Achinese

Ya‘qob kheun gata dum ka jidaya Hana tarasa buet teuh dum salah Di lon tan laen nyang got lonsaba f Lon harap sahja di lon bak Allah Mudah-mudahan Tuhan Neupeuwoe Bandum jih keunoe nyang aneuk lidah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Nabii Yuusuf tooboko tuduureeh, tokkel sinni abbah warsen waqdi ken abba keenik iyyeh : wonna hinnay sin nafsiy umaane siinit bilqisê caagidi isin duma Yuusufuk kah abten innaah, tokkel yi sabri qaxmeqe sabriy qaraarako edde anee wayta kinni, Yalli yi xaylô sidoc inkih yol ken gacsele, diggah Yalli usuk yi caalat yaaxigiiy usuk abba haamal naggaar kinni

Afrikaans

Hy het gesê: Nee, julle siele het iets groots vir julle gering laat lyk. Daarom is geduld paslik. Dit is moontlik dat Allah hulle weer aan my sal skenk. Waarlik, Hy is die Alleswetende, die Allerwyse

Albanian

“Jo, - tha (Jakubi), - po juve ne kete veper u ka shty epshi, andaj durim te mire! Ndoshta All-llahu te gjitha do te m’i ktheje. Me te vertete Ai eshte shume i dijshem, i urte!”
“Jo, - tha (Jakubi), - po juve në këtë vepër u ka shty epshi, andaj durim të mirë! Ndoshta All-llahu të gjitha do të m’i kthejë. Me të vërtetë Ai është shumë i dijshëm, i urtë!”
Jakubi tha: “Jo, por shpirti juaj e ka kurdisur krejt kete. Durimi im eshte, durim i bukur. Shpresoj se Perendia do t’mi ktheje te gjithe, sepse Ai, me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Jakubi tha: “Jo, por shpirti juaj e ka kurdisur krejt këtë. Durimi im është, durim i bukur. Shpresoj se Perëndia do t’mi kthejë të gjithë, sepse Ai, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Jakubi tha: “Nuk eshte keshtu, por ju keni kurdisur dicka. Une do te kem durim. Shpresoj se Allahu do te m’i ktheje te gjitha, sepse Ai, ne te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i Urte”
Jakubi tha: “Nuk është kështu, por ju keni kurdisur diçka. Unë do të kem durim. Shpresoj se Allahu do të m’i kthejë të gjitha, sepse Ai, në të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë”
Ai (Jakubi) tha: “Jo, ceshtjen ua lehtesoi epshi juaj, (mua nuk me ka mbetur tjeter) Durimi i mire, shprese qe All-llahu do te m’i sjelle te gjithe; Ai eshte me i dijshmi, me i urti!”
Ai (Jakubi) tha: “Jo, çështjen ua lehtësoi epshi juaj, (mua nuk më ka mbetur tjetër) Durimi i mirë, shpresë që All-llahu do të m’i sjellë të gjithë; Ai është më i dijshmi, më i urti!”
Ai (Jakubi) tha: "Jo, ceshtjen ua lehtesoi epshi juaj. (Mua nuk me ka mbetur tjeter) Durim i mire, eshte shprese qe All-llahu do te m´i sjelle te gjithe; Ai eshte me i dijshmi, me i urti
Ai (Jakubi) tha: "Jo, çështjen ua lehtësoi epshi juaj. (Mua nuk më ka mbetur tjetër) Durim i mirë, është shpresë që All-llahu do të m´i sjellë të gjithë; Ai është më i dijshmi, më i urti

Amharic

(ya‘ik’obi) «ayidelemi nefisochachihu anidachi negerini le’inanite shelemulachihu፡፡ (serachihutimi)፡፡ melikamimi ti’igisiti (madiregi) alebinyi፡፡ inerisuni (sositunimi) yetesebesebu honewi alahi liyamet’alinyi yikejelali፡፡ ineho irisu ‘awak’i t’ibebenya newina» alachewi፡፡
(ya‘ik’obi) «āyidelemi nefisochachihu ānidachi negerini le’inanite shelemulachihu፡፡ (šerachihutimi)፡፡ melikamimi ti’igisiti (madiregi) ālebinyi፡፡ inerisuni (šositunimi) yetesebesebu honewi ālahi līyamet’alinyi yikejelali፡፡ ineho irisu ‘āwak’ī t’ibebenya newina» ālachewi፡፡
(ያዕቆብ) «አይደለም ነፍሶቻችሁ አንዳች ነገርን ለእናንተ ሸለሙላችሁ፡፡ (ሠራችሁትም)፡፡ መልካምም ትእግስት (ማድረግ) አለብኝ፡፡ እነርሱን (ሦስቱንም) የተሰበሰቡ ሆነው አላህ ሊያመጣልኝ ይከጀላል፡፡ እነሆ እርሱ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና» አላቸው፡፡

Arabic

«قال بل سولت» زينت «لكم أنفسكم أمرا» ففعلتموه اتهمهم لما سبق منهم من أمر يوسف «فصبر جميل» صبري «عسى الله أن يأتيني بهم» بيوسف وأخويه «جميعا إنه هو العليم» بحالي «الحكيم» في صنعه
wlma rajaeuu wakhbru 'abahum qal lhm: bal zayanat lakum 'anfusukum alammart bialsuw' mkydt dbbartmwha kama faealtum min qibal mae ywsf, fsbry sabar jamil la jze fih wala shakwaa meh, easaa allah 'an yrdd 'ily abnayy althlatht -whm yusif wshqyqh wakhwhm alkabir almtkhlf min ajl akhyh- 'iinah hu alealim bhaly, alhakim fi tdbyrh
ولما رجعوا وأخبروا أباهم قال لهم: بل زَيَّنَت لكم أنفسكم الأمَّارة بالسوء مكيدة دبَّرتموها كما فعلتم مِن قبل مع يوسف، فصبري صبر جميل لا جزع فيه ولا شكوى معه، عسى الله أن يردَّ إليَّ أبنائي الثلاثة -وهم يوسف وشقيقه وأخوهم الكبير المتخلف من أجل أخيه- إنه هو العليم بحالي، الحكيم في تدبيره
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an yatiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun AAasa Allahu anya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeem
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an ya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun ʿasa l-lahu an yatiyani bihim jamiʿan innahu huwa l-ʿalimu l-hakimu
qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun ʿasa l-lahu an yatiyani bihim jamiʿan innahu huwa l-ʿalimu l-hakimu
qāla bal sawwalat lakum anfusukum amran faṣabrun jamīlun ʿasā l-lahu an yatiyanī bihim jamīʿan innahu huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰاۖ فَصَبۡرࣱ جَمِیلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَنِی بِهِمۡ جَمِیعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمُۥ أَنفُسُكُمُۥ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمُۥ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌؕ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَنِيۡ بِهِمۡ جَمِيۡعًاؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰاۖ فَصَبۡرࣱ جَمِیلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَنِی بِهِمۡ جَمِیعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاﵧ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌﵧ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَنِيۡ بِهِمۡ جَمِيۡعًاﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ ٨٣
Qala Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amraan Fasabrun Jamilun `Asa Allahu 'An Ya'tiyani Bihim Jami`aan 'Innahu Huwa Al-`Alimu Al-Hakimu
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراࣰۖ فَصَبْرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّأْتِيَنِے بِهِمْ جَمِيعاًۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمُۥ أَنفُسُكُمُۥ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمُۥ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَاتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَاتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قال بل سولت لكم انفسكم امر ا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمُۥٓ أَنفُسُكُمُۥٓ أَمْراࣰۖ فَصَبْرࣱ جَمِيلٌۖ عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّاتِيَنِے بِهِمْ جَمِيعاًۖ اِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ (سَوَّلَتْ: زَيَّنَتْ)
قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم (سولت: زينت)

Assamese

Te'om (iyakube) ka’le, ‘nahaya, baram tomalokara ku-prabrttiye tomalokara babe eta kahini saja'i diche. Gatike uttama dhairyahe ma'i grahana karaima; sambharatah allahe sihamta ubhayake ekelage mora ocaralai ani diba. Niscaya te'om sarbajna, prajnamaya’
Tē'ōm̐ (iẏākūbē) ka’lē, ‘nahaẏa, baraṁ tōmālōkara ku-prabr̥ttiẏē tōmālōkara bābē ēṭā kāhinī sajā'i dichē. Gatikē uttama dhairyahē ma'i grahaṇa karaima; sambharataḥ āllāhē siham̐ta ubhaẏakē ēkēlagē mōra ōcaralai āni diba. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbajña, prajñāmaẏa’
তেওঁ (ইয়াকূবে) ক’লে, ‘নহয়, বৰং তোমালোকৰ কু-প্ৰবৃত্তিয়ে তোমালোকৰ বাবে এটা কাহিনী সজাই দিছে। গতিকে উত্তম ধৈৰ্যহে মই গ্ৰহণ কৰিম; সম্ভৱতঃ আল্লাহে সিহঁত উভয়কে একেলগে মোৰ ওচৰলৈ আনি দিব। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়’।

Azerbaijani

Yaqub dedi: “Xeyr, sizin nəfsiniz sizi bu isə sovq etdi. Mənə isə yaxsı səbir gərəkdir. Ola bilsin ki, Allah onların hamısını mənə qaytarsın. Həqiqətən də, O, Biləndir, Mudrikdir”
Yaqub dedi: “Xeyr, sizin nəfsiniz sizi bu işə sövq etdi. Mənə isə yaxşı səbir gərəkdir. Ola bilsin ki, Allah onların hamısını mənə qaytarsın. Həqiqətən də, O, Biləndir, Müdrikdir”
Yaqub dedi: “Xeyr, si­zin nəfsiniz sizi bu isə sovq etdi. Mənə isə yaxsı səbir gə­rəkdir. Ola bilsin ki, Allah on­ların ha­mı­sını mənə qay­tarsın. Həqi­qə­tən də, O, Biləndir, Hikmət sahibidir”
Yaqub dedi: “Xeyr, si­zin nəfsiniz sizi bu işə sövq etdi. Mənə isə yaxşı səbir gə­rəkdir. Ola bilsin ki, Allah on­ların ha­mı­sını mənə qay­tarsın. Həqi­qə­tən də, O, Biləndir, Hikmət sahibidir”
(Qardaslar Yə’qubun yanına qayıdıb əhvalatı atalarına danısdıqdan sonra) o dedi: “Xeyr, sizin oz nəfsiniz sizi bu isə sovq etdi (pis əməlinizi sizə yaxsı gostərdi). (Bir dəvə yuku artıq ərzaq almaq xatirinə qardasınızı bada verdiniz. Əvvələn, Bin Yamin hec vaxt ogurluq etməz. Ikincisi, ogurluq edənin tutulub kolə edilməsi bizim səriətimizdədir. Misir hokmdarı bizim səriətimizi haradan bilir? Bunu siz ona demisiniz). (Mənə) yalnız gozəl (tukənməz, dozumlu) səbr (gərəkdir). Ola bilsin ki, Allah onların (oglanlarımın) hamısını mənə yetirsin! O, həqiqətən, (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir!”
(Qardaşlar Yə’qubun yanına qayıdıb əhvalatı atalarına danışdıqdan sonra) o dedi: “Xeyr, sizin öz nəfsiniz sizi bu işə sövq etdi (pis əməlinizi sizə yaxşı göstərdi). (Bir dəvə yükü artıq ərzaq almaq xatirinə qardaşınızı bada verdiniz. Əvvələn, Bin Yamin heç vaxt oğurluq etməz. İkincisi, oğurluq edənin tutulub kölə edilməsi bizim şəriətimizdədir. Misir hökmdarı bizim şəriətimizi haradan bilir? Bunu siz ona demisiniz). (Mənə) yalnız gözəl (tükənməz, dözümlü) səbr (gərəkdir). Ola bilsin ki, Allah onların (oğlanlarımın) hamısını mənə yetirsin! O, həqiqətən, (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!”

Bambara

ߝߊ߭› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߕߎ߲߫، ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߕߎ߲߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ‹ ߒ ߘߋ߲ › ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
‹ ߝߊ߭ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߕߎ߲߫، ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Iya’kuba balalena, ‘na, tomadera mana tomadera jan'ya ekati kahini sajiye diyeche [1], kaje'i uttama dhairyya'i ami grahana karaba; hayata allah taderake ekasange amara kache ene debena. Niscaya tini sarbajna, prajnamaya.’
Iẏā’kūba balalēna, ‘nā, tōmādēra mana tōmādēra jan'ya ēkaṭi kāhinī sājiẏē diẏēchē [1], kājē'i uttama dhairyya'i āmi grahaṇa karaba; haẏata āllāh tādērakē ēkasaṅgē āmāra kāchē ēnē dēbēna. Niścaẏa tini sarbajña, prajñāmaẏa.’
ইয়া’কূব বললেন, ‘না, তোমাদের মন তোমাদের জন্য একটি কাহিনী সাজিয়ে দিয়েছে [১], কাজেই উত্তম ধৈর্য্যই আমি গ্রহণ করব; হয়ত আল্লাহ্ তাদেরকে একসঙ্গে আমার কাছে এনে দেবেন। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।’
Tini balalenah kichu'i na, tomara managara ekati katha niye'i esecha. Ekhana dhairyyadharana'i uttama. Sambhabatah allaha tadera saba'ike ekasange amara kache niye asabena tini subijna, prajnamaya.
Tini balalēnaḥ kichu'i nā, tōmarā managaṛā ēkaṭi kathā niẏē'i ēsēcha. Ēkhana dhairyyadhāraṇa'i uttama. Sambhabataḥ āllāha tādēra sabā'ikē ēkasaṅgē āmāra kāchē niẏē āsabēna tini subijña, prajñāmaẏa.
তিনি বললেনঃ কিছুই না, তোমরা মনগড়া একটি কথা নিয়েই এসেছ। এখন ধৈর্য্যধারণই উত্তম। সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদের সবাইকে একসঙ্গে আমার কাছে নিয়ে আসবেন তিনি সুবিজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tini balalena -- ''na e, baram tomadera antara tomadera jan'ya o bisayati udbhabana kareche, kintu dhairyadharana'i uttama. Hate pare allah odera saba'ike amara kache ene debena. Nihsandeha tini'i sarbajnata, paramajnani.’’
Tini balalēna -- ''nā ē, baraṁ tōmādēra antara tōmādēra jan'ya ō biṣaẏaṭi udbhābana karēchē, kintu dhairyadhāraṇa'i uttama. Hatē pārē āllāh ōdēra sabā'ikē āmāra kāchē ēnē dēbēna. Niḥsandēha tini'i sarbajñātā, paramajñānī.’’
তিনি বললেন -- ''না এ, বরং তোমাদের অন্তর তোমাদের জন্য ও বিষয়টি উদ্ভাবন করেছে, কিন্তু ধৈর্যধারণই উত্তম। হতে পারে আল্লাহ্ ওদের সবাইকে আমার কাছে এনে দেবেন। নিঃসন্দেহ তিনিই সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

