Achinese

Aneuk dum kheun le pakon di ayah Sabe neuingat keu Yusuf sidroe Ek jeut keu paloe nyoe demi Allah Atawa cit droeneuh jeut binasa

Afar

Nabii Yaq-qhuub xaylo : Yallal xiibitna immay atu Yuusuf kassittaamak makatta rookâ biyaakah raba xayyoysi hinnay rabe marih num tikki ittam fanah kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: By Allah! Sal u dan nie ophou om aan Josef te dink voordat u wegkwyn of van smart omkom nie

Albanian

“Per All-llahun! Thane ata, - ti aq e permend Jusufin sa qe eshte dro se do te semuresh rend dhe do te shkaterrohesh”
“Për All-llahun! Thanë ata, - ti aq e përmend Jusufin sa që është dro se do të sëmuresh rënd dhe do të shkatërrohesh”
(Bijte e Jakubit) thane: “Pasha Perendine, ti po e permend Jusufin papra, saqe do te semuresh rende ose do te vdesish!”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “Pasha Perëndinë, ti po e përmend Jusufin papra, saqë do të sëmuresh rëndë ose do të vdesish!”
Ata thane: “Per Allahun, ti po e permend Jusufin pa pushim, saqe do te semuresh rende ose do te vdesesh!”
Ata thanë: “Për Allahun, ti po e përmend Jusufin pa pushim, saqë do të sëmuresh rëndë ose do të vdesësh!”
Ata thane: “Per All-llahun ti vazhdimisht e perkujton Jusufin derisa do te semuresh rende, e te shkaterrohesh”
Ata thanë: “Për All-llahun ti vazhdimisht e përkujton Jusufin derisa do të sëmuresh rëndë, e të shkatërrohesh”
Ata thane: "Per All-llahun ti vazhdimisht e perkujton Jusufin derisa do te semuresh rende, e te shkaterrohesh
Ata thanë: "Për All-llahun ti vazhdimisht e përkujton Jusufin derisa do të sëmuresh rëndë, e të shkatërrohesh

Amharic

(inerisumi) «be’alahi inimilaleni፡፡ let’ifati yek’erebiki isikemitihoni weyimi ket’efiwochu isikemitihoni diresi yusufini kemawisati atiwegedimi» alu፡፡
(inerisumi) «be’ālahi inimilaleni፡፡ let’ifati yek’erebiki isikemitihoni weyimi ket’efīwochu isikemitihoni diresi yusufini kemawisati ātiwegedimi» ālu፡፡
(እነርሱም) «በአላህ እንምላለን፡፡ ለጥፋት የቀረብክ እስከምትሆን ወይም ከጠፊዎቹ እስከምትሆን ድረስ ዩሱፍን ከማውሳት አትወገድም» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا تالله» لا «تفتأ» تزال «تذكر يوسف حتى تكون حرضا» مشرفا على الهلاك لطول مرضك وهو مصدر يستوي فيه الواحد وغيره «أو تكون من الهالكين» الموتى
qal bnwh: tallah ma tazal ttdhkr ywsf, wyshtdd hznk ealayh hataa tushrif ealaa alhlak 'aw thlk fielaan fkhff ean nfsk
قال بنوه: تالله ما تزال تتذكر يوسف، ويشتدُّ حزنك عليه حتى تُشْرِف على الهلاك أو تهلك فعلا فخفف عن نفسك
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen
Qaloo tallahi taftaotathkuru yoosufa hatta takoona haradanaw takoona mina alhalikeen
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
qalu tal-lahi tafta-u tadhkuru yusufa hatta takuna haradan aw takuna mina l-halikina
qalu tal-lahi tafta-u tadhkuru yusufa hatta takuna haradan aw takuna mina l-halikina
qālū tal-lahi tafta-u tadhkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna mina l-hālikīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُا۟ تَذۡكُرُ یُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَـٰلِكِینَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡهَٰلِكِينَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ تَفۡتَؤُا تَذۡكُرُ يُوۡسُفَ حَتّٰي تَكُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡهٰلِكِيۡنَ
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُا۟ تَذۡكُرُ یُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَـٰلِكِینَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ تَفۡتَؤُا تَذۡكُرُ يُوۡسُفَ حَتّٰي تَكُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡهٰلِكِيۡنَ ٨٥
Qalu Ta-Allahi Tafta'u Tadhkuru Yusufa Hatta Takuna Harađaan 'Aw Takuna Mina Al-Halikina
Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna
قَالُواْ تَاللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّيٰ تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ اَ۬لْهَٰلِكِينَۖ‏
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
قالوا تالله تفتوا تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهلكين
قَالُواْ تَاللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّيٰ تَكُونَ حَرَضاً اَوْ تَكُونَ مِنَ اَ۬لْهَٰلِكِينَۖ
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ (تَفْتَأُ: مَا تَزَالُ, حَرَضًا: تُشْرِفُ عَلَى الهَلَاكِ)
قالوا تالله تفتوا تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهلكين (تفتا: ما تزال, حرضا: تشرف على الهلاك)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘allahara sapata! Apuni i'uchuphara katha sadaya smarana karai thakiba yetiya laike apuni mumursa arasthata upanita nahaya athaba aponara mrtyubarana nahaya’
Siham̐tē ka’lē, ‘āllāhara śapata! Āpuni i'uchuphara kathā sadāẏa smaraṇa karai thākiba yētiẏā laikē āpuni mumūrṣa arasthāta upanīta nahaẏa athabā āpōnāra mr̥tyubaraṇa nahaẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘আল্লাহৰ শপত! আপুনি ইউছুফৰ কথা সদায় স্মৰণ কৰি থাকিব যেতিয়া লৈকে আপুনি মুমূৰ্ষ অৱস্থাত উপনীত নহয় অথবা আপোনাৰ মৃত্যুবৰণ নহয়’।

Azerbaijani

Onlar dedi: “Allaha and olsun ki, Yusufu sən tez-tez yada salmaqla axırda ya əldən dusəcək, ya da oləcəksən”
Onlar dedi: “Allaha and olsun ki, Yusufu sən tez-tez yada salmaqla axırda ya əldən düşəcək, ya da öləcəksən”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Yusufu sən tez-tez yada sal­maqla axır­da ya əldən du­səcək, ya da oləcəksən”
Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, Yusufu sən tez-tez yada sal­maqla axır­da ya əldən dü­şəcək, ya da öləcəksən”
(Oglanları Yə’quba) dedilər: “Allaha and olsun ki, sən Yusif deyə-deyə xəstələnib əldən dusəcək, ya da oləcəksən!”
(Oğlanları Yə’quba) dedilər: “Allaha and olsun ki, sən Yusif deyə-deyə xəstələnib əldən düşəcək, ya da öləcəksən!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߜߍ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߜߊ߲߬ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߜߍ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘allah‌ra sapatha! Apani to i'usuphera katha sabasamaya smarana karate thakabena yataksana na apani mumursa habena ba mara yabena [1].’
Tārā balala, ‘āllāh‌ra śapatha! Āpani tō i'usuphēra kathā sabasamaẏa smaraṇa karatē thākabēna yatakṣaṇa nā āpani mumūrṣa habēna bā mārā yābēna [1].’
তারা বলল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! আপনি তো ইউসুফের কথা সবসময় স্মরণ করতে থাকবেন যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষ হবেন বা মারা যাবেন [১]।’
Tara balate lagalah allahara kasama apani to i'usuphera smarana theke nibrta habena na, ye paryanta maranapanna na haye yana kimba mrtabarana na karena
Tārā balatē lāgalaḥ āllāhara kasama āpani tō i'usuphēra smaraṇa thēkē nibr̥ta habēna nā, yē paryanta maraṇapanna nā haẏē yāna kimbā mr̥tabaraṇa nā karēna
তারা বলতে লাগলঃ আল্লাহর কসম আপনি তো ইউসুফের স্মরণ থেকে নিবৃত হবেন না, যে পর্যন্ত মরণপন্ন না হয়ে যান কিংবা মৃতবরণ না করেন
Tara balale, ''doha'i allah‌ra! Tumi i'usuphake smarana kara charabe na ye paryanta na tumi rogakranta ha'o, athaba pranatyagi haye ya'o.’’
Tārā balalē, ''dōhā'i āllāh‌ra! Tumi i'usuphakē smaraṇa karā chāṛabē nā yē paryanta nā tumi rōgākrānta ha'ō, athabā prāṇatyāgī haẏē yā'ō.’’
তারা বললে, ''দোহাই আল্লাহ্‌র! তুমি ইউসুফকে স্মরণ করা ছাড়বে না যে পর্যন্ত না তুমি রোগাক্রান্ত হও, অথবা প্রাণত্যাগী হয়ে যাও।’’

Berber

Nnan: "s Oebbi, tezgiv tesmektayev d Yusef, alamma tu$alev d amuvin, ne$ seg wid immuten
Nnan: "s Öebbi, tezgiv tesmektayev d Yusef, alamma tu$alev d amuvin, ne$ seg wid immuten

