Achinese

Ya‘qob kheun sigra di lon kupeugah Di lon kungadu ubak Tuhanlon Weuh that atelon meutamah susah Di gata le that nyang han tateupue Di lon lonteupue Neubri le Allah

Afar

Nabii Yaq-qhuub keenil gacisak : yi kaxxa hammii kee rookak Yallak sa numul ma weqsita anu Yallih nacrooruk isin aaxige waytaanam aaxige keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Ek bekla my smart en verdriet alleen by Allah, en ek weet deur die genade van Allah wat julle nie weet nie

Albanian

“Une, - tha ai, - dhembjen dhe pikellimin tim i shpreh te All-llahu dhe nga All-llahu di dicka qe ju nuk e dini”
“Unë, - tha ai, - dhembjen dhe pikëllimin tim i shpreh te All-llahu dhe nga All-llahu di diçka që ju nuk e dini”
(Jakubi) tha: “Une, pikellimin dhe zemrimin tim ia paraqes vetem Perendise, e nga Perendia e di ate qe nuk e dini ju”
(Jakubi) tha: “Unë, pikëllimin dhe zemrimin tim ia paraqes vetëm Perëndisë, e nga Perëndia e di atë që nuk e dini ju”
(Jakubi) tha: “Une dhimbjen time dhe pikellimin tim ia paraqes vetem Allahut e nga Allahu di ate qe nuk e dini ju”
(Jakubi) tha: “Unë dhimbjen time dhe pikëllimin tim ia paraqes vetëm Allahut e nga Allahu di atë që nuk e dini ju”
Ai (Jakubi) tha: “Une hidherimin tim dhe pikellimin tim, ia parashtroj All-llahut, e une di per All-llahun ate qe ju nuk e dini”
Ai (Jakubi) tha: “Unë hidhërimin tim dhe pikëllimin tim, ia parashtroj All-llahut, e unë di për All-llahun atë që ju nuk e dini”
Ai (Jakubi) tha: "Une hidherimin tim dhe pikellimin tim ia parashtroj All-llahut, e une di per All-llahun ate qe ju nuk e dini
Ai (Jakubi) tha: "Unë hidhërimin tim dhe pikëllimin tim ia parashtroj All-llahut, e unë di për All-llahun atë që ju nuk e dini

Amharic

«ch’inik’etenina hazenenina yemasemutewi wede alahi bicha newi፡፡ ke’alahimi bekuli yematawik’utini negeri ‘awik’alehu» alachewi፡፡
«ch’inik’etēnina ḥāzenēnina yemasemutewi wede ālahi bicha newi፡፡ ke’ālahimi bekuli yematawik’utini negeri ‘āwik’alehu» ālachewi፡፡
«ጭንቀቴንና ሐዘኔንና የማሰሙተው ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡ ከአላህም በኩል የማታውቁትን ነገር ዐውቃለሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» لهم «إنما أشكو بثي» هو عظيم الحزن الذي لا يصبر عليه حتى يبث إلى الناس «وحزني إلى الله» لا إلى غيره فهو الذي تنفع الشكوى إليه «وأعلم من الله ما لا تعلمون» من أن رؤيا يوسف صدق وهو حي ثم قال
qal yaequb mjybana lhm: la 'azhar hmmi wahuzni 'iilaa lilah whdh, fahu kashif aldrr walbla', wa'aelam min rahmat allah wfrjh ma la telmwnh
قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
qala innama ashku bathi wahuz'ni ila l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi ma la taʿlamuna
qala innama ashku bathi wahuz'ni ila l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi ma la taʿlamuna
qāla innamā ashkū bathī waḥuz'nī ilā l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
قَالَ إِنَّمَاۤ أَشۡكُوا۟ بَثِّی وَحُزۡنِیۤ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِي إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ اِنَّمَا٘ اَشۡكُوۡا بَثِّيۡ وَحُزۡنِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
قَالَ إِنَّمَاۤ أَشۡكُوا۟ بَثِّی وَحُزۡنِیۤ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ اِنَّمَا٘ اَشۡكُوۡا بَثِّيۡ وَحُزۡنِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٨٦
Qala 'Innama 'Ashku Baththi Wa Huzni 'Ila Allahi Wa 'A`lamu Mina Allahi Ma La Ta`lamuna
Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُواْ بَثِّے وَحُزْنِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَأَعْلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
قَالَ إِنَّمَا أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِي إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَعۡلَم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَعۡلَم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله ما لا تعلمون
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّے وَحُزْنِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَأَعْلَمُ مِنَ اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ (بَثِّي: هَمِّي)
قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله ما لا تعلمون (بثي: همي)

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i mora asahaniya bedana, mora dukha kerala allahara ocarate'i nibedana karao arau ma'i allahara taraphara paraa seya jano yito tomaloke najana’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i mōra asahanīẏa bēdanā, mōra dukha kērala āllāhara ōcaratē'i nibēdana karaō ārau ma'i āllāhara taraphara paraā sēẏā jānō yiṭō tōmālōkē nājānā’
তেওঁ ক’লে, ‘মই মোৰ অসহনীয় বেদনা, মোৰ দুখ কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই নিবেদন কৰো আৰু মই আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সেয়া জানো যিটো তোমালোকে নাজানা’।

Azerbaijani

O dedi: “Mən dərd-qəmimi yalnız Allaha acıb soyləyirəm və Allahdan nazil olan vəhy sayəsində sizin bilmədiklərinizdən agah oluram
O dedi: “Mən dərd-qəmimi yalnız Allaha açıb söyləyirəm və Allahdan nazil olan vəhy sayəsində sizin bilmədiklərinizdən agah oluram
O dedi: “Mən dərd-qə­mimi yal­nız Allaha acıb soylə­yirəm və Allahdan nazil olan vəhy sayə­sin­də sizin bilmədik­lərinizdən agah olu­ram
O dedi: “Mən dərd-qə­mimi yal­nız Allaha açıb söylə­yirəm və Allahdan nazil olan vəhy sayə­sin­də sizin bilmədik­lərinizdən agah olu­ram
(Yə’qub) belə cavab verdi: “Mən dərd-sərimi yalnız Allaha ərz edirəm və Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi (Yusifin vaxtilə gorduyu yuxunun cin cıxacagını, sizin və mənim ona tə’zim edəcəyimizi) bilirəm
(Yə’qub) belə cavab verdi: “Mən dərd-sərimi yalnız Allaha ərz edirəm və Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi (Yusifin vaxtilə gördüyü yuxunun çin çıxacağını, sizin və mənim ona tə’zim edəcəyimizi) bilirəm

Bambara

ߝߊ߭› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ߬ߟߊ߬ߝߌ߲ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ߬ߟߊ߬ߝߌ߲ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
‹ ߝߊ߭ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ߬ߟߊ߬ߝߌ߲ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Tini balalena, ‘ami amara asahaniya bedana, amara duhkha sudhu allah‌ra kache'i nibedana karachi ebam ami allah‌ra kacha theke ta jani ya tomara jana na
Tini balalēna, ‘āmi āmāra asahanīẏa bēdanā, āmāra duḥkha śudhu āllāh‌ra kāchē'i nibēdana karachi ēbaṁ āmi āllāh‌ra kācha thēkē tā jāni yā tōmarā jāna nā
তিনি বললেন, ‘আমি আমার অসহনীয় বেদনা, আমার দুঃখ শুধু আল্লাহ্‌র কাছেই নিবেদন করছি এবং আমি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে তা জানি যা তোমরা জান না [১]।
tini balalenah ami to amara duhkha o asthirata allahara samipe'i nibedana karachi ebam allahara paksa theke ami ya jani, ta tomara jana na.
tini balalēnaḥ āmi tō āmāra duḥkha ō asthiratā āllāhara samīpē'i nibēdana karachi ēbaṁ āllāhara pakṣa thēkē āmi yā jāni, tā tōmarā jāna nā.
তিনি বললেনঃ আমি তো আমার দুঃখ ও অস্থিরতা আল্লাহর সমীপেই নিবেদন করছি এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে আমি যা জানি, তা তোমরা জান না।
Tini balalena -- ''amara asahaniya duhkha o amara bedana nibedana karachi allah‌ra'i kache, ara ami allah‌ra tarapha theke jani ya tomara jana na.
Tini balalēna -- ''āmāra asahanīẏa duḥkha ō āmāra bēdanā nibēdana karachi āllāh‌ra'i kāchē, āra āmi āllāh‌ra tarapha thēkē jāni yā tōmarā jāna nā.
তিনি বললেন -- ''আমার অসহনীয় দুঃখ ও আমার বেদনা নিবেদন করছি আল্লাহ্‌রই কাছে, আর আমি আল্লাহ্‌র তরফ থেকে জানি যা তোমরা জান না।

