Achinese

‘Oh abeh lagee tan le keunira Teubit ulua geujak meus‘ah-s‘ah Kheun aduen tuha hana tapikee Ka tameujanji bandum ngon ayah Janji bak Tuhan meunan pih dilee Tanyoe peulagee Yusuf takeubah Di lon han kuwoe keudeh u gampong Meu hana keu lon izin bak ayah Meu han Neuhukom lon uleh Tuhan Hukoman Tuhan ade that leupah

Afar

tokkel usun kaat faxeenimik yobbooden waqdi, sinaamak xabanah gacca iyyeeniih malsiten, keenik barah naba toobokoyti diggah sin abba nummah digga le xagana (ateeban) Yallal siinik bee kaa kaal gacissoonu waytaanamal, amahak duma Yuusufut abten ganol kaal bahteenim ma taaxigaanaa? keenik iyye, toysa anu masri baaxo macaba, masri baaxok awqeemih yabba idini yoh acee kee hinnay Yalli mekla yoh abe yakkem fanah, Yalli usuk mekla abba haytaamak meklah yaysi kinni

Afrikaans

En toe hulle wanhopig oor hom geword het, het hulle apart met mekaar beraadslaag. Die oudste van hulle het gesê: Weet julle nie dat julle vader ’n plegtige belofte in die naam van Allah van julle geneem het nie, en hoe julle voorheen in julle plig teenoor Josef gefaal het nie? So sal ek nie hierdie land verlaat nie, tensy my vader my dit toelaat, of Allah die saak vir my beslis; en Hy is die Beste Regter

Albanian

pasi qe i humben tera shpresat, u konsulltuan ne nje ane, dhe me i vjetri nder ata tha: “A nuk e dini se babes tuaj ia keni dhene besen e All-llahut, e me heret cka bete me Jusufin? Une nuk e leshoj dot kete vend derisa te ma lejoje kete babai im ose All-llahu te me gjykoje, dhe ai eshte me i miri gjykates”
pasi që i humbën tëra shpresat, u konsulltuan në një anë, dhe më i vjetri ndër ata tha: “A nuk e dini se babës tuaj ia keni dhënë besën e All-llahut, e më herët çka bëtë me Jusufin? Unë nuk e lëshoj dot këtë vend derisa të ma lejojë këtë babai im ose All-llahu të më gjykojë, dhe ai është më i miri gjykatës”
Meqe e humben shpresen ne te (Jusufin), u shperndane dhe bisedonin fshehurazi. Me i madhi nga ata, tha: “A nuk e dini qe baba juaj, ka marre prej jush betimin ne Perendine, e madje, edhe me pare keni bere krim ndaj Jusufit. Nuk do te ndahem prej kesaj toke, derisa te mos me lejoje babai im ose te mos me gjykoje Perendia, e Ai eshte gjykatesi me i mire
Meqë e humbën shpresën në të (Jusufin), u shpërndanë dhe bisedonin fshehurazi. Më i madhi nga ata, tha: “A nuk e dini që baba juaj, ka marrë prej jush betimin në Perëndinë, e madje, edhe më parë keni bërë krim ndaj Jusufit. Nuk do të ndahem prej kësaj toke, derisa të mos më lejojë babai im ose të mos më gjykojë Perëndia, e Ai është gjykatësi më i mirë
Meqe e humben shpresen ne te (Jusufin), u shperndane dhe u keshilluan fshehurazi. Me i madhi nga ata tha: “A nuk e dini qe babai juaj ka marre prej jush betimin ne Allahun. Ju edhe me pare e keni shkelur betimin qe bete per Jusufin. Nuk do te ndahem prej ketij vendi, derisa te me lejoje babai im ose te me gjykoje Allahu, sepse Ai eshte Gjykatesi me i mire
Meqë e humbën shpresën në të (Jusufin), u shpërndanë dhe u këshilluan fshehurazi. Më i madhi nga ata tha: “A nuk e dini që babai juaj ka marrë prej jush betimin në Allahun. Ju edhe më parë e keni shkelur betimin që bëtë për Jusufin. Nuk do të ndahem prej këtij vendi, derisa të më lejojë babai im ose të më gjykojë Allahu, sepse Ai është Gjykatësi më i mirë
E kur e humben shpresen prej tij, u vecuan per t’u konsultuar. Me i maddhi i tyre tha: “A nuk e dini qe babi juaj ka marre prej jush besen ne All-llahun, e me pare cafre padrejtesie keni bere ndaj Jusufit?” Une pra nuk ndahem kurre prej kesaj toke (te Egjiptit) deri qe te me lejoje babai im, ose te vendose All-llahu (mire) per mua, e Ai eshte gjykates me i drejte
E kur e humbën shpresën prej tij, u veçuan për t’u konsultuar. Më i maddhi i tyre tha: “A nuk e dini që babi juaj ka marrë prej jush besën në All-llahun, e më parë çafrë padrejtësie keni bërë ndaj Jusufit?” Unë pra nuk ndahem kurrë prej kësaj toke (të Egjiptit) deri që të më lejojë babai im, ose të vendosë All-llahu (mirë) për mua, e Ai është gjykatës më i drejtë
E kur e humben shpresen prej tij, u vecuan per t´u konsultuar. Me i madhi i tyre tha: "A nuk e dini qe babai juaj ka marre prej jush besen ne All-llahun, e me pare cfare padrejtesish keni bere ndaj Jusufit?" Une pra nuk ndahem kurre prej kesaj toke (te Eg)
E kur e humbën shpresën prej tij, u veçuan për t´u konsultuar. Më i madhi i tyre tha: "A nuk e dini që babai juaj ka marrë prej jush besën në All-llahun, e më parë çfarë padrejtësish keni bërë ndaj Jusufit?" Unë pra nuk ndahem kurrë prej kësaj toke (të Eg)

Amharic

kerisumi tesifani bek’oret’u gize yemimekakeru honewi geleli alu፡፡ talak’achewi ale «abatachehu benanite layi ke’alahi yehoneni metamenya kidani be’irigit’i yeyazebachihu mehonuni kezihimi befiti beyusufi layi gifi yeserachihutini atawik’umini silezihi abate le’ine isikemifek’idilinyi weyimi alahi lene isikemiferidilinyi diresi yemisirini midiri alileyimi፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi፡፡
kerisumi tesifani bek’oret’u gīzē yemīmekakeru honewi geleli ālu፡፡ talak’achewi āle «ābatachehu benanite layi ke’ālahi yehoneni metamenya kīdani be’irigit’i yeyazebachihu mehonuni kezīhimi befīti beyusufi layi gifi yešerachihutini ātawik’umini silezīhi ābatē le’inē isikemīfek’idilinyi weyimi ālahi lenē isikemīferidilinyi diresi yemisirini midiri ālileyimi፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi፡፡
ከርሱም ተስፋን በቆረጡ ጊዜ የሚመካከሩ ሆነው ገለል አሉ፡፡ ታላቃቸው አለ «አባታቸሁ በናንተ ላይ ከአላህ የሆነን መታመኛ ኪዳን በእርግጥ የያዘባችሁ መሆኑን ከዚህም በፊት በዩሱፍ ላይ ግፍ የሠራችሁትን አታውቁምን ስለዚህ አባቴ ለእኔ እስከሚፈቅድልኝ ወይም አላህ ለኔ እስከሚፈርድልኝ ድረስ የምስርን ምድር አልለይም፡፡ እርሱም ከፈራጆች ሁሉ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«فلما استيأسوا» يئسوا «منه خلصوا» اعتزلوا «نجيا» مصدر يصلح للواحد وغيره أي يناجي بعضهم بعضا «قال كبيرهم» سنًّا روبيل أو رأيا: يهوذا «ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا» عهدا «من الله» في أخيكم «ومن قبل ما» زائد «فرطتم في يوسف» وقيل ما مصدرية مبتدأ خبره من قبل «فلن أبرح» أفارق «الأرض» أرض مصر «حتى يأذن لي أبي» بالعود إليه «أو يحكم الله لي» بخلاص أخي «وهو خير الحاكمين» أعدلهم
falamaa yayisuu min 'ijabth 'iiahum lima tlbwh anfrdu ean alnas, wa'ukhidhuu ytshawrwn fima bynhm, qal kabiruhum fi alsn: 'alam taelamuu 'ana 'abakum qad 'akhadh ealaykum aleahd almwkd ltrddnn akhakm 'iilaa 'an tughlbu, wamin qabl hdha kan tqsyrkm fi yusuf wghdrkm bh; ldhlk ln afarq 'ard "msr" hataa yadhan li 'abi fi mfarqtha, 'aw yaqdi li rabiy balkhrwj mnha, watmkn min 'akhdh akhy, wallah khyr man hakama, waedl man fasal bayn alnas
فلما يئسوا من إجابته إياهم لِمَا طلبوه انفردوا عن الناس، وأخذوا يتشاورون فيما بينهم، قال كبيرهم في السن: ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم العهد المؤكد لتردُّنَّ أخاكم إلا أن تُغلبوا، ومن قبل هذا كان تقصيركم في يوسف وغدركم به؛ لذلك لن أفارق أرض "مصر" حتى يأذن لي أبي في مفارقتها، أو يقضي لي ربي بالخروج منها، وأتمكن مِن أَخْذِ أخي، والله خيرُ مَن حَكَمَ، وأعدل مَن فَصَلَ بين الناس
Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena
Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen
Falamma istay-asoo minhu khalasoonajiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakumqad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi waminqablu ma farrattum fee yoosufa falan abrahaal-arda hatta ya/thana lee abee aw yahkumaAllahu lee wahuwa khayru alhakimeen
Falamma istay-asoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha al-arda hatta ya/thana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena
falamma is'tayasu min'hu khalasu najiyyan qala kabiruhum alam taʿlamu anna abakum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina l-lahi wamin qablu ma farrattum fi yusufa falan abraha l-arda hatta yadhana li abi aw yahkuma l-lahu li wahuwa khayru l-hakimina
falamma is'tayasu min'hu khalasu najiyyan qala kabiruhum alam taʿlamu anna abakum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina l-lahi wamin qablu ma farrattum fi yusufa falan abraha l-arda hatta yadhana li abi aw yahkuma l-lahu li wahuwa khayru l-hakimina
falammā is'tayasū min'hu khalaṣū najiyyan qāla kabīruhum alam taʿlamū anna abākum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina l-lahi wamin qablu mā farraṭtum fī yūsufa falan abraḥa l-arḍa ḥattā yadhana lī abī aw yaḥkuma l-lahu lī wahuwa khayru l-ḥākimīna
فَلَمَّا ٱسۡتَیۡءَسُوا۟ مِنۡهُ خَلَصُوا۟ نَجِیࣰّاۖ قَالَ كَبِیرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَیۡكُم مَّوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِی یُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ یَأۡذَنَ لِیۤ أَبِیۤ أَوۡ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِیۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
فَلَمَّا ٱسۡتَٰيَسُواْ مِنۡهُۥ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمُۥ أَلَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمُۥ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُمُۥ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمُۥ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِي أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا اَ۪سۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ اَ۬لۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيَ أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ لِيۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا اَ۪سۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ اَ۬لۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيَ أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ لِيۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا اسۡتَيۡـَٔسُوۡا مِنۡهُ خَلَصُوۡا نَجِيًّاؕ قَالَ كَبِيۡرُهُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اَبَاكُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَيۡكُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطۡتُّمۡ فِيۡ يُوۡسُفَۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰي يَاۡذَنَ لِيۡ٘ اَبِيۡ٘ اَوۡ يَحۡكُمَ اللّٰهُ لِيۡۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ
فَلَمَّا ٱسۡتَیۡـَٔسُوا۟ مِنۡهُ خَلَصُوا۟ نَجِیࣰّاۖ قَالَ كَبِیرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَیۡكُم مَّوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِی یُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ یَأۡذَنَ لِیۤ أَبِیۤ أَوۡ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِیۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
فَلَمَّا اسۡتَيۡـَٔسُوۡا مِنۡهُ خَلَصُوۡا نَجِيًّاﵧ قَالَ كَبِيۡرُهُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اَبَاكُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَيۡكُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطۡتُّمۡ فِيۡ يُوۡسُفَﵐ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰي يَاۡذَنَ لِيۡ٘ اَبِيۡ٘ اَوۡ يَحۡكُمَ اللّٰهُ لِيۡﵐ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ ٨٠
Falamma Astay'asu Minhu Khalasu Najiyaan Qala Kabiruhum 'Alam Ta`lamu 'Anna 'Abakum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqaan Mina Allahi Wa Min Qablu Ma Farrattum Fi Yusufa Falan 'Abraha Al-'Arđa Hatta Ya'dhana Li 'Abi 'Aw Yahkuma Allahu Li Wa Huwa Khayru Al-Hakimina
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna
فَلَمَّا اَ۪سْتَيْـَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيّاࣰۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِے يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ اَ۬لْأَرْضَ حَتَّيٰ يَأْذَنَ لِيَ أَبِيَ أَوْ يَحْكُمَ اَ۬للَّهُ لِےۖ وَهْوَ خَيْرُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ‏
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُۥ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمُۥ أَلَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمُۥ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُمُۥ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمُۥ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِي أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
فَلَمَّا اَ۪سۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفۖ فَّلَنۡ أَبۡرَحَ اَ۬لۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَاذَن لِّيَ أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ لِيۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا اَ۪سۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفۖ فَّلَنۡ أَبۡرَحَ اَ۬لۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَاذَن لِّيَ أَبِيَ أَوۡ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ لِيۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيࣰّ اۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
فلما استيسوا منه خلصوا نجي ا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثق ا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتى ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحكمين
فَلَمَّا اَ۪سْتَيْـَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيّاࣰۖ قَالَ كَبِيرُهُمُۥٓ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدَ اَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِے يُوسُفَۖ فَلَنَ اَبْرَحَ اَ۬لَارْضَ حَتَّيٰ يَاذَنَ لِيَ أَبِيَ أَوْ يَحْكُمَ اَ۬للَّهُ لِےۖ وَهُوَ خَيْرُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ (اسْتَيْأَسُوا: يَئِسُوا وَانْقَطَعَ رَجَاؤُهُم, خَلَصُوا نَجِيًّا: انْفَرَدُوا يَتَشَاوَرُونَ, مَّوْثِقًا: عَهْدًا مُؤَكَّدًا, فَرَّطتُمْ: قَصَّرْتُمْ, أَبْرَحَ: أُفَارِقَ)
فلما استيسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتى ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحكمين (استياسوا: ييسوا وانقطع رجاوهم, خلصوا نجيا: انفردوا يتشاورون, موثقا: عهدا موكدا, فرطتم: قصرتم, ابرح: افارق)

Assamese

Eteke yetiya sihamta tara bisaye sampurnaraupe niraasa ha’la, tetiya sihamta paraamarsa karaibalai ekantabharae gota khale. Sihamtara majara danara jane ka’le, ‘tomalokara manata achene tomalokara pitrye tomalokara paraa allahara namata angikara laiche arau iyara agate'o tomaloke i'uchuphara bisaye an'yaya karaichila. Gatike ma'i ketiya'o e'i desa erai naya'om yetiyalaike mora pitrye moka anumati nidiba athaba allahe mora babe kono phayacala nakaraiba arau teraemi sraestha phayacalakarai’
Ētēkē yētiẏā siham̐ta tāra biṣaẏē sampūrṇaraūpē niraāśa ha’la, tētiẏā siham̐ta paraāmarśa karaibalai ēkāntabhāraē gōṭa khālē. Siham̐tara mājara ḍāṅara janē ka’lē, ‘tōmālōkara manata āchēnē tōmālōkara pitr̥ẏē tōmālōkara paraā āllāhara nāmata aṅgīkāra laichē ārau iẏāra āgatē'ō tōmālōkē i'uchuphara biṣaẏē an'yāẏa karaichilā. Gatikē ma'i kētiẏā'ō ē'i dēśa ērai nāyā'ōm̐ yētiẏālaikē mōra pitr̥ẏē mōka anumati nidiba athabā āllāhē mōra bābē kōnō phaẏacālā nakaraiba ārau tēraēm̐i śraēṣṭha phaẏacālākāraī’
এতেকে যেতিয়া সিহঁত তাৰ বিষয়ে সম্পূৰ্ণৰূপে নিৰাশ হ’ল, তেতিয়া সিহঁত পৰামৰ্শ কৰিবলৈ একান্তভাৱে গোট খালে। সিহঁতৰ মাজৰ ডাঙৰ জনে ক’লে, ‘তোমালোকৰ মনত আছেনে তোমালোকৰ পিতৃয়ে তোমালোকৰ পৰা আল্লাহৰ নামত অঙ্গীকাৰ লৈছে আৰু ইয়াৰ আগতেও তোমালোকে ইউছুফৰ বিষয়ে অন্যায় কৰিছিলা। গতিকে মই কেতিয়াও এই দেশ এৰি নাযাওঁ যেতিয়ালৈকে মোৰ পিতৃয়ে মোক অনুমতি নিদিব অথবা আল্লাহে মোৰ বাবে কোনো ফয়চালা নকৰিব আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ ফয়চালাকাৰী’।