Bosnian

Allaha nam" – rekose oni – "ti toliko spominjes Jusufa da ces tesko oboljeti ili umrijeti
Allaha nam" – rekoše oni – "ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti
Allaha nam," - rekose oni - "ti toliko spominjes Jusufa da ces tesko oboljeti ili umrijeti
Allaha nam," - rekoše oni - "ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti
Allaha nam", rekose oni, "ti toliko spominjes Jusufa da ces tesko oboljeti ili umrijeti
Allaha nam", rekoše oni, "ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti
Rekose: "Tako nam Allaha, ne prestajes spominjati Jusufa, dok ne budes poremecen ili budes od propalih
Rekoše: "Tako nam Allaha, ne prestaješ spominjati Jusufa, dok ne budeš poremećen ili budeš od propalih
KALU TE-ELLAHI TEFTE’U TEDHKURU JUSUFE HETTA TEKUNE HEREDÆN ‘EW TEKUNE MINEL-HALIKINE
Allaha nam", rekose oni, "ti toliko spominjes Jusufa da ces tesko oboljeti ili umrijeti
Allaha nam", rekoše oni, "ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti

Bulgarian

Rekokha: “Kulnem se v Allakh, ne shte prestanesh da si spomnyash za Yusuf, dokato ne stignesh do vloshavane ili umresh.”
Rekokha: “Kŭlnem se v Allakh, ne shte prestanesh da si spomnyash za Yusuf, dokato ne stignesh do vloshavane ili umresh.”
Рекоха: “Кълнем се в Аллах, не ще престанеш да си спомняш за Юсуф, докато не стигнеш до влошаване или умреш.”

Burmese

သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ဖခမည်းတော်သည် အသည်းအသန် နာမကျန်း ဖြစ်သည်အထိ သို့မဟုတ် ပျက်စီးတိမ်ကောသွားသူများအနက်မှ တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်လာသည်အထိ တမန်တော်ယူစုဖ်ကို သတိရ တမ်းတနေခြင်းအား ရပ်တန့်လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၈၅။ ထိုအခါသားတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပါ၏။ ဖခင်သည် မိမိမကျန်းမမာဖြစ်သည့်တိုင်အောင် သော်လည်းကောင်း၊ သေကြေပျက်စီးသည့်တိုင်အောင်သော်လည်းကောင်း၊ ယူစွတ်(ဖ်)ကို သတိမရပဲ နေမည် မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။
ယင်း(သား)တို့က (အို-ခမည်းတော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကစမ်၊ အသင်ခမည်းတော်သည် ယူဆွဖ်အားအမြဲမပြတ် တမ်းတသတိရလျက်ပင်ရှိနေသည် ဖြစ်ရာ နောက်ဆုံးတွင်မူ အသင်ဖခင်သည် ကျန်းမာရေး ချွတ်ယွင်းသူသော်လည်းကောင်း၊ အသက်ဇီဝိန် ချုပ်ငြိမ်းသူသော်လည်းကောင်း၊ဖြစ်ရပါတော့မည် ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး‌ပြောဆိုပါသည်၊ ဖခင်သည် ယူစွဖ်ကို အမြဲသတိရလျက်ပင် ရှိ‌နေခဲ့သည့်အတွက် ‌နောက်ဆုံး၌ ဖခင်သည် ကျန်းမာ‌ရေးချွတ်ယွင်းသူ သို့မဟုတ် အသက်ဆုံးရှုံးသူ ဖြစ်ရပါ‌တော့မည်။

Catalan

Van dir: «Per Al·la, que no deixaras de recordar a Jose fins a posar-te malalt o morir!»
Van dir: «Per Al·là, que no deixaràs de recordar a José fins a posar-te malalt o morir!»

Chichewa

Ana ake adati, “Pali Mulungu! Inu simudzasiya kumukumbukira Yosefe mpaka mufoka ndi ukalamba kapena mufa.”
“(Iwo) adati: “Tikulumbira Allah! Simusiya kumkumbukira Yûsuf (ndikulira) mpaka mufika podwala, kapena mukhala mwa owonongeka (ndi imfa).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhi zhen zhu fashi, ni jiang niannianbuwang you su fu, zhidao ni bian cheng wei qiaocui de huo siwang de.
Tāmen shuō: Zhǐ zhēn zhǔ fāshì, nǐ jiāng niànniànbùwàng yōu sù fú, zhídào nǐ biàn chéng wéi qiáocuì de huò sǐwáng de.
他们说:指真主发誓,你将念念不忘优素福,直到你变成为憔悴的或死亡的。
Tamen shuo:“Yi an la fashi! Chufei ni nianmai ti shuai huo siwang, fouze, ni jue bu hui tingzhi xiangnian you su fu.”
Tāmen shuō:“Yǐ ān lā fāshì! Chúfēi nǐ niánmài tǐ shuāi huò sǐwáng, fǒuzé, nǐ jué bù huì tíngzhǐ xiǎngniàn yōu sù fú.”
他们说:“以安拉发誓!除非你年迈体衰或死亡,否则,你绝不会停止想念优素福。”
Tamen shuo:“Zhi an la fashi, ni jiang niannianbuwang you su fu, zhidao ni bian cheng wei qiaocui de huo siwang de.”
Tāmen shuō:“Zhǐ ān lā fāshì, nǐ jiāng niànniànbùwàng yōu sù fú, zhídào nǐ biàn chéng wéi qiáocuì de huò sǐwáng de.”
他们说:“指安拉发誓,你将念念不忘优素福,直到你变成为憔悴的或死亡的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhi zhenzhu fashi, ni jiang niannianbuwang you su fu, zhidao ni bian cheng wei qiaocui de huo siwang de.”
Tāmen shuō:“Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ jiāng niànniànbùwàng yōu sù fú, zhídào nǐ biàn chéng wèi qiáocuì de huò sǐwáng de.”
他 们说:“指真主发誓,你将念念不忘优素福,直到你变成 为憔悴的或死亡的。”
Tamen shuo:`Zhi zhenzhu fashi, ni jiang niannianbuwang you su fu, zhidao ni biancheng wei qiaocui de huo siwang de.'
Tāmen shuō:`Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ jiāng niànniànbùwàng yōu sù fú, zhídào nǐ biànchéng wéi qiáocuì de huò sǐwáng de.'
他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」

Croatian

Rekose: “Tako nam Allaha, neces prestati spominjati Jusufa, dok se ne razbolis ili budes od propalih!”
Rekoše: “Tako nam Allaha, nećeš prestati spominjati Jusufa, dok se ne razboliš ili budeš od propalih!”

Czech

Rekli: „Pri Bohu, neprestanes vzpominati na Josefa, az premuze te zarmutek a utrapis se.“
Řekli: „Při Bohu, nepřestaneš vzpomínati na Josefa, až přemůže tě zármutek a utrápíš se.“
Oni odrikavat BUH ty zadret rmoutit Joseph ty sluset spatne anebo ty hrat v kostky
Oni odríkávat BUH ty zadret rmoutit Joseph ty slušet špatne anebo ty hrát v kostky
I rekli: "Pri Bohu, coz neprestanes vzpominat na Josefa, dokud nezeslabnes zarmutkem anebo se nezahubis
I řekli: "Při Bohu, což nepřestaneš vzpomínat na Josefa, dokud nezeslábneš zármutkem anebo se nezahubíš

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) yεli): “Naawuni zuɣu, a ku milgi ka chɛ Yisifu yεla teebu, hali ti leei ŋun gbargi, bee ka a pahi ban niŋ hallaka puuni.”

Danish

De sagde GUD du keep grieving Joseph I bliver ill eller jer terning
Zij zeiden: "Bij Allah, gij zult niet ophouden over Jozef te praten, totdat gij zijt weggekwijnd of totdat gij te gronde gaat

Dari

پسران گفتند: قسم به الله همیشه یوسف را یاد می‌کنی تا بیمار (و نزدیک به مرگ) شوی یا از هلاک شدگان گردی

Divehi

އެއުުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރަމެވެ. ކަލޭގެފާނު ބަލިحال ބޮޑުވެއްޖެއުމަށްދާނދެން، ނުވަތަ މަރުވެފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ހިމެނިއްޖައުމަށްދާނދެން، يوسف ގެފާނުމަތިން ހަނދުމަކުރެއްވުމުގައި ކަލޭގެފާނު ފިލާވަޑައިނުގަންނަވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bij God, jij houdt niet op aan Joesoef te denken, totdat jij ineenstort of bij hen behoort die te gronde gaan
Zijne zonen zeiden: Bij God, zult gij dan nimmer ophouden van Jozef te spreken tot gij aan de poort des doods zijt gevoerd, of tot de smart uwe dagen eindigt
Zij zeiden: "Bij Allah, jij zal aan Yôesoef blijven denken totdat je er ziek van wordt of jij behoort tot hen die te gronde gaan
Zij zeiden: 'Bij Allah, gij zult niet ophouden over Jozef te praten, totdat gij zijt weggekwijnd of totdat gij te gronde gaat