Berber

Inna: "la pcetki$ kan i Oebbi, s uneemi w akked u$wbel iw. Ssne$, s$uo Oebbi, ayen ur tessinem
Inna: "la pcetki$ kan i Öebbi, s uneémi w akked u$wbel iw. Ssne$, s$uô Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a od Allaha znam ono sto vi ne znate" – rece on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a od Allaha znam ono što vi ne znate" – reče on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allah iznosim, a od Allaha znam ono sto vi ne znate" - rece on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allah iznosim, a od Allaha znam ono što vi ne znate" - reče on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a Allah mi je dao da znam ono sto vi ne znate", rece on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a Allah mi je dao da znam ono što vi ne znate", reče on
Rece: "Samo se zalim za jad svoj i tugu svoju Allahu, a znam od Allaha ono sta ne znate
Reče: "Samo se žalim za jad svoj i tugu svoju Allahu, a znam od Allaha ono šta ne znate
KALE ‘INNEMA ‘ESHKU BETHTHI WE HUZNI ‘ILA ELLAHI WE ‘A’LEMU MINEL-LAHI MA LA TA’LEMUNE
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a Allah mi je dao da znam ono sto vi ne znate", rece on
Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a Allah mi je dao da znam ono što vi ne znate", reče on

Bulgarian

Reche: “Izplakvam svoyata skrub i tuga samo pred Allakh i znam ot Allakh, kakvoto vie ne znaete
Reche: “Izplakvam svoyata skrŭb i tŭga samo pred Allakh i znam ot Allakh, kakvoto vie ne znaete
Рече: “Изплаквам своята скръб и тъга само пред Аллах и знам от Аллах, каквото вие не знаете

Burmese

တမန်တော်ယအ်ကူဗ်က “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ပူဆွေးမှုသောကနှင့်ဝေဒနာခံစားနေရမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာလျှင် တိုင်ကြားမည်ဖြစ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ထံတော်မှ သင်တို့ မသိနားမလည်ကြသည်ကို ကျွန်ုပ် သိခွင့်ရပြီဖြစ်၏။
၈၆။ ဖခင်က ချစ်သားတို့၊ ငါသည် မိမိ၏ စိတ်အတိဒုက္ခကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဖော်ပြ၏။ ငါသည် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့မသိသည်ကို သိရ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းခမည်းတော်သည်(ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေ၏။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အထံတော်၌သာလျှင် မိမိစိတ်သောကဖြစ်မှုကို လည်းကောင်း၊မိမိပူဆွေးမှုကိုလည်းကောင်း၊ လျှောက်ထားခြင်း ဖြစ်ပေသည်။စင်စစ်မှာမူကား ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှအသင်တို့ မသိကြသောအရာကို သိရှိရပေသတည်း။
၎င်းက ‌ပြောဆိုသည်- ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ငါ၏စိတ်‌သောကဖြစ်ခြင်းနှင့် ငါ၏ပူ‌ဆွေးခြင်းကို ‌လျှောက်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့ မသိကြ‌သောအရာကို သိရှိရသည်။

Catalan

Va dir: «Nomes em queixe a Al·la de la meva pesadesa i de la meva tristesa. Pero se per Al·la el que vosaltres no sabeu
Va dir: «Només em queixe a Al·là de la meva pesadesa i de la meva tristesa. Però sé per Al·là el que vosaltres no sabeu

Chichewa

Iye adati, “Ine ndili kudandaula kwa Mulungu za chisoni changa ndipo ndilikudziwa kuchokera kwa Mulungu zimene inu simukuzidziwa.”
“(Iye) adati: “Ndithu ine ndikusuma dandaulo langa ndi kukhumata kwanga kwa Allah, ndipo ndikudziwa kupyolera mwa Allah zomwe simukudziwa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo zhi xiang zhenzhu sushuo wo de youshang, wo cong zhenzhu nali zhidao nimen suo buzhidao de.
Tā shuō: Wǒ zhǐ xiàng zhēnzhǔ sùshuō wǒ de yōushāng, wǒ cóng zhēnzhǔ nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bùzhīdào de.
他说:我只向真主诉说我的忧伤,我从真主那里知道你们所不知道的。
Ta shuo:“Wo zhi xiang an la sushuo wo de fannao yu beishang [zhu 1], wo cong an la nali zhidao nimen suo bu zhidao de [zhu 2].
Tā shuō:“Wǒ zhǐ xiàng ān lā sùshuō wǒ de fánnǎo yǔ bēishāng [zhù 1], wǒ cóng ān lā nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de [zhù 2].
他说:“我只向安拉诉说我的烦恼与悲伤[注1],我从安拉那里知道你们所不知道的[注2]。
Ta shuo:“Wo zhi xiang an la sushuo wo de youshang, wo cong an la nali zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Tā shuō:“Wǒ zhǐ xiàng ān lā sùshuō wǒ de yōushāng, wǒ cóng ān lā nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
他说:“我只向安拉诉说我的忧伤,我从安拉那里知道你们所不知道的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo zhi xiang zhenzhu sushuo wo de youshang, wo cong zhenzhu nali zhidao nimen suo buzhidao de.”
Tā shuō:“Wǒ zhǐ xiàng zhēnzhǔ sùshuō wǒ de yōushāng, wǒ cóng zhēnzhǔ nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bùzhīdào de.”
他说:“我只向真主诉说我的忧 伤,我从真主那里知道你们所不知道的。”
Ta shuo:`Wo zhi xiang zhenzhu sushuo wo de youshang, wo cong zhenzhu nali zhidao nimen suo bu zhidao de.'
Tā shuō:`Wǒ zhǐ xiàng zhēnzhǔ sùshuō wǒ de yōushāng, wǒ cóng zhēnzhǔ nàlǐ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.'
他說:「我只向真主訴說我的憂傷,我從真主那裡知道你們所不知道的。」

Croatian

Rece: “Samo se zalim za jad svoj i tugu svoju Allahu, a znam od Allaha ono sta ne znate
Reče: “Samo se žalim za jad svoj i tugu svoju Allahu, a znam od Allaha ono šta ne znate

Czech

Rekl: „Stezuji si v bolu a zarmutku svem jedine Bohu a vim od Boha, co vy nevite
Řekl: „Stěžuji si v bolu a zármutku svém jedině Bohu a vím od Boha, co vy nevíte
On odrikavat ja pouze narikat BUH muj dilema smutek ja modni BUH co ty ne modni
On odríkávat já pouze naríkat BUH muj dilema smutek já módní BUH co ty ne módní
Rekl: "Zaluji zarmutek svuj i litost jedine Bohu a vim od Boha to, co vy nevite
Řekl: "Žaluji zármutek svůj i lítost jedině Bohu a vím od Boha to, co vy nevíte

Dagbani

Ka o (Annabi Ya’akuba) yεli: “Achiika! M ŋmɛrila n suhusaɣiŋgu mini n nandahima kuŋa n-tiri Naawuni. Yaha! M-mi binshɛɣu yi ni ʒi n-zaŋ jɛndi Naawuni.”

Danish

Han sagde jeg blot beklager GUD min dilemma sorg jeg kender GUD hvad du ikke kender
Hij antwoordde: "Ik klaag alleen over mijn zorg en verdriet tot Allah en ik weet van Allah, wat gij niet weet

Dari

يعقوب گفت: من پریشانی حال و اندوهم را تنها به الله شکایت می‌کنم و از سوی الله چیزهایی را می‌دانم که شما نمی‌دانید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މޮޅިޔާއި، ހިތާމައިގެ شكوى ދަންނަވާކަން ކަށަވަރީ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގޭ ކަންތައްތަކެއް، اللَّه ގެ حضرة ން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގަނެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik klaag mijn verdriet en droefheid alleen maar aan God. En ik weet van God wat jullie niet weten
Hij antwoordde: ik breng mijne smart, die ik niet kan dragen, en mijne droefheid voor God, omdat ik door openbaring van God weet, wat gij niet weet
Hij zei: "Voorwaar, alleen bij Allah klaag ik over mijn ellende en verdriet, en ik weet van Allah wat jullie niet weten
Hij antwoordde: 'Ik klaag alleen over mijn zorg en verdriet tot Allah en ik weet van Allah, wat gij niet weet