Azerbaijani

Ondan umidlərini kəsdikdə məsləhətləsmək ucun bir kənara cəkildilər. Onların boyuyu dedi: “Atanızın sizə Allaha and icdirməsi, bundan əvvəl də Yusufa qarsı haqsızlıq etdiyiniz yadınızdadırmı? Atam mənə izin verməyincə və ya mənə aid Allah hokm verməyincə mən bu yerdən ayrılmayacagam. O, hokm verənlərin ən yaxsısıdır
Ondan ümidlərini kəsdikdə məsləhətləşmək üçün bir kənara çəkildilər. Onların böyüyü dedi: “Atanızın sizə Allaha and içdirməsi, bundan əvvəl də Yusufa qarşı haqsızlıq etdiyiniz yadınızdadırmı? Atam mənə izin verməyincə və ya mənə aid Allah hökm verməyincə mən bu yerdən ayrılmayacağam. O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır
Ondan umidlərini kəs­dik­də məs­lə­hətləsmək ucun bir kə­na­ra cəkildilər. Onların bo­yu­yu dedi: “Atanızın sizə Allaha and ic­dir­məsi, bundan əvvəl də Yusufa qarsı haqsız­lıq etdi­yi­niz yadı­nız­dadırmı? Atam mə­nə izin vermə­yin­cə və ya mə­nə aid Allah hokm ver­mə­yincə, mən bu yerdən ayrıl­maya­ca­gam. O, hokm ve­rən­lərin ən yaxsısıdır
Ondan ümidlərini kəs­dik­də məs­lə­hətləşmək üçün bir kə­na­ra çəkildilər. Onların bö­yü­yü dedi: “Atanızın sizə Allaha and iç­dir­məsi, bundan əvvəl də Yusufa qarşı haqsız­lıq etdi­yi­niz yadı­nız­dadırmı? Atam mə­nə izin vermə­yin­cə və ya mə­nə aid Allah hökm ver­mə­yincə, mən bu yerdən ayrıl­maya­ca­ğam. O, hökm ve­rən­lərin ən yaxşısıdır
Onlar (Bin Yamindən) umidlərini kəsdikdə kənara cəkilib pıcıldasmaga basladılar (pıcıldasaraq kənara cəkildilər). Onların (qardasların) ən boyuyu dedi: “Məgər atanız sizi Allaha and icdirib əhd aldıgını və bundan qabaq Yusif barəsindəki təqsirinizi bilmirsiniz? Atam (evə qayıtmagıma) izin və ya Allah (qardasımın xilas olması haqqında) oz hokmunu verməyincə, mən bu yerdən (Misir torpagından) ayrılmayacagam! O (Allah) hokm verənlərin ən yaxsısıdır
Onlar (Bin Yamindən) ümidlərini kəsdikdə kənara çəkilib pıçıldaşmağa başladılar (pıçıldaşaraq kənara çəkildilər). Onların (qardaşların) ən böyüyü dedi: “Məgər atanız sizi Allaha and içdirib əhd aldığını və bundan qabaq Yusif barəsindəki təqsirinizi bilmirsiniz? Atam (evə qayıtmağıma) izin və ya Allah (qardaşımın xilas olması haqqında) öz hökmünü verməyincə, mən bu yerdən (Misir torpağından) ayrılmayacağam! O (Allah) hökm verənlərin ən yaxşısıdır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߌ߬ߣߊ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟، ߏ߬ ߡߊ߬ ߒߠߋ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߝߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߘߌߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߌ߬ߣߊ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߘߏ߲߬؟ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߝߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߘߌߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߌ߬ߣߊ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ : ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟، ߏ ߡߊ߬ ߒߠߋ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߝߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߘߌߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana tara tara [1] byapare sampurna nirasa hala, takhana tara nirjane giye paramarsa karate lagala. Tadera madhye bayase bara byaktiti balala, ‘tomara ki jana na ye, tomadera pita tomadera kacha theke allahara name angikara niyechena ebam age'o tomara i'usuphera byapare an'yaya karechile. Kaje'i ami kichute'i e desa theke yaba na yataksana na amara pita amake anumati dena ba allah amara jan'ya kono phayasala karena ebam tini'i srestha phayasalakari
Ataḥpara yakhana tārā tāra [1] byāpārē sampūrṇa nirāśa hala, takhana tārā nirjanē giẏē parāmarśa karatē lāgala. Tādēra madhyē baẏasē baṛa byaktiṭi balala, ‘tōmarā ki jāna nā yē, tōmādēra pitā tōmādēra kācha thēkē āllāhara nāmē aṅgīkāra niẏēchēna ēbaṁ āgē'ō tōmarā i'usuphēra byāpārē an'yāẏa karēchilē. Kājē'i āmi kichutē'i ē dēśa thēkē yāba nā yatakṣaṇa nā āmāra pitā āmākē anumati dēna bā āllāh āmāra jan'ya kōnō phaẏasālā karēna ēbaṁ tini'i śrēṣṭha phaẏasālākārī
অতঃপর যখন তারা তার [১] ব্যাপারে সম্পূর্ণ নিরাশ হল, তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করতে লাগল। তাদের মধ্যে বয়সে বড় ব্যক্তিটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের কাছ থেকে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার নিয়েছেন এবং আগেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে অন্যায় করেছিলে। কাজেই আমি কিছুতেই এ দেশ থেকে যাব না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দেন বা আল্লাহ্ আমার জন্য কোনো ফয়সালা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।
Atahpara yakhana tara tamra kacha theke nirasa haye gela, takhana paramarsera jan'ye ekhane basala. Tadera jyestha bha'i balalah tomara ki jana na ye, pita tomadera kacha theke allahara name angikara niyechena ebam purbe i'usuphera byapare'o tomara an'yaya karecho? Ata'eba ami to kichute'i edesa tyaga karaba na, ye paryanta na pita amake adesa dena athaba allaha amara pakse kona byabastha kare dena. Tini'i sarbottama byabasthapaka.
Ataḥpara yakhana tārā tām̐ra kācha thēkē nirāśa haẏē gēla, takhana parāmarśēra jan'yē ēkhānē basala. Tādēra jyēṣṭha bhā'i balalaḥ tōmarā ki jāna nā yē, pitā tōmādēra kācha thēkē āllāhara nāmē aṅgīkāra niẏēchēna ēbaṁ pūrbē i'usuphēra byāpārē'ō tōmarā an'yāẏa karēchō? Ata'ēba āmi tō kichutē'i ēdēśa tyāga karaba nā, yē paryanta nā pitā āmākē ādēśa dēna athabā āllāha āmāra pakṣē kōna byabasthā karē dēna. Tini'i sarbōttama byabasthāpaka.
অতঃপর যখন তারা তাঁর কাছ থেকে নিরাশ হয়ে গেল, তখন পরামর্শের জন্যে এখানে বসল। তাদের জ্যেষ্ঠ ভাই বললঃ তোমরা কি জান না যে, পিতা তোমাদের কাছ থেকে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার নিয়েছেন এবং পূর্বে ইউসুফের ব্যাপারেও তোমরা অন্যায় করেছো? অতএব আমি তো কিছুতেই এদেশ ত্যাগ করব না, যে পর্যন্ত না পিতা আমাকে আদেশ দেন অথবা আল্লাহ আমার পক্ষে কোন ব্যবস্থা করে দেন। তিনিই সর্বোত্তম ব্যবস্থাপক।
Yakhana tara tamra kacha theke hatasa hala takhana tara paramarsera jan'ye alada hala. Tadera barajana balale -- ''tomara ki jana na ye tomadera abba tomadera kacha theke allah‌ra name angikara niyechena, ara era age i'usuphera byapare'o tomara ki rakama truti karechile? Kaje'i ami kichute'i e desa chere yaba na ye paryanta na amara abba amake anumati dena, athaba allah amara jan'ya kono hukuma dena, kenana tini'i hakimaganera madhye sarbasrestha.
Yakhana tārā tām̐ra kācha thēkē hatāśa hala takhana tārā parāmarśēra jan'yē āladā hala. Tādēra baṛajana balalē -- ''tōmarā ki jāna nā yē tōmādēra ābbā tōmādēra kācha thēkē āllāh‌ra nāmē aṅgīkāra niẏēchēna, āra ēra āgē i'usuphēra byāpārē'ō tōmarā ki rakama truṭi karēchilē? Kājē'i āmi kichutē'i ē dēśa chēṛē yāba nā yē paryanta nā āmāra ābbā āmākē anumati dēna, athabā āllāh āmāra jan'ya kōnō hukuma dēna, kēnanā tini'i hākimagaṇēra madhyē sarbaśrēṣṭha.
যখন তারা তাঁর কাছ থেকে হতাশ হল তখন তারা পরামর্শের জন্যে আলদা হল। তাদের বড়জন বললে -- ''তোমরা কি জান না যে তোমাদের আব্বা তোমাদের কাছ থেকে আল্লাহ্‌র নামে অংগীকার নিয়েছেন, আর এর আগে ইউসুফের ব্যাপারেও তোমরা কি রকম ত্রুটি করেছিলে? কাজেই আমি কিছুতেই এ দেশ ছেড়ে যাব না যে পর্যন্ত না আমার আব্বা আমাকে অনুমতি দেন, অথবা আল্লাহ্ আমার জন্য কোনো হুকুম দেন, কেননা তিনিই হাকিমগণের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।

Berber

Mi uysen segs, mcawaoen, inna umeqwoan segsen: "day ur teeoim ara, ar babat wen tcubkem t s Oebbi, u, zik, tveggaam Yusef? Ihi, ur poueu$ si tmurt a, d awez$i, alamma iserree iyi baba, ne$ Ifra Oebbi felli. Neppa, Yif akw imeaddan
Mi uysen segs, mcawaôen, inna umeqwôan segsen: "day ur teéôim ara, ar babat wen tcubkem t s Öebbi, u, zik, tveggâam Yusef? Ihi, ur pôuêu$ si tmurt a, d awez$i, alamma iserreê iyi baba, ne$ Ifra Öebbi felli. Neppa, Yif akw imêaddan

Bosnian

I kad izgubise svaku nadu, odvojise se u stranu da se posavjetuju. "Zar ne znate" – rece najstariji među njima – "da ste se ocu svom Allahom zakleli, a i prije Jusufa upropastili. Necu napustiti ovu zemlju dok mi to otac moj ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I kad izgubiše svaku nadu, odvojiše se u stranu da se posavjetuju. "Zar ne znate" – reče najstariji među njima – "da ste se ocu svom Allahom zakleli, a i prije Jusufa upropastili. Neću napustiti ovu zemlju dok mi to otac moj ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I kad izgubise svaku nadu, odvojise se u stranu da se posavjetuju. "Zar ne znate" - rece najstariji među njima - "da ste se ocu svom Allahom zakleli, a i prije Jusufa upropastili. Necu napustiti ovu zamlju dok mi to otac moj ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I kad izgubiše svaku nadu, odvojiše se u stranu da se posavjetuju. "Zar ne znate" - reče najstariji među njima - "da ste se ocu svom Allahom zakleli, a i prije Jusufa upropastili. Neću napustiti ovu zamlju dok mi to otac moj ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I posto u njemu izgubise svaku nadu da ce brata spasiti, odvojise se ustranu da se posavjetuju. "Zar ne znate", rece najstariji među njima, "da ste se svome ocu Allahom zakleli, a i da ste prije toga u vezi s Jusufom propust ucinili?! Necu napustiti ovu zemlju dok mi to moj otac ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I pošto u njemu izgubiše svaku nadu da će brata spasiti, odvojiše se ustranu da se posavjetuju. "Zar ne znate", reče najstariji među njima, "da ste se svome ocu Allahom zakleli, a i da ste prije toga u vezi s Jusufom propust učinili?! Neću napustiti ovu zemlju dok mi to moj otac ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
Pa posto izgubise nadu u njega, odvojise se za dogovor. Najstariji od njih rece: "Zar ne znate da je vas otac vec uzeo od vas zavjet (u ime) Allaha?, i kako ste prije zanemarili Jusufa. Zato necu napustiti (ovu) zemlju dok mi ne dopusti otac moj ili mi Allah dosudi; a On je Najbolji od sudaca
Pa pošto izgubiše nadu u njega, odvojiše se za dogovor. Najstariji od njih reče: "Zar ne znate da je vaš otac već uzeo od vas zavjet (u ime) Allaha?, i kako ste prije zanemarili Jusufa. Zato neću napustiti (ovu) zemlju dok mi ne dopusti otac moj ili mi Allah dosudi; a On je Najbolji od sudaca
FELEMMA ESTEJ’ESU MINHU HALESU NEXHIJÆN KALE KEBIRUHUM ‘ELEM TA’LEMU ‘ENNE ‘EBAKUM KAD ‘EHADHE ‘ALEJKUM MEWTHIKÆN MINEL-LAHI WE MIN KABLU MA FERRETTUM FI JUSUFE FELEN ‘EBREHEL-’ERDE HETTA JE’DHENE LI ‘EBI ‘EW JEHKUMEL-LAHU LI WE HUWE HAJRUL-HAKIMINE
I posto u njemu izgubise svaku nadu da ce brata spasiti, odvojise se ustranu da se posavjetuju. "Zar ne znate", rece najstariji među njima, "da ste se svome ocu Allahom zakleli, a i da ste prije toga u vezi s Jusufom propust ucinili?! Necu napustiti ovu zemlju dok mi to moj otac ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji
I pošto u njemu izgubiše svaku nadu da će brata spasiti, odvojiše se ustranu da se posavjetuju. "Zar ne znate", reče najstariji među njima, "da ste se svome ocu Allahom zakleli, a i da ste prije toga u vezi s Jusufom propust učinili?! Neću napustiti ovu zemlju dok mi to moj otac ne dozvoli ili dok Allah u moju korist ne presudi, a On je Sudija najbolji

Bulgarian

I kogato se otchayakha za nego, te se otdelikha da se posuvetvat. Golemiyat ot tyakh reche: “Ne znaete li, che vashiyat bashta vze ot vas obet pred Allakh, a po-rano narushikhte obeshtanieto si za Yusuf? Ne shte napusna tazi zemya, dokato ne mi pozvoli moyat bashta ili Allakh ne ot·sudi za men. Toi e Nai-dobriyat sudnik
I kogato se otchayakha za nego, te se otdelikha da se posŭvetvat. Golemiyat ot tyakh reche: “Ne znaete li, che vashiyat bashta vze ot vas obet pred Allakh, a po-rano narushikhte obeshtanieto si za Yusuf? Ne shte napusna tazi zemya, dokato ne mi pozvoli moyat bashta ili Allakh ne ot·sŭdi za men. Toĭ e Naĭ-dobriyat sŭdnik
И когато се отчаяха за него, те се отделиха да се посъветват. Големият от тях рече: “Не знаете ли, че вашият баща взе от вас обет пред Аллах, а по-рано нарушихте обещанието си за Юсуф? Не ще напусна тази земя, докато не ми позволи моят баща или Аллах не отсъди за мен. Той е Най-добрият съдник

Burmese

သူတို့သည် တမန်တော်ယူစုဖ်ထံမှ မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့၍ အသနားခံမှုကို လက်လျော့ကြသောအခါ ညီငယ်၏ကယ်ဆယ်ရေးအတွက် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်နိုင်ရန် သူ့ထံမှ တစ်သီးတစ်ခြား ဖြစ်လျက် နေရာပြောင်းခဲ့၏။ (ထိုနောက် သူတို့အနက်မှ အစ်ကိုအကြီးဆုံးက သင်တို့၏ဖခင်သည် သင်တို့ထံမှ (ညီငယ်နှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်စေပြီး (အခိုင်အမာ) ကတိ ဝန်ခံချက် ရယူခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြောင်းနှင့်ယခင်ကလည်း တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ တာဝန်မကျေပွန်သည့်အပြင် တရားလွန်ကဲမှုပါ ရှိခဲ့ကြကြောင်းကို သင်တို့ သိကြသည် မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ခွင့်ပြုချက်မပေးသမျှ ကာလပတ်လုံး သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဘဝကို အဆုံးသတ်စေတော်မူခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်အတွက် အဆုံးအဖြတ် မပေးမချင်း ကျွန်ုပ်သည် ညီလေးကို မခေါ်ဆောင်နိုင်လျှင် ဤတိုင်း ပြည်မှ အလျှင်း ထွက်ခွာမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုနှင့်စီရင်ဆုံးဖြတ်သူ အားလုံးထက် အကောင်းမြတ်ဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၈ဝ။ ညီနောင်တို့သည် တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)အား တောင်းပန်၍မရ စိတ်ပျက်လာကြသောအခါ သူတို့အချင်းချင်း တိုင်ပင်ကြ၏။ သူတို့အနက် အစ်ကိုအကြီးဆုံးက သင်တို့၏ဖခင်သည် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို တိုင်တည်ပြီး ကတိသစ္စာပြုခိုင်း၍ သင်တို့ပဋိညာဉ်ပေးခဲ့ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အထက်က ယူစွတ်(ဖ်)၏ ကိစ္စတွင်လည်း သင်တို့ကတိဖျက်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့မသိဘူးလား။ ထို့ကြောင့် ခမည်းတော်၏ အခွင့်ပေးသည့်တိုင်အောင်သော်လည်းကောင်း၊ ငါသည် ဤတိုင်းပြည်မှ ထွက်ခွာသွားမည် မဟုတ်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားသူကြီးအပေါင်းတို့တွင် အထက်မြက်အမှန်ကန်ဆုံးဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဆို၏။
(သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုနောင်တော်များသည် ယင်းယူဆွဖ်ထံမှ မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ခဲ့ကြသောအခါဝယ် ၎င်း၏ထံမှ) ဆုတ်ခွာခဲ့ကြကာ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ကြပြန်သည်။ (ထိုအခါ) ၎င်းတို့အနက်မှ အကြီးဆုံးဖြစ်သူက (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ (အို-ငါ့ညီတော်များ) အသင်တို့သည် အသင်တို့ဖခင်က အသင်တို့ထံမှ (ယင်းညီတော်နှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်စေပြီး (အခိုင်အမာ) ကတိဝန်ခံချက်ယူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ယခင်ကယူဆွဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ (ကတိ)ပျက်ကွက် လစ်ဟင်းခဲ့ ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မသိခဲ့ကြပါသလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါ၏ဖခင်သည် ငါ့အား ခွင့်မပြုသမျှသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ၏အဖို့ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူခြင်း မပြုတော်မူသမျှသော်လည်းကောင်း၊ ငါသည် ဤ(အီဂျစ်)တိုင်းပြည်မှအလျှင်း စွန့်ခွာမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်တကား။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ထံမှ ‌မျှော်လင့်ချက် ကင်းမဲ့သွား‌သောအခါ သီးသန့်ထိုင်ပြီး လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ကြသည်။ သူတို့ထဲမှ အကြီးဆုံးက ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ဖခင်က အသင်တို့ထံမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်‌စေပြီး ကတိယူခဲ့သည့်အပြင် အသင်တို့သည် ယခင်က ယူစွဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ လစ်ဟင်းပျက်ကွက်ခဲ့ကြသည်ကိုလည်း မသိခဲ့ကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ ငါ၏ဖခင်သည် င့ါကို ခွင့်မပြုသမျှ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အတွက် စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုမပြုသမျှ ငါသည် ဤ(အီဂျစ်)တိုင်းပြည်မှ လုံးဝ စွန့်ခွာမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Desesperat de fer-li canviar, van celebrar una consulta. El major va dir: «Heu oblidat que el vostre pare us ha exigit comprometre-us davant Al·la i com vau faltar abans a Jose? Jo no sortire d'aquest pais fins que el meu pare m'ho permeti o fins que Al·la decideixi en el meu favor, que Ell es el Millor a decidir
Desesperat de fer-li canviar, van celebrar una consulta. El major va dir: «Heu oblidat que el vostre pare us ha exigit comprometre-us davant Al·là i com vau faltar abans a José? Jo no sortiré d'aquest país fins que el meu pare m'ho permeti o fins que Al·là decideixi en el meu favor, que Ell és el Millor a decidir

Chichewa

Motero pamene iwo anada nkhawa ndi iye, iwo adakhala paokha ndikunong’onezana. Ndipo wamkulu wawo adati, “Kodi inu simudziwa kuti abambo anu adatenga lonjezo kwa inu, M’dzina la Mulungu ndiponso kuti mudaphwanya chikhulupiriro chanu kale ndi nkhani ya Yosefe? Motero ine sindidzachoka m’dziko muno mpaka pamene abambo anga andilola kapena kufikira pamene Mulungu atapereka chiweruzo chake pa nkhani iyi. Iye ndiye Muweruzi wabwino pa aweruzi onse.”
“Choncho, pamene adataya mtima za iye, adapita pambali kukanong’onezana. Wamkulu wawo adati: “Kodi simudziwa kuti bambo wanu adatenga lonjezo kuchokera kwa inu m’dzina la Allah (kuti mudzam’bweza iyeyo?) ndiponso kale mudalakwa (pa mapangano anu) pa za Yûsuf. Choncho sindichoka dziko lino kufikira atandilola bambo (kutero) kapena Allah andilamule (zondichotsa kuno pomasulidwa m’bale wangayu); Iye Ngwabwino polamula kuposa olamula.”

Chinese(simplified)

Dang tamen dui you su fu juewang de shihou, tamen li xi er mi mi huiyi, tamen de dage shuo: Nimen de fuqin ceng yaoqiu nimen zhi zhenzhu fashi, nandao nimen bu zhidao ma? Congqian, nimen ceng daimanle you su fu. Wo jue bu likai zhege difang, zhidao fuqin yunxu wo, huo zhenzhu wei wo er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.
Dāng tāmen duì yōu sù fú juéwàng de shíhòu, tāmen lí xí ér mì mì huìyì, tāmen de dàgē shuō: Nǐmen de fùqīn céng yāoqiú nǐmen zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nándào nǐmen bù zhīdào ma? Cóngqián, nǐmen céng dàimànle yōu sù fú. Wǒ jué bù líkāi zhège dìfāng, zhídào fùqīn yǔnxǔ wǒ, huò zhēnzhǔ wèi wǒ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.
当他们对优素福绝望的时候,他们离席而密秘会议,他们的大哥说:你们的父亲曾要求你们指真主发誓,难道你们不知道吗?从前,你们曾怠慢了优素福。我绝不离开这个地方,直到父亲允许我,或真主为我而判决,他是最公正的判决者。
Dang tamen dui ta [you su fu] juewang shi, tamen bian sixia shangyi. Tamen de dage shuo:“Nandao nimen bu zhidao ma? Nimen de fuqin ceng yaoqiu nimen yi an la zhi ming xiang ta liguo shi, bingqie nimen yiqian ceng nuedaiguo you su fu. Wo jue bu likai cidi, zhidao wo de fuqin yunxu wo huo an la wei wo panjue. Ta [an la] shi zui hao de panjue zhe.
Dāng tāmen duì tā [yōu sù fú] juéwàng shí, tāmen biàn sīxià shāngyì. Tāmen de dàgē shuō:“Nándào nǐmen bù zhīdào ma? Nǐmen de fùqīn céng yāoqiú nǐmen yǐ ān lā zhī míng xiàng tā lìguò shì, bìngqiě nǐmen yǐqián céng nüèdàiguò yōu sù fú. Wǒ jué bù líkāi cǐdì, zhídào wǒ de fùqīn yǔnxǔ wǒ huò ān lā wèi wǒ pànjué. Tā [ān lā] shì zuì hǎo de pànjué zhě.
当他们对他[优素福]绝望时,他们便私下商议。他们的大哥说:“难道你们不知道吗?你们的父亲曾要求你们以安拉之名向他立过誓,并且你们以前曾虐待过优素福。我绝不离开此地,直到我的父亲允许我或安拉为我判决。他[安拉]是最好的判决者。
Dang tamen dui you su fu juewang de shihou, tamen li xi er mimi huiyi, tamen de dage shuo:“Nimen de fuqin ceng yaoqiu nimen zhi an la fashi, nandao nimen bu zhidao ma? Congqian, nimen ceng daimanle you su fu. Wo jue bu likai zhege difang, zhidao fuqin yunxu wo, huo an la wei wo er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe
Dāng tāmen duì yōu sù fú juéwàng de shíhòu, tāmen lí xí ér mìmì huìyì, tāmen de dàgē shuō:“Nǐmen de fùqīn céng yāoqiú nǐmen zhǐ ān lā fāshì, nándào nǐmen bù zhīdào ma? Cóngqián, nǐmen céng dàimànle yōu sù fú. Wǒ jué bù líkāi zhège dìfāng, zhídào fùqīn yǔnxǔ wǒ, huò ān lā wèi wǒ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě
当他们对优素福绝望的时候,他们离席而秘密会议,他们的大哥说:“你们的父亲曾要求你们指安拉发誓,难道你们不知道吗?从前,你们曾怠慢了优素福。我绝不离开这个地方,直到父亲允许我,或安拉为我而判决,他是最公正的判决者。

Chinese(traditional)

Dang tamen dui you su fu juewang de shihou, tamen li xi er mi mi huiyi, tamen de dage shuo:“Nimen de fuqin ceng yaoqiu nimen zhi zhenzhu fashi, nandao nimen bu zhidao ma? Congqian, nimen ceng daimanle you su fu. Wo jue bu likai zhege difang, zhidao fuqin yunxu wo, huo zhen zhu wei wo er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe
Dāng tāmen duì yōu sù fú juéwàng de shíhòu, tāmen lí xí ér mì mì huìyì, tāmen de dàgē shuō:“Nǐmen de fùqīn céng yāoqiú nǐmen zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nándào nǐmen bù zhīdào ma? Cóngqián, nǐmen céng dàimànle yōu sù fú. Wǒ jué bù líkāi zhège dìfāng, zhídào fùqīn yǔnxǔ wǒ, huò zhēn zhǔ wèi wǒ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě
当他们对优素福绝望的时候,他们离席而密秘会议, 他们的大哥说:“你们的父亲曾要求你们指真主发誓,难道 你们不知道吗?从前,你们曾怠慢了优素福。我绝不离开 这个地方,直到父亲允许我,或真主为我而判决,他是最 公正的判决者。
Dang tamen dui you su fu juewang de shihou, tamen li xi er mi mi huiyi, tamen de dage shuo:`Nimen de fuqin ceng yaoqiu nimen zhi zhenzhu fashi, nandao nimen bu zhidao ma? Congqian, nimen ceng daimanle you su fu. Wo jue bu likai zhege difang, zhidao fuqin yunxu wo, huo zhenzhu wei wo er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.
Dāng tāmen duì yōu sù fú juéwàng de shíhòu, tāmen lí xí ér mì mì huìyì, tāmen de dàgē shuō:`Nǐmen de fùqīn céng yāoqiú nǐmen zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nándào nǐmen bù zhīdào ma? Cóngqián, nǐmen céng dàimànle yōu sù fú. Wǒ jué bù líkāi zhège dìfāng, zhídào fùqīn yǔnxǔ wǒ, huò zhēnzhǔ wèi wǒ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.
當他們對優素福絕望的時候,他們離席而密秘會議,他們的大哥說:「你們的父親曾要求你們指真主發誓,難道你們不知道嗎?從前,你們曾怠慢了優素福。我絕不離開這個地方,直到父親允許我,或真主為我而判決,他是最公正的判決者。