Inna: "xaii! Lameo seg iman nnwen. Ilha uubeo. Amar Oebbi a yi ten id Iawi akw. Neppa, s tidep, d Bab n uuwab, d Amusnaw
Inna: "xaîi! Lameô seg iman nnwen. Ilha ûûbeô. Amar Öebbi a yi ten id Iawi akw. Neppa, s tidep, d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Nije tako" – rece Jakub – "u dusama vasim je ponikla zla misao, i ja se necu jadati, nadam se da ce mi ih Allah sve vratiti; uistinu On sve zna i mudar je
Nije tako" – reče Jakub – "u dušama vašim je ponikla zla misao, i ja se neću jadati, nadam se da će mi ih Allah sve vratiti; uistinu On sve zna i mudar je
Nije tako" - rece jakub - "u dusama vasim je ponikla zla misao, i ja se necu jadati, nadam se da ce mi ih Allah sve vratiti; uisitnu. On sve zna i mudar je
Nije tako" - reče jakub - "u dušama vašim je ponikla zla misao, i ja se neću jadati, nadam se da će mi ih Allah sve vratiti; uisitnu. On sve zna i mudar je
Nije tako", rece Jakub, "u dusama vasim ponikla je zla misao, a lijepa je strpljivost. Nadam se da ce mi ih Allah sve vratiti; uistinu je On Sveznajuci i Mudri
Nije tako", reče Jakub, "u dušama vašim ponikla je zla misao, a lijepa je strpljivost. Nadam se da će mi ih Allah sve vratiti; uistinu je On Sveznajući i Mudri
(Ja'kub) rece: "Naprotiv, zavele su vas duse vase (toj) stvari. Pa strpljenje je lijepo. Mozda ce Allah sve da mi ih dovede. Uistinu! On, On je Znalac, Mudri
(Ja'kub) reče: "Naprotiv, zavele su vas duše vaše (toj) stvari. Pa strpljenje je lijepo. Možda će Allah sve da mi ih dovede. Uistinu! On, On je Znalac, Mudri
KALE BEL SEWWELET LEKUM ‘ENFUSUKUM ‘EMRÆN FESEBRUN XHEMILUN ‘ASALLAHU ‘EN JE’TIJENI BIHIM XHEMI’ÆN ‘INNEHU HUWEL-’ALIMUL-HEKIMU
Nije tako", rece Jakub, "u dusama vasim ponikla je zla misao, a lijepa je strpljivost. Nadam se da ce mi ih Allah sve vratiti; uistinu je On Sveznajuci i Mudri
Nije tako", reče Jakub, "u dušama vašim ponikla je zla misao, a lijepa je strpljivost. Nadam se da će mi ih Allah sve vratiti; uistinu je On Sveznajući i Mudri

Bulgarian

Reche: “Da, razkrasili sa vi neshto dushite vi. No nai-khubavo e da se turpi. Vuzmozhno e Allakh da mi gi dovede vsichki. Toi e Vseznaeshtiya, Premudriya.”
Reche: “Da, razkrasili sa vi neshto dushite vi. No naĭ-khubavo e da se tŭrpi. Vŭzmozhno e Allakh da mi gi dovede vsichki. Toĭ e Vseznaeshtiya, Premŭdriya.”
Рече: “Да, разкрасили са ви нещо душите ви. Но най-хубаво е да се търпи. Възможно е Аллах да ми ги доведе всички. Той е Всезнаещия, Премъдрия.”

Burmese

သူတို့သည် ဖခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်သွားခဲ့ပြီး ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားသည့်အတိုင်း ဖခင်အားရှင်း ပြခဲ့ရာ တမန်တော်ယအ်ကူဗ်က အမှန်စင်စစ်မူကား သင်တို့သည် သင်တို့ အလိုရှိသည့် ရည်မှန်းချက်အတွက် သင်တို့ ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအား မည်သည်ကို အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားထားကြောင်း သင်တို့ကိုယ် သင်တို့ မေးမြန်းကြလော့။ (ကျွန်ုပ် အားကိုးအားထားပြုရမည်မှာ ညည်း ညူမှု ကင်းမဲ့စွာဖြင့် စိတ်နှလုံးကြံ့ခိုင်စေမည့် လှပတင်းတိမ်သော) မွန်မြတ်သည့်သည်းခံမှုပင် ဖြစ်၏။။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးတို့ကို ကျွန်ုပ်ထံသို့ တစ်ပြိုင်တည်း ရောက်စေတော်မူရန် ဆန္ဒတော် ရှိထန်ရာ၏။ “ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်နေမူသောအရှင်၊ ကိစ္စအဝဝကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့် စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၈၃။ သူတို့သည် မိမိဖခင်ထံသို့ လာပြီးလျှင် အကျိုးအကြောင်းကို ဤသို့ပြောပြသောအခါ ဖခင်က ယင်းသို့မဖြစ်နိုင် ချေ။ သင်တို့၏ စိတ်သည် သင်တို့အား လှည့်စားချေပြီ။ အကျွနု်ပ်မှာမူကား သည်းခံခြင်းတရားကို ခိုင်မြဲစွာ ကိုင်ထားရန်သာရှိတော့သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့သားတို့ကို ငါ့ထံသို့ ယူဆောင်ခဲ့တော်မူကောင်း ယူဆောင်ခဲ့တော်မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူထသောအရှင်၊ လိမ္မာတော်မူထ သောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ပြန်ပြော၏။
ထို(အခါ)ဖခင်က ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးသည် အသင်တို့အဖို့အမှုကိစ္စတစ်ခုကို ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့ ခြင်းသာဖြစ်ပေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ သည်းခံခြင်းသာလျှင် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလုံးတို့အား ငါ့ထံသို့ ပြန်လည်ရောက်စေတော်မူလိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ရာ၏။ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၎င်း(ဖခင်)က‌ပြောသည်- ထိုသို့ မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် အသင်တို့အတွက် ကိစ္စတစ်ခုအား လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ငါ့အတွက်မှာမူ) သည်းခံခြင်းသည်ပင် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို ငါ့ထံသို့ ပြန်လည် ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူလိမ့်မည်ဟု ‌မျှော်လင့်ရမည်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «No! La vostra imaginacio us ha suggerit aixo. Cal tenir digna paciencia! Tal vegada Al·la me'ls retorni a tots. Ell es el Omniscient, el Savi»
Va dir: «No! La vostra imaginació us ha suggerit això. Cal tenir digna paciència! Tal vegada Al·là me'ls retorni a tots. Ell és el Omniscient, el Savi»

Chichewa

Yakobo adati, “Iyayi! Mizimu yanu yakunyengani kuchita zoipa. Koma kupirira ndi kwabwino. Mwina Mulungu adzawabweretsa onse awiri kwa ine. Ndithudi Iye yekha amadziwa zinthu zonse ndiponso ndi waluntha.”
“(Ya’qub) adati: “Koma mitima yanu yakukometserani chinthu. (Kwanga ndi) kupirira kwabwino kokha basi. Mwina Allah adzandibweretsera onse pamodzi. Ndithudi, Iye Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Buran! Nimen de siyu songyongle nimen zuo zhe jian shi, wo zhiyou hen hao de rennai, dan yuan zhenzhu ba tamen tongtong dai lai gei wo. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Tā shuō: Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒngle nǐmen zuò zhè jiàn shì, wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, dàn yuàn zhēnzhǔ bǎ tāmen tǒngtǒng dài lái gěi wǒ. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
他说:不然!你们的私欲怂恿了你们做这件事,我只有很好的忍耐,但愿真主把他们统统带来给我。他确是全知的,确是至睿的。
Ta [tamen de fuqin] shuo:“Bu, nimen de siyu songyong nimen zuole zhe jian shi,[wo zhi neng] hen hao rennai. Dan yuan an la ba tamen dou dai lai gei wo. Ta que shi quanzhi de, zui ruizhi de.”
Tā [tāmen de fùqīn] shuō:“Bù, nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen zuòle zhè jiàn shì,[wǒ zhǐ néng] hěn hǎo rěnnài. Dàn yuàn ān lā bǎ tāmen dōu dài lái gěi wǒ. Tā què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.”
他[他们的父亲]说:“不,你们的私欲怂恿你们做了这件事,[我只能]很好忍耐。但愿安拉把他们都带来给我。他确是全知的,最睿智的。”
Ta shuo:“Buran, nimen de siyu songyongle nimen zuo zhe jian shi, wo zhiyou hen hao de rennai, dan yuan an la ba tamen tongtong dai lai gei wo. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.”
Tā shuō:“Bùrán, nǐmen de sīyù sǒngyǒngle nǐmen zuò zhè jiàn shì, wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, dàn yuàn ān lā bǎ tāmen tǒngtǒng dài lái gěi wǒ. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.”
他说:“不然,你们的私欲怂恿了你们做这件事,我只有很好的忍耐,但愿安拉把他们统统带来给我。他确是全知的,确是至睿的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Buran! Nimen de siyu songyongle nimen zuo zhe jian shi, wo zhiyou hen hao de rennai, dan yuan zhenzhu ba tamen tongtong dai lai gei wo. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.”
Tā shuō:“Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒngle nǐmen zuò zhè jiàn shì, wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, dàn yuàn zhēnzhǔ bǎ tāmen tōngtōng dài lái gěi wǒ. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.”
他说:“不然!你们的私欲怂恿了你们做这件事,我 只有很好的忍耐,但愿真主把他们通通带来给我。他确是 全知的,确是至睿的。”
Ta shuo:`Buran! Nimen de siyu songyongle nimen zuo zhe jian shi, wo zhiyou hen hao de rennai, dan yuan zhenzhu ba tamen tongtong dai lai gei wo. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.'
Tā shuō:`Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒngle nǐmen zuò zhè jiàn shì, wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, dàn yuàn zhēnzhǔ bǎ tāmen tǒngtǒng dài lái gěi wǒ. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.'
他說:「不然!你們的私欲慫恿了你們做這件事,我只有很好的忍耐,但願真主把他們統統帶來給我。他確是全知的,確是至睿的。」

Croatian

(Ja’kub) rece: “Naprotiv, zavele su vas duse vase (toj) stvari. Pa strpljenje je lijepo. Mozda ce Allah sve da mi ih dovede. Uistinu! On, On je Znalac, Mudri.”
(Ja’kub) reče: “Naprotiv, zavele su vas duše vaše (toj) stvari. Pa strpljenje je lijepo. Možda će Allah sve da mi ih dovede. Uistinu! On, On je Znalac, Mudri.”

Czech

Rekl (Jakub): „Nikoliv, sami jste tuto vec navlekli, vsak trpelivost krasna jest: snad Buh da mi je zpet vsechny, nebot on vsevedouci jest a moudry.“
Řekl (Jakub): „Nikoliv, sami jste tuto věc navlekli, však trpělivost krásná jest: snad Bůh dá mi je zpět všechny, neboť on vševědoucí jest a moudrý.“
On odrikavat Vskutku ty strojit co prodavat nejaky navrhovat. Utisit trpelivost jsem muj ale utociste. Kveten BUH privest ti uplne podporovat mne. On jsem Vsevedouci Odborny
On odríkávat Vskutku ty strojit co prodávat nejaký navrhovat. Utišit trpelivost jsem muj ale útocište. Kveten BUH privést ti úplne podporovat mne. On jsem Vševedoucí Odborný
I pravil Jakub: "O nikoliv, to duse vase vas svedly ve veci te - lec trpelivost je prekrasna a snad Buh mi je navrati vsechny, vzdyt On vsevedouci je i moudry
I pravil Jakub: "Ó nikoliv, to duše vaše vás svedly ve věci té - leč trpělivost je překrásná a snad Bůh mi je navrátí všechny, vždyť On vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Ka o (Annabi Ya’akuba) yεli: “Chɛli gba! Yi suhiri n-vɛlgi li n-tin ya, amaa! Suɣulo nyɛla din viεla, tamaha beni kadama Naawuni ni labsi bɛ zaasa n-ti ma na namgbaniyini. Achiika! O nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana.”

Danish

Han sagde Indeed du konspirerer bære vise scheme Stille tålmodighed er min eneste udvej. Maj GUD bringer dem al tilbage mig. Han er Alvidende Klogest
Hij (hun vader) zeide: "Neen, uw ziel heeft een groot iets voor u gering gemaakt. Daarom is geduld passend. Het is mogelijk, dat Allah hen allen te zamen tot mij zal brengen; waarlijk Hij is de Alwetende, de Alwijze

Dari

يعقوب گفت: (نه) بلکه نفس‌های تان امری (زشتی) را برای شما آراسته است، پس کار من صبر نیک است، امید که الله همۀ آنها را یکجا نزد من بیارد، چون او دانای حکیم است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ނުބައި) ކަމެއް ޒީނަތްތެރިކޮށްދިނީއެވެ. ފަހެ، ދެން އޮތީ ރިވެތިވެގެންވާ ކެތްކުރުމެކެވެ. اللَّه އެ އެންމެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެނެސްދެއްވައިފާށިއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie hebben jezelf iets wijsgemaakt! Dus maar mooi geduldig verdragen. Misschien dat God hen gezamenlijk bij mij zal brengen. Hij is de wetende, de wijze
En toen zij waren teruggekeerd en aldus tot hunnen vader hadden gesproken, zeide hij: Gij zelven hebt dat alles zoo ingericht; maar ik zal geduldig zijn; misschien zal God mij hen allen terug geven: want hij is de alwetende en wijze
Hij (Ya'qôcb) zei: "Welnee, jullie hebben voor jullie zelf iets moois verzonnen (Mijn) geduld is goed. Hopelijk brengt Allah hen allen terug hij mij. Voorwaar, Hij is de Alwetende, de Alwijze
Hij (hun vader) zeide: 'Neen, uw ziel heeft een groot iets voor u gering gemaakt. Daarom is geduld passend. Het is mogelijk, dat Allah hen allen te zamen tot mij zal brengen; waarlijk Hij is de Alwetende, de Alwijze