English

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have
He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you don’t know
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not
He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know
He said, ´I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not
He said, “I only complain of my suffering and grief to God, and I learned from God that which you know not
He said: I only complain to God about my pain and sorrow, and I know from God what you do not know
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know
I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know
(Yaqub) said: “Surely, I complain of my sorrow and grief to Allah (Alone), and I know from Allah what you do not know
He said: I make not complaint of my anguish and sorrow but to God. And I know from God what you know not
Said, "I complain only to Allah about my grief and anxiety. I know that about Allah, which you do not know
Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of
He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know
He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not
Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not
He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not
He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know
He said, “I expose my distress and grief only to Allah and I know from Allah that which you do not know
He said, “I expose my distress and grief only to God and I know from God that which you do not know
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know
He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not
He said, “I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know
He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know
He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not
He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to God, and I know from God what you do not know
He said: ‘I complain only to God of my sorrow and sadness; God has made known to me things that you know not
He said, “I only complain of my anguish and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know
He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not
He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not
He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know
He said, 'I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know
He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”
He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know
He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone. And I know from God that which you know not
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know
He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know
He said: "I only complain of my distraction and anguish to God, and I know from God that which ye know not

Esperanto

Li dir mi simply plend DI my dilemma grief mi kon DI ki vi ne kon

Filipino

Siya ay nagsabi: “Ako ay dumaraing lamang kay Allah sa aking pamimighati at pagkalumbay, at nababatid ko mula kay Allah ang hindi ninyo nalalaman
Nagsabi siya: "Naghihinaing lamang ako ng dalamhati ko at lungkot ko kay Allāh at nakaaalam ako mula kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Han vastasi: »Mina ilmaisen vain Jumalalle suuren suruni ja tuskani, ja Hanelta saan tietaa sellaista, mita te ette tieda
Hän vastasi: »Minä ilmaisen vain Jumalalle suuren suruni ja tuskani, ja Häneltä saan tietää sellaista, mitä te ette tiedä

French

Il repondit : « Ce n’est qu’a Allah que me je plains de ma dechirure et de mon chagrin. Et d’Allah, je sais ce que vous ne savez pas
Il répondit : « Ce n’est qu’à Allah que me je plains de ma déchirure et de mon chagrin. Et d’Allah, je sais ce que vous ne savez pas
Il dit : “Je ne me plains qu’a Allah de mon dechirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas
Il dit : “Je ne me plains qu’à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas
Il dit: «Je ne me plains qu'a Allah de mon dechirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas
Il dit: «Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas
Il repondit : « Je crie ma detresse et ma tristesse a Allah seul qui m’a revele des choses que vous ignorez
Il répondit : « Je crie ma détresse et ma tristesse à Allah seul qui m’a révélé des choses que vous ignorez
«C’est a Dieu seul », dit-il, « que je confie ma tristesse et mon chagrin, car je sais de la part de Dieu des choses que vous ne savez pas
«C’est à Dieu seul », dit-il, « que je confie ma tristesse et mon chagrin, car je sais de la part de Dieu des choses que vous ne savez pas

Fulah

O maaki: "Anndee ko e Alla mi wullitotoo annde am e sunaare am. Miɗo anndi ka Alla ko on anndaa

Ganda

Naagamba nti mazima ebizibu byange ne nnaku yange mbiroopera Katonda era mmanyi okuva eri Katonda bye mutamanyi

German

Er sprach: "Ich beklage nur meinen Kummer und meinen Gram vor Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset
Er sprach: "Ich beklage nur meinen Kummer und meinen Gram vor Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset
Er sagte: «Ich klage ja meinen Kummer und meine Trauer Gott allein, und ich weiß von Gott, was ihr nicht wißt
Er sagte: «Ich klage ja meinen Kummer und meine Trauer Gott allein, und ich weiß von Gott, was ihr nicht wißt
Er sagte: "Nur ALLAH klage ich meinen Kummer und meine Trauer. Und ich weiß von ALLAH, was ihr nicht wisst
Er sagte: "Nur ALLAH klage ich meinen Kummer und meine Trauer. Und ich weiß von ALLAH, was ihr nicht wisst
Er sagte: "Ich klage meinen unertraglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt
Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt
Er sagte: Ich klage meinen unertraglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt
Er sagte: Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt

Gujarati

temane kahyum ke, hum to mari paresani ane du:Khani phariyada allaha pase ja karu chum, mane allaha taraphathi te vatoni jana che jene tame nathi janata
tēmaṇē kahyuṁ kē, huṁ tō mārī parēśānī anē du:Khanī phariyāda allāha pāsē ja karu chuṁ, manē allāha taraphathī tē vātōnī jāṇa chē jēnē tamē nathī jāṇatā
તેમણે કહ્યું કે, હું તો મારી પરેશાની અને દુ:ખની ફરિયાદ અલ્લાહ પાસે જ કરુ છું, મને અલ્લાહ તરફથી તે વાતોની જાણ છે જેને તમે નથી જાણતા

Hausa

Ya ce: "Abin sani kawai, ina kai ƙarar baƙin cikina da sunona zuwa ga Allah, kuma na san abin da ba ku sani ba daga Allah
Ya ce: "Abin sani kawai, inã kai ƙarar baƙin cikĩna da sunõna zuwa ga Allah, kuma na san abin da ba ku sani ba daga Allah
Ya ce: "Abin sani kawai, ina kai ƙarar baƙin cikina da sunona zuwa ga Allah, kuma na san abin da ba ku sani ba daga Allah
Ya ce: "Abin sani kawai, inã kai ƙarar baƙin cikĩna da sunõna zuwa ga Allah, kuma na san abin da ba ku sani ba daga Allah

Hebrew

אמר להם: “אני רק מתלונן על צערי ויגוני לאללה, אללה גרם לי לדעת דברים שאינכם יודעים”
אמר להם: "אני רק מתלונן על צערי ויגוני לאלוהים,אלוהים גרם לי לדעת דברים שאינכם יודעים

Hindi

usane kahaah main apanee aapada tatha shok kee shikaayat allaah ke siva kisee se nahin karata aur allaah kee or se vah baat jaanata hoon, jo tum nahin jaanate
उसने कहाः मैं अपनी आपदा तथा शोक की शिकायत अल्लाह के सिवा किसी से नहीं करता और अल्लाह की ओर से वह बात जानता हूँ, जो तुम नहीं जानते।
usane kaha, "main to apanee pareshaanee aur apane gam kee shikaayat allaah hee se karata hoon aur allaah kee or se jo main jaanata hoon, tum nahee jaanate
उसने कहा, "मैं तो अपनी परेशानी और अपने ग़म की शिकायत अल्लाह ही से करता हूँ और अल्लाह की ओर से जो मैं जानता हूँ, तुम नही जानते
yaaqoob ne kaha (mai tumase kuchh nahin kahata) main to apanee beqaraaree va ranj kee shikaayat khuda hee se karata hoon aur khuda kee taraph se jo baaten mai jaanata hoon tum nahin jaanate ho
याक़ूब ने कहा (मै तुमसे कुछ नहीं कहता) मैं तो अपनी बेक़रारी व रंज की शिकायत ख़ुदा ही से करता हूँ और ख़ुदा की तरफ से जो बातें मै जानता हूँ तुम नहीं जानते हो

Hungarian

Mondta: ..A banatomat es a szomorusagomat csupan Allah-nak Panaszolom el. Es en Allah-tol olyat tudok, amit ti nem tudtok
Mondta: ..A bánatomat és a szomorúságomat csupán Allah-nak Panaszolom el. És én Allah-tól olyat tudok, amit ti nem tudtok

Indonesian

Dia (Yakub) menjawab, "Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui
(Yakub menjawab) terhadap anak-anaknya ("Sesungguhnya aku mengadukan kesedihanku) yaitu kesusahan yang besar yang tidak dapat ditahan lagi; sehingga orang yang bersangkutan tidak mampu lagi menahannya lalu mengadukannya kepada orang lain (dan kesusahanku hanya kepada Allah) bukan kepada yang lain-Nya, karena hanya Dialah yang dapat menyelesaikan pengaduanku ini (dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kalian ketahui.") yaitu bahwasanya mimpi Yusuf itu adalah benar, dia masih tetap hidup. Kemudian ia berkata
Ya`qūb menjawab, "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada mengetahuinya
Namun, ucapan mereka tidak berpengaruh sama sekali pada diri Ya'qûb. Ia kemudian menjawab, "Aku tidak mengadu kepada kalian. Juga tidak meminta kalian untuk meringankan kesedihanku: yang sulit, yang mudah, yang dapat aku rahasiakan, maupun yang tidak dapat aku rahasiakan. Sebab, aku tahu benar kebaikan tindakan dan keluasan kasih sayang-Nya yang tidak kalian ketahui
Dia (Yakub) menjawab, “Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui
Dia (Yakub) menjawab, “Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui

Iranun

Pitharo Iyan: A aya bo a puphanonan Ko ko rata a ginawa Ko go so boko Akun na so Allah, go Katawan Ko pho-on ko Allah so di niyo katawan

