Achinese

Tatanyong keudroe got bak kaphilah Teumpat kamoe jak bak ureueng gampong Sinan tatanyong mangat geupeugah Lom bak kaphilah sigo ngon kamoe Beunar that kamoe hana meusalah

Afar

Nabbaw elle sugne magaalah maraa kee arhoy lih nemeetey edde sugne esseraay, nanu Ni toobokoytih caagid koh warisnaamat numma yacee mara kinnino kaak ixxica keenik iyye

Afrikaans

En vra die volk van die stad waar ons vertoef het, en die karavaan waarmee ons saamgetrek het. Waarlik, ons praat die waarheid

Albanian

Pyete qytetin ku kemi qendruar dhe karavanin me te cilin kemi ardhur! Ne, pa dyshim, flasim te verteten”
Pyete qytetin ku kemi qëndruar dhe karavanin me të cilin kemi ardhur! Ne, pa dyshim, flasim të vërtetën”
Pyeti banoret e qytetit ne te cilin kemi qene dhe karavanin me te cilin kemi udhetuar, dhe ne jemi te drejte”
Pyeti banorët e qytetit në të cilin kemi qenë dhe karavanin me të cilin kemi udhëtuar, dhe ne jemi të drejtë”
Pyet banoret e qytetit ne te cilin kemi qene dhe karvanin me te cilin kemi udhetuar dhe ki besim se ne jemi te drejte”
Pyet banorët e qytetit në të cilin kemi qenë dhe karvanin me të cilin kemi udhëtuar dhe ki besim se ne jemi të drejtë”
Ti dergo e pyeti (banoret ne) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me te cilin kemi ardhur. Ne jemi te drejte (c’te themi)
Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi)
Ti dergo e pyeti (banoret ne) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karvanin me te cilin kemi ardhur. Ne jemi te drejte (c´te themi)
Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karvanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç´të themi)

Amharic

«yachinimi bewisit’wa yeneberinibatini ketema yachinimi bewisit’wa yemet’anewini bale gimeli gwadi t’eyik’i፡፡ inyami be’irigit’i iwinetenyochi neni፡፡»
«yachinimi bewisit’wa yeneberinibatini ketema yachinimi bewisit’wa yemet’anewini bale gimeli gwadi t’eyik’i፡፡ inyami be’irigit’i iwinetenyochi neni፡፡»
«ያችንም በውስጧ የነበርንባትን ከተማ ያችንም በውስጧ የመጣነውን ባለ ግመል ጓድ ጠይቅ፡፡ እኛም በእርግጥ እውነተኞች ነን፡፡»

Arabic

«واسأل القرية التي كنا فيها» هي مصر أي أرسل إلى أهلها فاسألهم «والعير» أصحاب العير «التي أقبلنا فيها» وهم قوم من كنعان «وإنا لصادقون» في قولنا فرجعوا إليه وقالوا له ذلك
wasal -ya abana- 'ahl "msr", wman kan maeana fi alqafilat alati kunaa fyha, wa'iinana sadqwn fima akhbrnak bh
واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به
Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon
Was-ali alqaryata allatee kunnafeeha walAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoon
Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona
wasali l-qaryata allati kunna fiha wal-ʿira allati aqbalna fiha wa-inna lasadiquna
wasali l-qaryata allati kunna fiha wal-ʿira allati aqbalna fiha wa-inna lasadiquna
wasali l-qaryata allatī kunnā fīhā wal-ʿīra allatī aqbalnā fīhā wa-innā laṣādiqūna
وَسۡءَلِ ٱلۡقَرۡیَةَ ٱلَّتِی كُنَّا فِیهَا وَٱلۡعِیرَ ٱلَّتِیۤ أَقۡبَلۡنَا فِیهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وَسَلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِي أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ اَ۬لَّتِي كُنَّا فِيهَا وَاَلۡعِيرَ اَ۬لَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ اَ۬لَّتِي كُنَّا فِيهَا وَاَلۡعِيرَ اَ۬لَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِيۡ كُنَّا فِيۡهَا وَالۡعِيۡرَ الَّتِيۡ٘ اَقۡبَلۡنَا فِيۡهَاؕ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡیَةَ ٱلَّتِی كُنَّا فِیهَا وَٱلۡعِیرَ ٱلَّتِیۤ أَقۡبَلۡنَا فِیهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِيۡ كُنَّا فِيۡهَا وَالۡعِيۡرَ الَّتِيۡ٘ اَقۡبَلۡنَا فِيۡهَاﵧ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ٨٢
Wa As'ali Al-Qaryata Allati Kunna Fiha Wa Al-`Ira Allati 'Aqbalna Fiha Wa 'Inna Lasadiquna
Wa As'ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā Wa 'Innā Laşādiqūna
وَسْـَٔلِ اِ۬لْقَرْيَةَ اَ۬لتِے كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ اَ۬لتِے أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ‏
وَسَلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِي أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
وَسۡـَٔلِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ اَ۬لَّتِي كُنَّا فِيهَا وَاَلۡعِيرَ اَ۬لَّتِي أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ اَ۬لَّتِي كُنَّا فِيهَا وَاَلۡعِيرَ اَ۬لَّتِي أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وسل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصدقون
وَسْـَٔلِ اِ۬لْقَرْيَةَ اَ۬لتِے كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ اَ۬لتِےٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ (وَالْعِيْرَ: القَافِلَةَ)
وسل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصدقون (والعير: القافلة)

Assamese

‘(Yadi bisbasa nahaya) tente yi janapadata ami achilo se'i tha'ira adhibasisakalaka sodhaka arau yi yatraidalara lagata ami ahicho te'omlokako sodhaka. Niscaya ami samca katha kai acho’
‘(Yadi biśbāsa nahaẏa) tēntē yi janapadata āmi āchilō sē'i ṭhā'ira adhibāsīsakalaka sōdhaka ārau yi yātraīdalara lagata āmi āhichō tē'ōm̐lōkakō sōdhaka. Niścaẏa āmi sam̐cā kathā kai āchō’
‘(যদি বিশ্বাস নহয়) তেন্তে যি জনপদত আমি আছিলো সেই ঠাইৰ অধিবাসীসকলক সোধক আৰু যি যাত্ৰীদলৰ লগত আমি আহিছো তেওঁলোককো সোধক। নিশ্চয় আমি সঁচা কথা কৈ আছো’।

Azerbaijani

Oldugumuz kənddən və birlikdə gəldiyimiz karvandan sorus. Biz, həqiqətən də, dogru danısırıq”
Olduğumuz kənddən və birlikdə gəldiyimiz karvandan soruş. Biz, həqiqətən də, doğru danışırıq”
Oldugumuz kənddən və bir­likdə gəl­diyimiz karvandan so­rus. Biz, hə­qi­qətən də, dog­ru danı­sırıq”
Olduğumuz kənddən və bir­likdə gəl­diyimiz karvandan so­ruş. Biz, hə­qi­qətən də, doğ­ru danı­şırıq”
Oldugumuz səhərdən (Misir əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da sorus. Biz, həqiqətən, dogru danısanlarıq!”
Olduğumuz şəhərdən (Misir əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruş. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq!”

Bambara

ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߌ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯
ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߌ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯
ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߐ߯ߡߍ-ߕߌ߯-ߛߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯

Bengali

‘Ara ye janapade amara chilama sekhanakara adhibasiderake jijnesa karuna ebam ye yatridalera sathe amara esechi taderake'o. Amara abasya'i satya balachi [1].’
‘Āra yē janapadē āmarā chilāma sēkhānakāra adhibāsīdērakē jijñēsa karuna ēbaṁ yē yātrīdalēra sāthē āmarā ēsēchi tādērakē'ō. Āmarā abaśya'i satya balachi [1].’
‘আর যে জনপদে আমরা ছিলাম সেখানকার অধিবাসীদেরকে জিজ্ঞেস করুন এবং যে যাত্রীদলের সাথে আমরা এসেছি তাদেরকেও। আমরা অবশ্যই সত্য বলছি [১]।’
Jijnesa karuna ai janapadera lokaderake yekhane amara chilama ebam ai kaphelake, yadera sathe amara esechi. Niscita'i amara satya balachi.
Jijñēsa karuna ai janapadēra lōkadērakē yēkhānē āmarā chilāma ēbaṁ ai kāphēlākē, yādēra sāthē āmarā ēsēchi. Niścita'i āmarā satya balachi.
জিজ্ঞেস করুন ঐ জনপদের লোকদেরকে যেখানে আমরা ছিলাম এবং ঐ কাফেলাকে, যাদের সাথে আমরা এসেছি। নিশ্চিতই আমরা সত্য বলছি।
Ara amara yekhane chilama se'i saharabasidera jijnasa kara, ara yadera sange amara esechi se'i yatridalake'o. Ara amara to abasya'i satyabadi.’’
Āra āmarā yēkhānē chilāma sē'i śaharabāsīdēra jijñāsā kara, āra yādēra saṅgē āmarā ēsēchi sē'i yātrīdalakē'ō. Āra āmarā tō abaśya'i satyabādī.’’
আর আমরা যেখানে ছিলাম সেই শহরবাসীদের জিজ্ঞাসা কর, আর যাদের সঙ্গে আমরা এসেছি সেই যাত্রীদলকেও। আর আমরা তো অবশ্যই সত্যবাদী।’’