English

They said, ‘By God! You will ruin your health if you do not stop thinking of Joseph, or even die.’
They said: “By Allah! You will never cease remembering Joseph until you become weak with old age, or until you are of the dead.”
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die
They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die
By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish
They said, ´By Allah, you will not ever cease to mention Yusuf, till you waste away or are among the people of the grave!´
By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing
They said, “By God, will you not cease to remember Joseph until you reach the last extremity of illness, or until you die.”
They said: by God, you will not stop remembering Joseph until you become sick or you are dead
They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’
They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’
They said: "By God! You will not cease mentioning Joseph until you are consumed, or you perish
His sons said to him: "For heaven's sake, shall you keep on recalling Yusuf to your memory with distressed mind and deep sorrow and weep out your eyes and heart until you are consumed by disease or perish in the wreck of sorrow
They said: “By Allah! You take decision that you will go on remembering Yusuf until you become exhausted or you be out of those who perish (in grief).”
They said: By God! Thou wilt never discontinue remembering Joseph until thou hast ruined thy health. Thou wouldst be among the ones who are perishing
They said, "By Allah, you would never quit talking about Yusuf, until you either die or melt away
They said, 'By God! thou wilt not cease to remember Joseph till thou art at the point of death, or art of those who perish
They said: "By Allah! It appears that you will not cease to remember Joseph until you ruin your health or kill yourself
His sons said, by God, thou wilt not cease to remember Joseph, until thou be brought to death's door, or thou be actually destroyed by excessive affliction
They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish
They said, "By God thou wilt only cease to think of Joseph when thou art at the point of death, or dead
They said: "By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die
They said, “By Allah ! you will not cease to remember Yusuf till your health is ruined or you become one of those who perish.”
They said, “By God ! you will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you become one of those who perish.”
They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish
They (Joseph's brothers) said to him, "By Allah! You will cease not remembering Joseph until you get severely ill or get perished
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish
They said, “By God, you will not stop remembering Yūsuf until you collapse or perish.”
Said [his sons]: "By God! Thou wilt never cease to remember, Joseph till thou art broken in body and spirit or art dead
They said, "By Allah you will keep on remembering Yusuf (Joseph) till you are decrepit, or among the perishing
They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead
They said, .By God, you will not stop remembering Yusuf until you collapse or perish
They said, “By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.”
They said, “By God! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.”
They said: ‘In God‘s name, will you not cease to remember Joseph until you ruin your health and die?‘
They said, “By Allah, you will not cease to remember Joseph until your health is ruined or you die.”
[His sons] said, "By God. You will never stop remembering Joseph until you are totally broken, or are dead
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf until you become weak with old age, or until you be of the dead
His sons said, "By God! You will never cease remembering Joseph until your health is ruined or you perish
They said: "By Allah! (Never) will you stop to remember Yusuf (Joseph), until you reach the final end of illness, or until you die
They said, 'By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away
They said, “By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.”
They said: ´By God, you keep on remembering Joseph until you will be exhausted or will be ready to die
They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead
They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead
They said, “By God, wilt thou go on remembering Joseph till thou art ill to the point of death, or till thou hast perished?”
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish
They said, "By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die
They said: "By God! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die

Esperanto

Ili dir DI vi keep grieving Joseph vi igx ill aux vi mort

Filipino

Sila ay nagsabi: “Sa (pamamagitan ng Ngalan) ni Allah! Kayo (Hakob) ay hindi titigil sa pag-aala-ala kay Hosep hanggang sa kayo ay maging mahina na dahil sa katandaan, o hanggang sa mapabilang kayo sa mga pumanaw.”
Nagsabi sila: "Sumpa man kay Allāh, nagpapatuloy kang umaalaala kay Jose hanggang sa ikaw ay maging malubha o ikaw ay maging kabilang sa mga napapahamak

Finnish

He sanoivat: »Jumalan nimessa! Sina et herkea muistelemasta Joosefia, ennen kuin kokonaan menehdyt tai kuolet.»
He sanoivat: »Jumalan nimessä! Sinä et herkeä muistelemasta Joosefia, ennen kuin kokonaan menehdyt tai kuolet.»

French

Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’evoquer Joseph jusqu’a ce que tu sois use ou que tu rejoignes les morts ! »
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à ce que tu sois usé ou que tu rejoignes les morts ! »
Ils dirent: “Par Allah! Tu ne cesseras pas d’evoquer Joseph, jusqu’a ce que tu t’epuises ou que tu sois parmi les morts.”
Ils dirent: “Par Allah! Tu ne cesseras pas d’évoquer Joseph, jusqu’à ce que tu t’épuises ou que tu sois parmi les morts.”
Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'evoquer Joseph, jusqu'a ce que tu t'epuises ou que tu sois parmi les morts»
Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts»
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’evoquer Joseph jusqu’a te consumer de douleur ou mourir de tristesse ! »
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer de douleur ou mourir de tristesse ! »
« Par Dieu », lui dirent-ils, « tu ne cesseras donc jamais d’evoquer Joseph, jusqu’a te consumer ou t’aneantir de tristesse ?»
« Par Dieu », lui dirent-ils, « tu ne cesseras donc jamais d’évoquer Joseph, jusqu’à te consumer ou t’anéantir de tristesse ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men woodirii Alla! A seerataa hiɗa janntoo fii Yuusufa, haa wonaa horsuɗo maa wonaa jeyaaɗo e halkiiɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti amazima ga Katonda era okyajjukira Yusuf okutuusa lwokonzibye n'otuuka okubeera mu bagenda okufa

German

Sie sagten: "Bei Allah, du horst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehorst, die zugrunde gehen
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen
Sie sagten: «Bei Gott, du horst nicht auf, des Josef zu gedenken, bis du bald zusammenbrichst oder zu denen gehorst, die zugrunde gehen.»
Sie sagten: «Bei Gott, du hörst nicht auf, des Josef zu gedenken, bis du bald zusammenbrichst oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.»
Sie sagten: "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhoren, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist
Sie sagten: "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist
Sie sagten: "Bei Allah, du horst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfallig geworden bist oder zu denen gehorst, die umkommen
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen
Sie sagten: Bei Allah, du horst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfallig geworden bist oder zu denen gehorst, die umkommen
Sie sagten: Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen

Gujarati

putro'e kahyum ke, allahana soganda! Tame hammesa yusuphani yadamam ja raheso, tyam sudhi ke gharada tha'i java athava mrtyu pamo
putrō'ē kahyuṁ kē, allāhanā sōganda! Tamē hammēśā yūsuphanī yādamāṁ ja rahēśō, tyāṁ sudhī kē gharaḍā tha'i jāva athavā mr̥tyu pāmō
પુત્રોએ કહ્યું કે, અલ્લાહના સોગંદ ! તમે હંમેશા યૂસુફની યાદમાં જ રહેશો, ત્યાં સુધી કે ઘરડા થઇ જાવ અથવા મૃત્યુ પામો

Hausa

Suka ce: "Tallahi! Ba za ka gushe ba, kana ambaton Yusufu,* har ka kasance Mai rauni ƙwarai, ko kuwa ka kasance daga masu halaka
Suka ce: "Tallahi! Bã zã ka gushe ba, kanã ambaton Yũsufu,* har ka kasance Mai rauni ƙwarai, kõ kuwa ka kasance daga mãsu halaka
Suka ce: "Tallahi! Ba za ka gushe ba, kana ambaton Yusufu, har ka kasance Mai rauni ƙwarai, ko kuwa ka kasance daga masu halaka
Suka ce: "Tallahi! Bã zã ka gushe ba, kanã ambaton Yũsufu, har ka kasance Mai rauni ƙwarai, kõ kuwa ka kasance daga mãsu halaka

Hebrew

אמרו: “באללה! האם לא תפסיק להזכיר את יוסף עד שייגמר לך הכוח או תמות?”
אמרו: "באלוהים! האם לא תפסיק להזכיר את יוסף עד שייגמר לך הכוח או תמות

Hindi

un (putron) ne kahaah allaah kee shapath! aap baraabar yoosuf ko yaad karate rahenge, yahaan tak ki (shok se) ghul jaayen ya apana vinaash kar len
उन (पुत्रों) ने कहाः अल्लाह की शपथ! आप बराबर यूसुफ़ को याद करते रहेंगे, यहाँ तक कि (शोक से) घुल जायें या अपना विनाश कर लें।
unhonne kaha, "allaah kee qasam! aap to yoosuf hee kee yaad mein lage rahenge, yahaan tak ki ghulakar rahenge ya praan hee tyaag denge.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम! आप तो यूसुफ़ ही की याद में लगे रहेंगे, यहाँ तक कि घुलकर रहेंगे या प्राण ही त्याग देंगे।
(ye dekhakar unake bete) kahane lage ki aap to hamesha yoosuph ko yaad hee karate rahiega yahaan tak ki beemaar ho jaega ya jaan hee de deejiega
(ये देखकर उनके बेटे) कहने लगे कि आप तो हमेशा यूसुफ को याद ही करते रहिएगा यहाँ तक कि बीमार हो जाएगा या जान ही दे दीजिएगा

Hungarian

Mondtak: . Allah-rat Hat nem hagysz fel a Jozsefre emlekezessel mig csak el nem gyengulsz, vagy az elpusztulok koze nem tartozol
Mondták: . Allah-rat Hát nem hagysz fel a Józsefre emlékezéssel míg csak el nem gyengülsz, vagy az elpusztulók közé nem tartozol

