Achinese

Tajak woe keudeh bak ayah gata Takheun aneukda jipubuet salah Jicue atra gop nyang kamoe kalon Teuma nyoe ngon kon ‘eleumee Allah Kamoe nyang gaeb hana meuteupue

Afar

isin sinni abbâ fanah gacaay tekkem kaah warisaay, diggah nanu Nabbaw ku baxi binyaamiin garqo abeeh nanu ma ballinnino amoyti keela kay duyyek addak yeyyeeqen waqdiy woh nismite akke waytek, nanu xagana koh culle waqdi qellitteemih ixxiga luk manannino usuk garqo abu waamah kaak ixxica keenik iyye

Afrikaans

Keer julle dan tot jul vader terug en sê: O ons vader! U seun het diefstal gepleeg. En ons getuig alleen waarvan ons weet, en ons kon waarlik nie teen die onvoorsiene waak nie

Albanian

Kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O baba i yne, yt bir ka vjedhur; dhe ne nuk deshmojme tjeter pervec asaj cka e dime dhe ne nuk kemi mundur t’i ruhemi te padukshmes
Kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O baba i ynë, yt bir ka vjedhur; dhe ne nuk dëshmojmë tjetër përveç asaj çka e dimë dhe ne nuk kemi mundur t’i ruhemi të padukshmes
Kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O baba yne, djali yt ka vjedhur. Na deshmojme vetem per ate qe dime. Na nuk e kemi ditur nje gje te padukshme
Kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O baba ynë, djali yt ka vjedhur. Na dëshmojmë vetëm për atë që dimë. Na nuk e kemi ditur një gjë të padukshme
Kthehuni te babai juaj dhe thoni: “O babai yne, djali yt ka vjedhur. Ne deshmojme vetem per ate qe dime. Ne nuk mund ta parashikonim te panjohuren
Kthehuni te babai juaj dhe thoni: “O babai ynë, djali yt ka vjedhur. Ne dëshmojmë vetëm për atë që dimë. Ne nuk mund ta parashikonim të panjohurën
Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O at yne, djali yt vodhi, ne deshmojme vetem per ate qe dijme, e per te fshehten ne nuk ishim roje!”
Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O at ynë, djali yt vodhi, ne dëshmojmë vetëm për atë që dijmë, e për të fshehtën ne nuk ishim roje!”
Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: "O at yni, djali yt vodhi, ne deshmojme vetem per ate qe dime, e per te fshehten ne nuk ishim roje
Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: "O at yni, djali yt vodhi, ne dëshmojmë vetëm për atë që dimë, e për të fshehtën ne nuk ishim roje

Amharic

«wede abatachihu temelesu belutimi፡- abatachini hoyi! lijihi serek’e፡፡ bawek’inewimi negeri iniji alimesekerinimi፡፡ ruk’unimi negeri (misit’iruni) ‘awak’iwochi alineberinimi፡፡
«wede ābatachihu temelesu belutimi፡- ābatachini hoyi! lijihi serek’e፡፡ bawek’inewimi negeri inijī ālimesekerinimi፡፡ ruk’unimi negeri (misit’īruni) ‘āwak’īwochi ālineberinimi፡፡
«ወደ አባታችሁ ተመለሱ በሉትም፡- አባታችን ሆይ! ልጅህ ሰረቀ፡፡ ባወቅነውም ነገር እንጂ አልመሰከርንም፡፡ ሩቁንም ነገር (ምስጢሩን) ዐዋቂዎች አልነበርንም፡፡

Arabic

«ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا» عليه «إلا بما علمنا» تيقنَّا من مشاهدة الصاع في رحله «وما كنا للغيب» لما غاب عنا حين إعطاء الموثق «حافظين» ولو علمنا أنه يسرق لم نأخذه
arjeu 'antum 'iilaa abykm, wakhbrwh bima jra, waquluu lh: 'iina abnak "bnyamyn" qad srq, wama shahidna bdhlk 'illa baed 'an tayaqqnna, faqad ra'ayna almikyal fi rhlh, wama kan eindana eilm alghayb 'anah sysrq hin eahdnak ealaa rddih
ارجعوا أنتم إلى أبيكم، وأخبروه بما جرى، وقولوا له: إن ابنك "بنيامين" قد سرق، وما شهدنا بذلك إلا بعد أن تَيَقَّنَّا، فقد رأينا المكيال في رحله، وما كان عندنا علم الغيب أنه سيسرق حين عاهدناك على ردِّه
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena
Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafitheen
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena
ir'jiʿu ila abikum faqulu yaabana inna ib'naka saraqa wama shahid'na illa bima ʿalim'na wama kunna lil'ghaybi hafizina
ir'jiʿu ila abikum faqulu yaabana inna ib'naka saraqa wama shahid'na illa bima ʿalim'na wama kunna lil'ghaybi hafizina
ir'jiʿū ilā abīkum faqūlū yāabānā inna ib'naka saraqa wamā shahid'nā illā bimā ʿalim'nā wamā kunnā lil'ghaybi ḥāfiẓīna
ٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَبِیكُمۡ فَقُولُوا۟ یَـٰۤأَبَانَاۤ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَاۤ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَیۡبِ حَـٰفِظِینَ
ٱرۡجِعُواْ إِلَىٰ أَبِيكُمُۥ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَا إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
اَ۪رۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ اَ۪بۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
اَ۪رۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ اَ۪بۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
اِرۡجِعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَبِيۡكُمۡ فَقُوۡلُوۡا يٰ٘اَبَانَا٘ اِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدۡنَا٘ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حٰفِظِيۡنَ
ٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَبِیكُمۡ فَقُولُوا۟ یَـٰۤأَبَانَاۤ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَاۤ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَیۡبِ حَـٰفِظِینَ
اِرۡجِعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَبِيۡكُمۡ فَقُوۡلُوۡا يٰ٘اَبَانَا٘ اِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَﵐ وَمَا شَهِدۡنَا٘ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حٰفِظِيۡنَ ٨١
Arji`u 'Ila 'Abikum Faqulu Ya 'Abana 'Inna Abnaka Saraqa Wa Ma Shahidna 'Illa Bima `Alimna Wa Ma Kunna Lilghaybi Hafizina
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna
اَ۪رْجِعُواْ إِلَيٰ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ اَ۪بْنَكَ سَرَقَۖ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَۖ‏
ٱرۡجِعُواْ إِلَىٰ أَبِيكُمُۥ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَا إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
اَ۪رۡجِعُواْ إِلَىٰ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ اَ۪بۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَا إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
اَ۪رۡجِعُواْ إِلَىٰ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ اَ۪بۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَا إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ارجعوا الى ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين
اَ۪رْجِعُوٓاْ إِلَيٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ اَ۪بْنَكَ سَرَقَۖ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَۖ
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
ارجعوا الى ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين

Assamese

Tomaloke tomalokara pitrra ocarata ghurai yoraa arau koraagai, ‘he amara pitr! Aponara putra'i curai karaiche arau ami yi jano tarae'i pratyaksa birarana dilo, arau ami adrsyara samraksanakarai nahaya’
Tōmālōkē tōmālōkara pitr̥ra ōcarata ghūrai yōraā ārau kōraāgai, ‘hē āmāra pitr̥! Āpōnāra putra'i curai karaichē ārau āmi yi jānō tāraē'i pratyakṣa biraraṇa dilō, ārau āmi adr̥śyara saṁrakṣaṇakāraī nahaẏa’
তোমালোকে তোমালোকৰ পিতৃৰ ওচৰত ঘূৰি যোৱা আৰু কোৱাগৈ, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আপোনাৰ পুত্ৰই চুৰি কৰিছে আৰু আমি যি জানো তাৰেই প্ৰত্যক্ষ বিৱৰণ দিলো, আৰু আমি অদৃশ্যৰ সংৰক্ষণকাৰী নহয়’।

Azerbaijani

Atanızın yanına qayıdın və deyin: “Ey atamız! Oglun ogurluq etdi. Biz ancaq bildiyimiz seyə sahidlik etdik. Biz qeybi bilənlər deyilik
Atanızın yanına qayıdın və deyin: “Ey atamız! Oğlun oğurluq etdi. Biz ancaq bildiyimiz şeyə şahidlik etdik. Biz qeybi bilənlər deyilik
Atanızın yanına qayıdın və de­yin: “Ey atamız! Oglun ogur­luq etdi. Biz ancaq bildi­yi­miz seyə sahidlik et­dik. Biz qeybi bi­lən­lər deyilik
Atanızın yanına qayıdın və de­yin: “Ey atamız! Oğlun oğur­luq etdi. Biz ancaq bildi­yi­miz şeyə şahidlik et­dik. Biz qeybi bi­lən­lər deyilik
Atanızın yanına qayıdıb deyin: “Ata! Oglun, həqiqətən, ogurluq etdi. Biz ancaq bildiyimiz sey barəsində sahidlik edirik. (Biz Bin Yaminin ogurluq etdiyini oz gozlərimizlə gorməsək də, hər halda su qabı onun yukundən cıxdı). Biz qeybi muhafizə edən deyilik. (Bin Yamini sag-salamat qaytarıb gətirəcəyimiz barədə sənə soz verdiyimiz zaman irəlidə bir ogurluq hadisəsinin bas verəcəyini və duzgun olub-olmasa da, onun qardasımızın boynuna qoyulacagını haradan biləydik? Buna gorə də bizi uzrlu hesab et)
Atanızın yanına qayıdıb deyin: “Ata! Oğlun, həqiqətən, oğurluq etdi. Biz ancaq bildiyimiz şey barəsində şahidlik edirik. (Biz Bin Yaminin oğurluq etdiyini öz gözlərimizlə görməsək də, hər halda su qabı onun yükündən çıxdı). Biz qeybi mühafizə edən deyilik. (Bin Yamini sağ-salamat qaytarıb gətirəcəyimiz barədə sənə söz verdiyimiz zaman irəlidə bir oğurluq hadisəsinin baş verəcəyini və düzgün olub-olmasa da, onun qardaşımızın boynuna qoyulacağını haradan biləydik? Buna görə də bizi üzrlü hesab et)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߌ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߊ߬ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ (ߊ߬ ߕߊ߬ ߟߊ߫) ߝߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߕߘߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߌ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߊ߬ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏߟߐ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߌ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߊ߬ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Tomara tomadera pitara kache phire ya'o ebam bala, ‘he amadera pita! Apanara putra to curi kareche ebam amara ya jani tara'i pratyaksa bibarana dilama [1]. Ara amara to gayeba sanraksanakari na'i
‘Tōmarā tōmādēra pitāra kāchē phirē yā'ō ēbaṁ bala, ‘hē āmādēra pitā! Āpanāra putra tō curi karēchē ēbaṁ āmarā yā jāni tāra'i pratyakṣa bibaraṇa dilāma [1]. Āra āmarā tō gāẏēba sanrakṣaṇakārī na'i
‘তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও এবং বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার পুত্র তো চুরি করেছে এবং আমরা যা জানি তারই প্রত্যক্ষ বিবরণ দিলাম [১]। আর আমরা তো গায়েব সংরক্ষণকারী নই [২]।
Tomara tomadera pitara kache phire ya'o ebam balah pita apanara chele curi kareche. Amara ta'i bale dilama, ya amadera jana chila ebam adrsya bisayera prati amadera laksya chila na.
Tōmarā tōmādēra pitāra kāchē phirē yā'ō ēbaṁ balaḥ pitā āpanāra chēlē curi karēchē. Āmarā tā'i balē dilāma, yā āmādēra jānā chila ēbaṁ adr̥śya biṣaẏēra prati āmādēra lakṣya chila nā.
তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও এবং বলঃ পিতা আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা তাই বলে দিলাম, যা আমাদের জানা ছিল এবং অদৃশ্য বিষয়ের প্রতি আমাদের লক্ষ্য ছিল না।
Tomara tomadera abbara kache phire ya'o ebam balo -- ''he amadera abba! Nihsandeha tomara chele curi kareche, ara amara ya jani ta chara an'ya pratyaksa bibarana dicchi na, ara adrsyera byapare amara kichu'i jani na.
Tōmarā tōmādēra ābbāra kāchē phirē yā'ō ēbaṁ balō -- ''hē āmādēra ābbā! Niḥsandēha tōmāra chēlē curi karēchē, āra āmarā yā jāni tā chāṛā an'ya pratyakṣa bibaraṇa dicchi nā, āra adr̥śyēra byāpārē āmarā kichu'i jāni nā.
তোমরা তোমাদের আব্বার কাছে ফিরে যাও এবং বলো -- ''হে আমাদের আব্বা! নিঃসন্দেহ তোমার ছেলে চুরি করেছে, আর আমরা যা জানি তা ছাড়া অন্য প্রত্যক্ষ বিবরণ দিচ্ছি না, আর অদৃশ্যের ব্যাপারে আমরা কিছুই জানি না।