Berber

Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna
Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna

Bosnian

Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo dosli. Mi zaista govorimo istinu
Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi zaista govorimo istinu
Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo dosli. Mi zaista govorimo istinu
Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi zaista govorimo istinu
Pitaj naselje u kome smo boravili i karavan s kojim smo dosli. Mi, zaista, govorimo istinu
Pitaj naselje u kome smo boravili i karavan s kojim smo došli. Mi, zaista, govorimo istinu
I pitaj grad - onaj u kojem smo bili - i karavan s kojim smo putovali, a doista, mi istinu govorimo
I pitaj grad - onaj u kojem smo bili - i karavan s kojim smo putovali, a doista, mi istinu govorimo
WE ES’ELIL-KARJETEL-LETI KUNNA FIHA WEL-’IREL-LETI ‘EKBELNA FIHA WE ‘INNA LESADIKUNE
Pitaj naselje u kome smo boravili i karavanu s kojom smo dosli. Mi, zaista, govorimo istinu
Pitaj naselje u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi, zaista, govorimo istinu

Bulgarian

I popitai selishteto, v koeto byakhme, i kervana, s koito pristignakhme! Nie kazvame istinata.”
I popitaĭ selishteto, v koeto byakhme, i kervana, s koĭto pristignakhme! Nie kazvame istinata.”
И попитай селището, в което бяхме, и кервана, с който пристигнахме! Ние казваме истината.”

Burmese

အခြားတစ်ဦးကလည်း “ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့နေထိုင်ခဲ့သော အီဂျစ်ရှိ မြို့နေပြည်သူများနှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ခရီး သည်အုပ်စုနှင့်အတူ ပြန်လာခဲ့ကြသောခရီးသည်များကိုလည်း မေးမြန်းပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ သည် အမှန်အတိုင်းသာ ပြောဆိုနေသည့် သစ္စာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြပါ၏။” ဟု ပြောကြစို့။
၈၂။ အကျွနု်ပ်တို့တည်းခိုနေထိုင်ခဲ့သောမြို့သူမြို့သားတို့နှင့် အကျွနု်ပ်တို့နှင့်အတူသွားအတူလာသောခရီးသည်တို့ကို မေးမြန်းပါ။ အကယ်စင်စစ်အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်စကားကို ဆိုကြပါ၏ဟု ပြောလော့။
၎င်းပြင် အသင်(ဖခင်)သည် ကျွန်တော်တို့ နေထိုင်ခဲ့ကြသော (အီဂျစ်)မြို့သူမြို့သားများကို လည်းကောင်း၊ကျွန်တော်မျိုးတို့နှင့် အတူလာခဲ့ကြသော ခရီးသည်စုကိုလည်းကောင်း၊ စုံစမ်းမေးမြန်း၍ကြည့်ပါ။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြပါသတည်း။
၎င်း‌နောက် ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့‌နေထိုင်ခဲ့ကြ‌သော (အီဂျစ်ပြည်က)မြို့သူမြို့သားများအပြင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ လာခဲ့ကြသည့် ခရီးသည်အုပ်စုများကို ‌မေးမြန်းကြည့်ပါ။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်‌ပြော‌သောသူများ ဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Interroga a la ciutat en que ens trobavem i a la caravana amb la qual hem vingut. Si, diem la veritat!'»
Interroga a la ciutat en que ens trobàvem i a la caravana amb la qual hem vingut. Sí, diem la veritat!'»

Chichewa

“Ndipo funsani anthu a mumzinda umene tidali ndiponso apaulendo amene tafika nawo, ndipo ndithudi ife tili kunena zoonadi.”
““Ndipo afunseni anthu a m’mudzi momwe tidalimo ndi a pa ulendo omwe tadza nawo, ndipo ndithudi ife tikunena zoona.”

Chinese(simplified)

Qing ni wen yi wen women ceng juzhu di na zuo shi zhen he yu women tongxing de dui shang ba, women que shi chengshi de.
Qǐng nǐ wèn yī wèn wǒmen céng jūzhù dì nà zuò shì zhèn hé yǔ wǒmen tóngxíng de duì shāng ba, wǒmen què shì chéngshí de.
请你问一问我们曾居住的那座市镇和与我们同行的队商吧,我们确是诚实的。
Qing ni xunwen women suo zhuguo de chengshi [de renmin] he yu women tong lai de shang dui, women shuo de dou shishihua.”
Qǐng nǐ xúnwèn wǒmen suǒ zhùguò de chéngshì [de rénmín] hé yǔ wǒmen tóng lái de shāng duì, wǒmen shuō de dōu shìshíhuà.”
请你询问我们所住过的城市[的人民]和与我们同来的商队,我们说的都是实话。”
Qing ni wen yi wen women ceng juzhu di na zuo shi zhen he yu women tongxing de dui shang ba, women que shi chengshi de.”
Qǐng nǐ wèn yī wèn wǒmen céng jūzhù dì nà zuò shì zhèn hé yǔ wǒmen tóngxíng de duì shāng ba, wǒmen què shì chéngshí de.”
请你问一问我们曾居住的那座市镇和与我们同行的队商吧,我们确是诚实的。”

Chinese(traditional)

Qing ni wen yi wen women ceng juzhu di na zuo shi zhen he yu women tongxing de dui shang ba, women que shi chengshi de.”
Qǐng nǐ wèn yī wèn wǒmen céng jūzhù dì nà zuò shì zhèn hé yǔ wǒmen tóngxíng de duì shāng ba, wǒmen què shì chéngshí de.”
请你问一问我们曾居住的那座市镇 和与我们同行的队商吧,我们确是诚实的。”
Qing ni wen yi wen women ceng juzhu di na zuo shi zhen he yu women tongxing de duishang ba, women que shi chengshi de.'
Qǐng nǐ wèn yī wèn wǒmen céng jūzhù dì nà zuò shì zhèn hé yǔ wǒmen tóngxíng de duìshāng ba, wǒmen què shì chéngshí de.'
請你問一問我們曾居住的那座市鎮和與我們同行的隊商吧,我們確是誠實的。」

Croatian

I pitaj grad - onaj u kojem smo bili - i karavan s kojim smo putovali, a doista, mi smo istiniti.”
I pitaj grad - onaj u kojem smo bili - i karavan s kojim smo putovali, a doista, mi smo istiniti.”

Czech

Taz se sam v meste, v nemz jsme byli a karavany, s niz jsme prisli: shledas, ze jsme pravdomluvnymi!“
Taž se sám v městě, v němž jsme byli a karavany, s níž jsme přišli: shledáš, že jsme pravdomluvnými!“
‘Ty poadovat spolecnost my jsem vuz delat se nas. My zjistit vernost
‘Ty poadovat spolecnost my jsem vuz delat se nás. My zjistit vernost
Zeptej se obyvatel mesta, kde jsme byli, a lidi karavany, se kterou jsme sli, ze vskutku pravdu hovorime
Zeptej se obyvatel města, kde jsme byli, a lidí karavany, se kterou jsme šli, že vskutku pravdu hovoříme

Dagbani

“Yaha! Bɔhimi tiŋsheenim’ ti ni daa be di puuni maa, ni kɔhigɔri shεba ti mini ba ni yoli paai na. Yaha! Achiika! Tinim’ nyɛla ban yɛri yεlimaŋli.”