English

Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,’
He (Jacob) said: “Nay, you have lured your own souls into something (story). So patience is most fitting for me. May be Allah will bring them all to me. Truly He! He is the All-Knower, All- Wise.”
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom
He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise
The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise
No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise
He said, ´It´s merely that your lower selves suggested something to you which you did. But beauty lies in having steadfastness. Perhaps Allah will bring them all together. He is indeed All-Knowing and All-Wise.´
No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise
Jacob said, “No, but you have contrived a story for you. Patience is most fitting. Maybe God will bring them to me together, for He is indeed full of knowledge and wisdom.”
He (Jacob) said: no, but you let yourselves be seduced by a matter, so a nice patience (is necessary for me), perhaps God brings them all to me, indeed He is the knowledgeable and the wise
He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
(When they had returned to their father and made that speech to him) he said: "No! Rather, your (evil-commanding) souls have tempted you to something. So (the proper recourse for me now is, again,) a becoming patience (a patience that endures without complaint). It may be that God will bring them back to me all together. He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise
Ya'qub said: " Indeed your minds and souls have enticed you to do something evil and impelled you to feign this tale; may Allah bring them all back to me; He is indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Wise)
(Yaqub) said: “Nay! Your ownselves have given for you a plan. So (I can give nothing except) desirable patience. May be Allah will bring them all back to me. Truly He, Only He is the All-Knowing, the All-Wise.”
He said: You were enticed by your souls into an affair. So patience is graceful. Perhaps God will bring me them altogether. Truly, He, He is The Knowing, The Wise
(The father) said, "Rather, your evil spirits made it easier for you (to say that)! I will bear with patience, the utmost patience! Allah might still bring both of my sons back to me. Surely, He is the All-knower and the All-wise
Said he, 'Nay, your souls have induced you to do this thing. But patience is fair. It may be that God will give me them all together;- verily, He is knowing, wise
When they went back and told all this to their father, " No!" Cried their father, " Your souls have contrived a story for you. Well, I will bear this too with good patience. Maybe Allah will bring them all back to me; indeed He is the Knowledgeable, the Wise
And when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, nay but rather ye your selves have contrived the thing for your own sakes: But patience is most proper for me; peradventure God will restore them all unto me; for he is knowing and wise
He (their father when had heard this) said, "Nay, your souls have beguiled (tempted, diverted, deceived) you to something (that serves you). But patience is fitter for me. It may be that Allah will bring them all to me. Verily, He is Knower, Wise.&qu
He said, "Nay, ye have arranged all this among yourselves: But patience is seemly: God, may be, will bring them back to me together; for he is the Knowing, the Wise
He (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious
The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise
He (Yaqub) said, “No ! your souls have induced this affair for you so patience is good. May be Allah will bring them all together to me, He is certainly the Knowing, the Wise.”
He (Jacob) said, “No ! your souls have induced this affair for you so patience is good. May be God will bring them all together to me, He is certainly the Knowing, the Wise.”
He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise
He (Jacob) said, "Nay, you have made up a convenient story for yourselves! So it is better for me to be patient. Maybe, Allah will bring them all together to me. He is indeed Knowledgeable, Wise
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise
He (Ya‘qūb) said, “Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise.”
[AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me: verily, He alone is all-knowing, truly wise
He (Their father) said, "No indeed, (but) your selves instigated you to do (their) command; yet patience is becoming! It may be that Allah would (make) them altogether come up to me. Surely He, Ever He, is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise
He (Ya‘qub) said, .Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise
He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust God will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
No!‘ cried their father. ‘Your souls have tempted you to evil. But I will have sweet patience. God may bring them all to me: He alone is all-knowing and wise.‘
He said, “No, but your souls have enticed you to commit something. But I will bear this with beautiful patience; perhaps Allah will bring them all back to me, for He is the All-Knowing, the All-Wise.”
[When they returned to their father and told him what had happened], he said, "No, your souls have enticed you to such a [terrible] thing. [As for me], patience in hard times is most godly. Perhaps God will bring them all [back] to me. He alone is All-Knowing, All-Wise
He [Ya`qub] said: "Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing, All-Wise
Jacob said, "Nay, you have made up yet another story good enough only for you. But I resort to decent forbearance. May Allah bring them all to me. Verily, He, only He, is the Knower, the Wise
He [Yaqoub (Jacob)] said: "Nay! But you have yourselves made up a story (good) for you. So patience is most suited (for me). May be, Allah will bring them (again) all to me. For He is indeed full of Knowledge and Wisdom
He said, 'Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise
He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”
He said: ´Rather you have fooled yourselves in the matter. Patience is a virtue! Perhaps God will bring them all back to me; He is the Aware, the Wise
He replied: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise
He said: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise
He said, “Nay, your souls have seduced you in this matter. Beautiful patience! It may be that God will bring them to me all together. Truly He is the Knowing, the Wise.”
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise
Jacob said, "No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe God will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom

Esperanto

Li dir Ja vi konspir port nepr scheme Kviet pacienc est my nur recourse. Maj DI bring them all dors me Li est Omniscient Sagx

Filipino

Siya (Hakob) ay nagsabi: “Hindi, ang inyong sarili ang bumalangkas ng isang pangyayari (na mabuti) lamang para sa inyo. Kaya’t ang pagtitiis ay higit na makakabuti sa akin. Nawa’y ibalik silang lahat ni Allah sa akin. Tunay nga, tanging Siya lamang! Siya ang Ganap na Nakakatalos ng lahat, ang Lubos na Maalam.”
Nagsabi siya: "Bagkus humalina sa inyo ang mga sarili ninyo sa isang bagay, kaya isang pagtitiis na marilag [ang pagtitiis ko]. Sana si Allāh ay magdala sa akin sa kanila sa kalahatan; tunay na Siya ay ang Maalam, ang Marunong

Finnish

Han (isa) vastasi: »Ei, te olette itse keksineet taman jutun. Minun on kestettava tama karsivallisesti, Ehka Jumala palauttaa heidat kaikki yhdessa. Totisesti, Han on kaikkitietava, kaikista viisain.»
Hän (isä) vastasi: »Ei, te olette itse keksineet tämän jutun. Minun on kestettävä tämä kärsivällisesti, Ehkä Jumala palauttaa heidät kaikki yhdessä. Totisesti, Hän on kaikkitietävä, kaikista viisain.»

French

(Jacob) dit : « Ce sont plutot vos ames qui vous ont induits a (commettre) quelque chose (de reprehensible). Je n’ai plus qu’a (m’armer) d’une digne patience. Allah peut-etre me les rendra tous les deux, car c’est Lui l’Omniscient, le Sage. »
(Jacob) dit : « Ce sont plutôt vos âmes qui vous ont induits à (commettre) quelque chose (de répréhensible). Je n’ai plus qu’à (m’armer) d’une digne patience. Allah peut-être me les rendra tous les deux, car c’est Lui l’Omniscient, le Sage. »
Alors [Jacob] dit: “Plutot, vos ames vous inspire [d’entreprendre] quelque chose! Oh Belle patience! Il se peut qu’Allah me les ramenera tous (Joseph, Benjamin et leur frere aine Ruben). Car c’est Lui l’Omniscient, le Sage.”
Alors [Jacob] dit: “Plutôt, vos âmes vous inspiré [d’entreprendre] quelque chose! Oh Belle patience! Il se peut qu’Allah me les ramènera tous (Joseph, Benjamin et leur frère aîné Ruben). Car c’est Lui l’Omniscient, le Sage.”
Alors [Jacob] dit: Vos ames plutot vous ont inspire [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramenera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage»
Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage»
Le pere repliqua : « Voila plutot un forfait que vous vous etes plu a tramer. Il ne me reste plus qu’a m’armer de patience avec la plus grande dignite. Allah, l’Omniscient, l’infiniment Sage, me les rendra peut-etre tous un jour. »
Le père répliqua : « Voilà plutôt un forfait que vous vous êtes plu à tramer. Il ne me reste plus qu’à m’armer de patience avec la plus grande dignité. Allah, l’Omniscient, l’infiniment Sage, me les rendra peut-être tous un jour. »
Jacob dit : « Ce sont plutot vos esprits qui vous ont suggere ce stratageme. Il me faudra faire preuve d’une belle patience (que je me resigne) et que j’implore l’aide de Dieu. Puisse-t-Il me les (mes deux fils) ramener. Il est, certes, Omniscient et Sage »
Jacob dit : « Ce sont plutôt vos esprits qui vous ont suggéré ce stratagème. Il me faudra faire preuve d’une belle patience (que je me résigne) et que j’implore l’aide de Dieu. Puisse-t-Il me les (mes deux fils) ramener. Il est, certes, Omniscient et Sage »

Fulah

[Yaaquuba] maaki: "Wonkiiji mon ɗin cuɗanii on fiyaake! Ko muñal labangal. Hino hasii ka Alla artiranta mi ɓe, ɓe denndaangal. Ko Kanko woni Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

(Yakub) naagamba nti wabula emyoyo gya mmwe gyabayiiyirizza ekintu. okugumiikiriza kulungi, nina essuubi nti bonna Katonda agenda kubandeetera bonna. Mazima ddala y'amanyi ennyo era mugoba nsonga

German

Er sprach: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schon geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise
Er sprach: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise
Er sagte: «Eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schone Geduld (zu uben). Moge Gott sie mir alle zuruckbringen! Er ist der, der alles weiß und weise ist.»
Er sagte: «Eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Möge Gott sie mir alle zurückbringen! Er ist der, der alles weiß und weise ist.»
Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (ube ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zuruckbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schone Geduld (zu uben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schone Geduld (zu uben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise

Gujarati

(yakuba a.Sa.E) kahyum avum nathi parantu tame potana taraphathi vata ghadi kadhi che, basa! Have dhiraja rakhavi ja uttama che, sakya che ke allaha ta'ala te saune mari pase ja pahoncadi de, te ja jnani ane hikamatavalo che
(yākūba a.Sa.Ē) kahyuṁ āvuṁ nathī parantu tamē pōtānā taraphathī vāta ghaḍī kāḍhī chē, basa! Havē dhīraja rākhavī ja uttama chē, śakya chē kē allāha ta'ālā tē saunē mārī pāsē ja pahōn̄cāḍī dē, tē ja jñānī anē hikamatavāḷō chē
(યાકૂબ અ.સ.એ) કહ્યું આવું નથી પરંતુ તમે પોતાના તરફથી વાત ઘડી કાઢી છે, બસ ! હવે ધીરજ રાખવી જ ઉત્તમ છે, શક્ય છે કે અલ્લાહ તઆલા તે સૌને મારી પાસે જ પહોંચાડી દે, તે જ જ્ઞાની અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya ce: "A'a, zukatanku sun ƙawata wani al'amari a gare ku. Sai haƙuri mai kyawo, akwai tsammanin Allah Ya zo mini da su gaba ɗaya (Yusufu da 'yan'uwansa). Lalle ne Shi ne Masani, Mai hikima
Ya ce: "Ã'a, zukatanku sun ƙawãta wani al'amari a gare ku. Sai haƙuri mai kyãwo, akwai tsammãnin Allah Ya zo mini da su gabã ɗaya (Yũsufu da 'yan'uwansa). Lalle ne Shĩ ne Masani, Mai hikima
Ya ce: "A'a, zukatanku sun ƙawata wani al'amari a gare ku. Sai haƙuri mai kyawo, akwai tsammanin Allah Ya zo mini da su gaba ɗaya (Yusufu da 'yan'uwansa). Lalle ne Shi ne Masani, Mai hikima
Ya ce: "Ã'a, zukatanku sun ƙawãta wani al'amari a gare ku. Sai haƙuri mai kyãwo, akwai tsammãnin Allah Ya zo mini da su gabã ɗaya (Yũsufu da 'yan'uwansa). Lalle ne Shĩ ne Masani, Mai hikima

Hebrew

אמר: “לבכם השיאכם לעולל דבר-מה. עלי להתאזר בסבלנות, ויתכן שאללה יחזיר את כולם אליי, כי הוא היודע והחכם”
אמר: "לבכם השיאכם לעולל דבר-מה. עלי להתאזר בסבלנות, ויתכן שאלוהים יחזיר את כולם אליי, כי הוא היודע והחכם

Hindi

us (pita) ne kahaah aisa nahin hai, balki tumhaare dilon ne ek baat bana lee hai. isalie ab sahan karana hee uttam hai, sambhav hai ki allaah unasab ko mere paas vaapas le aae, vaastav mein, vahee jaanane vaala, tatvadarshee hai
उस (पिता) ने कहाः ऐसा नहीं है, बल्कि तुम्हारे दिलों ने एक बात बना ली है। इसलिए अब सहन करना ही उत्तम है, संभव है कि अल्लाह उनसब को मेरे पास वापस ले आए, वास्तव में, वही जानने वाला, तत्वदर्शी है।
usane kaha, "nahin, balki tumhaare jee hee ne tumhe pattee padhaakar ek baat bana dee hai. ab dhairy se kaam lena hee uttam hai! bahut sambhav hai ki allaah un sabako mere paas le aae. vah to sarvagy, atyant tatvadarshee hai.
उसने कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हारे जी ही ने तुम्हे पट्टी पढ़ाकर एक बात बना दी है। अब धैर्य से काम लेना ही उत्तम है! बहुत सम्भव है कि अल्लाह उन सबको मेरे पास ले आए। वह तो सर्वज्ञ, अत्यन्त तत्वदर्शी है।
(garaz jab un logon ne jaakar bayaan kiya to) yaaqoob na kaha (usane choree nahin kee) balki ye baat tumane apane dil se gadh lee hai to (khair) sabr (aur khuda ka) shukr khuda se to (mujhe) ummeed hai ki mere sab (ladakon) ko mere paas pahuncha de beshak vah bada vaakif kaar hakeem hai
(ग़रज़ जब उन लोगों ने जाकर बयान किया तो) याक़ूब न कहा (उसने चोरी नहीं की) बल्कि ये बात तुमने अपने दिल से गढ़ ली है तो (ख़ैर) सब्र (और ख़ुदा का) शुक्र ख़ुदा से तो (मुझे) उम्मीद है कि मेरे सब (लड़कों) को मेरे पास पहुँचा दे बेशक वह बड़ा वाकिफ़ कार हकीम है

Hungarian

Mondta (Jakob): ..Nem! Inkabb ti magatok forraltatok valamit. Szep turelem (az en feladatom). Talan Allah visszaadja nekem mindegyikuket. Bizony O a Tudo es az Itelkezo
Mondta (Jákob): ..Nem! Inkább ti magatok forraltatok valamit. Szép türelem (az én feladatom). Talán Allah visszaadja nekem mindegyiküket. Bizony Ő a Tudó és az Ítélkező

Indonesian

Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan (yang buruk) itu. Maka (kesabaranku) adalah kesabaran yang baik. Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Yakub berkata, "Bahkan telah menggoda) menganggap baik (kalian diri kalian sendiri perbuatan buruk itu) kemudian kalian mengerjakan perbuatan itu lagi. Nabi Yakub menuduh mereka seperti tuduhannya terhadap mereka mengenai peristiwa yang menimpa Nabi Yusuf dahulu. (Maka kesabaran yang baik itu) adalah kesabaranku. (Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka kepadaku) yaitu Yusuf dan saudaranya (semuanya; sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui) tentang keadaanku (lagi Maha Bijaksana.") di dalam perbuatan-Nya
Ya`qūb berkata, "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Anak-anak Ya'qûb itu kembali menemui ayahnya dan memberitahukannya sesuai apa yang dipesankan kakak mereka. Ya'qûb amat sedih mendengar kabar itu. Lebih sedih lagi, karena kehilangan anak keduanya. Ia tidak merasa lega dengan pengakuan tak bersalah mereka yang menyebabkan hilangnya anak itu. Ya'qûb merasa sangat terpukul dengan apa yang dulu diperbuat anak-anaknya terhadap Yûsuf, lalu menuduh mereka secara terang-terangan dan mengatakan, "Niat kalian untuk menjaga anakku itu tidak benar. Kalian lebih terdorong oleh hawa nafsu yang ingin mengenyahkan ia seperti yang dulu kalian lakukan terhadap Yûsuf. Kalau bukan karena putusan hukum yang kalian ucapkan bahwa sanksi seorang pencuri adalah dijadikan budak, pembesar kerajaan itu tentu tidak akan menahan anakku, dan tentu kakak kalian tidak akan menetap di Mesir. Aku tidak punya jalan lain kecuali berduka dengan cara terpuji, sambil mengharap Allah akan mengembalikan seluruh anakku. Dia Mahatahu keadaanku dan keadaan mereka. Dia memiliki kebijaksanaan yang tinggi, dan dalam kerangka kebijaksanaan itulah Dia berbuat dan mengatur segala sesuatu untukku
Dia (Yakub) berkata, “Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan (yang buruk) itu. Maka (kesabaranku) adalah kesabaran yang baik.Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.”
Dia (Yakub) berkata, “Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan (yang buruk) itu. Maka (kesabaranku) adalah kesabaran yang baik. Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kuna, ka pipharasan rukano o manga ginawa niyo so miya-olaola. Na sabar dun a Maliwanag; ka masıkun a so Allah na pakatalingoma-an Niyan siran Rakun langon. Mata-an! A Sukaniyan so Mata-o, a Maongangun