Indonesian

Mereka berkata, "Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidapkan penyakit) berat atau engkau termasuk orang-orang yang akan binasa
(Mereka berkata, "Demi Allah) tiada (henti-hentinya) terus-menerus (engkau masih mengingat Yusuf sehingga kamu mengidap penyakit yang amat berat) hampir binasa, karena penyakitmu yang berkepanjangan itu. Lafal haradhan berbentuk mashdar yang maknanya dapat diartikan untuk satu orang dan lebih (atau termasuk orang-orang yang binasa.") orang-orang yang akan mati
Mereka berkata, "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yūsuf sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa
Hari-hari berlalu, sementara Ya'qûb terus larut dalam kesedihannya. Anak-anaknya merasa khawatir hal itu akan berakibat buruk. Mereka kemudian mendatangi ayahnya kembali dan meringankan kesedihannya. Dengan hati antara iba dan tidak suka kepada ayahnya karena selalu menyebut-nyebut Yûsuf, mereka berkata kepada Ya'qûb, "Kalau engkau tidak mau istirahat, engkau akan semakin tersiksa dan bertambah sedih dengan selalu menyebut-nyebut Yûsuf, sampai akhirnya engkau akan larut dalam kesedihan, lalu mendekati mati atau dianggap mati oleh orang
Mereka berkata, “Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidap penyakit) berat atau engkau termasuk orang-orang yang akan binasa.”
Mereka berkata, “Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidap) penyakit berat atau engkau termasuk orang-orang yang akan binasa.”

Iranun

Pitharo iran: A Ibut ko Allah! Di ka dun khada sa Kapukhatadumingka ko Yusuf taman sa mabaloi Ka a pakapapata-in, o di na mitapi Ka ko miyamata

Italian

Dissero: “Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!”
Dissero: “Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Arra ni kakete moshiagemasu. Anata wa yusufu o omoukoto o tomenakereba, jutai ni ochiri, aruiwa shinde shimaimasu
Kare-ra wa itta. `Arrā ni kakete mōshiagemasu. Anata wa yūsufu o omoukoto o tomenakereba, jūtai ni ochīri, aruiwa shinde shimaimasu
かれらは言った。「アッラーにかけて申し上げます。あなたはユースフを思うことを止めなければ,重態に陥り,或は死んでしまいます。」

Javanese

Padha acalathu: Dhemi Allah! panjenengan boten badhe kendel angenget-enget Yusuf, ngantos panjenengan dhumawah dipun lud ing sakit, utawi pan- jenengan kalebet golonganipun titiyang ingkang tiwas
Padha acalathu: Dhemi Allah! panjenengan boten badhé kèndel angènget-ènget Yusuf, ngantos panjenengan dhumawah dipun lud ing sakit, utawi pan- jenengan kalebet golonganipun titiyang ingkang tiwas

Kannada

konege atana (saradarana) balige hogi avaru (sahodararu) helidaru; saradarare, namage hagu nam'ma parivarakke sankata tattide. Navu nikrsta bandavaladondige nim'ma balige bandiddeve. Nivu namage purna palannu kodiri mattu namage danavannu nidiri. Khanditavagiyu allahanu danigalige pratiphalavannu niduvanu
konege ātana (saradārana) baḷige hōgi avaru (sahōdararu) hēḷidaru; saradārarē, namage hāgū nam'ma parivārakke saṅkaṭa taṭṭide. Nāvu nikr̥ṣṭa baṇḍavāḷadondige nim'ma baḷige bandiddēve. Nīvu namage pūrṇa pālannu koḍiri mattu namage dānavannu nīḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu dānigaḷige pratiphalavannu nīḍuvanu
ಕೊನೆಗೆ ಆತನ (ಸರದಾರನ) ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಹೇಳಿದರು; ಸರದಾರರೇ, ನಮಗೆ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಪರಿವಾರಕ್ಕೆ ಸಂಕಟ ತಟ್ಟಿದೆ. ನಾವು ನಿಕೃಷ್ಟ ಬಂಡವಾಳದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ನಮಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡಿರಿ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾನಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Olar, akelerine: “Allaga ant etemiz. Kuyikten erigenge nemese tipıl bolganga deyin Yusıptı joqtay beresin” dedi
Olar, äkelerine: “Allağa ant etemiz. Küyikten erigenge nemese tïpıl bolğanğa deyin Yusıptı joqtay beresiñ” dedi
Олар, әкелеріне: “Аллаға ант етеміз. Күйіктен ерігенге немесе типыл болғанға дейін Юсыпты жоқтай бересің” деді
Olar: «Allahqa ant etemiz, awrw bolganına nemese qurıp tawsılganına deyin Ywswftı eske alwdı qoymaysın», dedi
Olar: «Allahqa ant etemiz, awrw bolğanıña nemese qurıp tawsılğanıña deyin Ywswftı eske alwdı qoymaysıñ», dedi
Олар: «Аллаһқа ант етеміз, ауру болғаныңа немесе құрып таусылғаныңа дейін Йусуфты еске алуды қоймайсың», деді

Kendayan

Iaka’koa basumpah, “demi Allah (tallâhi), kita’ nana’ baranti-ranti nganang Yusuf, sahingga kita’ (ngidap panyakit) barat ato kita’ tamasok urakng-urakng cilaka”

Khmer

puokke( kaun robsa keat) ban niyeay tha saum sbath nung a l laoh. aupouk nowte nukadl you so hv rhautadl aupouk chasachrea ryy rhautadl aupouk slab
ពួកគេ(កូនរបស់គាត់)បាននិយាយថាៈ សូមស្បថនឹង អល់ឡោះ. ឪពុកនៅតែនឹកដល់យូសុហ្វរហូតដល់ឪពុកចាស់ជរា ឬរហូតដល់ឪពុកស្លាប់។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Turahiye ku izina rya Allah! Ntuzigera ureka kwibuka Yusufu kugeza ubwo ushegeshwe n’agahinda cyangwa kakaguhitana
Baravuga bati “Turahiye ku izina rya Allah! Ntuzigera ureka kwibuka Yusufu kugeza ubwo ushegeshwe n’agahinda cyangwa kakaguhitana!”

Kirghiz

(Baldarı) ayttı: «Allaһka ant! (usul) Yusuftu estey berip, olgonu kaldıŋız je (jakında) olup kalasız!»
(Baldarı) ayttı: «Allaһka ant! (uşul) Yusuftu estey berip, ölgönü kaldıŋız je (jakında) ölüp kalasız!»
(Балдары) айтты: «Аллаһка ант! (ушул) Юсуфту эстей берип, өлгөнү калдыңыз же (жакында) өлүп каласыз!»

Korean

ittae adeuldeul-i malhagileul ha nanimkke maengsehageondae yoseb-ui saeng-gag-eseo beos-eonasoseo geuleohji anihamyeon choeag-ui byeong-i deulgeona sesang-eul tteona ge doebnida
이때 아들들이 말하기를 하 나님께 맹세하건대 요셉의 생각에서 벗어나소서 그렇지 아니하면 최악의 병이 들거나 세상을 떠나 게 됩니다
ittae adeuldeul-i malhagileul ha nanimkke maengsehageondae yoseb-ui saeng-gag-eseo beos-eonasoseo geuleohji anihamyeon choeag-ui byeong-i deulgeona sesang-eul tteona ge doebnida
이때 아들들이 말하기를 하 나님께 맹세하건대 요셉의 생각에서 벗어나소서 그렇지 아니하면 최악의 병이 들거나 세상을 떠나 게 됩니다

Kurdish

(کوڕه‌کان به‌زه‌ییان به باوکیاندا هاته‌وه‌و) وتیان: سوێند به خوا تۆ هه‌ر واز ناهێنیت یادی یوسف ده‌که‌یت و ناوی ده‌به‌یت تا وات لێ دێت په‌کت ده‌که‌وێت یاخود تیا له تیاچوون ده‌بیت
ووتیان سوێند بەخوا وازناھێنی ھەربیری یوسف دەکەیتەوە ھەتا پەکت دەکەوێت بەنەخۆشی وخەفەت خواردن یان دەمریت و دەچیتە ڕیزی لە ناوچوان

Kurmanji

Ewan (kuran ji Ye´qub ra) gotine: "Bi Yezdan! Tuye Yusuf bini bira xwe, bi bihatin jar bi, nexwes bikebi, ya ji bi sere te da tesqelake were
Ewan (kuran ji Ye´qûb ra) gotine: "Bi Yezdan! Tuyê Yûsuf bînî bîra xwe, bi bihatin jar bî, nexweş bikebî, ya jî bi serê te da teşqelake were

Latin

They dictus DEUS vos keep grieving Joseph vos become male alias vos abiit

Lingala

Balobi: Na nkombo ya Allah okotika kokanisa Yûsuf te, kino mabe ekozua yo to okokufa

Luyia

Nibaboola mbu : “ khwitsuba khuNyasaye mbu sholalekha okwitsulila Yusuf tawe okhula shinga olaba omulwale nohomba olaba mubasikha.”