Croatian

Pa posto izgubise nadu u njega, odvojise se za dogovor. Najstariji između njih rece: “Zar ne znate da je vas otac vec uzeo od vas zavjet (u ime) Allaha, i od ranije sto ste Jusufa zanemarili? Zato necu napustiti zemlju dok mi ne dopusti otac moj ili mi Allah dosudi; a On je Najbolji od sudaca
Pa pošto izgubiše nadu u njega, odvojiše se za dogovor. Najstariji između njih reče: “Zar ne znate da je vaš otac već uzeo od vas zavjet (u ime) Allaha, i od ranije što ste Jusufa zanemarili? Zato neću napustiti zemlju dok mi ne dopusti otac moj ili mi Allah dosudi; a On je Najbolji od sudaca

Czech

A kdyz zoufali si ohledne (Benjamina), vzdalili se k porade. Rekl nejstarsi z nich: „Zdaz nevite, ze otec vas vzal od vas slib pred Bohem a jak pred tim nedostali jste slibu ohledne Josefa? Jat neodejdu ze zeme, dokud nedovoli mi otec muj, nebo Buh rozhodne o osudu mem: ont nejlepsim jest ze vsech soudcu
A když zoufali si ohledně (Benjamina), vzdálili se k poradě. Řekl nejstarší z nich: „Zdaž nevíte, že otec váš vzal od vás slib před Bohem a jak před tím nedostáli jste slibu ohledně Josefa? Jáť neodejdu ze země, dokud nedovolí mi otec můj, nebo Bůh rozhodne o osudu mém: onť nejlepším jest ze všech soudců
When oni zoufalstvi z vymenit svem hledet oni propujcit dohromady! Jejich nejstarsi odrikavat ty nahromadit onen svuj predek Zpusobit pokladat slavnostni slib podle ty BUH? Za a nad ty pozbyt Joseph. Ja ne odkazat tento umisteni muj predek odevzdat mne povoleni anebo BUH kritizovat mne; On jsem poslusny Soudit
When oni zoufalství z vymenit svém hledet oni propujcit dohromady! Jejich nejstarší odríkávat ty nahromadit onen svuj predek Zpusobit pokládat slavnostní slib podle ty BUH? Za a nad ty pozbýt Joseph. Já ne odkázat tento umístení muj predek odevzdat mne povolení anebo BUH kritizovat mne; On jsem poslušný Soudit
A kdyz se v nem zklamali, radili se tajne a nejstarsi z nich rekl: "Coz nevite, ze otec nas zavazal nas umluvou pred Bohem a ze jsme se jiz predtim dopustili nespravedlnosti vuci Josefovi? Neopustim tuto zemi, dokud mi to otec muj nedovoli nebo dokud nerozhodne Buh v muj prospech - a On nejlepsi je rozhodci
A když se v něm zklamali, radili se tajně a nejstarší z nich řekl: "Což nevíte, že otec náš zavázal nás úmluvou před Bohem a že jsme se již předtím dopustili nespravedlnosti vůči Josefovi? Neopustím tuto zemi, dokud mi to otec můj nedovolí nebo dokud nerozhodne Bůh v můj prospěch - a On nejlepší je rozhodčí

Dagbani

Saha shεli bɛ ni ti yihi tamaha ni ŋuna, ka bɛ yi kpaŋa n-ti gbaari saawɔra bɛ sunsuuni, ka bɛ kpεm sani (Yahuuza) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi bi mi ni achiika! Yi ba daa gbaai yala alikauli Naawuni sani, ka naan chɛ yi ni daa pun niŋ fawaɣili n- zaŋ chaŋ Yisifu yεltɔɣa la ni? Dinzuɣu, mani bi yɛn chɛ (Misra) tiŋgbani ŋɔ ni, naɣila m ba ti saɣi ti ma (ni yiŋ’ kundi), bee ka Naawuni ti ŋmaai fukumsi maa n-ti ma (ka bɛ chɛ Bunyaaminu). Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun gari sokam fukumsi.”

Danish

Hvornår de fortvivlede af skiftende hans forstand de konfererede sammen! Deres ældst sagde du indse den Deres far Gøre tager højtidelige pledge fra jer GUD? Ind den forbi du tabte Joseph. Jeg ikke forlader den placere min far give mig tilladelse eller GUD bedømmer mig; Han er bedst Dommeren
En toen zij wanhoopten trokken zij zich terug om in afzondering te beraadslagen. De oudste zeide: "Weet gij niet, dat uw vader een plechtige belofte in de naam van Allah van u heeft genomen en hoe gij voorheen in uw plicht tegenover Jozef hebt gefaald? Ik zal het land daarom niet verlaten voordat mijn vader het mij toestaat, of Allah voor mij beslist en Hij is de beste Beoordelaar

Dari

و هنگامی که از او ناامید شدند در خلوتی برای مشورت نشستند، بزرگ آنان گفت: آیا ندانسته‌اید که پدرتان از شما به نام الله عهد محکم گرفته است و پیش از این دربارۀ يوسف کوتاهی کرده‌اید؟ من هرگز از این سرزمین حرکت نمی‌کنم مگر اینکه پدرم به من اجازه دهد، یا الله در حق من حکم کند و او بهترین حکم کنندگان است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން اميد ކެނޑުނުހިނދު، އެއުރެން އެކަހެރިވެ ސައްލާކުރޫއެވެ. އެއުރެންގެ ބޮޑަކަށްހުރި މީހާ ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައްޕާ، اللَّه ގެ حضرة ން عهد ކަށަވަރު ހިއްޕަވާފައިވާކަމާއި، އޭގެކުރިން يوسف ގެފާނާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ފަރުވާކުޑަކޮށްފައިވާކަން، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިމަންގެ ބައްޕާ ތިމަންނައަށް إذن ދެއްވައިފުމަށްދާނދެން، ނުވަތަ اللَّه ތިމަންގެ މައްޗަށް ނިޔާކުރައްވައިފުމަށްދާނދެން ތިމަން (مصر ގެ) ބިން ދޫކޮށެއް ނުލާހުށީމެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ حكم ކުރައްވާ އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen zij dan voor hem geen hoop meer hadden gingen zij apart staan voor een vertrouwelijk gesprek. De oudste van hen zei: "Weten jullie niet van de waarborg die jullie je vader voor God hebben gegeven en wat jullie eerder met Joesoef niet zijn nagekomen? En ik zal het land niet verlaten totdat mijn vader het mij toestaat of God oordeel velt ten gunste van mij; Hij is de beste van hen die oordelen
En toen zij wanhoopten, Benjamin terug te krijgen, verwijderden zij zich om afzonderlijk met elkander te beraadslagen. En de oudste van hen zeide: Weet gij niet dat uw vader eene plechtige belofte van u heeft ontvangen, in den naam van God, en hoe bedriegelijk gij vroeger omtrent Jozef hebt gehandeld? Ik zal dus op geenerlei wijze het land Egypte verlaten, tot mijn vader mij verlof geeft, tot hem terug te keeren, of dat God mij zijnen wil bekend maakt; want hij is de beste rechter
Toen zij wanhoopten aan de beslissing van hem (Yôesoef), overleg plegend in het geheim, zei de oudste van hen: "Weten jullie niet dat jullie vader een belofte van jullie heeft aanvaard in de Naam van Allah? Jullie waren eerder nalatig met Yôesoef Daarom zal ik het land nimmer verlaten totdat mijn vader mij toestemming geeft, of Allah aan mij de beslissing geeft. En Hij is de Beste der Rechters
En toen zij wanhoopten trokken zij zich terug om in afzondering te beraadslagen. De oudste zeide: 'Weet gij niet, dat uw vader een plechtige belofte in de naam van Allah van u heeft genomen en hoe gij voorheen in uw plicht tegenover Jozef hebt gefaald? Ik zal het land daarom niet verlaten voordat mijn vader het mij toestaat, of Allah voor mij beslist en Hij is de beste Beoordelaar

English

When they lost hope of [persuading] him, they withdrew to confer with each other: the eldest of them said, ‘Do you not remember that your father took a solemn pledge from you in the name of God and before that you failed in your duty with regard to Joseph? I will not leave this land until my father gives me leave or God decides for me- He is the best decider
When they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: “Don’t you know that your father indeed took an oath from you in Allah’s name, and before this you did fail in your duty with Joseph? Therefore, I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.”
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command
Then when they despaired of him they counselled together privately. The eldest of them said: know ye not that your father hath taken an assurance from you before Allah? and aforetime ye have been remiss in your duty in respect of Yusuf; I so will by no means go forth from the land until my father giveth me leave or Allah judgeth for me, and He is the Best of judges
Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: "Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge
When they despaired of (persuading) him, they went aside to confer. The oldest of them said: "You know that your father has pledged you in the name of God, and you have been guilty of iniquity in the case of Joseph before. I will not leave this place unless my father permits or God decides for me, for He is the best of all judges
When they despaired of him, they went apart to talk alone. The eldest of them said, ´You know full well your father had you make a covenant with Allah concerning this, and how before you failed him with Yusuf. I will not leave this land until I have permission from my father, or Allah decides about the case on my behalf. Truly He is the justest Judge of all
When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, 'Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges
Now, when they saw no hope of him changing, they held a conference in private. The eldest among them said, “Do you not know that your father took a promise from you in God's name, and how, before this, you failed in your duty with Joseph? Therefore, I will not leave this land until my father permits me, or God commands me, and He is the best to command
So when they lost hope of him, they had a private conversation. The oldest of them said: did you not know that your father has taken a commitment from you by God, and you failed about Joseph in the past? So I would never leave this land until my father permits me or God rules for me, and He is the best of the rulers (and judges)
When they had despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately. The eldest of them said, ‘Don’t you know that your father has taken a [solemn] pledge from you by Allah, and earlier you have neglected your duty in regard to Joseph? So I will never leave this land until my father permits me, or Allah passes a judgement for me, and He is the best of judges
When they had despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately. The eldest of them said, ‘Don’t you know that your father has taken a [solemn] pledge from you by Allah, and earlier you have neglected your duty in regard to Joseph? So I will never leave this land until my father permits me, or Allah passes a judgement for me, and He is the best of judges
So, when they lost hope of moving him, they withdrew to take counsel among themselves. The eldest of them said: "Do you not know how your father took a solemn pledge from you in God’s Name, and how, before that, you failed with regard to Joseph? Never will I depart from this land, until my father gives me leave, or God judges for me (by ending my life or enabling me to win back my brother). And He is the Best of judges
When they lost hope of pursuading him to change his position, they were reticent about their intentions wherefore they withdrew and conferred in secret: "Do you not know", said their eldest, "or have you forgotten that your father has bound you by an oath with a solemn appeal to Allah! what of your sense of guilt of negligence and want of reasonable care which has bereaved our father of his son Yusuf. Therefore, I have resolved never to depart from hence until my father has permitted me to do so or Allah has determined me on a course of action; He gives the law whereas all other judges just interpret it
So when they lost all hope from him they collected at one place all alone, discussing in privacy. Said their eldest: “Don’t you know that your father did take an assurance from you in Allah’s Name, and before this how you damaged (the promise) about Yusuf? So I will never leave the place until my father gave permission to me, or Allah gives judgement in my favour, and He is the Best of judges
So when in regard to him they became hopeless, they conferred privately. The eldest of them said: Know you not that your father, surely, took a pledge from you by God and before that you neglected your duty with Joseph. So I will never quit this region until my father gives me permission or God gives judgment in my case. And He is Best of the ones who judge
They failed to convince Yusuf, and consulted each other. The oldest brother said (to others), "Do you not know? Father had obtained a firm oath upon Allah from you. And earlier, in Yusuf´s case, you had been neglectful. I will not leave this place until my father permits me, or until Allah decides my fate. He is the Best of the judges
And when they despaired of him they retired to consult privately. Said the eldest of them, 'Do ye not know that your father has taken a compact from God against you? Aforetime ye exceeded in the matter of Joseph - I will surely not quit the land until my father give me leave, or God judge for me, for He is the best of judges
When they lost their hope of moving Joseph, they went aside to confer in private. The eldest of them said: "You know that your father had taken a solemn pledge in the name of Allah, and you also know how you fell short of your duty with respect to Joseph. Therefore, I am not going to leave this land until my father gives me permission or Allah decides for me, and He is the best of all judges
And when they despaired of obtaining Benjamin, they retired to confer privately together. And the elder of them said, do ye not know that your father hath received a solemn promise from you, in the name of God; and how perfidiously ye behaved heretofore towards Joseph? Wherefore I will by no means depart the land of Egypt, until my father give me leave to return unto him, or God maketh known his will to me; for he is the best judge
And when they despaired of (moving) him they retired to consult privately. Said the eldest of them, "Remember you not how your father took an oath from you. In the name of Allah? And how before this you failed in your duty with Joseph? I will surely
And when they despaired of Benjamin, they went apart for counsel. The eldest of them said, "Know ye not how that your father hath taken a pledge from you before God, and how formerly ye failed in duty with regard to Joseph? I will not quit the land till my father give me leave, or God decide for me; for of those who decide is He the best
So when they despaired from him, they cleared secretly conversing, their oldest said: "Did you not know that your father, had taken on you a promise/covenant from God and from before what you abused/exceeded the limit in (on) Joseph, so I will never/not leave/depart the land until my father permits/allows for me, or God judges/rules for me, and he (is) best (of) the judges/rulers
Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: "Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge
So when they despaired of him they went apart conferring secretly. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken an undertaking from you in (the name of) Allah, and earlier (too) you failed (in keeping up your undertaking) in the case of Yusuf. Therefore I will not leave this land till my father permits me or Allah decides (something) for me and He is the Best of judges
So when they despaired of him they went apart conferring secretly. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken an undertaking from you in (the name of) God, and earlier (too) you failed (in keeping up your undertaking) in the case of Joseph. Therefore I will not leave this land till my father permits me or God decides (something) for me and He is the Best of judges
Then when they despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges
Then when they got despaired of him, they conferred among themselves. The eldest of them said, "Do you not know that your father took from you a pledge in Allah's name, and that you committed excesses in respect of Joseph, before? Therefore I will not leave this place until my father permits me or Allah otherwise decrees for me. And He is the best Ruler
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges
So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, “Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yūsuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges
And so, when they lost all hope of [moving] him, they withdrew to take counsel [among themselves]. The eldest of them said: "Do you not remember that your father has bound you by a solemn pledge before God - and how, before that, you had failed with regard to Joseph? Hence, I shall not depart from this land till my father gives me leave or God passes judgment in my favour: for He is the best of all judges
Then as soon as they finally despaired of (moving) him, they conferred privily apart. The great one (i.e., the leader, the eldest) of them said, "Do you not know that your father has taken a binding compact from you by Allah, and even before you neglected regarding Yusuf? (Joseph) Never will I leave off from (this) land, until my father gives me permission (to do so) or Allah judges for me, and He is The Most Charitable of judges
When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, "Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge
So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges
So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, .Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yusuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges
When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by Allah from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or Allah decides for me. For He is the Best of Judges
When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by God from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or God decides for me. For He is the Best of Judges
When they despaired of him, they went aside to confer in private. Their eldest said: ‘Do you not know that your father took from you a pledge in God‘s name, and that long before you did your worst with Joseph? I will not stir from the land until my father gives me leave or God makes known to me His judgement
When they lost hope in him, they conferred privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father has taken from you a solemn pledge by Allah, and before this you failed with regard to Joseph? Therefore I will never leave this land until my father gives me permission or Allah decides for me, for He is the Best of Judges
When they lost all hope of [persuading] him, they withdrew to take counsel [among themselves]. The eldest of them said, "Do not you remember that your father took a solemn pledge from you before God, and how before that you failed with regards to Joseph? I will not depart from this land until my father gives me leave, or God passes judgment in my favor. He is the best of all judges
So, when they despaired of him, they consulted in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case and He is the Best of the judges
So, when they lost hope, they conferred in solitude. The eldest among them said, "Don't you know that your father took a solemn pledge from you in Allah's name, and how you failed in the case of Joseph before? I shall not go from this place until my father gives leave or Allah judges for me. He is the Best of deciders
Now when they saw (that there was) no hope of his (keeping one of them), they met together in private. The eldest among them said: "Do you not know that your father took an oath from you in Allah’s Name, and (also) before this, how you had failed in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land (Egypt) until my father permits me, or Allah decides for me; And He is the best of all the judges
And when they despaired of him, they conferred privately. Their eldest said, 'Don't you know that your father received a pledge from you before God, and in the past you failed with regard to Joseph? I will not leave this land until my father permits me, or God decides for me; for He is the Best of Deciders
And when they despaired of him, they conferred privately. Their eldest said, “Don’t you know that your father received a pledge from you before God, and in the past you failed with regard to Joseph? I will not leave this land until my father permits me, or God decides for me; for He is the Best of Deciders.”
When they despaired of influencing him, they held counsel by themselves. The eldest of them said: "Don´t you realize that your father took a pledge from you before God? You have already been remiss concerning Joseph so I shall never leave the land until my father permits me to, or God decides [things] for me. He is the best Judge
So when they gave-up from him, they held a conference in private. The eldest of them said: "Did you not know that your father has taken a covenant over you with God, and before this you also failed in your duty with Joseph I will not leave this land until my father permits me to do so or that God will judge for me. He is the best of judges
So when they gave-up from him, they held a conference in private. The eldest of them said: "Did you not know that your father has taken a covenant over you with God, and before this you also failed in your duty with Joseph? I will not leave this land until my father permits me to do so or that God will judge for me. He is the best of judges
So when they despaired of [swaying] him, they conferred privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father has taken a solemn pledge from you before God, and earlier you neglected Joseph? Thus I shall not depart from this land till my father grants me leave, or God renders judgment upon me, and He is the best of judges
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges
When they had lost all hope of [persuading] him, they withdrew, conferring among themselves. The eldest said, "Do you not know that your father took from you a pledge in God's name. You have already failed with regard to Joseph, so I shall never leave the land until my father permits me to, or God decides [things] for me. He is the best judge
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in God's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Ther efore will I not leave this land until my father permits me, or God commands me; and He is the best to command

Esperanto

When ili despaired de sxangx his mens ili conferred together Their eldest dir vi realize ke your patr Do pren solen pledge el vi DI? En des preter vi perd Joseph. Mi ne las this ej my patr don me permission aux DI jugx me Li est bon Jugx

Filipino

Kaya’t nang sila ay nawalan na ng pag-asa sa kanya, sila ay lingid na nag-usap-usapan. Ang pinakamatanda sa kanila ay nagsabi: “Hindi baga ninyo alam na ang inyong ama ay kumuha ng sumpa mula sa inyo sa Ngalan ni Allah, at bago pa rito, kayo ay nabigo sa inyong tungkulin kay Hosep? Kaya nga, hindi ako aalis sa lupaing ito hanggang ako ay pahintulutan ng aking ama, o si Allah ay magpasya sa aking suliranin (sa pamamagitan nang pagpapalaya kay Benjamin) at Siya ang Pinakamarunong sa lahat ng Hukom.”
Kaya noong nawalan sila ng pag-asa sa kanya, bumukod sila na nagsasanggunian. Nagsabi ang matanda nila: "Hindi ba kayo nakaalam na ang ama ninyo ay tumanggap nga sa inyo ng isang taimtim na pangako kay Allāh at bago niyan nagwalang-bahala kayo kay Jose? Kaya hindi ako mag-iiwan sa lupain hanggang sa magpahintulot sa akin ang ama ko o humatol si Allāh sa akin, at Siya ay ang pinakambuti sa mga tagahatol

Finnish

Menetettyaan toivon veljensa pelastamisesta he vetaytyivat syrjaan neuvottelemaan keskenansa. Vanhin heista lausui: »Etteko muista, etta isanne otti teilta Jumalan edessa lupauksen ja etta jo aikaisemmin rikoitte Joosefin suhteen? En ikina aio lahtea taalta ennen kuin isani niin kaskee tai Jumala tuomitsee asian hyvakseni, silla Han on paras tuomari
Menetettyään toivon veljensä pelastamisesta he vetäytyivät syrjään neuvottelemaan keskenänsä. Vanhin heistä lausui: »Ettekö muista, että isänne otti teiltä Jumalan edessä lupauksen ja että jo aikaisemmin rikoitte Joosefin suhteen? En ikinä aio lähteä täältä ennen kuin isäni niin käskee tai Jumala tuomitsee asian hyväkseni, sillä Hän on paras tuomari