Italian

Disse [Giacobbe]: “Sono piuttosto le vostre passioni che vi hanno ispirato qualcosa. Bella pazienza! Chissa che Allah, me li restituisca tutti quanti! In verita, Egli e il Sapiente, il Saggio”
Disse [Giacobbe]: “Sono piuttosto le vostre passioni che vi hanno ispirato qualcosa. Bella pazienza! Chissà che Allah, me li restituisca tutti quanti! In verità, Egli è il Sapiente, il Saggio”

Japanese

Kare (yaakobu) wa itta. `Iya usodearu. Anata gata jishin no tame jiken o kufu shite tsukutta nisuginai. Daga taeshinobu koso (watashi ni wa) bitokudearu. Aruiwa arra ga, kare-ra o mina watashi ni o okuri ni naru kamo shirenai. Kare wa hontoni zenchi ni shite eimei de ara reru
Kare (yaakōbu) wa itta. `Iya usodearu. Anata gata jishin no tame jiken o kufū shite tsukutta nisuginai. Daga taeshinobu koso (watashi ni wa) bitokudearu. Aruiwa arrā ga, kare-ra o mina watashi ni o okuri ni naru kamo shirenai. Kare wa hontōni zenchi ni shite eimei de ara reru
かれ(ヤアコーブ)は言った。「いや嘘である。あなたがた自身のため事件を工夫して作ったに過ぎない。だが耐え忍ぶこそ(わたしには)美徳である。或はアッラーが,かれらを皆わたしに御送りになるかもしれない。かれは本当に全知にして英明であられる。」

Javanese

Dheweke acalathu: Ora, jiwa- mu anganggep sawijining prakara entheng tumrape kowe, mulane sabar iku becik; manawa-manawa Allah anekakake dheweke kabeh marang aku; sayekti Panjenengane iku Ingkang-Angudaneni, Ingkang- Wicaksana
Dhèwèké acalathu: Ora, jiwa- mu anganggep sawijining prakara ènthèng tumrapé kowé, mulané sabar iku becik; manawa-manawa Allah anekakaké dhèwèké kabèh marang aku; sayekti Panjenengané iku Ingkang-Angudanèni, Ingkang- Wicaksana

Kannada

avaru (tande) helidaru; nanu nanna sankata hagu nanna duhkhavannaste allahanalli helikolluttiddene. Nijavagi nimage tilidillada visayagalu allahana mulaka nanage tilidive
avaru (tande) hēḷidaru; nānu nanna saṅkaṭa hāgū nanna duḥkhavannaṣṭē allāhanalli hēḷikoḷḷuttiddēne. Nijavāgi nimage tiḷidillada viṣayagaḷu allāhana mūlaka nanage tiḷidive
ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಕಟ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ದುಃಖವನ್ನಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ

Kazakh

(Yagqup G.S.): “Olay emes. Senderdi napsilerin bir iske qızıqtırgan eken. Endi magan korkem sabır kerek. Balkim Alla olardın barin magan keltirer. Oytkeni, Ol tolıq bilwsi, xikmet iesi” dedi
(Yağqup Ğ.S.): “Olay emes. Senderdi näpsileriñ bir iske qızıqtırğan eken. Endi mağan körkem sabır kerek. Bälkim Alla olardıñ bärin mağan keltirer. Öytkeni, Ol tolıq bilwşi, xïkmet ïesi” dedi
(Яғқұп Ғ.С.): “Олай емес. Сендерді нәпсілерің бір іске қызықтырған екен. Енді маған көркем сабыр керек. Бәлкім Алла олардың бәрін маған келтірер. Өйткені, Ол толық білуші, хикмет иесі” деді
Ol / Yaqwb / : «Senderge konilderin bul isti ademi korsetip, qızıqtırgan eken. Endi korkem sabır / kerek / . Allah olardın barin ozime akelwin umit etemin. Aqiqatında, Ol barin Bilwsi , asa Dana », dedi
Ol / Yaqwb / : «Senderge köñilderiñ bul isti ädemi körsetip, qızıqtırğan eken. Endi körkem sabır / kerek / . Allah olardıñ bärin özime äkelwin ümit etemin. Aqïqatında, Ol bärin Bilwşi , asa Dana », dedi
Ол / Йаъқуб / : «Сендерге көңілдерің бұл істі әдемі көрсетіп, қызықтырған екен. Енді көркем сабыр / керек / . Аллаһ олардың бәрін өзіме әкелуін үміт етемін. Ақиқатында, Ол бәрін Білуші , аса Дана », деді

Kendayan

(Ya’kub) bakata, “sabanarnya ngge diri’nyu sandiri nang nele’ edo’ urusan (nang buruk) koa. Maka (nang) miah gagas ialah kasabaran. Mudah-mudahan Allah ngatangan iaka’koa samuanya ka’ aku. Sungguh, Ia-lah nang Maha Nau’an Maha Bijaksana”

Khmer

keat( aupouk) ban pol tha phtoytowvinh puok anak te del chea anak bradit rueng nih laeng . dauchnih kar atthmot vea chea kar brasaer bamphot( samreab khnhom) . sangkhumtha a l laoh nung nea puokke teangoasaknea mk chuob yeung vinh . pitabrakd nasa trong mha doeng mha ktebandet
គាត់(ឪពុក)បានពោលថា ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកទេ ដែលជាអ្នកប្រឌិតរឿងនេះឡើង។ ដូចនេះការអត់ធ្មត់ វាជាការ ប្រសើរបំផុត(សម្រាប់ខ្ញុំ)។ សង្ឃឹមថា អល់ឡោះនឹងនាំពួកគេ ទាំងអស់គ្នាមកជួបយើងវិញ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

(Yakobo) aravuga ati "Ahubwo imitima yanyu yabashishikarije gukora ikibi (kuri Benjamini mukigeraho). Bityo, kwihangana ni byo byiza (kuri njye), hari ubwo Allah yazabangarurira bose. Mu by’ukuri, ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
(Yakobo) aravuga ati “Ahubwo imitima yanyu yabashishikarije gukora ikibi (kuri Benjamini mukigeraho). Bityo, kwihangana ni byo byiza (kuri njye), hari ubwo Allah yazabangarurira bose. Mu by’ukuri ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.”

Kirghiz

(Yakub): «Napsiŋer silerdi (dagı bir) jaman iske bastagan go! Jaksınakay sabır kıluu(dan baska argam jok!) Allaһ baardıgın coguu berip kalsa ajep emes! Cınında, Allaһ - Biluucu, Daanısman!» dedi
(Yakub): «Napsiŋer silerdi (dagı bir) jaman işke baştagan go! Jakşınakay sabır kıluu(dan başka argam jok!) Allaһ baardıgın çoguu berip kalsa ajep emes! Çınında, Allaһ - Bilüüçü, Daanışman!» dedi
(Яькуб): «Напсиңер силерди (дагы бир) жаман ишке баштаган го! Жакшынакай сабыр кылуу(дан башка аргам жок!) Аллаһ баардыгын чогуу берип калса ажеп эмес! Чынында, Аллаһ - Билүүчү, Даанышман!» деди

Korean

geudeul-i dol-awa yaegihani ya gob-i malhagileul neohuineun mueos-eul sog igo iss-euna naneun innaehago issneu nila ama hananimkkeseo geudeul modu leul naege odolog hasilini geubun-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
그들이 돌아와 얘기하니 야 곱이 말하기를 너희는 무엇을 속 이고 있으나 나는 인내하고 있느 니라 아마 하나님께서 그들 모두 를 내게 오도록 하시리니 그분은 아심과 지혜로 충만하심이라
geudeul-i dol-awa yaegihani ya gob-i malhagileul neohuineun mueos-eul sog igo iss-euna naneun innaehago issneu nila ama hananimkkeseo geudeul modu leul naege odolog hasilini geubun-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
그들이 돌아와 얘기하니 야 곱이 말하기를 너희는 무엇을 속 이고 있으나 나는 인내하고 있느 니라 아마 하나님께서 그들 모두 를 내게 오도록 하시리니 그분은 아심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

(کاتێك کوڕه‌کان گه‌یشتنه‌وه لای باوکیان و به‌سه‌رهاته‌که‌یان بۆ گێڕایه‌وه‌) وتی: (وانیه‌) به‌ڵکو دیسانه‌وه خۆتان پیلانێکی ترتان ڕێك خستووه‌، جا چارم نیه خۆگریه‌کی جوان نه‌بێت، ئومێده په‌روه‌ردگار هه‌موویانم بۆ بهێنێته‌وه و به‌هه‌موویان شاد ببم، به‌ڕاستی ئه‌و زاته زاناو دانایه‌
(یەعقوب علیە السلام) ووتی وانیە بەڵکو نەفسی خۆتان کارێکی بۆ جوان (و ئاسان) کردون بۆیە چارم دانبەخۆدا گرتنە بەجوانی بەو ئومێدەی خوا ھەموویان ( یوسف و بنیامینیش) م بۆ بھێنێتەوە بەڕاستی ھەر ئەو زانای کاردروستە

Kurmanji

Dema (ewan para da hatine bal bave xwe, gotina biraye xwe ji bave xwe ra gotine, Ye’qub aha) gotiye: "Bawer ke cane we ji bona we ra wusa xemilandiye, we ji eva buyera (kiriye) idi (ji bona min ra) hey hewa bi qenciya maye. Hevi heye ku Yezdan ewan hemuskan bi hev ra ji min ra bine. Bi rasti hey zanaye bijejke Yezdan e
Dema (ewan para da hatine bal bavê xwe, gotina birayê xwe ji bavê xwe ra gotine, Ye’qûb aha) gotîye: "Bawer ke canê we ji bona we ra wusa xemilandîye, we jî eva bûyera (kirîye) îdî (ji bona min ra) hey hewa bi qencîya maye. Hêvî heye ku Yezdan ewan hemûşkan bi hev ra ji min ra bîne. Bi rastî hey zanayê bîjejke Yezdan e

Latin

He dictus Indeed vos conspired carry certain scheme Quiet patience est my unus recourse. Maius DEUS bring them totus back me. He est Omniscient Wise

Lingala

Alobi (ya’qúb): Milimo mia bino mitindi bino na likambo mabe. Kasi kokanga motema ezali kitoko mpe malamu, tango mosusu Allah akozongisela ngai bango banso. Ya sólo, ye azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Naboola mbu: “ halali emioyo chienyu chibanichilisiyie okhukhola murio, ne okhwifwila nokhulayi, Nyasaye yakhaba ario yabangalusilia boosi, toto Ye ni Omumanyi Owamachesi muno.”

Macedonian

„Не е така,“ – рече Јакуб - „во вашите души изникна злобна мисла, и јас нема да се жалам, се надевам дека Аллах сè ќе ми врати; навистина, Тој знае сè и Мудар е.“
Jakub rece: “Ne, vo dusite vasi proizleze nesto loso. Pa, trpelivosta e ubava! Mozebi Allah site ke mi gi vrati. On, navistina, e N:Znalec I Mudar
Jakub reče: “Ne, vo dušite vaši proizleze nešto lošo. Pa, trpelivosta e ubava! Možebi Allah site ḱe mi gi vrati. On, navistina, e N:Znalec I Mudar
Јакуб рече: “Не, во душите ваши произлезе нешто лошо. Па, трпеливоста е убава! Можеби Аллах сите ќе ми ги врати. Он, навистина, е Н:Зналец И Мудар

Malay

(Setelah mereka kembali dan menyampaikan hal itu kepada bapa mereka) berkatalah ia: "(Tidaklah benar apa yang kamu katakan itu) bahkan nafsu kamu telah memperelokkan pada pandangan kamu suatu perkara (yang kamu rancangkan). Jika demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, mudah-mudahan Allah mengembalikan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

addeham (pitav‌) parannu: alla, ninnalute manas'sukal ninnalkk enteakaryam bhangiyayi teanniccirikkunnu. atinal nannayi ksamikkuka tanne. avarellavareyum allahu enre atutt keantuvannu tannekkavunnatan‌. tirccayayum avan ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: alla, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ niṅṅaḷkk entēākāryaṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. atināl nannāyi kṣamikkuka tanne. avarellāvareyuṁ allāhu enṟe aṭutt keāṇṭuvannu tannēkkāvunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തോകാര്യം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നന്നായി ക്ഷമിക്കുക തന്നെ. അവരെല്ലാവരെയും അല്ലാഹു എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്നു തന്നേക്കാവുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
addeham (pitav‌) parannu: alla, ninnalute manas'sukal ninnalkk enteakaryam bhangiyayi teanniccirikkunnu. atinal nannayi ksamikkuka tanne. avarellavareyum allahu enre atutt keantuvannu tannekkavunnatan‌. tirccayayum avan ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: alla, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ niṅṅaḷkk entēākāryaṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. atināl nannāyi kṣamikkuka tanne. avarellāvareyuṁ allāhu enṟe aṭutt keāṇṭuvannu tannēkkāvunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തോകാര്യം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നന്നായി ക്ഷമിക്കുക തന്നെ. അവരെല്ലാവരെയും അല്ലാഹു എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്നു തന്നേക്കാവുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
pitav parannu: "alla, ninnalute manas's ninnale oru karyattin prerippiccu. atu ninnalkk ceteaharamayi teanni. atinal nannayi ksamikkuka tanne. oruvela allahu avareyellavareyum enre atuttetticcekkam. avan ellam ariyunnavanum yuktijnanum tanne.”
pitāv paṟaññu: "alla, niṅṅaḷuṭe manas's niṅṅaḷe oru kāryattin prērippiccu. atu niṅṅaḷkk cētēāharamāyi tēānni. atināl nannāyi kṣamikkuka tanne. oruvēḷa allāhu avareyellāvareyuṁ enṟe aṭuttetticcēkkāṁ. avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktijñanuṁ tanne.”
പിതാവ് പറഞ്ഞു: "അല്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിന് പ്രേരിപ്പിച്ചു. അതു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചേതോഹരമായി തോന്നി. അതിനാല്‍ നന്നായി ക്ഷമിക്കുക തന്നെ. ഒരുവേള അല്ലാഹു അവരെയെല്ലാവരെയും എന്റെ അടുത്തെത്തിച്ചേക്കാം. അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ.”

