: فاستقصوا خبره, ولا تياسوا: لا تقطعوا رجاءكم, روح الله: رحمة الله)

Assamese

‘He mora putrasakala! Tomaloke yoraa, i'uchupha arau tara sahodarara sandhana karaa arau allahara rahamatara paraa tomaloka niraasa naha’ba. Karana allahara rahamatara paraa kaphira sampradayara bahirae ana kone'o niraasa nahaya’
‘Hē mōra putrasakala! Tōmālōkē yōraā, i'uchupha ārau tāra sahōdarara sandhāna karaā ārau āllāhara rahamatara paraā tōmālōka niraāśa naha’bā. Kāraṇa āllāhara rahamatara paraā kāphira sampradāẏara bāhiraē āna kōnē'ō niraāśa nahaẏa’
‘হে মোৰ পুত্ৰসকল! তোমালোকে যোৱা, ইউছুফ আৰু তাৰ সহোদৰৰ সন্ধান কৰা আৰু আল্লাহৰ ৰহমতৰ পৰা তোমালোক নিৰাশ নহ’বা। কাৰণ আল্লাহৰ ৰহমতৰ পৰা কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাহিৰে আন কোনেও নিৰাশ নহয়’।

Azerbaijani

Ey ogullarım! Yusufdan və qardasından xəbər tutmaq ucun yola dusun, Allahın mərhəmətindən umidinizi uzməyin. Cunki Allahın mərhəmətindən ancaq kafir adamlar umidlərini kəsər”
Ey oğullarım! Yusufdan və qardaşından xəbər tutmaq üçün yola düşün, Allahın mərhəmətindən ümidinizi üzməyin. Çünki Allahın mərhəmətindən ancaq kafir adamlar ümidlərini kəsər”
Ey ogullarım! Yusufdan və qar­da­sın­dan xəbər tutmaq ucun yo­la du­sun, Alla­hın mər­həmə­tin­dən umidinizi uz­mə­yin. Alla­hın mərhə­mə­tin­dən ancaq kafir adamlar umid­lərini uzərlər”
Ey oğullarım! Yusufdan və qar­da­şın­dan xəbər tutmaq üçün yo­la dü­şün, Alla­hın mər­həmə­tin­dən ümidinizi üz­mə­yin. Alla­hın mərhə­mə­tin­dən ancaq kafir adamlar ümid­lərini üzərlər”
Ogullarım! Gedin Yusifdən və qardasından (Bin Yamındən) bir xəbər bilin. Allahın mərhəmətindən umidinizi kəsməyin. Allahın mərhəmətindən yalnız kafirlər umidini uzər!”
Oğullarım! Gedin Yusifdən və qardaşından (Bin Yamındən) bir xəbər bilin. Allahın mərhəmətindən ümidinizi kəsməyin. Allahın mərhəmətindən yalnız kafirlər ümidini üzər!”

Bambara

ߤߍ߲߬ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߢߊߢߌߣߌ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߝߛߍ߬ߝߛߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬
ߤߍ߲߬ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߥߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߢߊߢߌߣߌ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬

Bengali

‘He amara putragana! Tomara ya'o, i'usupha o tara sahodarera sandhana kara ebam allah‌ra rahamata hate tomara nirasa hayo na. Karana allahra rahamata hate ke'u'i nirasa haya na, kaphira sampradaya chara [1].’
‘Hē āmāra putragaṇa! Tōmarā yā'ō, i'usupha ō tāra sahōdarēra sandhāna kara ēbaṁ āllāh‌ra rahamata hatē tōmarā nirāśa haẏō nā. Kāraṇa āllāhra rahamata hatē kē'u'i nirāśa haẏa nā, kāphira sampradāẏa chāṛā [1].’
‘হে আমার পুত্ৰগণ! তোমরা যাও, ইউসুফ ও তার সহোদরের সন্ধান কর এবং আল্লাহ্‌র রহমত হতে তোমরা নিরাশ হয়ো না। কারণ আল্লাহ্র রহমত হতে কেউই নিরাশ হয় না, কাফির সম্প্রদায় ছাড়া [১]।’
Batsagana! Ya'o, i'usupha o tara bha'ike talasa kara ebam allahara rahamata theke nirasa hayo na. Niscaya allahara rahamata theke kaphera sampradaya, byatita an'ya ke'u nirasa haya na.
Baṯsagaṇa! Yā'ō, i'usupha ō tāra bhā'ikē tālāśa kara ēbaṁ āllāhara rahamata thēkē nirāśa haẏō nā. Niścaẏa āllāhara rahamata thēkē kāphēra sampradāẏa, byatīta an'ya kē'u nirāśa haẏa nā.
বৎসগণ! যাও, ইউসুফ ও তার ভাইকে তালাশ কর এবং আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহর রহমত থেকে কাফের সম্প্রদায়, ব্যতীত অন্য কেউ নিরাশ হয় না।
He amara chelera! Tomara ya'o ebam i'usupha o tara bha'iyera khomja kara, ara allah‌ra asisa sanbandhe nirasa hayo na. Nihsandeha abisbasi lokera chara an'ya ke'u allah‌ra asisa sanbandhe nirasa haya na.’’
Hē āmāra chēlērā! Tōmarā yā'ō ēbaṁ i'usupha ō tāra bhā'iẏēra khōm̐ja kara, āra āllāh‌ra āśisa sanbandhē nirāśa haẏō nā. Niḥsandēha abiśbāsī lōkērā chāṛā an'ya kē'u āllāh‌ra āśisa sanbandhē nirāśa haẏa nā.’’
হে আমার ছেলেরা! তোমরা যাও এবং ইউসুফ ও তার ভাইয়ের খোঁজ কর, আর আল্লাহ্‌র আশিস সন্বন্ধে নিরাশ হয়ো না। নিঃসন্দেহ অবিশ্বাসী লোকেরা ছাড়া অন্য কেউ আল্লাহ্‌র আশিস সন্বন্ধে নিরাশ হয় না।’’

Berber

A yarraw iw, oueet, steqsit $ef Yusef akked gma s. Ur ppayset di tecvai n Oebbi. Ih, i ippaysen di tecvai n Oebbi, siwa agdud ijehliyen
A yarraw iw, ôuêet, steqsit $ef Yusef akked gma s. Ur ppayset di tecvaî n Öebbi. Ih, i ippaysen di tecvaî n Öebbi, siwa agdud ijehliyen

Bosnian

O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; samo nevjernici gube nadu u Allahovu milost
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; samo nevjernici gube nadu u Allahovu milost
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; samo nevjernici gube nadu u Allahovu milost
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; samo nevjernici gube nadu u Allahovu milost
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; doista, nadu u Allahovu milost gube samo ljudi koji su nevjernici
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; doista, nadu u Allahovu milost gube samo ljudi koji su nevjernici
O sinovi moji! Idite pa se obavijestite o Jusufu i bratu njegovom, i ne gubite nadu u rewh Allahov. Uistinu, u rewh Allahov nadu gubi jedino narod nevjernika
O sinovi moji! Idite pa se obavijestite o Jusufu i bratu njegovom, i ne gubite nadu u rewh Allahov. Uistinu, u rewh Allahov nadu gubi jedino narod nevjernika
JA BENIJE EDH/HEBU FETEHESSESU MIN JUSUFE WE ‘EHIHI WE LA TEJ’ESU MIN REWHI ELLAHI ‘INNEHU LA JEJ’ESU MIN REWHI ELLAHI ‘ILLAL-KAWMUL-KAFIRUNE
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; doista, nadu u Allahovu milost gube samo ljudi koji su nevjernici
O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; doista, nadu u Allahovu milost gube samo ljudi koji su nevjernici

Bulgarian

O, moi sinove, idete i prouchete za Yusuf i brat mu, i ne gubete nadezhda za milostta na Allakh! Samo nevyarvashtite khora gubyat nadezhda za milostta na Allakh.”
O, moi sinove, idete i prouchete za Yusuf i brat mu, i ne gubete nadezhda za milostta na Allakh! Samo nevyarvashtite khora gubyat nadezhda za milostta na Allakh.”
О, мои синове, идете и проучете за Юсуф и брат му, и не губете надежда за милостта на Аллах! Само невярващите хора губят надежда за милостта на Аллах.”

Burmese

တမန်တော်ယအ်ကူဗ်၏သားများသည် နောက်တစ်ကြိမ် အီဂျစ်သို့သွား ရောက်နေစဉ် သူတို့ကို လိုက်လံပို့ ဆောင်ခြင်းဖြင့် အို၊ ချစ်သားတို့၊ အသင်တို့သည် တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်သူညီတို့အား အပြင်းအထန် စုံစမ်း၍ သူတို့ ရှိနေသည့်နေရာမှ ရှာဖွေဖော်ထုတ်နိုင်ရန် သွားကြလော့။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် မကင်းကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့မှအပ အခြား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းမဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၈၇။ ချစ်သားတို့၊ သင်တို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)နှင့် သူ၏ ညီငယ်တို့အကြောင်းကို စုံစမ်းရှာဖွေကြလော့။ အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလတော်ကို မျှော်ကိုးခြင်း၌ စိတ်မပျက်ကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အယူမှားသူတို့မှတပါး အဘယ်သူမျှ အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်လင့်ခြင်း၌ စိတ်မလျှော့ကြချေဟု ပြော၏။
အို-ငါ၏ချစ်သားတို့၊ အသင်တို့သည် ယူဆွဖ်အားလည်းကောင်း၊ ယင်းယူဆွဖ်၏ညီငယ်အား လည်းကောင်း၊သွား၍ရှာဖွေ စုံစမ်းကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက်မကင်းကြကုန်လင့်။ ဧကန်မလွဲ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့သည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းကြပေသတည်း။
အို- ငါ၏ချစ်သားတို့၊ အသင်တို့သည် ယူစွဖ်ကို‌ရော ၎င်း၏ညီငယ်ကိုပါ သွားပြီး စုံစမ်းရှာ‌ဖွေကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ ‌မျှော်လင့်ချက် မကင်းမဲ့ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်များမှလွဲ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ မည်သူမျှ ‌မျှော်လင့်ချက်မကင်းခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Fills meus! Aneu i indagueu sobre Jose i del seu germa i no desespereu de la misericordia d'Al·la, perque nomes el poble infidel desespera de la Misericordia d'Al·la!»
Fills meus! Aneu i indagueu sobre José i del seu germà i no desespereu de la misericòrdia d'Al·là, perquè només el poble infidel desespera de la Misericòrdia d'Al·là!»