Berber

U$alet ar babat wen, tinem as: a babat nne$, mmi k, s tidep, iuker. Ncehhed kan $ef wayen neeoa, ur nessawev i tbavnit
U$alet ar babat wen, tinem as: a babat nne$, mmi k, s tidep, iuker. Ncehhed kan $ef wayen neéôa, ur nessawev i tbavnit

Bosnian

Vratite se ocu svome pa recite: 'O oce nas, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono sto smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga sto je bilo suđeno sacuvati
Vratite se ocu svome pa recite: 'O oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga što je bilo suđeno sačuvati
Vratite se ocu svome pa recite:, O Oce nas, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono sto smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga sto je bilo suđeno sacuvati
Vratite se ocu svome pa recite:, O Oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga što je bilo suđeno sačuvati
Vratite se svom ocu pa recite: 'O oce nas, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono sto smo vidjeli, a mi nismo mogli neviđeno znati
Vratite se svom ocu pa recite: 'O oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi nismo mogli neviđeno znati
Vratite se ocu svom i recite: "O oce nas! Uistinu, sin tvoj je ukrao. A ne svjedocimo, izuzev ono sta znamo, i nismo za nevidljivo cuvari
Vratite se ocu svom i recite: "O oče naš! Uistinu, sin tvoj je ukrao. A ne svjedočimo, izuzev ono šta znamo, i nismo za nevidljivo čuvari
ERXHI’U ‘ILA ‘EBIKUM FEKULU JA ‘EBANA ‘INNE EBNEKE SEREKA WE MA SHEHIDNA ‘ILLA BIMA ‘ALIMNA WE MA KUNNA LILGAJBI HAFIDHINE
Vratite se svom ocu pa recite: 'O oce nas, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono sto smo vidjeli, a mi nismo mogli neviđeno znati
Vratite se svom ocu pa recite: 'O oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi nismo mogli neviđeno znati

Bulgarian

Vurnete se pri bashta si i kazhete: “O, tatko nash, tvoyat sin otkradna. Svidetelstvame samo za onova, koeto znaem. I ne sme paziteli na nevedomoto
Vŭrnete se pri bashta si i kazhete: “O, tatko nash, tvoyat sin otkradna. Svidetelstvame samo za onova, koeto znaem. I ne sme paziteli na nevedomoto
Върнете се при баща си и кажете: “О, татко наш, твоят син открадна. Свидетелстваме само за онова, което знаем. И не сме пазители на неведомото

Burmese

နောက်တစ်ဦးက “ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်သွားကြပါစို့။ ထို့နောက် ဖခင်အား “အို ကျွန်ုပ်တို့၏ ခမည်းတော်၊ ဧကန်ပင်၊ အသင်၏သားသည် ခိုးဝှက်ခဲ့ပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့ မျက်မြင်ကိုယ်တွေ့ သိရှိခဲ့ကြသည်မှတစ်ပါး (အခြားမည်သည့် အရာအတွက်မျှ) ကျွန်ုပ်တို့ သက်သေခံကြသည် မဟုတ်ပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် မျက်ကွယ်ရာများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူများ မဟုတ်ကြပေ။ ဟု အသနားခံလျှောက် တင်ကြပါစို့။
၈၁။ သူက ဆက်လက်၍ ဤသို့ပြော၏။ သင်တို့သည် မိမိတို့ဖခင်ထံသို့ သွားပြီးလျှင် ဖခင်အား အို-မွေးသဖခင် ကျေးဇူးရှင်၊ ကျေးဇူးရှင်၏ သားငယ်သည် ခိုးမှုကျူးလွန်ပါပြီ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့သိသည်ကိုသာ သက်သေ ခံပါသည်။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာကို အုပ်ထိန်းရသူများမဟုတ်ချေ။
အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ဖခင်ထံသို့ ပြန်၍ သွားကြပြီးလျှင်(ဤသို့)ပြောဆိုလျှောက်ထားကြလေကုန်။ အို-မွေးသဖခင်၊ မလွဲဧကန် အသင်ဖခင်၏ သားတော်သည် ခိုးဝှက်ခဲ့ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့(မျက်မြင်ကိုယ်တွေ့) သိရှိခဲ့ကြသည်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုသက်သေခံကြသည် မဟုတ်ပါ။ စင်စစ်မှာမူကား ကျွန် တော်မျိုးတို့သည် အကွယ်၌ရှိသော ကိစ္စများကို သိရှိကြသည် မဟုတ်ပါ။
အသင်တို့သည် အသင်တို့ဖခင်ထံသို့ ပြန်သွားပြီး‌နောက် (ဤသို့)‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြပါ၊ အို- ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်၊ အမှန်စင်စစ် ဖခင်၏သားသည် ခိုးဝှက်ခဲ့ပါသည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့သိသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ သက်‌သေခံကြမည် မဟုတ်ပါ။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် အကွယ်ရှိ သိရှိသူများလည်း မဟုတ်ကြပါ။

Catalan

Regresseu al vostre pare i digueu: 'Pare! El teu fill ha robat. No testifiquem sino el que sabem. No podiem vigilar l'ocult
Regresseu al vostre pare i digueu: 'Pare! El teu fill ha robat. No testifiquem sinó el que sabem. No podíem vigilar l'ocult

Chichewa

“Bwererani kwa atate wanu ndipo mukawauze kuti, “Oh Bambo wathu! Ndithudi mwana wanu waba ndipo ife sitiikira umboni kupatula pa zimene tikudziwa. Ndipo ife sitikadadziwa zinthu zobisika!”
““Bwererani kwa bambo wanu ndipo mukawauze (kuti): “E bambo wathu! Ndithu mwana wanu waba. Ndipo ife sitidaikire umboni (wakuti wakuba achitidwe ukapolo) koma pa zomwe tidazidziwa (kuti mwa ife mulibe wakuba), ndipo sitidali kudziwa zamseri.”

Chinese(simplified)

Nimen huiqu jian fuqin, ranhou dui ta shuo: Women de fuqin a! Ni de erzi que yi touqie, women zhi zuozheng women suo zhidao de. Women bushi baozheng youxuan de.
Nǐmen huíqù jiàn fùqīn, ránhòu duì tā shuō: Wǒmen de fùqīn a! Nǐ de érzi què yǐ tōuqiè, wǒmen zhǐ zuòzhèng wǒmen suǒ zhīdào de. Wǒmen bùshì bǎozhèng yōuxuán de.
你们回去见父亲,然后对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们不是保证幽玄的。
Nimen huiqu jian nimen de fuqin shuo:“Women de fuqin a! Ni de erzi [ban ya ming] touqiele, women zhi zuozheng women suo zhidao de, women buneng yufang wei jian zhi shi.
Nǐmen huíqù jiàn nǐmen de fùqīn shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Nǐ de érzi [bān yà míng] tōuqièle, wǒmen zhǐ zuòzhèng wǒmen suǒ zhīdào de, wǒmen bùnéng yùfáng wèi jiàn zhī shì.
你们回去见你们的父亲说:“我们的父亲啊!你的儿子[班亚明]偷窃了,我们只作证我们所知道的,我们不能预防未见之事。
Nimen huiqu jian fuqin, ranhou dui ta shuo: Women de fuqin a! Ni de erzi que yi touqie, women zhi zuozheng women suo zhidao de. Women bushi baozheng youxuan de
Nǐmen huíqù jiàn fùqīn, ránhòu duì tā shuō: Wǒmen de fùqīn a! Nǐ de érzi què yǐ tōuqiè, wǒmen zhǐ zuòzhèng wǒmen suǒ zhīdào de. Wǒmen bùshì bǎozhèng yōuxuán de
你们回去见父亲,然后对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们不是保证幽玄的。

Chinese(traditional)

Nimen huiqu jian fuqin, ranhou dui ta shuo: Women de fuqin a! Ni de erzi que yi touqie, women zhi zuozheng women suo zhidao de. Women bushi baozheng youxuan de
Nǐmen huíqù jiàn fùqīn, ránhòu duì tā shuō: Wǒmen de fùqīn a! Nǐ de érzi què yǐ tōuqiè, wǒmen zhǐ zuòzhèng wǒmen suǒ zhīdào de. Wǒmen bùshì bǎozhèng yōuxuán de
你们回去见父亲,然后对他说:我们的 父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我 们不是保证幽玄的。
Nimen huiqu jian fuqin, ranhou dui ta shuo: Women de fuqin a! Ni de erzi que yi touqie, women zhi zuo zheng women suo zhidao de. Women bushi baozheng youxuan de.
Nǐmen huíqù jiàn fùqīn, ránhòu duì tā shuō: Wǒmen de fùqīn a! Nǐ de érzi què yǐ tōuqiè, wǒmen zhǐ zuò zhèng wǒmen suǒ zhīdào de. Wǒmen bùshì bǎozhèng yōuxuán de.
你們回去見父親,然後對他說:我們的父親啊!你的兒子確已偷竊,我們只作証我們所知道的。我們不是保証幽玄的。

Croatian

Vratite se ocu svom i recite: “O oce nas! Uistinu, sin tvoj je ukrao. A ne svjedocimo, izuzev ono sta znamo, i nismo za nevidljivo cuvari
Vratite se ocu svom i recite: “O oče naš! Uistinu, sin tvoj je ukrao. A ne svjedočimo, izuzev ono šta znamo, i nismo za nevidljivo čuvari

Czech

Navratte se k otci svemu a rcete: „Otce nas, zajiste syn tvuj kradl: a dosvedcili jsme jen to, co zvedeli jsme a nemohli jsme pred vecmi skrytymi ostrici se
Navraťte se k otci svému a rcete: „Otče náš, zajisté syn tvůj kradl: a dosvědčili jsme jen to, co zvěděli jsme a nemohli jsme před věcmi skrytými ostříci se
Odjezd svuj predek sdelit jemu! ‘Nas predek svuj syn predloit krade. My modni prosim tento jsem co my svedcit. Tento jsem neocekavany nahoda
Odjezd svuj predek sdelit jemu! ‘Náš predek svuj syn predloit kráde. My módní prosím tento jsem co my svedcit. Tento jsem neocekávaný náhoda
Vratte se k otci nasemu a reknete mu:, Otce nas, syn tvuj kradl a my dosvedcujeme jen to, co zname, a zadne tajemstvi nechovame
Vraťte se k otci našemu a řekněte mu:, Otče náš, syn tvůj kradl a my dosvědčujeme jen to, co známe, a žádné tajemství nechováme

Dagbani

Labmi ya yi ba sani n-ti yεli: “Yaa nyini ti ba! Achiika! A bia maa zuya, ti mi bi di shɛhira naɣila ti ni nya shεli, ti mi daa pala ban mi din sɔɣi.”

Danish

Gå Deres far fortælle ham! ‘Vore far Deres søn forpligter tyveri. Vi kender for sandelig den er hvad vi bevidne. Den var uventede occurrence
Keert gij tot uw vader terug en zegt: 'Onze vader uw zoon heeft gestolen en wij hebben alleen hetgeen wij wisten vermeld en wij konden waarlijk over het ongeziene niet waken

Dari

نزد پدرتان برگردید و بگویید: ای پدر! پسرت دزدی کرده است، و گواهی ندادیم جز به آنچه دانستیم و ما نگهبان علم غیب نبودیم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައްޕާ އަރިހަށްގޮސް ދަންނަވާށެވެ! އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކަލުން ވައްކަންކޮށްފިއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނަށް އެނގިފައިވާކަމަކަށް މެނުވީ، ތިމަންމެން ހެތްކެއް ނުވަމުއެވެ. އަދި غيب ގައިވާ ކަންތައް ދަންނަބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Keert terug naar jullie vader en zegt: 'O onze vader, jouw zoon heeft gestolen en wij geven alleen maar getuigenis van wat wij weten en over het verborgene waken wij niet
Keert tot uwen vader terug, en zegt: O vader! waarlijk, uw zoon heeft een diefstal gepleegd; wij zijn van niets meer getuigen dan van hetgeen wij weten, en wij konden niet waken tegen hetgeen wij niet voorzagen
Keert terug naar jullie vader en zegt hem: 'O onze vader, voorwaar, uw zoon heeft gestolen en wij kunnen alleen getuigen zijn van wat wij weten. En wij zijn geen waker over het verborgene
Keert gij tot uw vader terug en zegt: ´Onze vader uw zoon heeft gestolen en wij hebben alleen hetgeen wij wisten vermeld en wij konden waarlijk over het ongeziene niet waken.´