Macedonian

„Се колнеме во Аллах,“ - рекоа тие - „ти толку го спомнуваш Јусуф, што тешко ќе се разболиш или ќе умреш!“
Sinovite mu rekoa: “Se kolneme vo Allah! Ako ne prestanes da se sekavas na Jusuf, ili ke se ISTOSTIS ILI Ke se upropastis
Sinovite mu rekoa: “Se kolneme vo Allah! Ako ne prestaneš da se seḱavaš na Jusuf, ili ḱe se ISTOŠTIŠ ILI Ḱe se upropastiš
Синовите му рекоа: “Се колнеме во Аллах! Ако не престанеш да се сеќаваш на Јусуф, или ќе се ИСТОШТИШ ИЛИ Ќе се упропастиш

Malay

Mereka berkata: "Demi Allah, ayah tak habis-habis ingat kepada Yusuf, sehingga ayah menjadi sakit merana, atau menjadi dari orang-orang yang binasa

Malayalam

avar parannu: allahuvine tanneyana, tankal tirttum avasanakukayea, allenkil maranamatayukayea ceyyunnatu vare tankal yusuphine orttu keanetayirikkum
avar paṟaññu: allāhuvine tanneyāṇa, tāṅkaḷ tīrttuṁ avaśanākukayēā, alleṅkil maraṇamaṭayukayēā ceyyunnatu vare tāṅkaḷ yūsuphine ōrttu keāṇēṭayirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിനെ തന്നെയാണ, താങ്കള്‍ തീര്‍ത്തും അവശനാകുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മരണമടയുകയോ ചെയ്യുന്നതു വരെ താങ്കള്‍ യൂസുഫിനെ ഓര്‍ത്തു കൊണേ്ടയിരിക്കും
avar parannu: allahuvine tanneyana, tankal tirttum avasanakukayea, allenkil maranamatayukayea ceyyunnatu vare tankal yusuphine orttu keanetayirikkum
avar paṟaññu: allāhuvine tanneyāṇa, tāṅkaḷ tīrttuṁ avaśanākukayēā, alleṅkil maraṇamaṭayukayēā ceyyunnatu vare tāṅkaḷ yūsuphine ōrttu keāṇēṭayirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിനെ തന്നെയാണ, താങ്കള്‍ തീര്‍ത്തും അവശനാകുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മരണമടയുകയോ ചെയ്യുന്നതു വരെ താങ്കള്‍ യൂസുഫിനെ ഓര്‍ത്തു കൊണേ്ടയിരിക്കും
avar parannu: "allahu satyam! ann yusuphinettanne orttukeanteyirikkukayan. ann parre avasanavukayea jivan vetiyukayea ceyyumenn nannalasankikkunnu.”
avar paṟaññu: "allāhu satyaṁ! aṅṅ yūsuphinettanne ōrttukeāṇṭēyirikkukayāṇ. aṅṅ paṟṟe avaśanāvukayēā jīvan veṭiyukayēā ceyyumenn ñaṅṅaḷāśaṅkikkunnu.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു സത്യം! അങ്ങ് യൂസുഫിനെത്തന്നെ ഓര്‍ത്തുകൊണ്ടേയിരിക്കുകയാണ്. അങ്ങ് പറ്റെ അവശനാവുകയോ ജീവന്‍ വെടിയുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് ഞങ്ങളാശങ്കിക്കുന്നു.”

Maltese

Qalu: 'Fuq Allal Mela m'inti se tieqaf (qafr) tiftakar f'Guzeppi, sa ma tinfena bil-mard, jew tkun mill- meqrudin
Qalu: 'Fuq Allal Mela m'inti se tieqaf (qafr) tiftakar f'Ġużeppi, sa ma tinfena bil-mard, jew tkun mill- meqrudin

Maranao

Pitharo iran a: "Ibt ko Allah! Di ka dn khada sa kapkhatadming ka ko Yosof taman sa mabaloy ka a pakapapatayn, odi na mitapi ka ko miyamatay

Marathi

(Putra) mhanale, allahaci sapatha! Tumhi nehami yusuphacya athavanita bhana harapuna rahala yetheparyanta ki agadi galuna jala kinva marana pavala
(Putra) mhaṇālē, allāhacī śapatha! Tumhī nēhamī yūsuphacyā āṭhavaṇīta bhāna harapūna rāhāla yēthēparyanta kī agadī gaḷūna jāla kinvā maraṇa pāvāla
८५. (पुत्र) म्हणाले, अल्लाहची शपथ! तुम्ही नेहमी यूसुफच्या आठवणीत भान हरपून राहाल येथेपर्यंत की अगदी गळून जाल किंवा मरण पावाल

Nepali

Choraharule bhaneh allahako sapatha! Tapa'im sadainva yusuphako samjhanamai lagi rahanuhunecha. Yahamsam'ma ki tapa'i jirna hunuhunecha athava samapta bha'i janu hunecha
Chōrāharūlē bhanēḥ allāhakō śapatha! Tapā'īṁ sadainva yūsuphakō samjhanāmai lāgi rahanuhunēcha. Yahām̐sam'ma ki tapā'ī jīrṇa hunuhunēcha athavā samāpta bha'ī jānu hunēcha
छोराहरूले भनेः अल्लाहको शपथ ! तपाईं सदैंव यूसुफको सम्झनामै लागि रहनुहुनेछ । यहाँसम्म कि तपाई जीर्ण हुनुहुनेछ अथवा समाप्त भई जानु हुनेछ ।

Norwegian

Da sa brødrene: «Ved Gud, du slutter ikke a snakke om Josef, før du tæres bort eller gar til grunne.»
Da sa brødrene: «Ved Gud, du slutter ikke å snakke om Josef, før du tæres bort eller går til grunne.»

Oromo

“Rabbitti kakannee! ati hanga manguddoo dadhabaa taatutti yookiin warra du’an irraa taatutti Yuusufiin dubbachuu irraa hin deemtu!” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha alaha di kasama tusi yusapha di hi yada vica hi rahonge. Ithom taka ki apane apa nu khatama kara lavo jam mauta nu prapata na ho javo
Unhāṁ nē kihā alāha dī kasama tusī yūsapha dī hī yāda vica hī rahōṅgē. Ithōṁ taka ki āpaṇē āpa nū ḵẖatama kara lavō jāṁ mauta nū prāpata nā hō jāvō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਸਮ ਤੁਸੀ ਯੂਸਫ ਦੀ ਹੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹੋਂਗੇ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੋ।

Persian

گفتند: به خدا سوگند پيوسته يوسف را ياد مى‌كنى تا بيمار گردى يا بميرى
گفتند: به خدا سوگند، تو پيوسته يوسف را ياد مى‌كنى تا سر انجام يا بيمارى شوى يا خود را هلاك كنى
گفتند به خدا پیوسته یوسف را یاد می‌کنی تا زار و نزار یا نابود شوی‌
گفتند: «به الله سوگند، پیوسته یوسف را یاد می‌‌کنی، تا آنکه سخت بیمار گردی یا بمیری»
گفتند: به خدا آن قدر از یوسف یاد می کنی تا سخت ناتوان شوی یا جانت را از دست بدهی
[پسرانش] گفتند: «به الله سوگند، تو [آنقدر] پیوسته از یوسف یاد می‌کنی تا [عاقبت،] به سختی بیمار شوی یا بمیری»
فرزندانش (به ملامت) گفتند: به خدا سوگند که تو آن قدر دائم یوسف یوسف کنی تا از غصه فراقش مریض شوی و یا خود را به دست هلاک سپاری
گفتند به خدا ترک نکنی یاد کردن یوسف را تا بیماری فسرده گردی یا بشوی از نابودشدگان‌
[پسران او] گفتند: «به خدا سوگند كه پيوسته يوسف را ياد مى‌كنى تا بيمار شوى يا هلاك گردى.»
(پسران) گفتند: «به خدا سوگند که پیوسته یوسف را یاد می‌کنی تا به پرتگاه هلاکت افتی یا (در پایان) از هلاک‌شدگان باشی.»
[فرزندان به پدر] گفتند: «به خدا سوگند آن قدر از یوسف یاد مى‌کنى تا سخت بیمار و لاغر شوى، یا جانت را از دست بدهى.»
گفتند: (ای پدر!) به خدا سوگند! آن قدر تو یاد یوسف می‌کنی که مشرف به مرگ می‌شوی یا (می‌میری و) از مردگان می‌گردی. (خویشتن را بپا و به خود و به ما ترحّم فرما و از غم و اندوه بکاه)
گفتند: «به خدا تو آنقدر یاد یوسف می‌کنی تا در آستانه مرگ قرار گیری، یا هلاک گردی!»
گفتند: به خدا سوگند كه تو پيوسته يوسف را ياد مى‌كنى تا سخت بيمار شوى يا از هلاك‌شدگان گردى
گفتند :«به خدا سو گند ، پیوسته یوسف را یاد می کنی ، تا آنکه سخت بیمار گردی یا بمیری »

Polish

Oni powiedzieli: "Na Boga! Przestan wspominac Jozefa, inaczej bowiem całkowicie osłabniesz i doprowadzisz sie do zguby
Oni powiedzieli: "Na Boga! Przestań wspominać Józefa, inaczej bowiem całkowicie osłabniesz i doprowadzisz się do zguby