Chichewa

“oh ana anga!, Pitani mukafufuze za Yosefe pamodzi ndi m’bale wake, ndipo musataye mtima ndi chisomo cha Mulungu. Ndithudi palibe amene amataya mtima ndi chisomo cha Mulungu kupatula anthu osakhulupirira.”
““E ana anga! Pitani mukafufuzefufuze za Yûsuf ndi m’bale wake, ndipo musataye mtima pa chifundo cha Allah. Ndithu palibe amene amataya mtima za chifundo cha Allah koma anthu osakhulupirira.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de haizimen! Nimen qu dating you su fu he ta didi de xiaoxi ba. Nimen buyao juewang yu zhenzhu de ci'en, zhiyou buxindao de renmen cai juewang yu zhenzhu de ci'en.
Tā shuō: Wǒ de háizimen! Nǐmen qù dǎtīng yōu sù fú hé tā dìdì de xiāoxī ba. Nǐmen bùyào juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn, zhǐyǒu bùxìndào de rénmen cái juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn.
他说:我的孩子们!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧。你们不要绝望于真主的慈恩,只有不信道的人们才绝望于真主的慈恩。
Wo de haizimen a! Nimen qu xunzhao you su fu he ta didi ba! Nimen dui an la de ci min buyao juewang, wei bu xinyang de minzhong cai dui an la de ci min juewang.”
Wǒ de háizimen a! Nǐmen qù xúnzhǎo yōu sù fú hé tā dìdì ba! Nǐmen duì ān lā de cí mǐn bùyào juéwàng, wéi bù xìnyǎng de mínzhòng cái duì ān lā de cí mǐn juéwàng.”
我的孩子们啊!你们去寻找优素福和他弟弟吧!你们对安拉的慈悯不要绝望,唯不信仰的民众才对安拉的慈悯绝望。”
Ta shuo:“Wo de haizimen! Nimen qu dating you su fu he ta didi de xiaoxi ba. Nimen buyao juewang yu an la de ci'en, zhiyou bu xindao de renmen cai juewang yu an la de ci'en.”
Tā shuō:“Wǒ de háizimen! Nǐmen qù dǎtīng yōu sù fú hé tā dìdì de xiāoxī ba. Nǐmen bùyào juéwàng yú ān lā de cí'ēn, zhǐyǒu bù xìndào de rénmen cái juéwàng yú ān lā de cí'ēn.”
他说:“我的孩子们!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧。你们不要绝望于安拉的慈恩,只有不信道的人们才绝望于安拉的慈恩。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de haizimen! Nimen qu dating you su fu he ta didi de xiaoxi ba. Nimen buyao juewang yu zhenzhu de ci'en, zhiyou bu xindao de renmen cai juewang yu zhenzhu de ci'en.”
Tā shuō:“Wǒ de háizimen! Nǐmen qù dǎtīng yōu sù fú hé tā dìdì de xiāoxī ba. Nǐmen bùyào juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn, zhǐyǒu bù xìndào de rénmen cái juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn.”
他说:“我 的孩子们!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧。你们不 要绝望于真主的慈恩,只有不信道的人们才绝望于真主的 慈恩。”
Ta shuo:`Wo de haizimen! Nimen qu dating you su fu he ta didi de xiaoxi ba. Nimen buyao juewang yu zhenzhu de ci'en, zhiyou bu xindao de renmen cai juewang yu zhenzhu de ci'en.'
Tā shuō:`Wǒ de háizimen! Nǐmen qù dǎtīng yōu sù fú hé tā dìdì de xiāoxī ba. Nǐmen bùyào juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn, zhǐyǒu bù xìndào de rénmen cái juéwàng yú zhēnzhǔ de cí'ēn.'
他說:「我的孩子們!你們去打聽優素福和他弟弟的消息吧。你們不要絕望於真主的慈恩,只有不信道的人們才絕望於真主的慈恩。」

Croatian

O sinovi moji! Idite pa se raspitajte za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u rewh Allahov. Uistinu, u rewh Allahov nadu gubi jedino narod nevjernika.”
O sinovi moji! Idite pa se raspitajte za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u rewh Allahov. Uistinu, u rewh Allahov nadu gubi jedino narod nevjernika.”

Czech

Synove moji, jdete a vyzvidejte zpravy o Josefovi a bratru jeho a neztracejte nadeje v dobrotu bozi, nebot neztraci nadeji v dobrotu bozi, leda lid neverici.“
Synové moji, jděte a vyzvídejte zprávy o Josefovi a bratru jeho a neztrácejte naděje v dobrotu boží, neboť neztrácí naději v dobrotu boží, leda lid nevěřící.“
O muj syn odchod okouzlujici Joseph svem kamarad nikdy zoufat si buh ozdobit! Adny zoufalstvi z buh ozdobit pochybovat lide
O muj syn odchod okouzlující Joseph svém kamarád nikdy zoufat si buh ozdobit! Ádný zoufalství z buh ozdobit pochybovat lidé
Synove moji, jdete a patrejte po Josefovi a bratru jeho! A neztracejte nadeji v laskavost Bozi, vzdyt jen lide neverici ztraceji nadeji v laskavost Bozi
Synové moji, jděte a pátrejte po Josefovi a bratru jeho! A neztrácejte naději v laskavost Boží, vždyť jen lidé nevěřící ztrácejí naději v laskavost Boží

Dagbani

(Ka Annabi Ya’akuba yεli): “Yaa yinim’ m bihi! Cham ya ti vihi baŋ Yisifu mini o tuzobila maa shee, ka miri ya ka yi yihi tamaha ni Naawuni nambɔ- zɔbɔ. Achiika! So bi yihiri tamaha ni Naawuni nambɔzɔbo naɣila ninvuɣu shεba ban nyɛ gutulunima.”

Danish

O min sønner går hente Joseph hans boder aldrig fortvivlelse gud grace Ingen fortvivler af gud grace disbelieving folkene
O mijn zonen, gaat en zoekt naar Jozef en zijn broeder en wanhoopt niet aan de genade van Allah, want niemand wanhoopt aan Allah's barmhartigheid dan het ongelovige volk

Dari

ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید و از رحمت الله ناامید مشوید، زیرا جز قوم کافر از رحمت الله ناامید نمی‌شود

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ ދަރިންނޭވެ! يوسف ގެފާނާއި، އޭނާގެ أخ އާގެ خبر އެއްވޭތޯ ތިޔަބައިމީހުން ދާށެވެ! އަދި اللَّه ގެ رحمة ން ތިޔަބައިމީހުން اميد ކަނޑައިނުލާށެވެ! (ހަަމަކަށަވަރުން، كافر ވިމީހުން މެނުވީ، اللَّه ގެ رحمة ން اميد ކަނޑައެއް ނުލާނެތެވެ)

Dutch

Mijn zonen, gaat heen om inlichtingen over Joesoef en zijn broer in te winnen. Aan Gods bemoediging wanhopen slechts de ongelovige mensen
O mijne zonen! gaat en doet onderzoek naar Jozef en zijn broeder, en wanhoopt niet aan Gods genade want niemand wanhoopt aan Gods genade, behalve de ongeloovigen
O mijn zonen, gaat heen om nieuws in te winnen over Yôesoef en zijn broeder en wanhoopt niet aan de Genade van Allah. Voorwaar, niemand wanhoopt aan de Genade van Allah, behalve het ongelovige volk
O mijn zonen, gaat en zoekt naar Jozef en zijn broeder en wanhoopt niet aan de genade van Allah, want niemand wanhoopt aan Allah´s barmhartigheid dan het ongelovige volk

English

My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’
O my sons! You go and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah’s Mercy. Certainly no one despairs of Allah’s Mercy, except the disbelievers.”
O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith
O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving
My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy
O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe
My sons! Seek news of Yusuf and his brother. Do not despair of solace from Allah. No one despairs of solace from Allah except for people who are kafirun.´
Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers
“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and never give up hope of God's mercy. Truly no one despairs of God's mercy, except those who have no faith.”
My sons, go and look for Joseph and his brother, and do not lose hope of God’s kindness, indeed only the disbelieving people lose hope of God's kindness
‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
He said (when once more seeing off his sons): "O my sons, go forth and seek earnestly for Joseph and his brother; and do not despair of God’s Mercy, for none ever despairs of God’s Mercy, except people who disbelieve in Him
My sons " he added: "go back to your older brother and feel all of you after Yusuf and his brother -Benjamin- and do not nurse despair nor give up hope of Allah's mercy. Indeed no one despairs of Allah's mercy but those who do not pin their faith to Him nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will
O my sons! Go and enquire about Yusuf and his brother, and do not give up hope of Allah’s Mercy. Certainly it is that one does not despair of Allah’s Mercy except the nation of disbelievers.”
O my sons! Go and search for Joseph and his brother. And give not up hope of the solace of God. Truly, no one gives up hope of the solace of God but the folk, ones who are ungrateful
Oh my sons! Go look for Yusuf and his brother. Do not give up hope. Have faith in the mercy of Allah. Surely, only the disbelievers lose hope in the mercy of Allah
O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God's comfort; for, verily, none need despair of God's comfort save a misbelieving people
O my sons! Go and search for Joseph and his brother. Never give up hope of Allah’s mercy; in fact none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people
O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God's mercy, except the unbelieving people
O my sons! Go and inquire concerning Joseph and his brother, and despair not of Allah´s comfort (soothing mercy); for, verily, none despairs of the Mercy of Allah save a faithless people
Go, my sons, and seek tidings of Joseph and his brother, and despair not of God's mercy, for none but the unbelieving despair of the mercy of God
You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God`s happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God`s happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY)
My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah´s mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah´s mercy
O my sons ! go and inquire about Yusuf and his brother and do not despair of the mercy of Allah, no one despairs of the mercy of Allah except the people who are infidels.”
O my sons ! go and inquire about Joseph and his brother and do not despair of the mercy of God, no one despairs of the mercy of God except the people who are disbelievers.”
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people
O my sons! Go and make enquiries about Joseph and his brother, and despair not of getting relief from Allah. Indeed, none but the people who suppress the Truth despair of getting relief from Allah
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk
O my sons, go and search for Yūsuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah’s mercy.”
[Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy
O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yusuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people
My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him
O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve
O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah‘s mercy
O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.”
O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of God, for no one loses hope in God’s mercy except those with no faith.”
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. And do not despair of God‘s spirit; none but unbelievers despair of God‘s spirit.‘
O my sons, go and find out about Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed, no one despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people.”
My sons, go and try to obtain some news of Joseph and his brother, and do not lose hope of God's mercy. Only the unbelievers lose hope of God's life-giving mercy
O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve
O My sons! Go and find Joseph and his brother and never despair of the soothing Mercy of Allah. None but the disbelievers (in His Attributes) despair of the soothing Mercy of Allah
O my sons! You go and inquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah’s (gift of) Mercy: Truly, no one feels sad for Allah’s (gift of) Mercy, except those who have no faith
O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people
“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.”
My sons, go and search for Joseph and his brother; do not despair of [finding] God´s comfort; only disbelieving folk despair of God´s comfort
My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give-up from God's Spirit. The only people who would give-up from God's Spirit are the rejecters of faith
Mysons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters
O my sons! Go and inquire about Joseph and his brother and despair not of God’s Comfort; truly none despairs of God’s Comfort save the disbelieving people.”
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy
O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of God's Soothing Mercy: truly no one despairs of God's Soothing Mercy, except those who have no faith

Esperanto

O my fil ir fetch Joseph his frat neniam despair di grace Neniom despairs de di grace disbelieving popol

Filipino

o aking mga anak! Magsiyaon kayo at ipagtanong ang tungkol kay Hosep at sa kanyang kapatid na lalaki, at huwag kailanman mawalan ng pag-asa sa Habag ni Allah. Katiyakang walang nawawalan ng pag-asa sa Habag ni Allah, maliban sa mga tao na hindi sumasampalataya.”
O mga anak ko, umalis kayo at makiramdam kayo hinggil kay Jose at sa kapatid niya at huwag kayong mawalan ng pag-asa sa habag ni Allāh; tunay na walang nawawalan ng pag-asa sa habag ni Allāh kundi ang mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Poikani, lahtekaa etsimaan Joosefia ja hanen veljeaan, alkaaka epailko Jumalan armoa. Totisesti, eivat ketkaan muut kuin uskottomat meneta luottamustaan Jumalan armoon.»
Poikani, lähtekää etsimään Joosefia ja hänen veljeään, älkääkä epäilkö Jumalan armoa. Totisesti, eivät ketkään muut kuin uskottomat menetä luottamustaan Jumalan armoon.»

French

O mes fils ! Partez a la recherche de Joseph et de son frere. Ne desesperez surtout pas de la clemence d’Allah, car seuls desesperent de Sa clemence les gens mecreants. »
Ô mes fils ! Partez à la recherche de Joseph et de son frère. Ne désespérez surtout pas de la clémence d’Allah, car seuls désespèrent de Sa clémence les gens mécréants. »
O mes fils ! Partez et enquerez-vous de Joseph et de son frere ! Et ne desesperez pas de la misericorde d’Allah. Ce sont seulement les gens mecreants qui desesperent de la misericorde d’Allah.”
Ô mes fils ! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère ! Et ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d’Allah.”
O mes fils! Partez et enquerez-vous de Joseph et de son frere. Et ne desesperez pas de la misericorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mecreants qui desesperent de la misericorde d'Allah»
O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah»
Mes fils ! Allez donc vous enquerir du sort de Joseph et de son frere, sans jamais desesperer de la misericorde d’Allah. Seuls les impies desesperent de la misericorde du Seigneur. »
Mes fils ! Allez donc vous enquérir du sort de Joseph et de son frère, sans jamais désespérer de la miséricorde d’Allah. Seuls les impies désespèrent de la miséricorde du Seigneur. »
« Mes fils ! Allez recueillir la moindre information a propos de Joseph et de son frere, et ne desesperez pas de la misericorde de Dieu. Ne desesperent de la misericorde de Dieu que les denegateurs !»
« Mes fils ! Allez recueillir la moindre information à propos de Joseph et de son frère, et ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Ne désespèrent de la miséricorde de Dieu que les dénégateurs !»