Italian

Rispose: “Mi lamento solo davanti ad Allah della mia disgrazia e del mio dolore, e grazie ad Allah conosco cose che voi non sapete
Rispose: “Mi lamento solo davanti ad Allah della mia disgrazia e del mio dolore, e grazie ad Allah conosco cose che voi non sapete

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa tada arra ni taishi, waga hitan to kuno to o uttaete iru takedearu. Watashi wa, anata gataga shiranai koto o, arra kara osowatte iru
Kare wa itta. `Watashi wa tada arrā ni taishi, waga hitan to kunō to o uttaete iru takedearu. Watashi wa, anata gataga shiranai koto o, arrā kara osowatte iru
かれは言った。「わたしは只アッラーに対し,わが悲嘆と苦悩とを訴えている丈である。わたしは,あなたがたが知らないことを,アッラーから教わっている。

Javanese

Calathune: Aku mung asa- sambat kasusahanku lan prihatinku marang Allah, lan aku weruh saka ing Allah barang kang kowe padha ora weruh
Calathuné: Aku mung asa- sambat kasusahanku lan prihatinku marang Allah, lan aku weruh saka ing Allah barang kang kowé padha ora weruh

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; nivu mudharagiddaga, yusuph mattu atana sahodaranige nivu enu madiddiri embudu nimage gotte
avaru (yūsuph) hēḷidaru; nīvu mūḍharāgiddāga, yūsuph mattu ātana sahōdaranige nīvu ēnu māḍiddiri embudu nimage gottē
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಮೂಢರಾಗಿದ್ದಾಗ, ಯೂಸುಫ್ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ

Kazakh

(Yagqup G.S.): “Men kuyzelisimdi de kuyinisimdi de Allaga gana sagamın. Ari Alladan sender bilmegen narseni bilemin” dedi
(Yağqup Ğ.S.): “Men küyzelisimdi de küyinişimdi de Allağa ğana şağamın. Äri Alladan sender bilmegen närseni bilemin” dedi
(Яғқұп Ғ.С.): “Мен күйзелісімді де күйінішімді де Аллаға ғана шағамын. Әрі Алладан сендер білмеген нәрсені білемін” деді
Ol: «Men kuyzelisimdi de, kuyinisimdi de Allahqa gana sagamın. Ari Allah­tan sender bilmeytin narseni bilemin», dedi
Ol: «Men küyzelisimdi de, küyinişimdi de Allahqa ğana şağamın. Äri Allah­tan sender bilmeytin närseni bilemin», dedi
Ол: «Мен күйзелісімді де, күйінішімді де Аллаһқа ғана шағамын. Әрі Аллаһ­тан сендер білмейтін нәрсені білемін», деді

Kendayan

Ia (Ya’kub) nyawap, “ngge ka’ Allah aku ngaduatn kasusahatn man kakasalatnku. Man aku nau’an dari Allah ahe nang nana’ kita’ tau’atn

Khmer

keat ban pol tha pitabrakd nasa yeung kreante taaunh tae r nouv kar saoksaw ning toukkh pruoy robsa yeung champoh a l laoh bonnaoh haey yeung doengpi a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng
គាត់បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងគ្រាន់តែត្អូញ ត្អែរនូវការសោកសៅ និងទុក្ខព្រួយរបស់យើងចំពោះអល់ឡោះ ប៉ុណ្ណោះ ហើយយើងដឹងពីអល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹង។

Kinyarwanda

(Yakobo) aravuga ati "Mu by’ukuri, akababaro n'agahinda byanjye mbituye Allah. Kandi nzi ibyo mutazi kuri Allah
(Yakobo) aravuga ati “Mu by’ukuri akababaro n’agahinda byanjye mbituye Allah. Kandi nzi ibyo mutazi kuri Allah.”

Kirghiz

(Yakub): «Kaygı-kapam menen arız-muŋumdu Allaһka gana aytamın! Men siler bilbegen nerselerdi Allaһtan (kelgen vahiy arkıluu) bilemin!»- dedi
(Yakub): «Kaygı-kapam menen arız-muŋumdu Allaһka gana aytamın! Men siler bilbegen nerselerdi Allaһtan (kelgen vahiy arkıluu) bilemin!»- dedi
(Яькуб): «Кайгы-капам менен арыз-муңумду Аллаһка гана айтамын! Мен силер билбеген нерселерди Аллаһтан (келген вахий аркылуу) билемин!»- деди

Korean

ie geuga malhagileul naui geunsimgwa seulpeum-eul hananimkke hoso hal ppun-ila ttohan naneun hananim-eulobuteoneohuiga alji moshaneun geos-eul algo issnola
이에 그가 말하기를 나의 근심과 슬픔을 하나님께 호소 할 뿐이라 또한 나는 하나님으로부터너희가 알지 못하는 것을 알고 있노라
ie geuga malhagileul naui geunsimgwa seulpeum-eul hananimkke hoso hal ppun-ila ttohan naneun hananim-eulobuteoneohuiga alji moshaneun geos-eul algo issnola
이에 그가 말하기를 나의 근심과 슬픔을 하나님께 호소 할 뿐이라 또한 나는 하나님으로부터너희가 알지 못하는 것을 알고 있노라

Kurdish

(له وه‌ڵامیاندا) وتی: به‌ڕاستی من باسی سکاڵا و غه‌م و په‌ژاره‌م هه‌ر بۆ لای خوا ده‌به‌م، ئه‌وه‌ی من ده‌یزانم له لایه‌ن خواوه (له نه‌خشه و حیکمه‌ته‌کانی، له پێشهات و ڕووداوه‌کاندا) ئێوه نایزانن
ووتی من سکاڵا و دەردی دڵ و خەفەت و پەژارەم ھەر لای خوادەکەم وە من لەلایەن خواوە شتانێک دەزانم کە ئێوە نایزانن

Kurmanji

(Ye´qub ji wan ra) gotiye: "Bi rasti ez gili u kul u kovane xwe hey ji Yezdan dikim, tista ku hun qe pe nizanbin, ez (bi sedema) Yezdan ji we cetir dizanim
(Ye´qûb ji wan ra) gotîye: "Bi rastî ez gilî û kul û kovanê xwe hey ji Yezdan dikim, tişta ku hûn qe pê nizanbin, ez (bi sedema) Yezdan ji we çêtir dizanim

Latin

He dictus ego simply complain DEUS my dilemma grief ego know DEUS quod vos non know

Lingala

Alobi: Na paši mpe mawa na ngai, nazali komilela sé na Allah, mpe nayebi тропа Allah oyo bino boyebi te

Luyia

Naboola mbu: “ Esie toto endilila Nyasaye obutsuni bwanje nende okhubeelela khwanje. Ne amanyile khu Nyasaye akenywe mulamanyile tawe

Macedonian

„Јас тагата своја и жалта своја пред Аллах ги изнесувам, а од Аллах го знам тоа што вие не го знаете.“ - рече тој
A toj rece: “I tagata moja i zalosta moja Mu gi iznesuvam na Allah. I od Allah go znam ona sto vie ne go znaete
A toj reče: “I tagata moja i žalosta moja Mu gi iznesuvam na Allah. I od Allah go znam ona što vie ne go znaete
А тој рече: “И тагата моја и жалоста моја Му ги изнесувам на Аллах. И од Аллах го знам она што вие не го знаете

Malay

(Nabi Yaakub) menjawab: "Sesungguhnya aku hanyalah mengadukan kesusahan dan dukacitaku kepada Allah dan aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

addeham parannu: enre vevalatiyum vyasanavum nan allahuveat matraman beadhippikkunnat‌. allahuvinkal ninnum ninnal ariyatta cilat nanariyunnumunt‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe vēvalātiyuṁ vyasanavuṁ ñān allāhuvēāṭ mātramāṇ bēādhippikkunnat‌. allāhuviṅkal ninnuṁ niṅṅaḷ aṟiyātta cilat ñānaṟiyunnumuṇṭ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ വേവലാതിയും വ്യസനവും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവോട് മാത്രമാണ് ബോധിപ്പിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ അറിയാത്ത ചിലത് ഞാനറിയുന്നുമുണ്ട്‌
addeham parannu: enre vevalatiyum vyasanavum nan allahuveat matraman beadhippikkunnat‌. allahuvinkal ninnum ninnal ariyatta cilat nanariyunnumunt‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe vēvalātiyuṁ vyasanavuṁ ñān allāhuvēāṭ mātramāṇ bēādhippikkunnat‌. allāhuviṅkal ninnuṁ niṅṅaḷ aṟiyātta cilat ñānaṟiyunnumuṇṭ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ വേവലാതിയും വ്യസനവും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവോട് മാത്രമാണ് ബോധിപ്പിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ അറിയാത്ത ചിലത് ഞാനറിയുന്നുമുണ്ട്‌
addeham parannu: "enre vedanayeyum vyasanatteyum sambandhicc nan allahuveat matraman avalatippetunnat. ninnalkkariyatta palatum allahuvilninn nanariyunnu
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe vēdanayeyuṁ vyasanatteyuṁ sambandhicc ñān allāhuvēāṭ mātramāṇ āvalātippeṭunnat. niṅṅaḷkkaṟiyātta palatuṁ allāhuvilninn ñānaṟiyunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ വേദനയെയും വ്യസനത്തെയും സംബന്ധിച്ച് ഞാന്‍ അല്ലാഹുവോട് മാത്രമാണ് ആവലാതിപ്പെടുന്നത്. നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത പലതും അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് ഞാനറിയുന്നു