Maltese

Qal (Gakobb): ''Le, (mhux kif qegħdin tgħidu), izda intom infuskom tħajjartu tagħmlu ħaga (ħazina bħal din). Is-sabar xieraq (għalija f'dan il-ħin ta' niket). Għandu mnejn Alla jgibhomli Ikoll (lil uliedi Guzeppi, Benjamin u Guda). Huwa tabilħaqq jaf kollox u Għaref
Qal (Ġakobb): ''Le, (mhux kif qegħdin tgħidu), iżda intom infuskom tħajjartu tagħmlu ħaġa (ħażina bħal din). Is-sabar xieraq (għalija f'dan il-ħin ta' niket). Għandu mnejn Alla jġibhomli Ikoll (lil uliedi Ġużeppi, Benjamin u Ġuda). Huwa tabilħaqq jaf kollox u Għaref

Maranao

Pitharo iyan: "Kna, ka pipharasan rkano o manga ginawa niyo so miyawlawla. Na sabar dn a maliwanag; ka masikn a so Allah na pakatalingomaan iyan siran rakn langon. Mataan! a Skaniyan so Matao, a Mawngangn

Marathi

(Yakuba) mhanale, ase nahi, kimbahuna tumhi apalyatarphe eka gosta racuna ghetali, tevha ata sanyama rakhaneca uttama ahe. Sambhavatah sarvasrestha allaha tya sarvanna majhyajavala pohacavila. Toca jnani ani hikamatasali ahe
(Yākūba) mhaṇālē, asē nāhī, kimbahunā tumhī āpalyātarphē ēka gōṣṭa racūna ghētalī, tēvhā ātā sanyama rākhaṇēca uttama āhē. Sambhavataḥ sarvaśrēṣṭha allāha tyā sarvānnā mājhyājavaḷa pōhacavila. Tōca jñānī āṇi hikamataśālī āhē
८३. (याकूब) म्हणाले, असे नाही, किंबहुना तुम्ही आपल्यातर्फे एक गोष्ट रचून घेतली, तेव्हा आता संयम राखणेच उत्तम आहे. संभवतः सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्या सर्वांना माझ्याजवळ पोहचविल. तोच ज्ञानी आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

(Ya'akubale) bhane yo ta ho'ina, ki timiharule aphno tarphabata kuro banayau. Pheri aba dhairya nai vesa hunecha najika cha ki allaha uni sabaila'i mero najika nai purya'ide'os nihsandeha tyo ati jnani ra kausala sampanna cha.’’
(Ya'akūbalē) bhanē yō ta hō'ina, ki timīharūlē āphnō tarphabāṭa kurō banāyau. Phēri aba dhairya nai vēśa hunēcha najika cha ki allāha unī sabailā'ī mērō najika nai puryā'idē'ōs niḥsandēha tyō ati jñānī ra kauśala sampanna cha.’’
(यअ्कूबले) भने यो त होइन, कि तिमीहरूले आफ्नो तर्फबाट कुरो बनायौ । फेरि अब धैर्य नै वेश हुनेछ नजिक छ कि अल्लाह उनी सबैलाई मेरो नजिक नै पुर्याइदेओस् निःसन्देह त्यो अति ज्ञानी र कौशल सम्पन्न छ ।’’

Norwegian

Jakob svarte: «Nei, dette er noe dere selv har funnet pa! Her trengs talmod og standhaftighet. Kanskje Gud vil bringe dem til meg, alle sammen. Han er den Allvitende, den Vise.»
Jakob svarte: «Nei, dette er noe dere selv har funnet på! Her trengs tålmod og standhaftighet. Kanskje Gud vil bringe dem til meg, alle sammen. Han er den Allvitende, den Vise.»

Oromo

(Ya’aquub) ni jedhe: “Lakkisaa; lubbuu keessantu waan tokko isiniif midhaagsite; (Obsi koo) obsa bareedaadhaRabbiin hunda isaanii naaf deebisuun ni kajeelamaDhugumatti, Inni Isumatu beekaa, ogeessa.”

Panjabi

Pita ne kiha, sagom tusim apane manom ika gala bana la'i hai. Isa la'i maim dhiraja rakhanga. Asa hai ki alaha unham sari'am nu mere kola lai a'ega. Uha sabha kujha janana vala hai
Pitā nē kihā, sagōṁ tusīṁ āpaṇē manōṁ ika gala baṇā la'ī hai. Isa la'ī maiṁ dhīraja rakhāṅgā. Āsa hai ki alāha unhāṁ sāri'āṁ nū mērē kōla lai ā'ēgā. Uha sabha kujha jānaṇa vālā hai
ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਬਣਾ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖਾਂਗਾ। ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏਗਾ। ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: نه، نفس شما كارى را در نظرتان بياراست و مرا صبر جميل بهتر است. شايد خدا همه را به من بازگرداند كه او دانا و حكيم است
گفت: [چنين نيست‌] بلكه نفس شما كارى را براى شما آراسته است. صبرى جميل [لازم است‌] اميد كه خداوند همه آنها را سوى من باز آورد، كه او داناى حكيم است
[یعقوب‌] گفت باز نفس اماره‌تان به دست شما کار داد، پس [چاره من‌] صبری نیکوست، چه بسا خداوند همه آنان را برای من باز آورد، که او دانای فرزانه است‌
(یعقوب) گفت: «(حقیقت چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما، کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است؛ پس (کار من) صبر جمیل است، امید است الله همۀ آن‌ها را به من باز گرداند، بی‌گمان او دانای حکیم است»
[برادران پس از بازگشت به کنعان، ماجرا را برای پدر بیان کردند، یعقوب] گفت: [نه چنین است که می گویید] بلکه نفوس شما کاری [زشت] را در نظرتان آراست [تا انجامش بر شما آسان شود] پس من بدون جزع و بیتابی شکیبایی می ورزم، امید است خدا همه آنان را پیش من آرد؛ زیرا او بی تردید، دانا و حکیم است
[یعقوب] گفت: «[چنین نیست؛] بلکه [هوای] نفس شما کاری [ناشایست] را برایتان آراسته است؛ پس [چارۀ کار،‌] صبرى نیكوست. امید است که الله همۀ آنان را به من برساند. بی‌تردید، او دانای حکیم است»
(آنها نزد پدر آمده و قضیه را اظهار داشتند) یعقوب گفت (این قضیه هم مانند یوسف و گرگ حقیقت ندارد) بلکه چیزی از اوهام عالم نفس بر شما جلوه نموده، پس من باز هم راه صبر نیکو پیش گیرم، که امید است خدا همه ایشان را به من باز رساند، که او خدایی دانا و درستکار است
گفت بلکه آراست برای شما دلهای شما امری را پس شکیبائی نکو است امید است خدا بیاوردم به هر دو با هم که او است دانای حکیم‌
[يعقوب‌] گفت: «[چنين نيست،] بلكه نفس شما امرى [نادرست‌] را براى شما آراسته است. پس [صبر من‌] صبرى نيكوست. اميد كه خدا همه آنان را به سوى من [باز] آورد، كه او داناى حكيم است.»
(یعقوب) گفت: « (چنین نیست!) بلکه نفس‌های (اماره‌ی) شما کاری (نادرست) را برایتان آراسته است. پس صبری زیبا و دل‌ربا (باید). امید که خدا همه‌ی آنان را سوی من (باز) آورد، که او، (هم)او بس دانای حکیم است.»
[یعقوب] گفت: «[چنین نیست که بنیامین دزدی کرده باشد،] بلکه نفس شما کارى [زشت] را براى شما آراسته است. پس صبرى نیکو [پیش می‌گیرم]. امید است که خداوند همه [برادران] را با هم نزد من آوَرَد، چرا که او آگاه و حکیم است.»
(بقیّه‌ی برادران به کنعان برگشتند و پدرشان را از ماجرا باخبر کردند و او) گفت: بلکه نفس (امّاره) کار زشتی را در نظرتان آراسته است (و شما را دچار آن کرده است. این کار شما، و امّا کار من،) صبر جمیل است، (صبری که جزع و فزع، زیبائی آن را نیالاید، و ناشکری و ناسپاسی، اجر آن را نزداید و به گناه تبدیل ننماید). امید است که خداوند همه‌ی آنان را به من باز گرداند. بی‌گمان او کاملاً آگاه (از حال من و حال ایشان بوده و) دارای حکمت بالغه است (و کارهایش از روی حساب و فلسفه است)
(یعقوب) گفت: «(هوای) نفس شما، مسأله را چنین در نظرتان آراسته است! من صبر می‌کنم، صبری زیبا (و خالی از کفران)! امیدوارم خداوند همه آنها را به من بازگرداند؛ چرا که او دانا و حکیم است
[يعقوب‌] گفت: بلكه نفس شما كارى را برايتان بياراسته، پس [به هر حال مرا] شكيبايى نيكوست، اميد است كه خداوند همه آنها را با هم به من رساند، كه اوست داناى با حكمت
(یعقوب) گفت: «(حقیقت چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما ، کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است؛ پس (کار من) صبر جمیل است ، امید است خداوند همه ی آنها را به من باز گرداند ، بی گمان او دانای حکیم است »

Polish

On powiedział: "Wcale nie! Wasze dusze podsuneły wam jakas mysl. Lecz cierpliwosc jest piekna! Byc moze, Bog przyprowadzi mi ich wszystkich! Zaprawde, On jest Wszechwiedzacy, Madry
On powiedział: "Wcale nie! Wasze dusze podsunęły wam jakąś myśl. Lecz cierpliwość jest piękna! Być może, Bóg przyprowadzi mi ich wszystkich! Zaprawdę, On jest Wszechwiedzący, Mądry

Portuguese

Jaco disse: "Mas vossas almas vos aliciaram a algo de mal. Entao, cabe-me bela paciencia. Quica, Allah nos faca vir, a todos. Por certo, Ele e O Onisciente, O Sabio
Jacó disse: "Mas vossas almas vos aliciaram a algo de mal. Então, cabe-me bela paciência. Quiçá, Allah nos faça vir, a todos. Por certo, Ele é O Onisciente, O Sábio
(Quando falaram ao seu pai), este lhes disse: Qual! Vos mesmos deliberastes cometer semelhante crime! Porem, resignar-me-ei a ser paciente, talvez Deus me devolva ambos, porque Ele e o Sapiente, o Prudentissimo
(Quando falaram ao seu pai), este lhes disse: Qual! Vós mesmos deliberastes cometer semelhante crime! Porém, resignar-me-ei a ser paciente, talvez Deus me devolva ambos, porque Ele é o Sapiente, o Prudentíssimo

Pushto

هغه وویل: بلكې تاسو لپاره ستاسو نفسونو یو كار ښايسته كړى دى، نو (زما كار) صبر جمیل دى، امېد دى چې الله به ما ته هغوى ټول راولي، بېشكه هغه، هم هغه ښه پوه، ښه حكمت والا دى
هغه وویل: بلكې تاسو لپاره ستاسو نفسونو یو كار ښايسته كړى دى، نو (زما كار) صبر جمیل دى، امېد دى چې الله به ما ته هغوى ټول راولي، بېشكه هغه، هم هغه ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Iacob spuse: “Nu!... Numai voi insiva ati inchipuit o atare fapta... Rabdare cuviincioasa! Dumnezeu, poate, mi-i va da inapoi pe toti! El este Stiutorul, Inteleptul!”
Iacob spuse: “Nu!... Numai voi înşivă aţi închipuit o atare faptă... Răbdare cuviincioasă! Dumnezeu, poate, mi-i va da înapoi pe toţi! El este Ştiutorul, Înţeleptul!”
El spune Într-adevar tu conspira purta anumit schema. Calm rabdare exista meu singur resursa. Mai DUMNEZEU aduce ele tot spinare mie. El exista Omniscient Întelept
A zis [Iacob] : „Ba mai degraba sufletele voastre au nascocit ceva rau pentru voi! Dar rabdare cuviincioasa! Poate ca Allah mi-i va aduce pe toþi ! Caci El este cel Atoateºtiutor [ºi] &Icir
A zis [Iacob] : „Ba mai degrabã sufletele voastre au nãscocit ceva rãu pentru voi! Dar rãbdare cuviincioasã! Poate cã Allah mi-i va aduce pe toþi ! Cãci El este cel Atoateºtiutor [ºi] &Icir

Rundi

Se wabo Ya aqubu avuga ati:- ahubwo imitima yanyu isharijwe nukumugirira ikintu, rero nihabe ukwihangana kwiza, nkumbure Imana yobagarurira bose uko bangana ntankeka Imana niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Iacob spuse: “Nu!... Numai voi insiva ati inchipuit o atare fapta... Rabdare cuviincioasa! Dumnezeu, poate, mi-i va da inapoi pe toti! El este Stiutorul, Inteleptul!”
(После того, как они вернулись к отцу и рассказали о том, что произошло) он [пророк Йакуб] сказал: «Да, ваши души разукрасили вам (это плохое) дело (как когда-то вы ухитрились против Йусуфа). Но – (мое) терпение прекрасно [я не стану жаловаться кому-либо из людей], – может быть, – Аллах соберет мне их всех [Надеюсь, что Аллах возвратит ко мне и их троих: Биньямина, его родного брата Йусуфа, и того брата, который остался в Египте]. Поистине, Он – Знающий (и Он знает мое положение) (и) Мудрый [мудро вершит Свои дела]!»
On skazal: «O net! Eto vashi dushi vveli vas v soblazn, i luchshe proyavit' terpeniye. Vozmozhno, Allakh vozvratit mne vsekh vmeste. Voistinu, On - Znayushchiy, Mudryy»
Он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Воистину, Он - Знающий, Мудрый»
On skazal: "Net; vy sami pridumali eto delo, no neoslabnoye terpeniye - mozhet byt', Bog vorotit mne oboikh; ibo On znayushch, mudr
Он сказал: "Нет; вы сами придумали это дело, но неослабное терпение - может быть, Бог воротит мне обоих; ибо Он знающ, мудр
On skazal: "Da, vashi dushi razukrasili vam delo. No - terpeniye prekrasno, - mozhet byt', - Allakh soberet mne ikh vsekh. Poistine, On - vedayushchiy, mudryy
Он сказал: "Да, ваши души разукрасили вам дело. Но - терпение прекрасно, - может быть, - Аллах соберет мне их всех. Поистине, Он - ведающий, мудрый
[Kogda brat'ya vernulis' k ottsu i rasskazali obo vsem], on skazal: "Net zhe! Eto vashi dosuzhiye domysly. No terpeniye - blago, i, vozmozhno, Allakh vozvratit mne vsekh [trekh]. Voistinu, On - znayushchiy, mudryy
[Когда братья вернулись к отцу и рассказали обо всем], он сказал: "Нет же! Это ваши досужие домыслы. Но терпение - благо, и, возможно, Аллах возвратит мне всех [трех]. Воистину, Он - знающий, мудрый
Synov'ya Yakuba, krome starshego, vernulis' k ottsu i rasskazali yemu obo vsom, kak nastaival ikh starshiy brat. Eto opechalilo yego, no yeshcho bol'she yego opechalila poterya vtorogo syna. Yego ne uspokaivala ikh neprichastnost' k etomu. Ved' on yeshcho ne opravilsya ot togo, chto oni sdelali prezhde s Yusufom. Otkryto obvinyaya ikh, Yakub skazal: "YA somnevayus' v iskrennosti vashego namereniya sberech' moyego syna. Vashi dushi razukrasili eto delo, chtoby izbavit'sya ot nego, kak izbavilis' ot yego brata. Yesli by ne vashe resheniye, chtoby vora vzyali v raby v nakazaniye za vorovstvo, ne vzyal by vel'mozha moyego syna, i ne ostalsya by vash starshiy brat v Yegipte. Seychas ya ne mogu nichego sdelat' i mne ostayotsya tol'ko terpet', nadeyas', chto Allakh vernot mne vsekh moikh synovey. Ved' Yego znaniye i mudrost' bezgranichny. On znayet, v kakom sostoyanii ya nakhozhus' seychas, i v kakom sostoyanii nakhodyatsya oni. On obladayet sovershennoy mudrost'yu vo vsom, chto vershit i reshayet otnositel'no menya
Сыновья Йакуба, кроме старшего, вернулись к отцу и рассказали ему обо всём, как настаивал их старший брат. Это опечалило его, но ещё больше его опечалила потеря второго сына. Его не успокаивала их непричастность к этому. Ведь он ещё не оправился от того, что они сделали прежде с Йусуфом. Открыто обвиняя их, Йакуб сказал: "Я сомневаюсь в искренности вашего намерения сберечь моего сына. Ваши души разукрасили это дело, чтобы избавиться от него, как избавились от его брата. Если бы не ваше решение, чтобы вора взяли в рабы в наказание за воровство, не взял бы вельможа моего сына, и не остался бы ваш старший брат в Египте. Сейчас я не могу ничего сделать и мне остаётся только терпеть, надеясь, что Аллах вернёт мне всех моих сыновей. Ведь Его знание и мудрость безграничны. Он знает, в каком состоянии я нахожусь сейчас, и в каком состоянии находятся они. Он обладает совершенной мудростью во всём, что вершит и решает относительно меня
Otets skazal: "O net! Vam dushi vashi (podskazali) Vse eto delo (vymyslom) ukrasit'. (Otnyne dlya menya) prekrasno lish' terpen'ye. Allakh, byt' mozhet, mne vernet ikh vsekh, - Poistine, On znayushch, mudr (bezmerno)
Отец сказал: "О нет! Вам души ваши (подсказали) Все это дело (вымыслом) украсить. (Отныне для меня) прекрасно лишь терпенье. Аллах, быть может, мне вернет их всех, - Поистине, Он знающ, мудр (безмерно)

Serbian

„Није тако“, рече Јаков, „у вашим душама је поникла зла мисао, а лепо је стрпити се. Надам се да ће Аллах све да ми их врати; уистину је Он Свезнајући и Мудри.“

Shona

Iye (Jakobho) akati: “Asi hunhu hwenyu hwakupinzai mune zvimwe. Nokudaro moyo murefu ndowakanaka. Pamwe Allah vachavadzosa (vose) kwandiri. Zvirokwazvo, ivo ndivo voga muzivi wezvose, vane huchenjeri hwese.”