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe am, yehee tefon fii Yuusufa e neene-gooto makko on. Wata on taƴo e yurmeende Alla. Ko fii, taƴotaako e yurmeende Alla si wanaa yimɓe yedduɓe ɓen

Ganda

Abange baana bange mugende mugezeeko okunoonya ebifa ku Yusuf ne Mugandawe, temugwangamu ssuubi ku kusaasira kwa Katonda mazima tewali akutuka ssuubi na kususaasira kwa Katonda okugyako abantu abakaafiiri

German

O meine Sohne, zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das unglaubige Volk
O meine Söhne, zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das ungläubige Volk
O meine Sohne, geht und erkundigt euch uber Josef und seinen Bruder. Und verliert nicht die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft. Die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft, verlieren nur die unglaubigen Leute.»
O meine Söhne, geht und erkundigt euch über Josef und seinen Bruder. Und verliert nicht die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft. Die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft, verlieren nur die ungläubigen Leute.»
Meine Sohne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute
Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute
O meine Kinder, geht und erkundigt euch uber Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das unglaubige Volk auf
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf
O meine Kinder, geht und erkundigt euch uber Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das unglaubige Volk auf
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf

Gujarati

mara vhala putro! Tame java ane yusupha a.Sa. Ane temana bha'ini sampurna rite sodha karo ane allahani krpathi nirasa na thava, ni:Sanka palanaharani krpathi nirasa te ja loko thaya che je'o inkara karanara che
mārā vhālā putrō! Tamē jāva anē yūsupha a.Sa. Anē tēmanā bhā'inī sampūrṇa rītē śōdha karō anē allāhanī kr̥pāthī nirāśa na thāva, ni:Śaṅka pālanahāranī kr̥pāthī nirāśa tē ja lōkō thāya chē jē'ō inkāra karanārā chē
મારા વ્હાલા પુત્રો ! તમે જાવ અને યૂસુફ અ.સ. અને તેમના ભાઇની સંપૂર્ણ રીતે શોધ કરો અને અલ્લાહની કૃપાથી નિરાશ ન થાવ, નિ:શંક પાલનહારની કૃપાથી નિરાશ તે જ લોકો થાય છે જેઓ ઇન્કાર કરનારા છે

Hausa

Ya ɗiyana! Sai ku tafi ku nemo labarin Yusufu* da ɗan'uwansa. Kada ku yanke tsammani daga rahamar Allah. Lalle ne, babu Mai yanke tsammani daga rahamar Allah face mutane kafirai
Yã ɗiyãna! Sai ku tafi ku nẽmo lãbãrin Yũsufu* da ɗan'uwansa. Kada ku yanke tsammãni daga rahamar Allah. Lalle ne, bãbu Mai yanke tsammãni daga rahamar Allah fãce mutãne kãfirai
Ya ɗiyana! Sai ku tafi ku nemo labarin Yusufu da ɗan'uwansa. Kada ku yanke tsammani daga rahamar Allah. Lalle ne, babu Mai yanke tsammani daga rahamar Allah face mutane kafirai
Yã ɗiyãna! Sai ku tafi ku nẽmo lãbãrin Yũsufu da ɗan'uwansa. Kada ku yanke tsammãni daga rahamar Allah. Lalle ne, bãbu Mai yanke tsammãni daga rahamar Allah fãce mutãne kãfirai

Hebrew

“הוי, בניי! לכו ובקשו לגלות ידיעות על יוסף ועל אחיו, ואל התייאשו מן הרחמנות של אללה, כי רק אנשים כופרים מתייאשים מהרחמנות של אללה”
הוי, בניי! לכו ובקשו לגלות ידיעות על יוסף ועל אחיו, ואל תתייאשו מן הרחמנות של אלוהים, כי רק אנשים כופרים מתייאשים מהרחמנות של אלוהים

Hindi

he mere putr! jao aur yoosuf aur usake bhaee ka pata lagao aur allaah kee daya se niraash na ho. vaastav mein, allaah kee daya se vahee niraash hote hain, jo kaafir hain
हे मेरे पुत्र! जाओ और यूसुफ़ और उसके भाई का पता लगाओ और अल्लाह की दया से निराश न हो। वास्तव में, अल्लाह की दया से वही निराश होते हैं, जो काफ़िर हैं।
ai mere beton! jao aur yoosuf aur usake bhaee kee toh lagao aur allaah kee sadayata se niraash na ho. allaah kee sadayata se to keval kufr karanevaale hee niraash hote hai.
ऐ मेरे बेटों! जाओ और यूसुफ़ और उसके भाई की टोह लगाओ और अल्लाह की सदयता से निराश न हो। अल्लाह की सदयता से तो केवल कुफ़्र करनेवाले ही निराश होते है।
ai meree pharazand (ek baar phir misr) jao aur yoosuph aur usake bhaee ko (jis tarah bane) dhoondh ke le aao aur khuda kee rahamat se na ummeed na ho kyonki khuda kee rahamat se kaaphir logo ke siva aur koee na ummeed nahin hua karata
ऐ मेरी फरज़न्द (एक बार फिर मिस्र) जाओ और यूसुफ और उसके भाई को (जिस तरह बने) ढूँढ के ले आओ और ख़ुदा की रहमत से ना उम्मीद न हो क्योंकि ख़ुदा की रहमत से काफिर लोगो के सिवा और कोई ना उम्मीद नहीं हुआ करता

Hungarian

Fiaim! Menjetek es kerdezoskodjetek Jozsefrol es testvererol! Es ne veszitsetek el a remenyt Allah irgalma irant. Csupan a hitetlen nep veszti el a remenyt Allah irgalma irant
Fiaim! Menjetek és kérdezősködjetek Józsefről és testvéréről! És ne veszítsétek el a reményt Allah irgalma iránt. Csupán a hitetlen nép veszti el a reményt Allah irgalma iránt

Indonesian

Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir
(Hai anak-anakku! Pergilah kalian, maka carilah berita tentang Yusuf dan saudara sekandungnya) artinya carilah berita tentang keduanya (dan jangan kalian berputus asa) putus harapan (dari rahmat Allah) dari rahmat-Nya (Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah melainkan kaum yang kafir.") Lalu mereka berangkat menuju ke negeri Mesir
Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yūsuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir
Yakin dan percaya kepada Allah memang dapat membangkitkan harapan. Maka dari itu, kesedihan yang dialami Ya'qûb tidak mampu membuatnya putus asa bahwa kedua anaknya yang hilang pasti akan kembali ke pangkuannya. Nalurinya mengatakan bahwa kedua anaknya itu masih hidup, dan bahwa pertemuannya dengan mereka sudah semakin dekat. Ya'qûb kemudian meminta anak-anaknya pergi ke Mesir mencari kedua anaknya yang hilang itu dengan mengatakan, "Anak-anakku, pergilah kalian ke Mesir dan bergabunglah dengan kakakmu lalu carilah Yûsuf dan saudaranya, Benyamin. Tanyakan kepada orang-orang tentang mereka secara lemah lembut tanpa harus dirasakan orang. Jangan berputus asa terhadap sifat kasih sayang Allah yang pasti akan mengembalikan mereka kepada kita. Sebab, sesungguhnya yang berputus asa terhadap kasih sayang Allah hanyalah orang-orang yang ingkar dan kafir
Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir.”
Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir.”

Iranun

Hai manga Wata Ko! lalakao kano na go niyo panguduga so Yusuf go so Pagari Niyan, na di kano khada-i sa panginam ko Limo o Allah: Mata-an! A da-a khada-an sa panginam ko Limo o Allah, a rowar ko pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

Andate figli miei, cercate Giuseppe e suo fratello e non disperate del soccorso di Allah, che solo i miscredenti disperano del soccorso di Allah”
Andate figli miei, cercate Giuseppe e suo fratello e non disperate del soccorso di Allah, ché solo i miscredenti disperano del soccorso di Allah”

Japanese

Musuko-tachi yo, anata gata wa dekakete yusufu to sono ototo no shosoku o tazune nasai. Arra no nasakebukai onmegumi ni kesshite zetsubo shite wa naranai. Fushinjin'na mono no soto wa, arra no nasakebukai onmegumi ni zetsubo shinai
Musuko-tachi yo, anata gata wa dekakete yūsufu to sono otōto no shōsoku o tazune nasai. Arrā no nasakebukai onmegumi ni kesshite zetsubō shite wa naranai. Fushinjin'na mono no soto wa, arrā no nasakebukai onmegumi ni zetsubō shinai
息子たちよ,あなたがたは出掛けてユースフとその弟の消息を尋ねなさい。アッラーの情け深い御恵みに決して絶望してはならない。不信心な者の外は,アッラーの情け深い御恵みに絶望しない。」

Javanese

O, anak-anakku! padha mang- kata lan angupayaa katrangan pra- kara Yusuf lan sadulure, sarta aja padha pedhot pangarep-arepmu marang wilasaning Allah; sayekti, ora ana wong pedhot pangarep- arepe marang wilasaning Allah kajaba wong kang padha kafir
O, anak-anakku! padha mang- kata lan angupayaa katrangan pra- kara Yusuf lan saduluré, sarta aja padha pedhot pangarep-arepmu marang wilasaning Allah; sayekti, ora ana wong pedhot pangarep- arepé marang wilasaning Allah kajaba wong kang padha kafir

Kannada

Avaru helidaru; nijakku nine yusuphane? Avaru (yusuph) helidaru; nane yusuph‌ mattu ivanu nanna sahodaranu. Allahanu nam'ma mele audarya toriddane. Dharmanistharu mattu sahanasilarige (tilidide); allahanu satkarmigala pratiphalavannu khandita vyarthagolisuvudilla
Avaru hēḷidaru; nijakkū nīnē yūsuphanē? Avaru (yūsuph) hēḷidaru; nānē yūsuph‌ mattu ivanu nanna sahōdaranu. Allāhanu nam'ma mēle audārya tōriddāne. Dharmaniṣṭharu mattu sahanaśīlarige (tiḷidide); allāhanu satkarmigaḷa pratiphalavannu khaṇḍita vyarthagoḷisuvudilla
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀನೇ ಯೂಸುಫನೇ? ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನಾನೇ ಯೂಸುಫ್‌ ಮತ್ತು ಇವನು ನನ್ನ ಸಹೋದರನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಔದಾರ್ಯ ತೋರಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರು ಮತ್ತು ಸಹನಶೀಲರಿಗೆ (ತಿಳಿದಿದೆ); ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಖಂಡಿತ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

“Ay uldarım! Barındar da Yusıptı jane twısın izdestirinder! Sonday-aq Allanın marxametinen kuder uzbender. Oytkeni, Allanın raxmetinen, qarsı bolgan qawım gana kuder uzedi...”
“Äy uldarım! Barıñdar da Yusıptı jäne twısın izdestiriñder! Sonday-aq Allanıñ märxametinen küder üzbeñder. Öytkeni, Allanıñ raxmetinen, qarsı bolğan qawım ğana küder üzedi...”
“Әй ұлдарым! Барыңдар да Юсыпты және туысын іздестіріңдер! Сондай-ақ Алланың мәрхаметінен күдер үзбеңдер. Өйткені, Алланың рахметінен, қарсы болған қауым ғана күдер үзеді...”
«Ay, uldarım! Barıp Ywswf pen onın bawırın izdender! Ari Allahtın meyiriminen umit uzbender. Anıgında, Allahtın meyiriminen kapir adamdar gana umitin uzedi», dedi
«Äy, uldarım! Barıp Ywswf pen onıñ bawırın izdeñder! Äri Allahtıñ meyiriminen ümit üzbeñder. Anığında, Allahtıñ meyiriminen käpir adamdar ğana ümitin üzedi», dedi
«Әй, ұлдарым! Барып Йусуф пен оның бауырын іздеңдер! Әрі Аллаһтың мейірімінен үміт үзбеңдер. Анығында, Аллаһтың мейірімінен кәпір адамдар ғана үмітін үзеді», деді