Danish

‘Du spørge samfundet vi var karavanen komme os. Vi fortæller sandheden
En vraag het volk der stad waarin wij waren en de karavaan waarmede wij reisden en wij spreken voorzeker de waarheid

Dari

و از (مردم) دهی که در آن بودیم و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس، و يقينا ما راستگوییم

Divehi

އަދި ތިމަންމެންގޮސް ތިބި ރަށުގެ މީހުންނާ، އަދި ތިމަންމެން އޭގައި ދަތުރުކޮށްފައި އައި قافلة ގެ މީހުންނާ سؤال ކުރައްވާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ތެދުބުނާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

En vraag de stad waarin wij waren en de karavaan waarmee wij gekomen zijn. Wij zijn echt oprecht
Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken
En vraagt aan (de bewoners van) het land waar wij woonden, en (hij) de karavaan die wij ontmoetten. En voorwaar, wij zijn zeker waarachtigen
´En vraag het volk der stad waarin wij waren en de karavaan waarmede wij reisden en wij spreken voorzeker de waarheid.´

English

Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’
Ask (the people of) the town where we have been in it, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.”
Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth
Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth."´
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men
“Ask at the town where we have been, and the caravan in which we returned, and you will find that we are indeed telling the truth.”
And ask (the people of) the town that we were in it, and the caravan that we returned in it, and we are certainly truthful
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’
If you are in doubt of what we relate to you," they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth
And ask the town where we had been and the caravan in which we reached (you), and indeed we are surely those who speak the truth.”
And ask the people of the town where we had been and the people of the caravan in which we came forward. And, truly, we are ones who are sincere
Ask the people of the town we were in, or others in our caravan. We are telling the truth
Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth
You may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth
And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth
Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth
Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth
And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E)
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say
And inquire in the city in which we were, and (also from) the caravan with which we travelled and we are certainly truthful.”
And inquire in the city in which we were, and (also from) the caravan with which we travelled and we are certainly truthful.”
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful
And make enquiries at the place in which we had been to and with the caravan with which we had proceeded. And what we say is most certainly true
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful.”
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth
And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth
And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Inquire at the city where we lodged, and from the caravan we travelled with. We surely speak the truth."‘
Ask [the people of] the town where we were and the caravan we came with, and we are surely telling the truth.”
Ask in the town we were in [at the time], and the people of the caravan that we travelled with, and [you will find that] we are telling the truth
And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth
Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth
‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth.’
Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Ask the town[sfolk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"´
And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful
And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful
So ask the town wherein we were, and the caravan with which we approached. Verily we are truthful.’”
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth
Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth

Esperanto

‘Vi pet community ni est karavan ven us. Ni telling truth

Filipino

At inyong tanungin (ang mga tao) ng bayan na aming pinuntahan, at sa sasakyang pambiyahe na aming sinakyang pabalik, at katiyakang kami ay nagsasabi ng katotohanan.”
Magtanong ka sa pamayanan na kami dati ay naroon at sa karaban na pumunta kami kasama nito. Tunay na kami ay talagang mga tapat

Finnish

Kysy kaupungista, jossa olimme, tai matkueelta, jonka mukana tulimme. Luota siihen, etta me puhumme taytta totta.»
Kysy kaupungista, jossa olimme, tai matkueelta, jonka mukana tulimme. Luota siihen, että me puhumme täyttä totta.»

French

Interroge aussi la cite ou nous etions et la caravane dans laquelle nous sommes venus. (Tu sauras bien que) nous te disons la verite." »
Interroge aussi la cité où nous étions et la caravane dans laquelle nous sommes venus. (Tu sauras bien que) nous te disons la vérité." »
Et interroge la ville ou nous etions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrives. Nous disons reellement la verite.”
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.”
Et interroge la ville ou nous etions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrives. Nous disons reellement la verite.»
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.»
Tu peux interroger les habitants de la cite ou nous avons sejourne et la caravane dans laquelle nous sommes arrives. Nous disons la verite. »
Tu peux interroger les habitants de la cité où nous avons séjourné et la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons la vérité. »
Interroge les gens de la cite ou nous nous trouvions, ainsi que la caravane avec laquelle nous sommes arrives. Tu sauras que nous ne te rapportons que la verite »
Interroge les gens de la cité où nous nous trouvions, ainsi que la caravane avec laquelle nous sommes arrivés. Tu sauras que nous ne te rapportons que la vérité »

Fulah

Lanndo (yimɓe) saare nden nde men wonunoo e mun, e seteeɓe ɓen ɓe men hawrondirnoo e mun. Pellet ko men goonguɓe

Ganda

Buuza abantu bo mu kitundu gye twali, obuuze n'ekibinja ky'abantu kye twaddiramu era mazima ddala ffe tuli b'amazima

German

Frage nur in der Stadt nach, in der wir waren, und in der Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sagen die Wahrheit
Frage nur in der Stadt nach, in der wir waren, und in der Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sagen die Wahrheit
Und frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir gekommen sind. Wir sagen ja die Wahrheit
Und frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir gekommen sind. Wir sagen ja die Wahrheit
Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zuruckkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig
Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit’
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit’

Gujarati

tame a saherana lokone puchi lo, jyam ame hata ane te kaphalane pana puchi lo, jeni sathe ame avya che ane kharekhara ame saca che
tamē ā śahēranā lōkōnē pūchī lō, jyāṁ amē hatā anē tē kāphalānē paṇa pūchī lō, jēnī sāthē amē āvyā chē anē kharēkhara amē sācā chē
તમે આ શહેરના લોકોને પૂછી લો, જ્યાં અમે હતા અને તે કાફલાને પણ પૂછી લો, જેની સાથે અમે આવ્યા છે અને ખરેખર અમે સાચા છે

Hausa

Kuma ka tambayi alƙarya wadda muka kasance a cikinta da ayari wanda muka gabato acikinsa, kuma lalle ne haƙiƙa, mu masu gaskiya ne
Kuma ka tambayi alƙarya wadda muka kasance a cikinta da ãyari wanda muka gabãto acikinsa, kuma lalle ne haƙĩƙa, mũ mãsu gaskiya ne
Kuma ka tambayi alƙarya wadda muka kasance a cikinta da ayari wanda muka gabato acikinsa, kuma lalle ne haƙiƙa, mu masu gaskiya ne
Kuma ka tambayi alƙarya wadda muka kasance a cikinta da ãyari wanda muka gabãto acikinsa, kuma lalle ne haƙĩƙa, mũ mãsu gaskiya ne

Hebrew

ושאל את אנשי העיר אשר היינו בה ואת אנשי השיירה אשר באנו בה. אנו אכן אומרים את הצדק!”
ושאל את אנשי העיר אשר היינו בה ואת אנשי השיירה אשר באנו בה. אנו אכן אומרים את הצדק

Hindi

aap us bastee vaalon se poochh len, jisamen ham the aur us qaafile se jisamen ham aaye hain aur vaastav mein ham sachche hain
आप उस बस्ती वालों से पूछ लें, जिसमें हम थे और उस क़ाफ़िले से जिसमें हम आये हैं और वास्तव में हम सच्चे हैं।
aap us bastee se poochh leejie jahaan ham the aur us qaafilen se bhee jisake saath hokar ham aae. nissandeh ham bilakul sachche hai.
आप उस बस्ती से पूछ लीजिए जहाँ हम थे और उस क़ाफ़िलें से भी जिसके साथ होकर हम आए। निस्संदेह हम बिलकुल सच्चे है।
aur aap is bastee (misr) ke logon se jisamen ham log the darayaapht kar leejie aur is qaaphale se bhee jisamen aae hain (poochh leejie) aur ham yaqeenan bilkul sachche hain
और आप इस बस्ती (मिस्र) के लोगों से जिसमें हम लोग थे दरयाफ्त कर लीजिए और इस क़ाफले से भी जिसमें आए हैं (पूछ लीजिए) और हम यक़ीनन बिल्कुल सच्चे हैं

Hungarian

Es kerdezoskodj a varosban, amelyben voltunk es a karavannal, amellyel jottunk. Mi bizony az igazat mondjuk
Es kérdezősködj a városban, amelyben voltunk és a karavánnál, amellyel jöttünk. Mi bizony az igazat mondjuk

Indonesian

Dan tanyalah (penduduk) negeri tempat kami berada, dan kafilah yang datang bersama kami. Dan kami adalah orang yang benar
(Dan tanyalah penduduk negeri yang kami berada di situ) yakni negeri Mesir; artinya kirimkanlah utusan ke negeri Mesir kemudian tanyakanlah kepada penduduknya (dan kafilah) rombongan musafir (yang kami datang bersamanya) mereka adalah terdiri dari kaum Kan`an (dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar.") di dalam perkataan kami ini. Kemudian mereka kembali kepada ayah mereka dan mengatakan seperti yang diajarkan oleh saudara mereka yang tertua
Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada di situ dan kafilah yang kami datang bersamanya dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar
Kalau engkau meragukan apa yang kami sampaikan ini, kirimlah utusan untuk mendengar persaksian penduduk Mesir. Mintalah persaksian teman-teman yang kembali bersama kami dalam satu kafilah, agar engkau tahu bahwa kami tidak bersalah dan telah kami katakan kepadamu bahwa kami benar dalam mengatakan itu semua
Dan tanyalah (penduduk) negeri tempat kami berada, dan kafilah yang datang bersama kami. Dan kami adalah orang yang benar.”
Dan tanyalah (penduduk) negeri tem-pat kami berada, dan kafilah yang datang bersama kami. Dan kami adalah orang yang benar.”

