Achinese

Yaʻqob neupaleng neukheun weuh that lon Jantong atelon Yusuf meutuah Duablah mataneuh ka keuh puteh Sabab that seudeh keu aneuk lidah Neusaba that-that di dalam ate

Afar

Nabii Yaq-qhuub derre keenit cabba heeh Yuusufuh yoo geyte nadaamaa kee rookaay iyye, namma inti diti cabba hayteh kaak qaddowte rookâ gexxaamah, tokkel kay lubbi rookak kibbiime usuk kaxxamn tet qilsak

Afrikaans

En hy het van hulle af weggedraai en gesê: Groot is my verdriet oor Josef! En sy oë was vol trane weens sy smart, maar hy het homself in bedwang gehou

Albanian

U kthye prej atyre dhe tha: “O mjeri une per Jusufin!” dhe syte iu paten zbardhur nga pikellimi, ka qene shume i pikelluar
U kthye prej atyre dhe tha: “O mjeri unë për Jusufin!” dhe sytë iu patën zbardhur nga pikëllimi, ka qenë shumë i pikëlluar
(Jakubi) u kthye prej tyre dhe tha: “O i mjeri une per Jusufin!” Syte iu kishin zbardhur prej pikellimit dhe ishte plot zemerim
(Jakubi) u kthye prej tyre dhe tha: “O i mjeri unë për Jusufin!” Sytë iu kishin zbardhur prej pikëllimit dhe ishte plot zemërim
U largua prej tyre dhe tha: “O i mjeri une per Jusufin!” Syte i ishin zbardhur prej pikellimit dhe ishte plot zemerim
U largua prej tyre dhe tha: “O i mjeri unë për Jusufin!” Sytë i ishin zbardhur prej pikëllimit dhe ishte plot zemërim
Dhe, ua ktheu shpinen e tha: “O deshprim i imi per Jusufin, hde nga pikellimi iu zbardhen te dy syte, po i permbajtur (nga pikellimi)
Dhe, ua ktheu shpinën e tha: “O dëshprim i imi për Jusufin, hde nga pikëllimi iu zbardhën të dy sytë, po i përmbajtur (nga pikëllimi)
Dhe, ua ktheu shpinen e tha: "O deshperim i im per Jusufin, dhe nga pikellimi iu zbardhen te dy syte, po i permbajtur (nga pikellimi)
Dhe, ua ktheu shpinën e tha: "O dëshpërim i im për Jusufin, dhe nga pikëllimi iu zbardhën të dy sytë, po i përmbajtur (nga pikëllimi)

Amharic

ke’inesumi zeweri alena’a«beyusufi layi wa hazene!» ale፡፡ ‘ayinochumi kehazeni (lek’iso) yetenesa net’u፡፡ irisumi betikaze yetemela newi፡፡
ke’inesumi zeweri ālena’a«beyusufi layi wa ḥāzenē!» āle፡፡ ‘ayinochumi keḥāzeni (lek’iso) yetenesa net’u፡፡ irisumi betikazē yetemela newi፡፡
ከእነሱም ዘወር አለናኣ«በዩሱፍ ላይ ዋ ሐዘኔ!» አለ፡፡ ዓይኖቹም ከሐዘን (ለቅሶ) የተነሳ ነጡ፡፡ እርሱም በትካዜ የተመላ ነው፡፡

Arabic

«وتولى عنهم» تاركا خطابهم «وقال يا أسفى» الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني «على يوسف وابيضت عيناه» انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه «من الحزن» عليه «فهو كظيم» مغموم مكروب لا يظهر كربه
waerd yaequb enhm, waqad daq sadrah bima qalwh, wqal: ya hasrata ealaa yusuf wabyddat eynah, bdhhab swadhma min shdt alhuzn fahu mmtly alqalb hznana, wlknh shadid alkitman lh
وأعرض يعقوب عنهم، وقد ضاق صدره بما قالوه، وقال: يا حسرتا على يوسف وابيضَّتْ عيناه، بذهاب سوادهما مِن شدة الحزن فهو ممتلئ القلب حزنًا، ولكنه شديد الكتمان له
Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa wabyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheem
Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
watawalla ʿanhum waqala yaasafa ʿala yusufa wa-ib'yaddat ʿaynahu mina l-huz'ni fahuwa kazimun
watawalla ʿanhum waqala yaasafa ʿala yusufa wa-ib'yaddat ʿaynahu mina l-huz'ni fahuwa kazimun
watawallā ʿanhum waqāla yāasafā ʿalā yūsufa wa-ib'yaḍḍat ʿaynāhu mina l-ḥuz'ni fahuwa kaẓīmun
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰۤأَسَفَىٰ عَلَىٰ یُوسُفَ وَٱبۡیَضَّتۡ عَیۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِیمࣱ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُۥ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفٜ يٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَاَبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ اَ۬لۡحُزۡنِ فَهۡوَ كَظِيمࣱ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفۭيٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَاَبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ اَ۬لۡحُزۡنِ فَهۡوَ كَظِيمٞ
وَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰ٘اَسَفٰي عَلٰي يُوۡسُفَ وَابۡيَضَّتۡ عَيۡنٰهُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيۡمٌ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰۤأَسَفَىٰ عَلَىٰ یُوسُفَ وَٱبۡیَضَّتۡ عَیۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِیمࣱ
وَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰ٘اَسَفٰي عَلٰي يُوۡسُفَ وَابۡيَضَّتۡ عَيۡنٰهُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيۡمٌ ٨٤
Wa Tawalla `Anhum Wa Qala Ya 'Asafa `Ala Yusufa Wa Abyađđat `Aynahu Mina Al-Huzni Fahuwa Kazimun
Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun
وَتَوَلَّيٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَيٰ عَلَيٰ يُوسُفَۖ وَابْيَضَّتْ عَيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْحُزْنِ فَهْوَ كَظِيمࣱۖ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُۥ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَاَبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ اَ۬لۡحُزۡنِ فَهۡوَ كَظِيمࣱ‏
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَاَبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ اَ۬لۡحُزۡنِ فَهۡوَ كَظِيمٞ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وتولى عنهم وقال ياسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
وَتَوَلّ۪يٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَف۪يٰ عَلَيٰ يُوسُفَۖ وَابْيَضَّتْ عَيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمࣱۖ
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ (كَظِيمٌ: شَدِيدُ الكِتْمَانِ لِحُزْنِهِ)
وتولى عنهم وقال ياسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم (كظيم: شديد الكتمان لحزنه)

Assamese

Arau te'om sihamtara paraa mukha ghuraa'i nile arau ka’le, ‘haya aphacoca! I'uchuphara babe’. Sokata (kandi kandi) te'omra caku duta ghola hai paraichila kintu te'om achila sambaranakarai
Ārau tē'ōm̐ siham̐tara paraā mukha ghūraā'i nilē ārau ka’lē, ‘hāẏa āphacōca! I'uchuphara bābē’. Śōkata (kāndi kāndi) tē'ōm̐ra caku duṭā ghōlā hai paraichila kintu tē'ōm̐ āchila sambaraṇakāraī
আৰু তেওঁ সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই নিলে আৰু ক’লে, ‘হায় আফচোচ! ইউছুফৰ বাবে’। শোকত (কান্দি কান্দি) তেওঁৰ চকু দুটা ঘোলা হৈ পৰিছিল কিন্তু তেওঁ আছিল সম্বৰণকাৰী।

Azerbaijani

Yaqub onlardan uz dondərdi və: “Heyif Yusufdan!”– dedi. Kədərdən onun gozlərinə ag gəldi. O, dərdini oz icində saxlayırdı
Yaqub onlardan üz döndərdi və: “Heyif Yusufdan!”– dedi. Kədərdən onun gözlərinə ağ gəldi. O, dərdini öz içində saxlayırdı
Yaqub onlardan uz don­dərdi və: “Heyif Yusufdan!”– dedi. Kə­dərdən onun gozlə­ri­nə ag gəldi. O, dərdini oz icində saxlayırdı
Yaqub onlardan üz dön­dərdi və: “Heyif Yusufdan!”– dedi. Kə­dərdən onun gözlə­ri­nə ağ gəldi. O, dərdini öz içində saxlayırdı
(Bu sozlərdən sonra Yə’qub) onlardan (oglanlarından) uz dondərdi. (Bin Yaminin basına gələn bu is onun yadına sevimli oglu Yusifin musibətini saldı) və: “(Heyf sənə) yazıq Yusif!” – dedi. Dərd-qəmdən (həmisə aglamaqdan Yə’qubun) gozlərinə ag gəldi. O, (butun dərdini) icində cəkirdi (oglanlarına bildirmirdi)
(Bu sözlərdən sonra Yə’qub) onlardan (oğlanlarından) üz döndərdi. (Bin Yaminin başına gələn bu iş onun yadına sevimli oğlu Yusifin müsibətini saldı) və: “(Heyf sənə) yazıq Yusif!” – dedi. Dərd-qəmdən (həmişə ağlamaqdan Yə’qubun) gözlərinə ağ gəldi. O, (bütün dərdini) içində çəkirdi (oğlanlarına bildirmirdi)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߦߛߎߝߎߞߏ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫߹، ߜߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲ߓߊ ߦߋ߫
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߥߍ߫߹ ، ߜߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲߫ ߞߊߘߌߞߊߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߦߛߎߝߎߞߏ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߹، ߜߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲ߓߊ ߦߋ߫

Bengali

Ara tini tadera theke mukha phiriye nilena ebam balalena, ‘aphasosa i'usuphera jan'ya.’ Soke tara cokha du’ti sada haye giyechila ebam tini chilena sambaranakari
Āra tini tādēra thēkē mukha phiriẏē nilēna ēbaṁ balalēna, ‘āphasōsa i'usuphēra jan'ya.’ Śōkē tāra cōkha du’ṭi sādā haẏē giẏēchila ēbaṁ tini chilēna sambaraṇakārī
আর তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘আফসোস ইউসুফের জন্য।’ শোকে তার চোখ দু’টি সাদা হয়ে গিয়েছিল এবং তিনি ছিলেন সংবরণকারী [১]।
Ebam tadera dika theke tini mukha phiriye nilena ebam balalenah haya aphasosa i'usuphera jan'ye. Ebam duhkhe tamra caksudbaya sada haye gela. Ebam asahaniya manastape tini chilena klista.
Ēbaṁ tādēra dika thēkē tini mukha phiriẏē nilēna ēbaṁ balalēnaḥ hāẏa āphasōsa i'usuphēra jan'yē. Ēbaṁ duḥkhē tām̐ra cakṣudbaẏa sādā haẏē gēla. Ēbaṁ asahanīẏa manastāpē tini chilēna kliṣṭa.
এবং তাদের দিক থেকে তিনি মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেনঃ হায় আফসোস ইউসুফের জন্যে। এবং দুঃখে তাঁর চক্ষুদ্বয় সাদা হয়ে গেল। এবং অসহনীয় মনস্তাপে তিনি ছিলেন ক্লিষ্ট।
Ara tini tadera theke phiralena o balalena -- ''haya amara aphasosa i'usuphera jan'ya!’’ Ara tamra cokha sada haye giyechila sokabega basatah, yadi'o tini sambaranakari chilena.
Āra tini tādēra thēkē phiralēna ō balalēna -- ''hāẏa āmāra āphasōsa i'usuphēra jan'ya!’’ Āra tām̐ra cōkha sādā haẏē giẏēchila śōkābēga baśataḥ, yadi'ō tini sambaraṇakārī chilēna.
আর তিনি তাদের থেকে ফিরলেন ও বললেন -- ''হায় আমার আফসোস ইউসুফের জন্য!’’ আর তাঁর চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল শোকাবেগ বশতঃ, যদিও তিনি সংবরণকারী ছিলেন।