Kendayan

Wahe nak-nakku! Ampuslah kita’, gago’ (barita) tantang Yusuf man kamarkapalanya man ame kita’ baputus asa dari rahmat Allah. Sabatolnya nang baputus asa dari rahmat Allah, nggelah urakng-urakng nang kapir”

Khmer

ao kaun teanglay robsakhnhom. chaur puok anak tow haey saeubsuor rk you so hv ning baaunobrosa( poun yea min) robsa ke haey kom asasangkhum pi kar braosabranei robsa a l laoh . pitabrakd nasa kmean anak na mneak asasangkhum pi kar braosabranei robsa a l laoh laey leuk leng te krom del brachheang bonnaoh
ឱកូនទាំងឡាយរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកទៅ ហើយស៊ើបសួរ រកយូសុហ្វ និងប្អូនប្រុស(ពុនយ៉ាមីន)របស់គេ ហើយកុំអស់សង្ឃឹម ពីការប្រោសប្រណីរបស់អល់ឡោះ ។ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មានអ្នក ណាម្នាក់អស់សង្ឃឹមពីការប្រោសប្រណីរបស់អល់ឡោះឡើយ លើក លែងតែក្រុមដែលប្រឆាំងប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Ati) bana banjye! Nimujye (mu Misiri) mushakishe amakuru ya Yusufu na mwene nyina, kandi ntimutakaze icyizere ku mpuhwe za Allah. Mu by’ukuri, nta batakaza icyizere ku mpuhwe za Allah, usibye abantu b’abahakanyi
“(Ati) bana banjye! Nimujye (mu Misiri) mushakishe amakuru ya Yusufu na mwene nyina, kandi ntimutakaze icyizere (cyo kubona Yusufu) ku bw’impuhwe za Allah. Mu by’ukuri nta batakaza icyizere ku mpuhwe za Allah, usibye abantu b’abahakanyi.”

Kirghiz

O, baldarım! Bargıla, Yusuf menen inisin izdegile! Allaһtın ırayımınan umut uzbogulo! Allaһtın ırayımınan kaapır adamdar gana umutsuz bolusat
O, baldarım! Bargıla, Yusuf menen inisin izdegile! Allaһtın ırayımınan ümüt üzbögülö! Allaһtın ırayımınan kaapır adamdar gana ümütsüz boluşat
О, балдарым! Баргыла, Юсуф менен инисин издегиле! Аллаһтын ырайымынан үмүт үзбөгүлө! Аллаһтын ырайымынан каапыр адамдар гана үмүтсүз болушат

Korean

adeuldeul-a gaseo yosebgwa geuui dongsaeng benjamin-e gwanhae al-abola geu ligo hananim-ui gidaeleul pogihaji malla sillo eoneu nugudo hananim-ui eunhyeleul silmangchi ani hanani bolsin haneun baegseongdeul-eun geuleohji ani hani la
아들들아 가서 요셉과 그의 동생 벤자민에 관해 알아보라 그 리고 하나님의 기대를 포기하지 말라 실로 어느 누구도 하나님의 은혜를 실망치 아니 하나니 볼신 하는 백성들은 그렇지 아니 하니 라
adeuldeul-a gaseo yosebgwa geuui dongsaeng benjamin-e gwanhae al-abola geu ligo hananim-ui gidaeleul pogihaji malla sillo eoneu nugudo hananim-ui eunhyeleul silmangchi ani hanani bolsin haneun baegseongdeul-eun geuleohji ani hani la
아들들아 가서 요셉과 그의 동생 벤자민에 관해 알아보라 그 리고 하나님의 기대를 포기하지 말라 실로 어느 누구도 하나님의 은혜를 실망치 아니 하나니 볼신 하는 백성들은 그렇지 아니 하니 라

Kurdish

(دوای چه‌ند ڕۆژێك یه‌عقوب فه‌رمانیدا به‌کوڕه‌کانی) و وتی: کوڕه‌کانم بچنه‌وه و گوێ هه‌ڵخه‌ن بۆ یوسف و براکه‌ی، له سۆزو میهره‌بانی خوایش نائومێد مه‌بن، چونکه به‌ڕاستی که‌س نائومێد نابێت له سۆزو میهره‌بانی خوا جگه له که‌سانی خوانه‌ناس و بێ باوه‌ڕ
(یەعقوب ووتی) ئەی کوڕەکانم بڕۆن جا بگەڕێن و ھەواڵی یوسف و براکەی بزانن نائومێدیش مەبن لەبەزەیی و میھرەبانی خوا بەڕاستی نائومێد نابێت لەڕەحم و میھرەبانی خوا جگە لەوانەی کەبێ بڕوان

Kurmanji

Geli kuren min! Hun herne (bajare Misr e) idi hun di wura da (dizika da) ji Yusuf u ji biraye wi kolandina bikin u hun ji dilovaniya Yezdan be hevi nebin, ji pestire filan, tu kes ji dilovaniya Yezdan be hevi nabin
Gelî kurên min! Hûn herne (bajarê Misr ê) îdî hûn di wura da (dizîka da) ji Yûsuf û ji birayê wî kolandina bikin û hûn ji dilovanîya Yezdan bê hêvî nebin, ji pêştirê filan, tu kes ji dilovanîya Yezdan bê hêvî nabin

Latin

O my filius iit fetch Joseph his frater nunquam despair deus gratia! Nullus despairs de deus gratia disbelieving people

Lingala

Oh! Bana bangai! Bökende koluka Yûsuf na ndeko waye, mpe bozanga elikya te na Allah. Longola sé bapengwi тро bango bazanga elikya epai ya Allah

Luyia

“Enywe Abana banje! Tsie mukhaabe Yusuf nende Omusiani wabu. Ne mulafwa omwoyo khutsimbabaasi tsia Nyasaye tawe, shibafwitsanga omwoyo khutsimbabaasi tsia Nyasaye tawe halali Abandu abakhayi.”

Macedonian

„О, синови мои, одете и распрашајте се за Јусуф и за братот негов, и не губете надеж во Аллаховата милост; надежта во Аллаховата милост ја губи само народот невернички.“
O sinovi moi, odete i rasprasajte se za Jusuf i za brat mu, pa, ne ocajuvajte vo milosta Allahova. Vo milosta Allahova ocajuvaat, navistina, samo nevernicite
O sinovi moi, odete i rasprašajte se za Jusuf i za brat mu, pa, ne očajuvajte vo milosta Allahova. Vo milosta Allahova očajuvaat, navistina, samo nevernicite
О синови мои, одете и распрашајте се за Јусуф и за брат му, па, не очајувајте во милоста Аллахова. Во милоста Аллахова очајуваат, навистина, само неверниците

Malay

Wahai anak-anakku! Pergilah dan intiplah khabar berita mengenai Yusuf dan saudaranya (Bunyamin), dan janganlah kamu berputus asa dari rahmat serta pertolongan Allah. Sesungguhnya tidak berputus asa dari rahmat dan pertolongan Allah itu melainkan kaum yang kafir

Malayalam

enre makkale, ninnal peayi yusuphineyum avanre saheadaraneyum sambandhicc anvesicc neakkuka. allahuvinkal ninnulla asvasattepparri ninnal nirasappetarut‌. avisvasikalaya janannalallate allahuvinkal ninnulla asvasattepparri nirasappetukayilla, tircca
enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ pēāyi yūsuphineyuṁ avanṟe sahēādaraneyuṁ sambandhicc anvēṣicc nēākkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa āśvāsatteppaṟṟi niṅṅaḷ nirāśappeṭarut‌. aviśvāsikaḷāya janaṅṅaḷallāte allāhuviṅkal ninnuḷḷa āśvāsatteppaṟṟi nirāśappeṭukayilla, tīrcca
എന്‍റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ പോയി യൂസുഫിനെയും അവന്‍റെ സഹോദരനെയും സംബന്ധിച്ച് അന്വേഷിച്ച് നോക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിരാശപ്പെടരുത്‌. അവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളല്ലാതെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നിരാശപ്പെടുകയില്ല, തീര്‍ച്ച
enre makkale, ninnal peayi yusuphineyum avanre saheadaraneyum sambandhicc anvesicc neakkuka. allahuvinkal ninnulla asvasattepparri ninnal nirasappetarut‌. avisvasikalaya janannalallate allahuvinkal ninnulla asvasattepparri nirasappetukayilla, tircca
enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ pēāyi yūsuphineyuṁ avanṟe sahēādaraneyuṁ sambandhicc anvēṣicc nēākkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa āśvāsatteppaṟṟi niṅṅaḷ nirāśappeṭarut‌. aviśvāsikaḷāya janaṅṅaḷallāte allāhuviṅkal ninnuḷḷa āśvāsatteppaṟṟi nirāśappeṭukayilla, tīrcca
എന്‍റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ പോയി യൂസുഫിനെയും അവന്‍റെ സഹോദരനെയും സംബന്ധിച്ച് അന്വേഷിച്ച് നോക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിരാശപ്പെടരുത്‌. അവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളല്ലാതെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നിരാശപ്പെടുകയില്ല, തീര്‍ച്ച
enre makkale, ninnal peayi yusuphineyum avanre saheadaraneyum sambandhicc anvesiccu neakkuka. allahuvinkal ninnulla karunyatte sambandhicc nirasaravarut. satyanisedhikalaya janamallate allahuvinre karunyatte sambandhicc nirasaravukayilla.”
enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ pēāyi yūsuphineyuṁ avanṟe sahēādaraneyuṁ sambandhicc anvēṣiccu nēākkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyatte sambandhicc nirāśarāvarut. satyaniṣēdhikaḷāya janamallāte allāhuvinṟe kāruṇyatte sambandhicc nirāśarāvukayilla.”
എന്റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ പോയി യൂസുഫിനെയും അവന്റെ സഹോദരനെയും സംബന്ധിച്ച് അന്വേഷിച്ചു നോക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശരാവരുത്. സത്യനിഷേധികളായ ജനമല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശരാവുകയില്ല.”