French

Lorsqu’ils eurent desespere de (ramener leur frere), ils se mirent a l’ecart et se consulterent : « Ne savez-vous pas, dit l’aine, que vous avez pris un engagement envers votre pere et devant Allah, et que deja vous avez autrefois laisse se perdre Joseph ? Non, je ne quitterai pas cette terre tant que mon pere ne me l’aura pas permis, ou qu’Allah ne m’aura reserve un jugement favorable, car c’est Lui le Meilleur des juges
Lorsqu’ils eurent désespéré de (ramener leur frère), ils se mirent à l’écart et se consultèrent : « Ne savez-vous pas, dit l’aîné, que vous avez pris un engagement envers votre père et devant Allah, et que déjà vous avez autrefois laissé se perdre Joseph ? Non, je ne quitterai pas cette terre tant que mon père ne me l’aura pas permis, ou qu’Allah ne m’aura réservé un jugement favorable, car c’est Lui le Meilleur des juges
Puis, lorsqu’ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benjamin (Benyamin)] ils se concerterent en secret. Leur aine dit : “Ne savez-vous pas que votre pere a pris de vous un engagement formel au nom d’Allah, et que deja vous y avez manque autrefois a propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu’a ce que mon pere me le permette ou qu’Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges
Puis, lorsqu’ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benjamin (Benyamîn)] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : “Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d’Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu’à ce que mon père me le permette ou qu’Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges
Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concerterent en secret. Leur aine dit: «Ne savez-vous pas que votre pere a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que deja vous y avez manque autrefois a propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'a ce que mon pere me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges
Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges
Desesperant de le flechir, ils se mirent a l’ecart pour se concerter. L’aine dit : « Avez-vous oublie que vous avez pris un engagement envers votre pere et que deja vous avez manque a votre parole au sujet de Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays avant que mon pere ne me l’ait permis ou qu’Allah, le plus equitable des juges, n’ait rendu Son jugement en ma faveur
Désespérant de le fléchir, ils se mirent à l’écart pour se concerter. L’aîné dit : « Avez-vous oublié que vous avez pris un engagement envers votre père et que déjà vous avez manqué à votre parole au sujet de Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays avant que mon père ne me l’ait permis ou qu’Allah, le plus équitable des juges, n’ait rendu Son jugement en ma faveur
Ayant perdu tout espoir de l’inflechir dans sa decision, ils se retirerent pour se concerter. L’aine prit la parole : « Avez-vous oublie que vous etes lies a votre pere par un engagement devant Dieu ? Avez-vous oublie que vous y avez manque autrefois a propos de Joseph que vous avez abandonne ? Quant a moi, sachez que je n’oserai quitter ce pays que si mon pere m’en donne la permission, ou que Dieu decide de mon sort, car Il est le Meilleur des juges
Ayant perdu tout espoir de l’infléchir dans sa décision, ils se retirèrent pour se concerter. L’aîné prit la parole : « Avez-vous oublié que vous êtes liés à votre père par un engagement devant Dieu ? Avez-vous oublié que vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph que vous avez abandonné ? Quant à moi, sachez que je n’oserai quitter ce pays que si mon père m’en donne la permission, ou que Dieu décide de mon sort, car Il est le Meilleur des juges

Fulah

Nde ɓe taƴinoo fii hettugol mo, ɓe martiti ko ɓe gunndondirɓe. Mawɗo maɓɓe on wi'i: "E on anndaa wonnde ben mon ƴettodii e mo'on ahadi ka Alla, e aranun tuma welsindinoɗon e Yuusufa? Mi seerataa leydi ndin haa ben am duŋanoo lam maa O ñaawana lam [hettugol mo], ko Kanko ɓuri moƴƴude e ñaawooɓe ɓen

Ganda

Bwe baamala okuba nga tebakyamulinamu ssuubi nebadda ebbali (begeyeemu), Mukulu waabwe naagamba nti temukimanyi nti Kitammwe yabaggyeko obweyamo eri Katonda ate nga oluberyeberye mulina engeri gye mutaayisaamu Yusuf bulungi, n'olwekyo sigenda kuva mu nsi eno okugyako nga Kitange anzikirizza oba Katonda nansalirawo. Era yye yaasinga abasalawo bonna

German

Als sie die Hoffnung, ihn umzustimmen, aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung abseits. Es sprach ihr Altester: "Wisset ihr nicht, daß euer Vater von euch ein festes Versprechen im Namen Allahs entgegengenommen hat und daß ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Yusuf gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht eher verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah fur mich entscheidet; und Er ist der beste Richter
Als sie die Hoffnung, ihn umzustimmen, aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung abseits. Es sprach ihr Ältester: "Wisset ihr nicht, daß euer Vater von euch ein festes Versprechen im Namen Allahs entgegengenommen hat und daß ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Yusuf gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht eher verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet; und Er ist der beste Richter
Als sie an ihm jede Hoffnung verloren hatten, gingen sie zu einem vertraulichen Gesprach unter sich. Der Alteste von ihnen sagte: «Wißt ihr nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Gott entgegengenommen hat, und daß ihr zuvor eure Pflicht in bezug auf Josef nicht erfullt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Gott ein Urteil fur mich fallt, und Er ist der Beste derer, die Urteile fallen
Als sie an ihm jede Hoffnung verloren hatten, gingen sie zu einem vertraulichen Gespräch unter sich. Der Älteste von ihnen sagte: «Wißt ihr nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Gott entgegengenommen hat, und daß ihr zuvor eure Pflicht in bezug auf Josef nicht erfüllt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Gott ein Urteil für mich fällt, und Er ist der Beste derer, die Urteile fällen
Und als sie an ihm jede Hoffnung verloren, zogen sie sich zuruck, um unter sich zu beraten. Der Alteste unter ihnen sagte: "Wisst ihr etwa nicht, daß euer Vater von euch vor ALLAH ein Versprechen hat, und was ihr vorher Yusuf gegenuber an Mißachtung entgegengebracht habt?! So werde ich das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder ALLAH mir eine Entscheidung macht. ER ist Der Beste der Entscheidenden
Und als sie an ihm jede Hoffnung verloren, zogen sie sich zurück, um unter sich zu beraten. Der Älteste unter ihnen sagte: "Wisst ihr etwa nicht, daß euer Vater von euch vor ALLAH ein Versprechen hat, und was ihr vorher Yusuf gegenüber an Mißachtung entgegengebracht habt?! So werde ich das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder ALLAH mir eine Entscheidung macht. ER ist Der Beste der Entscheidenden
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zuruck zu einem vertraulichen Gesprach. Der Alteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenuber Yusuf vernachlassigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil fur mich fallt. Er ist der Beste derer, die Urteile fallen
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zuruck zu einem vertraulichen Gesprach. Der Alteste von ihnen sagte: Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenuber Yusuf vernachlassigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil fur mich fallt. Er ist der Beste derer, die Urteile fallen
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen

Gujarati

Jyare a loko anathi nirasa tha'i gaya to ekantamam besi salaha-sucana karava lagya, amam je sauthi moto hato tene kahyum ke, tamane khabara nathi ke tamara pita'e tamari pasethi allahana soganda la'i pakum vacana lidhum che ane a pahela yusupha vise tame bedarakari kari cukaya cho. Basa! Hum to ahinyathi nahim ja'um, jyam sudhi ke pitaji pote mane paravanagi na ape, athava allaha ta'ala mari a babate phensalo na kari de, te ja uttama phensalo karanara che
Jyārē ā lōkō ānāthī nirāśa tha'i gayā tō ēkāntamāṁ bēsī salāha-sucana karavā lāgyā, āmāṁ jē sauthī mōṭō hatō tēṇē kahyuṁ kē, tamanē khabara nathī kē tamārā pitā'ē tamārī pāsēthī allāhanā sōganda la'i pākuṁ vacana līdhuṁ chē anē ā pahēlā yūsupha viśē tamē bēdarakārī karī cukayā chō. Basa! Huṁ tō ahīnyāthī nahīṁ jā'uṁ, jyāṁ sudhī kē pitājī pōtē manē paravānagī na āpē, athavā allāha ta'ālā mārī ā bābatē phēnsalō na karī dē, tē ja uttama phēnsalō karanāra chē
જ્યારે આ લોકો આનાથી નિરાશ થઇ ગયા તો એકાંતમાં બેસી સલાહ-સુચન કરવા લાગ્યા, આમાં જે સૌથી મોટો હતો તેણે કહ્યું કે, તમને ખબર નથી કે તમારા પિતાએ તમારી પાસેથી અલ્લાહના સોગંદ લઇ પાકું વચન લીધું છે અને આ પહેલા યૂસુફ વિશે તમે બેદરકારી કરી ચુકયા છો. બસ ! હું તો અહીંયાથી નહીં જાઉં, જ્યાં સુધી કે પિતાજી પોતે મને પરવાનગી ન આપે, અથવા અલ્લાહ તઆલા મારી આ બાબતે ફેંસલો ન કરી દે, તે જ ઉત્તમ ફેંસલો કરનાર છે

Hausa

Saboda haka, a lokacin da suka yanke tsammani daga gare shi, sai suka fita suna masu ganawa.* Babbansu ya ce: "Shin, ba ku sani ba cewa lalle ne ubanku yariƙi alkawari daga Allah a kanku, kuma daga gabanin haka akwai abin da kuka yi na sakaci game da Yusufu? Saboda haka, ba zan gushe daga ƙasar nan ba face ubana ya yi mini izni, ko kuwa Allah Ya yi hukunci a gare ni, kuma Shi ne Mafi alherin mahukunta
Sabõda haka, a lõkacin da suka yanke tsammãni daga gare shi, sai suka fita sunã mãsu gãnãwa.* Babbansu ya ce: "Shin, ba ku sani ba cẽwa lalle ne ubanku yariƙi alkawari daga Allah a kanku, kuma daga gabanin haka akwai abin da kuka yi na sakaci game da Yũsufu? Sabõda haka, bã zan gushe daga ƙasar nan ba fãce ubana yã yi mini izni, kõ kuwa Allah Ya yi hukunci a gare ni, kuma Shĩ ne Mafi alhẽrin mahukunta
Saboda haka, a lokacin da suka yanke tsammani daga gare shi, sai suka fita suna masu ganawa. Babbansu ya ce: "Shin, ba ku sani ba cewa lalle ne ubanku yariƙi alkawari daga Allah a kanku, kuma daga gabanin haka akwai abin da kuka yi na sakaci game da Yusufu? Saboda haka, ba zan gushe daga ƙasar nan ba face ubana ya yi mini izni, ko kuwa Allah Ya yi hukunci a gare ni, kuma Shi ne Mafi alherin mahukunta
Sabõda haka, a lõkacin da suka yanke tsammãni daga gare shi, sai suka fita sunã mãsu gãnãwa. Babbansu ya ce: "Shin, ba ku sani ba cẽwa lalle ne ubanku yariƙi alkawari daga Allah a kanku, kuma daga gabanin haka akwai abin da kuka yi na sakaci game da Yũsufu? Sabõda haka, bã zan gushe daga ƙasar nan ba fãce ubana yã yi mini izni, kõ kuwa Allah Ya yi hukunci a gare ni, kuma Shĩ ne Mafi alhẽrin mahukunta

Hebrew

לאחר שהם איבדו תקווה מזה, הם התייעצו ביניהם. אמר האח הגדול שבהם: “אתם יודעים כי אביכם קיבל מכם התחייבות בשמו של אללה, וכבר קודם לא קיימתם את הבטחתכם כלפי יוסף. לכן אני לא אעזוב את הארץ הזאת עד שירשה לי אבי, או עד אשר יצווה אותי אללה, כי הוא הטוב שבשופטים
לאחר שהם איבדו תקווה מזה, הם התייעצו ביניהם. אמר האח הגדול שבהם: "אתם יודעים כי אביכם קיבל מכם התחייבות בשמו של אלוהים, וכבר קודם לא קיימתם את הבטחתכם כלפי יוסף. לכן אני לא אעזוב את הארץ הזאת עד שירשה לי אבי, או עד אשר יצווה אותי אלוהים, כי הוא הטוב שבשופטים

Hindi

phir jab usase niraash ho gaye, to ekaant mein hokar praamarsh karane lage. unake bade ne kahaah kya tum nahin jaanate ki tumhaare pita ne tumase allaah ko saakshee banaakar drdh vachan liya tha? aur isase pahale jo aparaadh tumane yoosuph ke baare mein kiya hai? to main is dharatee (misr) se nahin jaoonga, jab tak mujhe mere pita anumati na de den athava allaah mere lie nirnay na kar de aur vahee sabase achchha nirnay karane vaala hai
फिर जब उससे निराश हो गये, तो एकान्त में होकर प्रामर्श करने लगे। उनके बड़े ने कहाः क्या तुम नहीं जानते कि तुम्हारे पिता ने तुमसे अल्लाह को साक्षी बनाकर दृढ़ वचन लिया था? और इससे पहले जो अपराध तुमने यूसुफ के बारे में किया है? तो मैं इस धरती (मिस्र) से नहीं जाऊँगा, जब तक मुझे मेरे पिता अनुमति न दे दें अथवा अल्लाह मेरे लिए निर्णय न कर दे और वही सबसे अच्छा निर्णय करने वाला है।
to jab se ve usase niraash ho gae to paraamarsh karane ke lie alag ja baithe. unamen jo bada tha, vah kahane laga, "kya tum jaanate nahin ki tumhaara baap allaah ke naam par tumase vachan le chuka hai aur usako jo isase pahale yoosuf ke maamale mein tumase qasoor ho chuka hai? main to is bhoo-bhaag se kadaapi talane ka nahin jab tak ki mere baap mujhe anumati na den ya allaah hee mere haq mein koee faisala kar de. aur vahee sabase achchha faisala karanevaala hai
तो जब से वे उससे निराश हो गए तो परामर्श करने के लिए अलग जा बैठे। उनमें जो बड़ा था, वह कहने लगा, "क्या तुम जानते नहीं कि तुम्हारा बाप अल्लाह के नाम पर तुमसे वचन ले चुका है और उसको जो इससे पहले यूसुफ़ के मामले में तुमसे क़सूर हो चुका है? मैं तो इस भू-भाग से कदापि टलने का नहीं जब तक कि मेरे बाप मुझे अनुमति न दें या अल्लाह ही मेरे हक़ में कोई फ़ैसला कर दे। और वही सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है
phir jab yoosuph kee taraph se maayoos hue to baaham mashavara karane ke lie alag khade hue to jo shakhsh un sab mein bada tha (yahooda) kahane laga (bhaiyon) kya tum ko maaloom nahin ki tumhaar vaalid ne tum logon se khuda ka ehad kara liya tha aur usase tum log yoosuph ke baare mein kya kuchh galatee kar hee chuke ho to (bhaee) jab tak mere vaalid mujhe ijaazat (na) den ya khud khuda mujhe koee hukm (na) de mai us sar zameen se haragiz na hatoonga aur khuda to sab hukm dene vaalo se kaheen behatar hai
फिर जब यूसुफ की तरफ से मायूस हुए तो बाहम मशवरा करने के लिए अलग खड़े हुए तो जो शख़्श उन सब में बड़ा था (यहूदा) कहने लगा (भाइयों) क्या तुम को मालूम नहीं कि तुम्हार वालिद ने तुम लोगों से ख़ुदा का एहद करा लिया था और उससे तुम लोग यूसुफ के बारे में क्या कुछ ग़लती कर ही चुके हो तो (भाई) जब तक मेरे वालिद मुझे इजाज़त (न) दें या खुद ख़ुदा मुझे कोई हुक्म (न) दे मै उस सर ज़मीन से हरगिज़ न हटूंगा और ख़ुदा तो सब हुक्म देने वालो से कहीं बेहतर है

Hungarian

Es miutan minden remenyuket elvesztettek nala, meghitt beszelgetesre huzodtak vissza. A legidosebb kozottuk mondta: Hat nem tudjatok talan, hogy apatok Allah-ra vett toletek eskuvest ezelott es, hogy korabban milyen mulasztast kovettetek el Jozseffel szemben? En addig nem hagyom el a foldet, amig apam nekem erre engedelyt nem ad, vagy Allah nem itelkezik velem kapcsolatban. O a legjobb itelet Hozo
És miután minden reményüket elvesztették nála, meghitt beszélgetésre húzódtak vissza. A legidősebb közöttük mondta: Hát nem tudjátok talán, hogy apátok Allah-ra vett tőletek esküvést ezelőtt és, hogy korábban milyen mulasztást követtetek el Józseffel szemben? Én addig nem hagyom el a földet, amíg apám nekem erre engedélyt nem ad, vagy Allah nem ítélkezik velem kapcsolatban. Ő a legjobb ítélet Hozó

Indonesian

Maka ketika mereka berputus asa darinya (putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, "Tidakkah kamu ketahui bahwa ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan (nama) Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir), sampai ayahku mengizinkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah hakim yang terbaik
(Maka tatkala mereka berputus asa) tidak mempunyai harapan lagi (daripada putusan Yusuf, mereka menyendiri) berkumpul menyendiri (sambil berunding dengan berbisik-bisik) lafal najiyyan adalah mashdar yang maknanya boleh untuk seorang dan orang banyak; artinya sebagian dari mereka berbisik-bisik kepada sebagian yang lain (Berkatalah yang tertua di antara mereka) yang umurnya paling besar, yaitu Rubel atau Raya yang dikenal juga dengan nama Yahudza ("Tidakkah kalian ketahui bahwa sesungguhnya ayah kalian telah mengambil janji dari kalian) kalian telah bersumpah terhadapnya (dengan nama Allah) tentang saudara kalian ini, yaitu Bunyamin (dan sebelum itu) huruf maa pada kalimat ini zaidah (kalian telah menyia-nyiakan Yusuf) tetapi menurut pendapat yang lain huruf maa di sini adalah mashdariyah dan berkedudukan menjadi mubtada, sedangkan khabarnya adalah lafal min qablu. (Sebab itu aku tidak akan meninggalkan) tidak akan angkat kaki dari (negeri ini) yaitu negeri Mesir (sampai ayahku mengizinkan kepadaku) untuk kembali kepadanya (atau Allah memberi keputusan terhadapku) tentang pembebasan saudaraku Bunyamin ini. (Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.") yakni yang paling adil di antara kesemuanya
Maka tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yūsuf 761 mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua di antara mereka, "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yūsuf. Sebab itu, aku tidak akan meninggalkan negeri Mesir sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali) atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya
Ketika harapan anak-anak Ya'qûb itu pupus, mereka pun berkumpul dan bermusyawarah menentukan sikap dalam menghadapi ayah mereka. Musyawarah itu berakhir dengan pendapat saudara tertua yang mengurus mereka selama ini. Ia berkata, "Kita tidak boleh lupa dengan janji dan sumpah dengan nama Allah yang telah kita ucapkan kepada orangtua kita, bahwa kita akan menjaga Benyamin sampai kita kembali membawanya pulang kepada ayah. Kita juga tidak boleh lupa bahwa kita pernah berjanji kepadanya sebelum itu untuk menjaga Yûsuf, kemudian Yûsuf kita lempar ke sumur. Maka dari itu, aku akan menetap di Mesir. Aku tidak akan pergi dari Mesir kecuali kalau bapak kita memahami kenyataan yang sebenarnya dan mengizinkan aku pulang, atau kalau Allah menentukan aku pulang secara terhormat. Sesungguhnya Allah adalah Penentu ketetapan Yang Mahaadil
Maka ketika mereka berputus asa darinya (putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, “Tidakkah kamu ketahui bahwa ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan (nama) Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir), sampai ayahku mengizinkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah hakim yang terbaik.”
Maka ketika mereka berputus asa darinya (putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, “Tidakkah kamu ketahui bahwa ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan (nama) Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir), sampai ayahku mengizinkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah hakim yang terbaik.”