English

so go back to your father and say, “Your son stole. We can only tell you what we saw. How could we guard against the unforeseen
Return to your father and say: “O our father! Surely, your son (Benjamin) has stolen. We don’t testify except according to what we know, and we could not be guardians of the unseen
Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen
Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards
So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us
So, go to your father and tell him: 'O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown
Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen
Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen
“Turn back to your father and say, ‘O our father, behold, your son committed theft. We bear witness only to what we know, and we cannot testify against the unknown
Return to your father and say: our father, indeed your son stole, and we only testified to what we knew, and we could not guard against the unseen
Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen
Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen
Return to your father, and say: ‘Our father! Your son stole. We do not testify (to anything) except what we know; and we are not keepers of the Unseen
Go back to your father", he added, and say to him: your son -Benjamin- has committed a theft and we were associated with the event and we only relate what we saw with our own eyes; and when we bound ourselves by the vow, we did not indulge in prophecy to foretell future events or realize the unseen
Go back to your father and say, ‘O our father! Verily, your son has committed theft, and we did not directly see except what we came to know, and we are not protectors for what is unseen and hidden
Return to your father and say: O our father! Truly, thy son stole and we bore witness only to what we knew. And we had not been ones who guard the unseen
Go back to your father and tell him, "Oh father, your son committed a theft. We say only what we know, and we could not have foreseen the future! We could not protect him from the unseen
Return ye to your father and say, "O our father! verily, thy son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew; for of the unforeseen we were not keepers
Go back to your father and tell him, "father, your son committed theft. We did not see him stealing, we testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen
Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee
Return you to your father and say, ´O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)
Return ye to your father and say, 'O our father! Verily, thy son hath stolen: we bear witness only of what we know: we could not guard against the unforeseen
Return to your father so say: `You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding
So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us
Return to your father and say: O our father ! your son committed theft and we do not bear witness except regarding that which we know and we could not be protectors of the unseen
Return to your father and say: O our father ! your son committed theft and we do not bear witness except regarding that which we know and we could not be protectors of the unseen
Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen
Go back to your father." They went back and said, "O our father! Your son did indeed commit theft, and we do not bear witness except to what we have known. And we could not keep watch over the unseen
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen
Go back to your father and say, ‘Our father, your son has committed theft, and we do not testify except what we know, and we could not guard against the unseen
[And as for you others,] return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we [can] bear witness to no more than what has become known to us; and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception
Return to your father and so say, 'O our father, surely your son stole; and in no way do we testify except to what we know; and in no way were we preservers of the Unseen
Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen
Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen
Go back to your father and say, ‘Our father, your son has committed theft, and we do not testify except what we know, and we could not guard against the unseen
Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen
Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen
He is the best of judges. Return to your father and say to him: Father, your son has stolen. We testify only to what we know: we could not guard against the unforeseen
Go back to your father and say, ‘O our father, your son has committed theft, and we did not tell you except what we saw, and we had no knowledge of the unseen
[As for you others,] return to your father and say, "Father, your son has stolen [the king's cup]. We can tell you only what we saw. How could we guard against the unforeseen
Return to your father and say, `O our father! Verily, your son has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen
He told the rest of the nine brothers, "Return to your father and say, 'O Our father! Verily, your son has stolen. We know for sure, because we witnessed it. That was something beyond our knowledge and control
You return back to your father, and say, ‘O our father! Verily! Your son has stolen, and we only bear witness to (and say) what we know, and we could not protect against the unseen
Go back to your father, and say, 'Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen
“Go back to your father, and say, ‘Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen.’”
Return to your father and say: ´Our father, your son has stolen something! Yet we testify only about what we know and are not guardians of the Unseen
Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen
Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen
Return unto your father and say, ‘O father! Verily your son has committed theft. And we bore witness to that which we knew, but we are not keepers of the unseen
Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen
Return to your father and say, 'Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen
Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen

Esperanto

Ir your patr tell him! ‘Our patr your fil committed theft. Ni kon por sure this est ki ni witnessed This est unexpected occurrence

Filipino

Magsibalik kayo sa inyong ama at sabihin, “o aming ama! Katotohanan, ang inyong anak na lalaki (Benjamin) ay nagnakaw, at kami ay hindi sumasaksi maliban lamang sa aming nalalaman, at hindi namin napag-aalaman ang nalilingid
Bumalik kayo sa ama ninyo saka sabihin ninyo: ‘O ama namin, tunay na ang anak mo ay nagnakaw. Wala kaming nasaksihan maliban sa ayon sa nalaman namin. Hindi kami para sa Lingid naging mga tagapagbantay

Finnish

Palatkaa te isanne luo ja sanokaa: »Isa, totisesti poikasi on tehnyt varkauden, ja me emme todistaneet muuta kuin minka tiesimme emmeka voineet vartioida nakymattomia asioita
Palatkaa te isänne luo ja sanokaa: »Isä, totisesti poikasi on tehnyt varkauden, ja me emme todistaneet muuta kuin minkä tiesimme emmekä voineet vartioida näkymättömiä asioita

French

Revenez aupres de votre pere et dites-lui : "Pere, ton fils a commis un vol. Nous ne temoignons ici que de ce que nous avons su, mais nous ne pouvons repondre de ce qui nous etait inconnu
Revenez auprès de votre père et dites-lui : "Père, ton fils a commis un vol. Nous ne témoignons ici que de ce que nous avons su, mais nous ne pouvons répondre de ce qui nous était inconnu
Retournez a votre pere et dites: “O notre pere! Ton fils a vole. Et nous n’attestons que ce que nous savons. Et nous n’etions nullement au courant de l’Invisible
Retournez à votre père et dites: “Ô notre père! Ton fils a volé. Et nous n’attestons que ce que nous savons. Et nous n’étions nullement au courant de l’Invisible
Retournez a votre pere et dites: «O notre pere, ton fils a vole. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'etions nullement au courant de l'inconnu
Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu
Retournez aupres de notre pere et dites-lui : « Pere ! Ton fils a commis un vol. Nous ne rapportons que ce dont nous avons ete temoins, sans savoir ce qui s’est reellement produit
Retournez auprès de notre père et dites-lui : « Père ! Ton fils a commis un vol. Nous ne rapportons que ce dont nous avons été témoins, sans savoir ce qui s’est réellement produit
Retournez aupres de votre pere et dites-lui : « O Pere ! Ton fils a commis un vol ! Nous ne temoignons que de ce que nous avons vu. Du reste comment aurions-nous pu le savoir
Retournez auprès de votre père et dites-lui : « Ô Père ! Ton fils a commis un vol ! Nous ne témoignons que de ce que nous avons vu. Du reste comment aurions-nous pu le savoir

Fulah

Ruttee ka ben mon wi'on: "Ko an yo ben amen, ɓiɗɗo maa on wujjii. Men seedaaki si wanaa ko men anndi, men wonaali reenuɓe ko wirnii

Ganda

Muddeeyo eri Kitammwe mumugambe nti: owange Kitaffe mazima Mutabaniwo yabba tetuwa bujulizi okugyako ku ekyo kye tumanyi, era tetubangako ba kalondoozi ku ebyo ebyekusifu

German

Kehrt ihr zu eurem Vater zuruck und sprecht: "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten keine Wachter des Verborgenen sein
Kehrt ihr zu eurem Vater zurück und sprecht: "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein
O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir konnen nicht Huter sein uber das, was verborgen ist
O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir können nicht Hüter sein über das, was verborgen ist
Kehrt zuruck zu eurem Vater, dann sagt: "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten uber das Verborgene keine Kenntnis
Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt: "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis
Kehrt zu eurem Vater zuruck und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Huter uber das Verborgene
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene
Kehrt zu eurem Vater zuruck und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Huter uber das Verborgene
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene

Gujarati

tame pita pase pacha ja'o ane kaho ke pitaji! Tamara dikara'e cori kari ane ame te ja saksi api je ame janata hata, ame kami pana adrsyanum jnana janata na hata
tamē pitā pāsē pāchā jā'ō anē kahō kē pitājī! Tamārā dīkarā'ē cōrī karī anē amē tē ja sākṣī āpī jē amē jāṇatā hatā, amē kaṁī paṇa adr̥śyanuṁ jñāna jāṇatā na hatā
તમે પિતા પાસે પાછા જાઓ અને કહો કે પિતાજી ! તમારા દીકરાએ ચોરી કરી અને અમે તે જ સાક્ષી આપી જે અમે જાણતા હતા, અમે કંઈ પણ અદૃશ્યનું જ્ઞાન જાણતા ન હતા

Hausa

Ku koma zuwa ga ubanku, ku gaya masa: Ya babanmu, lalle ne ɗanka ya yi sata, kuma ba mu yi shaida ba face da abin da muka sani, kuma ba mu kasance mun san gaibu ba
Ku kõma zuwa ga ubanku, ku gaya masa: Yã bãbanmu, lalle ne ɗanka yã yi sãta, kuma ba mu yi shaida ba fãce da abin da muka sani, kuma ba mu kasance mun san gaibu ba
Ku koma zuwa ga ubanku, ku gaya masa: Ya babanmu, lalle ne ɗanka ya yi sata, kuma ba mu yi shaida ba face da abin da muka sani, kuma ba mu kasance mun san gaibu ba
Ku kõma zuwa ga ubanku, ku gaya masa: Yã bãbanmu, lalle ne ɗanka yã yi sãta, kuma ba mu yi shaida ba fãce da abin da muka sani, kuma ba mu kasance mun san gaibu ba

Hebrew

שובו אל אביכם והגידו לו, הוי אבינו! בנך אכן גנב, ורק על אשר ידענו נעיד ואין אנו יודעים את הנסתר
שובו אל אביכם והגידו לו, הוי אבינו! בנך אכן גנב, ורק על אשר ידענו נעיד ואין אנו יודעים את הנסתר

Hindi

tum apane pita kee or laut jao aur kaho ki hamaare pita! aapake putr ne choree kee hai aur hamane vahee saakshy diya, jise hamane[1] jaana aur ham gaib ke rakhavaale nahin[2] the
तुम अपने पिता की ओर लौट जाओ और कहो कि हमारे पिता! आपके पुत्र ने चोरी की है और हमने वही साक्ष्य दिया, जिसे हमने[1] जाना और हम ग़ैब के रखवाले नहीं[2] थे।
tum apane baap ke paas lautakar jao aur kaho, "ai hamaare baap! aapake bete ne choree kee hai. hamane to vahee kaha jo hamen maaloom ho saka, paroksh to hamaaree drshti mein tha nahin
तुम अपने बाप के पास लौटकर जाओ और कहो, "ऐ हमारे बाप! आपके बेटे ने चोरी की है। हमने तो वही कहा जो हमें मालूम हो सका, परोक्ष तो हमारी दृष्टि में था नहीं
tum log apane vaalid ke paas palat ke jao aur unase jaakar arz karo ai abba apake saahabazaade ne choree kee aur ham logon ne to apanee samajh ke mutaabiq (usake le aane ka ehad kiya tha aur ham kuchh (arz) gaibee (aaphat) ke nigehabaan the nahin
तुम लोग अपने वालिद के पास पलट के जाओ और उनसे जाकर अर्ज़ करो ऐ अब्बा अपके साहबज़ादे ने चोरी की और हम लोगों ने तो अपनी समझ के मुताबिक़ (उसके ले आने का एहद किया था और हम कुछ (अर्ज़) ग़ैबी (आफत) के निगेहबान थे नहीं

Hungarian

Terjetek vissza apatokhoz es mondjatok: Apank! A fiad bizony lopott! Mi csak arrol tehetunk tanusagot, amirol tudunk, mi a lathatatlanra nem vigyazhattunk
Térjetek vissza apátokhoz és mondjátok: Apánk! A fiad bizony lopott! Mi csak arról tehetünk tanúságot, amiről tudunk, mi a láthatatlanra nem vigyázhattunk

Indonesian

Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang dibalik itu
(Kembalilah kepada ayah kalian, dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri; dan kami tiada menyaksikan) terhadapnya (melainkan berdasarkan apa yang telah kami ketahui) karena mereka merasa yakin setelah melihat dan menyaksikan adanya piala raja di dalam karung Bunyamin (dan sekali-kali terhadap barang yang gaib kami tidak) hal-hal yang gaib daripada kami sewaktu kami memberikan janji kepadamu (dapat menjaganya.) seandainya kami mengetahui apa yang akan terjadi kemudian, yaitu bahwasanya dia akan mencuri, niscaya kami tidak akan membawanya ikut bersama kami
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang gaib
Kembalilah kalian kepada ayah dan ceritakan kepada beliau kisah ini. Katakan kepada beliau bahwa tangan Benyamin nakal hingga mencuri bejana raja yang kemudian ditemukan di dalam tasnya. Ia dihukum dengan dijadikan sebagai budak. Katakan, 'Kami memberitahukan kepadamu apa yang kami saksikan sendiri. Kami tidak tahu ketentuan Allah yang tersembunyi ketika kami meminta Benyamin dan berjanji akan menjaganya dan mengembalikannya kepadamu
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, “Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang di balik itu
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, “Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang di balik itu

Iranun

Baling kano ki Ama iyo, na Tharowa niyo: Hai Ama ami! Mataan! A so Wata-a Ka na miyamanukhao! Na da-a pishaksian nami a rowar ko kiyatokawan nami, na da rukami i ba ami masiyap so migagaib

Italian

Tornate dal padre vostro e ditegli: “O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato, eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l'ignoto
Tornate dal padre vostro e ditegli: “O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato, eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l'ignoto