Portuguese

Disseram: "Por Allah! Nao cessaras de lembrar-te de Jose, ate ficares desfalecido, ou seres dos aniquilados
Disseram: "Por Allah! Não cessarás de lembrar-te de José, até ficares desfalecido, ou seres dos aniquilados
Disseram-lhe: Por Deus, nao cessaras de recordar-te de Jose ate que adoecas gravemente ou fiques moribundo
Disseram-lhe: Por Deus, não cessarás de recordar-te de José até que adoeças gravemente ou fiques moribundo

Pushto

هغوى وویل: په الله قسم دى چې ته به همېشه یوسف یادوې، تر هغه پورې چې ته په وېلې كېدو سره مرګ ته قریب شې یا ته د هلاكېدونكو نه شې
هغوى وویل: پر الله قسم دى چې ته به همېشه یوسف یادوې، تر هغه پورې چې ته په وېلې كېدو سره مرګ ته قریب شې یا ته له هلاكېدونكو نه شې

Romanian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Nu vei inceta sa te gandesti la Iosif pana ce nu vei ajunge la capatul puterilor ori pana nu vei pieri.”
Ei spuseră: “Pe Dumnezeu! Nu vei înceta să te gândeşti la Iosif până ce nu vei ajunge la capătul puterilor ori până nu vei pieri.”
Ei spune DUMNEZEU tu întretinere întrista Joseph tu ajunge rau sau tu zar
Au zis ei : „Pe Allah! Tu nu vei conteni sa-l pomeneºti pe Iosif, pana ce nu te vei sfarºi ºi nu vei fi printre cei morþi!”
Au zis ei : „Pe Allah! Tu nu vei conteni sã-l pomeneºti pe Iosif, pânã ce nu te vei sfârºi ºi nu vei fi printre cei morþi!”

Rundi

Bavuze bati:- kw’izina ry’Imana ntushobora kutibuka Yussufu (iii) kugeza naho uzorwara canke ube mubazo honywa

Russian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Nu vei inceta sa te gandesti la Iosif pana ce nu vei ajunge la capatul puterilor ori pana nu vei pieri.”
(И сыновья Йакуба) сказали: «Клянемся Аллахом, (если ты) не перестанешь вспоминать Йусуфа, то (твоя печаль будет только увеличиваться и это станет причиной того, что ты) станешь бессильным [заболеешь] или окажешься в числе погибших [умрешь]!»
Oni skazali: «Klyanemsya Allakhom, ty ne perestanesh' pominat' Yusufa (Iosifa), poka ne oslabeyesh' ili ne umresh'»
Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь»
Oni skazali: "Yey-Bogu, ty ne perestanesh' vspominat' ob Iosife, pokuda ne iznurish'sya do kraynosti, ili ne pogibnesh'
Они сказали: "Ей-Богу, ты не перестанешь вспоминать об Иосифе, покуда не изнуришься до крайности, или не погибнешь
Skazali oni: "Klyanemsya Allakhom, ne perestanesh' ty vspominat' Yusufa, poka ne stanesh' bessil'nym ili okazhesh'sya v chisle pogibshikh
Сказали они: "Клянемся Аллахом, не перестанешь ты вспоминать Йусуфа, пока не станешь бессильным или окажешься в числе погибших
[Cherez nekotoroye vremya] synov'ya skazali [ottsu]: "Klyanemsya Allakhom, yesli ty ne perestanesh' stenat' o Yusufe, to zaboleyesh' ili umresh'
[Через некоторое время] сыновья сказали [отцу]: "Клянемся Аллахом, если ты не перестанешь стенать о Йусуфе, то заболеешь или умрешь
Dni tekli odin za drugim, i Yakub prodolzhal zhit' v skorbi i pechali. Yego synov'ya, opasayas' za nego, stali ugovarivat' yego, chtoby on perestal tak sil'no pechalit'sya. V ikh serdtsakh borolis' dva chuvstva: zhalost' k ottsu i razdrazheniye na to, chto on vsegda vspominayet Yusufa. Oni yemu skazali: "Yesli ty budesh' tak pechalit'sya i dumat' o Yusufe, to vospominaniya o nom usilyat tvoyu bol', i ty sovsem obessileyesh' ili skonchayesh'sya
Дни текли один за другим, и Йакуб продолжал жить в скорби и печали. Его сыновья, опасаясь за него, стали уговаривать его, чтобы он перестал так сильно печалиться. В их сердцах боролись два чувства: жалость к отцу и раздражение на то, что он всегда вспоминает Йусуфа. Они ему сказали: "Если ты будешь так печалиться и думать о Йусуфе, то воспоминания о нём усилят твою боль, и ты совсем обессилеешь или скончаешься
Oni skazali: "Imenem Allakha! Ne perestanesh' ty Yusufa vspominat', Poka (pechal') ne ischerpayet tvoi sily Il' ne postignet smert' tebya
Они сказали: "Именем Аллаха! Не перестанешь ты Йусуфа вспоминать, Пока (печаль) не исчерпает твои силы Иль не постигнет смерть тебя

Serbian

„Аллаха нам“, рекоше они, „ти толико спомињеш Јосифа да ћеш тешко да оболиш или умреш!“

Shona

Vakati: “Tinopika naAllah! Hamufi makaguma kufunga Josefa kusvika musisina simba nekuchembera, kana kuti mave umwe wevafi.”

Sindhi

(۽ سندس گھراڻي وارن) چيو ته الله جو قسم آھي ته تون سدائين يوسف کي ساريندو آھين جيسين بيمار ٿئين يا مري وڃين

Sinhala

(mema tatvaya dutu ohuge putun ohuta) “allah mata sattakinma! oba yusuf gæna sita (sita) kettu vi (ksaya vi) maranayata pat vana turu (ohuge situvilla) athæra damanne næta” yayi kopayen yutuva pævasuha
(mema tatvaya duṭu ohugē putun ohuṭa) “allāh mata sattakinma! oba yūsuf gæna sita (sitā) keṭṭu vī (kṣaya vī) maraṇayaṭa pat vana turu (ohugē situvilla) athæra damannē næta” yayi kōpayen yutuva pævasūha
(මෙම තත්වය දුටු ඔහුගේ පුතුන් ඔහුට) “අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! ඔබ යූසුෆ් ගැන සිත (සිතා) කෙට්ටු වී (ක්ෂය වී) මරණයට පත් වන තුරු (ඔහුගේ සිතුවිල්ල) අත්හැර දමන්නේ නැත” යයි කෝපයෙන් යුතුව පැවසූහ
allah mata divura pavasannemu. oba rogaturu vana tek ho vinasa vi yannan aturin vana tek ho oba yusufge matakayen ivat novanne maya yæyi ovuhu pævasuvoya
allāh mata divurā pavasannemu. oba rōgāturu vana tek hō vināśa vī yannan aturin vana tek hō oba yūsufgē matakayen ivat novannē maya yæyi ovuhu pævasuvōya
අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසන්නෙමු. ඔබ රෝගාතුරු වන තෙක් හෝ විනාශ වී යන්නන් අතුරින් වන තෙක් හෝ ඔබ යූසුෆ්ගේ මතකයෙන් ඉවත් නොවන්නේ මය යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said GOD ona keep rmutit sa Joseph ona become chory al ona zomriet

Somali

Waxay yidhaahdeen: Wallaahi! ma dayn doontid weligaa hadal haynta Yuusuf jeer aad bukaan jiif noqoto ama (jeer) aad ka mid ahaato kuwa halaagsama
waxayna dheheen dhaar allee ma daynaysid sheegidda Yuusuf intaad ka tabar gabtid ama ka halaagsantid
waxayna dheheen dhaar allee ma daynaysid sheegidda Yuusuf intaad ka tabar gabtid ama ka halaagsantid

Sotho

Ba re: “Ka Allah! Ha u sa tla tela ho hopola Josefa ho fihlela u kula, kapa ho fihlela u shoele!”

Spanish

Dijeron [sus hijos]: ¡Por Allah! No dejaras de recordar a Jose [Yusuf] hasta consumirte o perecer
Dijeron [sus hijos]: ¡Por Allah! No dejarás de recordar a José [Yusuf] hasta consumirte o perecer
(Ellos dijeron): «Por Al-lah que no dejaras de recordar a Jose hasta consumirtepor la vejez o perecer»
(Ellos dijeron): «Por Al-lah que no dejarás de recordar a José hasta consumirtepor la vejez o perecer»
(Ellos dijeron): “Por Al-lah que no dejaras de recordar a Jose hasta consumirte por la vejez o perecer”
(Ellos dijeron): “Por Al-lah que no dejarás de recordar a José hasta consumirte por la vejez o perecer”
Dijeron: «¡Por Ala, que no vas a dejar de recordar a Jose hasta ponerte enfermo o morir!»
Dijeron: «¡Por Alá, que no vas a dejar de recordar a José hasta ponerte enfermo o morir!»
[Sus hijos] dijeron: “¡Por Dios! ¡No dejaras de recordar a Jose hasta consumirte o morir!”
[Sus hijos] dijeron: “¡Por Dios! ¡No dejarás de recordar a José hasta consumirte o morir!”
Dijeron [sus hijos]: "¡Por Dios! No dejaras de recordar a Jose hasta enfermar o morir
Dijeron [sus hijos]: "¡Por Dios! No dejarás de recordar a José hasta enfermar o morir
Ellos dijeron: «¡Por Dios! Tanto recuerdas a Jose que enfermaras gravemente o moriras.»
Ellos dijeron: «¡Por Dios! Tanto recuerdas a José que enfermarás gravemente o morirás.»