Iranun

Na Isha-ingka so Phagingud a kiyatagowan rukami, go so manga Komokoda a minitho-ona ami ro-o, ka Mata-an kami a titho a manga bunar

Italian

Chiedi pure [agli abitanti della] citta e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!”
Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!”

Japanese

Sore de (anata wa), watashi-tachi ga ita machi de tazuneru ka, matawa soko o orai shita taisho ni toi nasai. Watashi-tachi wa shinjitsu o itte iru (koto ga wakarimasu)”
Sore de (anata wa), watashi-tachi ga ita machi de tazuneru ka, matawa soko o ōrai shita taishō ni toi nasai. Watashi-tachi wa shinjitsu o itte iru (koto ga wakarimasu)”
それで(あなたは),わたしたちがいた町で尋ねるか,またはそこを往来した隊商に問いなさい。わたしたちは真実を言っている(ことが分ります)』。」

Javanese

Saha mugi Panjenengan an- dangu ing salebetipun nagari ing pundi ingkang sami kula ambah tuwin untan-untan sarengan kula lumampah, sarta saestu kula puni- ka sami temen
Saha mugi Panjenengan an- dangu ing salebetipun nagari ing pundi ingkang sami kula ambah tuwin untan-untan sarengan kula lumampah, sarta saèstu kula puni- ka sami temen

Kannada

avaru (sahodararu) helidaru; allahanane, nivantu sampurna rogapiditaraguva tanaka athava sayuva tanakavu sada yusuphananne smarisutta iruviri
avaru (sahōdararu) hēḷidaru; allāhanāṇe, nīvantu sampūrṇa rōgapīḍitarāguva tanaka athavā sāyuva tanakavū sadā yūsuphanannē smarisuttā iruviri
ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ, ನೀವಂತು ಸಂಪೂರ್ಣ ರೋಗಪೀಡಿತರಾಗುವ ತನಕ ಅಥವಾ ಸಾಯುವ ತನಕವೂ ಸದಾ ಯೂಸುಫನನ್ನೇ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ಇರುವಿರಿ

Kazakh

“Al biz isinde bolgan qaladan jane bizge kezdesken kerwennen sura. Soz joq, biz sın aytamız”
“Al biz işinde bolğan qaladan jäne bizge kezdesken kerwennen sura. Söz joq, biz şın aytamız”
“Ал біз ішінде болған қаладан және бізге кездескен керуеннен сұра. Сөз жоқ, біз шын айтамыз”
Biz bolgan qaladan jane biz birge kel­gen kerwennen sura. Negizinde, biz sın sozdimiz», dep aytındar», dedi
Biz bolğan qaladan jäne biz birge kel­gen kerwennen sura. Negizinde, biz şın sözdimiz», dep aytıñdar», dedi
Біз болған қаладан және біз бірге кел­ген керуеннен сұра. Негізінде, біз шын сөздіміз», деп айтыңдар», деді

Kendayan

Man tanya’anlah ka’ (panduduk) nagari tampat kami barada, man ayungan nang atakng barage kami. Man kami ialah urakng-urakng nang banar. ”

Khmer

haey saum aupouk suor anak srok del puok yeung ban now tinoh ning kbuon anakdamnaer del puok yeung ban vilotralb mk cheamuoyoknea haey chea karpit nasa puok yeung chea anak niyeay pit
ហើយសូមឪពុកសួរអ្នកស្រុកដែលពួកយើងបាននៅទីនោះ និងក្បួនអ្នកដំណើរដែលពួកយើងបានវិលត្រឡប់មកជាមួយគ្នា ហើយជាការពិតណាស់ ពួកយើងជាអ្នកនិយាយពិត។

Kinyarwanda

Unabaze (abatuye) umudugudu twari mo (mu Misiri) ndetse unabaze abagenzi twari kumwe; mu by’ukuri, turavuga ukuri
“Unabaze (abatuye) umudugudu twarimo (mu Misiri) ndetse unabaze abagenzi twari kumwe; rwose turavuga ukuri.”

Kirghiz

(Eger isenbeseŋ) Biz bolgon saardan jana biz kelgen kerbenderden sura. Biz cın suylop jatabız»
(Eger işenbeseŋ) Biz bolgon şaardan jana biz kelgen kerbenderden sura. Biz çın süylöp jatabız»
(Эгер ишенбесең) Биз болгон шаардан жана биз келген кербендерден сура. Биз чын сүйлөп жатабыз»

Korean

jeohuiga iss-eossdeon do-eub-ui salam deulgwa tto jeohuiwa hamkke iss-eossdeon daesangdeul-ege mul-eobososeo sillo jeohuiga malham-i jinsil-ibnida lago malhadeogla
저희가 있었던 도읍의 사람 들과 또 저희와 함께 있었던 대상들에게 물어보소서 실로 저희가 말함이 진실입니다 라고 말하덕라
jeohuiga iss-eossdeon do-eub-ui salam deulgwa tto jeohuiwa hamkke iss-eossdeon daesangdeul-ege mul-eobososeo sillo jeohuiga malham-i jinsil-ibnida lago malhadeogla
저희가 있었던 도읍의 사람 들과 또 저희와 함께 있었던 대상들에게 물어보소서 실로 저희가 말함이 진실입니다 라고 말하덕라

Kurdish

(حه‌ز ده‌که‌یت، له خه‌ڵکی) ئه‌و شاره‌ش بپرسه که ئێمه‌ی لێ بووین، له‌و کاروانه‌ش بپرسه که ئێمه‌ی تێدا بووین و پیکه‌وه هاتینه‌وه ئێمه به‌دڵنیایه‌وه ڕاست ده‌ڵێن و ڕاستگۆشین
(خۆ ئەگەر بڕوا ناکەیت) لەخەڵکی ئەو شارەش بپرسە کەئێمەی لێ بووین ولەو کاروانەش (بپرسە) لەگەڵیدا گەڕاینەوە, وەبەڕاستی ئێمە ڕاست گۆین

Kurmanji

(Heke tu ji me bawer neki, hez ki) ji wan gundiyen, ku me (bare xwe li wura, dagirtiye) u ji wi kerwane ku em bi hev ra hatine, bipirse. Bi rasti em rast dibejin
(Heke tu ji me bawer nekî, hez kî) ji wan gundîyên, ku me (barê xwe li wura, dagirtîye) û ji wî kerwanê ku em bi hev ra hatine, bipirse. Bi rastî em rast dibêjin

Latin

‘Vos ask community nos est caravan advenit nos. Nos telling truth

Lingala

Mpe tuna mboka (bato ya mboka) epai towuti, esika eye tokomelaki, mpe lisanga na biso bato ya mobembo. Ya sólo tozali penza koloba bosóló

Luyia

Macedonian

Прашај во градот во кој престојувавме и карванот со кој дојдовме. Ние, навистина ја зборуваме вистината!“
Prasaj ja naselbata vo koja otsednavme i karavanot so koj dojdovme. Nie sme, navistina, iskreni
Prašaj ja naselbata vo koja otsednavme i karavanot so koj dojdovme. Nie sme, navistina, iskreni
Прашај ја населбата во која отседнавме и караванот со кој дојдовме. Ние сме, навистина, искрени