Maltese

Uliedi, morru u fittxu lil-Guzeppi u lil ħuh, u taqtgħux jieskom mit-tjieba u mill-ħniena ta' Alla, Tabilħaqq li ħadd ma jaqta' jiesu mit-tjieba u mill-ħniena ta' Alla għajr dawk li ma jemmnux
Uliedi, morru u fittxu lil-Ġużeppi u lil ħuh, u taqtgħux jieskom mit-tjieba u mill-ħniena ta' Alla, Tabilħaqq li ħadd ma jaqta' jiesu mit-tjieba u mill-ħniena ta' Alla għajr dawk li ma jemmnux

Maranao

Hay manga wata ko, lalakaw kano na, go niyo pangdga so Yosof go so pagari niyan, na di kano khadai sa panginam ko limo o Allah: Mataan! a da a khadaan sa panginam ko limo o Allah, a rowar ko pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

Majhya priya putranno! Tumhi ja ani yusupha ani tyacya bhavaca cangalya prakare sodha ghya ani allahacya dayepasuna nirasa ho'u naka. Nihsansaya, allahacya daya-krpepasuna teca loka nirasa hotata je kaphira (inkari) asatata
Mājhyā priya putrānnō! Tumhī jā āṇi yūsupha āṇi tyācyā bhāvācā cāṅgalyā prakārē śōdha ghyā āṇi allāhacyā dayēpāsūna nirāśa hō'ū nakā. Niḥsanśaya, allāhacyā dayā-kr̥pēpāsūna tēca lōka nirāśa hōtāta jē kāphira (inkārī) asatāta
८७. माझ्या प्रिय पुत्रांनो! तुम्ही जा आणि यूसुफ आणि त्याच्या भावाचा चांगल्या प्रकारे शोध घ्या आणि अल्लाहच्या दयेपासून निराश होऊ नका. निःसंशय, अल्लाहच्या दया-कृपेपासून तेच लोक निराश होतात जे काफिर (इन्कारी) असतात

Nepali

Mera pyara putraharu! Timi ja'u ra yusuphala'i ra usako bha'ila'i purnarupena khoja gara. Ra allahako anukampabata nirasa nabana, niscitarupale palanakartako anukampabata unai nirasa hunchan jo kaphira hunchan
Mērā pyārā putraharū! Timī jā'ū ra yūsuphalā'ī ra usakō bhā'ilā'ī pūrṇarūpēṇa khōja gara. Ra allāhakō anukampābāṭa nirāśa nabana, niścitarūpalē pālanakartākō anukampābāṭa unai nirāśa hunchan jō kāphira hunchan
मेरा प्यारा पुत्रहरू ! तिमी जाऊ र यूसुफलाई र उसको भाइलाई पूर्णरूपेण खोज गर । र अल्लाहको अनुकम्पाबाट निराश नबन, निश्चितरूपले पालनकर्ताको अनुकम्पाबाट उनै निराश हुन्छन् जो काफिर हुन्छन् ।

Norwegian

Mine sønner, dra ut og ettersøk Josef og hans bror. Fortvil ikke nar det gjelder Guds trøst! Fortvile nar det gjelder Guds trøst gjør bare vantro.»
Mine sønner, dra ut og ettersøk Josef og hans bror. Fortvil ikke når det gjelder Guds trøst! Fortvile når det gjelder Guds trøst gjør bare vantro.»

Oromo

Yaa ilmaan kiyya! deemaa Yuusufiifi obboleessa isaa irraa odeeffadhaaRahmata Rabbii irraas abdii hin muratinaaDhugumatti, ummata kaafiroota malee rahmata Rabbii irraa eenyullee abdii hin kutu.”

Panjabi

he mere putaro! Ja'u, yusapha ate usa de bhara di talasa karom ate alaha di di'alata tom' nirasa na hovo. Alaha di rahimata tom sirafa usa de inakari hi nirasa hude hana
hē mērē putarō! Jā'u, yūsapha atē usa dē bharā dī talāśa karōṁ atē alāha dī di'ālatā tōṁ' nirāśa nā hōvō. Alāha dī rahimata tōṁ sirafa usa dē inakārī hī nirāśa hudē hana
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ! ਜਾਉ, ਯੂਸਫ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਦਿਆਲਤਾ ਤੋਂ' ਨਿਰਾਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੋ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੀ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

اى پسران من، برويد و يوسف و برادرش را بجوييد و از رحمت خدا مأيوس مشويد، زيرا تنها كافران از رحمت خدا مأيوس مى‌شوند
اى پسران من! برويد و از يوسف و برادرش جست و جو كنيد و از رحمت خدا نوميد نشويد، كه از رحمت خداوند جز كافران نوميد نمى‌شوند
ای فرزندان بروید و در پی یوسف و برادرش بگردید، و از رحمت الهی نومید مباشید، چرا که جز خدانشناسان کسی از رحمت الهی نومید نمی‌گردد
ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید، و از رحمت الله ناامید نشوید، چرا که جز گروه کافران کسی از رحمت الله ناامید نمی‌شود»
ای پسرانم! بروید آن گاه از یوسف و برادرش جستجو کنید و از رحمت خدا مأیوس نباشید؛ زیرا جز مردم کافر از رحمت خدا مأیوس نمی شوند
ای پسرانم، بروید و دربارۀ یوسف و برادرش جستجو کنید [و خبر بگیرید] و از رحمتِ الله مأیوس نشوید؛ [چرا که] جز گروه کافران، کسی از رحمت الله مأیوس نمی‌گردد»
ای فرزندان من، بروید (به ملک مصر) و از حال یوسف و برادرش تحقیق کرده و جویا شوید و از رحمت خدا نومید مباشید که هرگز جز کافران هیچ کس از رحمت خدا نومید نیست
ای فرزندان من بروید پس جستجو کنید از یوسف و برادرش و نومید نشوید از روح خدا همانا نومید نشوند از روح خدا جز گروه کافران‌
اى پسران من، برويد و از يوسف و برادرش جستجو كنيد و از رحمت خدا نوميد مباشيد، زيرا جز گروه كافران كسى از رحمت خدا نوميد نمى‌شود.»
«ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش با احساسی اکید کاوش و پویش کنید. و از آسایش روح‌افزا و نسیم فریادرسی و شادی و مهربانی و بخشایش ربانی نومید نشوید. بی‌گمان جز گروه کافران (کسانی) از رحمت خدا نومید نشوند.»
پسرانم! [بار دیگر به مصر] بروید و از یوسف و برادرش خبر بگیرید. و از رحمت خداوند ناامید نشوید، که تنها مردمان کافر از رحمت خداوند نومید مى‌شوند.»
ای فرزندانم! بروید و (در مصر همراه برادر مهتر خود) به دنبال یوسف و برادرش بگردید و از رحمت خدا ناامید مشوید، چرا که از رحمت خدا جز کافران ناامید نمی‌گردند. (من احساس می‌کنم روزگار دیدار نزدیک است)
پسرانم! بروید، و از یوسف و برادرش جستجو کنید؛ و از رحمت خدا مأیوس نشوید؛ که تنها گروه کافران، از رحمت خدا مأیوس می‌شوند!»
اى پسران من، برويد از يوسف و برادرش جست‌وجو كنيد و خبر يابيد و از رحمت خدا نوميد مباشيد، كه جز گروه كافران از رحمت خدا نوميد نمى‌شوند
ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش جست جو کنید ، و از رحمت خدا نامید نشوید ، چرا که جز گروه کافران کسی از رحمت خدا نامید نمی شود »

Polish

O synowie moi! Idzcie i dowiadujcie sie o Jozefa i jego brata! Nie powatpiewajcie w dobroc Boga! Zaprawde w dobroc Boga powatpiewa tylko lud niewiernych
O synowie moi! Idźcie i dowiadujcie się o Józefa i jego brata! Nie powątpiewajcie w dobroć Boga! Zaprawdę w dobroć Boga powątpiewa tylko lud niewiernych

Portuguese

O meus filhos! Ide e procurai noticias de Jose e seu irmao, e nao vos desespereis da misericordia de Allah. Por certo, nao se desespera da misericordia de Allah senao o povo renegador da Fe
Ó meus filhos! Ide e procurai notícias de José e seu irmão, e não vos desespereis da misericórdia de Allah. Por certo, não se desespera da misericórdia de Allah senão o povo renegador da Fé
O filhos meus, ide e informai-vos sobre Jose e seu irmao e nao desespereis quanto a misericordia de Deus, porque naodesesperam da Sua misericordia senao os incredulos
Ó filhos meus, ide e informai-vos sobre José e seu irmão e não desespereis quanto à misericórdia de Deus, porque nãodesesperam da Sua misericórdia senão os incrédulos

Pushto

اى زما زامنو! تاسو لاړ شئ، نو د یوسف او د هغه د ورور لټون وكړئ او د الله له رحمت نه مه نا امېده كېږئ، بېشكه شان دا دى چې د الله له رحمت نه نه نا امېده كېږي مګر كافر قوم
اى زما زامنو! تاسو لاړ شئ، نو د یوسف او د هغه د ورور لټون وكړئ او د الله له رحمت نه مه نا امېده كېږئ، بېشكه حقيقت دا دى چې د الله له رحمت نه كافر خو يواځې نا امېده كېږي

Romanian

O, fiii mei! Plecati si dati-le de urma lui Iosif si fratelui sau! Nu deznadajduiti de la Duhul lui Dumnezeu! Nu deznadajduiesc de la Duhul lui Dumnezeu decat tagaduitorii.”
O, fiii mei! Plecaţi şi daţi-le de urmă lui Iosif şi fratelui său! Nu deznădăjduiţi de la Duhul lui Dumnezeu! Nu deznădăjduiesc de la Duhul lui Dumnezeu decât tăgăduitorii.”
O meu fiu merge fetch Joseph his frate niciodata deznadejde dumnezeu gratie! None dispera ai dumnezeu gratie disbelieving popor
O, fiii mei! Purcedeþi ºi cautaþi-i pe Iosif ºi pe fratele sau ºi nu vapierdeþi nadejdea in indurarea lui Allah! Nu-ºi pierde nadejdea in indurarea lui Allah decat neamul d
O, fiii mei! Purcedeþi ºi cãutaþi-i pe Iosif ºi pe fratele sãu ºi nu vãpierdeþi nãdejdea în îndurarea lui Allah! Nu-ºi pierde nãdejdea în îndurarea lui Allah decât neamul d

Rundi

Bana banje nimugende murondere mwene wanyu Yussufu (iii) hamwe na mwene wabo, kandi ntimwihebure hamwe n’imigisha y’Imana, kuko ntibihebura hamwe n’imigisha y’Imana atari abantu b’abahakanyi b’Imana gusa

Russian

O, fiii mei! Plecati si dati-le de urma lui Iosif si fratelui sau! Nu deznadajduiti de la Duhul lui Dumnezeu! Nu deznadajduiesc de la Duhul lui Dumnezeu decat tagaduitorii.”
О сыны мои! Идите (обратно в Египет) и разузнайте о Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в милости Аллаха [не теряйте надежду на милость Аллаха]. Поистине, отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие (которые не верят в то, что Он может все)!»
O synov'ya moi! Stupayte i razyshchite Yusufa (Iosifa) i yego brata i ne teryayte nadezhdy na milost' Allakha, ibo otchaivayutsya v milosti Allakha tol'ko lyudi neveruyushchiye»
О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие»
Deti moi! Stupayte i razvedayte ob Iosife i yego brate i ne otchaivaytes' v uteshenii Bozhiyem; ibo tol'ko neblagodarnyye otchaivayutsya v uteshenii Bozhiyem
Дети мои! Ступайте и разведайте об Иосифе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием; ибо только неблагодарные отчаиваются в утешении Божием
O syny moi! Stupayte i razuznayte ob Yusufe i yego brate i ne otchaivaytes' v uteshenii Bozhiyem. Poistine, otchaivayutsya v uteshenii Allakha tol'ko lyudi neveruyushchiye
О сыны мои! Ступайте и разузнайте об Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием. Поистине, отчаиваются в утешении Аллаха только люди неверующие
O syny moi! Stupayte i razyskivayte Yusufa i yego brata i ne teryayte nadezhdy na miloserdiye Allakha, ibo otchaivayutsya v milosti Allakha tol'ko lyudi neveruyushchiye
О сыны мои! Ступайте и разыскивайте Йусуфа и его брата и не теряйте надежды на милосердие Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие
Vera v Allakha podderzhivayet nadezhdu, poetomu Yakub, skorbya, ne poteryal nadezhdy na vozvrashcheniye svoikh dvukh synovey. Yemu bylo vnusheno, chto oni zhivy, i nastupilo vremya vstrechi s nimi. On prikazal svoim synov'yam razyskat' ikh: "Vozvratites' v Yegipet, prisoyedinites' k starshemu bratu i razyshchite Yusufa i yego brata, ne privlekaya vnimaniya lyudey, i ne perestavayte upovat' na miloserdiye Allakha, teryaya nadezhdu na ikh vozvrashcheniye. Poistine, perestayut upovat' na miloserdiye Allakha tol'ko lyudi neveruyushchiye
Вера в Аллаха поддерживает надежду, поэтому Йакуб, скорбя, не потерял надежды на возвращение своих двух сыновей. Ему было внушено, что они живы, и наступило время встречи с ними. Он приказал своим сыновьям разыскать их: "Возвратитесь в Египет, присоединитесь к старшему брату и разыщите Йусуфа и его брата, не привлекая внимания людей, и не переставайте уповать на милосердие Аллаха, теряя надежду на их возвращение. Поистине, перестают уповать на милосердие Аллаха только люди неверующие
O synov'ya moi! Stupayte I razuznayte o Yusufe, a takzhe yego brate. I nikogda nadezhdy ne teryayte Na milost' i otzyvchivost' Allakha, - Nadezhdy na Nego, poistine, teryayut Lish' te, kto ne uveroval v Nego
О сыновья мои! Ступайте И разузнайте о Йусуфе, а также его брате. И никогда надежды не теряйте На милость и отзывчивость Аллаха, - Надежды на Него, поистине, теряют Лишь те, кто не уверовал в Него

Serbian

„О синови моји, идите и распитајте се за Јосифа и његовог брата, и не губите наду у Аллахову милост; заиста, наду у Аллахову милост губе само људи који су неверници.“

Shona

“Imi vana vangu! Endai munotsvaga nezvaJosefa namukoma wake, uye musafe marasa tariro dzetsitsi dzaAllah. Zvirokwazvo, hakuna anorasa tariro dzetsitsi dzaAllah, kunze kwevanhu vasingatendi.”