Berber

Ijuneb iten, u inna: "a leif iw $ef Yusef"! Allen is ijegger itent u$ilif, innu$ben
Ijuneb iten, u inna: "a lêif iw $ef Yusef"! Allen is ijegger itent u$ilif, innu$ben

Bosnian

I okrenu se od njih i rece: "O Jusufe, tugo moja!" – a oci su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potisten
I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!" – a oči su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potišten
I okrenu se od njih i rece: "O Jusufe, tugo moja!" - a oci su mu bile pobjeljele od jada, bio je vrlo potisten
I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!" - a oči su mu bile pobjeljele od jada, bio je vrlo potišten
I okrenu se od njih i rece: "O Jusufe, tugo moja!", i oci mu pobijeljese od jada, bio je vrlo potisten
I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!", i oči mu pobijelješe od jada, bio je vrlo potišten
I okrenu se od njih i rece: "O zalosti moja nad Jusufom!" A izbijelilo je oko njegovo od zalosti, pa se on savlađivao
I okrenu se od njih i reče: "O žalosti moja nad Jusufom!" A izbijelilo je oko njegovo od žalosti, pa se on savlađivao
WE TEWELLA ‘ANHUM WE KALE JA ‘ESEFA ‘ALA JUSUFE WE EBJEDDET ‘AJNAHU MINEL-HUZNI FEHUWE KEDHIMUN
I okrenu se od njih i rece: "O Jusufe, tugo moja!", i oci mu pobijeljese od jada, bio je vrlo potisten
I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!", i oči mu pobijelješe od jada, bio je vrlo potišten

Bulgarian

I se otvurna ot tyakh, i reche: “O, kak mi e zhal za Yusuf!” I pobelyakha ochite mu ot skrub, kakto be sdurzhan
I se otvŭrna ot tyakh, i reche: “O, kak mi e zhal za Yusuf!” I pobelyakha ochite mu ot skrŭb, kakto be sdŭrzhan
И се отвърна от тях, и рече: “О, как ми е жал за Юсуф!” И побеляха очите му от скръб, както бе сдържан

Burmese

ထို့နောက်၊ တမန်တော်ယအ်ကူဗ်သည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ပြီးလျှင် အို၊ အလိုလေး၊ ယူစုဖ်နှင့်ပတ် သက်၍ ကျွန်ုပ်၏မပြီးဆုံးနိုင်သော သောကပူဆွေးမှု ပါလား။” ဟု အလွန် ဝမ်းနည်းစွာဖြင့် သက်ပြင်းချပြီး သူ၏ ဩမျက်စိများလည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုသောကကြောင့် မျက်စိတွင် အပြင်တိမ်တည်၍ ဖြူဖပ်ဖြူရော် ဖြစ်လာ၏။ သို့တစေလည်း သူသည် (သူ၏ကြေကွဲစွာခံစားနေမှုကို အခြားသူတို့အား ထုတ်ဖော်ခြင်း မရှိဘဲ ချုပ်တည်း မျိုသိပ်ထားခဲ့၏။)
၈၄။ ထို့နောက်သူသည် သားတို့ထံမှ လှည့်သွားပြီးလျှင် ဒုက္ခကြီးလေစွ။ ယူစွတ်(ဖ်)အတွက် ငါအပူကြီးလေစွဟု ညည်းညူ၏။ သူ၏ မျက်စိများသည် မိမိမျိုသိပ်ထားသောပူဆွေးခြင်းကြောင့် ဖြူလာကြ၏။
ထို့နောက်၊ ထိုခမည်းတော်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှမျက်နှာလွှဲခဲ့ပြီးလျှင် ဪ-ယူဆွဖ်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်းဟုပြောဆို(ညည်းညူ)ခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်း၏မျက်စိနှစ်လုံးတို့မှာလည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကြောင့် ဖြူ၍သွားခဲ့လေသည်။သို့တစေလည်း ယင်းသည်(မိမိ)မျိုသိပ်လျက် ရှိနေခဲ့ရရှာလေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲပြီး “‌ဪ ယူစွဖ်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း“*ဟု ‌ပြောဆို(ညည်းညူ)ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်း၏မျက်စိနှစ်လုံးသည်လည်း ပူ‌ဆွေးဝမ်းနည်းမှု‌ကြောင့် ဖြူ(၍ကွယ်)သွားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းသည် မျိုသိပ်၍သာ ‌နေခဲ့သည်။

Catalan

I es va allunyar d'ells i va dir: «Que trist estic per Jose!» I, de tristesa,els seus ulls van perdre la vista. Patia en silenci
I es va allunyar d'ells i va dir: «Que trist estic per José!» I, de tristesa,els seus ulls van perdre la vista. Patia en silenci

Chichewa

Ndipo iye adayang’ana kumbali nati, “Kalanga! Ine ndili ndi chisoni ndi Yosefe!” Maso ake adachita khungu chifukwachachisonichachikuluchimenechinalimumtima mwake
“Ndipo adawachokera ndikunena (kuti): “Ha! kudandaula kwanga za Yûsuf!” Ndipo maso ake adayera chifukwa cha kudandaula ndipo iye adadzazidwa ndi chisoni

Chinese(simplified)

Ta bu licai tamen, ta shuo: Ai zai you su fu! Ta yin beishang er liang yan fa bai, ta shi ya zhu xingzi de.
Tā bù lǐcǎi tāmen, tā shuō: Āi zāi yōu sù fú! Tā yīn bēishāng ér liǎng yǎn fā bái, tā shì yā zhù xìngzi de.
他不理睬他们,他说:哀哉优素福!他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。
Ta likai tamen shi shuo:“Ai! Wo shi duome youlu you su fu a!” Ta yin beishang er liang yan fa bai, jinguan ta shi yizhi beishang de.
Tā líkāi tāmen shí shuō:“Āi! Wǒ shì duōme yōulǜ yōu sù fú a!” Tā yīn bēishāng ér liǎng yǎn fā bái, jǐnguǎn tā shì yìzhì bēishāng de.
他离开他们时说:“唉!我是多么忧虑优素福啊!”他因悲伤而两眼发白,尽管他是抑制悲伤的。
Ta bu licai tamen, ta shuo:“Ai zai you su fu!” Ta yin beishang er liang yan fa bai, ta shi ya zhu xingzi de
Tā bù lǐcǎi tāmen, tā shuō:“Āi zāi yōu sù fú!” Tā yīn bēishāng ér liǎng yǎn fā bái, tā shì yā zhù xìngzi de
他不理睬他们,他说:“哀哉优素福!”他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。

Chinese(traditional)

Ta bu licai tamen, ta shuo:“Ai zai you su fu!” Ta yin beishang er liang yan fa bai, ta shi ya zhu xingzi de
Tā bù lǐcǎi tāmen, tā shuō:“Āi zāi yōu sù fú!” Tā yīn bēishāng ér liǎng yǎn fā bái, tā shì yā zhù xìngzi de
他不理睬他们,他说:“哀哉 优素福!”他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。
Ta bu licai tamen, ta shuo:`Ai zai you su fu!'Ta yin beishang er liang yan fa bai, ta shi ya zhu xingzi de.
Tā bù lǐcǎi tāmen, tā shuō:`Āi zāi yōu sù fú!'Tā yīn bēishāng ér liǎng yǎn fā bái, tā shì yā zhù xìngzi de.
他不理睬他們,他說:「哀哉優素福!」他因悲傷而兩眼發白,他是壓住性子的。

Croatian

I okrenu se od njih i rece: “O zalosti moja nad Jusufom!” A izbijelile su oci njegove od zalosti, pa se on savlađivao
I okrenu se od njih i reče: “O žalosti moja nad Jusufom!” A izbijelile su oči njegove od žalosti, pa se on savlađivao

Czech

A odvratil se od nich a rekl: „Beda mi pro Josefa!“ A zbelely oci jeho ze zarmutku a zmlkl (bolem)
A odvrátil se od nich a řekl: „Běda mi pro Josefa!“ A zbělely oči jeho ze zármutku a zmlkl (bolem)
On povaha ti odrikavat ja rmoutit Joseph. Svem otvor povaha bily podle rmoutit e skoro; on jsem pravy nevykynuty
On povaha ti odríkávat já rmoutit Joseph. Svém otvor povaha bílý podle rmoutit e skoro; on jsem pravý nevykynutý
A odvratil se od nich a zvolal: "O jak smutno je mi po Josefovi!" A zbelely oci jeho od zarmutku a byl sklicen
A odvrátil se od nich a zvolal: "Ó jak smutno je mi po Josefovi!" A zbělely oči jeho od zármutku a byl sklíčen

Dagbani

Ka o lebi biri ba, ka yεli: “Yaa ni n suhusaɣiŋgu ni Yisifu,” ka o nina ayi paligi (ka zom) domn suhusaɣiŋgu zuɣu, ka nyɛla ŋun vali bεrim

Danish

Han dreje dem sigende jeg grieving Joseph. Hans øjne dreje hvide fra grieving så adskilligt; han var jo sørgelige
En hij wendde zich van hen af en zeide: "O ik heb verdriet over Jozef." En zijn ogen werden gevuld met tranen van smart doch hij bedwong zich

Dari

و از آنان روی گرداند و گفت: ای دریغ بر یوسف! و چشمانش از اندوه سفید و نابینا گردید درحالیکه بسیار غمگین بود

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަތެވެ. އަދި ވިދާޅުވިއެވެ. يوسف ގެފާނުގެ މައްޗަށް އަހުރެން ކުރާ ހިތާމައެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އަދި ހިތާމައިގެ ސަބަބުން، އެކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު ހުދުވެގެންދިޔައެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނީ، ހިތާމަފާޅު ނުކުރައްވައި، ހިފަހައްޓަވާ ބޭކަލެކެވެ