Sindhi

(يعقوب) چيو ته (نه!) بلڪ اوھان جي نفس اوھان لاءِ (ڪا) ڳالھ ٺاھي آھي، تنھنڪري چڱو صبر ڪرڻ (منھنجو ڪم) آھي، اميد آھي ته الله انھن سڀني کي مون وٽ آڻيندو، ڇوته اُھو ڄاڻندڙ حِڪمت وارو آھي

Sinhala

(tama ratata apasu hæri pæmini anit sahodarayin meya tama piya yakub nabi veta pævasu vahama, eyata ohu “oba pavasana dæya) niværadi nova! obage sit ek (væradi) karanavak karana men obava polavana ladi. ebævin (kisivekutat edas nopavara) vinda dara gænima ma itamat aganeya. allah ovun siyallanvama ma veta genævit sendu karanu æta. niyata vasayenma ohu siyalla danneku ha gnanayen piri keneku vasayen sitinneya” yayi pævasimen anaturuva
(tama raṭaṭa āpasu hærī pæmiṇi anit sahōdarayin meya tama piyā yākūb nabi veta pævasū vahāma, eyaṭa ohu “oba pavasana dæya) niværadi nova! obagē sit ek (væradi) kāraṇāvak karana men obava poḷavana ladī. ebævin (kisivekuṭat edās nopavarā) vin̆da darā gænīma ma itāmat aganēya. allāh ovun siyallanvama mā veta genævit sēndu karanu æta. niyata vaśayenma ohu siyalla danneku hā gnānayen piri keneku vaśayen siṭinnēya” yayi pævasīmen anaturuva
(තම රටට ආපසු හැරී පැමිණි අනිත් සහෝදරයින් මෙය තම පියා යාකූබ් නබි වෙත පැවසූ වහාම, එයට ඔහු “ඔබ පවසන දැය) නිවැරදි නොව! ඔබගේ සිත් එක් (වැරදි) කාරණාවක් කරන මෙන් ඔබව පොළවන ලදී. එබැවින් (කිසිවෙකුටත් ෙදාස් නොපවරා) විඳ දරා ගැනීම ම ඉතාමත් අගනේය. අල්ලාහ් ඔවුන් සියල්ලන්වම මා වෙත ගෙනැවිත් සේන්දු කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු සියල්ල දන්නෙකු හා ඥානයෙන් පිරි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව
namut (mita pera) numbalage atmavan numbalata karunak alamkaravat kaleya. eheyin alamkara ivasimaki (vadat srestha vanuye.) ovun siyalla ma veta gena emata allahta hækiya. niyata vasayenma ohu sarva gnani siyum gnanaya ættaya yæyi ohu(piya) pævasiya
namut (mīṭa pera) num̆balāgē ātmāvan num̆balāṭa karuṇak alaṁkāravat kaḷēya. eheyin alaṁkāra ivasīmaki (vaḍāt śrēṣṭha vanuyē.) ovun siyalla mā veta gena ēmaṭa allāhṭa hækiya. niyata vaśayenma ohu sarva gnānī siyum gnānaya ættāya yæyi ohu(piyā) pævasīya
නමුත් (මීට පෙර) නුඹලාගේ ආත්මාවන් නුඹලාට කරුණක් අලංකාරවත් කළේය. එහෙයින් අලංකාර ඉවසීමකි (වඩාත් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ.) ඔවුන් සියල්ල මා වෙත ගෙන ඒමට අල්ලාහ්ට හැකිය. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ඥානී සියුම් ඥානය ඇත්තාය යැයි ඔහු(පියා) පැවසීය

Slovak

He said Indeed ona conspired beriem certain kut plany. Quiet patience bol moj iba recourse. Maj GOD bring them all zadny mna. He bol Omniscient Wise

Somali

Wuxuu (Yacquub) yidhi: Mayee, nafahiinna baa idiin fududeysay arrin. Ee samir fiican (baa ila gudboon). Waa intaasoo Allaah (dib) iigu keeni doono iyagoo dhan. Oo Waa Isaga Wax kasta Ogsoonaha, Falka sanoo Xakiimka ah
wuxuuna yidhi saas ma aha ee waxay idiin qurxisay naftiinnu arrin (xaalkayguse) waa samir fiican wuxuu u dhawyahay Eebe inuu ii keeno dhammaan illeen isagaa oge falsan ehe
wuxuuna yidhi saas ma aha ee waxay idiin qurxisay naftiinnu arrin (xaalkayguse) waa samir fiican wuxuu u dhawyahay Eebe inuu ii keeno dhammaan illeen isagaa oge falsan ehe

Sotho

Jakobo are: “Che, le mpa le lohile maqiti. ‹Na mosebetsi oa ka ka mehla ke mamello! Mohlomong Allah U tla ba khutlisetsa ho ‘na kaofela. Hobane ke Eena, Eena feela Setsibi sa Tsohle, ebile U Seli.”

Spanish

Dijo [Jacob [Yaqub]]: Vosotros sois quienes sugeristeis hacer todo esto. Tendre paciencia; es posible que Allah me los devuelva todos, El es Omnisciente, Sabio
Dijo [Jacob [Yaqub]]: Vosotros sois quienes sugeristeis hacer todo esto. Tendré paciencia; es posible que Allah me los devuelva todos, Él es Omnisciente, Sabio
(El padre) dijo: «¡No, (no es cierto lo que decis)!, algo malo habeis tramado contra el. Sere paciente, puede que Al-lah me los traiga a todos[399] de vuelta. Ciertamente, El es el Omnisciente,el Sabio »
(El padre) dijo: «¡No, (no es cierto lo que decís)!, algo malo habéis tramado contra él. Seré paciente, puede que Al-lah me los traiga a todos[399] de vuelta. Ciertamente, Él es el Omnisciente,el Sabio »
(El padre) dijo: “¡No, (no es cierto lo que dicen)!, algo malo han tramado contra el. Sere paciente, puede que Al-lah me los traiga a todos[399] de vuelta. Ciertamente, El es el Omnisciente, el Sabio”
(El padre) dijo: “¡No, (no es cierto lo que dicen)!, algo malo han tramado contra él. Seré paciente, puede que Al-lah me los traiga a todos[399] de vuelta. Ciertamente, Él es el Omnisciente, el Sabio”
Dijo: «¡No! Vuestra imaginacion os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna paciencia! Tal vez Ala me los devuelva a todos. El es el Omnisciente, el Sabio»
Dijo: «¡No! Vuestra imaginación os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna paciencia! Tal vez Alá me los devuelva a todos. Él es el Omnisciente, el Sabio»
[Y CUANDO regresaron a su padre y le contaron lo que habia ocurrido,] exclamo: “¡No, son vuestras [propias] mentes las que han hecho que un suceso [tan terrible] os parezca algo de poca importancia! Pero [en cuando a mi,] la paciencia en la adversidad es algo excelente [a los ojos de Dios]; puede que Dios me los devuelva a todos: ¡ciertamente, solo El es omnisciente, realmente sabio!”
[Y CUANDO regresaron a su padre y le contaron lo que había ocurrido,] exclamó: “¡No, son vuestras [propias] mentes las que han hecho que un suceso [tan terrible] os parezca algo de poca importancia! Pero [en cuando a mí,] la paciencia en la adversidad es algo excelente [a los ojos de Dios]; puede que Dios me los devuelva a todos: ¡ciertamente, sólo Él es omnisciente, realmente sabio!”
[Pero Jacob al escucharlos] dijo: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignare pacientemente y que Dios me de consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar. Quiera Dios devolverme a todos [mis hijos]. El todo lo sabe, es el Sabio
[Pero Jacob al escucharlos] dijo: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar. Quiera Dios devolverme a todos [mis hijos]. Él todo lo sabe, es el Sabio
El dijo: «[No es asi] Sino que vuestras almas os han susurrado algun asunto. Asi pues, ¡Paciencia hermosa! Puede que Dios me los devuelva a todos. En verdad, El es Quien todo lo conoce, el Sabio.»
Él dijo: «[No es así] Sino que vuestras almas os han susurrado algún asunto. Así pues, ¡Paciencia hermosa! Puede que Dios me los devuelva a todos. En verdad, Él es Quien todo lo conoce, el Sabio.»

Swahili

Akawaambia, «Bali nafsi zenu zinazoamrisha mabaya ndizo zilizowapambia njama mlizozipanga, kama mlivyomfanyia Yūsuf. Basi uvumilivu wangu ni uvumilivu mzuri usio na babaiko wala ulalamishi. Kwani huenda Mwenyezi Mungu Akanirudishia wanangu watatu: Yūsuf, nduguye wa kwa baba na mama na ndugu yao mkubwa aliyebaki nyuma kwa sababu ya ndugu yake. Hakika Yeye Ndiye Mjuzi wa hali yangu , Ndiye Mwenye hekima katika uendeshaji mamboWake.»
Akasema: Bali nafsi zenu zimekushawishini kwenye jambo fulani. Subira ni njema! Asaa Mwenyezi Mungu akaniletea wote pamoja. Hakika Yeye ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

[NAR DE hade atervant till sin fader och berattat allt], sade han: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har latit [onda] ingivelser driva er till [vad ni inte kan beratta]. Talamod, du skona [dygd, ar vad jag nu maste visa: ingen klagan och inga forebraelser]! Kanske skall Gud lata dem alla atervanda till mig; Han ar den Allvetande, den Vise
[NÄR DE hade återvänt till sin fader och berättat allt], sade han: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har låtit [onda] ingivelser driva er till [vad ni inte kan berätta]. Tålamod, du sköna [dygd, är vad jag nu måste visa: ingen klagan och inga förebråelser]! Kanske skall Gud låta dem alla återvända till mig; Han är den Allvetande, den Vise

Tajik

Guft: «Na, nafsi sumo korero dar nazaraton ʙijorost va maro saʙri camil ʙehtar ast. Sojad Xudo hamaro ʙa man ʙozgardonad, ki U donovu hakim ast!»
Guft: «Na, nafsi şumo korero dar nazaraton ʙijorost va maro saʙri çamil ʙehtar ast. Şojad Xudo hamaro ʙa man ʙozgardonad, ki Ū donovu hakim ast!»
Гуфт: «На, нафси шумо кореро дар назаратон биёрост ва маро сабри ҷамил беҳтар аст. Шояд Худо ҳамаро ба ман бозгардонад, ки Ӯ донову ҳаким аст!»
Guft (Ja'quʙ): «Balki, nafshoi sumo kori ʙadero dar nazaraton zinnat dod va maro saʙri camil1. ʙehtar ast. Umed hast, ki Alloh hamaro (ja'ne Jusuf, Binjomin va pisari kaloniamro) ʙa man ʙozgardonad, ki U dono ast ʙar holi man va ʙohikmat ast dar korhojas
Guft (Ja'quʙ): «Balki, nafshoi şumo kori ʙadero dar nazaraton zinnat dod va maro saʙri çamil1. ʙehtar ast. Umed hast, ki Alloh hamaro (ja'ne Jusuf, Binjomin va pisari kaloniamro) ʙa man ʙozgardonad, ki Ū dono ast ʙar holi man va ʙohikmat ast dar korhojaş
Гуфт (Яъқуб): «Балки, нафсҳои шумо кори бадеро дар назаратон зиннат дод ва маро сабри ҷамил1. беҳтар аст. Умед ҳаст, ки Аллоҳ ҳамаро (яъне Юсуф, Бинёмин ва писари калониамро) ба ман бозгардонад, ки Ӯ доно аст бар ҳоли ман ва боҳикмат аст дар корҳояш
[Ja'quʙ] Guft: «[Cunin nest] Balki havoi nafsi sumo kor [-i nosoista]-ro ʙarojaton orosta ast, pas, [corai kor] saʙre nakust. Umed ast, ki Alloh taolo hamai ononro ʙa man ʙirasonad. Be tardid, U donoi hakim ast»
[Ja'quʙ] Guft: «[Cunin nest] Balki havoi nafsi şumo kor [-i noşoista]-ro ʙarojaton orosta ast, pas, [corai kor] saʙre nakust. Umed ast, ki Alloh taolo hamai ononro ʙa man ʙirasonad. Be tardid, Ū donoi hakim ast»
[Яъқуб] Гуфт: «[Чунин нест] Балки ҳавои нафси шумо кор [-и ношоиста]-ро бароятон ороста аст, пас, [чораи кор] сабре накуст. Умед аст, ки Аллоҳ таоло ҳамаи ононро ба ман бирасонад. Бе тардид, Ӯ донои ҳаким аст»