Malay

Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar

Malayalam

nannal peayirunna rajyakkareatum, nannal (inneatt‌) onnicc yatra ceyta yatrasanghatteatum tankal ceadicc neakkuka. tirccayayum nannal satyam parayunnavarakunnu
ñaṅṅaḷ pēāyirunna rājyakkārēāṭuṁ, ñaṅṅaḷ (iṅṅēāṭṭ‌) onnicc yātra ceyta yātrāsaṅghattēāṭuṁ tāṅkaḷ cēādicc nēākkuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarākunnu
ഞങ്ങള്‍ പോയിരുന്ന രാജ്യക്കാരോടും, ഞങ്ങള്‍ (ഇങ്ങോട്ട്‌) ഒന്നിച്ച് യാത്ര ചെയ്ത യാത്രാസംഘത്തോടും താങ്കള്‍ ചോദിച്ച് നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു
nannal peayirunna rajyakkareatum, nannal (inneatt‌) onnicc yatra ceyta yatrasanghatteatum tankal ceadicc neakkuka. tirccayayum nannal satyam parayunnavarakunnu
ñaṅṅaḷ pēāyirunna rājyakkārēāṭuṁ, ñaṅṅaḷ (iṅṅēāṭṭ‌) onnicc yātra ceyta yātrāsaṅghattēāṭuṁ tāṅkaḷ cēādicc nēākkuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarākunnu
ഞങ്ങള്‍ പോയിരുന്ന രാജ്യക്കാരോടും, ഞങ്ങള്‍ (ഇങ്ങോട്ട്‌) ഒന്നിച്ച് യാത്ര ചെയ്ത യാത്രാസംഘത്തോടും താങ്കള്‍ ചോദിച്ച് നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു
“nannal tamasiccupeanna nattukareat ceadiccu neakkuka. nannaleateanniccuntayirunna yatrasanghatteatum annaykk anvesikkam. nannal satyame parayunnullu.”
“ñaṅṅaḷ tāmasiccupēānna nāṭṭukārēāṭ cēādiccu nēākkuka. ñaṅṅaḷēāṭeānniccuṇṭāyirunna yātrāsaṅghattēāṭuṁ aṅṅaykk anvēṣikkāṁ. ñaṅṅaḷ satyamē paṟayunnuḷḷū.”
“ഞങ്ങള്‍ താമസിച്ചുപോന്ന നാട്ടുകാരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. ഞങ്ങളോടൊന്നിച്ചുണ്ടായിരുന്ന യാത്രാസംഘത്തോടും അങ്ങയ്ക്ക് അന്വേഷിക്കാം. ഞങ്ങള്‍ സത്യമേ പറയുന്നുള്ളൂ.”

Maltese

Staqsi fil-belt li konna fiha, u l-karovana li gejna magħha, (u tara) li aħna tabilħaqq qegħdin ngħidu s- sewwa
Staqsi fil-belt li konna fiha, u l-karovana li ġejna magħha, (u tara) li aħna tabilħaqq qegħdin ngħidu s- sewwa

Maranao

Na izaing ka so phagingd a kiyatagoan rkami, go so manga komokoda a minithoona ami roo, ka mataang! kami a titho a manga bnar

Marathi

Ani tumhi tya saharacya lokanna vicara, jithe amhi hoto ani tya pravasannahi vicara jyancyasobata amhi alo ahota ani nihsansaya amhi purnapane sacce ahota
Āṇi tumhī tyā śaharācyā lōkānnā vicārā, jithē āmhī hōtō āṇi tyā pravāśānnāhī vicārā jyān̄cyāsōbata āmhī ālō āhōta āṇi niḥsanśaya āmhī pūrṇapaṇē saccē āhōta
८२. आणि तुम्ही त्या शहराच्या लोकांना विचारा, जिथे आम्ही होतो आणि त्या प्रवाशांनाही विचारा ज्यांच्यासोबत आम्ही आलो आहोत आणि निःसंशय आम्ही पूर्णपणे सच्चे आहोत

Nepali

Tapa'i tyasa nagaraka nagaravasiharusita sodhapucha garilinuhos jaham hami thiyaum ra tyasa samuhasita pani sodhilinuhos jasasamga hami a'eka chaum ra vastutah hami bilkulai satyanisthi chaum
Tapā'ī tyasa nagarakā nagaravāsīharūsita sōdhapūcha garīlinuhōs jahām̐ hāmī thiyauṁ ra tyasa samūhasita pani sōdhilinuhōs jasasam̐ga hāmī ā'ēkā chauṁ ra vastutaḥ hāmī bilkulai satyaniṣṭhi chauṁ
तपाई त्यस नगरका नगरवासीहरूसित सोधपूछ गरीलिनुहोस् जहाँ हामी थियौं र त्यस समूहसित पनि सोधिलिनुहोस् जससँग हामी आएका छौं र वस्तुतः हामी बिल्कुलै सत्यनिष्ठि छौं ।

Norwegian

Forespør i byen hvor vi bodde, og i karavanen som vi kom med, vi snakker sant!’»
Forespør i byen hvor vi bodde, og i karavanen som vi kom med, vi snakker sant!’»

Oromo

(Namoota) magaalaa nuti ishee keessa turreefi daldaaltota nuti isaan wajjin dhufnes gaafadhuNuti dhugaa dubbatoodha.”

Panjabi

Ate tusim usa sahira de lokam nu pucha lavo, jithe asim si. Usa kafale nu vi pucha lavo, jisa nala asim a'e ham. Asim purana taura te sace ham
Atē tusīṁ usa śahira dē lōkāṁ nū pucha lavō, jithē asīṁ sī. Usa kāfalē nū vī pucha lavō, jisa nāla asīṁ ā'ē hāṁ. Asīṁ pūrana taura tē sacē hāṁ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਵੋ, ਜਿਥੇ ਅਸੀਂ ਸੀ। ਉਸ ਕਾਫ਼ਲੇ ਨੂੰ ਵੀ ਪੁੱਛ ਲਵੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਆਏ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸੱਚੇ ਹਾਂ।

Persian

از شهرى كه در آن بوده‌ايم و از كاروانى كه همراهش آمده‌ايم بپرس، كه ما راست مى‌گوييم
و از مردم شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه همراهش آمديم جويا شو، و ما قطعا راستگو هستيم
از مردم شهری که ما در آن بودیم [مصر] و از اهل کاروانی که ما با آن روی به اینجا آوردیم، بپرس، و ما راستگوییم‌
و از (مردم) شهری که در آن بودیم، و از کاروانی که با آن بودیم بپرس، و بدون شک ما راستگو هستیم»
حقیقت را از شهری که در آن بودیم [و در و دیوارش گواه است] و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس؛ و یقیناً ما راستگوییم
و از [مردم] شهری که در آن بودیم و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس؛ و ما قطعاً راستگوییم»
و از مردم آن شهر و از آن قافله که ما با آن آمدیم حقیقت را جویا شو تا صدق دعوی ما کاملا بر تو معلوم گردد
و بپرس شهری را که در آن بودیم و کاروانی را که در آن آمدیم و همانا مائیم راستگویان‌
و از [مردم‌] شهرى كه در آن بوديم و كاروانى كه در ميان آن آمديم جويا شو، و ما قطعاً راست مى‌گوييم
«و از (مردم) مجتمعی که در آن بودیم و (از) کاروانی که از میانشان آمدیم جویا شو و ما به‌راستی راستگویانیم.»
«[اگر به ما اطمینان ندارى،] از مردم شهری که در آن بودیم و از کاروانى که با آن آمدیم، تحقیق کن. و بى‌شک ما راستگوییم.»
و از (اهالی) شهری که ما در آن بوده‌ایم (که مصر است) و از کاروانی که با آن (به کنعان) برگشته‌ایم بپرس (تا بیگناهی ما برای تو ثابت شود) و ما تأکید می‌کنیم که راستگوئیم (و جز حقیقت نمی‌گوئیم)
(و اگر اطمینان نداری،) از آن شهر که در آن بودیم سؤال کن، و نیز از آن قافله که با آن آمدیم (بپرس)! و ما (در گفتار خود) صادق هستیم!»
و از [مردم‌] شهرى كه در آن بوديم و از كاروانى كه با آن آمديم بپرس، و هر آينه ما راستگوييم
و از(مردم) شهری که در آن بودیم ، و از کاروانی که با آن بودیم بپرس ، و بدون شک ما راستگو هستیم »

Polish

Zapytaj mieszkancow miasta, w ktorym bylismy, i karawany, z ktora przybylismy. My przeciez mowimy prawde
Zapytaj mieszkańców miasta, w którym byliśmy, i karawany, z którą przybyliśmy. My przecież mówimy prawdę

Portuguese

E pergunta a cidade, onde estivemos, e a caravana, em que viemos. E, por certo, somos veridicos
E pergunta à cidade, onde estivemos, e à caravana, em que viemos. E, por certo, somos verídicos
E indaga na cidade em que estivemos e aos caravaneiros com quem viajamos e comprovaras que somos verazes
E indaga na cidade em que estivemos e aos caravaneiros com quem viajamos e comprovarás que somos verazes

Pushto

او ته له هغه كلي نه تپوس وكړه، چې مونږ په كې وو۔ او له هغې قافلې نه (هم) چې مونږ په هغې كې راغلو۔ او بېشكه مونږ لازمًا رښتیا ویونكي یو
او ته له هغه كلي (والو) نه تپوس وكړه، چې مونږ په كې وو او له هغې قافلې نه (هم) چې مونږ په هغې كې راغلو او بېشكه مونږ لازمًا رښتیا ویونكي یو

Romanian

Intreaba-i pe locuitorii cetatii in care am fost si caravana cu care am venit. Noi spunem adevarul.”
Întreabă-i pe locuitorii cetăţii în care am fost şi caravana cu care am venit. Noi spunem adevărul.”
‘Tu întreba popor noi exista caravana veni us. Noi exprima adevar
Intreaba cetatea in care am fost ºi caravana cu care am venit! Noi nu spunem decat adevarul!”
Întreabã cetatea în care am fost ºi caravana cu care am venit! Noi nu spunem decât adevãrul!”