Dutch

En hij wendde zich van hen af en zei: "Wat een verdriet om Joesoef." En zijn ogen werden wit van droefheid, maar hij hield zijn woede in
Hij wendde zich van hen af en zeide: O hoezeer ben ik door Jozef bedroefd! En zijne oogen werden door treuren wit daar hij door zware droefheid overstelpt was
En hij (Ya'qôeb) wendde zich af van hen en zei: "Ik heb medelijden met Yôesoef," en zijn ogen werden wit van verdriet en hij beheerste zijn woede
En hij wendde zich van hen af en zeide: 'O ik heb verdriet over Jozef.' En zijn ogen werden gevuld met tranen van smart doch hij bedwong zich

English

and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow
He turned away from them and said: “Alas for Joseph!” His sight was whitened (lost) because of the sorrow that he was suppressing
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy
And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow
Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief
He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence
He turned himself away from them and said, ´What anguish is my sorrow for Yusuf!´ And then his eyes turned white from hidden grief
And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him
And he turned away from them and said, “How great is my grief for Joseph.” And his eyes became white with sorrow, and he fell into silence
And he turned away from them and said: I am sorry about Joseph. And his eyes turned white (and blinded) from the sorrow, and he is a suppressor (of his sorrow and anger)
He turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony
And he turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony
He turned away from them and said: "Alas, my grief for Joseph!" And his eyes turned white because of the grief. And he was restraining (any resentment toward his other sons, never displaying it to them)
He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: " what a pity it is to lose Yusuf! " and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow
And (Yaqub) turned away from them and said: “Ya-asafa-ala-Yusuf [Alas, (my) grief for Yusuf’! (Please note that the word ‘Yusuf’ itself gives such a meaning in classical Arabic. The proper names of most of the Prophets are such that they point to some historical/personal incidents related to them. This we appreciate when the spelling and pronunciation as given in Al-Kitâb are put to this test. The pronunciation and spellings as given in ‘Old Testament’ and ‘New Testament’ have completely damaged this interesting aspect of knowledge)]. And his both eyes became white resulting from sorrow, and he (was) one who was suppressing, controlling and bearing (it)
And he turned away from them and said: O my bitterness for Joseph! And his eyes brightened because of the sorrow that was choking him
He turned away from them and said, "Alas! Poor Yusuf!" He tried to hide his feelings, but his eyes turned white with grief
And he turned away from them and said, 'O my lament for Joseph!' and his eyes grew white with grief, for he repressed (his woe)
He turned his face away from them, crying: "Alas for Joseph!" His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed
And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow
And he turned away from them and said, "Alas great is my grief for Joseph!" and his eyes grew white with the sorrow he repressed
And he turned away from them and said, "Oh! how I am grieved for Joseph!" and his eyes became white with grief, for he bore a silent sorrow
And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed
Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief
And he turned away from them and said, “O my sorrow for Yusuf,” and his eyes became white due to grief but he suppressed
And he turned away from them and said, “O my sorrow for Joseph,” and his eyes became white due to grief but he suppressed
And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief)
And, turning away from them, he silently cried, "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief, and he did control his emotions
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing
He turned away from them and said, “How sad I am about Yūsuf!” and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief)
But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled
And he turned away from them and said, "O, how sorrowful am I for Yusuf!" (Joseph) And his eyes whitened with grief that he was constantly repressed (with sorrow)
(Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing
He turned away from them and said, .How sad I am about Yusuf!. and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief)
He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed
He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed
And he turned away from them, crying: ‘Alas for Joseph!‘ His eyes went white with grief, and he was oppressed with silent sorrow
He turned away from them and said, “O my sorrow for Joseph!” And his eyes turned white because of suppressing his grief
He turned away from them and said, "Alas for Joseph," and his eyes clouded over with grief, and he was filled with sorrow
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing
Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief." (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief)
And he turned away from them, and said: "How great is my sadness for Yusuf (Joseph)!" And his eyes became white with sorrow, and he lost his sight overcome by unspoken sorrow
Then he turned away from them, and said, 'O my bitterness for Joseph.' And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed
Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed
He turned away from them and said: "How upset I feel over Joseph!" Both his eyes clouded over from sadness, so he choked back his grief
And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind
Andhe turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind
And he turned away from them and said, “Oh, how great is my grief for Joseph!” His eyes had turned white with grief, and he was choked with anguish
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor
And he turned away from them, crying, "Alas for Joseph!" His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy

Esperanto

Li torn them dir mi grieving Joseph. His okul torn blank el grieving tial mult; li est ver sad

Filipino

At siya ay tumalikod sa kanilang lahat at nagsabi: “Gaano kalaki ang aking pamimighati kay Hosep!” At nawalan siya ng paningin dahilan sa kalumbayan na kanyang pinaglalabanan
Tumalikod siya sa kanila at nagsabi: "Ah, hinagpis ko dahil kay Jose!" Pumuti ang mga mata niya dahil sa pagkalungkot sapagkat siya ay hapis

Finnish

Ja han kaantyi heista pois ja sanoi: »Voi, miten surenkaan Joosefia!» Ja hanen silmansa olivat tulvillaan kyyneleita sen murheen vuoksi, jonka han tukahdutti
Ja hän kääntyi heistä pois ja sanoi: »Voi, miten surenkaan Joosefia!» Ja hänen silmänsä olivat tulvillaan kyyneleitä sen murheen vuoksi, jonka hän tukahdutti

French

Il leur tourna le dos et dit : «Helas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur
Il leur tourna le dos et dit : «Hélas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur
Et il se detourna d’eux et dit: “Que mon chagrin est grand pour Joseph! ” Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il etait accable
Et il se détourna d’eux et dit: “Que mon chagrin est grand pour Joseph! ” Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il était accablé
Et il se detourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il etait accable
Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé
Se detournant d’eux, il ajouta : « Comme je suis triste de l’absence de Joseph ! » La prunelle de ses yeux avait blanchi a cause de la douleur qui l’accablait et qu’il avait de la peine a contenir
Se détournant d’eux, il ajouta : « Comme je suis triste de l’absence de Joseph ! » La prunelle de ses yeux avait blanchi à cause de la douleur qui l’accablait et qu’il avait de la peine à contenir
Et il leur tourna le dos, le cœur lourd : « Que mon chagrin est immense pour Joseph !». Ses yeux s’eteignirent tant il etait accable par un chagrin qu’il taisait
Et il leur tourna le dos, le cœur lourd : « Que mon chagrin est immense pour Joseph !». Ses yeux s’éteignirent tant il était accablé par un chagrin qu’il taisait

Fulah

O ɗuurnii ɓe o maaki: "Ee suno am e fii Yuusufa!" Gite makko ɗen rawniri suno. Ko o suuɗɗo suno

Ganda

Awo nno naabaviira era naagamba nti: ndabye n'omwana wange Yusuf, amaasoge negatukula olw'obunakuwavu, era nga yye munyiikaavu

German

Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trub, (doch) dann beherrschte er sich
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: «O wie voller Gram bin ich um Josef!» Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er unterdruckte (seinen Groll)
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: «O wie voller Gram bin ich um Josef!» Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er unterdrückte (seinen Groll)
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zuruck
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: O mein Kummer um Yusuf! Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zuruck
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: O mein Kummer um Yusuf! Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück

Gujarati

pachi temanathi modhum pheravi lidhum ane kahyum ke haya yusupha! Temani ankho du:Khana karane sapheda tha'i ga'i hati ane temane du:Khane chupavi rakhyum hatum
pachī tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ anē kahyuṁ kē hāya yūsupha! Tēmanī āṅkhō du:Khanā kāraṇē saphēda tha'i ga'i hatī anē tēmaṇē du:Khanē chupāvī rākhyuṁ hatuṁ
પછી તેમનાથી મોઢું ફેરવી લીધું અને કહ્યું કે હાય યૂસુફ ! તેમની આંખો દુ:ખના કારણે સફેદ થઇ ગઇ હતી અને તેમણે દુ:ખને છુપાવી રાખ્યું હતું

Hausa

Kuma ya juya daga gare su, kuma ya ce: "Ya baƙin cikina a kan Yusufu!" Kuma idanunsa suka yi fari saboda huznu sa'an nan yana ta haɗewar haushi
Kuma ya jũya daga gare su, kuma ya ce: "Yã baƙin cikina a kan Yũsufu!" Kuma idãnunsa suka yi fari sabõda huznu sa'an nan yanã ta haɗẽwar haushi
Kuma ya juya daga gare su, kuma ya ce: "Ya baƙin cikina a kan Yusufu!" Kuma idanunsa suka yi fari saboda huznu sa'an nan yana ta haɗewar haushi
Kuma ya jũya daga gare su, kuma ya ce: "Yã baƙin cikina a kan Yũsufu!" Kuma idãnunsa suka yi fari sabõda huznu sa'an nan yanã ta haɗẽwar haushi

Hebrew

ואז התרחק מהם (והרהר): “יגוני גדול ביותר על אובדנו של יוסף”. העיניים שלו חשכו מרוב עצב, והוא כולו התמלא בצער ויגון
ואז התרחק מהם (והרהר:) "יגוני גדול ביותר על אובדנו של יוסף." העיניים שלו חשכו מרוב עצב, והוא כולו התמלא בצער ויגון

Hindi

aur unase munh pher liya aur kahaah haay yoosuf! aur usakee donon aankhen shok ke kaaran (rote-rote) saphed ho gayeen aur usaka dil shok se bhar gaya
और उनसे मुँह फेर लिया और कहाः हाय यूसुफ़! और उसकी दोनों आँखें शोक के कारण (रोते-रोते) सफेद हो गयीं और उसका दिल शोक से भर गया।
usane unakee or se mukh pher liya aur kahane laga, "haay afasos, yoosuf kee judaee par!" aur gam ke maare usakee aankhen safed pad gaee aur vah ghuta ja raha tha
उसने उनकी ओर से मुख फेर लिया और कहने लगा, "हाय अफ़सोस, यूसुफ़ की जुदाई पर!" और ग़म के मारे उसकी आँखें सफ़ेद पड़ गई और वह घुटा जा रहा था
aur yaaqoob ne un logon kee taraph se munh pher liya aur (rokar) kahane lage hae aphasos yoosuph par aur (is qadar roe ki) unakee onkhen sadame se saphed ho gaee vah to bade ranj ke zaabit (jhelane vaale) the
और याक़ूब ने उन लोगों की तरफ से मुँह फेर लिया और (रोकर) कहने लगे हाए अफसोस यूसुफ पर और (इस क़दर रोए कि) उनकी ऑंखें सदमे से सफेद हो गई वह तो बड़े रंज के ज़ाबित (झेलने वाले) थे