Sindhi

اي منھنجا پٽؤ وڃو ۽ يُوسف ۽ سندس ڀاءُ جي ڳولا ڪريو ۽ الله جي رحمت کان نا اميد نه ٿيو، ڇوته الله جي ٻاجھ کان ڪافرن جي قوم کانسواءِ (ٻيو) ڪو (به) نا اميد نه ٿيندو آھي

Sinhala

“mage putune! oba gos yusufvada ohuge sahodarayavada soya balanu. allahge dayava gæna oba visvasaya binda nodamanu. niyata vasayenma (allah mata visvasaya næti) pratiksepa karannan misa, (vena kisivekut) allahge dayavehi visvasaya binda damanne næta” yayida (nævatat ek varak ijiptuvata gos soya balana lesata) pævasuveya
“magē putunē! oba gos yūsufvada ohugē sahōdarayāvada soyā balanu. allāhgē dayāva gæna oba viśvāsaya bin̆da nodamanu. niyata vaśayenma (allāh mata viśvāsaya næti) pratikṣēpa karannan misa, (vena kisivekut) allāhgē dayāvehi viśvāsaya bin̆da damannē næta” yayida (nævatat ek varak ījiptuvaṭa gos soyā balana lesaṭa) pævasuvēya
“මගේ පුතුනේ! ඔබ ගොස් යූසුෆ්වද ඔහුගේ සහෝදරයාවද සොයා බලනු. අල්ලාහ්ගේ දයාව ගැන ඔබ විශ්වාසය බිඳ නොදමනු. නියත වශයෙන්ම (අල්ලාහ් මත විශ්වාසය නැති) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) අල්ලාහ්ගේ දයාවෙහි විශ්වාසය බිඳ දමන්නේ නැත” යයිද (නැවතත් එක් වරක් ඊජිප්තුවට ගොස් සොයා බලන ලෙසට) පැවසුවේය
aho mage daruvani, numbala gos yusuf ha ohuge sahodaraya pilibanda soya balanu. allahge dayava pilibanda va numbala balaporottu sun kara noganu. niyata vasayenma pratiksepa karana janaya misa venat kisivaku allahge dayava pilibanda balaporottu sun kara noganiti
ahō māgē daruvani, num̆balā gos yūsuf hā ohugē sahōdarayā piḷiban̆da soyā balanu. allāhgē dayāva piḷiban̆da va num̆balā balāporottu sun kara noganu. niyata vaśayenma pratikṣēpa karana janayā misa venat kisivaku allāhgē dayāva piḷiban̆da balāporottu sun kara noganiti
අහෝ මාගේ දරුවනි, නුඹලා ගොස් යූසුෆ් හා ඔහුගේ සහෝදරයා පිළිබඳ සොයා බලනු. අල්ලාහ්ගේ දයාව පිළිබඳ ව නුඹලා බලාපොරොත්තු සුන් කර නොගනු. නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනයා මිස වෙනත් කිසිවකු අල්ලාහ්ගේ දයාව පිළිබඳ බලාපොරොත්තු සුන් කර නොගනිති

Slovak

O moj syn ist fetch Joseph jeho brat never zufalstvo GOD's grace Ziaden zufalstvo z GOD's grace disbelieving ludia

Somali

Wiilashaydow! Taga oo soo wareysta arrinka Yuusuf iyo walaalki, oo ha ka quusannina Naxariista Ilaahay. Hubaal cidina kama quusato Naxariista Ilaahay aan aheyn qoloda aan rumeysnayn
(Wuxuu yidhi Yacquub) Wilashayow taga oo soo daydaya (Warkii) Yuusuf iyo Walaalkiis hana ka quusanina naxariista Eebe (Farajkiisa) kama quusto farajka Eebe qoom gaala ah mooyee
(Wuxuu yidhi Yacquub) Wilashayow taga oo soo daydaya (Warkii) Yuusuf iyo Walaalkiis hana ka quusanina naxariista Eebe (Farajkiisa) kama quusto farajka Eebe qoom gaala ah mooyee

Sotho

Bara baka! Tsamaeang le ke le eo batlisisa hantle mabapi le Josefa le moena’e, le se lahleheloe ke ts’epo Mohaung oa Allah. Ruri! ha ho ea lahleheloang ke ts’epo Mohaung oa Allah, kantle ho ba senang tumelo.”

Spanish

¡Oh, hijos mios! Id y averiguad sobre Jose [Yusuf] y su hermano, y no desespereis de la misericordia de Allah, pues no desesperan de la misericordia de Allah sino los incredulos
¡Oh, hijos míos! Id y averiguad sobre José [Yusuf] y su hermano, y no desesperéis de la misericordia de Allah, pues no desesperan de la misericordia de Allah sino los incrédulos
»¡Hijos mios!, id e indagad acerca de Jose y de su hermano (Benjamin) y no perdais la esperanza de que Al-lah se apiade de vosotros. Ciertamente, solo se desesperan de Su misericordia quienes rechazan la verdad»
»¡Hijos míos!, id e indagad acerca de José y de su hermano (Benjamín) y no perdáis la esperanza de que Al-lah se apiade de vosotros. Ciertamente, solo se desesperan de Su misericordia quienes rechazan la verdad»
¡Hijos mios!, vayan e indaguen acerca de Jose y de su hermano (Benjamin), y no pierdan la esperanza de que Al-lah se apiade de ustedes. Ciertamente, solo se desesperan de Su misericordia quienes rechazan la verdad”
¡Hijos míos!, vayan e indaguen acerca de José y de su hermano (Benjamín), y no pierdan la esperanza de que Al-lah se apiade de ustedes. Ciertamente, solo se desesperan de Su misericordia quienes rechazan la verdad”
¡Hijos mios! ¡Id e indagad acerca de Jose y de su hermano y no desespereis de la misericordia de Ala, porque solo el pueblo infiel desespera de la misericordia de Ala!»
¡Hijos míos! ¡Id e indagad acerca de José y de su hermano y no desesperéis de la misericordia de Alá, porque sólo el pueblo infiel desespera de la misericordia de Alá!»
[Asi que,] Oh hijos mios, id y averiguad lo que podais acerca de Jose y de su hermano; y no desespereis de la vivificante misericordia de Dios: en verdad, solo las gentes que niegan la verdad pueden desesperar de la vivificante misericordia de Dios.”
[Así que,] Oh hijos míos, id y averiguad lo que podáis acerca de José y de su hermano; y no desesperéis de la vivificante misericordia de Dios: en verdad, sólo las gentes que niegan la verdad pueden desesperar de la vivificante misericordia de Dios.”
¡Hijos mios! Vuelvan [a Egipto], averiguen sobre Jose y su hermano, y no desesperen de la bondad de Dios, pues no desesperan de la bondad de Dios sino los incredulos
¡Hijos míos! Vuelvan [a Egipto], averigüen sobre José y su hermano, y no desesperen de la bondad de Dios, pues no desesperan de la bondad de Dios sino los incrédulos
¡Hijos mios! Id y buscar informacion acerca de Jose y de su hermano y no desespereis de la misericordia de Dios, que de la misericordia de Dios solamente desespera la gente que no tiene fe.»
¡Hijos míos! Id y buscar información acerca de José y de su hermano y no desesperéis de la misericordia de Dios, que de la misericordia de Dios solamente desespera la gente que no tiene fe.»

Swahili

Ya’qūb akasema, «Enyi wanangu! Rudini Misri mpeleleze habari za Yūsuf na ndugu yake , wala msikate tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu, kwani hawakati tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu isipokuwa wenye kuukanusha uwezo Wake, wenye kumkataa Yeye.»
Enyi wanangu! Nendeni mkamtafute Yusuf na nduguye, wala msikate tamaa na faraji ya Mwenyezi Mungu. Hakika hawakati tamaa na faraji ya Mwenyezi Mungu isipo kuwa watu makafiri

Swedish

Bege er [nu] i vag, mina soner, for att forska efter Josefs och hans broders oden - och ge aldrig upp hoppet om Guds nad som stillar all oro och lindrar all sorg. Ingen utom den som fornekar sanningen ger upp hoppet om att fa erfara den trost som Guds nad skanker
Bege er [nu] i väg, mina söner, för att forska efter Josefs och hans broders öden - och ge aldrig upp hoppet om Guds nåd som stillar all oro och lindrar all sorg. Ingen utom den som förnekar sanningen ger upp hoppet om att få erfara den tröst som Guds nåd skänker

Tajik

Ej pisaroni man, ʙiravedu Jusuf va ʙarodarasro ʙicued va az rahmati Xudo noumed masaved. Zero tanho kofiron az rahmati Xudo ma'jus mesavand»
Ej pisaroni man, ʙiravedu Jusuf va ʙarodaraşro ʙiçūed va az rahmati Xudo noumed maşaved. Zero tanho kofiron az rahmati Xudo ma'jus meşavand»
Эй писарони ман, бираведу Юсуф ва бародарашро биҷӯед ва аз раҳмати Худо ноумед машавед. Зеро танҳо кофирон аз раҳмати Худо маъюс мешаванд»
Ej pisaroni man, ʙiravedu Jusuf va ʙarodarasro ʙicued va az rahmati Alloh noumed masaved. Zero tanho kofiron az rahmati Alloh noumed mesavand»
Ej pisaroni man, ʙiravedu Jusuf va ʙarodaraşro ʙiçūed va az rahmati Alloh noumed maşaved. Zero tanho kofiron az rahmati Alloh noumed meşavand»
Эй писарони ман, бираведу Юсуф ва бародарашро биҷӯед ва аз раҳмати Аллоҳ ноумед машавед. Зеро танҳо кофирон аз раҳмати Аллоҳ ноумед мешаванд»
Ej pisaronam, ʙiraved va dar ʙorai Jusuf va ʙarodaronas custucu kuned [va xaʙar ʙigired] va az rahmati Alloh taolo ma'jus nasaved, [caro ki] cuz guruhi kofiron, kase az rahmati Alloh taolo ma'jus namegardad»
Ej pisaronam, ʙiraved va dar ʙorai Jusuf va ʙarodaronaş çustuçū kuned [va xaʙar ʙigired] va az rahmati Alloh taolo ma'jus naşaved, [caro ki] çuz gurūhi kofiron, kase az rahmati Alloh taolo ma'jus namegardad»
Эй писаронам, биравед ва дар бораи Юсуф ва бародаронаш ҷустуҷӯ кунед [ва хабар бигиред] ва аз раҳмати Аллоҳ таоло маъюс нашавед, [чаро ки] ҷуз гурӯҳи кофирон, касе аз раҳмати Аллоҳ таоло маъюс намегардад»