Swahili

Wanawe wakasema, «Tunaapa kwa Mwenyezi Mungu, utendelea kumkumbuka Yūsuf na kuwa na huzuni nyingi juu yake mpaka ukaribie kuangamia au uangamie kikweli, basi ipumzishe nafsi yako.»
Wakasema: Wallahi! Huachi kumkumbuka Yusuf mpaka uwe mgonjwa au uwe katika walio hiliki

Swedish

[Sonerna] sade: "Gud Sig forbarme! Skall du inte sluta att tanka pa Josef, forran du ligger for doden eller din halsa ar bruten
[Sönerna] sade: "Gud Sig förbarme! Skall du inte sluta att tänka på Josef, förrän du ligger för döden eller din hälsa är bruten

Tajik

Guftand: «Ba Xudo savgand pajvasta Jusufro jod mekuni, to ʙemor gardi jo ʙimiri»
Guftand: «Ba Xudo savgand pajvasta Jusufro jod mekunī, to ʙemor gardī jo ʙimirī»
Гуфтанд: «Ба Худо савганд пайваста Юсуфро ёд мекунӣ, то бемор гардӣ ё бимирӣ»
Guftand pisaronas: «Ba Alloh savgand, pajvasta Jusufro jod mekuni, to ʙemor gardi jo ʙimiri»
Guftand pisaronaş: «Ba Alloh savgand, pajvasta Jusufro jod mekunī, to ʙemor gardī jo ʙimirī»
Гуфтанд писаронаш: «Ба Аллоҳ савганд, пайваста Юсуфро ёд мекунӣ, то бемор гардӣ ё бимирӣ»
[Pisaronas] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, tu [on qadr] pajvasta az Jusuf jod mekuni, to [oqiʙat] ʙa saxti ʙemor savi jo ʙimiri»
[Pisaronaş] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, tu [on qadr] pajvasta az Jusuf jod mekunī, to [oqiʙat] ʙa saxtī ʙemor şavī jo ʙimirī»
[Писаронаш] Гуфтанд: «Ба Аллоҳ таоло савганд, ту [он қадр] пайваста аз Юсуф ёд мекунӣ, то [оқибат] ба сахтӣ бемор шавӣ ё бимирӣ»

Tamil

(innilaimaiyaik kanta avarutaiya makkal avarai nokki,) ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Nir yusuhpai ninaittu ilaittu (uruki) irantuvitum varai (avarutaiya ennattai) vitamattir'' enru katintu kurinarkal
(innilaimaiyaik kaṇṭa avaruṭaiya makkaḷ avarai nōkki,) ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nīr yūsuḥpai niṉaittu iḷaittu (uruki) iṟantuviṭum varai (avaruṭaiya eṇṇattai) viṭamāṭṭīr'' eṉṟu kaṭintu kūṟiṉārkaḷ
(இந்நிலைமையைக் கண்ட அவருடைய மக்கள் அவரை நோக்கி,) ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீர் யூஸுஃபை நினைத்து இளைத்து (உருகி) இறந்துவிடும் வரை (அவருடைய எண்ணத்தை) விடமாட்டீர்'' என்று கடிந்து கூறினார்கள்
(itaik kannurra avarutaiya makkal; tantaiye!)"Allahvin mitu cattiyamaka! Ninkal yusuhpai ninaittu (ninaittu alutu, noyurru,) ilaittu matintu pokum varai (avar ennattai vittum) ninka mattirkal" enru kurinarkal
(itaik kaṇṇuṟṟa avaruṭaiya makkaḷ; tantaiyē!)"Allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nīṅkaḷ yūsuḥpai niṉaittu (niṉaittu aḻutu, nōyuṟṟu,) iḷaittu maṭintu pōkum varai (avar eṇṇattai viṭṭum) nīṅka māṭṭīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இதைக் கண்ணுற்ற அவருடைய மக்கள்; தந்தையே!) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீங்கள் யூஸுஃபை நினைத்து (நினைத்து அழுது, நோயுற்று,) இளைத்து மடிந்து போகும் வரை (அவர் எண்ணத்தை விட்டும்) நீங்க மாட்டீர்கள்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий атабыз, валлаһи син һаман Йусуфны сөйлисең, болай булсаң аның өчен сырхау булырсың яки һәлак булырсың

Telugu

atani (kumarulu) annaru: "Allah todu! Nivu vyadhito krsincipoye varako leda nasincipoye varako yusuph nu jnapakam cesukovatam manavu
atani (kumārulu) annāru: "Allāh tōḍu! Nīvu vyādhitō kr̥śin̄cipōyē varakō lēdā naśin̄cipōyē varakō yūsuph nu jñāpakaṁ cēsukōvaṭaṁ mānavu
అతని (కుమారులు) అన్నారు: "అల్లాహ్ తోడు! నీవు వ్యాధితో కృశించిపోయే వరకో లేదా నశించిపోయే వరకో యూసుఫ్ ను జ్ఞాపకం చేసుకోవటం మానవు
కొడుకులు (తమ తండ్రినుద్దేశించి), “దైవసాక్షి! తమరు అనుక్షణం యూసుఫ్‌నే తలచుకుంటూ, కడకు ఆ బాధతోనే కృంగి కృశించి పోయేలా లేదా ప్రాణం విడిచేలా ఉన్నారే!” అని చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa khx sa ban tx xallxhˌ than yang khng raluk thung yu suf xyu cnkrathang than ceb cwn ca tay hrux than ca phinas pi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ th̀ān yạng khng rảlụk t̄hụng yū suf xyū̀ cnkrathạ̀ng th̀ān cĕb cwn ca tāy h̄rụ̄x th̀ān ca phināṣ̄ pị
พวกเขากล่าวว่า ขอสาบานต่ออัลลอฮฺท่านยังคงรำลึกถึงยูซุฟอยู่ จนกระทั่งท่านเจ็บจวนจะตายหรือท่านจะพินาศไป
phwk khea klaw wa “khx sa ban tx xallxh than yang khng raluk thung yu suf xyu cnkrathang than ceb cwn ca tay hrux than ca phinas pi”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ th̀ān yạng khng rảlụk t̄hụng yū suf xyū̀ cnkrathạ̀ng th̀ān cĕb cwn ca tāy h̄rụ̄x th̀ān ca phināṣ̄ pị”
พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานต่ออัลลอฮ์ท่านยังคงรำลึกถึงยูซุฟอยู่ จนกระทั่งท่านเจ็บจวนจะตายหรือท่านจะพินาศไป”

Turkish

Allah'a andolsun dediler, hala Yusuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helak olup gideceksin
Allah'a andolsun dediler, hala Yusuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helak olup gideceksin
(Ogulları:) "Allah´a andolsun ki sen hala Yusuf´u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da busbutun helak olacaksın!" dediler
(Oğulları:) "Allah´a andolsun ki sen hâla Yusuf´u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!" dediler
Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake ugrayanlardan olacaksın
Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın
Babalarına dediler ki: “Hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helake dusenlerden olacaksın.”
Babalarına dediler ki: “Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helâke düşenlerden olacaksın.”
Ogulları ona, «Allah´a yemin olsun ki, sen durmadan Yusuf´u ana ana, ya uzuntuden bitkin duseceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler
Oğulları ona, «Allah´a yemin olsun ki, sen durmadan Yûsuf´u ana ana, ya üzüntüden bitkin düşeceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler
Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksın" dediler
Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın" dediler
Dediler ki: "Hala Yusuf'u sayiklayip duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tukenip helak olacaksin. Hayret dogrusu
Dediler ki: "Hâlâ Yusuf'u sayiklayip duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksin. Hayret dogrusu
(Ogulları:) "Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da busbutun helak olacaksın!" dediler
(Oğulları:) "Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın!" dediler
Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta duseceksin veya oleceksin
Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin
Dediler ki: "Hala Yusuf'u sayıklayıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tukenip helak olacaksın. Hayret dogrusu
Dediler ki: "Hâlâ Yusuf'u sayıklayıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu
Dediler ki: «Hala Yusuf´u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karısacaksın!»
Dediler ki: «Hala Yusuf´u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın!»
Dediler ki: «Hala Yusuf´u sayıklayıp duruyorsun. Allah´a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tukenip helak olacaksın. Hayret dogrusu!»
Dediler ki: «Hâlâ Yusuf´u sayıklayıp duruyorsun. Allah´a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!»
Ogulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yataga duseceksin, ya da helak olacaksın» dediler
Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler
Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf´u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake ugrayanlardan olacaksın
Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf´u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın
Dediler ki: «Haala Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake ugrayanlardan olacaksın»
Dediler ki: «Haalâ Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın»
Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf´u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin duseceksin veya helake ugrayanlardan olacaksın
Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf´u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın
(Ogulları) soyle dediler: “Allah´a andolsun ki; hasta oluncaya veya helak oluncaya kadar Yusuf´u anmaya devam ediyorsun.”
(Oğulları) şöyle dediler: “Allah´a andolsun ki; hasta oluncaya veya helâk oluncaya kadar Yusuf´u anmaya devam ediyorsun.”
Kalu tellahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikın
Kalu tellahi tefteü tezküru yusüfe hatta tekune haradan ev teküru yusüfe hatta tekune haradan ev tekune minel halikın
Kalu tallahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikin(halikine)
Kâlû tallâhi tefteu tezkuru yûsufe hattâ tekûne haradan ev tekûne minel hâlikîn(hâlikîne)
Allah sahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf´un anısı seni iyice cokertmeden ya da oldurmeden pesini bırakmayacak
Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf´un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak
kalu tellahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune mine-lhalikin
ḳâlû tellâhi tefteü teẕküru yûsüfe ḥattâ tekûne ḥaraḍan ev tekûne mine-lhâlikîn
(Ogulları:) «Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da busbutun helak olacaksın!» dediler
(Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler
Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anıp durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksın, dediler
Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler
Allah’a yemin ederiz ki, hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Helaka yuz tutacaksın ya da helak olacaksın, dediler
Allah’a yemin ederiz ki, hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Helaka yüz tutacaksın ya da helak olacaksın, dediler
Ogulları soyle dediler: “Omrun gecti gitti, hala Yusuf'u dilinden dusurmuyorsun. Vallahi “Yusuf!” diye diye kederden eriyeceksin veya busbutun olup gideceksin”
Oğulları şöyle dediler: “Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi “Yusuf!” diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin”
Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut oleceksin
Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin
«Allah adına, hayret» dediler. «Hala Yusuf´u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake ugrayanlardan olacaksın.»
«Allah adına, hayret» dediler. «Hâlâ Yusuf´u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın.»
Ogulları: “Allah’a yemin ederiz ki, sen hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda uzuntuden eriyip gideceksin veya helak olacaksın.” dediler
Oğulları: “Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helâk olacaksın.” dediler
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin
Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin
Dediler ki: "Hala Yusuf´u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin
Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf´u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin
Dediler ki: "Hala Yusuf´u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin
Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf´u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin

Twi

(Ne mma no) kaa sε: “Onyankopͻn! enti (agya), wonnyae Yosef ho adwendwen kosi sε εbεbͻ wo yadeε, anaa kͻpem sε wobewuo?”

Uighur

ئۇلار: «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سەن يۇسۇفنى ياد ئېتىۋېرىپ (ھەسرەتتىن) ھالاك بولۇشقا تاس قالىدىغان ياكى ھالاك بولىدىغان بولدۇڭ» دېدى
ئۇلار: «ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سەن يۇسۇفنى ياد ئېتىۋېرىپ (ھەسرەتتىن) ھالاك بولۇشقا تاس قالىدىغان ياكى ھالاك بولىدىغان بولدۇڭ» دېدى

Ukrainian

[Діти] сказали йому: «Клянемося Аллагом, якщо ти не припиниш згадувати Юсуфа, то заслабнеш або й дійдеш до загибелі!»
Vony skazaly, BOHOM, vy utrymayete na sumuyuchykh nad Joseph do vy stayete khvorym, abo do vy vmyrayete
Вони сказали, БОГОМ, ви утримаєте на сумуючих над Joseph до ви стаєте хворим, або до ви вмираєте
[Dity] skazaly yomu: «Klyanemosya Allahom, yakshcho ty ne prypynysh z·haduvaty Yusufa, to zaslabnesh abo y diydesh do zahybeli!»
[Діти] сказали йому: «Клянемося Аллагом, якщо ти не припиниш згадувати Юсуфа, то заслабнеш або й дійдеш до загибелі!»
[Dity] skazaly yomu: «Klyanemosya Allahom, yakshcho ty ne prypynysh z·haduvaty Yusufa, to zaslabnesh abo y diydesh do zahybeli
[Діти] сказали йому: «Клянемося Аллагом, якщо ти не припиниш згадувати Юсуфа, то заслабнеш або й дійдеш до загибелі

Urdu

Beton ne kaha “khuda-ra! Aap to bas Yusuf hi ko yaad kiye jatey hain naubat yeh aa gayi hai ke uske ghum mein apne aap ko ghula dein ya apni jaan halaak kar daalenge.”
بیٹوں نے کہا "خدارا! آپ تو بس یوسف ہی کو یاد کیے جاتے ہیں نوبت یہ آ گئی ہے کہ اس کے غم میں اپنے آپ کو گھلا دیں گے یا اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے
انہوں نے کہا الله کی قسم تو یوسف کی یاد کو نہیں چھوڑے گا یہاں تک کہ نکما ہو جائے یا ہلاک ہوجائے
بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے
کہنے لگے قسم اللہ کی تو نہ چھوڑے گا یوسف کی یاد کو جب تک کہ گھل جائے یا ہو جائے مردہ
ان لوگوں (بیٹوں) نے کہا خدا کی قسم معلوم ہوتا ہے کہ آپ برابر یوسف (ع) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ سخت بیمار ہو جائیں گے یا ہلاک ہو جائیں گے۔
Beton ney kaha wallah! Aap hamesha yousuf ki yaad mein hi lagay rahen gay yahan tak kay ghul jayen ya khatam hi ho jayen
بیٹوں نے کہا واللہ! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد ہی میں لگے رہیں گے یہاں تک کہ گھل جائیں یا ختم ہی ہو جائیں
beto ne kaha wallah! aap hamesha yousuf ki yaad hee mein lage rahenge yaha tak ke ghul jaaye ya qatam hee ho jaye
آپ نے فرمایا میں تو شکوہ کررہا ہوں اپنی مصیبت اور دکھوں کا خدا کی بارگاہ میں اور میں جانتا ہوں اللہ تعالیٰ کی طرف سے جو تم نہیں جانتے
وہ بولے: اللہ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (علیہ السلام ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے
ان کے بیٹے کہنے لگے : اللہ کی قسم ! آپ یوسف کو یاد کرنا نہیں چھوڑیں گے، یہاں تک کہ بالکل گھل کر رہ جائیں گے، یا ہلاک ہو بیٹھیں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ آپ اسی طرح یوسف کویاد کرتے رہیںگے یہاں تک کہ بیمار ہوجائیں یا ہلاک ہونے والوںمیں شامل ہو جائیں

Uzbek

Улар: «Аллоҳга қасамки, токи мадордан кетгунингча ёки ҳалок бўлувчилардан бўлгунингча, Юсуфни зикр қилаверасан», дедилар
(Шунда ўғиллари): «Аллоҳ номига қасамки, сен то рамақижон бўлиб қолгунингча ё бир йўла ҳалок бўлгунингча Юсуфни эслайверадиган бўлдинг», дедилар
Улар: «Аллоҳга қасамки, токи мадордан кетгунингча ёки ҳалок бўлувчилардан бўлгунингча, Юсуфни зикр қилаверасан», дедилар. (Яъни, йўқ бўлиб кетган Юсуфни эслайвериб, ҳолдан тоясан ёки бир йўла ҳалок бўласан, дейишди)

Vietnamese

(Cac con cua Ya'qub) thua: “Allah mau nhiem! Cha khong ngung thuong nho Yusuf nhu the nay thi chac chan cha se nga benh nang hoac se chet som.”
(Các con của Ya'qub) thưa: “Allah mầu nhiệm! Cha không ngưng thương nhớ Yusuf như thế này thì chắc chắn cha sẽ ngã bệnh nặng hoặc sẽ chết sớm.”
(Cac con) khuyen (Ya’qub): “Xin the voi Allah, viec cha đau buon vi nho nhung Yusuf the nay se khien cha nga benh hoac se chet som.”
(Các con) khuyên (Ya’qub): “Xin thề với Allah, việc cha đau buồn vì nhớ nhung Yusuf thế này sẽ khiến cha ngã bệnh hoặc sẽ chết sớm.”

Xhosa

Bathi bona: “Sifunga ngoAllâh! Awusokuze uyeke ukucinga ngoYûsuf de ube buthathaka ngenxa yobudala okanye ude ube ngowabafileyo.”

Yau

Wanganyao watite: “Tukunnumbila Allah, mmwe nganneka kuwa n’di nkunkumbuchila Yusufu mpaka chim’be wangali machili ligongo lyakulwalika ni uchekulu, kapena kuwa mu wakonasika (pakuwa).”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukunnumbila Allah, mmwe nganneka kuŵa n’di nkunkumbuchila Yusufu mpaka chim’be ŵangali machili ligongo lyakulwalika ni uchekulu, kapena kuŵa mu ŵakonasika (pakuwa).”

Yoruba

Won so pe: “A fi Allahu bura, iwo ko ye ranti Yusuf titi o maa fi di yannayanna tabi (titi) o maa fi di ara awon oku.”
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra, ìwọ kò yé rántí Yūsuf títí o máa fi di yánnayànna tàbí (títí) o máa fi di ara àwọn òkú.”

Zulu

Bathi, “Sifunga ngoMvelinqangi angeke uze upheze ukumkhumbula uJosefa kuze kube Yilapho uba intengentenge ngenxa yobudala noma ube ngomunye wabafileyo”