Hungarian

Elfordult toluk es mondta: , Milyen szomorusag tolt el engem Jozsef miatt." Majd pedig elvesztette a szeme vilagat a szomorusagtol, hiszen folyton banatos volt
Elfordult tölük és mondta: , Milyen szomorúság tölt el engem József miatt." Majd pedig elvesztette a szeme világát a szomorúságtól, hiszen folyton bánatos volt

Indonesian

Dan dia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih karena sedih Dia diam menahan amarah (terhadap anak-anaknya)
(Dan Yakub berpaling dari mereka) seraya tidak meladeni pembicaraan mereka (seraya berkata, "Aduhai, duka-citaku) huruf alif yang terdapat pada kata yaa asafaa merupakan pergantian daripada huruf ya idhafat; artinya aduhai alangkah sedihnya (terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih) bagian yang hitam dari matanya tertutup oleh benda yang putih karena terlalu banyak menangis (karena kesedihan) terhadap Yusuf (dan dia adalah seorang yang menahan amarah) terhadap anak-anaknya akan tetapi ia tidak menampakkan kemarahannya itu dan menahannya
Dan Ya`qūb berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yūsuf" dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya)
Ya'qûb tidak puas dengan perkataan anak-anaknya, lalu menyendiri dari mereka dan merasakan sendiri kedukaannya atas musibah kehilangan Yûsuf. Akibat kesedihannya yang sangat, Ya'qûb kehilangan penglihatannya. Ia memang sangat menahan amarah dan kesedihannya(1). (1) Akibat kesedihan yang mendalam akan timbul kondisi kejiwaan yang dapat mengakibatkan tekanan pada mata. Pada gilirannya, mata dapat terkena berbagai penyakit, lemah penglihatan secara lambat laun, yang pada akhirnya dapat pula menimbulkan kebutaan dan mata tampak putih
Dan dia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, “Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf,” dan kedua matanya menjadi putih karena sedih. Dia diam menahan amarah (terhadap anak-anaknya)
Dan dia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, “Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf,” dan kedua matanya menjadi putih karena sedih. Dia diam menahan amarah (terhadap anak-anaknya)

Iranun

Na tiyalikhodan Niyan siran, sa Pitharo Iyan: Hai kiyaontanan so rata-a ginawa Ko ko Yusuf! Na miyakapoti so dowa mata Niyan pho-on ko boko, na Sukaniyan na ba Niyan ndun marurubun

Italian

Volse loro le spalle e disse: “Ahime! Quanto mi dolgo per Giuseppe!”. Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere
Volse loro le spalle e disse: “Ahimè! Quanto mi dolgo per Giuseppe!”. Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere

Japanese

Kare hakare-ra kara hanarete itta. `A , watashi wa yusufu no koto o omou to, kanashikute naranai.' Kare (chichi) no ryome wa hitan no amari ji kunari, monoomoi ni shizunda
Kare hakare-ra kara hanarete itta. `Ā , watashi wa yūsufu no koto o omou to, kanashikute naranai.' Kare (chichi) no ryōme wa hitan no amari ji kunari, monoomoi ni shizunda
かれはかれらから離れて言った。「ああ,わたしはユースフのことを思うと,悲しくてならない。」かれ(父)の両目は悲嘆の余り自くなり,物思いに沈んだ。

Javanese

Lan dheweke malengos saka anak-anake sarta acalathu: Dhuh kasusahanku tumrap si Yusuf! Sarta mripate angembeng amarga saka susahe lan dheweke angempet
Lan dhèwèké maléngos saka anak-anaké sarta acalathu: Dhuh kasusahanku tumrap si Yusuf! Sarta mripaté angembeng amarga saka susahé lan dhèwèké angempet

Kannada

nanna putrare, nivu hogiri hagu yusuph mattu avana sahodaranannu patte hacciri. Allahana anugrahada kuritu nivendu nirasaragabedi. Dhikkarigala horatu beraru allahana anugrahada kuritu khandita nirasaraguvudilla
nanna putrarē, nīvu hōgiri hāgū yūsuph mattu avana sahōdaranannu patte hacciri. Allāhana anugrahada kuritu nīvendū nirāśarāgabēḍi. Dhikkārigaḷa horatu bērārū allāhana anugrahada kuritu khaṇḍita nirāśarāguvudilla
ನನ್ನ ಪುತ್ರರೇ, ನೀವು ಹೋಗಿರಿ ಹಾಗೂ ಯೂಸುಫ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ನೀವೆಂದೂ ನಿರಾಶರಾಗಬೇಡಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಖಂಡಿತ ನಿರಾಶರಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Yagqup G.S.) olardan teris aynalıp: “Oy qayran Yusıp!”, - dep kuyikten kozderi agarıp, sonda ol qasirettenip istey tındı
(Yağqup Ğ.S.) olardan teris aynalıp: “Oy qayran Yusıp!”, - dep küyikten közderi ağarıp, sonda ol qasirettenip iştey tındı
(Яғқұп Ғ.С.) олардан теріс айналып: “Ой қайран Юсып!”, - деп күйіктен көздері ағарып, сонда ол қасіреттеніп іштей тынды
Ol olardan teris burılıp: «Ax, Ywswf!» dep kuyingende, kozderine aq tusti, ol / qaygısın jutıp / tozimdilik tanıttı
Ol olardan teris burılıp: «Ax, Ywswf!» dep küyingende, közderine aq tüsti, ol / qayğısın jutıp / tözimdilik tanıttı
Ол олардан теріс бұрылып: «Ах, Йусуф!» деп күйінгенде, көздеріне ақ түсті, ол / қайғысын жұтып / төзімділік танытты

Kendayan

Man ia (Ya’kub) bapaling dari nyaka’koa (nak-naknya) lantas bakata, “adohai dukacitaku tahadap Yusuf” man kaduanya manjadi bular karana kasal. Ia badiapm nahan kaberaatnnya (kada’ nak-naknya)

Khmer

haey keat( aupouk) ban ber chenhpi puokke daoy keat ban pol tha kuor aoy anaochathm nasa champoh you so hv. haey phnek teangpir robsa keat ban brecha pnrsa( meul minkheunh)daoy sarphap toukkh pruoy te keat leakbang min aoy ke doeng
ហើយគាត់(ឪពុក)បានបែរចេញពីពួកគេ ដោយគាត់បាន ពោលថាៈ គួរឱ្យអាណោចអាធ័មណាស់ចំពោះយូសុហ្វ. ហើយ ភ្នែកទាំងពីររបស់គាត់បានប្រែជាពណ៌ស(មើលមិនឃើញ)ដោយ សារភាពទុក្ខព្រួយ តែគាត់លាក់បាំងមិនឱ្យគេដឹង។

Kinyarwanda

Nuko abatera umugongo aravuga ati "Mbega agahinda ntewe (no kubura) Yusufu!" Maze amaso ye arahuma kubera agahinda (ariko ariyumanganya) kandi ashenguka
Nuko abatera umugongo aravuga ati “Mbega agahinda ntewe no kubura Yusufu!” Maze amaso ye arahuma kubera agahinda (ariko ariyumanganya) kandi ashenguka

Kirghiz

(Kiyin) alarga dalısın salıp, ayttı: «O, Yusuf baykusum!» Kaygı-kapadan (koz jası kuyula berip) kozdoruno ak tusup ketti. Al (bardıgın) icine jutat bolcu
(Kiyin) alarga dalısın salıp, ayttı: «O, Yusuf baykuşum!» Kaygı-kapadan (köz jaşı kuyula berip) közdörünö ak tüşüp ketti. Al (bardıgın) içine jutat bolçu
(Кийин) аларга далысын салып, айтты: «О, Юсуф байкушум!» Кайгы-кападан (көз жашы куюла берип) көздөрүнө ак түшүп кетти. Ал (бардыгын) ичине жутат болчу

Korean

yagob-eun geudeul-egeseo eolgul-eul dollimyeo yoseb-i gayeobguna lago seul peohasideoni geuui dunun-eun seulpeum-eulochangbaeghaejigo uulhayeo jideola
야곱은 그들에게서 얼굴을 돌리며 요셉이 가엽구나 라고 슬 퍼하시더니 그의 두눈은 슬픔으로창백해지고 우울하여 지더라
yagob-eun geudeul-egeseo eolgul-eul dollimyeo yoseb-i gayeobguna lago seul peohasideoni geuui dunun-eun seulpeum-eulochangbaeghaejigo uulhayeo jideola
야곱은 그들에게서 얼굴을 돌리며 요셉이 가엽구나 라고 슬 퍼하시더니 그의 두눈은 슬픔으로창백해지고 우울하여 지더라

Kurdish

(ئه‌وسا چووه که‌نارێکه‌وه‌) و لێیان دوور که‌وته‌وه‌و (به‌ده‌م هه‌ناسه‌ی ساردو ئه‌سرینه‌وه‌) وتی: ئه‌ی داخم بۆ یوسفی نازدار، (له دڵم ده‌رناچێت یوسفی جوان خاس و خوا ناسم ئه‌وه‌نده گریاو فرمێسکی هه‌ڵوه‌ران)، چاوه‌کانی سپی هه‌ڵگه‌ڕاو ئاوی سپی تێزاو بینینی نه‌ما له ئاخ و داخ و خه‌فه‌ت و ئێشدا، هه‌ر خه‌م و په‌ژاره‌ی خۆی ده‌خوارده‌وه‌
ئەوسا ڕوی لێ وەرگێڕان ووتی ئاخ وداخ بۆ یوسف وە ھەردوو چاوی سپی (و کوێر) بوون لەداخ وخەفەتدا چونکە ھەر داخ و خەفەتی خۆی دەخواردەوە

Kurmanji

U (Ye’qub) pista xwe daye wan (aha) gotiye: "Ax, kovan li ser Yusuf (iro roya te ye, were ka Yusuf tu li kedere yi?)" Ji hesreta (Yusuf) her du cave wi sipi bun u bi xweber ji kula xwe vedisart
Û (Ye’qûb) pişta xwe daye wan (aha) gotîye: "Ax, kovan li ser Yûsuf (îro roya te ye, were ka Yûsuf tu li kêderê yî?)" Ji hesreta (Yûsuf) her du çavê wî sipî bûn û bi xweber jî kula xwe vedişart

Latin

He turned them dictus ego grieving Joseph. His eyes turned albus ex grieving ita much he est enim sad

Lingala

Mpe apesi bango mokongo mpe alobi: Nazali na mawa тропа Yûsuf! Mpe miso maye matondi na pizoli na mawa, mpe ye akangi motema

Luyia

Nabarulakhwo naboola mbu: “ ooh abaane Yusuf!” Mana tsimoni tsitsie nitsilafuya khushibeela shiobutsuni muno.”