Iranun

Na kagiya a kada-an siran non sa pangiınam, na sominibai siran a miyagopakat siran. Pitharo o mala kiran: A ba niyo di katawi a Mata-an! A si Ama iyo na Sabunar a Kominowa rukano sa mailot a diyandi a pho-on ko Allah, gowanıi na mindorat kano makapantag ko Yusuf? Na di akun ndun ngganatan a Inguda-i taman sa di ako pandowan i Ama, o di na Kokomun ako o Allah; ka Sukaniyan i lubi a mapiya ko manga Kokoman

Italian

Quando persero la speranza [di riaverlo], discussero [tra loro] in segreto. Disse il maggiore: “Non ricordate, che vostro padre vi chiese di giurare davanti ad Allah? E come, gia una volta, mancaste nei confronti di Giuseppe? Non lascero questo territorio, senza che mio padre me ne dia il permesso o [senza] che Allah abbia giudicato in mio favore. Egli e il migliore dei giudici
Quando persero la speranza [di riaverlo], discussero [tra loro] in segreto. Disse il maggiore: “Non ricordate, che vostro padre vi chiese di giurare davanti ad Allah? E come, già una volta, mancaste nei confronti di Giuseppe? Non lascerò questo territorio, senza che mio padre me ne dia il permesso o [senza] che Allah abbia giudicato in mio favore. Egli è il migliore dei giudici

Japanese

Sokode kare-ra wa, kare (no hikitori) ni nozomi ga nai koto o shiri, mitsu ni kyogi shita. Kare-ra no naka no nencho no mono ga itta. `Anata gata wa, chichi ga arra (no gyomei) ni yotte chikai o tate, mata izen yusufu no koto ni tsuite mo, do no yona ayamari o okashita ka o kangaenai no ka. Sorede chichi ga watashi o yurusu ka, mata arra ga watashi-tachi o o sabaki kudasaru made, watashi wa kesshite kono ji o hanarenaidearou. Kare wa mottomo sugureta saiketsu-sha de ara reru
Sokode kare-ra wa, kare (no hikitori) ni nozomi ga nai koto o shiri, mitsu ni kyōgi shita. Kare-ra no naka no nenchō no mono ga itta. `Anata gata wa, chichi ga arrā (no gyomei) ni yotte chikai o tate, mata izen yūsufu no koto ni tsuite mo, do no yōna ayamari o okashita ka o kangaenai no ka. Sorede chichi ga watashi o yurusu ka, mata arrā ga watashi-tachi o o sabaki kudasaru made, watashi wa kesshite kono ji o hanarenaidearou. Kare wa mottomo sugureta saiketsu-sha de ara reru
そこでかれらは,かれ(の引き取り)に望みがないことを知り,密に協議した。かれらの中の年長の者が言った。「あなたがたは,父がアッラー(の御名)によって誓いをたて,また以前ユースフのことに就いても,どのような誤りを犯したかを考えないのか。それで父がわたしを許すか,またアッラーがわたしたちを御裁き下さるまで,わたしは決してこの地を離れないであろう。かれは最も優れた裁決者であられる。

Javanese

Lah bareng wis padha ilang pangarep-arepe ing dheweke, padha mundur, padha apirembugan dhe-dhewekan. Kang tuwa dhewe acalathu: Apa kowe padha ora weruh, yen bapak wis mundhut prasetya kalawan asmaning Allah marang kowe kabeh, lan yen ing biyen kowe wis padha pepeka tumrap prakara Yusuf? Mulane ora pisan aku bakal ninggal nagara iki, nganti tumekane bapak aparing idin marang aku, utawa manawa Allah amancasi marang aku, lan Panjenengane iku Becik-becike para kang padha amancasi
Lah bareng wis padha ilang pangarep-arepé ing dhèwèké, padha mundur, padha apirembugan dhè-dhèwèkan. Kang tuwa dhéwé acalathu: Apa kowé padha ora weruh, yèn bapak wis mundhut prasetya kalawan asmaning Allah marang kowé kabèh, lan yèn ing biyèn kowé wis padha pépéka tumrap prakara Yusuf? Mulané ora pisan aku bakal ninggal nagara iki, nganti tumekané bapak aparing idin marang aku, utawa manawa Allah amancasi marang aku, lan Panjenengané iku Becik-beciké para kang padha amancasi

Kannada

avaru (tande) helidaru; nijavagi nim'ma cittagalu nimage enanno racisikottive. (Addarinda) sahaneye uttama. Allahanu avarellarannu nanna balige tarabahudu. Avanu khandita ellavannu ballavanu hagu jananagiddane
avaru (tande) hēḷidaru; nijavāgi nim'ma cittagaḷu nimage ēnannō racisikoṭṭive. (Āddarinda) sahaneyē uttama. Allāhanu avarellarannū nanna baḷige tarabahudu. Avanu khaṇḍita ellavannū ballavanu hāgū jāṇanāgiddāne
ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತಗಳು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನೋ ರಚಿಸಿಕೊಟ್ಟಿವೆ. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಸಹನೆಯೇ ಉತ್ತಮ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರಬಹುದು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಜಾಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar, Yusıptan kuder uzgen satte, onasalanıp kenesti. Olardın ulkeni: “Bilmeysinder me? Rasında akelerin senderge baylanıstı Allanın atımen sert algan. Sonday-aq burın Yusıp jayında orasan ayıptısındar. Sondıqtan magan akem ruxsat bergenge nemese men usin Alla bir ukim qılganga (olgenge) deyin osı jerden aste ayrılmaymın. Ol Alla ukim etwsilerdin en jaqsısı” dedi
Olar, Yusıptan küder üzgen sätte, oñaşalanıp keñesti. Olardıñ ülkeni: “Bilmeysiñder me? Rasında äkeleriñ senderge baylanıstı Allanıñ atımen sert alğan. Sonday-aq burın Yusıp jayında orasan ayıptısıñdar. Sondıqtan mağan äkem ruxsat bergenge nemese men üşin Alla bir ükim qılğanğa (ölgenge) deyin osı jerden äste ayrılmaymın. Ol Alla ükim etwşilerdiñ eñ jaqsısı” dedi
Олар, Юсыптан күдер үзген сәтте, оңашаланып кеңесті. Олардың үлкені: “Білмейсіңдер ме? Расында әкелерің сендерге байланысты Алланың атымен серт алған. Сондай-ақ бұрын Юсып жайында орасан айыптысыңдар. Сондықтан маған әкем рұхсат бергенге немесе мен үшін Алла бір үкім қылғанға (өлгенге) дейін осы жерден әсте айрылмаймын. Ол Алла үкім етушілердің ең жақсысы” деді
Olar umitsizdikke tusip, onasalanıp kenesti. Olardın ulkeni: «Akelerinin sen­derden Allahtın aldında sert alganın bilmeysinder me? Ari burın Ywswfke baylanıstı qatelik jasadındar. Akem ruqsat bergenge nemese men usin Allah bir ukim sıgarganga deyin osı jerden ketpeymin. Ol ukim sıgarwsılardın en qayırlısı
Olar ümitsizdikke tüsip, oñaşalanıp keñesti. Olardıñ ülkeni: «Äkeleriniñ sen­derden Allahtıñ aldında sert alğanın bilmeysiñder me? Äri burın Ywswfke baylanıstı qatelik jasadıñdar. Äkem ruqsat bergenge nemese men üşin Allah bir ükim şığarğanğa deyin osı jerden ketpeymin. Ol ükim şığarwşılardıñ eñ qayırlısı
Олар үмітсіздікке түсіп, оңашаланып кеңесті. Олардың үлкені: «Әкелерінің сен­дерден Аллаһтың алдында серт алғанын білмейсіңдер ме? Әрі бұрын Йусуфке байланысты қателік жасадыңдар. Әкем рұқсат бергенге немесе мен үшін Аллаһ бір үкім шығарғанға дейін осы жерден кетпеймін. Ол үкім шығарушылардың ең қайырлысы

Kendayan

Maka katika iaka’koa baputus asa darinya (kaputusan Yusuf) iaka’koa nyauhatn diri’nya (sambil bahaupm) mang babisik- bisik. Nang paling tuha ka’ antara nyaka’koa bakata, “nana’ ke’ kao nau’an bahwa’ apa’nyu naap janji dari kao mang (dama) Allah man sanape’ koa udah nyia- nyiaatn Yusuf? sabap koa aku nana’ akan ningalatn nagari nian (Mesir), sampe’ apa’ku ngijintatn (nto’ pulakng), ato Allah mare’ kaputusatn ka’ aku. Man Ia koalah Hakim nang miah edo’.”

Khmer

dauchnaoh nowpel puokke ban asasangkhum champoh ke( you so hv) puokke kaban tow pipheaksaea daoy sngatsngiem . bng robsa puokke ban pol tha tae puok eng minban doeng teryy ? tampit aupouk robsa puok eng banaoy puok eng thveu kechchasanyea( sbath) champoh a l laoh haey kalpi moun puok eng ban thveu aoy bat you so hv dauchnaoh haey khnhom nung min chakchenh pi tukdei nih laey tealte aupouk robsakhnhom anounhnhat aoy khnhom ryy a l laoh katsechakdei aoy khnhom haey trong chea anak katsechakdei da la brasaer bamphot
ដូច្នោះ នៅពេលពួកគេបានអស់សង្ឃឹមចំពោះគេ(យូសុហ្វ) ពួកគេក៏បានទៅពិភាក្សាដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ បងរបស់ពួកគេបាន ពោលថាៈ តើពួកឯងមិនបានដឹងទេឬ ? តាមពិតឪពុករបស់ពួកឯង បានឱ្យពួកឯងធ្វើកិច្ចសន្យា(ស្បថ)ចំពោះអល់ឡោះ ហើយកាលពី មុនពួកឯងបានធ្វើឱ្យបាត់យូសុហ្វ ដូច្នោះហើយខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញ ពីទឹកដីនេះឡើយ ទាល់តែឪពុករបស់ខ្ញុំអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ ឬអល់ឡោះ កាត់សេចក្ដីឱ្យខ្ញុំ ហើយទ្រង់ជាអ្នកកាត់សេចក្ដីដ៏ល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko bamaze gutakaza icyizere (cyo kuba bakwemererwa kugira undi basiga mu cyimbo cya Benjamini), bariherera bajya inama maze umukuru muri bo aravuga ati "Ese ntimuzi ko so yagiranye na mwe isezerano mu izina rya Allah(ko muzamugarura), kandi na mbere mutarubahirije (ibyo mwasezeranye) kuri Yusufu? Bityo, sinzigera mva kuri ubu butaka (Misiri) keretse data abimpereye uburenganzira, cyangwa Allah agaca iteka (ryo kuhava mujyanye), kuko ari we Mukiranuzi usumba abandi
Nuko bamaze gutakaza icyizere (cyo kuba bakwemererwa kugira undi basiga mu cyimbo cya Benjamini), bariherera bajya inama maze umukuru muri bo aravuga ati “Ese ntimuzi ko so yagiranye namwe isezerano mu izina rya Allah (ko muzamugarura), kandi na mbere mutarubahirije (ibyo mwasezeranye) kuri Yusufu? Bityo, sinzigera mva kuri ubu butaka (Misiri) keretse data abimpereye uburenganzira, cyangwa Allah agaca iteka (ryo kuhava mujyanye), kuko ari we Mukiranuzi usumba abandi.”

Kirghiz

Andan (Yusuftan) umuttoru uzulgondo, oz aldınca cogulup keŋesisti. Alardın coŋu ayttı: «Bilbeysiŋerbi, ataŋar silerden Allaһtı ortogo koyup (Binyamindi alıp kelesiŋer dep) ant-ubada algan. Murdaraak, Yusuf jonundo da usunday (akılı) kıskalık kılgansıŋar. Emi, men kacan maga atam uruksat bermeyince je Allaһ (inibizdi azat kıluu menen) menin paydama okum kılmayınca usul orduman kozgolboymun. Allaһ - okum kıluuculardın mıktısı!.»
Andan (Yusuftan) ümüttörü üzülgöndö, öz aldınça çogulup keŋeşişti. Alardın çoŋu ayttı: «Bilbeysiŋerbi, ataŋar silerden Allaһtı ortogo koyup (Binyamindi alıp kelesiŋer dep) ant-ubada algan. Murdaraak, Yusuf jönündö da uşunday (akılı) kıskalık kılgansıŋar. Emi, men kaçan maga atam uruksat bermeyinçe je Allaһ (inibizdi azat kıluu menen) menin paydama öküm kılmayınça uşul orduman kozgolboymun. Allaһ - öküm kıluuçulardın mıktısı!.»
Андан (Юсуфтан) үмүттөрү үзүлгөндө, өз алдынча чогулуп кеңешишти. Алардын чоңу айтты: «Билбейсиңерби, атаңар силерден Аллаһты ортого коюп (Биняминди алып келесиңер деп) ант-убада алган. Мурдараак, Юсуф жөнүндө да ушундай (акылы) кыскалык кылгансыңар. Эми, мен качан мага атам уруксат бермейинче же Аллаһ (инибизди азат кылуу менен) менин пайдама өкүм кылмайынча ушул ордуман козголбоймун. Аллаһ - өкүм кылуучулардын мыктысы!.»

Korean

jigeum geudeul-eun yoseb-eulobuteo amuleon gidaeleul hal su eobs-euni geudeul eun mollae moim-eul gajgo geudeuljung jangnam-i malhagileul abeojikkeseo hananim kke maengsehayeo neohuilobuteo maengsebad-ass-eum-eul neohuineun moleuneunyo ijeon-e yo seb-illo inhayeo silpaehaess-euni abeojikkeseo naege heolaghasigeona gajang hul lyunghan tongchijaisin hananim-i naege myeonglyeonghasil ttaekkajineun naneun ittang-eul tteonaji anh-eul geos-ila hani
지금 그들은 요셉으로부터 아무런 기대를 할 수 없으니 그들 은 몰래 모임을 갖고 그들중 장남이 말하기를 아버지께서 하나님 께 맹세하여 너희로부터 맹세받았음을 너희는 모르느뇨 이전에 요 셉일로 인하여 실패했으니 아버지께서 내게 허락하시거나 가장 훌 륭한 통치자이신 하나님이 내게 명령하실 때까지는 나는 이땅을 떠나지 않을 것이라 하니
jigeum geudeul-eun yoseb-eulobuteo amuleon gidaeleul hal su eobs-euni geudeul eun mollae moim-eul gajgo geudeuljung jangnam-i malhagileul abeojikkeseo hananim kke maengsehayeo neohuilobuteo maengsebad-ass-eum-eul neohuineun moleuneunyo ijeon-e yo seb-illo inhayeo silpaehaess-euni abeojikkeseo naege heolaghasigeona gajang hul lyunghan tongchijaisin hananim-i naege myeonglyeonghasil ttaekkajineun naneun ittang-eul tteonaji anh-eul geos-ila hani
지금 그들은 요셉으로부터 아무런 기대를 할 수 없으니 그들 은 몰래 모임을 갖고 그들중 장남이 말하기를 아버지께서 하나님 께 맹세하여 너희로부터 맹세받았음을 너희는 모르느뇨 이전에 요 셉일로 인하여 실패했으니 아버지께서 내게 허락하시거나 가장 훌 륭한 통치자이신 하나님이 내게 명령하실 때까지는 나는 이땅을 떠나지 않을 것이라 하니

Kurdish

ئینجا کاتێك که نائومێد بوون له پاشا، له که‌نارێکه‌وه بۆ خۆیان ده‌ستیان کرد به‌چپه‌و ڕا گۆڕینه‌وه گه‌وره‌که‌یان وتی: باشه‌، ئه‌ی نه‌تان زانی که بێگومان باوکتان به‌ڕاستی په‌یمانێکی لێ وه‌رگرتوون و خوایشی کردووه به شایه‌ت به‌سه‌رتانه‌وه‌، پێشتریش ئاشکرایه که چیتان کرد به یوسف و پیلانتان گێڕا دژی، ئیتر من هه‌رگیز ئه‌م سه‌ر زه‌مین و وڵاته به‌جێ ناهێڵم هه‌تا باوکم مۆڵه‌تم ده‌دات، یاخود خوا فه‌رمانێك بدات له قازانجم بێت، ئه‌و زاته‌ش چاکترینی دادوه‌رانه
جا کاتێک بێ ھیوا بوون لەوەی (وەزیر بەرەڵای بکات) چوونە کەنارێک بەچپە ڕاوێژیان دەکرد برا گەورەکەیان ووتی ئەی نازانن کە بێگومان باوکتان سوێند و پەیمانێکی بەناوی خواوە لێ وەرگرتن پێشتریش (لەو بەڵێنەی پێتان دابوو) دەربارەی یوسف کەمتەرخەمیتان کرد کەواتە من ئەم زەویە بەجێ نایەڵم ھەتا باوکم مۆڵەتی(گـەڕانـەوەم) پێ نەدات یان خوا بڕیارم بۆ نەدات ھەر ئەویش باشترینی دادوەرانە

Kurmanji

Idi gava ewan (ji bona berdana biraye xwe, ji Yusuf) be hevi mane, di ciyeki da hevdu tene kirine; (Biraye) wan e mezin (ji bona wan ra aha) gotiye: "Qey hun nizanin, ku bave we bi sond ji we peyman standiye, hej bere da ji, ji bona Yusuf ji we standibu (we kirine xwe bi sere Yusuf da ani! Ka ve care eme bi ci ruyi herne bal bave xwe)? Idi (hun herin bi sond!) ez ji vi zemini ranagetim; heya bave min destura min nede, ya ji Yezdan cane min nestine. U ewa qenctire berewanan e
Îdî gava ewan (ji bona berdana birayê xwe, ji Yûsuf) bê hêvî mane, di cîyekî da hevdu tenê kirine; (Birayê) wan ê mezin (ji bona wan ra aha) gotîye: "Qey hûn nizanin, ku bavê we bi sond ji we peyman standîye, hêj berê da jî, ji bona Yûsuf ji we standibû (we kirinê xwe bi serê Yûsuf da anî! Ka vê carê emê bi çi rûyî herne bal bavê xwe)? Îdî (hûn herin bi sond!) ez ji vî zemînî ranagetim; heya bavê min destûra min nede, ya jî Yezdan canê min nestîne. Û ewa qenctirê berewanan e

Latin

When they despaired de changing his mind they conferred unus! Their veteris dictus vos realize ut tuus patris Perfecit taken solemn pledge ex vos DEUS? In the elapsus vos lost Joseph. Ego non sinister hoc locus my patris dedit me disponsationis alias DEUS scabinus me; He est bonus Scabinus

Lingala

Mpe tango elikya ya komema ye esili bango, basololi na bobombami. Mpe yaya wa bango alobi: Boye boyebi ete tata wa bino asilaki kozua elaka na bino epai ya Allah liboso тропа Yûsuf? Kasi bozangaki kokokisa yango, nakolongwa awa te kino tata wa ngai akopesa ngai ndingisa, to Allah alongisa ngai na likambo liye, mpe (ye) azali mokati malamu. (ya likambo)

Luyia

Ne olwabafwa omwoyo ninaye basita ebuleka okhutsia okhusanjilana. Omukali wabu naboola mbu: “Enywe shimwitsulila mbu papa wenyu abukule indakano ninanyu khulira lia Nyasaye? Ne khale awo mwakhola obwononi khu Yusuf? Kho esie shindalarula mushialo muno tawe , okhula papa wanje yasubule, nohomba Nyasaye yambusilie, naye niye omulayi wokhubusia.”

Macedonian

И кога изгубија секаква надеж, се одвоија настрана за да се посоветуваат. „Зарем не знаете,“ - рече најстариот меѓу нив - „дека на својот татко му се заколнавте во Аллах, а и претходно Јусуф го упропастивте? Нема да ја напуштам оваа земја додека тоа мојот татко не ми го дозволи или додека Аллах во моја корист не пресуди, а Тој е најдобриот Судија
I bidejki izgubija nadez vo nego, se odvoija nasamo. Najstariot od niv rece: “Ne znaete li deka babo od vas pobara zakletva, da se zakolnete vo Allah? I porano Jusufa go upropastivte. Nema da ja napustam zemjava se dodeka ne MI DOZVOLI babo mi ili, pak, dodeka ne mi presudi Allah. A megu sudiite ON e Najdobriot
I bidejḱi izgubija nadež vo nego, se odvoija nasamo. Najstariot od niv reče: “Ne znaete li deka babo od vas pobara zakletva, da se zakolnete vo Allah? I porano Jusufa go upropastivte. Nema da ja napuštam zemjava se dodeka ne MI DOZVOLI babo mi ili, pak, dodeka ne mi presudi Allah. A meǵu sudiite ON e Najdobriot
И бидејќи изгубија надеж во него, се одвоија насамо. Најстариот од нив рече: “Не знаете ли дека бабо од вас побара заклетва, да се заколнете во Аллах? И порано Јусуфа го упропастивте. Нема да ја напуштам земјава се додека не МИ ДОЗВОЛИ бабо ми или, пак, додека не ми пресуди Аллах. А меѓу судиите ОН е Најдобриот

Malay

Maka apabila mereka berputus asa daripada mendapat pertolongannya, merekapun mengasingkan diri lalu bermesyuarat tentang hal itu. Berkatalah ketua mereka (saudaranya yang sulung): "Tidakkah kamu ketahui bahawa bapa kita telah mengambil janji dari kamu yang dikuatkan dengan nama Allah, dan dahulu pun kamu telah mencuaikan janji dan sumpah kamu dalam perkara menjaga keselamatan Yusuf? Oleh itu, aku tidak sekali-kali akan meninggalkan negeri (Mesir) ini sehingga bapaku izinkan aku (kembali atau sehingga Allah menghukum bagiku (untuk meninggalkan negeri ini), dan Dia lah Hakim yang seadil-adilnya