Maltese

Qal (Gakobb): ''Qiegħed biss nuri d-diqa u n-niket tiegħi lil Alla, u jiena naf minn Alla dak li ma tafux
Qal (Ġakobb): ''Qiegħed biss nuri d-diqa u n-niket tiegħi lil Alla, u jiena naf minn Alla dak li ma tafux

Maranao

Pitharo iyan a: "Aya bo a pphanonan ko ko rata a ginawa ko, go so boko akn na so Allah, go katawan ko phoon ko Allah so di niyo katawan

Marathi

(Yakuba) mhanale, mi tara apalya sankata ani duhkhace garhane allahajavala mandata ahe. Mala allahatarphe tya gostince jnana prapta ahe, jyancyababata tumhi anabhijna ahata
(Yākūba) mhaṇālē, mī tara āpalyā saṅkaṭa āṇi duḥkhācē gāṟhāṇē allāhajavaḷa māṇḍata āhē. Malā allāhatarphē tyā gōṣṭīn̄cē jñāna prāpta āhē, jyān̄cyābābata tumhī anabhijña āhāta
८६. (याकूब) म्हणाले, मी तर आपल्या संकट आणि दुःखाचे गाऱ्हाणे अल्लाहजवळ मांडत आहे. मला अल्लाहतर्फे त्या गोष्टींचे ज्ञान प्राप्त आहे, ज्यांच्याबाबत तुम्ही अनभिज्ञ आहात

Nepali

Uhamle bhannu bhayoh ki, maile ta aphno soka ra kathina'iko allahasamga pukara gariraheko chum, mala'i allahako tarphabata tyo kuro jnata cha, juna timila'i thaha chaina
Uhām̐lē bhannu bhayōḥ ki, mailē ta āphnō śōka ra kaṭhinā'īkō allāhasam̐ga pukāra garirahēkō chum̐, malā'ī allāhakō tarphabāṭa tyō kurō jñāta cha, juna timīlā'ī thāhā chaina
उहाँले भन्नु भयोः कि, मैले त आफ्नो शोक र कठिनाईको अल्लाहसँग पुकार गरिरहेको छुँ, मलाई अल्लाहको तर्फबाट त्यो कुरो ज्ञात छ, जुन तिमीलाई थाहा छैन ।

Norwegian

Han svarte: «Jeg klager bare min sorg og bedrøvelse for Gud. Og jeg vet fra Gud hva dere ikke vet
Han svarte: «Jeg klager bare min sorg og bedrøvelse for Gud. Og jeg vet fra Gud hva dere ikke vet

Oromo

(Ya’aquub) ni jedhe: “Ani yaaddoofi gadda kiyyas Rabbuma qofattin himadhaRabbi irraa waan isin hin beeknen beeka

Panjabi

Usa ne kiha maim apane kasata ate pira di sika'ita sirafa alaha kola hi karadam ham, ate alaha valom uha galam janada ham, jihari'am tusim nahim janade
Usa nē kihā maiṁ apaṇē kaśaṭa atē pīṛā dī śikā'ita sirafa alāha kōla hī karadāṁ hāṁ, atē alāha valōṁ uha galāṁ jāṇadā hāṁ, jihaṛī'āṁ tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ ਅਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਪੀੜਾ ਦੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੀ ਕਰਦਾਂ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ

Persian

گفت: جز اين نيست كه شرح اندوه خويش تنها با خدا مى‌گويم. زيرا آنچه من از خدا مى‌دانم شما نمى‌دانيد
گفت: من شرح درد و اندوه خويش را تنها با خدا مى‌گويم، و از خداوند چيزى مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد
گفت درد و اندوهم را فقط با خداوند در میان می‌گذارم، و از [عنایت‌] خداوند چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید
(یعقوب) گفت: «من شرح غم و پریشانی خود را تنها به الله می‌گویم، (و به سوی او شکایت می‌برم) و از (سوی) الله چیزهای می‌دانم که شما نمی‌دانید»
گفت: شکوه اندوه شدید و غم و غصه ام را فقط به خدا می برم و از خدا می دانم آنچه را که شما نمی دانید
[یعقوب] گفت: «من از درد و اندوه خویش به [درگاه] الله می‌نالم و از [لطف و بزرگیِ] الله چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید؛
یعقوب گفت: من با خدا غم و درد دل خود گویم و از (لطف بی‌حساب) خدا چیزی دانم که شما نمی‌دانید
گفت جز این نیست که شکوه اندوه و فسردگی خویش را به خدا برم و می‌دانم از خدا آنچه نمی‌دانید
گفت: «من شكايت غم و اندوه خود را پيش خدا مى‌برم، و از [عنايت‌] خدا چيزى مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد
گفت: «من شکایت غم و اندوه خود را تنها سوی خدا می‌برم، و از خدا چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید.»
[یعقوب] گفت: «من ناله‌ی آشکار و اندوه [پنهان] خود را به درگاه خدا شِکوه مى‌برم و از [لطف] خداوند چیزهایى مى‌دانم که شما نمى‌دانید
گفت: شکایت پریشان حالی و اندوه خود را تنها و تنها به (درگاه) خدا می‌برم، (و فقط به آستان خدا می‌نالم و حلّ مشکل خود را از او می‌خواهم) و من از سوی خدا چیزهائی می‌دانم که شما نمی‌دانید
گفت: «من غم و اندوهم را تنها به خدا می‌گویم (و شکایت نزد او می‌برم)! و از خدا چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید
گفت: همانا از درد و اندوه خويش به خدا مى‌نالم و چيزى از خدا مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد
(یعقوب) گفت: «من شرح غم و پریشانی خود را تنها به خدا می گویم ، (و به سوی او شکایت می برم) و از (سوی) خدا چیزهای می دانم که شما نمی دانید»

Polish

On powiedział: "Ja tylko zale sie Bogu na moja udreke i na moj smutek. Ja wiem od Boga to, czego wy nie wiecie
On powiedział: "Ja tylko żalę się Bogu na moją udrękę i na mój smutek. Ja wiem od Boga to, czego wy nie wiecie

Portuguese

Ele disse: "Apenas, queixo-me a Allah de minha aflicao e tristeza, e sei de Allah o que nao sabeis
Ele disse: "Apenas, queixo-me a Allah de minha aflição e tristeza, e sei de Allah o que não sabeis
Ele lhes disse: So exponho perante Deus o meu pesar e a minha angustia porque sei de Deus o que vos ignorais
Ele lhes disse: Só exponho perante Deus o meu pesar e a minha angústia porque sei de Deus o que vós ignorais

Pushto

هغه وویل: بېشكه همدا خبره ده چې زه د خپل واړه او لوى غم شكایت الله ته كوم، او زه د الله له جانبه په هغه څه پوهېږم چې تاسو پرې نه پوهېږئ
هغه وویل: بېشكه همدا خبره ده چې زه د خپلې پرېشانۍ او غم فرياد الله ته كوم، او زه د الله له جانبه پر هغه څه پوهېږم چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

El spuse: “Eu numai la Dumnezeu ma plang de nenorocirea si mahnirea mea. Pe Dumnezeu, eu stiu ceea ce voi nu stiti
El spuse: “Eu numai la Dumnezeu mă plâng de nenorocirea şi mâhnirea mea. Pe Dumnezeu, eu ştiu ceea ce voi nu ştiţi
El spune eu doar complain DUMNEZEU meu dilemma suparare eu sti DUMNEZEU ce tu nu sti
A raspuns el : „Insa eu nu ma plang decat numai faþa de Allah pentru supararea ºi mahnirea mea, caci eu ºtiu de la Allah ceea ce voi nu ºtiþi
A rãspuns el : „Însã eu nu mã plâng decât numai faþã de Allah pentru supãrarea ºi mâhnirea mea, cãci eu ºtiu de la Allah ceea ce voi nu ºtiþi