Japanese

Anata gata wa chichi no moto ni kaette ii nasai. “Chichiyo, anata no ko wa, hontoni nusumi o shimashita. Watashi-tachi wa, tada shitte iru koto no soto wa shomei dekimasen. Mata me ni mite inai koto ni taishite wa,-doshi-yo mo nakatta nodesu
Anata gata wa chichi no moto ni kaette ii nasai. “Chichiyo, anata no ko wa, hontōni nusumi o shimashita. Watashi-tachi wa, tada shitte iru koto no soto wa shōmei dekimasen. Mata me ni mite inai koto ni taishite wa,-dōshi-yō mo nakatta nodesu
あなたがたは父のもとに帰って言いなさい。『父よ,あなたの子は,本当に盗みをしました。わたしたちは,唯知っていることの外は証明出来ません。また目に見ていないことに対しては,どうしようもなかったのです。

Javanese

Padha balia marang daleme bapak, banjur padha matura: Dhuh bapak! saestu ingkang putra , saha boten liya kula kajawi namung sami anekseni punapa ingkang sami kula sume- rep, saha boten saged kula sami angawat-awati dhateng ingkang boten katingal
Padha balia marang dalemé bapak, banjur padha matura: Dhuh bapak! saèstu ingkang putra , saha boten liya kula kajawi namung sami aneksèni punapa ingkang sami kula sume- rep, saha boten saged kula sami angawat-awati dhateng ingkang boten katingal

Kannada

a balika avaru avarinda mukha tirugisikondaru mattu ayyo yusuph endaru. Duhkhadinda avara kannugalu biliyagibittavu mattu avaru ellavannu sahisikondiddaru
ā baḷika avaru avarinda mukha tirugisikoṇḍaru mattu ayyō yūsuph endaru. Duḥkhadinda avara kaṇṇugaḷu biḷiyāgibiṭṭavu mattu avaru ellavannū sahisikoṇḍiddaru
ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವರಿಂದ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅಯ್ಯೋ ಯೂಸುಫ್ ಎಂದರು. ದುಃಖದಿಂದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಿಳಿಯಾಗಿಬಿಟ್ಟವು ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

“Sender akelerine qaytındar da: Ay akemiz! Sın maninde ulın urlıq qıldı. Biz bilgenimizge gana aygaqpız. Sonday-aq biz komesti bilmeymiz dender.”
“Sender äkeleriñe qaytıñdar da: Äy äkemiz! Şın mäninde ulıñ urlıq qıldı. Biz bilgenimizge ğana ayğaqpız. Sonday-aq biz kömesti bilmeymiz deñder.”
“Сендер әкелеріңе қайтыңдар да: Әй әкеміз! Шын мәнінде ұлың ұрлық қылды. Біз білгенімізге ғана айғақпыз. Сондай-ақ біз көместі білмейміз деңдер.”
Akelerine qaytıp barıp: «Ay, akemiz! Sın maninde, ulın urlıq jasadı. Biz bilgenimizge gana kwamiz. Ari biz gayıpqa kuzetsi emespiz / gayıptı bilmeymiz
Äkeleriñe qaytıp barıp: «Äy, äkemiz! Şın mäninde, ulıñ urlıq jasadı. Biz bilgenimizge ğana kwämiz. Äri biz ğayıpqa küzetşi emespiz / ğayıptı bilmeymiz
Әкелеріңе қайтып барып: «Әй, әкеміз! Шын мәнінде, ұлың ұрлық жасады. Біз білгенімізге ғана куәміз. Әрі біз ғайыпқа күзетші емеспіз / ғайыпты білмейміз

Kendayan

Mulaknglah ka’ apa’nyu man patakatnlah, “wahe apa’ kami! Sabatolnya naknyu udah ngalit man kami ngge nyaksiatn ahe nang kami katahui’ man kami nana’ ngatahui’ ahe nang ka’ balik koa. ”

Khmer

(bangkebangaosa ban niyeay tha) chaur puok eng tralb towkean aupouk robsa puok eng vinh choh haey chaur puok eng brab tha ao lokaupouk robsa puok yeung. pitabrakd nasa kaun( poun yea min) robsa aupouk ban luoch robsa ke haey puok yeung min ach thveusaeaksaei ban laey leukleng te avei del yeung bandoeng haey puok yeung min ach karpar nouv avei del athrkambang ban laey
(បងគេបង្អស់បាននិយាយថា) ចូរពួកឯងត្រឡប់់ទៅកាន់ ឪពុករបស់ពួកឯងវិញចុះ ហើយចូរពួកឯងប្រាប់ថាៈ ឱលោកឪពុក របស់ពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ កូន(ពុនយ៉ាមីន)របស់ឪពុកបាន លួចរបស់គេ ហើយពួកយើងមិនអាចធ្វើសាក្សីបានឡើយ លើកលែង តែអ្វីដែលយើងបានដឹង ហើយពួកយើងមិនអាចការពារនូវអ្វីដែល អាថ៌កំបាំងបានឡើយ។

Kinyarwanda

(Ati) nimusubire kwa so mumubwire muti "Dawe! Mu by’ukuri, umwana wawe yibye, kandi ibyo duhamya ni ibyo twabonye (kuko basanze igikombe cyabo mu mutwaro we). Kandi (igihe twaguhaga isezerano) ntitwari tuzi ibyihishe (ko aziba bakamusigarana)
(Ati) nimusubire kwa so mumubwire muti “Dawe! Mu by’ukuri umwana wawe yaribye, kandi ibyo duhamya ni ibyo twabonye (kuko basanze ingemeri yabo mu mutwaro we). Kandi (igihe twaguhaga isezerano) ntitwari tuzi ibyihishe (ko aziba bakamusigarana).”

Kirghiz

A, siler bolso ataŋarga bargıla dagı (mınday) degile: «Ata! Uuluŋ uuruluk kıldı. Biz bilgenibizdi gana aytıp jatabız biz kayıptı (kelecekti) biluucu emespiz. (Eger kelecekti bilsek, saga jaldırap atıp Binyamindi alıp ketpeyt elek)
A, siler bolso ataŋarga bargıla dagı (mınday) degile: «Ata! Uuluŋ uuruluk kıldı. Biz bilgenibizdi gana aytıp jatabız biz kayıptı (keleçekti) bilüüçü emespiz. (Eger keleçekti bilsek, saga jaldırap atıp Binyamindi alıp ketpeyt elek)
А, силер болсо атаңарга баргыла дагы (мындай) дегиле: «Ата! Уулуң уурулук кылды. Биз билгенибизди гана айтып жатабыз биз кайыпты (келечекти) билүүчү эмеспиз. (Эгер келечекти билсек, сага жалдырап атып Биняминди алып кетпейт элек)

Korean

abeojikke dol-aga malhadoe a beoji dangsin-ui adeul-i sillo humchyeossseub nida ineun jeohuiga aneun baleul jeung-eonham-imyeo jeohuineun boiji anhneun geos-e daehan bohojaga aniobnida
아버지께 돌아가 말하되 아 버지 당신의 아들이 실로 훔쳤습 니다 이는 저희가 아는 바를 증언함이며 저희는 보이지 않는 것에 대한 보호자가 아니옵니다
abeojikke dol-aga malhadoe a beoji dangsin-ui adeul-i sillo humchyeossseub nida ineun jeohuiga aneun baleul jeung-eonham-imyeo jeohuineun boiji anhneun geos-e daehan bohojaga aniobnida
아버지께 돌아가 말하되 아 버지 당신의 아들이 실로 훔쳤습 니다 이는 저희가 아는 바를 증언함이며 저희는 보이지 않는 것에 대한 보호자가 아니옵니다

Kurdish

بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای باوکتان و پێ بڵێن: ئه‌ی باوکی به‌ڕێزمان، بێگومان کوڕه‌که‌ت دزی کردوو ئێمه ئاگامان لێ نه‌بووه‌، جگه له‌وه‌ی که زانیومانه‌، ئێمه له شاراوه و نهێنیه‌کان شاره‌زا نین (نازانین ئه‌و کوڕه بۆ وای کرد)
ئێوە بگەڕێنەوە بۆلای باوکتان وپێی بڵێن ئەی باوکی خۆمان بەڕاستی کوڕەکەت دزی کرد وئێمەش بێجگە لەوەی دەمانزانی شایەتیمان نەداوە خۆ ئێمە ئاگاداری شاراوە ونھێنی یەکان نەبووین

Kurmanji

Hun para da herin bal bave xwe, idi je ra bejin: "Bavo! bi rasti kure te dizi kir, me (bi cave xwe dit, ku tas di nava bare wi derket, tiste mayi em nizanin) u em bi xweber ji, ji bona tisten, ne ber cavi parisvan ninin
Hûn para da herin bal bavê xwe, îdî jê ra bêjin: "Bavo! bi rastî kurê te dizî kir, me (bi çavê xwe dît, ku tas di nava barê wî derket, tiştê mayî em nizanin) û em bi xweber jî, ji bona tiştên, ne ber çavî parisvan nînin

Latin

Iit tuus patris tell eum! ‘Noster patris tuus filius committed theft. Nos know pro sure hoc est quod nos testis. Hoc est unexpected occurrence

Lingala

Bozonga epai ya tata wa bino, mpe boloba; Oh tata wa biso! Ya soló, mwana wayo ayibi. Mpe tokotatola sé oyo toyebi, kasi, toyebi mabombami te

Luyia

“kalushe khupapa wenyu ne mumuboolele mbu Omwana wuwo yebele, ne efwe shikhulutsi tawe halali khukakhumanyile, ne efwe shikhumanyile ekefisa tawe.”

Macedonian

Вратете му се на својот татко и кажете му: ,О, татко наш, синот твој украде; ние го тврдиме само тоа што го видовме, а ние не можевме да се сочуваме од тоа што беше судено
Vratete se kaj babo vi, pa kazete: - O babo nas, tvojot sin, navistina, ukrade. I go svedocime samo ona Sto go znaeme i nie, navistina, ne sme cuvari na tajnata
Vratete se kaj babo vi, pa kažete: - O babo naš, tvojot sin, navistina, ukrade. I go svedočime samo ona Što go znaeme i nie, navistina, ne sme čuvari na tajnata
Вратете се кај бабо ви, па кажете: - О бабо наш, твојот син, навистина, украде. И го сведочиме само она Што го знаеме и ние, навистина, не сме чувари на тајната

Malay

Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib

Malayalam

ninnal ninnalute pitavinre atuttekk matanniccennitt parayu. nannalute pitave, tankalute makan measanam natattiyirikkunnu. nannal arinnatinre atisthanattil matraman nannal saksyam vahiccittullat‌. adrsyakaryam nannalkk ariyumayirunnillallea
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭuttēkk maṭaṅṅiccenniṭṭ paṟayū. ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, tāṅkaḷuṭe makan mēāṣaṇaṁ naṭattiyirikkunnu. ñaṅṅaḷ aṟiññatinṟe aṭisthānattil mātramāṇ ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahicciṭṭuḷḷat‌. adr̥śyakāryaṁ ñaṅṅaḷkk aṟiyumāyirunnillallēā
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നിട്ട് പറയൂ. ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, താങ്കളുടെ മകന്‍ മോഷണം നടത്തിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അദൃശ്യകാര്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമായിരുന്നില്ലല്ലോ
ninnal ninnalute pitavinre atuttekk matanniccennitt parayu. nannalute pitave, tankalute makan measanam natattiyirikkunnu. nannal arinnatinre atisthanattil matraman nannal saksyam vahiccittullat‌. adrsyakaryam nannalkk ariyumayirunnillallea
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭuttēkk maṭaṅṅiccenniṭṭ paṟayū. ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, tāṅkaḷuṭe makan mēāṣaṇaṁ naṭattiyirikkunnu. ñaṅṅaḷ aṟiññatinṟe aṭisthānattil mātramāṇ ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahicciṭṭuḷḷat‌. adr̥śyakāryaṁ ñaṅṅaḷkk aṟiyumāyirunnillallēā
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നിട്ട് പറയൂ. ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, താങ്കളുടെ മകന്‍ മോഷണം നടത്തിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അദൃശ്യകാര്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമായിരുന്നില്ലല്ലോ
ninnal ninnalute pitavinre atutt matanniccenn parayuka: “nannalute pitave, annayute makan kalavu natatti. nannal manas'silakkiyatinre atisthanattil matraman nannal saksyam vahiccat. adrsyakaryam nannalkk ariyillallea
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭutt maṭaṅṅiccenn paṟayuka: “ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, aṅṅayuṭe makan kaḷavu naṭatti. ñaṅṅaḷ manas'silākkiyatinṟe aṭisthānattil mātramāṇ ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahiccat. adr̥śyakāryaṁ ñaṅṅaḷkk aṟiyillallēā
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ അടുത്ത് മടങ്ങിച്ചെന്ന് പറയുക: “ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങയുടെ മകന്‍ കളവു നടത്തി. ഞങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചത്. അദൃശ്യകാര്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയില്ലല്ലോ