Tamil

en makkale! Ninkal cenru yusuhpaiyum, avaratu cakotararaiyum tetipparunkal. Allahvin arulaipparri ninkal nampikkai ilantu vitatirkal; niccayamaka (nanriketta) nampikkaiyarravarkalait tavira (marrevarum) allahvin arulil nampikkai ilantuvita mattarkal'' enru(m, pinnum orumurai ekiptukkuc cenru tetumpatiyum) kurinar
eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ ceṉṟu yūsuḥpaiyum, avaratu cakōtararaiyum tēṭippāruṅkaḷ. Allāhviṉ aruḷaippaṟṟi nīṅkaḷ nampikkai iḻantu viṭātīrkaḷ; niccayamāka (naṉṟikeṭṭa) nampikkaiyaṟṟavarkaḷait tavira (maṟṟevarum) allāhviṉ aruḷil nampikkai iḻantuviṭa māṭṭārkaḷ'' eṉṟu(m, piṉṉum orumuṟai ekiptukkuc ceṉṟu tēṭumpaṭiyum) kūṟiṉār
என் மக்களே! நீங்கள் சென்று யூஸுஃபையும், அவரது சகோதரரையும் தேடிப்பாருங்கள். அல்லாஹ்வின் அருளைப்பற்றி நீங்கள் நம்பிக்கை இழந்து விடாதீர்கள்; நிச்சயமாக (நன்றிகெட்ட) நம்பிக்கையற்றவர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அல்லாஹ்வின் அருளில் நம்பிக்கை இழந்துவிட மாட்டார்கள்'' என்று(ம், பின்னும் ஒருமுறை எகிப்துக்குச் சென்று தேடும்படியும்) கூறினார்
en makkale! (Mintum misrukku) ninkal cellunkal! Yusuhpaiyum avarutaiya cakotararaiyum teti vicariyunkal; (nam'mait terrum) allahvin arulaip parri nampikkai ilakkatirkal. Enenral niccayamaka kahpirkalin kuttattait tavira (veruyarum) allahvin arulaipparri nampikkai ilakkamattarkal" enrum kurinar
eṉ makkaḷē! (Mīṇṭum misrukku) nīṅkaḷ celluṅkaḷ! Yūsuḥpaiyum avaruṭaiya cakōtararaiyum tēṭi vicāriyuṅkaḷ; (nam'mait tēṟṟum) allāhviṉ aruḷaip paṟṟi nampikkai iḻakkātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl niccayamāka kāḥpirkaḷiṉ kūṭṭattait tavira (vēṟuyārum) allāhviṉ aruḷaippaṟṟi nampikkai iḻakkamāṭṭārkaḷ" eṉṟum kūṟiṉār
என் மக்களே! (மீண்டும் மிஸ்ருக்கு) நீங்கள் செல்லுங்கள்! யூஸுஃபையும் அவருடைய சகோதரரையும் தேடி விசாரியுங்கள்; (நம்மைத் தேற்றும்) அல்லாஹ்வின் அருளைப் பற்றி நம்பிக்கை இழக்காதீர்கள். ஏனென்றால் நிச்சயமாக காஃபிர்களின் கூட்டத்தைத் தவிர (வேறுயாரும்) அல்லாஹ்வின் அருளைப்பற்றி நம்பிக்கை இழக்கமாட்டார்கள்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Ий угылларым, Мысыр шәһәренә барып Йусуф турында вә кардәше турында сораштырып карагыз, алар хакында берәр хәбәр булмасмы, Аллаһ рәхмәтеннән өметегезне өзмәгез! Дөреслектә мөэминләр Аллаһ рәхмәтеннән өмет өзмиләр, мәгәр кәферләр өметсез булалар

Telugu

Na kumarulara! Miru poyi yusuph nu mariyu atani sodarunni gurinci daryaptu ceyandi mariyu allah anugraham patla nirasa cendakandi. Niscayanga satyatiraskara jatiki cendinavaru tappa, itarulu allah anugraham patla nirasa cendaru
Nā kumārulārā! Mīru pōyi yūsuph nu mariyu atani sōdaruṇṇi gurin̄ci daryāptu cēyaṇḍi mariyu allāh anugrahaṁ paṭla nirāsa cendakaṇḍi. Niścayaṅgā satyatiraskāra jātiki cendinavāru tappa, itarulu allāh anugrahaṁ paṭla nirāśa cendaru
నా కుమారులారా! మీరు పోయి యూసుఫ్ ను మరియు అతని సోదరుణ్ణి గురించి దర్యాప్తు చేయండి మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహం పట్ల నిరాస చెందకండి. నిశ్చయంగా సత్యతిరస్కార జాతికి చెందినవారు తప్ప, ఇతరులు అల్లాహ్ అనుగ్రహం పట్ల నిరాశ చెందరు
“ఒరేయ్‌ అబ్బాయిలూ! మీరు వెళ్ళి యూసుఫ్‌ను గురించీ, అతని సోదరుని గురించీ బాగా దర్యాప్తు చేయండి. అల్లాహ్‌ కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందకండి. అల్లాహ్‌ను తిరస్కరించిన వారు మాత్రమే ఆయన కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందుతారు” అని అన్నాడు

Thai

xo luk rak phwk cea cng pi sub khaw khxng yu suf læa nxng khxng khea læa phwk cea xya beux hnay tx khwam metta khx ngxallxhˌ thæcring mimi phu dı beux hnay tx khwam metta khx ngxallxhˌ nxkcak hmu chn phu ptiseth
xô lūk rạk phwk cêā cng pị s̄ụ̄b k̄h̀āw k̄hxng yū suf læa n̂xng k̄hxng k̄heā læa phwk cêā xỳā beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring mị̀mī p̄hū̂ dı beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ nxkcāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh
โอ้ลูกรัก พวกเจ้าจงไปสืบข่าวของยูซุฟ และน้องของเขา และพวกเจ้าอย่าเบื่อหน่ายต่อความเมตตาของอัลลอฮฺ แท้จริงไม่มีผู้ใดเบื่อหน่ายต่อความเมตตาของอัลลอฮฺ นอกจากหมู่ชนผู้ปฏิเสธ
“xo luk rak phwk cea cng pi sub khaw khxng yu suf læa nxng khxng khea læa phwk cea xya beux hnay tx khwam metta khx ngxallxh thæcring mimi phu dı beux hnay tx khwam metta khx ngxallxh nxkcak hmu chn phu ptiseth”
“xô lūk rạk phwk cêā cng pị s̄ụ̄b k̄h̀āw k̄hxng yū suf læa n̂xng k̄hxng k̄heā læa phwk cêā xỳā beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring mị̀mī p̄hū̂ dı beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ nxkcāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh”
“โอ้ลูกรัก พวกเจ้าจงไปสืบข่าวของยูซุฟ และน้องของเขา และพวกเจ้าอย่าเบื่อหน่ายต่อความเมตตาของอัลลอฮ์ แท้จริงไม่มีผู้ใดเบื่อหน่ายต่อความเมตตาของอัลลอฮ์ นอกจากหมู่ชนผู้ปฏิเสธ”

Turkish

Ogullarım dedi, gidin, Yusuf'la kardesinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin; cunku kafir olan topluluktan baska kimsecikler, Allah'ın rahmetinden umit kesmez
Oğullarım dedi, gidin, Yusuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kafir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez
Ey ogullarım! Gidin de Yusuf´u ve kardesini iyice arastırın, Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah´ın rahmetinden umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin de Yusuf´u ve kardeşini iyice araştırın, Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah´ın rahmetinden ümit kesmez
Ogullarım, gidin de Yusuf ile kardesinden (duyarlı bir arastırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah'ın rahmetinden umut kesmez
Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez
Ey ogullarım! Haydi gidin de Yusuf’la kardesinden arastırarak haber edininiz. Allah’ın lutfundan umidinizi kesmeyiniz; cunku Allah’ın lutfundan, ancak kafirler toplulugu umidini keser.”
Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf’la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah’ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah’ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser.”
Yakub, «Ey ogullarım! dedi, (Mısır´a) gidin de Yusuf ile kardesini arastırıp (bulmaya calısın). Ve Allah´ in lutf-u rahmetinden (estirecegi ferah ve umut havasından) umidinizi kesmeyin. Cunku O´nun lutf-u kereminden ancak kafir bir millet umidini keser.»
Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır´a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah´ in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O´nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»
Ey Ogullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardesini arayın. Allah'ın rahmetinden umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskası Allah'ın rahmetinden umidini kesmez
Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez
Ey ogullarim, gidin, Yusuf'u ve kardesini arastirin. Allah'in rahmetinden umit kesmeyin; zira kafir kavimden baskasi Allah'in rahmetinden umit kesmez
Ey ogullarim, gidin, Yusuf'u ve kardesini arastirin. Allah'in rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden baskasi Allah'in rahmetinden ümit kesmez
Ey ogullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardesini iyice arastırın, Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah'ın rahmetinden umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez
Ogullarım, gidin, Yusuf'u ve kardesini arastırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. Inkarcılardan baskası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez
Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez
Ey ogullarım, gidin, Yusuf'u ve kardesini arastırın. Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin; zira kafir kavimden baskası Allah'ın rahmetinden umit kesmez
Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez
Ey ogullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardesini bulmak icin arastırınız; Allah´ın rahmetinden umit kesmeyiniz; cunku Allah´ın rahmetinden umidini kesen ancak kafirler guruhudur.»
Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah´ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur.»
«Ey ogullarım, gidin, Yusuf´u ve kardesini arastırın. Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin; zira kafir kavimden baskası Allah´ın rahmetinden umit kesmez.»
«Ey oğullarım, gidin, Yusuf´u ve kardeşini araştırın. Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah´ın rahmetinden ümit kesmez.»
Ey ogullarım, gidiniz Hz. Yusuf´u ve kardesini arayınız, Allah´ın lutfundan umit kesmeyiniz. Cunku Allah´ın lutfundan, sadece kafirler umitsiz olur
Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf´u ve kardeşini arayınız, Allah´ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah´ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur
Ogullarım, gidin de Yusuf ile kardesinden (duyarlı bir arastırmayla) bir haber getirin ve Tanrı´nın rahmetinden umut kesmeyin. Cunku kafirler kavminden baskası Tanrı´nın rahmetinden umut kesmez
Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı´nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı´nın rahmetinden umut kesmez
«Ogullarım, gidin, Yuusufla kardesinden (butun duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Zira hakıykat sudur ki kafirler guruhundan baskası Allahın rahmetinden umidini kesmez»
«Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez»
Ey ogullarım; haydi gidin, Yusuf´u ve kardesini arastırın. Allah´ın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Zira kafirler guruhundan baskası Allah´ın rahmetinden umidini kesmez
Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf´u ve kardeşini araştırın. Allah´ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah´ın rahmetinden ümidini kesmez
Ey ogullarım, gidin ve Yusuf´u ve onun kardesini iyice arastırın! Allah´ın verecegi ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kafirler (onu inkar edenler) kavminden baskası, Allah´ın verecegi ferahlıktan umut kesmez
Ey oğullarım, gidin ve Yusuf´u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah´ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah´ın vereceği ferahlıktan umut kesmez
Ya beniyyezhebu fe tehassesu miy yusufe ve ehıyhi ve la tey´esu mir ravhıllahi illel kavmul kafirun
Ya beniyyezhebu fe tehassesu miy yusüfe ve ehıyhi ve la tey´esu mir ravhıllahi illel kavmül kafirun
Ya beniyyezhebu fe tehassesu min yusufe ve ehihi ve la te’yesu min revhillah(revhıllahi), innehu la ye’yesu min revhillahi illel kavmul kafirun(kafirune)
Yâ beniyyezhebû fe tehassesû min yûsufe ve ehîhi ve lâ te’yesû min revhillâh(revhıllâhi), innehu lâ ye’yesu min revhillâhi illel kavmul kâfirûn(kâfirûne)
Ey ogullarım, (simdi) gidin ve Yusuf ile kardesi hakkında bir haber almaya calısın; ve Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan baskası Allah´ın hayat bahsedici rahmetinden umit kesmez
Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah´ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez
ya beniye-zhebu fetehassesu miy yusufe veehihi vela tey'esu mir ravhi-llah. innehu la yey'esu mir ravhi-llahi ille-lkavmu-lkafirun
yâ benîye-ẕhebû feteḥassesû miy yûsüfe veeḫîhi velâ tey'esû mir ravḥi-llâh. innehû lâ yey'esü mir ravḥi-llâhi ille-lḳavmü-lkâfirûn
Ey ogullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardesini iyice arastırın, Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah'ın rahmetinden umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez
Ey Ogullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardesini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskası Allah’ın rahmetinden umidini kesmez
Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez
Ey Ogullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardesini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskası Allah’ın rahmetinden umidini kesmez
Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kâfirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez
“Evlatlarım, haydi gidiniz, butun duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargucunuzle Yusuf ve kardesi hakkında bilgi edinmeye calısınız.Allah'ın rahmetinden asla umidinizi kesmeyiniz. Cunku kafirler guruhu dısında hic kimse Allah’ın rahmetinden umidini kesmez.”
“Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız.Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”
Ey ogullarım, gidin, Yusuf'u ve kardesini arastırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden baskası Allah'ın rahmetinden umut kesmez
Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez
«Ogullarım, gidin de Yusuf ile kardesinden (duyarlı bir arastırmayla) bir haber getirin ve Allah´ın rahmetinden umut kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah´ın rahmetinden umut kesmez.»
«Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah´ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah´ın rahmetinden umut kesmez.»
Ogullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardesini arayın, arastırın; Allah’ın rahmetinden de umit kesmeyin. Cunku kafirler toplulugundan baskası Allah’ın rahmetinden umit kesmez
Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayın, araştırın; Allah’ın rahmetinden de ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez
Ey ogullarım! Gidin, artık Yusuf'u ve kardesini bulmak icin dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden de umit kesmeyin; cunku, Allah'ın rahmetinde de, kufre sapanlar toplulugundan baskası umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden de ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinde de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez
Ey ogullarım! Gidin, artık Yusuf´u ve kardesini bulmak icin dikkat kesilin. Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin; cunku, Allah´ın rahmetinden de, kufre sapanlar toplulugundan baskası umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf´u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah´ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez
Ey ogullarım! Gidin, artık Yusuf´u ve kardesini bulmak icin dikkat kesilin. Allah´ın rahmetinden de umit kesmeyin; cunku, Allah´ın rahmetinde de, kufre sapanlar toplulugundan baskası umit kesmez
Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf´u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah´ın rahmetinden de ümit kesmeyin; çünkü, Allah´ın rahmetinde de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez

Twi

(Ɔka kyerεε wͻn sε): ‘’Memma, monkͻ (Misrim) na monkͻbisa Yuusuf ne ne nua no ho asεm, na monhwε na moampa aba wͻ Nyankopͻn ahummͻborͻ ho, nokorε sε obi mpa aba wͻ Nyankopͻn ahummͻborͻ ho gyesԑ nnipa (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no

Uighur

ئى ئوغۇللىرىم! بېرىڭلار، يۇسۇفنى ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسىنى ئىزدەڭلار، اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن نائۈمىد بولماڭلار، شۈبھىسىزكى، پەقەت كاپىر قەۋملا اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن ئۈمىدسىزلىنىدۇ»
ئى ئوغۇللىرىم! بېرىڭلار، يۇسۇفنى ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسىنى ئىزدەڭلار، ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن نائۈمىد بولماڭلار، شۈبھىسىزكى، پەقەت كاپىر قەۋملا ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن ئۈمىدسىزلىنىدۇ»

Ukrainian

О сини мої! Йдіть і відшукайте Юсуфа та його брата. Не втрачайте надії на милість Аллага. Воістину, втрачають надію на милість Аллага тільки невіруючі люди!»
O moyi syny, idutʹ prynosyatʹ Joseph ta yoho brata, ta nikoly ne rozpachu BOZHOYI charivnosti. Nikhto vidchayi BOZHOYI charivnosti krim ne disbelieving lyudy
O мої сини, ідуть приносять Joseph та його брата, та ніколи не розпачу БОЖОЇ чарівності. Ніхто відчаї БОЖОЇ чарівності крім не disbelieving люди
O syny moyi! Yditʹ i vidshukayte Yusufa ta yoho brata. Ne vtrachayte nadiyi na mylistʹ Allaha. Voistynu, vtrachayutʹ nadiyu na mylistʹ Allaha tilʹky neviruyuchi lyudy!»
О сини мої! Йдіть і відшукайте Юсуфа та його брата. Не втрачайте надії на милість Аллага. Воістину, втрачають надію на милість Аллага тільки невіруючі люди!»
O syny moyi! Yditʹ i vidshukayte Yusufa ta yoho brata. Ne vtrachayte nadiyi na mylistʹ Allaha. Voistynu, vtrachayutʹ nadiyu na mylistʹ Allaha tilʹky neviruyuchi lyudy
О сини мої! Йдіть і відшукайте Юсуфа та його брата. Не втрачайте надії на милість Аллага. Воістину, втрачають надію на милість Аллага тільки невіруючі люди

Urdu

Mere bacchon, jaa kar Yusuf aur uske bhai ki kuch tohh lagao (make a search). Allah ki rehmat se mayous na ho, uski rehmat se to bas kafir hi mayous hua karte hain.”
میرے بچو، جا کر یوسفؑ اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں
اے میرے بیٹو! جاؤ یوسف اور اس کے بھائی کی تلاش کرو اور الله کی رحمت سے نا امید نہ ہو بے شک الله کی رحمت سے نا امید نہیں ہوتے مگر وہی لوگ جو کافر ہیں
بیٹا (یوں کرو کہ ایک دفعہ پھر) جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ کہ خدا کی رحمت سے بےایمان لوگ ناامید ہوا کرتے ہیں
اے بیٹو جاؤ اور تلاش کرو یوسف کی اور اسکے بھائی کی اور ناامید مت ہو اللہ کے فیض سے بیشک نا امید نہیں ہوتے اللہ کے فیض سے مگر وہی لوگ جو کافر ہیں [۱۲۲]
اے میرے بیٹو! (ایک بار پھر مصر) جاؤ اور یوسف (ع) اور اس کے بھائی کی تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو بے شک اللہ کی رحمت سے صرف کافر لوگ ہی مایوس ہوتے ہیں۔
Meray piyaray bacho! Tum jao aur yousuf (alh-e-salam) ki aur uss kay bhai ki poori talash kero aur Allah ki rehmat say na umeed na ho. Yaqeenan rab ki rehmat say na umeed wohi hotay hain jo kafir hotay hain
میرے پیارے بچو! تم جاؤ اور یوسف (علیہ السلام) کی اور اس کے بھائی کی پوری طرح تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ یقیناً رب کی رحمت سے ناامید وہی ہوتے ہیں جو کافر ہوتے ہیں
mere pyaare baccho! tum jaao aur yousuf(alaihissallaam) ki aur us ke bhai ki pori tarah talaash karo aur Allah ki rehmath se na ummid na ho, yaqinan rub ki rehmath se na ummid wahi hote hai jo kaafir hote hai
پھر جب وہ گئے (یوسف علیہ السلام) کے پاس تو انھوں نے عرض کی اے عزیز! پہنچی ہے ہمیں اور ہمارے اہل خانہ کو مصیبت اور ( اس مرتبہ) ہم لے آئے ہیں حقیر سے پونجی ۔ پس پورا ناپ کردیں ہمیں پیمانہ اور (اس کے علاوہ ) ہم پر خیرات بھی کریں۔ بیشک اللہ تعالیٰ نیک بدلہ دیتا ہے خیرات کرنے والوں کو
اے میرے بیٹو! جاؤ (کہیں سے) یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اللہ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیں
میرے بیٹو ! جاؤ، اور یوسف اور اس کے بھائی کا کچھ سراغ لگاؤ، اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ یقین جانو، اللہ کی رحمت سے وہی لوگ ناامید ہوتے ہیں جو کافر ہیں۔
میرے فرزندو جاؤ یوسف اور ان کے بھائی کو خوب تلاش کرو اور رحمت خدا سے مایوس نہ ہونا کہ اس کی رحمت سے کافر قوم کے علاوہ کوئی مایوس نہیں ہوتا ہے

Uzbek

Эй ўғилларим, боринглар, Юсуфни ва унинг укасини яхшилаб изланглар, Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлманглар. Ҳақиқатан, Аллоҳнинг раҳматидан фақат кофир қавмларгина ноумид бўлурлар», деди
«Эй ўғилларим, боринглар, Юсуф ва унинг биродарини изланглар ва Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлманглар. Зеро, Аллоҳнинг раҳматидан фақат кофир қавмгина ноумид бўлур»
Эй ўғилларим, боринглар, Юсуфни ва унинг укасини яхшилаб изланглар, Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлманглар. Ҳақиқатда Аллоҳнинг раҳматидан фақат кофир қавмларгина ноумид бўлурлар», деди

Vietnamese

“Nay cac con! Cac con hay đi do hoi tin tuc cua Yusuf va đua em cua no va cho bao gio tuyet vong noi long Khoan dung cua Allah boi vi qua that chi đam nguoi vo đuc tin moi tuyet vong noi long Khoan dung cua Allah.”
“Này các con! Các con hãy đi dọ hỏi tin tức của Yusuf và đứa em của nó và chớ bao giờ tuyệt vọng nơi lòng Khoan dung của Allah bởi vì quả thật chỉ đám người vô đức tin mới tuyệt vọng nơi lòng Khoan dung của Allah.”
“Nay cac con cua cha, hay đi do la tin tuc cua Yusuf va em trai cua no. Cac con cho đung tuyet vong ve long nhan tu cua Allah, boi le, khong ai tuyet vong ve long nhan tu cua Allah ngoai tru đam nguoi vo đuc tin.”
“Này các con của cha, hãy đi dò la tin tức của Yusuf và em trai của nó. Các con chớ đừng tuyệt vọng về lòng nhân từ của Allah, bởi lẽ, không ai tuyệt vọng về lòng nhân từ của Allah ngoại trừ đám người vô đức tin.”

Xhosa

“Hini na bonyana bam! “Hambani niye kubuzisa ngoYûsuf nomntakwabo, ningaze nililahle ithemba ngeeNceba zika- Allâh. Inene akukho mntu ulahla ithemba ngeeNceba zika- Allâh ngaphandle kwabo bangakholwayo.”

Yau

“E achiwanangu! Jaulani kupita nchiwusyawusya ya Yusufu ni mpwakwe, ningasin’jasa ntima pachanasa cha Allah, chisimu chene pangali jwaakwasaga ntima pachanasa cha Allah ikaweje wandu makafili.”
“E achiŵanangu! Jaulani kupita nchiwusyawusya ya Yusufu ni mpwakwe, ningasin’jasa ntima pachanasa cha Allah, chisimu chene pangali jwaakwasaga ntima pachanasa cha Allah ikaŵeje ŵandu makafili.”

Yoruba

Eyin omo mi, e lo wadii nipa Yusuf ati omo-iya re. E si ma se soreti nu ninu ike Allahu. Dajudaju ko si eni kan ti o maa soreti nu ninu ike Allahu afi ijo alaigbagbo.”
Ẹ̀yin ọmọ mi, ẹ lọ wádìí nípa Yūsuf àti ọmọ-ìyá rẹ̀. Ẹ sì má ṣe sọ̀rètí nù nínú ìkẹ́ Allāhu. Dájúdájú kò sí ẹnì kan tí ó máa sọ̀rètí nù nínú ìkẹ́ Allāhu àfi ìjọ aláìgbàgbọ́.”

Zulu

Oh Madodana ami! Hambani niyobuza ngoJosefa kanye nomfowabofuthiningalilahliithembangomusakaMvelinqangi akekho olahla ithemba ngomusa kaMvelinqangi ngaphandle kwabantu abangakholwayo