Tamil

(Ur tirumpiya marra cakotararkal itait tankal tantai ya'akup napiyitam kurave, atarkavar ‘‘ninkal kuruvatu cariyalla!) Maraka, unkal manam, oru (tavarana) visayattaic ceyyumpati unkalait tuntivittatu. Akave, (evaraiyum kuraikuratu) cakittuk kolvate mikka nanru. Allah avarkal anaivaraiyum ennitam kontu vantu certtuvituvan. Niccayamaka avan anaittaiyum arintavan, nanamutaiyavan avan'' enru kurivittu
(Ūr tirumpiya maṟṟa cakōtararkaḷ itait taṅkaḷ tantai ya'akūp napiyiṭam kūṟavē, ataṟkavar ‘‘nīṅkaḷ kūṟuvatu cariyalla!) Māṟāka, uṅkaḷ maṉam, oru (tavaṟāṉa) viṣayattaic ceyyumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭiviṭṭatu. Ākavē, (evaraiyum kuṟaikūṟātu) cakittuk koḷvatē mikka naṉṟu. Allāh avarkaḷ aṉaivaraiyum eṉṉiṭam koṇṭu vantu cērttuviṭuvāṉ. Niccayamāka avaṉ aṉaittaiyum aṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ'' eṉṟu kūṟiviṭṭu
(ஊர் திரும்பிய மற்ற சகோதரர்கள் இதைத் தங்கள் தந்தை யஅகூப் நபியிடம் கூறவே, அதற்கவர் ‘‘நீங்கள் கூறுவது சரியல்ல!) மாறாக, உங்கள் மனம், ஒரு (தவறான) விஷயத்தைச் செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டிவிட்டது. ஆகவே, (எவரையும் குறைகூறாது) சகித்துக் கொள்வதே மிக்க நன்று. அல்லாஹ் அவர்கள் அனைவரையும் என்னிடம் கொண்டு வந்து சேர்த்துவிடுவான். நிச்சயமாக அவன் அனைத்தையும் அறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்'' என்று கூறிவிட்டு
(ur tirumpiyavarkal tam tantaiyitam avvare collavum)"illai! Unkalutaiya manankal (ivvare oru tavarana) visayattaic ceyyumpatit tunti vittirukkinrana ayinum, alakana porumaiye (enakku ukantatakum); allah avarkalanaivaraiyum ennitam kontu vantu cerkkap potumanavan; niccayamaka avan mikavum arintavanakavum, mikka nanamutaiyavanakavum irukkinran" enru kurinar
(ūr tirumpiyavarkaḷ tam tantaiyiṭam avvāṟē collavum)"illai! Uṅkaḷuṭaiya maṉaṅkaḷ (ivvāṟē oru tavaṟāṉa) viṣayattaic ceyyumpaṭit tūṇṭi viṭṭirukkiṉṟaṉa āyiṉum, aḻakāṉa poṟumaiyē (eṉakku ukantatākum); allāh avarkaḷaṉaivaraiyum eṉṉiṭam koṇṭu vantu cērkkap pōtumāṉavaṉ; niccayamāka avaṉ mikavum aṟintavaṉākavum, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(ஊர் திரும்பியவர்கள் தம் தந்தையிடம் அவ்வாறே சொல்லவும்) "இல்லை! உங்களுடைய மனங்கள் (இவ்வாறே ஒரு தவறான) விஷயத்தைச் செய்யும்படித் தூண்டி விட்டிருக்கின்றன ஆயினும், அழகான பொறுமையே (எனக்கு உகந்ததாகும்); அல்லாஹ் அவர்களனைவரையும் என்னிடம் கொண்டு வந்து சேர்க்கப் போதுமானவன்; நிச்சயமாக அவன் மிகவும் அறிந்தவனாகவும், மிக்க ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்

Tatar

Аталары әйтте: "Юк, дөрес сөйләмисез, бәлки нәфесегез бер яман эшне яхшы итеп күрсәткәндер дә, ә сез ул эшне Бинямингә япкансыз, инде миңа күркәм сабырлык ляземдер. Аларның барчасын Аллаһ миңа китерер дип өмет итәмен. Шиксез, Аллаһу тәгалә аларның кайда икәнен белә һәм белеп хөкем йөртә

Telugu

(ya'akhub) annadu: "Kani, mi (dusta) manas'sulu miceta maroka ghorakaryanni telikaga ceyincayi. Ika na koraku sahaname melainadi. Ika allah ye! Varandarini na vaddaku tisuku ravaccu! Niscayanga, ayane sarvajnudu, maha vivekavantudu
(ya'akhūb) annāḍu: "Kānī, mī (duṣṭa) manas'sulu mīcēta maroka ghōrakāryānni tēlikagā cēyin̄cāyi. Ika nā koraku sahanamē mēlainadi. Ika allāh yē! Vārandarinī nā vaddaku tīsuku rāvaccu! Niścayaṅgā, āyanē sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
(యఅఖూబ్) అన్నాడు: "కానీ, మీ (దుష్ట) మనస్సులు మీచేత మరొక ఘోరకార్యాన్ని తేలికగా చేయించాయి. ఇక నా కొరకు సహనమే మేలైనది. ఇక అల్లాహ్ యే! వారందరినీ నా వద్దకు తీసుకు రావచ్చు! నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
“కానేకాదు. ఇది మీ స్వీయకల్పన మాత్రమే. సరే, ఇప్పుడు ఓర్పు వహించడమే మంచిది. బహుశా అల్లాహ్‌ వారందరినీ త్వరలోనే నా దగ్గరకు చేర్చవచ్చు! నిశ్చయంగా ఆయన సర్వం తెలిసినవాడు, వివేచనాపరుడూను” అని (యాఖూబ్‌) చెప్పాడు

Thai

khea klaw wa tæwa citcı khxng phwk cea di tktæng reuxng khun pheux phwk cea dangnan kar xdthn pen sing thi di hwang wa xallxhˌ ca thrng na phwk khea thanghmd ma ha chan thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ẁā citcı k̄hxng phwk cêā dị̂ tktæ̀ng reụ̄̀xng k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk cêā dạngnận kār xdthn pĕn s̄ìng thī̀ dī h̄wạng ẁā xạllxḥˌ ca thrng nả phwk k̄heā thậngh̄md mā h̄ā c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
เขากล่าวว่า แต่ว่าจิตใจของพวกเจ้าได้ตกแต่งเรื่องขึ้นเพื่อพวกเจ้า ดังนั้นการอดทนเป็นสิ่งที่ดี หวังว่าอัลลอฮฺจะทรงนำพวกเขาทั้งหมดมาหาฉันแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
khea klaw wa “tæwa citcı khxng phwk cea di tktæng reuxng khun pheux phwk cea dangnan kar xdthn pen sing thi di hwang wa xallxh ca thrng na phwk khea thanghmd ma ha chan thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan”
k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ẁā citcı k̄hxng phwk cêā dị̂ tktæ̀ng reụ̄̀xng k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk cêā dạngnận kār xdthn pĕn s̄ìng thī̀ dī h̄wạng ẁā xạllxḥ̒ ca thrng nả phwk k̄heā thậngh̄md mā h̄ā c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
เขากล่าวว่า “แต่ว่าจิตใจของพวกเจ้าได้ตกแต่งเรื่องขึ้นเพื่อพวกเจ้า ดังนั้นการอดทนเป็นสิ่งที่ดี หวังว่าอัลลอฮ์จะทรงนำพวกเขาทั้งหมดมาหาฉัน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Yakup, olsaolsa dedi, nefisleriniz, yaptıgınız isi size guzel, o guc isi kolay gostermis; fakat ben, pek guzel dayanır, sabrederim. Umarım ki Allah hepsine birden kavusturur beni, hic suphe yok ki o, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Yakup, olsaolsa dedi, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim. Umarım ki Allah hepsine birden kavuşturur beni, hiç şüphe yok ki o, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Babaları) dedi ki: "Hayır, nefisleriniz sizi (boyle) bir ise surukledi. (Bana dusen) artık, guzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Cunku O cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
(Babaları) dedi ki: "Hayır, nefisleriniz sizi (böyle) bir işe sürükledi. (Bana düşen) artık, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
(Sehre donup durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (boyle) bir ise suruklemis. Bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tumunu bana getirir. Cunku O, bilenin, hukum ve hikmet sahibi olanın Kendisi'dir
(Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın Kendisi'dir
(Babalarına varıp aynı sozleri soyleyince, babaları) dedi ki: “- Hayır, size nefisleriniz, bir is bezeyip yaptırmıstır. Artık benim isim guzel bir sabırdır. Allah’ın bana, hepsini bir getirmesi yakındır. Gercekten O Alim’dir, Hakim’dir.”
(Babalarına varıp aynı sözleri söyleyince, babaları) dedi ki: “- Hayır, size nefisleriniz, bir iş bezeyip yaptırmıştır. Artık benim işim güzel bir sabırdır. Allah’ın bana, hepsini bir getirmesi yakındır. Gerçekten O Alîm’dir, Hâkim’dir.”
Yakub onlara : «Hayır, nefsiniz size bir isi susleyip hayal gucunuzu artırmıstır. Artık guzel bir sabır gerekir. Allah´ın, her ikisini de birden bana getirecegini umit ederim. Suphesiz ki O, (her seyi hakkıyle) bilendir, yegane hikmet sahibidir.»
Yâkub onlara : «Hayır, nefsiniz size bir işi süsleyip hayal gücünüzü artırmıştır. Artık güzel bir sabır gerekir. Allah´ın, her ikisini de birden bana getireceğini ümit ederim. Şüphesiz ki O, (her şeyi hakkıyle) bilendir, yegâne hikmet sahibidir.»
Onlara sırt cevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık acısını icinde saklıyordu
Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu
Babalari dedi ki: "Hayir, sizi nefisleriniz altadip bir ise suruklemis. Artik bana guzel guzel sabretmek dusuyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Cunku O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Babalari dedi ki: "Hayir, sizi nefisleriniz altadip bir ise sürüklemis. Artik bana güzel güzel sabretmek düsüyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Çünkü O, her seyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Babaları) dedi ki: "Hayır, nefisleriniz sizi (boyle) bir ise surukledi. (Bana dusen) artık, guzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Cunku O cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
(Babaları) dedi ki: "Hayır, nefisleriniz sizi (böyle) bir işe sürükledi. (Bana düşen) artık, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Hayır, egonuz sizi bir ise suruklemis. Bana dusen artık guzelce sabretmektir. Olur ki ALLAH, bana onları topluca getirir. O, Bilendir, Bilgedir," dedi
Hayır, egonuz sizi bir işe sürüklemiş. Bana düşen artık güzelce sabretmektir. Olur ki ALLAH, bana onları topluca getirir. O, Bilendir, Bilgedir," dedi
Babaları dedi ki: "Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir ise suruklemis. Artık bana guzel guzel sabretmek dusuyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Cunku O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Babaları dedi ki: "Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzel güzel sabretmek düşüyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Çünkü O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Babaları dedi ki: «Yok sizi nefsiniz aldatmıs; artık (bana dusen) guzel bir sabır! Umulur ki Allah bana hepsini birden getirir. Gercek su ki, herseyi bilen O´dur, her yaptıgını bir hikmete gore yapan O´dur.»
Babaları dedi ki: «Yok sizi nefsiniz aldatmış; artık (bana düşen) güzel bir sabır! Umulur ki Allah bana hepsini birden getirir. Gerçek şu ki, herşeyi bilen O´dur, her yaptığını bir hikmete göre yapan O´dur.»
Babaları dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir ise suruklemis. Artık bana guzel guzel sabretmek dusuyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Cunku O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir.»
Babaları dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzel güzel sabretmek düşüyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Çünkü O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Hz. Yakub dedi ki; ´Herhalde nefsinizin kıskırtması ile bir komplo duzenlediniz. Bana yaman bir sabır dusuyor. Belki de Allah bana tum ogullarımı birlikte kavusturacaktır. Hic suphesiz O, her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir.»
Hz. Yakub dedi ki; ´Herhalde nefsinizin kışkırtması ile bir komplo düzenlediniz. Bana yaman bir sabır düşüyor. Belki de Allah bana tüm oğullarımı birlikte kavuşturacaktır. Hiç şüphesiz O, her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.»
(Sehre donup durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (boyle) bir buyrultuya suruklemis. Bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Umulur ki Tanrı [pek yakın bir gelecekte] onların tumunu bana getirir. Cunku O, bilenin, hukum ve hikmet sahibi olanın kendisidir
(Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) "Hayır" dedi. "Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir buyrultuya sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Tanrı [pek yakın bir gelecekte] onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir
(Geldiler, aynı sozu soylediler. Bunun uzerine Ya´kub) dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz aldatıb (boyle buyuk) bir ise suruklemis. Artık (bana dusen) guzel bir sabırdır. Allahın, onların hepsini birden bana getirmesi yakın bir umiddir. Hakıykat sudur ki: Her sey´i bilen, yegane hukum (ve hikmet) saahibi olan Odur»
(Geldiler, aynı sözü söylediler. Bunun üzerine Ya´kub) dedi ki: «Hayır, sizi nefisleriniz aldatıb (böyle büyük) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Allahın, onların hepsini birden bana getirmesi yakın bir ümiddir. Hakıykat şudur ki: Her şey´i bilen, yegâne hüküm (ve hikmet) saahibi olan Odur»
Ya´kub dedi ki: Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir ise suruklemis. Artık bana sabır gerekir. Umulur ki Allah, onların hepsini birden bana getirecektir. Muhakkak ki Alim, Hakim O´dur O
Ya´kub dedi ki: Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklemiş. Artık bana sabır gerekir. Umulur ki Allah, onların hepsini birden bana getirecektir. Muhakkak ki Alim, Hakim O´dur O
Yakub (A.S) soyle dedi: "Hayır, sizin nefsiniz sizi bu ise tesvik etti.” Artık bundan sonrası guzel (bir) sabırdır. Umulur ki; Allah, onların hepsini bana getirir. Muhakkak ki; O Alim (en iyi bilen) ve Hakim (hikmet ve hukum sahibi) olandır
Yâkub (A.S) şöyle dedi: "Hayır, sizin nefsiniz sizi bu işe teşvik etti.” Artık bundan sonrası güzel (bir) sabırdır. Umulur ki; Allah, onların hepsini bana getirir. Muhakkak ki; O Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm (hikmet ve hüküm sahibi) olandır
Kale bel sevvelet lekum enfusukum emra fe sabrun cemıl asellahu ey ye´tiyenı bihim cemıa innehu huvel alımul hakım
Kale bel sevvelet leküm enfüsüküm emra fe sabrun cemıl asellahü ey ye´tiyenı bihim cemıa innehu hüvel alımül hakım
Kale bel sevvelet lekum enfusukum emra(emren), fe sabrun cemil(cemilun), asallahu en ye’tiyeni bihim cemi’a(cemi’an), innehu huvel alimul hakim(hakimu)
Kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(emren), fe sabrun cemîl(cemîlun), asallâhu en ye’tiyenî bihim cemî’â(cemî’an), innehu huvel alîmul hakîm(hakîmu)
(Ve babalarının yanına donup, olup biteni o´na anlattıkları zaman Yakub;) "Yoo; yine kendi muhayyilenizdir olmayacak bir isi size olagan gosteren; (bana gelince) artık sabır en iyisidir; belki de Allah onların hepsini birden bana (geri) getirecektir; gercek su ki, Allah dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
(Ve babalarının yanına dönüp, olup biteni o´na anlattıkları zaman Yakub;) "Yoo; yine kendi muhayyilenizdir olmayacak bir işi size olağan gösteren; (bana gelince) artık sabır en iyisidir; belki de Allah onların hepsini birden bana (geri) getirecektir; gerçek şu ki, Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
kale bel sevvelet lekum enfusukum emra. fesabrun cemil. `asa-llahu ey ye'tiyeni bihim cemi`a. innehu huve-l`alimu-lhakim
ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. `asa-llâhü ey ye'tiyenî bihim cemî`â. innehû hüve-l`alîmü-lḥakîm
(Babaları) dedi ki: «Hayır, nefisleriniz sizi (boyle) bir ise surukledi. (Bana dusen) artık, guzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Cunku O herseyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.»
(Babaları) dedi ki: «Hayır, nefisleriniz sizi (böyle) bir işe sürükledi. (Bana düşen) artık, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O herşeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.»
Yakup: -Sizi nefsiniz bir is yapmaga surukledi, artık bana guzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, cunku O bilendir, hakimdir, dedi
Yakup: -Sizi nefsiniz bir iş yapmağa sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir, dedi
Bilakis, size nefisleriniz bir isi suslemistir. Artık bana guzelce sabır gerekir. Belki Allah hepsini birden bana getirecektir. Cunku O her seyi bilendir, Hakim'dir, dedi
Bilakis, size nefisleriniz bir işi süslemiştir. Artık bana güzelce sabır gerekir. Belki Allah hepsini birden bana getirecektir. Çünkü O her şeyi bilendir, Hakim'dir, dedi
Ama babaları Yakub: “Hayır, hayır! Korkarım yine nefisleriniz sizi olumsuz bir ise surukleyip ayagınızı kaydırmıstır. Ne yapayım? Bu hale karsı sukunet ve umit icinde sabretmekten baska yapacak sey yok! Umidim var ki Allah butun kaybettiklerimi bana lutfedecektir. Cunku O alimdir, hakimdir (benim de onların da hallerini bilir ve beni elbette hikmetini ortaya koymak icin, bu imtihana tabi tutmustur).”
Ama babaları Yâkub: “Hayır, hayır! Korkarım yine nefisleriniz sizi olumsuz bir işe sürükleyip ayağınızı kaydırmıştır. Ne yapayım? Bu hale karşı sükûnet ve ümit içinde sabretmekten başka yapacak şey yok! Ümidim var ki Allah bütün kaybettiklerimi bana lütfedecektir. Çünkü O alîmdir, hakîmdir (benim de onların da hallerini bilir ve beni elbette hikmetini ortaya koymak için, bu imtihana tâbi tutmuştur).”
(Donup babalarına geldiler ve kardeslerinin sozunu soylediler. Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz size bir isi sus(leyerek sizi ona suruk)ledi. Artık (bana) guzelce sabretmek gerek. Belki de Allah, onların hepsini bana getirir. Cunku O, bilendir, herseyi hikmetle (yerli yerince) yapandır
(Dönüp babalarına geldiler ve kardeşlerinin sözünü söylediler. Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz size bir işi süs(leyerek sizi ona sürük)ledi. Artık (bana) güzelce sabretmek gerek. Belki de Allah, onların hepsini bana getirir. Çünkü O, bilendir, herşeyi hikmetle (yerli yerince) yapandır
(Sehre donup durumu babalarına aktarınca o:) «Hayır» dedi. «Nefsiniz sizi yanıltıp (boyle) bir ise suruklemis. Bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tumunu bana getirir. Cunku O, bilenin, hukum ve hikmet sahibi olanın kendisidir.»
(Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) «Hayır» dedi. «Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir.»
Yakub, “Nefisleriniz sizi bir is yapmaya surukledi. Artık bana dusen, guzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Cunku O, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir.” dedi
Yakub, “Nefisleriniz sizi bir iş yapmaya sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.” dedi
Yakub dedi ki: "Hayır, oyle degil, nefisleriniz sizi yine bir ise itmis. Bana dusen yine guzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Cunku Alim olan O, Hakim olan O'dur
Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O'dur
Yakub dedi ki: "Hayır, oyle degil, nefisleriniz sizi yine bir ise itmis. Bana dusen yine guzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Cunku Alim olan O, Hakim olan O´dur
Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O´dur
Yakub dedi ki: "Hayır, oyle degil, nefisleriniz sizi yine bir ise itmis. Bana dusen yine guzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Cunku Alim olan O, Hakim olan O´dur
Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O´dur