Rundi

Kandi mubaze abantu bo mugisagara twarimwo hamwe nabo twari kumwe murugendo, mu vy’ukuri twebwe tuvugisha ukuri kwama

Russian

Intreaba-i pe locuitorii cetatii in care am fost si caravana cu care am venit. Noi spunem adevarul.”
(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)»
Sprosi zhiteley seleniya, v kotorom my byli, i karavanshchikov, s kotorymi my vernulis'. Voistinu, my govorim pravdu"»
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"»
Sprosi v gorode, gde my byli, i u karavana, v kotorom my pribyli: my govorim pravdu
Спроси в городе, где мы были, и у каравана, в котором мы прибыли: мы говорим правду
Sprosi seleniye, v kotorom my byli, i karavan, v kotorom shli; my ved' govorim pravdu
Спроси селение, в котором мы были, и караван, в котором шли; мы ведь говорим правду
Sprosi zhiteley seleniya, v kotorom my byli, i karavanshchikov, s kotorymi my shli, [i ty ubedish'sya,] chto my govorim pravdu
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду
Yesli ty somnevayesh'sya v tom, chto my tebe soobshchili, to poshli kogo-nibud' v Yegipet, chtoby udostoverit'sya v istinnosti nashikh slov. I sam rassprosi nashikh sputnikov po karavanu, s kotorymi my vernulis', chtoby podtverdilas' nasha nevinovnost'. My tebya uveryayem, chto govorim pravdu
Если ты сомневаешься в том, что мы тебе сообщили, то пошли кого-нибудь в Египет, чтобы удостовериться в истинности наших слов. И сам расспроси наших спутников по каравану, с которыми мы вернулись, чтобы подтвердилась наша невиновность. Мы тебя уверяем, что говорим правду
(Veli) sprosit' selen'ye, gde my byli, I karavan, s kotorym shli my, (I ty uvidish'), chto my pravdu govorim
(Вели) спросить селенье, где мы были, И караван, с которым шли мы, (И ты увидишь), что мы правду говорим

Serbian

Питај насеље у којем смо боравили и каравану са којом смо дошли. Ми, заиста, говоримо истину

Shona

‘Uye bvunzai (vanhu) veguta ratanga tiri, uye ngoro yatadzoka nayo, uye zvirokwazvo tiri kutaura chokwadi.’”

Sindhi

۽ جنھن ڳوٺ ۾ ھواسون انھي کان ۽ جنھن قافلي ۾ آياسون تنھن کان پُڇا ڪر، اسين ضرور سچا آھيون

Sinhala

“(api kiyana dæya oba visvasa nokaranne nam) api gos siti ema ratavæsiyanvada, apa samaga pæmini otu tavalamkaruvanvada, oba vimasa (dæna) ganu (mænava!). niyata vasayenma api ættama pavasannemu” (yayi pavasana lesata kiya, ovunva yava taman pamanak yusuf vetama rændi sitiyeya)
“(api kiyana dæya oba viśvāsa nokarannē nam) api gos siṭi ema raṭavæsiyanvada, apa samaga pæmiṇi oṭu tavalamkaruvanvada, oba vimasā (dæna) ganu (mænava!). niyata vaśayenma api ættama pavasannemu” (yayi pavasana lesaṭa kiyā, ovunva yavā taman pamaṇak yūsuf vetama ræn̆dī siṭiyēya)
“(අපි කියන දැය ඔබ විශ්වාස නොකරන්නේ නම්) අපි ගොස් සිටි එම රටවැසියන්වද, අප සමග පැමිණි ඔටු තවලම්කරුවන්වද, ඔබ විමසා (දැන) ගනු (මැනව!). නියත වශයෙන්ම අපි ඇත්තම පවසන්නෙමු” (යයි පවසන ලෙසට කියා, ඔවුන්ව යවා තමන් පමණක් යූසුෆ් වෙතම රැඳී සිටියේය)
api ehi siti gammanayen ha ehi api munagæsunu nadayen numba vimasa balanu. tavada niyata vasayenma api satyavadihumaya
api ehi siṭi gammānayen hā ehi api muṇagæsuṇu naḍayen num̆ba vimasā balanu. tavada niyata vaśayenma api satyavādīhumaya
අපි එහි සිටි ගම්මානයෙන් හා එහි අපි මුණගැසුණු නඩයෙන් නුඹ විමසා බලනු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි සත්‍යවාදීහුමය

Slovak

‘Ona ziadat obec my bol caravan pod us. My telling truth

Somali

Oo ka wareyso (dadka) magaaladii aan joognay iyo safarradii aan la soo noqonnay, oo hubaal xaqiiqdii run baan sheegeynaa
waydiina magaaladaan ahayn iyo safarkaan la soo noqonnay annaguna runbaannu sheegi
waydiina magaaladaan ahayn iyo safarkaan la soo noqonnay annaguna runbaannu sheegi

Sotho

Tsamaea u botse motseng oo re neng re le ho ona, le bohle bao re neng re tsamaea le bona. Ruri re bua ‘nete.”

Spanish

Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la cual vinimos, pues nosotros decimos la verdad
Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la cual vinimos, pues nosotros decimos la verdad
»Pregunta a las gentes de la ciudad en donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues, ciertamente, decimos la verdad”»
»Pregunta a las gentes de la ciudad en donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues, ciertamente, decimos la verdad”»
Pregunta a las gentes de la ciudad en donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues, ciertamente, decimos la verdad’”
Pregunta a las gentes de la ciudad en donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues, ciertamente, decimos la verdad’”
Interroga a la ciudad en que nos hallabamos y a la caravana con la cual hemos venido. ¡Si, decimos la verdad!'»
Interroga a la ciudad en que nos hallábamos y a la caravana con la cual hemos venido. ¡Sí, decimos la verdad!'»
Pregunta en la ciudad en la que estabamos [entonces], y a la gente de la caravana con la que viajamos hasta aqui, y [sabras que] estamos, ciertamente, diciendo la verdad!’”
Pregunta en la ciudad en la que estábamos [entonces], y a la gente de la caravana con la que viajamos hasta aquí, y [sabrás que] estamos, ciertamente, diciendo la verdad!’”
Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad
Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad
«Pregunta en la ciudad en la que estuvimos y en la caravana con la que vinimos. En verdad, somos sinceros.»
«Pregunta en la ciudad en la que estuvimos y en la caravana con la que vinimos. En verdad, somos sinceros.»

Swahili

Waliporejea, wakampa habari baba yao yaliyotokea na wakamtaka ahakikishe yale waliyomwambia wakisema, «Na waulize, ewe baba yetu, watu wa Misri na wale waliokuwa pamoja na sisi kwenye msafara tuliorudi nao. Na sisi ni wakweli kwa yale tuliyokusimulia.»
Na waulize watu wa mji tulio kuwako, na msafara tulio kuja nao. Na hakika sisi tunasema kweli

Swedish

Fraga [manniskorna i] den stad dar vi befann oss, och dem i vars karavan vi fardades hit, [sa skall du finna att] vi sager sanningen
Fråga [människorna i] den stad där vi befann oss, och dem i vars karavan vi färdades hit, [så skall du finna att] vi säger sanningen

Tajik

Az sahre, ki dar on ʙudaem va az korvone, ki hamrohas omadaem ʙipurs, ki mo rost meguem»
Az şahre, ki dar on ʙudaem va az korvone, ki hamrohaş omadaem ʙipurs, ki mo rost megūem»
Аз шаҳре, ки дар он будаем ва аз корвоне, ки ҳамроҳаш омадаем бипурс, ки мо рост мегӯем»
Az ahli sahre, ki dar on ʙudaem va az korvone, ki hamrohas omadaem, ʙipurs, ki hamono mo rost meguem»
Az ahli şahre, ki dar on ʙudaem va az korvone, ki hamrohaş omadaem, ʙipurs, ki hamono mo rost megūem»
Аз аҳли шаҳре, ки дар он будаем ва аз корвоне, ки ҳамроҳаш омадаем, бипурс, ки ҳамоно мо рост мегӯем»
Va az [mardumi] sahre, ki dar on ʙudem va az korvone, ki ʙo on omadem, ʙipurs va mo, hatman, rostguem»
Va az [mardumi] şahre, ki dar on ʙudem va az korvone, ki ʙo on omadem, ʙipurs va mo, hatman, rostgūem»
Ва аз [мардуми] шаҳре, ки дар он будем ва аз корвоне, ки бо он омадем, бипурс ва мо, ҳатман, ростгӯем»