Macedonian

И се сврте од нив и рече: „О, Јусуфе, таго моја!“ – а очите му побелеа од жал, беше многу потиштен
I gi svrte plekite i rece: “O Jusuf, o tago moja!" I mu pobelea ocite od griza. No, sepak, se sovlada
I gi svrte pleḱite i reče: “O Jusuf, o tago moja!" I mu pobelea očite od griža. No, sepak, se sovlada
И ги сврте плеќите и рече: “О Јусуф, о таго моја!" И му побелеа очите од грижа. Но, сепак, се совлада

Malay

Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati

Malayalam

avaril ninnu tirinnukalannitt addeham parannu: yusuphinre karyam etra sankatakaram! duhkham nimittam addehattinre irukannukalum velutt peayi. annane addeham (duhkham) ullileatukki kaliyukayan‌
avaril ninnu tiriññukaḷaññiṭṭ addēhaṁ paṟaññu: yūsuphinṟe kāryaṁ etra saṅkaṭakaraṁ! duḥkhaṁ nimittaṁ addēhattinṟe irukaṇṇukaḷuṁ veḷutt pēāyi. aṅṅane addēhaṁ (duḥkhaṁ) uḷḷileātukki kaḻiyukayāṇ‌
അവരില്‍ നിന്നു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം എത്ര സങ്കടകരം! ദുഃഖം നിമിത്തം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഇരുകണ്ണുകളും വെളുത്ത് പോയി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (ദുഃഖം) ഉള്ളിലൊതുക്കി കഴിയുകയാണ്‌
avaril ninnu tirinnukalannitt addeham parannu: yusuphinre karyam etra sankatakaram! duhkham nimittam addehattinre irukannukalum velutt peayi. annane addeham (duhkham) ullileatukki kaliyukayan‌
avaril ninnu tiriññukaḷaññiṭṭ addēhaṁ paṟaññu: yūsuphinṟe kāryaṁ etra saṅkaṭakaraṁ! duḥkhaṁ nimittaṁ addēhattinṟe irukaṇṇukaḷuṁ veḷutt pēāyi. aṅṅane addēhaṁ (duḥkhaṁ) uḷḷileātukki kaḻiyukayāṇ‌
അവരില്‍ നിന്നു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം എത്ര സങ്കടകരം! ദുഃഖം നിമിത്തം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഇരുകണ്ണുകളും വെളുത്ത് പോയി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (ദുഃഖം) ഉള്ളിലൊതുക്കി കഴിയുകയാണ്‌
addeham avarilninn pintirinn innane parannu: "ha, yusuphinre karyametra kastam!” duhkham keant addehattinre irukannukalum veluttuvilari. addeham ativa duhkhitanayi
addēhaṁ avarilninn pintiriññ iṅṅane paṟaññu: "hā, yūsuphinṟe kāryametra kaṣṭaṁ!” duḥkhaṁ keāṇṭ addēhattinṟe irukaṇṇukaḷuṁ veḷuttuviḷaṟi. addēhaṁ atīva duḥkhitanāyi
അദ്ദേഹം അവരില്‍നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ഹാ, യൂസുഫിന്റെ കാര്യമെത്ര കഷ്ടം!” ദുഃഖം കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഇരുകണ്ണുകളും വെളുത്തുവിളറി. അദ്ദേഹം അതീവ ദുഃഖിതനായി

Maltese

U telaqhom (mgħaddab u mnikket għall-aħħar) u qal: SX'għali għandi għal Guzeppil' U għajnejh bjadu bin- niket (ww bil-biki bla waqfien, hekk li ma baqax jara) u għamel wisq f'qalbu
U telaqhom (mgħaddab u mnikket għall-aħħar) u qal: SX'għali għandi għal Ġużeppil' U għajnejh bjadu bin- niket (ww bil-biki bla waqfien, hekk li ma baqax jara) u għamel wisq f'qalbu

Maranao

Na tiyalikhodan iyan siran, sa pitharo iyan: "Hay kiyaontanan so rataa ginawa ko ko Yosof! Na miyakapoti so dowa mata niyan phoon ko boko, na skaniyan na ba niyan dn marrbn

Marathi

Ani maga (yakubane) tyancyakaduna tonda phiravuna ghetale ani mhatale, arere, yusupha! Tyance dole duhkhatirekane pandhare jhale hote ani te ya duhkhala sahana karita hote
Āṇi maga (yākūbanē) tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravūna ghētalē āṇi mhaṭalē, arērē, yūsupha! Tyān̄cē ḍōḷē duḥkhātirēkānē pāṇḍharē jhālē hōtē āṇi tē yā duḥkhālā sahana karīta hōtē
८४. आणि मग (याकूबने) त्यांच्याकडून तोंड फिरवून घेतले आणि म्हटले, अरेरे, यूसुफ! त्यांचे डोळे दुःखातिरेकाने पांढरे झाले होते आणि ते या दुःखाला सहन करीत होते

Nepali

Pheri unibata aphno mukha pharka'ili'e, ra bhaneh haya yasupha! Hardika soka ra duhkhako karana unaka amkha ekadamai seto bha'isakeka thi'e ra uni sokala'i thicirakheka thi'e
Phēri unībāṭa āphnō mukha pharkā'ili'ē, ra bhanēḥ hāya yasupha! Hārdika śōka ra duḥkhakō kāraṇa unakā ām̐khā ēkadamai sētō bha'isakēkā thi'ē ra unī śōkalā'ī thicirākhēkā thi'ē
फेरि उनीबाट आफ्नो मुख फर्काइलिए, र भनेः हाय यसुफ ! हार्दिक शोक र दुःखको कारण उनका आँखा एकदमै सेतो भइसकेका थिए र उनी शोकलाई थिचिराखेका थिए ।

Norwegian

Sa snudde han seg bort fra dem og utbrøt: «A, hvor jeg sørger over Josef!» Og sorgens tarer blindet hans øyne. Han var helt overveldet
Så snudde han seg bort fra dem og utbrøt: «Å, hvor jeg sørger over Josef!» Og sorgens tårer blindet hans øyne. Han var helt overveldet

Oromo

Isaan irraas gargalee “Yaa gadda kiyya! Yuusuf irratti” jedheYaaddoo irraa ijji isaa lamaanis addaatte; inni yaadaan guutamaadha

Panjabi

Ate usa ne muha phera li'a ate akhi'a, ha'e yusapha! Ate cukha nala usa di'am akham citi'am hom ga'i'am. Uha ghuti'a ghuti'a rahina laga pi'a
Atē usa nē mūha phēra li'ā atē ākhi'ā, hā'ē yūsapha! Atē cukha nāla usa dī'āṁ akhāṁ ciṭī'āṁ hōṁ ga'ī'āṁ. Uha ghuṭi'ā ghuṭi'ā rahiṇa laga pi'ā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਹਾਏ ਯੂਸਫ! ਅਤੇ ਚੁੱਖ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚਿੱਟੀਆਂ ਹੋਂ ਗਈਆਂ। ਉਹ ਘੁੱਟਿਆ ਘੁੱਟਿਆ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ।

Persian

روى خود از آنها بگردانيد و گفت: اى اندوها بر يوسف. و چشمانش از غم سپيدى گرفت و همچنان اندوه خود فرو مى‌خورد
و از آنها روى گرداند و گفت: اى افسوس بر يوسف! و همچنان كه اندوه خود را فرو مى‌خورد، چشمانش از غصه سپيد شد
و از آنان روی برگرداند و [با اشک و اندوه‌] گفت بر [فراق‌] یوسف اسف می‌خورم، و چشمانش از [اشک و] اندوه سپید [و نابینا] شد و اندوه خود را فرو خورد
و از آن‌ها روی بر گرداند و گفت: «افسوس بر یوسف» و چشمان او از اندوه سفید شد، در حالی‌که (سر‌شار از غم بود) اندوه خود را فرو می‌برد
و از آنان کناره گرفت و گفت: دریغا بر یوسف! و در حالی که از غصّه لبریز بود دو چشمش از اندوه، سپید شد
و از آنان روی برگرداند و گفت: «دریغ از یوسف!» و چشمانش از شدت اندوه [و گریستن برای فرزندش] سفید شد و همچنان اندوه خود را فرومى‌خورد
آن گاه یعقوب (از شدت حزن) روی از آنها بگردانید و گفت: وا اسفا بر فراق یوسف! و از گریه غم چشمانش سفید شد و سوز هجران و داغ دل بنهفت
و روی برتافت از ایشان و گفت دریغ بر یوسف و سفید شد دیدگان او از اندوه و بود به اندوه گلوگیر
و از آنان روى گردانيد و گفت: «اى دريغ بر يوسف، و در حالى كه اندوه خود را فرو مى‌خورد، چشمانش از اندوه سپيد شد.»
و از آنان روی گردانید و گفت: «اسفا بر یوسف!» و دو چشمانش از اندوه سپید شد. پس او بس فرو نشاننده‌ی خشم است
و [یعقوب] از آنان روى گرداند و گفت: «اى دریغا بر یوسف!» و چشمان او از اندوه [و گریه‌ى زیاد نابینا و] سفید شد و او خشم خود را فرومى‌خورد و بُروز نمى‌داد
و از فرزندانش روی برتافت و گفت: ای وای بر من! بر (دوری) یوسف (من!) و (از بس که گریست،) چشمانش از اندوه سفید (و نابینا) گردید، و او اندوه خود را در دل نهان می‌داشت و خشم خود (بر فرزندانش) را فرومی خورد
و از آنها روی برگرداند و گفت: «وا اسفا بر یوسف!» و چشمان او از اندوه سفید شد، اما خشم خود را فرو می‌برد (و هرگز کفران نمی‌کرد)
و از آنها روى بگردانيد و گفت: اى دريغا بر يوسف! و دو چشم او از اندوه سپيد شد و او خشم خويش [از فرزندان‌] فرو مى‌خورد
و از آنها روی بر گرداند وگفت: «افسوس بر یوسف» و چشمان او از اندوه سفید شد ، در حالی که (سرشارازغم بود) اندوه خود را فرو می برد

Polish

I odwrocił sie od nich, i powiedział: "O biada mi z powodu Jozefa!" I zbielały jego oczy ze smutku, i był bardzo przygnebiony
I odwrócił się od nich, i powiedział: "O biada mi z powodu Józefa!" I zbielały jego oczy ze smutku, i był bardzo przygnębiony

Portuguese

E voltou-lhes as costas e disse: "Que pesar sinto por Jose!" E os olhos embranqueceram-se-Ihe de tristeza, pois estava muito angustiado
E voltou-lhes as costas e disse: "Que pesar sinto por José!" E os olhos embranqueceram-se-Ihe de tristeza, pois estava muito angustiado
E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por Jose! E seus olhos ficaram anuviados pela tristeza, havia muitoretida
E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por José! E seus olhos ficaram anuviados pela tristeza, havia muitoretida