Rundi

Aca avuga ati:- mu vy’ukuri jewe ntakambira uku kwidoga kwanje hamwe n’aka gahinda kanje ku Mana, kandi ndafise ubumenyi ku Mana, kuvyo mwebwe mutazi

Russian

El spuse: “Eu numai la Dumnezeu ma plang de nenorocirea si mahnirea mea. Pe Dumnezeu, eu stiu ceea ce voi nu stiti
Он [Йакуб] (им в ответ) сказал: «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль (только) Аллаху (только к Которому полезно жаловаться), ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [то, что тот сон Йусуфа был правдивым и что поэтому он жив]
On skazal: «Moi zhaloby i pechal' obrashcheny tol'ko k Allakhu, i ya uznayu ot Allakha to, chego vy ne znayete
Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете
On skazal: "Predayu moyo ogorcheniye i moyu pechal' Bogu, a ot Boga znayu to, chego vy ne znayete
Он сказал: "Предаю моё огорчение и мою печаль Богу, а от Бога знаю то, чего вы не знаете
On skazal: "YA zhaluyus' na svoyu skorb' i pechal' Allakhu, ved' ya znayu ot Allakha to, chego vy ne znayete
Он сказал: "Я жалуюсь на свою скорбь и печаль Аллаху, ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете
On otvetil: "YA zhaluyus' Allakhu na svoye gore i pechal', i On dayet mne znat' to, chego vy ne znayete
Он ответил: "Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете
Ikh slova ne podeystvovali na Yakuba. On, ottalkivaya ikh, skazal: "YA ne zhalovalsya vam, ne prosil u vas sochuvstviya. YA nikomu, krome Allakha, ne zhaluyus' na moyu pechal', na moi zaboty, logkiye i tyazholyye, na to, chto ya skryvayu, i na to, chto ne mogu skryvat'. Ved' ya luchshe vas znayu, chto mudrost' i miloserdiye Allakha veliki
Их слова не подействовали на Йакуба. Он, отталкивая их, сказал: "Я не жаловался вам, не просил у вас сочувствия. Я никому, кроме Аллаха, не жалуюсь на мою печаль, на мои заботы, лёгкие и тяжёлые, на то, что я скрываю, и на то, что не могу скрывать. Ведь я лучше вас знаю, что мудрость и милосердие Аллаха велики
No on skazal: "YA predayu svoyu pechal' i skorb' Allakhu, - Ved' ot Nego izvestno mne, O chem ne vedayete vy
Но он сказал: "Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, - Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы

Serbian

„Ја своју тугу и свој јад износим само Аллаху, а Аллах ми је дао да знам оно што ви не знате“, рече он

Shona

Iye akati: “Ndinogunun’una marwadzo nekushushikana kwangu kuna Allah, uye ndinoziva kubva kuna Allah zvamusingazivi.”

Sindhi

چيائين ته آءٌ پنھنجو ڏک ۽ بيقراري الله جي جناب ۾ بيان ڪندو آھيان ۽ الله جي طرف کان اھو ڄاڻندو آھيان جو اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

eyata ohu “mage sokayada, dukada allah vetama ma pæminili karannemi. oba nodanna dæyada allahge (dayaven) ma dæna sitinnemi”
eyaṭa ohu “magē śōkayada, dukada allāh vetama mā pæmiṇiḷi karannemi. oba nodannā dæyada allāhgē (dayāven) mā dæna siṭinnemi”
එයට ඔහු “මගේ ශෝකයද, දුකද අල්ලාහ් වෙතම මා පැමිණිළි කරන්නෙමි. ඔබ නොදන්නා දැයද අල්ලාහ්ගේ (දයාවෙන්) මා දැන සිටින්නෙමි”
mage sokaya ha mage duka pilibanda mama pæminili karanuye allah vetamaya. tavada numbala nodanna dæ mama allahgen dæna ganimi yæyi ohu pævasuveya
māgē śōkaya hā māgē duka piḷiban̆da mama pæmiṇili karanuyē allāh vetamaya. tavada num̆balā nodannā dǣ mama allāhgen dæna ganimi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ ශෝකය හා මාගේ දුක පිළිබඳ මම පැමිණිලි කරනුයේ අල්ලාහ් වෙතමය. තවද නුඹලා නොදන්නා දෑ මම අල්ලාහ්ගෙන් දැන ගනිමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said ja len complain GOD moj dilemma zalost ja zauzlit GOD co ona nie zauzlit

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaan oo keliya u sheeganayaa murugadayda iyo walbahaarkeyga Allaah, oo waxaan ka ogahay xagga Allaah29 wax aydaan ogayn
wuxuuna yidhi waxaan uun u sheegan xusnigayga iyo walbaharkayga Eebe, waxaana ka ogyahay xagga Eebe waxydaan ogayn
wuxuuna yidhi waxaan uun u sheegan xusnigayga iyo walbaharkayga Eebe, waxaana ka ogyahay xagga Eebe waxydaan ogayn

Sotho

Ke ha a re: “Ke mpa feela ke lebisa mesarelo le metouto ea ka ho Allah, ke na le tsebo ho tsoa ho Allah ea seo lona le sa se tsebeng

Spanish

Dijo [Jacob [Yaqub]]: Ciertamente invoco a Allah con mi lamento y mi dolor, y se de Allah lo que no sabeis [que el sueno de Jose [Yusuf] en su ninez se cumpliria y me reuniria con el
Dijo [Jacob [Yaqub]]: Ciertamente invoco a Allah con mi lamento y mi dolor, y sé de Allah lo que no sabéis [que el sueño de José [Yusuf] en su niñez se cumpliría y me reuniría con él
(El padre) contesto: «Solo me quejo de mi angustia y de mi penaante Al-lah, y se de El lo que vosotros no sabeis
(El padre) contestó: «Solo me quejo de mi angustia y de mi penaante Al-lah, y sé de Él lo que vosotros no sabéis
(El padre) contesto: “Solo me quejo de mi angustia y de mi pena ante Al-lah, y se de El lo que ustedes no saben
(El padre) contestó: “Solo me quejo de mi angustia y de mi pena ante Al-lah, y sé de Él lo que ustedes no saben
Dijo: «Solo me quejo a Ala de mi pesadumbre y de mi tristeza. Pero se por Ala lo que vosotros no sabeis
Dijo: «Sólo me quejo a Alá de mi pesadumbre y de mi tristeza. Pero sé por Alá lo que vosotros no sabéis
Respondio: “Solo me quejo a Dios de mi pesadumbre y de mi tristeza: pues se por Dios algo que vosotros no sabeis
Respondió: “Sólo me quejo a Dios de mi pesadumbre y de mi tristeza: pues sé por Dios algo que vosotros no sabéis
Dijo [Jacob]: "Solo me quejo a Dios en mi lamento y mi dolor, y se de Dios lo que ustedes no saben
Dijo [Jacob]: "Solo me quejo a Dios en mi lamento y mi dolor, y sé de Dios lo que ustedes no saben
El dijo: «Solo me quejo de mi dolor y mi tristeza ante Dios. Y se, procedente de Dios, lo que vosotros no sabeis
Él dijo: «Sólo me quejo de mi dolor y mi tristeza ante Dios. Y sé, procedente de Dios, lo que vosotros no sabéis

Swahili

Ya’qūb akasema kuwajibu, «Simuonyeshi hamu yangu na masikitiko yangu isipokuwa Mwenyezi Mungu Peke Yake. Yeye Ndiye Mwenye kuondoa shida na matatizo. Na ninayajua, kuhusu rehema ya Mwenyezi Mungu na maliwazo Yake, mambo msiyoyajua.»
Akasema: Hakika mimi namshitakia Mwenyezi Mungu sikitiko langu na huzuni yangu. Na ninajua kwa Mwenyezi Mungu msiyo yajua nyinyi

Swedish

Han svarade: "Min sorg och min smarta anfortror jag bara Gud och Gud har latit mig veta nagot som ni inte vet
Han svarade: "Min sorg och min smärta anförtror jag bara Gud och Gud har låtit mig veta något som ni inte vet