Maltese

(Erggħu lura għand missierkom u għiduf/u): 'Missierna, tassew li ibnek seraq, u ma nixhdux għajr għal dak li sirna nafu. U (meta tajniek kelmitna) lanqas ma stajna nkunu nafu l-mistur (u rza konniex nafu li Benjamin se jisraq)
(Erġgħu lura għand missierkom u għiduf/u): 'Missierna, tassew li ibnek seraq, u ma nixhdux għajr għal dak li sirna nafu. U (meta tajniek kelmitna) lanqas ma stajna nkunu nafu l-mistur (u rza konniex nafu li Benjamin se jisraq)

Maranao

Baling kano ki ama iyo, na tharoa niyo: Hay ama ami, mataan! a so wata aka na miyamankhaw! Na da a pizaksian ami a rowar ko kiyatokawan ami, na da rkami i ba ami masiyap so migagaib

Marathi

Tumhi sarva pityacya seveta parata ja ani sanga ki he pita! Tumacya putrane cori keli ani amhi tica saksa dili, ji amhi janata hoto. Amhi kahi paroksa (gaiba) ce raksana karanare tara navhato
Tumhī sarva pityācyā sēvēta parata jā āṇi sāṅgā kī hē pitā! Tumacyā putrānē cōrī kēlī āṇi āmhī tīca sākṣa dilī, jī āmhī jāṇata hōtō. Āmhī kāhī parōkṣa (gaiba) cē rakṣaṇa karaṇārē tara navhatō
८१. तुम्ही सर्व पित्याच्या सेवेत परत जा आणि सांगा की हे पिता! तुमच्या पुत्राने चोरी केली आणि आम्ही तीच साक्ष दिली, जी आम्ही जाणत होतो. आम्ही काही परोक्ष (गैब) चे रक्षण करणारे तर नव्हतो

Nepali

Timi sabai pitajiko sevama phirta vapasa ja'u ra bhanah ‘‘ki pitaji! Tapa'iko putrale cori garyo ra hamile tyahi gavahi di'eka thiyau juna hamila'i thaha thiyo hamila'i antarika kuro jnata thi'ena’’
Timī sabai pitājīkō sēvāmā phirtā vāpasa jā'ū ra bhanaḥ ‘‘ki pitājī! Tapā'īkō putralē cōrī garyō ra hāmīlē tyahī gavāhī di'ēkā thiyau juna hāmīlā'ī thāhā thiyō hāmīlā'ī āntarīka kurō jñāta thi'ēna’’
तिमी सबै पिताजीको सेवामा फिर्ता वापस जाऊ र भनः ‘‘कि पिताजी ! तपाईको पुत्रले चोरी गर्यो र हामीले त्यही गवाही दिएका थियौ जुन हामीलाई थाहा थियो हामीलाई आन्तरीक कुरो ज्ञात थिएन’’ ।

Norwegian

Dra dere tilbake til far, og si: ’Far, din sønn har stjalet! Vi pastar bare det vi vet. Vi kunne ikke overvake det skjulte
Dra dere tilbake til far, og si: ’Far, din sønn har stjålet! Vi påstår bare det vi vet. Vi kunne ikke overvåke det skjulte

Oromo

Gara abbaa keessanii deebi’aatii jedhaanii: “Yaa abbaa keenya! dhugumatti, ilmi kee ni hateNutis waan beekneen malee ragaa hin baaneNuti waan fagoo tiksaa hin taane

Panjabi

Tusim loka apane pita de kola ja'u. Kaho ki he sade pita! Tuhade putara ne cauri kiti ate asim uha gala hi kara rahe ham jo sanu pata lagi ate asim' gupata rahasa de janu nahim
Tusīṁ lōka āpaṇē pitā dē kōla jā'u. Kahō ki hē sāḍē pitā! Tuhāḍē putara nē caurī kītī atē asīṁ uha gala hī kara rahē hāṁ jō sānū patā lagī atē asīṁ' gupata rahasa dē jāṇū nahīṁ
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ। ਕਹੋ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ! ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਚੌਰੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਗੱਲ ਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਗੁਪਤ ਰਹੱਸ ਦੇ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ।

Persian

نزد پدر باز گرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرد و ما جز به آنچه مى‌دانستيم شهادت نداديم و از غيب نيز آگاه نيستيم
پيش پدرتان بازگرديد و بگوييد: اى پدر! پسرت دزدى كرده است، و ما جز به آنچه مى‌دانستيم گواهى نداديم، و نگاهبان غيب هم نبوديم
به سوی پدرتان باز گردید و بگویید پدرجان، پسرت [بنیامین‌] دزدی کرد و ما جز به چیزی که می‌دانستیم شهادت ندادیم، و ما در برابر [رویدادهای‌] نهانی نگهبان نبودیم‌
(شما) به سوی پدر‌تان باز گردید، و بگویید: «ای پدر جان! بی‌گمان پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم، و ما از غیب آگاه نبودیم
شما به سوی پدرتان بازگردید، پس به او بگویید: ای پدر! بدون شک پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه دانستیم گواهی ندادیم وحافظ ونگهبان نهان هم [که در آن چه اتفاقی افتاده] نبودیم
[شما] نزد پدر‌تان بازگردید و بگویید: ای پدر، پسرت دزدی کرد و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم و از غیب آگاه نبودیم [که بدانیم دزدی می‌کند]
شما نزد پدر باز شوید و بگویید که فرزندت (بنیامین در مصر) سرقت کرد (و بدین جرم گرفتار شد) و ما جز بر آنچه دانستیم گواهی ندادیم و (لیکن حقیقت امر هر چه بود) ما حافظ اسرار غیب نبودیم
بازگردید بسوی پدر خویش پس بگوئید ای پدر همانا فرزندت دزدید و گواهی ندهیم جز بدانچه دانستیم و نیستیم ناپیدا را نگهبان‌
پيش پدرتان بازگرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرده، و ما جز آنچه مى‌دانيم گواهى نمى‌دهيم و ما نگهبان غيب نبوديم
«سوی پدرتان بازگردید. پس (به او) بگویید: پدرمان! پسرت دزدی کرده و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی نمی‌دهیم. و ما نگهبان غیب (هم) نبوده‌ایم.»
شما به سوى پدر بازگردید و بگویید: پدر [جان!]، پسرت دزدى کرد، و ما تنها به آنچه [دیدیم و] دانستیم گواهى دادیم. و ما علم غیب نداشتیم [که این اتّفاق مى‌افتد].»
شما به پیش پدرتان برگردید و بگوئید: ای پدر! پسرت دزدی کرده است (و در برابر آن بنده گشته است و به اسارت رفته است) و گواهی نمی‌دهیم مگر به آنچه (از دزدی بنیامین با چشم خود دیده‌ایم و بر آن) مطّلع شده‌ایم، و ما (در آن هنگام که با تو پیمان بسته‌ایم نمی‌دانستیم که او دزدی می‌کند. چرا که) از غیب خبر نداشته‌ایم (و راز نهان در پشت پرده‌ی غیب جهان را جز یزدان نمی‌داند)
شما به سوی پدرتان بازگردید و بگویید: پدر (جان)، پسرت دزدی کرد! و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم؛ و ما از غیب آگاه نبودیم
نزد پدرتان باز گرديد و بگوييد: اى پدر، پسرت دزدى كرد، و ما جز بدانچه دانستيم- كه جام شاه از بار او بيرون آمد- گواهى نداديم و نگاهبان غيب هم نبوديم- نمى‌دانستيم كه او دزدى كرده و گرنه گواهى نمى‌داديم كه حكم دزد آن است كه او را بنده گيرند-،
(شما) به سوی پدرتان باز گردید ، و بگویید :«ای پدر جان ! بی گمان پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه می دانستیم گواهی ندادیم ، و ما از غیب آگاه نبودیم

Polish

Wracajcie do waszego ojca i powiedzcie mu: L¤O ojcze nasz! Zaprawde, twoj syn popełnił kradziez; my zaswiadczamy tylko to, co wiemy; nie jestesmy strozami tego, co skryte
Wracajcie do waszego ojca i powiedzcie mu: ŤO ojcze nasz! Zaprawdę, twój syn popełnił kradzież; my zaświadczamy tylko to, co wiemy; nie jesteśmy stróżami tego, co skryte

Portuguese

Retornai a vosso pai, e dizei: 'O nosso pai! Por certo, teu filho roubou. E nao testemunhamos senao do que sabemos, e nao podiamos ser custodios do invisivel
Retornai a vosso pai, e dizei: 'Ó nosso pai! Por certo, teu filho roubou. E não testemunhamos senão do que sabemos, e não podíamos ser custódios do invisível
Voltai ao vosso pai e dizei-lhe: O pai, teu filho roubou e nao declaramos mais do que sabemos, e nao podemos nosguardar dos juizes
Voltai ao vosso pai e dizei-lhe: Ó pai, teu filho roubou e não declaramos mais do que sabemos, e não podemos nosguardar dos juízes

Pushto

تاسو خپل پلار ته بېرته لاړ شئ، نو (ورته) ووایئ، اى زمونږ پلاره! بېشكه ستا زوى غلا كړې ده او مونږ ګواهي نه ده كړې مګر په هغه څه چې مونږ پرې پوه شوي یو۔ او مونږ د پټ كار ساتونكي نه وو
تاسو خپل پلار ته بېرته لاړ شئ، نو (ورته) ووایئ، اى زمونږ پلاره! بېشكه ستا زوى غلا كړې ده (ځكه نو هغه ونيول شو) او مونږ يواځې هغه څه بيانوو چې مونږ ته يې علم شوى دى او مونږ د غيبو ساتونكي (نګهبانان) خو نه وو

Romanian

Intoarceti-va la tatal vostru si spuneti-i: “O, tata al nostru! Fiul tau a furat, iar noi nu marturisim decat ceea ce stim si nu suntem pastratorii celor nevazute
Întoarceţi-vă la tatăl vostru şi spuneţi-i: “O, tată al nostru! Fiul tău a furat, iar noi nu mărturisim decât ceea ce ştim şi nu suntem păstrătorii celor nevăzute
Merge vostri tata exprima him! ‘Nostru tata vostri fiu comite hotie. Noi sti for sigur acesta exista ce noi witnessed Acesta exista neasteptat întîmplare
Intoarceþi-va la tatal vostru ºi spuneþi-i: „O, tata al nostru! Fiul tau a furat. Noi nu facem marturie decat pentru ceea ce ºtim ºi noi nu ne-am putut pazi de cele nevazut
Întoarceþi-vã la tatãl vostru ºi spuneþi-i: „O, tatã al nostru! Fiul tãu a furat. Noi nu facem mãrturie decât pentru ceea ce ºtim ºi noi nu ne-am putut pãzi de cele nevãzut

Rundi

Nimusubire kwa So wanyu hanyuma muze muvuge muti:- ewe Data wacu, umwana wawe yivye, natwe ntitwemeje yuko umusuma yofatwa atari kuvyo dufitiyeko ubumenyi yuko atamusuma hagati yacu twamenye, kandi ntabumenyi twari dufise bijanye n’amabanga

Russian

Intoarceti-va la tatal vostru si spuneti-i: “O, tata al nostru! Fiul tau a furat, iar noi nu marturisim decat ceea ce stim si nu suntem pastratorii celor nevazute
Возвращайтесь к вашему отцу (и расскажите ему, о том, что произошло) и скажите ему: «О, отец наш! Ведь сын твой [Биньямин] украл; мы свидетельствуем только то, что знаем [мы не видели, как это произошло, а стали свидетелями только того, что в его грузе обнаружили чашу]; мы не являемся хранителями сокровенного (знания) [В тот момент, когда мы давали тебе обещание, что непременно вернемся вместе с ним, мы не знали, что он совершит кражу. Ведь мы не знаем сокровенного]
Vozvrashchaytes' k ottsu i skazhite: "Otets nash! Tvoy syn ukral. My svidetel'stvuyem tol'ko o tom, chto znayem, i ne vedayem o sokrovennom
Возвращайтесь к отцу и скажите: "Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном
Vozvratites' k vashemu ottsu i skazhite: "Batyushka! Tvoy syn sdelal pokrazhu; my svidetel'stvuyem o tom, chto znayem, i ne mozhem usmotret' tomnoye
Возвратитесь к вашему отцу и скажите: "Батюшка! Твой сын сделал покражу; мы свидетельствуем о том, что знаем, и не можем усмотреть тёмное
Vernites' k vashemu ottsu i skazhite yemu: "O otets nash, ved' syn tvoy ukral; my svidetel'stvuyem tol'ko to, chto znayem; my ne khranim skrytogo
Вернитесь к вашему отцу и скажите ему: "О отец наш, ведь сын твой украл; мы свидетельствуем только то, что знаем; мы не храним скрытого
Vozvrashchaytes' k ottsu i skazhite: "O otets nash! Voistinu, tvoy syn sovershil krazhu, a my svidetel'stvuyem tol'ko o tom, chto znayem, i nevedomo nam bylo sokrovennoye, [kogda prosili otpustit' yego s nami]
Возвращайтесь к отцу и скажите: "О отец наш! Воистину, твой сын совершил кражу, а мы свидетельствуем только о том, что знаем, и неведомо нам было сокровенное, [когда просили отпустить его с нами]
Vernites' k vashemu ottsu i rasskazhite yemu vso, chto proizoshlo, i skazhite yemu: "Tvoy syn ukral chashu tsarya, yeyo nashli v yego v'yuke, za chto yego vzyali v raby. My tebe soobshchili tol'ko to, chto my videli svoimi glazami. My ne znali sokrovennogo predopredeleniya Allakha, kogda poprosili tebya otpustit' yego s nami i dali tebe klyatvu okhranyat' i vernut' yego. Ved' Allakh - luchshiy iz reshayushchikh
Вернитесь к вашему отцу и расскажите ему всё, что произошло, и скажите ему: "Твой сын украл чашу царя, её нашли в его вьюке, за что его взяли в рабы. Мы тебе сообщили только то, что мы видели своими глазами. Мы не знали сокровенного предопределения Аллаха, когда попросили тебя отпустить его с нами и дали тебе клятву охранять и вернуть его. Ведь Аллах - лучший из решающих
Vy vozvrashchaytes' k vashemu ottsu I (tam) yemu skazhite: "O nash otets! Tvoy syn ukral, I my svidetel'stvuyem tol'ko to, chto znayem. My (nikogo) ne mozhem uberech' (Ni ot chego, chto nam) nezrimo Ili (ot nas) sokryto (kem-to)
Вы возвращайтесь к вашему отцу И (там) ему скажите: "О наш отец! Твой сын украл, И мы свидетельствуем только то, что знаем. Мы (никого) не можем уберечь (Ни от чего, что нам) незримо Или (от нас) сокрыто (кем-то)