Pushto

او له هغوى نه يې مخ وګرځاوه او ويې ويل: اى زما غمه په یوسف باندې! او د هغه دواړه سترګې له غمه تكې سپینې شوې، نو هغه (له قهره) ډك و
او له هغوى نه يې مخ وګرځاوه او ويې ويل: اى زما غمه په (جدايۍ د) یوسف باندې! او د هغه دواړه سترګې له غمه تكې سپینې شوې، نو هغه (له غمه) ډك و

Romanian

El spuse, intorcandu-le spatele: “O, ce rau imi pare dupa Iosif!” Ochii sai se albira de mahnire: era coplesit
El spuse, întorcându-le spatele: “O, ce rău îmi pare după Iosif!” Ochii săi se albiră de mâhnire: era copleşit
El rasuci ele spune eu întrista Joseph. His ochi rasuci alb de întrista asa multa; el exista într-adevar trist
S-a intors de la ei ºi a zis: „Cat de rau imi pare pentru Iosif!” ªi ochii lui s-au albit de tristeþe ºi el era mahnit
S-a întors de la ei ºi a zis: „Cât de rãu îmi pare pentru Iosif!” ªi ochii lui s-au albit de tristeþe ºi el era mâhnit

Rundi

Aca avavanura nabo n’ukuvuga ati:- yoh! agahinda kanje kuri Yussufu (iii), kubera ukurira kwinshi n’amaso yiwe araserura kubera agahinda nawe yuzuranywe nako gahinda

Russian

El spuse, intorcandu-le spatele: “O, ce rau imi pare dupa Iosif!” Ochii sai se albira de mahnire: era coplesit
И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми)
On otvernulsya ot nikh i skazal: «Kak zhal' Yusufa (Iosifa)!». I yego glaza pokrylis' bel'mami ot pechali, kotoruyu on sderzhival
Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал
On udalilsya ot nikh i skazal: "O, uvy, Iosif!" I ochi yego pobeleli ot pechali pri yego ogorchenii
Он удалился от них и сказал: "О, увы, Иосиф!" И очи его побелели от печали при его огорчении
I ne otvernulsya on ot nikh i skazal: "O, gore mne po Yusufe!" I pobeleli yego ochi ot pechali, i on sderzhival skorb'
И не отвернулся он от них и сказал: "О, горе мне по Йусуфе!" И побелели его очи от печали, и он сдерживал скорбь
On otvernulsya ot nikh i voskliknul: "O gore mne iz-za Yusufa!" I pokrylis' glaza yego ot skorbi bel'mami, i sderzhival on svoyu pechal'
Он отвернулся от них и воскликнул: "О горе мне из-за Йусуфа!" И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль
Yego serdtse szhalos' ot togo, chto rasskazali synov'ya, i on, otvernuvshis' ot nikh, ostalsya nayedine s samim soboy, ispytyvaya takuyu pechal' i skorb' iz-za togo, chto poteryal Yusufa, chto yego glaza sovsem vytsveli i stali belesymi, poteryav tsvet i ostrotu zreniya. On yele sderzhival svoy gnev i pechal'
Его сердце сжалось от того, что рассказали сыновья, и он, отвернувшись от них, остался наедине с самим собой, испытывая такую печаль и скорбь из-за того, что потерял Йусуфа, что его глаза совсем выцвели и стали белесыми, потеряв цвет и остроту зрения. Он еле сдерживал свой гнев и печаль
I otvernulsya on ot nikh i molvil: "Kak veliko moye stradan'ye po Yusufu!" I pobeleli ot pechali yego ochi, I on yedva mog skorb' sderzhat'
И отвернулся он от них и молвил: "Как велико мое страданье по Йусуфу!" И побелели от печали его очи, И он едва мог скорбь сдержать

Serbian

И окрену се од њих и рече: „О Јосифе, туго моја!“ И очи му побелеше од јада, био је врло потиштен

Shona

Akatendeuka kubva kwavari uye akati: “Aah, marwadzo angu aJosefa!” Uye akarasikirwa nekuona nokuda kwekushushikana kwaakange achikudzora

Sindhi

۽ کانئن مُنھن موڙيائين ۽ چيائين مون کي يُوسف لاءِ افسوس آھي ۽ سندس ٻئي اکيون ڏک کان اڇيون ٿيون پوءِ اُھو ڏک ڀريل ھو

Sinhala

ovungen ætva gos “yusuf gæna mage sokayayi!” yayi ohu sabda naga kiveya. ohuge dæs sokayen (hana hana) sudu mæli vi giyeya. pasuva ohu (tama kopayada, sokayada) gilagena (yatapat kara) dara gatteya
ovungen ǣtva gos “yūsuf gæna magē śōkayayi!” yayi ohu śabda nagā kīvēya. ohugē dǣs śōkayen (haṅa haṅā) sudu mæli vī giyēya. pasuva ohu (tama kōpayada, śōkayada) gilagena (yaṭapat kara) darā gattēya
ඔවුන්ගෙන් ඈත්ව ගොස් “යූසුෆ් ගැන මගේ ශෝකයයි!” යයි ඔහු ශබ්ද නගා කීවේය. ඔහුගේ දෑස් ශෝකයෙන් (හඞ හඞා) සුදු මැලි වී ගියේය. පසුව ඔහු (තම කෝපයද, ශෝකයද) ගිලගෙන (යටපත් කර) දරා ගත්තේය
tavada ohu ovungen hæri aho yusuf kerehi tibu mage sokaye tarama yæyi pævasiya. tavada duken ohuge dæs sudumæli viya. ohu (duka) yatapat kara gatteya
tavada ohu ovungen hærī ahō yūsuf kerehi tibū māgē śōkayē tarama yæyi pævasīya. tavada duken ohugē dǣs sudumæli viya. ohu (duka) yaṭapat kara gattēya
තවද ඔහු ඔවුන්ගෙන් හැරී අහෝ යූසුෆ් කෙරෙහි තිබූ මාගේ ශෝකයේ තරම යැයි පැවසීය. තවද දුකෙන් ඔහුගේ දෑස් සුදුමැලි විය. ඔහු (දුක) යටපත් කර ගත්තේය

Slovak

He turned them saying ja rmutit sa Joseph. Jeho oci turned biely z rmutit sa so vela; he bol truly sad

Somali

Oo wuu ka jeesaday xaggoodii oo yidhi: u walbahaarkaygow Yuusuf! Oo indhahiisu waxay la caddaadeen murugo darteed28 oo ahaa mid aad u tiiraanyeysan
wuuna iskaga jeedsaday xaggooda wuxuuna yidhi walbahaarkay Yuusufow waxayna la caddadeen indhihiisu Walbahaar wuxuuna noqday mid aad u tiiraanyeysan
wuuna iskaga jeedsaday xaggooda wuxuuna yidhi walbahaarkay Yuusufow waxayna la caddadeen indhihiisu Walbahaar wuxuuna noqday mid aad u tiiraanyeysan

Sotho

Jakobo a ba furalla a re: “Mesarelo ea ka e meholo ka Josefa!” Mahlo a hae a soeufala ke masisapelo a feheloa

Spanish

Y [le recordo el dolor por su hijo perdido y] se aparto de ellos, y dijo: ¡Oh, que pena siento por Jose [Yusuf]! Y perdio la vista por la tristeza, mientras contenia su sufrimiento
Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos, y dijo: ¡Oh, qué pena siento por José [Yusuf]! Y perdió la vista por la tristeza, mientras contenía su sufrimiento
Y se aparto de ellos y dijo: «¡Que pena siento por Jose!». Y perdio la vista debido a la tristeza y al dolor que reprimia
Y se apartó de ellos y dijo: «¡Qué pena siento por José!». Y perdió la vista debido a la tristeza y al dolor que reprimía
Y se aparto de ellos y dijo: “¡Que pena siento por Jose!”. Y perdio la vista debido a la tristeza y al dolor que reprimia
Y se apartó de ellos y dijo: “¡Qué pena siento por José!”. Y perdió la vista debido a la tristeza y al dolor que reprimía
Y se alejo de ellos y dijo: «¡Que triste estoy por Jose!» Y, de tristeza, sus ojos perdieron la vista. Sufria en silencio
Y se alejó de ellos y dijo: «¡Qué triste estoy por José!» Y, de tristeza, sus ojos perdieron la vista. Sufría en silencio
Pero se alejo de ellos y dijo: “¡Que hondo es mi pesar por Jose!” --y sus ojos se nublaron por el dolor que le embargaba
Pero se alejó de ellos y dijo: “¡Qué hondo es mi pesar por José!” --y sus ojos se nublaron por el dolor que le embargaba
Y [le recordo el dolor por su hijo perdido y] se aparto de ellos diciendo: "¡Que pena siento por la falta de Jose!" Y perdio la vista por tanta pena, y quedo desconsolado, sufriendo en silencio
Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos diciendo: "¡Qué pena siento por la falta de José!" Y perdió la vista por tanta pena, y quedó desconsolado, sufriendo en silencio
Y apartandose de ellos dijo: «¡Oh, que tristeza por Jose!» Y sus ojos se volvieron blancos de la tristeza, pero reprimio su exasperacion
Y apartándose de ellos dijo: «¡Oh, qué tristeza por José!» Y sus ojos se volvieron blancos de la tristeza, pero reprimió su exasperación

Swahili

Ya’qūb akawapa mgongo na asishughulike nao, ukiwa moyo wake umeingia dhiki kwa maneno waliyoyasema, na akasema, «Ewe hasara yangu juu ya Yūsuf!» Na macho yake yakawa meupe, kwa kuondoka weusi wake kwa masikitiko mengi. Moyo wake umejaa tele huzuni, lakini alikuwa akiificha sana
Naye akajitenga nao, na akasema: Ah! Masikini Yusuf! Na macho yake yakawa meupe kwa huzuni aliyo kuwa akiizuia

Swedish

Han vande sig ifran dem med en tung suck: "Hur svar ar inte saknaden efter Josef!" Hans blick skymdes [av tarar] och han forsjonk i stum sorg
Han vände sig ifrån dem med en tung suck: "Hur svår är inte saknaden efter Josef!" Hans blick skymdes [av tårar] och han försjönk i stum sorg