Tajik

Guft; «Cuz in nest, ki sarhi anduhi xud tanho ʙo Xudo megujam. Zero on ci man az Xudo medonam, sumo namedoned
Guft; «Çuz in nest, ki şarhi andūhi xud tanho ʙo Xudo megūjam. Zero on cī man az Xudo medonam, şumo namedoned
Гуфт; «Ҷуз ин нест, ки шарҳи андӯҳи худ танҳо бо Худо мегӯям. Зеро он чӣ ман аз Худо медонам, шумо намедонед
Guft Ja'quʙ: «Cuz in nest, ki sarhi anduhi xes tanho ʙo Alloh megujam. Zero on ci man az Alloh dar ʙoʙati mehruʙonivu fazlu rahmatas medonam, sumo namedoned
Guft Ja'quʙ: «Çuz in nest, ki şarhi andūhi xeş tanho ʙo Alloh megūjam. Zero on cī man az Alloh dar ʙoʙati mehruʙonivu fazlu rahmataş medonam, şumo namedoned
Гуфт Яъқуб: «Ҷуз ин нест, ки шарҳи андӯҳи хеш танҳо бо Аллоҳ мегӯям. Зеро он чӣ ман аз Аллоҳ дар бобати меҳрубониву фазлу раҳматаш медонам, шумо намедонед
[Ja'quʙ] Guft: «Man az dardu anduhi xes ʙa [dargohi] Alloh taolo menolam va az [lutfu ʙuzurgii] Alloh taolo cizhoe medonam, ki sumo namedoned»
[Ja'quʙ] Guft: «Man az dardu anduhi xeş ʙa [dargohi] Alloh taolo menolam va az [lutfu ʙuzurgii] Alloh taolo cizhoe medonam, ki şumo namedoned»
[Яъқуб] Гуфт: «Ман аз дарду андуҳи хеш ба [даргоҳи] Аллоҳ таоло менолам ва аз [лутфу бузургии] Аллоҳ таоло чизҳое медонам, ки шумо намедонед»

Tamil

atarkavar ‘‘en kavalaiyaiyum tukkattaiyum allahvitame nan muraiyitukiren. Ninkal ariyatavarraiyum allahvi(n aruli)nal nan arintirukkiren
ataṟkavar ‘‘eṉ kavalaiyaiyum tukkattaiyum allāhviṭamē nāṉ muṟaiyiṭukiṟēṉ. Nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟaiyum allāhvi(ṉ aruḷi)ṉāl nāṉ aṟintirukkiṟēṉ
அதற்கவர் ‘‘என் கவலையையும் துக்கத்தையும் அல்லாஹ்விடமே நான் முறையிடுகிறேன். நீங்கள் அறியாதவற்றையும் அல்லாஹ்வி(ன் அருளி)னால் நான் அறிந்திருக்கிறேன்
atarkavar, "ennutaiya cancalattaiyum kavalaiyaiyum allahvitame muraiyitukinren; allahvitamiruntu, ninkal ariyatavarrai nan ariven (enrum)
ataṟkavar, "eṉṉuṭaiya cañcalattaiyum kavalaiyaiyum allāhviṭamē muṟaiyiṭukiṉṟēṉ; allāhviṭamiruntu, nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟai nāṉ aṟivēṉ (eṉṟum)
அதற்கவர், "என்னுடைய சஞ்சலத்தையும் கவலையையும் அல்லாஹ்விடமே முறையிடுகின்றேன்; அல்லாஹ்விடமிருந்து, நீங்கள் அறியாதவற்றை நான் அறிவேன் (என்றும்)

Tatar

Аталары әйтте: "Тәхкыйк мин кайгымны вә сагышымны Аллаһуга шикаять кыламын, сезгә түгел, Аллаһ белдерүе белән мин сез белмәгән нәрсәләрне беләмен

Telugu

(ya'akhub) annadu: "Vastavaniki na avedananu mariyu na duhkhanni nenu kevalam allah to matrame mora pettukogalanu mariyu miku teliyanidi naku allah dvara telustundi
(ya'akhūb) annāḍu: "Vāstavāniki nā āvēdananu mariyu nā duḥkhānni nēnu kēvalaṁ allāh tō mātramē mora peṭṭukōgalanu mariyu mīku teliyanidi nāku allāh dvārā telustundi
(యఅఖూబ్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి నా ఆవేదనను మరియు నా దుఃఖాన్ని నేను కేవలం అల్లాహ్ తో మాత్రమే మొర పెట్టుకోగలను మరియు మీకు తెలియనిది నాకు అల్లాహ్ ద్వారా తెలుస్తుంది
“నేను నా ఆవేదనను,దుఃఖాన్ని గురించి నా దైవానికే ఫిర్యాదు చేసుకుంటున్నాను. అల్లాహ్‌ తరఫున మీకు తెలియని విషయాలు నాకు తెలుసు” అని దానికి ఆయన బదులిచ్చాడు

Thai

khea klaw wa thæcring chan rxngreiyn khwam sera sld khxng chan læa khwam thukkh rathm khxng chan tx xallxhˌ læa chan ru (reuxng khwam metta) ca kxallxhˌ sung phwk cea miru
k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn r̂xngreīyn khwām ṣ̄er̂ā s̄ld k̄hxng c̄hạn læa khwām thukk̄h̒ rathm k̄hxng c̄hạn t̀x xạllxḥˌ læa c̄hạn rū̂ (reụ̄̀xng khwām mettā) cā kxạllxḥˌ sụ̀ng phwk cêā mị̀rū̂
เขากล่าวว่า แท้จริงฉันร้องเรียนความเศร้าสลดของฉันและความทุกข์ระทมของฉันต่ออัลลอฮฺ และฉันรู้ (เรื่องความเมตตา) จากอัลลอฮฺซึ่งพวกเจ้าไม่รู้
khea klaw wa “thæcring chan rxngreiyn khwam sera sld khxng chan læa khwam thukkh rathm khxng chan tx xallxh læa chan ru (reuxng khwam metta)ca kxallxh sung phwk cea miru
k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn r̂xngreīyn khwām ṣ̄er̂ā s̄ld k̄hxng c̄hạn læa khwām thukk̄h̒ rathm k̄hxng c̄hạn t̀x xạllxḥ̒ læa c̄hạn rū̂ (reụ̄̀xng khwām mettā)cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng phwk cêā mị̀rū̂
เขากล่าวว่า “แท้จริงฉันร้องเรียนความเศร้าสลดของฉันและความทุกข์ระทมของฉันต่ออัลลอฮ์ และฉันรู้ (เรื่องความเมตตา)จากอัลลอฮ์ซึ่งพวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Ben dedi, tasan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediginiz seyleri biliyorum ben
Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben
(Ya´kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah´a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceginiz seyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
(Ya´kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah´a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve uzuntumu yalnızca Allah'a sikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediginizi de biliyorum
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum
O (Yakup A.S.) dedi ki: “- Ben, buyuk kederimi ve huznumu ancak Allah’a sikayet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceginiz seyleri de biliyorum
O (Yâkup A.S.) dedi ki: “- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum
O da, «Ben keder ve uzuntumu ancak Allah´a sikayet ederim. Ben, Allah´tan sizin bilmediginiz (cok) seyleri bilmekteyim» dedi
O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah´a şikâyet ederim. Ben, Allah´tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi
Yakup: "Ben uzuntu ve tasamı yalnız Allah'a acarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi
Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi
Dedi ki: "Ben huznumu, kederimi ancak Allah'a sikayet ederim ve Allah tarafindan sizin bilmediginiz seyleri de bilirim
Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a sikayet ederim ve Allah tarafindan sizin bilmediginiz seyleri de bilirim
(Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceginiz seyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
(Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a sikayet ederim, sizin bilmediginizi ALLAH'tan biliyorum," dedi
Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum," dedi
Dedi ki: "Ben huznumu, kederimi ancak Allah'a sikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediginiz seyleri de bilirim
Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim
Dedi ki: «Ben dolgunlugumu ve uzuntumu ancak Allah´a sikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceginiz seyleri bilirim
Dedi ki: «Ben dolgunluğumu ve üzüntümü ancak Allah´a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim
Dedi ki: «Ben huznumu, kederimi ancak Allah´a sikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediginiz seyleri de bilirim.»
Dedi ki: «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah´a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»
Hz. Yakub, ogullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah´a sikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah´a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve uzuntumu yalnızca Tanrı´ya sikayet ediyorum. Ben Tanrı´dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı´ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı´dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum
(Ya´kub da): «Ben (tasan) kedirimi, mahzunlugumu yalınız Allaha sikayet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceginiz (nice) seyleri de biliyorum» dedi
(Ya´kub da): «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi
Dedi ki: Ben, uzuntumu ve kederimi yalnız Allah´a acarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediginizi biliyorum
Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah´a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum
(Yakub A.S ) soyle dedi: “Ben kederimi ve huznumu sadece Allah´a arz ederim (sikayet ederim). Ve sizin bilmediginiz sey(ler)i ben Allah´tan (Allah´ın bildirmesi ile) bilirim
(Yâkub A.S ) şöyle dedi: “Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah´a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah´tan (Allah´ın bildirmesi ile) bilirim
Kale innema esku bessı ve huznı ilellahi ve a´lemu minellahi ma la ta´lemun
Kale innema eşku bessı ve huznı ilellahi ve a´lemü minellahi ma la ta´lemun
Kale innema esku bessi ve huzni ilallahi ve a’lemu inallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Kâle innemâ eşkû bessî ve huznî ilallâhi ve a’lemu inallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Ben" dedi, "tasamı ve uzuntumu yalnızca Allah´a havale ediyorum; cunku Allah katından sizin bilmediginizi biliyorum ben
Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah´a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben
kale innema esku bessi vehuzni ile-llahi vea`lemu mine-llahi ma la ta`lemun
ḳâle innemâ eşkû beŝŝî veḥuznî ile-llâhi vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn
(Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemeyeceginiz seyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
(Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi
Ben uzuntu ve tasamı yalnız Allah’a acarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi
Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi
Ben uzuntu ve tasamı yalnız Allah’a acarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi
Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi
“Ben” dedi, “sıkıntımı, keder ve huznumu sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediginiz bircok seyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum.”
“Ben” dedi, “sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum.”
Ben uzuntu ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediginiz seyleri bilirim. dedi
Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim. dedi
Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve uzuntumu yalnızca Allah´a sikayet ediyorum. Ben Allah´tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediginizi de biliyorum.»
Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah´a şikâyet ediyorum. Ben Allah´tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»
Yakub, “Ben tasa ve uzuntumu ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediginiz seyleri bilirim” dedi
Yakub, “Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim” dedi
Dedi ki: "Ben, icimi doldurup tasan ozlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediginiz seyleri bilirim
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim
Dedi ki: "Ben, icimi doldurup tasan ozlemimi, kederimi Allah´a arz ederim. Ve Allah´ın yardımıyla sizin bilmediginiz seyleri bilirim
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah´a arz ederim. Ve Allah´ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim
Dedi ki: "Ben, icimi doldurup tasan ozlemimi, kederimi Allah´a arz ederim. Ve Allah´ın yardımıyla sizin bilmediginiz seyleri bilirim
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah´a arz ederim. Ve Allah´ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim

Twi

Ɔkaa sε: ”Onyankopͻn na mede m’akosεm ne m’awerεhoͻ to N’anim, na menim adeε a monnim wͻ Nyankopͻn hͻ.”

Uighur

يەئقۇب ئېيتتى: «مەن قايغۇ - ھەسرىتىمنى پەقەت اﷲ غىلا ئېيتىمەن، اﷲ نىڭ بىلدۈرۈشى بىلەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن
يەئقۇب ئېيتتى: «مەن قايغۇ ـ ھەسرىتىمنى پەقەت ئاللاھقىلا ئېيتىمەن، ئاللاھنىڭ بىلدۈرۈشى بىلەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن

Ukrainian

Він сказав: «Воістину, зі своїм лихом і журбою я звертаюся тільки до Аллага й знаю від Аллага те, чого не знаєте ви
Vin skazav, "ya prosto skarzhusya do BOHA pro moyu dilemu ta hore, dlya ya znayu z BOHA yaki vy ne znayete
Він сказав, "я просто скаржуся до БОГА про мою ділему та горе, для я знаю з БОГА які ви не знаєте
Vin skazav: «Voistynu, zi svoyim lykhom i zhurboyu ya zvertayusya tilʹky do Allaha y znayu vid Allaha te, choho ne znayete vy
Він сказав: «Воістину, зі своїм лихом і журбою я звертаюся тільки до Аллага й знаю від Аллага те, чого не знаєте ви
Vin skazav: «Voistynu, zi svoyim lykhom i zhurboyu ya zvertayusya tilʹky do Allaha y znayu vid Allaha te, choho ne znayete vy
Він сказав: «Воістину, зі своїм лихом і журбою я звертаюся тільки до Аллага й знаю від Аллага те, чого не знаєте ви

Urdu

Usne kaha “ main apni pareshani aur apne gham ki fariyad Allah ke siwa kisi se nahin karta. Aur Allah se jaisa main waqif hoon tum nahin ho
اُس نے کہا "میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو
کہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کا اظہار الله ہی کے سامنے کرتا ہوں اور الله کی طرف سے میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
انہوں نے کہا کہ میں اپنے غم واندوہ کا اظہار خدا سے کرتا ہوں۔ اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
بولا میں تو کھولتا ہوں اپنا اضطراب اور غم اللہ کے سامنے اور جانتا ہوں اللہ کی طرف سے جو تم نہیں جانتے [۱۲۱]
آپ (ع) نے کہا کہ میں اپنے رنج و غم کی شکایت بس اللہ ہی سے کر رہا ہوں اور میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
Unhon ney kaha mein to apni pareshaniyon aur ranj ki faryad Allah hi say ker raha hun mujhay Allah ki taraf say woh baaten maloom hain jo tum nahi jantay
انہوں نے کہا کہ میں تو اپنی پریشانیوں اور رنج کی فریاد اللہ ہی سے کر رہا ہوں، مجھے اللہ کی طرف سے وه باتیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
unhone kaha ke main to apni pareshaniyo aur ranj ki faryaad Allah hee se kar raha hoon, mujhe Allah ki taraf se wo batein maloom hai jo tum nahi jaante
اے میرے بیٹوں ! جاؤ اور سراغ لگاؤ یوسف کا اور اسکے بھائی کا اور مایوس نہ ہو جاؤ رحمت الٰہی سے بلاشبہ مایوس نہیں ہوتے رحمتِ الٰہی سے مگر کافر لوگ
انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اللہ کے حضور کرتا ہوں اور میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
یعقوب نے کہا : میں اپنے رنج و غم کی فریاد (تم سے نہیں) صرف اللہ سے کرتا ہوں، اور اللہ کے بارے میں جتنا میں جانتا ہوں، تم نہیں جانتے۔
یعقوب نے کہا کہ میں اپنے حزن و غم اور اپنی بےقراری کی فریاد اللہ کی بارگاہ میں کر رہا ہوں اورا س کی طرف سے وہ سب جانتا ہوںجو تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

У: «Албатта, мен дарду ҳасратимдан фақат Аллоҳнинг Ўзига шикоят қилмоқдаман ва Аллоҳдан сиз билмаган нарсани билурман
У айтди: «Мен ғаму ташвишларимдан ёлғиз Аллоҳгагина шикоят қилиб йиғламоқдаман ва мен Аллоҳнинг (меҳрибон, раҳмли эканлиги ҳақида) сизлар билмайдиган нарсаларни билурман»
У: «Албатта, мен дарду ҳасратимдан фақат Аллоҳнинг Ўзига шикоят қилмоқдаман ва Аллоҳдан сиз билмаган нарсани биламан

Vietnamese

(Nguoi cha) bao: “Cha chi biet than tho noi au sau va buon phien cua cha voi Allah thoi va Allah cho cha biet đieu ma cac con khong biet
(Người cha) bảo: “Cha chỉ biết than thở nỗi âu sầu và buồn phiền của cha với Allah thôi và Allah cho cha biết điều mà các con không biết
(Ya’qub) noi: “Cha chi than tho ve noi u sau va buon phien cua minh voi Allah, va cha biet đuoc o noi Allah nhung đieu ma cac con khong biet.”
(Ya’qub) nói: “Cha chỉ than thở về nỗi u sầu và buồn phiền của mình với Allah, và cha biết được ở nơi Allah những điều mà các con không biết.”

Xhosa

Wathi yena: “Mna ndikhalazela ukuba buhlungu kwentliziyo yam kuAllâh Yedwa, yaye mna ndazi endikwaziyo kuAllâh eningakwaziyo nina.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Chisimu ngupacha madandausi gangu ni kulikusika kwangu kwa Allah, soni ningumanyilila kuumila kwa Allah yangankuimanyilila wanganyammwe.”
Jwalakwe jwatite: “Chisimu ngupacha madandausi gangu ni kulikusika kwangu kwa Allah, soni ningumanyilila kuumila kwa Allah yangankuimanyilila ŵanganyammwe.”

Yoruba

O so pe: “Allahu ma ni emi n ro edun okan mi ati ibanuje mi fun. Mo si mo ohun ti e ko mo nipa Allahu
Ó sọ pé: “Allāhu mà ni èmi ń ro ẹ̀dùn ọkàn mi àti ìbànújẹ́ mi fún. Mo sì mọ ohun tí ẹ kò mọ̀ nípa Allāhu

Zulu

Wathi, “kuphela ngiyakhononda kuMvelinqangi ngosizi nangokuphatheka kabi kwami futhi nginolwazi oluvela kuMvelinqangi lolu eningalwazi”