Malayalam

annane avane (saheadarane) pparri avar nirasarayi kalinnappeal avar tanicc mariyirunn kutiyaleacana natatti. avaril valiya al parannu: ninnalute pitav allahuvinre peril ninnaleat urapp vanniyittuntennum, yusuphinre karyattil mump ninnal vilcavaruttiyittuntennum ninnalkkarinn kute? atinal enre pitav enikk anuvadam tarikayea, allahu enikk vidhi tarikayea ceyyunnat vare nan i bhupradesam vittupearukaye illa. vidhikarttakkalil erravum uttamanatre avan
aṅṅane avane (sahēādarane) ppaṟṟi avar nirāśarāyi kaḻiññappēāḷ avar tanicc māṟiyirunn kūṭiyālēācana naṭatti. avaril valiya āḷ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe pitāv allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ uṟapp vāṅṅiyiṭṭuṇṭennuṁ, yūsuphinṟe kāryattil mump niṅṅaḷ vīḻcavaruttiyiṭṭuṇṭennuṁ niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭe? atināl enṟe pitāv enikk anuvādaṁ tarikayēā, allāhu enikk vidhi tarikayēā ceyyunnat vare ñān ī bhūpradēśaṁ viṭṭupēārukayē illa. vidhikarttākkaḷil ēṟṟavuṁ uttamanatre avan
അങ്ങനെ അവനെ (സഹോദരനെ) പ്പറ്റി അവര്‍ നിരാശരായി കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ തനിച്ച് മാറിയിരുന്ന് കൂടിയാലോചന നടത്തി. അവരില്‍ വലിയ ആള്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ പിതാവ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഉറപ്പ് വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടെന്നും, യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ വീഴ്ചവരുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നും നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടെ? അതിനാല്‍ എന്‍റെ പിതാവ് എനിക്ക് അനുവാദം തരികയോ, അല്ലാഹു എനിക്ക് വിധി തരികയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ഞാന്‍ ഈ ഭൂപ്രദേശം വിട്ടുപോരുകയേ ഇല്ല. വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനത്രെ അവന്‍
annane avane (saheadarane) pparri avar nirasarayi kalinnappeal avar tanicc mariyirunn kutiyaleacana natatti. avaril valiya al parannu: ninnalute pitav allahuvinre peril ninnaleat urapp vanniyittuntennum, yusuphinre karyattil mump ninnal vilcavaruttiyittuntennum ninnalkkarinn kute? atinal enre pitav enikk anuvadam tarikayea, allahu enikk vidhi tarikayea ceyyunnat vare nan i bhupradesam vittupearukaye illa. vidhikarttakkalil erravum uttamanatre avan
aṅṅane avane (sahēādarane) ppaṟṟi avar nirāśarāyi kaḻiññappēāḷ avar tanicc māṟiyirunn kūṭiyālēācana naṭatti. avaril valiya āḷ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe pitāv allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ uṟapp vāṅṅiyiṭṭuṇṭennuṁ, yūsuphinṟe kāryattil mump niṅṅaḷ vīḻcavaruttiyiṭṭuṇṭennuṁ niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭe? atināl enṟe pitāv enikk anuvādaṁ tarikayēā, allāhu enikk vidhi tarikayēā ceyyunnat vare ñān ī bhūpradēśaṁ viṭṭupēārukayē illa. vidhikarttākkaḷil ēṟṟavuṁ uttamanatre avan
അങ്ങനെ അവനെ (സഹോദരനെ) പ്പറ്റി അവര്‍ നിരാശരായി കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ തനിച്ച് മാറിയിരുന്ന് കൂടിയാലോചന നടത്തി. അവരില്‍ വലിയ ആള്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ പിതാവ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഉറപ്പ് വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടെന്നും, യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ വീഴ്ചവരുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നും നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടെ? അതിനാല്‍ എന്‍റെ പിതാവ് എനിക്ക് അനുവാദം തരികയോ, അല്ലാഹു എനിക്ക് വിധി തരികയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ഞാന്‍ ഈ ഭൂപ്രദേശം വിട്ടുപോരുകയേ ഇല്ല. വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനത്രെ അവന്‍
saheadarane sambandhicc nirasarayappeal avar mariyirunn kutiyaleaciccu. avarile mutirnnavan parannu: "ninnalkkarinnukute; ninnalute pitav allahuvinre peril ninnaleat urapp vanniya karyam. mump yusuphinre karyattil ninnal akramam kaniccittuntennum. atinal enre pitav enikkanuvadam tarikayea allenkil allahu enre karyam tirumanikkukayea ceyyunvare nan i nat vitukayilla. vidhikarttakkalil uttaman allahuvanallea
sahēādarane sambandhicc nirāśarāyappēāḷ avar māṟiyirunn kūṭiyālēāciccu. avarile mutirnnavan paṟaññu: "niṅṅaḷkkaṟiññukūṭē; niṅṅaḷuṭe pitāv allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ uṟapp vāṅṅiya kāryaṁ. mump yūsuphinṟe kāryattil niṅṅaḷ akramaṁ kāṇicciṭṭuṇṭennuṁ. atināl enṟe pitāv enikkanuvādaṁ tarikayēā alleṅkil allāhu enṟe kāryaṁ tīrumānikkukayēā ceyyunvare ñān ī nāṭ viṭukayilla. vidhikarttākkaḷil uttaman allāhuvāṇallēā
സഹോദരനെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശരായപ്പോള്‍ അവര്‍ മാറിയിരുന്ന് കൂടിയാലോചിച്ചു. അവരിലെ മുതിര്‍ന്നവന്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; നിങ്ങളുടെ പിതാവ് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഉറപ്പ് വാങ്ങിയ കാര്യം. മുമ്പ് യൂസുഫിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അക്രമം കാണിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും. അതിനാല്‍ എന്റെ പിതാവ് എനിക്കനുവാദം തരികയോ അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എന്റെ കാര്യം തീരുമാനിക്കുകയോ ചെയ്യുംവരെ ഞാന്‍ ഈ നാട് വിടുകയില്ല. വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ ഉത്തമന്‍ അല്ലാഹുവാണല്ലോ

Maltese

Meta qatgħu jieshom minnu, warrbu (minn ħdejn Guzeppi) biex jitħaddtu bejniethom (dwar x'kellu jsir), u l-kbir fosthom (Guda) qal: ''Mela ma tafux li missierkom ħa l-kelma tagħkom quddiem Alla u kif, qabel (ma seħħ dan, kontu diga) inqastu(h) minħabba (dak li għamiltu lil) Guzeppi. Għalhekk m'iniex se nħalli (din) l-art qabel ma' missieri jħallini (nagħmel dan), jew (inkella) Alla jaqtagħha għalija (x'se jsir minni). Huwa l-Aħjar fost l- imħallfinl
Meta qatgħu jieshom minnu, warrbu (minn ħdejn Ġużeppi) biex jitħaddtu bejniethom (dwar x'kellu jsir), u l-kbir fosthom (Ġuda) qal: ''Mela ma tafux li missierkom ħa l-kelma tagħkom quddiem Alla u kif, qabel (ma seħħ dan, kontu diġà) inqastu(h) minħabba (dak li għamiltu lil) Ġużeppi. Għalhekk m'iniex se nħalli (din) l-art qabel ma' missieri jħallini (nagħmel dan), jew (inkella) Alla jaqtagħha għalija (x'se jsir minni). Huwa l-Aħjar fost l- imħallfinl

Maranao

Na kagiya a kadaan siran on sa panginam, na sominibay siran a miyagopakat siran. Pitharo o mala kiran a: "Ba niyo di katawi a mataan! a si ama iyo na sabnar a kominowa rkano sa maylot a diyandi a phoon ko Allah, gowani na mindorat kano makapantag ko Yosof? Na di akn dn ngganatan a ingd ai taman sa di ako pandoan i ama, odi na kokomn ako o Allah; ka Skaniyan i lbi a Mapiya ko manga kokoman

Marathi

Jevha he, yusuphakaduna nirasa jhale, tevha ekantata basuna sallamasalata karu lagale. Tyancyapaiki jo sarvanta motha hota to mhanala ki tumhala mahita nahi ki tumacya pityane tumacyakaduna allahala madhyasthi thevuna pakke vacana ghetale ahe ani yacyapurvi tumhi yusuphavisayi aparadha kelela ahe. Ata mi tara bhumituna paya kadhanara nahi, joparyanta pita svatah mala anumati deta nahita kinva sarvasrestha allaha majhya ya samasyeca phaisala karila. Toca sarvottama sasaka ahe
Jēvhā hē, yūsuphakaḍūna nirāśa jhālē, tēvhā ēkāntāta basūna sallāmasalata karū lāgalē. Tyān̄cyāpaikī jō sarvānta mōṭhā hōtā tō mhaṇālā kī tumhālā māhīta nāhī kī tumacyā pityānē tumacyākaḍūna allāhalā madhyasthī ṭhēvūna pakkē vacana ghētalē āhē āṇi yācyāpūrvī tumhī yūsuphaviṣayī aparādha kēlēlā āhē. Ātā mī tara bhūmītūna pāya kāḍhaṇāra nāhī, jōparyanta pitā svataḥ malā anumatī dēta nāhīta kinvā sarvaśrēṣṭha allāha mājhyā yā samasyēcā phaisalā karīla. Tōca sarvōttama śāsaka āhē
८०. जेव्हा हे, यूसुफकडून निराश झाले, तेव्हा एकांतात बसून सल्लामसलत करू लागले. त्यांच्यापैकी जो सर्वांत मोठा होता तो म्हणाला की तुम्हाला माहीत नाही की तुमच्या पित्याने तुमच्याकडून अल्लाहला मध्यस्थी ठेवून पक्के वचन घेतले आहे आणि याच्यापूर्वी तुम्ही यूसुफविषयी अपराध केलेला आहे. आता मी तर भूमीतून पाय काढणार नाही, जोपर्यंत पिता स्वतः मला अनुमती देत नाहीत किंवा सर्वश्रेष्ठ अल्लाह माझ्या या समस्येचा फैसला करील. तोच सर्वोत्तम शासक आहे

Nepali

Jaba yasabata uni nirasa bha'e, taba ekantama basera sallaha garna lage tyasamadhye jo sabaima jestha thiyo tyasale bhan'yo’’ timila'i thaha chaina ki pitale timibata allahako kasama li'era punah pratijna gara'eka chan, ra tyasabhanda agadi yusuphako barema timi bhula garisakeka chau. Pheri ma tyasa rastrabata jamdina jaba sam'maki pitaji aphai mala'i ijajata nadi'una, va allaha nai mero barema phaisala garos. Tyo nai asala phaisala garnevala ho
Jaba yasabāṭa unī nirāśa bha'ē, taba ēkāntamā basēra sallāha garna lāgē tyasamadhyē jō sabaimā jēṣṭha thiyō tyasalē bhan'yō’’ timīlā'ī thāhā chaina ki pitālē timībāṭa allāhakō kasama li'ēra punaḥ pratijñā garā'ēkā chan, ra tyasabhandā agāḍi yūsuphakō bārēmā timī bhūla garisakēkā chau. Phēri ma tyasa rāṣṭrabāṭa jām̐dina jaba sam'maki pitājī āphai malā'ī ijājata nadi'una, vā allāha nai mērō bārēmā phaisalā garōs. Tyō nai asala phaisalā garnēvālā hō
जब यसबाट उनी निराश भए, तब एकान्तमा बसेर सल्लाह गर्न लागे त्यसमध्ये जो सबैमा जेष्ठ थियो त्यसले भन्यो’’ तिमीलाई थाहा छैन कि पिताले तिमीबाट अल्लाहको कसम लिएर पुनः प्रतिज्ञा गराएका छन्, र त्यसभन्दा अगाडि यूसुफको बारेमा तिमी भूल गरिसकेका छौ । फेरि म त्यस राष्ट्रबाट जाँदिन जब सम्मकि पिताजी आफै मलाई इजाजत नदिउन, वा अल्लाह नै मेरो बारेमा फैसला गरोस् । त्यो नै असल फैसला गर्नेवाला हो ।

Norwegian

Da de gav opp Josef, trakk de seg tilbake for a radsla, og den eldste sa: «Vet dere ikke at var far avkrevet dere et løfte ved Gud, og tidligere sviktet dere nar det gjaldt Josef. Jeg drar ikke fra dette land før min far gir meg tillatelse, eller Gud avgjør saken for meg. Han er den beste til a avgjøre
Da de gav opp Josef, trakk de seg tilbake for å rådslå, og den eldste sa: «Vet dere ikke at vår far avkrevet dere et løfte ved Gud, og tidligere sviktet dere når det gjaldt Josef. Jeg drar ikke fra dette land før min far gir meg tillatelse, eller Gud avgjør saken for meg. Han er den beste til å avgjøre

Oromo

Yeroma isa irraa abdii muratan, kan maryatan ta’anii kophaa ba’anGuddaan isaanii ni jedhe: “Sila dhugumatti abbaan keessan kakuu Rabbi irraa ta’e isin irratti qabachuufi kana duras Yuusuf irratti waan daangaa dabartan hin beektanuu? Kanaaf ani hanga abbaan kiyya naaf hayyamutti yookiin (hanga) Rabbiin dhimma kana naaf murteessutti dachii kana gadi hin dhiisuInnis irra caalaa warreen murtii kennaniiti

Panjabi

Jadom uha usa tom nirasa ho ga'e tam uha alaga baitha ke salaha karana lage. Unham vicom vade ne akhi'a ki ki tuhanu pata nahim ki tuhade pita ne alaha di sahu de ke paka vacana li'a si ate isa tom' pahilam yusapha de mamale vica tusim ajiha zulama kara cuke ho. Uha vi tuhanu pata hai. Isa la'i maim isa jag'ha tom kade nahim javanga, jadom taka mera pita mainu agi'a na deve. Jam alaha ko'i phaisala na kara deve. Uha sabha tom vada phaisala karana vala hai
Jadōṁ uha usa tōṁ nirāśa hō ga'ē tāṁ uha alaga baiṭha kē salāha karana lagē. Unhāṁ vicōṁ vaḍē nē ākhi'ā ki kī tuhānū patā nahīṁ ki tuhāḍē pitā nē alāha dī sahu dē kē pakā vacana li'ā sī atē isa tōṁ' pahilāṁ yūsapha dē māmalē vica tusīṁ ajihā zulama kara cukē hō. Uha vī tuhānū patā hai. Isa la'ī maiṁ isa jag'hā tōṁ kadē nahīṁ jāvāṅgā, jadōṁ taka mērā pitā mainū āgi'ā nā dēvē. Jāṁ alāha kō'ī phaisalā nā kara dēvē. Uha sabha tōṁ vaḍā phaisalā karana vālā hai
ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਅਲੱਗ ਬੈਠ ਕੇ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੱਡੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦੇ ਕੇ ਪੱਕਾ ਵਚਨ ਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ' ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਸਫ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਨਾ ਦੇਵੇ। ਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਕੋਈ ਫੈਸਲਾ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چون از او نوميد شدند، مشاورت را به كنارى رفتند و بزرگ ترينشان گفت: آيا نمى‌دانيد كه پدرتان از شما به نام خدا پيمان گرفته و پيش از اين نيز در حق يوسف تقصير كرده‌ايد؟ من از اين سرزمين بيرون نمى‌آيم تا پدر مرا رخصت دهد، يا خدا درباره من داورى كند، كه او بهترين داوران است
پس چون از او نوميد شدند، نجواكنان كنار كشيدند. بزرگشان گفت: مگر نمى‌دانيد كه پدرتان از شما به نام خدا پيمان اكيد گرفته است و قبلا هم در حق يوسف چه تقصيرى كرده‌ايد؟ پس من هرگز از اين جا خارج نمى‌شوم تا پدرم به من رخصت دهد يا اين كه خداوند در حق من حك
آنگاه چون از او نومید شدند، نجوا کنان بین خود خلوت [و مشورت‌] کردند، بزرگترشان گفت مگر نمی‌دانید که پدرتان از شما با نام خدا عهدی گرفته است، و پیشترها هم چه تقصیرها در حق یوسف کرده‌اید، من از این سرزمین قدم بیرون نمی‌گذارم، مگر آنکه پدرم اجازه دهد، یا خداوند در حق من حکمی فرماید و او بهترین داوران است‌
پس چون (برادران) از او نا امید شدند، نجوا کنان به گوشه‌ای رفتند، (برادر) بزرگ‌شان گفت: «آیا نمی‌دانید که پدر‌تان از شما به نام الله پیمان (استوار) گرفته است و پیش از این (نیز) دربارۀ یوسف کوتاهی کرده‌اید؟! پس من هرگز از این سرزمین (مصر) بیرون نمی‌شوم، تا پدرم به من اجازه دهد، یا الله دربارۀ من داوری کند، و او بهترین داوران است
پس هنگامی که از عزیز مأیوس شدند، در کناری [با یکدیگر] به گفتگوی پنهان پرداختند. بزرگشان گفت: آیا ندانستید که پدرتان از شما پیمان استوار خدایی گرفت و پیش تر هم درباره یوسف کوتاهی کردید، بنابراین من هرگز از این سرزمین بیرون نمی آیم تا پدرم به من اجازه دهد، یا خدا درباره من حکم کند؛ و او بهترین حکم کنندگان است
هنگامی که [برادران] از او ناامید شدند، نجواکنان [برای مشورت] به گوشه‌ای رفتند. [برادر] بزرگشان گفت: «مگر نمى‌دانید كه پدرتان با نام الله پیمانى استوار از شما گرفته است و پیشتر [نیز‌] در مورد یوسف چه کوتاهی‌ای كردید؟ من هرگز از این سرزمین نمى‌روم تا پدرم به من اجازه [بازگشت] دهد یا [آنکه] الله درباره‌ام داورى كند [که] بی‌تردید، او بهترین داور است
چون برادران از او مأیوس شدند با خود خلوت کرده و در سخن، سرّ خود به میان آوردند، برادر بزرگ گفت: آیا نه این است که پدر از شما عهد و سوگند به نام خدا گرفته است و از این پیش هم درباره یوسف مقصر بودید؟ (ما دیگر با چه آبرو نزد پدر رویم؟) من که هرگز از این سرزمین برنخیزم تا پدرم اجازه دهد یا خدای عالم حکمی درباره من فرماید، که او بهترین حکمفرمایان است
پس هنگامی که نومید شدند از او جدا شدند رازگویان گفت بزرگ ایشان آیا ندانستید که پدر شما بگرفت بر شما گروگانی از خدا و از پیش چه کوتاهی کردید در باره یوسف پس ترک نکنم زمین را هرگز تا رخصتم دهد پدرم یا حکم کند خدا برای من و اوست بهترین حکمرانان‌
پس چون از او نوميد شدند، رازگويان كنار كشيدند. بزرگشان گفت: «مگر نمى‌دانيد كه پدرتان با نام خدا پيمانى استوار از شما گرفته است و قبلا [هم‌] در باره يوسف تقصير كرديد؟ هرگز از اين سرزمين نمى‌روم تا پدرم به من اجازه دهد يا خدا در حق من داورى كند، و او بهترين داوران است
پس هنگامی که از او نومید شدند، رازگویان (هم‌چون فراریان خستند و) رستند. بزرگشان گفت: «مگر نمی‌دانید که پدرتان بر شما پیمانی استوار از خدا بر گرفت‌؟ و از پیش (هم) درباره‌ی یوسف آنچه تفریط و کوتاهی کردید (یاد کنید). پس هرگز از این سرزمین بر نخواهم خاست تا پدرم برایم اجازه دهد یا خدا در حق من داوری کند و او بهترین داوران است.»
هنگامى که [برادران] از یوسف ناامید شدند، نجواکنان به کنارى رفتند. [برادر] بزرگشان گفت: «مگر نمى‌دانید که پدرتان [براى برگرداندن او،] در پیشگاه خداوند از شما پیمان گرفته و پیش از این نیز درباره‌ی یوسف کوتاهى کرده‌اید؟! من از این سرزمین پا بیرون نمى‌گذارم تا آن که پدرم به من اجازه دهد یا خداوند درباره من داورى کند و او بهترین داور و حاکم است
هنگامی که (از آزادی بنیامین) کاملاً ناامید شدند، به کناری رفتند و با یکدیگر نهانی به گفتگو و رایزنی پرداختند. بزرگ آنان گفت: مگر نمی‌دانید که پدرتان از شما پیمان مؤکّد با سوگند به خدا گرفته است (که برادرتان را سالم بدو برگردانید؟) و (به یاد ندارید که) پیش از این درباره‌ی یوسف کوتاهی کرده‌اید؟ پس (به چه روئی اکنون به سوی او برگردیم؟!). من از سرزمین (مصر) حرکت نمی‌کنم تا پدرم به من اجازه‌ی (خروج از آن و برگشت به کنعان را) ندهد، یا خدا در حق من داوری نکند و فرمان نراند (و با مرگ من یا آزادی بنیامین، کار را یکسره نسازد) و او بهترین داور و فرمانده است (و جز به حق فرمان نراند و جز به عدل داوری نکند)
هنگامی که (برادران) از او مأیوس شدند، به کناری رفتند و با هم به نجوا پرداختند؛ (برادر) بزرگشان گفت: «آیا نمی‌دانید پدرتان از شما پیمان الهی گرفته؛ و پیش از این درباره یوسف کوتاهی کردید؟! من از این سرزمین حرکت نمی‌کنم، تا پدرم به من اجازه دهد؛ یا خدا درباره من داوری کند، که او بهترین حکم‌کنندگان است
پس چون از او نوميد گشتند رازگويان به يك سو شدند. مهترشان گفت: مگر نمى‌دانيد كه پدرتان بر شما پيمانى استوار از خداى- يعنى به نام او- گرفته است و پيش از اين در باره يوسف چه كوتاهى كرده‌ايد؟ پس من هرگز از اين سرزمين راهى نشوم تا آنكه پدرم مرا اجازه دهد يا خداى در باره من داورى كند- راهى برايم بگشايد- و او بهترين داوران است
پس چون (برادران) از او نامید شدند ، نجوا کنان به گوشه ای رفتند ، (برادر) بزرگشان گفت :«آیا نمی دانید که پدرتان از شما به نام خدا پیمان (استوار) گرفته است وپیش از این (نیز) در باره ی یوسف کوتاهی کرده اید؟! پس من هرگز از این سرزمین (مصر) بیرون نمی شوم ، تا پدرم به من اجازه دهد ، یا خداوند درباره ی من داوری کند ، و او بهترین داوران است

Polish

A kiedy juz byli zrozpaczeni o niego, zaczeli naradzac sie na osobnosci. Powiedział starszy z nich: "Czyz nie wiecie, ze ojciec wasz wział od was przysiege wobec Boga? A przedtem postapiliscie niedbale w stosunku do Jozefa. Ja wiec nie opuszcze tej ziemi, dopoki nie pozwoli mi moj ojciec, albo niech rozstrzygnie za mnie Bog. On jest najlepszym z sedziow
A kiedy już byli zrozpaczeni o niego, zaczęli naradzać się na osobności. Powiedział starszy z nich: "Czyż nie wiecie, że ojciec wasz wziął od was przysięgę wobec Boga? A przedtem postąpiliście niedbale w stosunku do Józefa. Ja więc nie opuszczę tej ziemi, dopóki nie pozwoli mi mój ojciec, albo niech rozstrzygnie za mnie Bóg. On jest najlepszym z sędziów