Serbian

„Вратите се свом оцу па реците: 'О оче наш, твој син је украо; ми тврдимо само оно што смо видели, а ми нисмо могли да знамо непознато.'“

Shona

“Dzokerai kuna baba venyu uye moti: ‘Imi baba vedu! Zvirokwazvo, mwana wenyu (Benjamini) akaba, uye tinopa huchapupu chete maererano nezvatinoziva, uye hatina kukwanisa kuona zvakavanzika!’

Sindhi

اوھين پنھنجي پيءُ وٽ موٽي وڃو پوءِ چئو ته اي ابا تنھنجي پُٽ چوري ڪئي، ۽ جيڪو ڄاتوسون ان کانسواءِ ٻئي (ڳالھ) جي شاھدي نه ڏنيسون ۽ ڳُجھ (جي خبر) نه ڄاڻندا ھواسون

Sinhala

(tavada ovunta) “oba (siyallanma) obage piya veta apasu gos, apage piyaneni! obage puta (bunyamin) ættenma sorakam kalehiya. ættenma api danna dæyama misa, (vena kisivak) api pævasuve næta. rahasin sidu vu (mema karana)ven (ohuva) bera gænimata apata nohæki viya”
(tavada ovunṭa) “oba (siyallanma) obagē piyā veta āpasu gos, apagē piyāṇeni! obagē putā (bunyāmīn) ættenma sorakam kaḷehiya. ættenma api dannā dæyama misa, (vena kisivak) api pævasuvē næta. rahasin sidu vū (mema kāraṇā)ven (ohuva) bērā gænīmaṭa apaṭa nohæki viya”
(තවද ඔවුන්ට) “ඔබ (සියල්ලන්ම) ඔබගේ පියා වෙත ආපසු ගොස්, අපගේ පියාණෙනි! ඔබගේ පුතා (බුන්යාමීන්) ඇත්තෙන්ම සොරකම් කළෙහිය. ඇත්තෙන්ම අපි දන්නා දැයම මිස, (වෙන කිසිවක්) අපි පැවසුවේ නැත. රහසින් සිදු වූ (මෙම කාරණා)වෙන් (ඔහුව) බේරා ගැනීමට අපට නොහැකි විය”
numbala numbalage piya veta apasu gos apage piyanani, niyata vasayenma obe puta sorakam kaleya. apa danna dæ pilibanda va misa api saksi nodarannemu. tavada api (apata) nopenena dæ araksa karannan lesa nositiyemu yæyi numbala pavasanu
num̆balā num̆balāgē piyā veta āpasu gos apagē piyāṇani, niyata vaśayenma obē putā sorakam kaḷēya. apa dannā dǣ piḷiban̆da va misa api sākṣi nodarannemu. tavada api (apaṭa) nopenena dǣ ārakṣā karannan lesa nosiṭiyemu yæyi num̆balā pavasanu
නුඹලා නුඹලාගේ පියා වෙත ආපසු ගොස් අපගේ පියාණනි, නියත වශයෙන්ම ඔබේ පුතා සොරකම් කළේය. අප දන්නා දෑ පිළිබඳ ව මිස අපි සාක්ෂි නොදරන්නෙමු. තවද අපි (අපට) නොපෙනෙන දෑ ආරක්ෂා කරන්නන් ලෙස නොසිටියෙමු යැයි නුඹලා පවසනු

Slovak

Ist tvoj otca tell him! ‘Our otca tvoj syn committed theft. My zauzlit istota this bol co my svedok. This bol unexpected occurrence

Somali

U laabta Aabbihiin oo dhaha, Aabbow! Hubaal wiilkaagii wax buu xaday, oo ma marag fureyno waxaan aheyn waxa aan ogaannay oo kuma dhowri kareyn ogaal waxa qarsoon ee aan muuqan
wuxuun ku yidhi ku noqda Aabbihiin waxaadna dhahdaan Aabbow Wiilkaagii wuu xaday, mana furaynno waxaan ognaannay mooyee, mana nihin kuwo waxa maqan illaliya (og)
wuxuun ku yidhi ku noqda Aabbihiin waxaadna dhahdaan Aabbow Wiilkaagii wuu xaday, mana furaynno waxaan ognaannay mooyee, mana nihin kuwo waxa maqan illaliya (og)

Sotho

Khutlelang ho ntata lona le ‘molelle hore: “Oho ntata rona! Bona! mora’hau u utsoitsoe. Rona re mpa re fana ka bopaki feela ba seo re se tsebang; ha re balebeli ba tse sa bonoeng

Spanish

Volved ante vuestro padre y decidle: ¡Oh, padre! En realidad tu hijo ha robado, y solo atestiguamos lo que sabemos, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no]
Volved ante vuestro padre y decidle: ¡Oh, padre! En realidad tu hijo ha robado, y sólo atestiguamos lo que sabemos, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no]
»Regresad a vuestro padre y decidle: “¡Oh, padre!, tu hijo (Benjamin) ha robado (y ha sido tomado como esclavo en compensacion) y solo damos fe de lo que sabemos, y no podiamos saber lo que iba a pasar (cuando juramos que volveriamos con el)
»Regresad a vuestro padre y decidle: “¡Oh, padre!, tu hijo (Benjamín) ha robado (y ha sido tomado como esclavo en compensación) y solo damos fe de lo que sabemos, y no podíamos saber lo que iba a pasar (cuando juramos que volveríamos con él)
Regresen a su padre y diganle: ‘¡Oh, padre!, tu hijo (Benjamin) ha robado (y ha sido tomado como esclavo en compensacion), y solo damos fe de lo que sabemos, y no podiamos saber lo que iba a pasar (cuando juramos que volveriamos con el)
Regresen a su padre y díganle: ‘¡Oh, padre!, tu hijo (Benjamín) ha robado (y ha sido tomado como esclavo en compensación), y solo damos fe de lo que sabemos, y no podíamos saber lo que iba a pasar (cuando juramos que volveríamos con él)
Regresad a vuestro padre y decid: '¡Padre! Tu hijo ha robado. No atestiguamos sino lo que sabemos. No podiamos vigilar lo oculto
Regresad a vuestro padre y decid: '¡Padre! Tu hijo ha robado. No atestiguamos sino lo que sabemos. No podíamos vigilar lo oculto
[En cuanto a vosotros,] regresad a vuestro padre y decid: ‘¡Oh padre nuestro! En verdad, tu hijo ha robado --pero nosotros no damos fe sino de lo que hemos sabido; y [aunque te dimos nuestra promesa,] no podiamos guardarnos de algo que estaba [oculto en el futuro y, por tanto,] fuera del alcance de nuestra percepcion
[En cuanto a vosotros,] regresad a vuestro padre y decid: ‘¡Oh padre nuestro! En verdad, tu hijo ha robado --pero nosotros no damos fe sino de lo que hemos sabido; y [aunque te dimos nuestra promesa,] no podíamos guardarnos de algo que estaba [oculto en el futuro y, por tanto,] fuera del alcance de nuestra percepción
Vuelvan ante nuestro padre y diganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no]
Vuelvan ante nuestro padre y díganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no]
Regresad a vuestro padre y decid: ‘¡Oh, padre nuestro! ¡Tu hijo ha robado! No damos testimonio sino de lo que sabemos. No estamos informados de lo que esta oculto a los sentidos.»
Regresad a vuestro padre y decid: ‘¡Oh, padre nuestro! ¡Tu hijo ha robado! No damos testimonio sino de lo que sabemos. No estamos informados de lo que está oculto a los sentidos.»

Swahili

Rudini nyinyi kwa baba yenu, mpeni habari ya yaliyojiri na mwambieni, «Mwano Binyamin ameiba, na hatukushuhudia isipokuwa kwa lile ambalo tuna uhakika nalo. Kwani tumekiona kipimio kwenye mzigo wake, na hatukuwa na ujuzi wa ghaibu kuwa yeye ataiba tulipokuahidi kumrudisha.»
Rudini kwa baba yenu, na mwambieni: Ee baba yetu! Mwanao ameiba. Na sisi hatutoi ushahidi ila kwa tunayo yajua. Wala sisi hatukuwa wenye kuhifadhi mambo ya ghaibu

Swedish

Vand nu tillbaka till var fader och sag: "Fader! Din son har stulit! Vi berattar bara vad vi fatt veta. Vi kunde inte vara pa var vakt mot det oforutsebara
Vänd nu tillbaka till vår fader och säg: "Fader! Din son har stulit! Vi berättar bara vad vi fått veta. Vi kunde inte vara på vår vakt mot det oförutsebara

Tajik

Nazdi padar ʙozgarded va ʙigued: «Ej padar, pisarat duzdi kard va mo cuz ʙa on ci medonistem, sahodat nadodem va az ƣajʙ niz ogoh nestem
Nazdi padar ʙozgarded va ʙigūed: «Ej padar, pisarat duzdī kard va mo çuz ʙa on cī medonistem, şahodat nadodem va az ƣajʙ niz ogoh nestem
Назди падар бозгардед ва бигӯед: «Эй падар, писарат дуздӣ кард ва мо ҷуз ба он чӣ медонистем, шаҳодат надодем ва аз ғайб низ огоҳ нестем
Nazdi padar ʙozgarded va ʙigued: «Ej padar, pisarat duzdi kard va mo cuz ʙa on ci medonistem, sahodat nadodem va az ƣajʙ niz ogoh nestem. (Ja'ne, cun ʙa tu va'da doda ʙudem, ki uro himoja mekunem, namedonistem, ki dar ojanda duzdi mekunad)
Nazdi padar ʙozgarded va ʙigūed: «Ej padar, pisarat duzdī kard va mo çuz ʙa on cī medonistem, şahodat nadodem va az ƣajʙ niz ogoh nestem. (Ja'ne, cun ʙa tu va'da doda ʙudem, ki ūro himoja mekunem, namedonistem, ki dar ojanda duzdī mekunad)
Назди падар бозгардед ва бигӯед: «Эй падар, писарат дуздӣ кард ва мо ҷуз ба он чӣ медонистем, шаҳодат надодем ва аз ғайб низ огоҳ нестем. (Яъне, чун ба ту ваъда дода будем, ки ӯро ҳимоя мекунем, намедонистем, ки дар оянда дуздӣ мекунад)
[Sumo] Nazdi padaraton ʙozgarded va ʙigued: «Ej padar, pisarat duzdi kard va mo cuz ʙa on ci medonistem, guvohi nadodem va az ƣajʙ ogoh naʙudem [ki ʙidonem duzdi mekunad]
[Şumo] Nazdi padaraton ʙozgarded va ʙigūed: «Ej padar, pisarat duzdī kard va mo çuz ʙa on ci medonistem, guvohī nadodem va az ƣajʙ ogoh naʙudem [ki ʙidonem duzdī mekunad]
[Шумо] Назди падаратон бозгардед ва бигӯед: «Эй падар, писарат дуздӣ кард ва мо ҷуз ба он чи медонистем, гувоҳӣ надодем ва аз ғайб огоҳ набудем [ки бидонем дуздӣ мекунад]