Twi

(Ya’quub) kaa sε: “Daabi, mo ara moadwen na mode ayε kanana, nanso aboterε na εyε. Ebia Nyankopͻn de wͻn nyinaa (Yuusuf, Benyamin ne Rubel) bεbrε me. Nokorε sε, Ɔne Onimdefoͻ no, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

يەئقۇب ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، نەپسىڭلار سىلەرگە بۇ ئىشنى چىرايلىق كۆرسەتتى، مەن پەقەت چىرايلىقچە سەۋرە قىلىمەن، ئۇلارنىڭ (يەنى ئۈچ ئوغلۇمنىڭ) ھەممىسىنى ماڭا دەرقەمتە قىلىپ بېرىشنى اﷲ تىن تىلەيمەن. اﷲ ھەقىقەتەن (مېنىڭ ھالىمنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»
يەئقۇب ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، نەپسىڭلار سىلەرگە بۇ ئىشنى چىرايلىق كۆرسەتتى، مەن پەقەت چىرايلىقچە سەۋر قىلىمەن، ئۇلارنىڭ (يەنى ئۈچ ئوغلۇمنىڭ) ھەممىسىنى ماڭا دەرقەمتە قىلىپ بېرىشنى ئاللاھتىن تىلەيمەن. ئاللاھ ھەقىقەتەن (مېنىڭ ھالىمنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»

Ukrainian

[Якуб] відповів: «Ваші душі звабили вас, але терпіння краще. Можливо, Аллаг поверне мені всіх разом. Воістину, Він — Всезнаючий, Мудрий!»[CLXVIII]
Vin skazav, "Diysno, vy robyly zmovu vykonaty pevnu skhemu. Zaspokoyte terpinnya moye tilʹky zvertannya za dopomohoyu. Mozhe BOH prynosyatʹ yim vsim nazad do meni. Vin yavlyaye soboyu Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Він сказав, "Дійсно, ви робили змову виконати певну схему. Заспокойте терпіння моє тільки звертання за допомогою. Може БОГ приносять їм всім назад до мені. Він являє собою Omniscient, Найбільш Мудрий
[Yakub] vidpoviv: «Vashi dushi zvabyly vas, ale terpinnya krashche. Mozhlyvo, Allah poverne meni vsikh razom. Voistynu, Vin — Vseznayuchyy, Mudryy!»
[Якуб] відповів: «Ваші душі звабили вас, але терпіння краще. Можливо, Аллаг поверне мені всіх разом. Воістину, Він — Всезнаючий, Мудрий!»
[Yakub] vidpoviv: «Vashi dushi zvabyly vas, ale terpinnya krashche. Mozhlyvo, Allah poverne meni vsikh razom. Voistynu, Vin — Vseznayuchyy, Mudryy!»
[Якуб] відповів: «Ваші душі звабили вас, але терпіння краще. Можливо, Аллаг поверне мені всіх разом. Воістину, Він — Всезнаючий, Мудрий!»

Urdu

Baap ne yeh daastan sun kar kaha “ dar-asal tumahre nafs ne tumhare liye ek aur badi baat ko sahal(aasaan) bana diya. Accha ispar bhi sabr karunga aur bakhubi karunga. Kya baeed hai ke Allah un sab ko mujhse laa milaye, woh sab kuch jaanta hai aur uske sab kaam hikmat par mabni hain.”
باپ نے یہ داستان سن کر کہا "دراصل تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک اور بڑی بات کو سہل بنا دیا اچھا اس پر بھی صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا کیا بعید ہے کہ اللہ ان سب کو مجھ سے لا ملا ئے، وہ سب کچھ جانتا ہے اور اس کے سب کام حکمت پر مبنی ہیں
کہا بلکہ تم نے دل سے ایک بات بنا لی ہے اب صبر ہی بہتر ہے الله سے امید ہے کہ شاید الله ان سب کو میرے پاس لے آئے وہی جاننے والا حکمت والا ہے
(جب انہوں نے یہ بات یعقوب سے آ کر کہی تو) انہوں نے کہا کہ (حقیقت یوں نہیں ہے) بلکہ یہ بات تم نے اپنے دل سے بنالی ہے تو صبر ہی بہتر ہے۔ عجب نہیں کہ خدا ان سب کو میرے پاس لے آئے۔ بےشک وہ دانا (اور) حکمت والا ہے
بولا کوئی نہیں بنالی ہے تمہارے جی نے ایک بات اب صبر ہی بہتر (کام آئے ، بن پڑے) ہے شاید اللہ لے آئے میرے پاس ان سب کو وہی ہے خبردار حکمتوں والا [۱۱۷]
آپ (ع) نے (یہ قصہ سن کر) کہا (ایسا نہیں ہے) بلکہ تمہارے نفسوں نے یہ بات تمہارے لئے گھڑ لی ہے (اور خوشنما کرکے سجھائی ہے) تو اب (میرے لئے) صبرِ جمیل ہی اولیٰ ہے امید ہے کہ اللہ تعالیٰ سب کو میرے پاس لائے گا بے شک وہ بڑا علم والا، بڑا حکمت والا ہے۔
(Yaqoob alh-e-salam ney) kaha yeh to nahi bulkay tum ney apni taraf say baat bana li pus abb sabar hi behtar hai. Qarib hai kay Allah Taalaa inn sab ko meray pass hi phoncha dey. Wohi ilm-o-hikmat wala hai
(یعقوب علیہ السلام نے) کہا یہ تو نہیں، بلکہ تم نے اپنی طرف سے بات بنالی، پس اب صبر ہی بہتر ہے۔ قریب ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سب کو میرے پاس ہی پہنچا دے۔ وه ہی علم وحکمت واﻻ ہے
(yaqoob alaihissallaam) ne kaha ye to nahi, balke tum ne apni taraf se baath banaali, pas ab sabr hee behtar hai, qareeb hai ke Allah ta’ala un sub ko mere paas hee pahonchaade, wahi ilm wa hikmath waala hai
اور منہ پھیر لیا آپ نے ان کی طرف سے اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور سفید ہوگئیں ان کی دونوں آنکھیں غم کے باعث اور وہ اپنے غم کو ضبط کیے ہوئے تھے
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: (ایسا نہیں) بلکہ تمہارے نفسوں نے یہ بات تمہارے لئے مرغوب بنا دی ہے، اب صبر (ہی) اچھا ہے، قریب ہے کہ اللہ ان سب کو میرے پاس لے آئے، بیشک وہ بڑا علم والا بڑی حکمت والا ہے
چنانچہ یہ بھائی یعقوب (علیہ السلام) کے پاس گئے، اور ان سے وہی بات کہی جو بڑے بھائی نے سکھائی تھی) یعقوب نے (یہ سن کر) کہا : نہیں، بلکہ تمہارے دلوں نے اپنی طرف سے ایک بات بنا لی ہے۔ اب تو میرے لیے صبر ہی بہتر ہے، کچھ بعید نہیں کہ اللہ میرے پاس ان سب کو لے آئے۔ بیشک اس کا علم بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
یعقوب نے کہا کہ یہ تمہارے دل نے ایک نئی بات گڑھ لی ہے میں پھر بھی صبرجمیل اختیار کروں گا کہ شائد خدا ان سب کو لے آئے کہ وہ ہر شئے کا جاننے والا اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

У: «Йўқ, сизга ҳавойи нафсингиз бир ишни яхши кўрсатмиш. Бас, чиройли сабр (қиламан). Шоядки, Аллоҳ уларнинг ҳаммасини ҳузуримга жамлаб келтирса. Албатта, Унинг Ўзи билгувчи ва ҳикматли Зотдир», деди
(Улар Яъқуб алайҳиссаломнинг олдиларига келиб шу сўзларни айтишгач), у деди: «Йўқ! Сизларга ҳавойи-нафсингиз бирон (ёмон) ишни чиройли қилиб кўрсатган. Энди (менинг ишим) чиройли сабр қилмоқдир. Шоядки, Аллоҳ уларнинг (яъни, Юсуф, Бинямин ва катта ўғлимнинг) барчаларини бағримга қайтарса. Албатта, У зот билим ва ҳикмат Соҳибидир»
У: «Йўқ, сизга ҳавои нафсингиз бир ишни яхши кўрсатмиш. Бас, чиройли сабр (қиламан). Шоядки Аллоҳ уларнинг ҳаммасини ҳузуримга жамлаб келтирса. Албатта, Унинг Ўзи билгувчи ва ҳикматли зотдир», деди. (Яъқуб (а. с.) худди шу гапни Юсуфни (а. с.) йўқотган кунларида ҳам айтган эдилар. Энди йиллар ўтиб, кичик ўғлини йўқотган куни ҳам шу гапни такрорладилар, кетидан Аллоҳ таолонинг марҳаматидан умид узмаганларини билдириб қўйдилар

Vietnamese

(Nguoi cha) bao: “Khong, tam hon tui bay kheo bay chuyen. Do đo, kien nhan la giai phap tot đep nhat. Biet đau, Allah se đua tat ca chung no ve lai cho cha. Qua that, Ngai la Đang Hang Biet, Đang Vo cung Sang suot.”
(Người cha) bảo: “Không, tâm hồn tụi bây khéo bày chuyện. Do đó, kiên nhẫn là giải pháp tốt đẹp nhất. Biết đâu, Allah sẽ đưa tất cả chúng nó về lại cho cha. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Biết, Đấng Vô cùng Sáng suốt.”
(Ya’qub) noi: “Khong đung nhu vay, linh hon cua cac nguoi đa bay chuyen cho cac nguoi. Gio ta chi con biet kien nhan va chiu đung, mong Allah se mang tat ca chung no ve cho ta, boi Ngai la Đang Hieu Biet, Đang Sang Suot.”
(Ya’qub) nói: “Không đúng như vậy, linh hồn của các ngươi đã bày chuyện cho các ngươi. Giờ ta chỉ còn biết kiên nhẫn và chịu đựng, mong Allah sẽ mang tất cả chúng nó về cho ta, bởi Ngài là Đấng Hiểu Biết, Đấng Sáng Suốt.”

Xhosa

Wathi yena (uYa’kûb): “Nakanye, nina ngokwenu ikho into enizimfamekisa ngayo. Ke kaloku umonde nguwona ulungileyo (kum) mhlawumbi uAllâh Uza kubabuyisela kum bonke. Inene Yena! Nguye kuphela OnguSolwazi, uSobulumko.”

Yau

(Yaakubu) jwatite: “(Ngwamba!) Nambo kuti mitima jenu jinsalalichisye chitendo chinechakwe. Basi (chatindende une) nikupilila kwambone, mwine Allah kuwa nkwikanao kukwangu wosopewene, chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.”
(Yaakubu) jwatite: “(Ngwamba!) Nambo kuti mitima jenu jinsalalichisye chitendo chinechakwe. Basi (chatindende une) nikupilila kwambone, mwine Allah kuŵa nkwikanao kukwangu wosopeŵene, chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.”

Yoruba

(Anabi Ya‘ƙub) so pe: “Rara o, emi yin lo se oran kan losoo fun yin. Nitori naa, suuru t’o rewa (loro mi kan bayii). O see se ki Allahu ba mi mu gbogbo won wa. Dajudaju Allahu, Oun ni Onimo, Ologbon.”
(Ànábì Ya‘ƙūb) sọ pé: “Rárá o, ẹ̀mí yín ló ṣe ọ̀ràn kan lọ́ṣọ̀ọ́ fun yín. Nítorí náà, sùúrù t’ó rẹwà (lọ̀rọ̀ mi kàn báyìí). Ó ṣeé ṣe kí Allāhu bá mi mú gbogbo wọn wá. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n.”

Zulu

(Ubaba wabo) wathi “Qha imiphefumulo yenu inikhohlisile odabeni ngakho-ke ukubekezela kuhle uMvelinqangi uzobaletha kumina bonke (uJosefa noBhenjamini) ngempela yena ungowaziyo onobuhlakani