Portuguese

Entao, quando se desesperaram da aquiescencia dele,retiraram-se, confidenciando. O primogenito deles disse: "Nao sabeis que, com efeito, vosso pai recebeu de vos uma promessa, perante Allah e, antes, vos ja descurastes de Jose? Entao, nao deixarei esta terra, ate que mo permita meu pai, ou Allah julgue por mim. E Ele e O Melhor dos juizes
Então, quando se desesperaram da aquiescência dele,retiraram-se, confidenciando. O primogênito deles disse: "Não sabeis que, com efeito, vosso pai recebeu de vós uma promessa, perante Allah e, antes, vós já descurastes de José? Então, não deixarei esta terra, até que mo permita meu pai, ou Allah julgue por mim. E Ele é O Melhor dos juízes
E quando desesperaram de demove-lo, retiraram-se para deliberar. O chefe, dentre eles, disse: Ignorais, acaso, quevosso pai recebeu de vos uma solene promessa perante Deus? Recordai quando vos desvencilhastes de Jose? Jamais memoverei, pois, desta terra, ate que mo consinta meu pai ou que Deus mo comande, porque e o melhor dos comandantes
E quando desesperaram de demovê-lo, retiraram-se para deliberar. O chefe, dentre eles, disse: Ignorais, acaso, quevosso pai recebeu de vós uma solene promessa perante Deus? Recordai quando vos desvencilhastes de José? Jamais memoverei, pois, desta terra, até que mo consinta meu pai ou que Deus mo comande, porque é o melhor dos comandantes

Pushto

نو كله چې دوى له هغه نه نا امېده شول (، نو یوې خوا ته) بېل شول، په دې حال كې چې مشوره كوونكي وو، د دوى مشر وویل: ایا تاسو په دې پوه نه یئ چې یقینًا ستاسو پلار له تاسو نه د الله پخه وعده اخيستې ده او له دې نه مخكې چې تاسو د یوسف په باره كې څه تقصیر كړى دى، نو زه خو به هیڅكله هم له دې ځمكې ونه خوځم تر هغه پورې چې ما ته زما پلار اجازت راكړي، یا الله زما لپاره فیصله وكړي او هغه تر ټولو غوره فیصله كوونكى دى
نو كله چې دوى له هغه (يوسف) نه نا امېده شول (، نو یوې خوا ته) بېل شول، په دې حال كې چې مشوره كوونكي وو، د دوى مشر وویل: ایا تاسو پر دې پوه نه یئ چې یقینًا ستاسو پلار له تاسو نه د الله پخه وعده اخيستې ده او له دې نه مخكې چې تاسو د یوسف په باره كې څه تقصیر كړى دى، نو زه خو به هیڅكله هم له دې ځمكې ونه خوځم تر هغه پورې چې ما ته زما پلار اجازت راكړي، یا الله زما لپاره فیصله وكړي او هغه تر ټولو غوره فیصله كوونكى دى

Romanian

Si cand n-au mai avut nici o nadejde de la el, prinsera sa se sfatuiasca. Cel mai mare dintre ei spuse: “Nu stiti ca tatal vostru a luat de la voi o juruinta inaintea lui Dumnezeu, si ca odinioara noi ne-am purtat urat cu Iosif? Eu nu voi parasi acest tinut, pana ce tatal meu nu-mi va da ingaduinta ori Dumnezeu nu ma va judeca, caci El este prea-bunul Judecator
Şi când n-au mai avut nici o nădejde de la el, prinseră să se sfătuiască. Cel mai mare dintre ei spuse: “Nu ştiţi că tatăl vostru a luat de la voi o juruinţă înaintea lui Dumnezeu, şi că odinioară noi ne-am purtat urât cu Iosif? Eu nu voi părăsi acest ţinut, până ce tatăl meu nu-mi va da îngăduinţa ori Dumnezeu nu mă va judeca, căci El este prea-bunul Judecător
When ei dispera ai schimba his memorie ei da împreuna! Their vechi spune tu realiza ala vostri tata Do lua solemn zalog de tu DUMNEZEU? Înainte tu pierde Joseph. Eu nu parasi acesta loc meu tata da mie permisiune sau DUMNEZEU judeca mie; El exista bun Judecator
Cand n-au mai avut nici o nadejde in privinþa lui , s-au tras deoparte ca sa se sfatuiasca. A zis cel mai mare dintre ei: „Oare nuºtiþi ca tatal vostru a facut legamant
Când n-au mai avut nici o nãdejde în privinþa lui , s-au tras deoparte ca sã se sfãtuiascã. A zis cel mai mare dintre ei: „Oare nuºtiþi cã tatãl vostru a fãcut legãmânt

Rundi

Rero mugihe bihebura kuriwe baciye bagenda kwiherera n’ukwongorerana, umukuru wabo aca avuga ati:- mbega ntimuzi yuko So wanyu yafashe indagano kuri mwebwe kandi kw’izina ry’Imana nakera mwaragize amakosa yanyu kundagano yanyu hejuru y’intumwa y’Imana Yussufu (iii) nanje sinzova muri iki gihugu kugeza aho Data wanje azompa uruhusha, canke Imana incire urubanza rw’ukuva ngaha kuko ariyo nziza z’abacamanza

Russian

Si cand n-au mai avut nici o nadejde de la el, prinsera sa se sfatuiasca. Cel mai mare dintre ei spuse: “Nu stiti ca tatal vostru a luat de la voi o juruinta inaintea lui Dumnezeu, si ca odinioara noi ne-am purtat urat cu Iosif? Eu nu voi parasi acest tinut, pana ce tatal meu nu-mi va da ingaduinta ori Dumnezeu nu ma va judeca, caci El este prea-bunul Judecator
И когда они отчаялись в нем [в брате, что его освободят], то остались наедине [отошли подальше от людей] (чтобы) совещаться. Сказал их старший: «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом (что будете беречь брата и вернете его к нему)? И раньше вы посту­пили несправедливо с Йусуфом. Я не покину эту землю [Египет], пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). И (ведь) Он – лучший из решающих [Решение Аллаха самое лучшее, и Он – Самый Справедливый]
Otchayavshis', oni uyedinilis' dlya soveta, i starshiy iz nikh skazal: «Pomnite li vy o tom, chto otets zastavil nas poklyast'sya Allakhom i chto ran'she vy nepravedno postupili s Yusufom (Iosifom)? YA ni za chto ne pokinu etoy strany, poka otets ne razreshit mne ili poka Allakh ne primet Svoye resheniye otnositel'no menya. Voistinu, On - Nailuchshiy iz sudiy
Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: «Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он - Наилучший из судий
Kogda oni otchayalis' ugovorit' yego, to udalilis' dlya soveshchaniya. Starshiy iz nikh skazal: "Razve ne znayete, chto otets vash vzyal ot vas obeshchaniye pred Bogom? I prezhde sego kakoye prestupleniye sovershili otnositel'no Iosifa? YA ne ostavlyu etoy strany, pokuda ne pozvolit otets, ili pokuda Bog ne ob"yavit mne suda svoyego; ibo On luchshiy iz sudey
Когда они отчаялись уговорить его, то удалились для совещания. Старший из них сказал: "Разве не знаете, что отец ваш взял от вас обещание пред Богом? И прежде сего какое преступление совершили относительно Иосифа? Я не оставлю этой страны, покуда не позволит отец, или покуда Бог не объявит мне суда своего; ибо Он лучший из судей
I kogda oni otchayalis' v nem, to ostalis' nayedine soveshchat'sya. Skazal ikh starshiy: "Razve vy ne znayete, chto otets vash vzyal s vas klyatvu pered Allakhom? I ran'she vy postupili nepravedno s Yusufom. Ne pokinu ya etu zemlyu, poka ne pozvolit mne otets ili ne razreshit dlya menya Allakh. On - luchshiy iz reshayushchikh
И когда они отчаялись в нем, то остались наедине совещаться. Сказал их старший: "Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом? И раньше вы поступили неправедно с Йусуфом. Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не разрешит для меня Аллах. Он - лучший из решающих
Poteryav nadezhdu na to, chto yego [otpustyat], brat'ya uyedinilis' dlya soveta, i starshiy iz nikh skazal: "Pomnite li vy, chto otets zastavil nas poklyast'sya Allakhom i chto ran'she vy oploshali s Yusufom? YA ni za chto ne pokinu etoy strany, poka ne razreshit mne otets ili Allakh ne prikazhet [mne vernut'sya], a ved' On - samyy luchshiy iz tekh, kto vynosit resheniye
Потеряв надежду на то, что его [отпустят], братья уединились для совета, и старший из них сказал: "Помните ли вы, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы оплошали с Йусуфом? Я ни за что не покину этой страны, пока не разрешит мне отец или Аллах не прикажет [мне вернуться], а ведь Он - самый лучший из тех, кто выносит решение
Otchayavshis' i poteryav nadezhdu na osvobozhdeniye brata, oni stali soveshchat'sya mezhdu soboy, chto skazhut ottsu. Kogda oni sprosili samogo starshego iz nikh - ustroitelya ikh del, on otvetil: "Ne zabyvayte o svoyem obete, kotoryy vy dali ottsu i podtverdili, poklyavshis' Allakhom: sberech' mladshego brata i vozvratit' yego k nemu, i ne zabyvayte, chto vy ran'she dali yemu tvordoye obeshchaniye sokhranit' Yusufa, no ne vypolnili yego. Poetomu, ya nikuda ne poydu, a ostanus' v Yegipte, poka otets ne poymot, chto proizoshlo na samom dele, i ne razreshit mne vernut'sya k nemu, ili poka Allakh ne soizvolit oblegchit' mne dostoynoye vozvrashcheniye na rodinu. Ved' On - samyy spravedlivyy iz sudey
Отчаявшись и потеряв надежду на освобождение брата, они стали совещаться между собой, что скажут отцу. Когда они спросили самого старшего из них - устроителя их дел, он ответил: "Не забывайте о своем обете, который вы дали отцу и подтвердили, поклявшись Аллахом: сберечь младшего брата и возвратить его к нему, и не забывайте, что вы раньше дали ему твёрдое обещание сохранить Йусуфа, но не выполнили его. Поэтому, я никуда не пойду, а останусь в Египте, пока отец не поймёт, что произошло на самом деле, и не разрешит мне вернуться к нему, или пока Аллах не соизволит облегчить мне достойное возвращение на родину. Ведь Он - самый справедливый из судей
Kogda zh otchayalis' oni V yego (sodeystvii ikh pros'be), To udalilis', chtob nayedine posoveshchat'sya, I starshiy ikh skazal: "Uzhel' ne znayete, chto vash otets Vzyal klyatvu s vas pered Allakhom? I prezhde etogo s Yusufom Ne sovershili vy togo, chto nadlezhalo vam (Soglasno obeshchaniyu ottsu). A potomu ya ne pokinu etu zemlyu, Poka otets ne razreshit mne Il' ne reshit inache dlya menya Allakh: On - luchshiy iz (dayushchikh mudryye) reshen'ya
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал: "Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу). А потому я не покину эту землю, Пока отец не разрешит мне Иль не решит иначе для меня Аллах: Он - лучший из (дающих мудрые) решенья

Serbian

И пошто у њему изгубише сваку наду да ће брата да спасе, одвојише се са стране да се посаветују. „Зар не знате“, рече најстарији међу њима, „да сте се заклели Аллахом своме оцу, а и да сте пре тога у вези са Јосифом учинили пропуст?! Нећу да напустим ову земљу док ми то мој отац не дозволи или док Аллах у моју корист не пресуди, а Он је Судија најбољи.“

Shona

Nokudaro, pavakarambirwa naye (Josefa), vakasangana pachihwande. Mukoma wavo mukuru akati: “Hamuzivi here kuti baba venyu vakatora kupika kwenyu nemuzita raAllah, uye mushure makatadza mubasa renyu naJosefa? Nokudaro handisikubuda munyika ino kusvika baba vangu vanditendera, kana kuti Allah vatonga panyaya yangu (nekuregedza Benjamini), uye ndivo mutongi wakanaka.”

Sindhi

جنھن مھل کانئس نا اميد ٿيا (تنھن مھل) نويڪلا ٿي صلاح ڪندڙ ٿيا، سندن وڏي (ڀاءُ) چيو ته نه ڄاڻندا آھيو ڇا؟ ته اوھان جي پيءُ اوھان کان الله جو پڪو انجام قسم تي ورتو آھي ۽ اڳ اوھان يوسف جي نسبت ۾ ڪجھ نه گھٽايو ھو، تنھنڪري (جيسين) منھنجو پيءُ مون کي موڪل (نه) ڏيندو يا الله مون لاءِ حُڪم نه ڪندو تيسين آءٌ ھن مُلڪ مان ڪڏھن نه نڪرندس، ۽ اُھو چڱو حُڪم ڏيڻ وارو آھي

Sinhala

ohu veta ovunge visvasaya bindi giya vahama, ovun (taman tula) tani vi sakaccha kalaha. ovungen vædi mahalla (anit ayata) “obage piya oba veta allah mata sthira vu divruma laba di tibima, oba nodannehuda? meyata pera oba yusufge karanavehi kala drohikamada ek atakin ætteya. ebævin mage piya ma hata yamkisi anumætiyak laba dena turu ho nætahot allah ma hata yamkisi tinduvak dena turu ho metænin ma noselavennemi. viniscaya dimehi ohuma itamat usasya” yayi pævasuveya
ohu veta ovungē viśvāsaya bin̆dī giya vahāma, ovun (taman tuḷa) tani vī sākacchā kaḷaha. ovungen væḍi mahallā (anit ayaṭa) “obagē piyā oba veta allāh mata sthīra vū divruma labā dī tibīma, oba nodannehuda? meyaṭa pera oba yusufgē kāraṇāvehi kaḷa drōhikamada ek atakin ættēya. ebævin magē piyā mā haṭa yamkisi anumætiyak labā dena turu hō nætahot allāh mā haṭa yamkisi tīnduvak dena turu hō metænin mā noseḷavennemi. viniścaya dīmehi ohuma itāmat usasya” yayi pævasuvēya
ඔහු වෙත ඔවුන්ගේ විශ්වාසය බිඳී ගිය වහාම, ඔවුන් (තමන් තුළ) තනි වී සාකච්ඡා කළහ. ඔවුන්ගෙන් වැඩි මහල්ලා (අනිත් අයට) “ඔබගේ පියා ඔබ වෙත අල්ලාහ් මත ස්ථීර වූ දිව්රුම ලබා දී තිබීම, ඔබ නොදන්නෙහුද? මෙයට පෙර ඔබ යුසුෆ්ගේ කාරණාවෙහි කළ ද්‍රෝහිකමද එක් අතකින් ඇත්තේය. එබැවින් මගේ පියා මා හට යම්කිසි අනුමැතියක් ලබා දෙන තුරු හෝ නැතහොත් අල්ලාහ් මා හට යම්කිසි තීන්දුවක් දෙන තුරු හෝ මෙතැනින් මා නොසෙළවෙන්නෙමි. විනිශ්චය දීමෙහි ඔහුම ඉතාමත් උසස්ය” යයි පැවසුවේය
ohu gæna ovuhu balaporottu sun vu kalhi rahasin sakaccha kirimata ven va giyoya. niyata vasayenma numbalage piya allahgen vu pratignavak numbala vetin gat sætit mita pera yusuf visayehi (evan pratignavak) numbala kada kala sætit numbala nodannehuda? eheyin mage piya ma hata avasara dena tek ho allah mata tindu dena tek ho mama mema bhumiyen ivata noyami. tavada ohu tindu dennangen ati sresthaya yæyi ovun aturin vædimala pævasuveya
ohu gæna ovuhu balāporottu sun vū kalhi rahasin sākacchā kirīmaṭa ven va giyōya. niyata vaśayenma num̆balāgē piyā allāhgen vū pratignāvak num̆balā vetin gat sæṭit mīṭa pera yūsuf viṣayehi (evan pratignāvak) num̆balā kaḍa kaḷa sæṭit num̆balā nodannehuda? eheyin māgē piyā mā haṭa avasara dena tek hō allāh maṭa tīndu dena tek hō mama mema bhūmiyen ivata noyami. tavada ohu tīndu dennangen ati śrēṣṭhaya yæyi ovun aturin væḍimalā pævasuvēya
ඔහු ගැන ඔවුහු බලාපොරොත්තු සුන් වූ කල්හි රහසින් සාකච්ඡා කිරීමට වෙන් ව ගියෝය. නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ පියා අල්ලාහ්ගෙන් වූ ප්‍රතිඥාවක් නුඹලා වෙතින් ගත් සැටිත් මීට පෙර යූසුෆ් විෂයෙහි (එවන් ප්‍රතිඥාවක්) නුඹලා කඩ කළ සැටිත් නුඹලා නොදන්නෙහුද? එහෙයින් මාගේ පියා මා හට අවසර දෙන තෙක් හෝ අල්ලාහ් මට තීන්දු දෙන තෙක් හෝ මම මෙම භූමියෙන් ඉවත නොයමි. තවද ඔහු තීන්දු දෙන්නන්ගෙන් අති ශ්‍රේෂ්ඨය යැයි ඔවුන් අතුරින් වැඩිමලා පැවසුවේය

Slovak

When they zufalstvo z zmenit jeho zmyslanie they conferred dohromady! Ich stara said ona realize ze tvoj otca Robit berie solemn zavazok z ona GOD V the minuly ona lost Joseph. Ja nie lavy this miesto moj otca dat mna permission al GOD judges mna; He bol dobry Judge

Somali

Markaasay markay ka quusteen isula baxeen faq gaar ah. Koodii u weynaa (Rubiin) baa wuxuu yidhi: Ma waydaan ogeyn in Aabbihiin ballan adag idiinka qaaday Magaca Ilaahay, iyo sida aad horeyba uga gabood fasheen arrinkii Yuusuf? Sidaa awgeed anigu sinnaba kama tegi doona arladan jeer aabbahay ii idmo, ama Allaah xukumo arrinkayga26, oo Isaga baa u wanaagsan inta wax Xukunta
markay ka quuesteen yey kaliyoobeen iyagoo faqi wuxuuna yidhi kii u waynaa waad ogtihiin in aabbihiin ballan adag idinka waaday iyo inaad horay ugu xadgudubteen yuusuf anugu dhulkan kama tagayo inta Aabbahay iga idmi ama Eebe i xukumi isagaa Xukun fiicane
markay ka quuesteen yey kaliyoobeen iyagoo faqi wuxuuna yidhi kii u waynaa waad ogtihiin in aabbihiin ballan adag idinka waaday iyo inaad horay ugu xadgudubteen yuusuf anugu dhulkan kama tagayo inta Aabbahay iga idmi ama Eebe i xukumi isagaa Xukun fiicane

Sotho

Ha ba se banyahame feela ho le boima ho mo lesa, ba ea thokoana ho ipuoa. Moholoane oa bona a re: “na ha le tsebe kamoo ntata lona a nkileng boikano ba lona Ka lebitso la Allah, le kamoo le kileng la sitoa ka ts’ebeletso ea Josefa linakong tse fetileng? Ka lebaka leo nke ke ka tsoa naheng ena ho fihlela ntate a ka ntumella, kapa Allah a ka ntaela joalo. Etsoe ke Eena ea molemo ka ho fetisisa har’a baahloli

Spanish

Pero cuando se desesperaron, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: ¿No sabeis que vuestro padre os hizo jurar por Allah [que retornariais con Benjamin], pues ya antes habiais obrado mal con Jose [Yusuf]? No me movere de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Allah decrete [que retorne solo o con mi hermano], y El es el mejor de los jueces
Pero cuando se desesperaron, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: ¿No sabéis que vuestro padre os hizo jurar por Allah [que retornaríais con Benjamín], pues ya antes habíais obrado mal con José [Yusuf]? No me moveré de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Allah decrete [que retorne solo o con mi hermano], y Él es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situacion). El mayor de ellos dijo: «¿Habeis olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresariamos con Benjamin) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a Jose? Yo no dejare esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me de permiso para ello o Al-lah me juzgue, y El es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situación). El mayor de ellos dijo: «¿Habéis olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresaríamos con Benjamín) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a José? Yo no dejaré esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me dé permiso para ello o Al-lah me juzgue, y Él es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situacion). El mayor de ellos dijo: “¿Han olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresariamos con Benjamin) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a Jose? Yo no dejare esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me de permiso para ello o Al-lah me juzgue, y El es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situación). El mayor de ellos dijo: “¿Han olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresaríamos con Benjamín) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a José? Yo no dejaré esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me dé permiso para ello o Al-lah me juzgue, y Él es el mejor de los jueces
Desesperado de hacerle cambiar, celebraron una consulta. El mayor dijo: «¿Habeis olvidado que vuestro padre os ha exigido comprometeros ante Ala y como faltasteis antes a Jose? Yo no saldre de este pais hasta que mi padre me lo permita o hasta que Ala decida en mi favor, que El es el Mejor en decidir
Desesperado de hacerle cambiar, celebraron una consulta. El mayor dijo: «¿Habéis olvidado que vuestro padre os ha exigido comprometeros ante Alá y cómo faltasteis antes a José? Yo no saldré de este país hasta que mi padre me lo permita o hasta que Alá decida en mi favor, que Él es el Mejor en decidir
Y cuando perdieron todo esperanza de persuadirle, se apartaron a deliberar.El mayor de ellos dijo: “¿Es que habeis olvidado la promesa solemne que vuestro padre os exigio ante Dios --y como, antes de eso, habiais fallado con respecto a Jose? Asi pues, no me movere de esta tierra hasta que mi padre me de permiso o Dios juzgue en mi favor: pues El es el mejor de todos los jueces
Y cuando perdieron todo esperanza de persuadirle, se apartaron a deliberar.El mayor de ellos dijo: “¿Es que habéis olvidado la promesa solemne que vuestro padre os exigió ante Dios --y cómo, antes de eso, habíais fallado con respecto a José? Así pues, no me moveré de esta tierra hasta que mi padre me dé permiso o Dios juzgue en mi favor: pues Él es el mejor de todos los jueces
Cuando perdieron toda esperanza de persuadirlo, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: "¿Recuerdan que nuestro padre nos hizo jurar solemnemente por Dios, pues ya antes habiamos fallado con respecto a Jose? No me movere de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Dios juzgue a mi favor, porque El es el mejor de los jueces
Cuando perdieron toda esperanza de persuadirlo, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: "¿Recuerdan que nuestro padre nos hizo jurar solemnemente por Dios, pues ya antes habíamos fallado con respecto a José? No me moveré de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Dios juzgue a mi favor, porque Él es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza sobre el se retiraron a deliberar en voz baja. El mayor de ellos dijo: «¿Acaso no sabeis que vuestro padre os tomo un solemne juramento por Dios y, anteriormente, faltasteis a vuestras obligaciones con Jose? Yo no abandonare esta tierra hasta que mi padre no me de permiso o Dios disponga algo para mi, pues El es el mejor de los jueces
Y cuando perdieron la esperanza sobre él se retiraron a deliberar en voz baja. El mayor de ellos dijo: «¿Acaso no sabéis que vuestro padre os tomó un solemne juramento por Dios y, anteriormente, faltasteis a vuestras obligaciones con José? Yo no abandonaré esta tierra hasta que mi padre no me dé permiso o Dios disponga algo para mí, pues Él es el mejor de los jueces