Tamil

(melum, avarkalai nokki) ‘‘ninkal (anaivarum) unkal tantaiyitam tirumpac cenru, enkal tantaiye! Unkal makan (punyamin) meyyakave tirutivittan. Unmaiyakave enkalukkut terintataiye tavira (veronrum) kuravillai. Maraivaka nataiperra (ikkariyat)til iruntu (avarai) patukattuk kolla enkalal mutiyamalaki vittatu enrum
(mēlum, avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (aṉaivarum) uṅkaḷ tantaiyiṭam tirumpac ceṉṟu, eṅkaḷ tantaiyē! Uṅkaḷ makaṉ (puṉyāmīṉ) meyyākavē tiruṭiviṭṭāṉ. Uṇmaiyākavē eṅkaḷukkut terintataiyē tavira (vēṟoṉṟum) kūṟavillai. Maṟaivāka naṭaipeṟṟa (ikkāriyat)til iruntu (avarai) pātukāttuk koḷḷa eṅkaḷāl muṭiyāmalāki viṭṭatu eṉṟum
(மேலும், அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (அனைவரும்) உங்கள் தந்தையிடம் திரும்பச் சென்று, எங்கள் தந்தையே! உங்கள் மகன் (புன்யாமீன்) மெய்யாகவே திருடிவிட்டான். உண்மையாகவே எங்களுக்குத் தெரிந்ததையே தவிர (வேறொன்றும்) கூறவில்லை. மறைவாக நடைபெற்ற (இக்காரியத்)தில் இருந்து (அவரை) பாதுகாத்துக் கொள்ள எங்களால் முடியாமலாகி விட்டது என்றும்
akave, "ninkal unkal tantaiyaritam tirumpic cenru, 'enkalutaiya tantaiye! Unkal makan niccayamaka tirutiyirukkiran; nankal urutiyaka arintatait tavira (veretaiyum) kuravillai melum, nankal maraivanavarrin kavalarkalakavum irukkavillai enru kurunkal
ākavē, "nīṅkaḷ uṅkaḷ tantaiyāriṭam tirumpic ceṉṟu, 'eṅkaḷuṭaiya tantaiyē! Uṅkaḷ makaṉ niccayamāka tiruṭiyirukkiṟāṉ; nāṅkaḷ uṟutiyāka aṟintatait tavira (vēṟetaiyum) kūṟavillai mēlum, nāṅkaḷ maṟaivāṉavaṟṟiṉ kāvalarkaḷākavum irukkavillai eṉṟu kūṟuṅkaḷ
ஆகவே, "நீங்கள் உங்கள் தந்தையாரிடம் திரும்பிச் சென்று, 'எங்களுடைய தந்தையே! உங்கள் மகன் நிச்சயமாக திருடியிருக்கிறான்; நாங்கள் உறுதியாக அறிந்ததைத் தவிர (வேறெதையும்) கூறவில்லை மேலும், நாங்கள் மறைவானவற்றின் காவலர்களாகவும் இருக்கவில்லை என்று கூறுங்கள்

Tatar

Йусуф әйтте: "Атагыз янына кайтыгыз, аңа әйтегез: ий атабыз, угълың бер савыт урлады, без фәкать белгәнебез һәм күргәнебез белән шәһадәт бирәбез ки, Биняминнең йөгеннән бер алтын савыт чыкты, без гаепне белә алмыйбыз

Telugu

(inka ila annadu): "Miru nanna daggariki poyi atanito ila ceppandi: 'Nanna! Vastavaniki ni kumarudu dongatanam cesadu. Memu atanini (dongatanam cestu undaga) cudaledu! Maku telisinde (memu cebutunnamu). Mariyu vastavaniki rahasyanga jarige danini memu cudalemu kada
(iṅkā ilā annāḍu): "Mīru nānna daggariki pōyi atanitō ilā ceppaṇḍi: 'Nānnā! Vāstavāniki nī kumāruḍu doṅgatanaṁ cēśāḍu. Mēmu atanini (doṅgatanaṁ cēstū uṇḍagā) cūḍalēdu! Māku telisindē (mēmu cebutunnāmu). Mariyu vāstavāniki rahasyaṅgā jarigē dānini mēmu cūḍalēmu kadā
(ఇంకా ఇలా అన్నాడు): "మీరు నాన్న దగ్గరికి పోయి అతనితో ఇలా చెప్పండి: 'నాన్నా! వాస్తవానికి నీ కుమారుడు దొంగతనం చేశాడు. మేము అతనిని (దొంగతనం చేస్తూ ఉండగా) చూడలేదు! మాకు తెలిసిందే (మేము చెబుతున్నాము). మరియు వాస్తవానికి రహస్యంగా జరిగే దానిని మేము చూడలేము కదా
“మీరంతా నాన్నగారి దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళి ఇలా చెప్పండి: ‘నాన్నగారూ! మీ కుమారుడు దొంగతనం చేశాడు. మేము మాకు తెలిసిన దాని గురించి మాత్రమే సాక్ష్యం ఇచ్చాము. అగోచర విషయాలను మేము కాపాడేవారముకాము

Thai

phwk than cng klab pi yang phx khxng phwk than læw klaw wa xo khun phx khxng rea thæcring luk khxng than khmoy læa rea mi pen phyan wentæ nı sing thi rea ru læa rea michı phu keb khwam lab
phwk th̀ān cng klạb pị yạng ph̀x k̄hxng phwk th̀ān læ̂w kl̀āw ẁā xô khuṇ ph̀x k̄hxng reā thæ̂cring lūk k̄hxng th̀ān k̄hmoy læa reā mị̀ pĕn phyān wêntæ̀ nı s̄ìng thī̀ reā rū̂ læa reā michı̀ p̄hū̂ kĕb khwām lạb
พวกท่านจงกลับไปยังพ่อของพวกท่านแล้วกล่าวว่า โอ้คุณพ่อของเรา แท้จริงลูกของท่านขโมยและเราไม่เป็นพยานเว้นแต่ในสิ่งที่เรารู้และเรามิใช่ผู้เก็บความลับ
phwk than cng klab pi yang phx khxng phwk than læw klaw wa xo khun phx khxng rea! Thæcring luk khxng than khmoy læa rea mi pen phyan wentæ nı sing thi rea ru læa rea michı phu keb khwam lab
phwk th̀ān cng klạb pị yạng ph̀x k̄hxng phwk th̀ān læ̂w kl̀āw ẁā xô khuṇ ph̀x k̄hxng reā! Thæ̂cring lūk k̄hxng th̀ān k̄hmoy læa reā mị̀ pĕn phyān wêntæ̀ nı s̄ìng thī̀ reā rū̂ læa reā michı̀ p̄hū̂ kĕb khwām lạb
พวกท่านจงกลับไปยังพ่อของพวกท่านแล้วกล่าวว่า โอ้คุณพ่อของเรา! แท้จริงลูกของท่านขโมยและเราไม่เป็นพยานเว้นแต่ในสิ่งที่เรารู้และเรามิใช่ผู้เก็บความลับ

Turkish

Siz babanıza donun de baba deyin, oglun hırsızlık etti ve biz, ancak bildigimizi soyleyerek tanıklıkta bulunduk, gizli olanıysa zaten bilemeyiz
Siz babanıza dönün de baba deyin, oğlun hırsızlık etti ve biz, ancak bildiğimizi söyleyerek tanıklıkta bulunduk, gizli olanıysa zaten bilemeyiz
Babanıza donun ve deyin ki: "Ey babamız! Suphesiz oglun hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın bekcileri degiliz
Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz
Donun babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oglun gercekten hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları degiliz
Dönün babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz
Siz, babanıza donun ve ona soyle deyin: “- Ey babamız! Inan ki, oglun hırsızlık etti. Biz ancak bildigimize sahidlik ediyoruz; yoksa gaybın bekcileri degiliz
Siz, babanıza dönün ve ona şöyle deyin: “- Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık etti. Biz ancak bildiğimize şâhidlik ediyoruz; yoksa gaybın bekçileri değiliz
Siz babanıza donunuz ve ona deyiniz ki: «Ey babamız, suphen olmasın ki, senin oglun hırsızlık etti. Biz ancak bildigimize gore sahit olduk ; gaybı bilen gozculer degiliz.»
Siz babanıza dönünüz ve ona deyiniz ki: «Ey babamız, şüphen olmasın ki, senin oğlun hırsızlık etti. Biz ancak bildiğimize göre şahit olduk ; gaybı bilen gözcüler değiliz.»
Yakup: "Sizi nefsiniz bir is yapmaya surukledi, artık bana guzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, cunku O bilendir, hakimdir" dedi
Yakup: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir" dedi
Siz donun de babaniza deyin ki: Ey babamiz! Inan ki, oglun hirsizlik yapti. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz. Yoksa gaybin bekcileri degiliz
Siz dönün de babaniza deyin ki: Ey babamiz! Inan ki, oglun hirsizlik yapti. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz. Yoksa gaybin bekçileri degiliz
Babanıza donun ve deyin ki: "Ey babamız! Suphesiz oglun hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın bekcileri degiliz
Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz
Babanıza donun ve sunları soyleyin: 'Ey babamız, oglun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildigimiz seye tanıklık ediyoruz. Gizli islenen bir seyi onleyemezdik
Babanıza dönün ve şunları söyleyin: 'Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik
Siz donun de babanıza deyin ki: Ey babamız! Inan ki, oglun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekcileri degiliz
Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekçileri değiliz
Siz donun de babanıza deyin ki: «Ey babamız, inan ki oglun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekcileri degiliz
Siz dönün de babanıza deyin ki: «Ey babamız, inan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekçileri değiliz
«Siz donun de babanıza deyin ki: Ey babamız! Inan ki, oglun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekcileri degiliz.»
«Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekçileri değiliz.»
Varınız babanıza deyiniz ki; ´Ey babamız! Oglun hırsızlık yaptı, biz sadece bildiklerimizi soyluyoruz, yoksa bilinmez sırlara iliskin bir haberimiz yoktur
Varınız babanıza deyiniz ki; ´Ey babamız! Oğlun hırsızlık yaptı, biz sadece bildiklerimizi söylüyoruz, yoksa bilinmez sırlara ilişkin bir haberimiz yoktur
Donun babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oglun gercekten hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları degiliz
Dönün babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz
«Siz donun, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oglun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildigimizden baskasına sahidlik yapmadık. Gaybın bekcileri de degildik»
«Siz dönün, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oğlun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildiğimizden başkasına şâhidlik yapmadık. Gaybın bekçileri de değildik»
Siz, babanıza donun de deyin ki: Ey babamız; dogrusu oglun hırsızlık etti. Ve biz bildigimizden baska bir sey gormedik. Hem biz gaybın bekcileri de degildik
Siz, babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız; doğrusu oğlun hırsızlık etti. Ve biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Hem biz gaybın bekçileri de değildik
Babanıza donun ve soyle soyleyin: “Ey babamız! Senin oglun, gercekten hırsızlık yaptı. Biz bildigimizden baska bir seye sahit olmadık (gormedik). Ve biz gaybı (nasıl oldugunu) da bilmiyorduk
Babanıza dönün ve şöyle söyleyin: “Ey babamız! Senin oğlun, gerçekten hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye şahit olmadık (görmedik). Ve biz gaybı (nasıl olduğunu) da bilmiyorduk
Irciu illa ebıkum fe kulu ya ebana innebneke serak ve ma sehidna illa bima alimna ve ma kunna lilgaybi hafizıyn
İrciu illa ebıküm fe kulu ya ebana innebneke serak ve ma şehidna illa bima alimna ve ma künna lilğaybi hafizıyn
Irciu ila ebikum fe kulu ya ebana innebneke serak(seraka), ve ma sehidna illa bima alimna ve ma kunna lil gaybi hafizin(hafizine)
Irciû ilâ ebîkum fe kûlû yâ ebânâ innebneke serak(seraka), ve mâ şehidnâ illâ bimâ alimnâ ve mâ kunnâ lil gaybi hâfizîn(hâfizîne)
(Size gelince) siz babanıza donup gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oglun hırsızlık yaptı; fakat biz bildigimizden, gordugumuzden baskasına sahit degiliz; ve (sana soz vermis olsak da onu) bizim goremeyecegimiz (gizli) (tehlikelere) karsı da koruyamazdık
(Size gelince) siz babanıza dönüp gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oğlun hırsızlık yaptı; fakat biz bildiğimizden, gördüğümüzden başkasına şahit değiliz; ve (sana söz vermiş olsak da onu) bizim göremeyeceğimiz (gizli) (tehlikelere) karşı da koruyamazdık
irci`u ila ebikum fekulu ya ebana inne-bneke serak. vema sehidna illa bima `alimna vema kunna lilgaybi hafizin
irci`û ilâ ebîküm feḳûlû yâ ebânâ inne-bneke seraḳ. vemâ şehidnâ illâ bimâ `alimnâ vemâ künnâ lilgaybi ḥâfiżîn
Babanıza donun ve deyin ki:«Ey babamız! Suphesiz oglun hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın bekcileri degiliz
Babanıza dönün ve deyin ki:«Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz
Siz donun, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oglun hırsızlık yaptı, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz
Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz
Siz donun, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oglun hırsızlık yaptı, bildigimizden baska bir sey gormedik. Biz gaybın bekcileri degiliz
Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bildiğimizden başka bir şey görmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz
“Siz donun, babanıza deyin ki: “Sevgili babamız, bizler farkına varmadanoglun inan ki hırsızlık etmis. Biz ancak bildigimize sahitlik ediyoruz. (Soz verdigimiz zaman, bu durumun ortaya cıkacagını nereden bilebilirdik?)Gayb bize emanet edilmis degil ki!”
“Siz dönün, babanıza deyin ki: “Sevgili babamız, bizler farkına varmadanoğlun inan ki hırsızlık etmiş. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. (Söz verdiğimiz zaman, bu durumun ortaya çıkacağını nereden bilebilirdik?)Gayb bize emanet edilmiş değil ki!”
Babanıza donun, deyin ki: Ey babamız, oglun hırsızlık etti! Biz ancak bildigimize sahidlik ettik (tasın, onun yukunden cıktıgını gorduk, otesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler degiliz
Babanıza dönün, deyin ki: Ey babamız, oğlun hırsızlık etti! Biz ancak bildiğimize şahidlik ettik (tasın, onun yükünden çıktığını gördük, ötesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler değiliz
«Donun babanıza ve deyin ki: ´Ey babamız, senin oglun gercekten hırsızlık etti. Biz, bildigimizden baskasına sahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları degiliz.´»
«Dönün babanıza ve deyin ki: ´Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz.´»
“Siz babanıza donun ve deyin ki: “Ey babamız! Suphesiz oglun hırsızlık etti, biz ancak bildigimize sahitlik ettik. (Sana soz verdigimiz zaman) gaybı (oglunun hırsızlık edecegini) bilemezdik
“Siz babanıza dönün ve deyin ki: “Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şahitlik ettik. (Sana söz verdiğimiz zaman) gaybı (oğlunun hırsızlık edeceğini) bilemezdik
Babanıza donup soyle deyin: "Ey babamız, oglun hırsızlık etti. Biz sadece bildigimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler degiliz
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz
Babanıza donup soyle deyin: "Ey babamız, oglun hırsızlık etti. Biz sadece bildigimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler degiliz
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz
Babanıza donup soyle deyin: "Ey babamız, oglun hırsızlık etti. Biz sadece bildigimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler degiliz
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz

Twi

(Enti) monsan nkͻ moagya hͻ na monkͻka nkyerε no sε: “Y’agya, nokorε sε woba (Benyamin) abͻ korͻno, na deε yenim na yedi ho adanseε; na deε asuma no deε yanntumi ammͻ ho ban “

Uighur

سىلەر قايتىپ كېتىپ ئاتاڭلار بىلەن كۆرۈشۈڭلار، ئاندىن ئېيتىڭلاركى، ئى ئاتىمىز! سېنىڭ ئوغلۇڭ راستلا ئوغرىلىق قىلدى، بىز پەقەت بىلگەن نەرسىمىز ئۈستىدىلا گۇۋاھلىق بېرىۋاتىمىز، بىز غەيبنى بىلمەيمىز (يەنى ساڭا ۋەدە بەرگەن چېغىمىزدا ئۇنىڭ ئوغرىلىق قىلىدىغانلىقىنى بىلمىدۇق)
سىلەر قايتىپ كېتىپ ئاتاڭلار بىلەن كۆرۈشۈڭلار، ئاندىن ئېيتىڭلاركى، «ئى ئاتىمىز! سېنىڭ ئوغلۇڭ راستلا ئوغرىلىق قىلدى، بىز پەقەت بىلگەن نەرسىمىز ئۈستىدىلا گۇۋاھلىق بېرىۋاتىمىز، بىز غەيبنى بىلمەيمىز (يەنى ساڭا ۋەدە بەرگەن چېغىمىزدا ئۇنىڭ ئوغرىلىق قىلىدىغانلىقىنى بىلمىدۇق)

Ukrainian

Тож повертайтеся до свого батька й скажіть: «О батьку наш! Воістину, твій син вкрав. Ми свідчимо тільки про те, що знаємо, тож нам було невідомо про потаємне
Idutʹ nazad do vashoho batʹka ta rozpovidayutʹ yomu... `Nash batʹko, vash syn zdiysnyv zlodiystvo. My znayemo dlya vpevnenoho, tomu, shcho tse ye yaki my zasvidchyly. Tse bulo nespodivanyy occurrence
Ідуть назад до вашого батька та розповідають йому... `Наш батько, ваш син здійснив злодійство. Ми знаємо для впевненого, тому, що це є які ми засвідчили. Це було несподіваний occurrence
Tozh povertaytesya do svoho batʹka y skazhitʹ: «O batʹku nash! Voistynu, tviy syn vkrav. My svidchymo tilʹky pro te, shcho znayemo, tozh nam bulo nevidomo pro potayemne
Тож повертайтеся до свого батька й скажіть: «О батьку наш! Воістину, твій син вкрав. Ми свідчимо тільки про те, що знаємо, тож нам було невідомо про потаємне
Tozh povertaytesya do svoho batʹka y skazhitʹ: «O batʹku nash! Voistynu, tviy syn vkrav. My svidchymo tilʹky pro te, shcho znayemo, tozh nam bulo nevidomo pro potayemne
Тож повертайтеся до свого батька й скажіть: «О батьку наш! Воістину, твій син вкрав. Ми свідчимо тільки про те, що знаємо, тож нам було невідомо про потаємне

Urdu

Tum jaa kar apne walid se kaho ke “abbajaan , aapke sahibzadey ne chori ki hai. Humne usey chori karte huey nahin dekha, jo kuch humein maloom hua hai bas wahi hum bayan kar rahey hain, aur gaib ki nigehbani to hum na kar sakte thay
تم جا کر اپنے والد سے کہو کہ "ابا جان، آپ کے صاحبزادے نے چوری کی ہے ہم نے اسے چوری کرتے ہوئے نہیں دیکھا، جو کچھ ہمیں معلوم ہوا ہے بس وہی ہم بیان کر رہے ہیں، اور غیب کی نگہبانی تو ہم نہ کر سکتے تھے
تم اپنے باپ کے پاس لوٹ جاؤ اور کہو اے ہمارے باپ! تیرے بیٹے نے چوری کی اور ہم نے وہی کہا تھا جس کا ہمیں علم تھا اور ہمیں غیب کی خبر نہ تھی
تم سب والد صاحب کے پاس واپس جاؤ اور کہو کہ ابا آپ کے صاحبزادے نے (وہاں جا کر) چوری کی۔ اور ہم نے اپنی دانست کے مطابق آپ سے (اس کے لے آنے کا) عہد کیا تھا مگر ہم غیب کی باتوں کو جاننے اور یاد رکھنے والے تو نہیں تھے
پھر جاؤ اپنے باپ کے پاس اور کہو اے باپ تیرے بیٹے نے تو چوری کی اور ہم نے تو وہی کہا تھا جو ہم کو خبر تھی اور ہم کو غیب کی بات کا دھیان نہ تھا [۱۱۵]
لہٰذا تم لوگ اپنے باپ کے پاس واپس جاؤ۔ اور جاکر کہو اے ہمارے باپ! آپ کے بیٹے (بنیامین) نے چوری کی ہے اور ہم نے اسی بات کی گواہی دی ہے۔ جس کا ہمیں علم ہے اور ہم غیب کی نگہبانی کرنے والے نہیں ہیں (غیبی باتوں کی ہمیں خبر نہیں ہے)۔
Tum sab walid shab ki khidmat mein wapis jao aur kaho kay abba ji! Aap kay shabzaday ney chori ki aur hum ney wohi gawahi di thi jo hum jantay thay. Hum kuch ghaib ki hifazat kerney walay na thay
تم سب والد صاحب کی خدمت میں واپس جاؤ اور کہو کہ اباجی! آپ کے صاحبزادے نے چوری کی اور ہم نے وہی گواہی دی تھی جو ہم جانتے تھے۔ ہم کچھ غیب کی حفاﻇت کرنے والے نہ تھے
tum sub waalid sahab ki qidmath mein waapas jao aur kaho ke abba ji! aap ke saaheb zaade ne chori ki aur hum ne wahi gawaahi di thi jo hum jaante thein, hum kuch ghaib ki hifaazath karne wale na thein
(اور اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو ) دریافت کیجیے بستی والوں سے جس میں ہم رہے اور (پوچھیے) اس قافلہ سے جسمیں ہم آئے اور یقیناً ہم سچ عرض کررہے ہیں
تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے
جاؤ۔ اپنے والد کے پاس واپس جاؤ، اور ان سے کہو کہ : ابا جان ! آپ کے بیٹے نے چوری کرلی تھی اور ہم نے وہی بات کہی ہے جو ہمارے علم میں آئی ہے، اور غیب کی نگہبانی تو ہمارے بس میں نہیں تھی۔
ہاں تم لوگ باپ کی خدمت میں جاؤ اور عرض کرو کہ آپ کے فرزند نے چوری کی ہے اور ہم اسی بات کی گواہی دے رہے ہیں جس کا ہمیں علم ہے اور ہم غیب کی حفاظت کرنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Отангиз олдига қайтинглар, бас, унга:«Эй отамиз, ҳақиқатда ўғлинг ўғрилик қилди. Биз фақат ўзимиз билган нарсага гувоҳлик бердик, холос. Биз ғайбни билувчи эмас эдик
«Сизлар оталарингиз олдига қайтиб, айтинглар: «Эй ота, дарҳақиқат, ўғлинг ўғрилик қилди. Бизлар фақат кўрган-билган нарсамизга гувоҳлик бермоқдамиз. (Олдин сенга уни асрашни ваъда қилганимизда) ғайбни (яъни, келажакда нима ишлар бўлишини) билмаган эдик
Отангиз олдига қайтинглар, бас, унга: «Эй отамиз, ҳақиқатда ўғлинг ўғрилик қилди. Биз фақат ўзимиз билган нарсага гувоҳлик бердик, холос. Биз ғайбни билувчи эмас эдик

Vietnamese

“Hay tro ve gap phu than.” Va chung thua (voi nguoi cha): "Thua cha! Qua that đua con trai cua cha đa pham toi an cap. (No bi bat giu lai). Va chung con chi xac nhan đieu nao chung con biet va chung con khong the quan ly noi đieu vo hinh
“Hãy trở về gặp phụ thân.” Và chúng thưa (với nguời cha): "Thưa cha! Quả thật đứa con trai của cha đã phạm tội ăn cắp. (Nó bị bắt giữ lại). Và chúng con chỉ xác nhận điều nào chúng con biết và chúng con không thể quản lý nổi điều vô hình
“Cac em hay tro ve gap cha va noi: “Thua cha cua chung con, con trai cua cha thuc su đa pham toi trom cap (va đa bi bat giu lai). Chung con khong khang đinh nhu the cho đen khi chung con đa biet ro (viec no bi bat qua tang) va chung con khong co kha nang giam sat nhung đieu vo hinh.”
“Các em hãy trở về gặp cha và nói: “Thưa cha của chúng con, con trai của cha thực sự đã phạm tội trộm cắp (và đã bị bắt giữ lại). Chúng con không khẳng định như thế cho đến khi chúng con đã biết rõ (việc nó bị bắt quả tang) và chúng con không có khả năng giám sát những điều vô hình.”

Xhosa

Buyelani ke kutata wenu nithi (kuye): “O tata wethu! Inene, unyana wakho (uBhenjamini) uye weba, ke thina akukho nto siyingqinayo ngaphandle koko sikwaziyo, yaye besingekhe sikwazi okungabonwayo (ngamehlo enyama).”

Yau

“Ujilani kwa baba wenu, ninkajile: ‘E baba wetu! Chisimu mwanagwenu ajiwile, soni uwwe nganitutendela umboni ikaweje pa yatwaimanyi (yakuti mwetuwe mwangali jwawiyi), soni nganituwa uwwe wakuimanya yakusisika (yanti Binyamin kuwa nkwiwa).”
“Ujilani kwa baba ŵenu, ninkajile: ‘E baba ŵetu! Chisimu mwanagwenu ajiŵile, soni uwwe nganitutendela umboni ikaŵeje pa yatwaimanyi (yakuti mwetuwe mwangali jwawiyi), soni nganituŵa uwwe ŵakuimanya yakusisika (yanti Binyamin kuŵa nkwiŵa).”

Yoruba

E pada sodo baba yin, ki e si so pe: “Baba wa, dajudaju omo re jale. A ko si le jerii (si kini kan) afi ohun ti a ba nimo (nipa) re. Awa ko si je oluso fun ohun ti o pamo (fun wa)
Ẹ padà sọ́dọ̀ bàbá yín, kí ẹ sì sọ pé: “Bàbá wa, dájúdájú ọmọ rẹ jalè. A kò sì lè jẹ́rìí (sí kiní kan) àfi ohun tí a bá nímọ̀ (nípa) rẹ̀. Àwa kò sì jẹ́ olùṣọ́ fún ohun tí ó pamọ́ (fún wa)

Zulu

Phindelani kuyihlo nithi, “Oh Baba wethu! Ngempela indodana yakho intshontshile futhi asizange sifakaze lutho ngaphandle kwalokho esikwaziyo futhi besingebona abagcini (izazi) zokungabonwayo”