Tajik

Rui xud az onho ʙigardonidu guft: «Ej anduho ʙar Jusuf». Va casmonas az ƣam sapedi girift va hamcunon anduhi xud furu mexurd
Rūi xud az onho ʙigardonidu guft: «Ej andūho ʙar Jusuf». Va caşmonaş az ƣam sapedī girift va hamcunon andūhi xud furū mexūrd
Рӯи худ аз онҳо бигардониду гуфт: «Эй андӯҳо бар Юсуф». Ва чашмонаш аз ғам сапедӣ гирифт ва ҳамчунон андӯҳи худ фурӯ мехӯрд
Ja'quʙ rui xud az onho ʙigardonidu guft: «Ej voj ʙar anduhi man, ʙar duri az Jusuf». Va casmonas az ƣam sapedi girift va hamcunon anduhi xud furu meʙurd
Ja'quʙ rūi xud az onho ʙigardonidu guft: «Ej voj ʙar andūhi man, ʙar durī az Jusuf». Va caşmonaş az ƣam sapedī girift va hamcunon andūhi xud furū meʙurd
Яъқуб рӯи худ аз онҳо бигардониду гуфт: «Эй вой бар андӯҳи ман, бар дурӣ аз Юсуф». Ва чашмонаш аз ғам сапедӣ гирифт ва ҳамчунон андӯҳи худ фурӯ мебурд
Va az onon ru ʙigardond va guft: «Dareƣ az Jusuf»! Va casmonas az siddati anduh [va giristan ʙaroi farzandas] safed sud va hamcunon anduhi xudro furu mexurd
Va az onon rū ʙigardond va guft: «Dareƣ az Jusuf»! Va caşmonaş az şiddati anduh [va giristan ʙaroi farzandaş] safed şud va hamcunon anduhi xudro furū mexūrd
Ва аз онон рӯ бигардонд ва гуфт: «Дареғ аз Юсуф»! Ва чашмонаш аз шиддати андуҳ [ва гиристан барои фарзандаш] сафед шуд ва ҳамчунон андуҳи худро фурӯ мехӯрд

Tamil

avarkalai vittuvilakic cenru, ‘‘yusuhpaip parri en tukkame!'' Enru avar captamittar. Avaratu iru kankalum tukkattal (alutalutu) veluttup puttuppoyina. Pinnar, avar tan kopattai vilunki atakkik kontar
avarkaḷai viṭṭuvilakic ceṉṟu, ‘‘yūsuḥpaip paṟṟi eṉ tukkamē!'' Eṉṟu avar captamiṭṭār. Avaratu iru kaṇkaḷum tukkattāl (aḻutaḻutu) veḷuttup pūttuppōyiṉa. Piṉṉar, avar taṉ kōpattai viḻuṅki aṭakkik koṇṭār
அவர்களை விட்டுவிலகிச் சென்று, ‘‘யூஸுஃபைப் பற்றி என் துக்கமே!'' என்று அவர் சப்தமிட்டார். அவரது இரு கண்களும் துக்கத்தால் (அழுதழுது) வெளுத்துப் பூத்துப்போயின. பின்னர், அவர் தன் கோபத்தை விழுங்கி அடக்கிக் கொண்டார்
Pinnar avarkalai vittut tirumpi"yusuhpaip parri (enakku erpattulla) tukkame!" Enru (viyakulappattuk) kurinar; tukkattal (alutu alutu) avarutaiya irantu kankalum veluttu(p pancataintu) vittana - piraku avar (tam tukkattai) vilunki atakkik kontar
Piṉṉar avarkaḷai viṭṭut tirumpi"yūsuḥpaip paṟṟi (eṉakku ēṟpaṭṭuḷḷa) tukkamē!" Eṉṟu (viyākūlappaṭṭuk) kūṟiṉār; tukkattāl (aḻutu aḻutu) avaruṭaiya iraṇṭu kaṇkaḷum veḷuttu(p pañcaṭaintu) viṭṭaṉa - piṟaku avar (tam tukkattai) viḻuṅki aṭakkik koṇṭār
பின்னர் அவர்களை விட்டுத் திரும்பி "யூஸுஃபைப் பற்றி (எனக்கு ஏற்பட்டுள்ள) துக்கமே!" என்று (வியாகூலப்பட்டுக்) கூறினார்; துக்கத்தால் (அழுது அழுது) அவருடைய இரண்டு கண்களும் வெளுத்து(ப் பஞ்சடைந்து) விட்டன - பிறகு அவர் (தம் துக்கத்தை) விழுங்கி அடக்கிக் கொண்டார்

Tatar

Ягъкуб г-м ачуланып алардан китте вә әйтте: "Йусуфым өчен ни олугъ хәсрәт!" Вә каты хәсрәт белән Йусуф өчен елап, ике күзенә ак төшеп сукыраймыш иде, шулай булса да һичкемгә зарланмады сабыр итте

Telugu

mariyu atanu vari nundi mukham trippukoni annadu: "Ayyo! Yusuph" atani kannulu, duhkham valana tellabaddayi (cupu poyindi). Ayina atanu danini (velibuccakunda) anacukunnadu
mariyu atanu vāri nuṇḍi mukhaṁ trippukoni annāḍu: "Ayyō! Yūsuph" atani kannulu, duḥkhaṁ valana tellabaḍḍāyi (cūpu pōyindi). Ayinā atanu dānini (velibuccakuṇḍā) aṇacukunnāḍu
మరియు అతను వారి నుండి ముఖం త్రిప్పుకొని అన్నాడు: "అయ్యో! యూసుఫ్" అతని కన్నులు, దుఃఖం వలన తెల్లబడ్డాయి (చూపు పోయింది). అయినా అతను దానిని (వెలిబుచ్చకుండా) అణచుకున్నాడు
మరి వారందరి వైపునుంచి ముఖం త్రిప్పుకుని, (ఆవేదనతో) “ఆహ్‌! యూసుఫ్‌” అన్నాడు. దుఃఖంతో ఆయన కళ్లు తెల్లగా పాలిపోయాయి. బాధను లోలోపలే అణచి పెట్టుకునేవాడు

Thai

læa khea phinhlanghı phwk khea læa klaw a xo xnicca yu suf xey læa ta thang sxng khang khxng khea maw neuxngcak khwam sera sok læa khea pen phu xdklan
læa k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā læa kl̀āẁ ā xô xniccā yū suf xěy læa tā thậng s̄xng k̄ĥāng k̄hxng k̄heā mạw neụ̄̀xngcāk khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa k̄heā pĕn p̄hū̂ xdklận
และเขาผินหลังให้พวกเขาและกล่าว่า โอ้อนิจจา ยูซุฟเอ๋ย และตาทั้งสองข้างของเขามัวเนื่องจากความเศร้าโศกและเขาเป็นผู้อดกลั้น
læa khea phinhlanghı phwk khea læa klaw a “xo xnicca yu suf xey!” Læa ta thang sxng khang khxng khea maw neuxngcak khwam sera sok læa khea pen phu xdklan
læa k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā læa kl̀āẁ ā “xô xniccā yū suf xěy!” Læa tā thậng s̄xng k̄ĥāng k̄hxng k̄heā mạw neụ̄̀xngcāk khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa k̄heā pĕn p̄hū̂ xdklận
และเขาผินหลังให้พวกเขา และกล่าว่า “โอ้อนิจจา ยูซุฟเอ๋ย!” และตาทั้งสองข้างของเขามัวเนื่องจากความเศร้าโศก และเขาเป็นผู้อดกลั้น

Turkish

Ve onlardan yuz cevirdi de ey beni tukenmez, sonu gelmez kederlere salan Yusuf demeye basladı ve kederden gozleri agardı ve artık derdini yutmaktaydı o
Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yusuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o
Onlardan yuz cevirdi, "Ah Yusuf´um ah!" diye sızlandı ve kederini icine gommesi yuzunden gozlerine boz geldi
Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf´um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi
Ve onlardan yuz(unu) cevirdi ve: "Ey Yusuf'a karsı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gozleri uzuntusunden (agardıkca) agardı. Ki yutkundukca yutkunuyordu
Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu
Yakup, ogullarından yuzunu cevirdi de: “- Ey Yusuf’un ayrılıgı ile bana gelen huzun!” dedi ve kederinden gozlerine ak dustu; artık derdini gizleyip duruyordu
Yakup, oğullarından yüzünü çevirdi de: “- Ey Yûsuf’un ayrılığı ile bana gelen hüzün!” dedi ve kederinden gözlerine ak düştü; artık derdini gizleyip duruyordu
Ve onlardan yuzunu cevirip ofkesini yutarak icin icin (agladı) da vah Yusuf´a ! Diyerek uzuntusunu dile getirdi ve uzuntusunden gozlerine ak indi
Ve onlardan yüzünü çevirip öfkesini yutarak için için (ağladı) da vah Yûsuf´a ! Diyerek üzüntüsünü dile getirdi ve üzüntüsünden gözlerine ak indi
Onlara sırt cevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık acısını icinde saklıyordu
Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu
Ve onlardan yuz cevirdi de: "Ey Yusuf'un atesi, yetti artik, yetti!" dedi. Ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artik yutkunuyor da yutkunuyordu
Ve onlardan yüz çevirdi de: "Ey Yusuf'un atesi, yetti artik, yetti!" dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düstü. Artik yutkunuyor da yutkunuyordu
Onlardan yuz cevirdi, "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı ve kederini icine gommesi yuzunden gozlerine boz geldi
Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi
Onlardan yuz cevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf'a!," dedi. Uzuntuden gozlerine ak dustu, acısını icine gomdu
Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf'a!," dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü, acısını içine gömdü
Ve onlardan yuz cevirdi de: "Ey Yusuf'un atesi, yetti artık, yetti!" dedi. Ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu
Ve onlardan yüz çevirdi de: "Ey Yusuf'un ateşi, yetti artık, yetti!" dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu
Ve onlardan yuzunu cevirdi de: «Ey Yusuf´un ustunde titreyen tasam!» dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu; artık yutkunuyor, yutkunuyordu
Ve onlardan yüzünü çevirdi de: «Ey Yusuf´un üstünde titreyen tasam!» dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü; artık yutkunuyor, yutkunuyordu
Ve onlardan yuz cevirdi de: «Ey Yusuf´un atesi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu
Ve onlardan yüz çevirdi de: «Ey Yusuf´un ateşi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu
Hz. Yakub, yuzunu baska tarafa cevirerek; ´Vah Yusuf´um vah!´ diye inledi. Gozleri huzunden agarmıstı, buna ragmen acısını icine gomuyor, belli etmiyordu
Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ´Vah Yusuf´um vah!´ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu
Ve onlardan yuz(unu) cevirdi ve: "Ey Yusuf´a karsı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gozleri uzuntusunden (agardıkca) agardı. Ki yutkundukca yutkunuyordu
Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf´a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu
(Ya´kub) onlardan yuz cevirdi: «Ey Yuusufun ustunde (titreyen) tasam, (gel, simdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-u kederinden iki gozune ak dusdu. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi
(Ya´kub) onlardan yüz çevirdi: «Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi
Ve onlardan yuz cevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf´a, dedi ve uzuntusunden gozleri agardı. Artık uzuntusunu icinde saklıyordu
Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf´a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu
Ve onlardan yuz cevirdi ve: “Yusuf´a yazık oldu (vah yusuf)” dedi. Artık o uzuntusunu sakladıgı (kezim oldugu) halde huzunden gozleri agardı
Ve onlardan yüz çevirdi ve: “Yusuf´a yazık oldu (vah yusuf)” dedi. Artık o üzüntüsünü sakladığı (kezim olduğu) halde hüzünden gözleri ağardı
Ve tevella anhum ve kale ya esefa ala yusufe vebyaddat aynahu minel huzni fe huve kezıym
Ve tevella anhüm ve kale ya esefa ala yusüfe vebyaddat aynahü minel huzni fe hüve kezıym
Ve tevella anhum ve kale ya esefa ala yusufe vebyaddat aynahu minel huzni fe huve kezim(kezimun)
Ve tevellâ anhum ve kâle yâ esefâ alâ yûsufe vebyaddat aynâhu minel huzni fe huve kezîm(kezîmun)
Ve basını onlardan oteye cevirip: "Vah bana, Yusuf icin vah bana!" dedi; ve icini dolduran huzunden gozleri bulutlandı
Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı
vetevella `anhum vekale ya esefa `ala yusufe vebyeddat `aynahu mine-lhuzni fehuve kezim
vetevellâ `anhüm veḳâle yâ esefâ `alâ yûsüfe vebyeḍḍat `aynâhü mine-lḥuzni fehüve keżîm
Onlardan yuz cevirdi, «Ah Yusuf'um ah!» diye sızlandı ve kederini icine gommesi yuzunden iki gozu de bembeyaz kesilmisti
Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf'um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden iki gözü de bembeyaz kesilmişti
Onlara sırt cevirdi, -Vah, Yusuf’a yazık oldu! dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık acısını icinde saklıyordu
Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf’a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu
Onlara sırt cevirdi. "Vah, Yusuf’a yazık oldu!" dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Cok huzne boguldu ama onu icinde saklıyordu
Onlara sırt çevirdi. "Vah, Yusuf’a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Çok hüzne boğuldu ama onu içinde saklıyordu
Onlardan yuzunu cevirip ote tarafa donerek ufuklara seslendi: “Ya esafa ala Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!”Yusuf diye diye, uzuntusunden gozlerine ak dustu. Yaptıklarından dolayı ogullarına duydugu kızgınlıgını da belirtmiyor, ofkesini yenmeye calısıyordu
Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: “Ya esafâ alâ Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!”Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu
Ve yuzunu onlardan oteye cevirdi de: "Ey Yusuf uzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gozleri agardı. (Acısını) yutkunuyor(acıga vurmamaga calısıyor)du
Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yusuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du
Ve onlardan yuz(unu) cevirdi ve: «Ey Yusuf´a karsı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gozleri uzuntusunden (agardıkca) agardı. Ki yutkundukca yutkunuyordu
Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: «Ey Yusuf´a karşı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu
Onlardan yuz cevirdi ve, “Vah! Yusuf’a vah!” dedi ve uzuntuden iki gozune ak dustu. O artık acısını icinde saklıyordu
Onlardan yüz çevirdi ve, “Vah! Yusuf’a vah!” dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu
Ve yuzunu onlardan oteye dondurdu de soyle inledi: "Ey Yusuf'a duydugum gam, neredesin!" Ve kederden gozlerine ak dustu. Durmadan yutkunuyordu
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf'a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu
Ve yuzunu onlardan oteye dondurdu de soyle inledi: "Ey Yusuf´a duydugum gam, neredesin!" Ve kederden gozlerine ak dustu. Durmadan yutkunuyordu
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf´a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu
Ve yuzunu onlardan oteye dondurdu de soyle inledi: "Ey Yusuf´a duydugum gam, neredesin!" Ve kederden gozlerine ak dustu. Durmadan yutkunuyordu
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf´a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu

Twi

(Ya’aquub) danee neho frii wͻn ho kaa sε: “Ao, mewerεho a aho wͻ Yosef ho, na awerεhoͻ maa (nisuo taataa no) maa n’ani yεε fitaa, εnam awerεhoͻ nhyεsoͻ nti

Uighur

يەئقۇب ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈپ: «ئىسىت يۇسۇف!» دېدى. قايغۇدىن (كۆپ يىغلاپ) ئىككى كۆزى ئاقىرىپ كەتتى (يەنى ئىككى كۆزى كۆرمەس بولۇپ قالدى)، ئۇ تولۇپ تاشقان ئاچچىقىنى ئىچىگە يۇتقان ئىدى
يەئقۇب ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈپ: «ئىسىت يۇسۇف!» دېدى. قايغۇدىن (كۆپ يىغلاپ) ئىككى كۆزى ئاقىرىپ كەتتى (يەنى ئىككى كۆزى كۆرمەس بولۇپ قالدى)، ئۇ تولۇپ تاشقان ئاچچىقىنى ئىچىگە يۇتقان ئىدى

Ukrainian

Відвернувся й сказав: «Шкода Юсуфа!» Очі його побіліли від смутку, який він стримував
Vin prohnav z nykh, kazhuchy, "ya sumuyu nad Joseph." Yoho ochi povernulysya bili z sumuyuchykh tak sylʹno; vin buv spravdi smutnyy
Він прогнав з них, кажучи, "я сумую над Joseph." Його очі повернулися білі з сумуючих так сильно; він був справді смутний
Vidvernuvsya y skazav: «Shkoda Yusufa!» Ochi yoho pobilily vid smutku, yakyy vin strymuvav
Відвернувся й сказав: «Шкода Юсуфа!» Очі його побіліли від смутку, який він стримував
Vidvernuvsya y skazav: «Shkoda Yusufa!» Ochi yoho pobilily vid smutku, yakyy vin strymuvav
Відвернувся й сказав: «Шкода Юсуфа!» Очі його побіліли від смутку, який він стримував

Urdu

Phir woh unki taraf se mooh pher kar baith gaya aur kehne laga ke “haaye Yusuf!” woh dil hi dil mein gham se ghuta jaa raha tha aur uski aankhein safed padh gayi thi
پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ "ہا ئے یوسف!" وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں
اور اس نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! اور غم سے اس کی آنکھیں سفید ہو گئیں پس وہ سخت غمگین ہوا
پھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس یوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم میں (اس قدر روئے کہ) ان کی آنکھیں سفید ہوگئیں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا
اور الٹا پھرا انکے پاس سے اور بولا اے افسوس یوسف پر [۱۱۸] اور سفید ہو گئیں آنکھیں اسکی غم سے [۱۱۹] سو وہ آپ کو گھونٹ رہا تھا [۱۲۰]
(یہ کہہ کر) ان لوگوں کی طرف سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف (ہائے یوسف) اور رنج و غم (کی شدت) سے (رو رو کر) ان کی دونوں آنکھیں سفید ہوگئیں اور وہ (باوجود مصیبت زدہ ہونے) کے بڑے ضبط کرنے والے اور خاموش تھے۔
Phir unn say mun pher liya aur kaha haaye yousuf! Inn ki aankhen ba waja ranj-o-ghum kay safaid ho chuki thin aur woh ghum ko dabaye huye thay
پھر ان سے منھ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! ان کی آنکھیں بوجہ رنج وغم کے سفید ہو چکی تھیں اور وه غم کو دبائے ہوئے تھے
phir un se mu pher liya aur kaha haay yousuf! un ki aankhe ba wajeh ranj wa gham ke safed ho choki thi aur wo gham ko dabaae hoye thein
بیٹوں نے عرض کی بخدا ! آپ ہر وقت یاد کرتے رہتے ہیں یوسف کو کہیں بگڑ نہ جائے آپ کی صحت یا آپ ہلاک نہ ہوجائیں
اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے
اور (یہ کہہ کر) انہوں نے منہ پھیرلیا، اور کہنے لگے : ہائے یوسف ! اور ان کی دونوں آنکھیں صدمے سے (روتے روتے) سفید پڑگئی تھیں، اور وہ دل ہی دل میں گھٹے جاتے تھے۔
ےہ کہہ کر انہوں نے سب سے منھ پھےر لیااور کہا کہ افسوس ہے یوسف کے حال پر اوراتناروئے کہ آنکھیں سفیدہو گئیںاور غم کے گھونٹ پیتے رہے

Uzbek

Ва улардан юз ўгирди ҳамда: «Оҳ, Юсуф!» деб кўзларига оқ тушди. Бас, у дардини ютувчидир
Кейин улардан юз ўгириб, деди: «Эй бечора Юсуф-а!» Ғам-алам ютавериб у зотнинг кўзлари оқарди (ожиз бўлиб қолди)
Ва улардан юз ўгирди ҳамда: «Оҳ, Юсуф!!!» деб кўзларига оқ тушди. Бас, у дардини ютувчидир

Vietnamese

Va Y (Ya'qub) quay mat lanh xa chung va len tieng: “Oi Ta that buon rau cho Yusuf!" Va do boi don nen noi uu phien, nen cap mat cua Y nhoa đi
Và Y (Ya'qub) quay mặt lánh xa chúng và lên tiếng: “Ôi Ta thật buồn rầu cho Yusuf!" Và do bởi dồn nén nỗi ưu phiền, nên cặp mắt của Y nhòa đi
Roi (Ya’qub) quay lung ve phia ho va noi: “That toi cho Yusuf!” Đoi mat cua Y đa bien thanh mau trang đuc (do đa khoc qua nhieu) vi đau buon, va Y đa co kim nen noi đau
Rồi (Ya’qub) quay lưng về phía họ và nói: “Thật tội cho Yusuf!” Đôi mắt của Y đã biến thành màu trắng đục (do đã khóc quá nhiều) vì đau buồn, và Y đã cố kìm nén nỗi đau

Xhosa

Akugqiba wabafulathela, wathi: “Inene, umphefumlo wam ubuhlungu ngoYûsuf!” Ke kaloku waye waphanyaka amehlo akabona ngenxa yobuhlungu bentliziyo yakhe ceyayicinezelekile

Yau

Sano jwalakwe jwatundumalile wanganyao nijwatite: “Ha, kudandaula kwangune ya Yusufu!” Nigatatele meso gakwe ligongo lyamadandausi, basi nijwaliji jwakusisa nnope (madandausi gakwego)
Sano jwalakwe jwatundumalile ŵanganyao nijwatite: “Ha, kudandaula kwangune ya Yusufu!” Nigatatele meso gakwe ligongo lyamadandausi, basi nijwaliji jwakusisa nnope (madandausi gakwego)

Yoruba

O pa won ti, o si so pe: “Ibanuje n be fun mi lori Yusuf!” Oju re mejeeji si funfun wa (ko si riran mo); o si pa ibanuje mora
Ó pa wọ́n tì, ó sì sọ pé: “Ìbànújẹ́ ń bẹ fún mi lórí Yūsuf!” Ojú rẹ̀ méjèèjì sì funfun wá (kò sì ríran mọ́); ó sì pa ìbànújẹ́ mọ́ra

Zulu