Tamil

(nankal colvatai nir nampavittal) nankal cenrirunta avvuraraiyum enkalutan vanta ottakak kuttattinaraiyum nir kettarintu kolviraka. Niccayamaka nankal unmaiye kurukirom'' (enru collumpatiyakak kuri avarkalai anuppivittu, tan mattum yusuhpitame iruntu kontar)
(nāṅkaḷ colvatai nīr nampāviṭṭāl) nāṅkaḷ ceṉṟirunta avvūrāraiyum eṅkaḷuṭaṉ vanta oṭṭakak kūṭṭattiṉaraiyum nīr kēṭṭaṟintu koḷvīrāka. Niccayamāka nāṅkaḷ uṇmaiyē kūṟukiṟōm'' (eṉṟu collumpaṭiyākak kūṟi avarkaḷai aṉuppiviṭṭu, tāṉ maṭṭum yūsuḥpiṭamē iruntu koṇṭār)
(நாங்கள் சொல்வதை நீர் நம்பாவிட்டால்) நாங்கள் சென்றிருந்த அவ்வூராரையும் எங்களுடன் வந்த ஒட்டகக் கூட்டத்தினரையும் நீர் கேட்டறிந்து கொள்வீராக. நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையே கூறுகிறோம்'' (என்று சொல்லும்படியாகக் கூறி அவர்களை அனுப்பிவிட்டு, தான் மட்டும் யூஸுஃபிடமே இருந்து கொண்டார்)
nankal tankiyirunta ur vacikalaiyum, nankal munnokki(c cerntu) vanta ottakak kuttattinaraiyum ninkal kettuk kollunkal - niccayamaka nankal unmaiye collukinrom' (enrum collunkal" enru kurit tantaiyaritam anuppi vaittar)
nāṅkaḷ taṅkiyirunta ūr vācikaḷaiyum, nāṅkaḷ muṉṉōkki(c cērntu) vanta oṭṭakak kūṭṭattiṉaraiyum nīṅkaḷ kēṭṭuk koḷḷuṅkaḷ - niccayamāka nāṅkaḷ uṇmaiyē collukiṉṟōm' (eṉṟum colluṅkaḷ" eṉṟu kūṟit tantaiyāriṭam aṉuppi vaittār)
நாங்கள் தங்கியிருந்த ஊர் வாசிகளையும், நாங்கள் முன்னோக்கி(ச் சேர்ந்து) வந்த ஒட்டகக் கூட்டத்தினரையும் நீங்கள் கேட்டுக் கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையே சொல்லுகின்றோம்' (என்றும் சொல்லுங்கள்" என்று கூறித் தந்தையாரிடம் அனுப்பி வைத்தார்)

Tatar

Безгә ышанмасаң без булган Мысыр шәһәре кешеләреннән сорагыл һәм безгә очраган вә хәлләребезне күргән кәрван кешеләреннән сорагыл! Без, әлбәттә, бу сүзләрне дөрес сөйлибез

Telugu

mariyu memu unna nagaravasulanu mariyu memu kalisi tirigi vaccina bidaru varini kuda adagindi. Mariyu memu niscayanga satyam palukutunnamu
mariyu mēmu unna nagaravāsulanu mariyu mēmu kalisi tirigi vaccina biḍāru vārini kūḍā aḍagiṇḍi. Mariyu mēmu niścayaṅgā satyaṁ palukutunnāmu
మరియు మేము ఉన్న నగరవాసులను మరియు మేము కలిసి తిరిగి వచ్చిన బిడారు వారిని కూడా అడగిండి. మరియు మేము నిశ్చయంగా సత్యం పలుకుతున్నాము
కావాలంటే మేము విడిది చేసిన పట్టణవాసులను, తిరుగు ప్రయాణంలో మేము ఎవరితోపాటు తిరిగి వచ్చామో ఆ బిడారుజనులను కూడా అడిగి తెలుసుకోండి. మేము నిజం చెబుతున్నాము.”

Thai

læa cng tham chaw meuxng sung rea phanak xyu nı nan læa kxng kharawan sung rea deinthang rwm ma kab man læa thæcring rea nan pen phu saty cring xyang nænxn
læa cng t̄hām chāw meụ̄xng sụ̀ng reā phảnạk xyū̀ nı nận læa kxng khārāwān sụ̀ng reā deinthāng r̀wm mā kạb mạn læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring xỳāng næ̀nxn
และจงถามชาวเมืองซึ่งเราพำนักอยู่ในนั้นและกองคาราวานซึ่งเราเดินทางร่วมมากับมัน และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้สัตย์จริงอย่างแน่นอน
læa cng tham chaw meuxng sung rea phanak xyu nı nan læa kxng kharawan sung rea deinthang rwm ma kab man læa thæcring rea nan pen phu saty cring xyang nænxn”
læa cng t̄hām chāw meụ̄xng sụ̀ng reā phảnạk xyū̀ nı nận læa kxng khārāwān sụ̀ng reā deinthāng r̀wm mā kạb mạn læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring xỳāng næ̀nxn”
และจงถามชาวเมืองซึ่งเราพำนักอยู่ในนั้นและกองคาราวานซึ่งเราเดินทางร่วมมากับมัน และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้สัตย์จริงอย่างแน่นอน”

Turkish

Icinde bulundugumuz sehir halkına da sor, beraber geldigimiz kervan halkına da ve suphe yok ki dogru soylemekteyiz
İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, beraber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz
(Istersen) icinde bulundugumuz sehire (Mısır halkına) ve aralarında geldigimiz kafileye de sor. Biz gercekten dogru soyluyoruz
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz
Icinde (yasamakta) oldugumuz sehre sor, hem kendisinde geldigimiz kervana da. Biz gercekten dogruyu soyleyenleriz
İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz
Hem bulundugumuz sehre (Mısır halkına) sor, hem icinde geldigimiz kervana... Biz hakikaten dogru soyluyoruz.”
Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz.”
«Bulundugumuz kasaba halkından ve bir de icinde bulundugumuz kafileye sor. Biz herhalde dogru soyleyenleriz»
«Bulunduğumuz kasaba halkından ve bir de içinde bulunduğumuz kafileye sor. Biz herhalde doğru söyleyenleriz»
Onlara sırt cevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artık acısını icinde saklıyordu
Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu
Hem orada bulundugumuz sehir halkina, hem icinde bulundugumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle dogru soyluyoruz
Hem orada bulundugumuz sehir halkina, hem içinde bulundugumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle dogru söylüyoruz
(Istersen) icinde bulundugumuz sehire (Mısır halkına) ve aralarında geldigimiz kafileye de sor. Biz gercekten dogru soyluyoruz
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz
Bulundugumuz topluluga ve beraber geldigimiz kervana sor. Biz dogruyu anlatıyoruz
Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz
Hem orada bulundugumuz sehir halkına, hem icinde bulundugumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle dogru soyluyoruz
Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz
Hem bulundugumuz sehir halkına, hem de icinde geldigimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle dogru soyluyoruz.»
Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz.»
«Hem orada bulundugumuz sehir halkına, hem icinde bulundugumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle dogru soyluyoruz.»
«Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»
Icinde bulundugumuz sehrin halkına ve birlikte yola cıktıgımız kervana sor, soylediklerimiz kesinlikle dogrudur
İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur
Icinde (yasamakta) oldugumuz sehre sor, hem kendisinde geldigimiz kervana da. Biz gercekten dogruyu soyleyenleriz
İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz
«(Istersen) icinde bulundugumuz (ve dondugumuz) sehir (ya´ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldigimiz kervana da sor. Biz seksiz subhesiz dogru soyleyicileriz»
«(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya´ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz»
Bulundugumuz kasabanın halkına, aralarında geldigimiz kervana da sor. Biz gercekten sadıklarız
Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız
Ve icinde bulundugumuz sehir halkına ve aralarında dondugumuz kervana sor. Muhakkak ki; biz gercekten sadıklarız (dogru soyleyenleriz)
Ve içinde bulunduğumuz şehir halkına ve aralarında döndüğümüz kervana sor. Muhakkak ki; biz gerçekten sadıklarız (doğru söyleyenleriz)
Ves´elil karyetelletı kunna fıha vel ıyralletı akbelna fıha ve inna lesadikun
Ves´elil karyetelletı künna fıha vel ıyralletı akbelna fıha ve inna lesadikun
Ves’elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun(sadikune)
Ves’elil karyetelletî kunnâ fîhâ vel îrelletî akbelnâ fîhâ, ve innâ le sâdikûn(sâdikûne)
(Olay sırasında) bulundugumuz sehir halkına, birlikte yolculuk yaptıgımız kervancılara sor istersen: (goreceksin ki) biz gercekten dogru soyluyoruz
(Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz
ves'eli-lkaryete-lleti kunna fiha vel`ira-lleti akbelna fiha. veinna lesadikun
ves'eli-lḳaryete-lletî künnâ fîhâ vel`îra-lletî aḳbelnâ fîhâ. veinnâ leṣâdiḳûn
(Istersen) icinde bulundugumuz sehire (Mısır halkına) ve aralarında geldigimiz kafileye de sor. Biz gercekten dogru soyluyoruz.»
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»
Bulundugumuz kasabanın halkına ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz
Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz
Bulundugumuz kasaba (halkına) ve beraberinde geldigimiz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz
Bulunduğumuz kasaba (halkına) ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz
“Inanmazsan, gittigimiz sehrin ahalisine ve yine icinde geldigimiz kafilede bulunanlara sor! Butun samimiyetimizle ifade ediyoruz ki soyledigimiz, dogrunun ta kendisidir.”
“İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir.”
(Inanmazsan) Icinde bulundugumuz kente ve beraber geldigimiz kervana sor. Biz dogru soyluyoruz
(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz
«Icinde (yasamakta) oldugumuz sehre sor, hem kendisinde geldigimiz kervana da. Biz gercekten dogruyu soyleyenleriz.»
«İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»
Bulundugumuz kasaba halkına ve aralarında oldugumuz kervana da sor. Biz gercekten dogru soyleyenleriz
Bulunduğumuz kasaba halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Biz gerçekten doğru söyleyenleriz
Icinde bulundugumuz kente, beraberinde dondugumuz kervana sor. Biz gercegin ta kendisini soyluyoruz
İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz
Icinde bulundugumuz kente, beraberinde dondugumuz kervana sor. Biz gercegin ta kendisini soyluyoruz
İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz
Icinde bulundugumuz kente, beraberinde dondugumuz kervana sor. Biz gercegin ta kendisini soyluyoruz
İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz

Twi

Bisa kuro (Misrim) a na yε’wͻ mu no ne akwantufoͻ a yεne wͻn baeε no (na hunu sε), ampa sε nokorε na yεreka no“

Uighur

بىز تۇرغان شەھەردىن (يەنى مىسىردىن) ۋە بىز بىلەن بىللە ماڭغان كارۋاندىن سوراپ باققىن، بىزنىڭ سۆزىمىز چوقۇم راست»
بىز تۇرغان شەھەردىن (يەنى مىسىردىن) ۋە بىز بىلەن بىللە ماڭغان كارۋاندىن سوراپ باققىن، بىزنىڭ سۆزىمىز چوقۇم راست»

Ukrainian

Запитай жителів селища, в якому ми були, а також людей каравану, з яким ми повернулися сюди. Ми говоримо правду!»
you mozhemo poprosyty spilʹnotu de my, ta karavan shcho povernuvsya z namy. My rozpovidayemo pravdu
you можемо попросити спільноту де ми, та караван що повернувся з нами. Ми розповідаємо правду
Zapytay zhyteliv selyshcha, v yakomu my buly, a takozh lyudey karavanu, z yakym my povernulysya syudy. My hovorymo pravdu!»
Запитай жителів селища, в якому ми були, а також людей каравану, з яким ми повернулися сюди. Ми говоримо правду!»
Zapytay zhyteliv selyshcha, v yakomu my buly, a takozh lyudey karavanu, z yakym my povernulysya syudy. My hovorymo pravdu
Запитай жителів селища, в якому ми були, а також людей каравану, з яким ми повернулися сюди. Ми говоримо правду

Urdu

Aap us basti ke logon se puch lijiye jahan hum thay us kafile se daryaft kar lijiye jiske saath hum aaye hain. Hum apne bayan mein bilkul sacchey hain.”
آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں
اوراس گاؤں سے پوچھ لیجیئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی جس میں ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں
اور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں
اور پوچھ لے اس بستی سے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں [۱۱۶]
اور آپ اس بستی (مصر) کے لوگوں سے پوچھ لیجئے جس میں ہم تھے اور قافلہ والوں سے دریافت کیجئے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں۔
Aap uss shehar kay logon say daryaft farma len jahan hum thay aur uss qafilay say bhi pooch len jiss kay sath hum aaye hain aur yaqeenan hum bilkul sachay hain
آپ اس شہر کے لوگوں سے دریافت فرما لیں جہاں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی پوچھ لیں جس کے ساتھ ہم آئے ہیں، اور یقیناً ہم بالکل سچے ہیں
aap us shaher ke logo se daryaaft farmaale jahaan hum thein aur us qaafile se bhi pochle jis ke saath hum aaye hai aur yaqinan hum bilkul sacche hai
آپ نے (یہ سن کر) کر کہا بلکہ آراستہ کردی ہے تمھارے لیے تمھارے نفسوں نے یہ بات (میرے لیے) اب صبر ہی زیبا ہے قریب ہے کہ اللہ تعالیٰ لے آئیگا میرے پاس ان سب کو بیشک وہ سب کچھ جاننے والا بڑا دانا ہے
اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں
اور جس بستی میں ہم تھے اس سے پوچھ لیجیے، اور جس قافلے میں ہم آئے ہیں، اس سے تحقیق کرلیجیے، یہ بالکل پکی بات ہے کہ ہم سچے ہیں۔
آپ اس بستی سے دریافت کرلیں جس میں ہم تھے اور اس قافلے سے پوچھ لیں جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بالکل سچےّ ہیں

Uzbek

Биз бўлган шаҳардан сўра ва у ерда биз учраган карвондан сўра, биз, албатта, ростгўйларданмиз, денглар», деди
Биз бўлиб қайтган шаҳардан ва биз бирга кетган карвондан сўраб-суриштиргин. Албатта, бизлар рост сўзлагувчилармиз»
Биз бўлган шаҳардан сўра ва у ерда биз учраган карвондан сўра, биз, албатта, ростгўйларданмиз, денглар», деди. (Оға-иниларнинг каттаси бўлиб ўтган воқеадан кейин масъулиятни ҳис этди. Отаси олдига қайтиб боришга журъат қила олмади. Отам айбимни кечиб, ҳузурига боришимга рухсат бермагунча ёки Аллоҳ таолонинг Ўзи бу ҳақда бирор ҳукм чиқармагунча Мисрдан ҳеч қаерга қимирламайман. Отамга ваъда берган эдик. У рози бўлиб, ўзи рухсат берса ё Аллоҳ бир ҳукм чиқарса, юртимизга қайтишим мумкин. Сизлар, эй укаларим, юртимизга қайтиб боринглар ва отамизга бўлиб ўтган воқеани айтиб беринглар, деб оятда келган гапларни ўргатди)

Vietnamese

“Va cha co the hoi thi dan noi chung con đa ta tuc va đoan khach thuong cung tro ve voi chung con thi (se biet) chung con noi that.”
“Và cha có thể hỏi thị dân nơi chúng con đã tá túc và đoàn khách thương cùng trở về với chúng con thì (sẽ biết) chúng con nói thật.”
“(Đe xac minh su that), cha co the hoi nguoi dan noi chung con đa ta tuc, cha cung co the hoi đoan lu hanh cung tro ve voi chung con. Chung con hoan toan trung thuc.”
“(Để xác minh sự thật), cha có thể hỏi người dân nơi chúng con đã tá túc, cha cũng có thể hỏi đoàn lữ hành cùng trở về với chúng con. Chúng con hoàn toàn trung thực.”

Xhosa

“Ungafane ubuze naphaya kubantu besixeko ebesikuso, nenqwelo ebesibuya ngayo; inene thina sithetha inyaniso.”

Yau

“Soni uwusyani musi (wa Misra) watwalijimo, ni nkutula watwaliji nao pakuwuja, soni chisimu uwwe tukuwecheta yakuona.”
“Soni uwusyani musi (wa Misra) watwalijimo, ni nkutula watwaliji nao pakuwuja, soni chisimu uwwe tukuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Ki o si bi awon ara ilu ti a wa ninu re ati ero-rakunmi ti a jo dari de leere wo. Dajudaju olododo ma ni wa.”
Kí o sì bi àwọn ará ìlú tí a wà nínú rẹ̀ àti èrò-ràkúnmí tí a jọ darí dé léèrè wò. Dájúdájú olódodo mà ni wá.”

Zulu