Swahili

Walipokata tamaa ya kukubali kwake matakwa yao, walikaa kando na watu wakawa wanashauriana baina yao. Mkubwa wao kimyaka alisema, «Je hamjui kuwa baba yenu alichukuwa kwenu ahadi ya mkazo kuwa mtamrudisha ndugu yenu mpaka mshindwe, Na kabla ya tukio hili mlifanya kasoro kuhusu Yūsuf na mkamzungukia kinyume kwa hiana. Kwa hivyo sitaondoka kwenye ardhi ya Misri mpaka baba yangu aniamuru niondoke au Mola wangu Anihukumie niondoke na niweze kumchukua ndugu yangu. Na Mwenyezi Mungu ni Bora wa wanaohukumu na ni muadilifu zaidi wa wenye kutoa uamuzi baina ya watu
Walipo kata tamaa naye wakenda kando kunong'ona. Mkubwa wao akasema: Je! Hamjui ya kwamba baba yenu amechukua ahadi kwenu kutokana na Mwenyezi Mungu, na kabla ya hapo mlimkosa katika agano lenu juu ya Yusuf? Basi mimi sitotoka nchi hii mpaka baba yangu anipe ruhusa au Mwenyezi Mungu anihukumie. Na Yeye ndiye Mbora wa mahakimu

Swedish

Och nar de forstod att han inte kunde bevekas gick de at sidan for att radgora med varandra. Den aldste av dem sade: "Minns ni inte att var fader tog ett hogtidligt lofte av oss infor Gud och att vi en gang tidigare svek [vart lofte] nar det gallde Josef? Jag kommer darfor inte att lamna detta land forran min fader ger sitt tillstand eller Gud domer till min forman; Han ar den baste av domare
Och när de förstod att han inte kunde bevekas gick de åt sidan för att rådgöra med varandra. Den äldste av dem sade: "Minns ni inte att vår fader tog ett högtidligt löfte av oss inför Gud och att vi en gång tidigare svek [vårt löfte] när det gällde Josef? Jag kommer därför inte att lämna detta land förrän min fader ger sitt tillstånd eller Gud dömer till min förmån; Han är den bäste av domare

Tajik

Cun az u noumed sudand, ʙaroi masvarat ʙa kanore raftand va ʙuzurgtarinason guft: «Ojo namedoned, ki padaraton az sumo ʙa nomi Xudo pajmon girifta va pes az in niz dar haqqi Jusuf kutohi kardaed? Man az in sarzamin ʙerun nameojam, to padar maro ruxsat dihad jo Xudo dar ʙorai man dovari kunad, ki U ʙehtarini dovaron ast
Cun az ū noumed şudand, ʙaroi maşvarat ʙa kanore raftand va ʙuzurgtarinaşon guft: «Ojo namedoned, ki padaraton az şumo ʙa nomi Xudo pajmon girifta va peş az in niz dar haqqi Jusuf kūtohī kardaed? Man az in sarzamin ʙerun nameojam, to padar maro ruxsat dihad jo Xudo dar ʙorai man dovari kunad, ki Ū ʙehtarini dovaron ast
Чун аз ӯ ноумед шуданд, барои машварат ба каноре рафтанд ва бузургтаринашон гуфт: «Оё намедонед, ки падаратон аз шумо ба номи Худо паймон гирифта ва пеш аз ин низ дар ҳаққи Юсуф кӯтоҳӣ кардаед? Ман аз ин сарзамин берун намеоям, то падар маро рухсат диҳад ё Худо дар бораи ман довари кунад, ки Ӯ беҳтарини доварон аст
Cun az u noumed sudand, ʙaroi masvarat ʙa kanore raftand va ʙuzurgtarinason guft: «Ojo namedoned, ki padaraton az sumo ʙa nomi Alloh pajmon girifta va pes az in niz dar haqqi Jusuf kutohi kardaed? Man az in sarzamini Misr ʙerun nameojam, to padaram maro icozat dihad jo Alloh dar haqqi man dovarie kunad, ki U ʙehtarini dovaron ast
Cun az ū noumed şudand, ʙaroi maşvarat ʙa kanore raftand va ʙuzurgtarinaşon guft: «Ojo namedoned, ki padaraton az şumo ʙa nomi Alloh pajmon girifta va peş az in niz dar haqqi Jusuf kūtohī kardaed? Man az in sarzamini Misr ʙerun nameojam, to padaram maro içozat dihad jo Alloh dar haqqi man dovarie kunad, ki Ū ʙehtarini dovaron ast
Чун аз ӯ ноумед шуданд, барои машварат ба каноре рафтанд ва бузургтаринашон гуфт: «Оё намедонед, ки падаратон аз шумо ба номи Аллоҳ паймон гирифта ва пеш аз ин низ дар ҳаққи Юсуф кӯтоҳӣ кардаед? Ман аз ин сарзамини Миср берун намеоям, то падарам маро иҷозат диҳад ё Аллоҳ дар ҳаққи ман доварие кунад, ки Ӯ беҳтарини доварон аст
Pas, cun [ʙarodaron] az u noumed sudand, nacvokunon ʙa gusae raftand. [Barodari] Buzurgason guft: «Magar namedoned, ki padaraton ʙo nomi Alloh taolo pajmone ustuvor az sumo giriftaast va pestar [niz] dar mavridi Jusuf ci kutohie karded? Man hargiz az in sarzamin nameravam, to padaram ʙa man icozati [ʙozgast] dihad jo [on ki] Alloh taolo dar ʙoraam dovari kunad, [ki] ʙe tardid, U ʙehtarin dovar ast
Pas, cun [ʙarodaron] az ū noumed şudand, naçvokunon ʙa gūşae raftand. [Barodari] Buzurgaşon guft: «Magar namedoned, ki padaraton ʙo nomi Alloh taolo pajmone ustuvor az şumo giriftaast va peştar [niz] dar mavridi Jusuf ci kūtohie karded? Man hargiz az in sarzamin nameravam, to padaram ʙa man içozati [ʙozgaşt] dihad jo [on ki] Alloh taolo dar ʙoraam dovarī kunad, [ki] ʙe tardid, Ū ʙehtarin dovar ast
Пас, чун [бародарон] аз ӯ ноумед шуданд, наҷвокунон ба гӯшае рафтанд. [Бародари] Бузургашон гуфт: «Магар намедонед, ки падаратон бо номи Аллоҳ таоло паймоне устувор аз шумо гирифтааст ва пештар [низ] дар мавриди Юсуф чи кӯтоҳие кардед? Ман ҳаргиз аз ин сарзамин намеравам, то падарам ба ман иҷозати [бозгашт] диҳад ё [он ки] Аллоҳ таоло дар бораам доварӣ кунад, [ки] бе тардид, Ӯ беҳтарин довар аст

Tamil

avaritam avarkal nampikkaiyilantu vitave, avarkal (tankalukkul) tanittu alocanai ceytarkal. Avarkalil periyavar (marravarkalai nokki) ‘‘unkal tantai unkalitam allahvin mitu urutiyaka cattiyam vankiyiruppatai ninkal ariyavillaiya? Itarku munnar ninkal yusuhp visayattil ceyta turokam veru irukkiratu. Akave, en tantai enakku anumatiyalikkum varai allatu allah enakku oru tirppalikkum varai inkiruntu nan akalave matten; tirppalippavarkalil ellam avantan mikka melanavan'' enru kurinar
avariṭam avarkaḷ nampikkaiyiḻantu viṭavē, avarkaḷ (taṅkaḷukkuḷ) taṉittu ālōcaṉai ceytārkaḷ. Avarkaḷil periyavar (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ tantai uṅkaḷiṭam allāhviṉ mītu uṟutiyāka cattiyam vāṅkiyiruppatai nīṅkaḷ aṟiyavillaiyā? Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ yūsuḥp viṣayattil ceyta turōkam vēṟu irukkiṟatu. Ākavē, eṉ tantai eṉakku aṉumatiyaḷikkum varai allatu allāh eṉakku oru tīrppaḷikkum varai iṅkiruntu nāṉ akalavē māṭṭēṉ; tīrppaḷippavarkaḷil ellām avaṉtāṉ mikka mēlāṉavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அவரிடம் அவர்கள் நம்பிக்கையிழந்து விடவே, அவர்கள் (தங்களுக்குள்) தனித்து ஆலோசனை செய்தார்கள். அவர்களில் பெரியவர் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்கள் தந்தை உங்களிடம் அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியாக சத்தியம் வாங்கியிருப்பதை நீங்கள் அறியவில்லையா? இதற்கு முன்னர் நீங்கள் யூஸுஃப் விஷயத்தில் செய்த துரோகம் வேறு இருக்கிறது. ஆகவே, என் தந்தை எனக்கு அனுமதியளிக்கும் வரை அல்லது அல்லாஹ் எனக்கு ஒரு தீர்ப்பளிக்கும் வரை இங்கிருந்து நான் அகலவே மாட்டேன்; தீர்ப்பளிப்பவர்களில் எல்லாம் அவன்தான் மிக்க மேலானவன்'' என்று கூறினார்
Enave avaritam avarkal nampikkai ilantu vitave, avarkal (tamakkul) tanittu alocanai ceytarkal. Avarkalul periyavar connar; niccayamaka unkalutaiya tantai unkalitamiruntu allahvin mitu (anaiyittu) vakkuruti vankiyirukkirar enpataiyum munnar yusuhp campantamaka ninkal perunkurai ceytu vittirkal enpataiyum ninkal ariyavillaiya? Akave, en tantai enakku anumati alikkum varai, allatu allah enakku (itu parri) etavatu tirppuc ceyyum varai nan inta pumiyai vittu oru potum akalave matten; tirppalipporil avan tan mikavum melanavan
Eṉavē avariṭam avarkaḷ nampikkai iḻantu viṭavē, avarkaḷ (tamakkuḷ) taṉittu ālocaṉai ceytārkaḷ. Avarkaḷuḷ periyavar coṉṉār; niccayamāka uṅkaḷuṭaiya tantai uṅkaḷiṭamiruntu allāhviṉ mītu (āṇaiyiṭṭu) vākkuṟuti vāṅkiyirukkiṟār eṉpataiyum muṉṉar yūsuḥp campantamāka nīṅkaḷ peruṅkuṟai ceytu viṭṭīrkaḷ eṉpataiyum nīṅkaḷ aṟiyavillaiyā? Ākavē, eṉ tantai eṉakku aṉumati aḷikkum varai, allatu allāh eṉakku (itu paṟṟi) ētāvatu tīrppuc ceyyum varai nāṉ inta pūmiyai viṭṭu oru pōtum akalavē māṭṭēṉ; tīrppaḷippōril avaṉ tāṉ mikavum mēlāṉavaṉ
எனவே அவரிடம் அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்து விடவே, அவர்கள் (தமக்குள்) தனித்து ஆலொசனை செய்தார்கள். அவர்களுள் பெரியவர் சொன்னார்; நிச்சயமாக உங்களுடைய தந்தை உங்களிடமிருந்து அல்லாஹ்வின் மீது (ஆணையிட்டு) வாக்குறுதி வாங்கியிருக்கிறார் என்பதையும் முன்னர் யூஸுஃப் சம்பந்தமாக நீங்கள் பெருங்குறை செய்து விட்டீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? ஆகவே, என் தந்தை எனக்கு அனுமதி அளிக்கும் வரை, அல்லது அல்லாஹ் எனக்கு (இது பற்றி) ஏதாவது தீர்ப்புச் செய்யும் வரை நான் இந்த பூமியை விட்டு ஒரு போதும் அகலவே மாட்டேன்; தீர்ப்பளிப்போரில் அவன் தான் மிகவும் மேலானவன்

Tatar

Биняминне алудан өметсез булгач, аулакта киңәш итәр өчен аерылып чыктылар. Олугълары әйтте: "Беләсезме, Биняминне сәләмәт кулына тапшырырга атагыз сездән Аллаһ исеме белән ґәһед алды, вә моннан элек Йусуф хакында чиктән тыш эш кылган идегез инде, ни күзебез белән вә ни битебез белән атабызга кайтып күренербез? Мысыр җиреннән бер адым атламыймын, ягъни кайтмыймын атамнан кайтырга рөхсәт булганга чаклы, яки Бинямин хакында Аллаһудан бер хәерле хөкем булганчы, Ул – Аллаһ хәкимләрнең хәерлесе". Шуннан соң Йусуф янына барып, гаять гайрәтләнде, Биняминне алырга бик каты тырышты, ләкин барып чыкмады

Telugu

Taruvata varu atani patla nirasulai, alocincataniki ekantanlo ceraru! Varilo peddavadu annadu: Emi? Mi tandri vastavaniki mito allah pai pramanam tisukunna visayam miku gurtuleda? Mariyu intaku purvam miru yusuph visayanlo kuda mata tapparu kada? Kavuna nenu na tandri naku anumati ivvananta varaku leda allah na gurinci tirpu ceyananta varaku, nenu i desanni vadalanu. Mariyu ayane tirpu cesevarilo atyuttamudu
Taruvāta vāru atani paṭla nirāśulai, ālōcin̄caṭāniki ēkāntanlō cērāru! Vārilō peddavāḍu annāḍu: Ēmī? Mī taṇḍri vāstavāniki mītō allāh pai pramāṇaṁ tīsukunna viṣayaṁ mīku gurtulēdā? Mariyu intaku pūrvaṁ mīru yūsuph viṣayanlō kūḍā māṭa tappāru kadā? Kāvuna nēnu nā taṇḍri nāku anumati ivvananta varaku lēdā allāh nā gurin̄ci tīrpu cēyananta varaku, nēnu ī dēśānni vadalanu. Mariyu āyanē tīrpu cēsēvārilō atyuttamuḍu
తరువాత వారు అతని పట్ల నిరాశులై, ఆలోచించటానికి ఏకాంతంలో చేరారు! వారిలో పెద్దవాడు అన్నాడు: ఏమీ? మీ తండ్రి వాస్తవానికి మీతో అల్లాహ్ పై ప్రమాణం తీసుకున్న విషయం మీకు గుర్తులేదా? మరియు ఇంతకు పూర్వం మీరు యూసుఫ్ విషయంలో కూడా మాట తప్పారు కదా? కావున నేను నా తండ్రి నాకు అనుమతి ఇవ్వనంత వరకు లేదా అల్లాహ్ నా గురించి తీర్పు చేయనంత వరకు, నేను ఈ దేశాన్ని వదలను. మరియు ఆయనే తీర్పు చేసేవారిలో అత్యుత్తముడు
వాళ్ళు అతని విషయంలో నిరాశ చెంది, ఏకాంతంలో కూర్చుని పరస్పరం సంప్రతించుకోసాగారు. వారిలో అందరి కన్నా పెద్దవాడు ఇలా అన్నాడు : “అల్లాహ్‌ పేరు మీద మీచేత ప్రమాణం చేయించి మీతండ్రి మీనుంచి మాట తీసుకున్న సంగతి మీకు తెలియదా? ఇంతకు ముందు మీరు యూసుఫ్‌ విషయంలో కూడా తప్పుచేసి ఉన్నారు. కాబట్టి! నాన్నగారు స్వయంగా నాకు అనుమతి ఇవ్వనంతవరకూ లేదా అల్లాహ్‌యే నా వ్యవహారంలో ఏదో ఒక తీర్పుచేయనంతవరకూ నేను ఈ భూభాగం నుంచి కదలను. ఆయన తీర్పుచేసే వారందరిలోకెల్లా ఉత్తముడు.”

Thai

Dangnan meux phwk khea hmdxalay cak khea phwk khea k han hna khea pruksʹa kan tamlaphang phi khn to khxng phwk khea klaw wa phwk than miru dxk hrux wa phx khxng phwk than di xea sayya xyang mankhng ca kxallxh kæ phwk than læa kxn ni phwk than kdi tha phid phlad nı reuxng khxng yu suf ma læw chan ca mi xxk cak din dæn ni cnkwa phx khxng chan ca xnuyat kæ chan hrux xallxhˌ ca thrng tadsin kæ chan læa phraxngkh thrng pen phu tadsin thi di ying
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄mdxālạy cāk k̄heā phwk k̄heā k̆ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā prụks̄ʹā kạn tāmlảphạng phī̀ khn to k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā ph̀x k̄hxng phwk th̀ān dị̂ xeā s̄ạỵỵā xỳāng mạ̀nkhng cā kxạllxḥ̒ kæ̀ phwk th̀ān læa k̀xn nī̂ phwk th̀ān k̆dị̂ thả p̄hid phlād nı reụ̄̀xng k̄hxng yū suf mā læ̂w c̄hạn ca mị̀ xxk cāk din dæn nī̂ cnkẁā ph̀x k̄hxng c̄hạn ca xnuỵāt kæ̀ c̄hạn h̄rụ̄x xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in kæ̀ c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ tạds̄in thī̀ dī yìng
ดังนั้น เมื่อพวกเขาหมดอาลัยจากเขาพวกเขาก็หันหน้าเข้าปรึกษากันตามลำพัง พี่คนโตของพวกเขากล่าวว่า พวกท่านไม่รู้ดอกหรือว่าพ่อของพวกท่านได้เอาสัญญาอย่างมั่นคงจากอัลลอฮ์แก่พวกท่าน และก่อนนี้พวกท่านก็ได้ทำผิดพลาดในเรื่องของยูซุฟ มาแล้ว ฉันจะไม่ออกจากดินแดนนี้จนกว่าพ่อของฉันจะอนุญาตแก่ฉัน หรืออัลลอฮฺจะทรงตัดสินแก่ฉัน และพระองค์ทรงเป็นผู้ตัดสินที่ดียิ่ง
Dangnan meux phwk khea hmdxalay cak khea phwk khea k han hna khea pruksʹa kan tamlaphang phi khn to khxng phwk khea klaw wa “phwk than miru dxk hrux wa phx khxng phwk than di xea sayya xyang mankhng ca kxallxh kæ phwk than læa kxn ni phwk than kdi tha phid phlad nı reuxng khxng yu suf ma læw chan ca mi xxk cak din dæn ni cnkwa phx khxng chan ca xnuyat kæ chan hrux xallxh ca thrng tadsin kæ chan læa phraxngkh thrng pen phu tadsin thi di ying
Dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄mdxālạy cāk k̄heā phwk k̄heā k̆ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā prụks̄ʹā kạn tāmlảphạng phī̀ khn to k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā ph̀x k̄hxng phwk th̀ān dị̂ xeā s̄ạỵỵā xỳāng mạ̀nkhng cā kxạllxḥ̒ kæ̀ phwk th̀ān læa k̀xn nī̂ phwk th̀ān k̆dị̂ thả p̄hid phlād nı reụ̄̀xng k̄hxng yū suf mā læ̂w c̄hạn ca mị̀ xxk cāk din dæn nī̂ cnkẁā ph̀x k̄hxng c̄hạn ca xnuỵāt kæ̀ c̄hạn h̄rụ̄x xạllxḥ̒ ca thrng tạds̄in kæ̀ c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ tạds̄in thī̀ dī yìng
ดังนั้น เมื่อพวกเขาหมดอาลัยจากเขาพวกเขาก็หันหน้าเข้าปรึกษากันตามลำพัง พี่คนโตของพวกเขากล่าวว่า “พวกท่านไม่รู้ดอกหรือว่าพ่อของพวกท่านได้เอาสัญญาอย่างมั่นคงจากอัลลอฮ์แก่พวกท่าน และก่อนนี้พวกท่านก็ได้ทำผิดพลาดในเรื่องของยูซุฟ มาแล้ว ฉันจะไม่ออกจากดินแดนนี้จนกว่าพ่อของฉันจะอนุญาตแก่ฉัน หรืออัลลอฮ์จะทรงตัดสินแก่ฉัน และพระองค์ทรงเป็นผู้ตัดสินที่ดียิ่ง

Turkish

Ondan tamamıyla umitlerini kesince gizlice konusarak cekildiler. Buyukleri, bilmiyor musunuz dedi, babanız Allah adına sizden kuvvetli bir soz aldı, daha once de Yusuf hakkındaki vazifenizde ne cesit kusur ettiniz? Babam izin verinceye dek, yahut Allah, benim hakkımda bir hukum yurutunceye kadar ben buradan ayrılmayacagım ve o, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan tamamıyla ümitlerini kesince gizlice konuşarak çekildiler. Büyükleri, bilmiyor musunuz dedi, babanız Allah adına sizden kuvvetli bir söz aldı, daha önce de Yusuf hakkındaki vazifenizde ne çeşit kusur ettiniz? Babam izin verinceye dek, yahut Allah, benim hakkımda bir hüküm yürütünceye kadar ben buradan ayrılmayacağım ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan umitlerini kesince, (meseleyi) gizli gorusmek uzere ayrılıp (bir kenara) cekildiler. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına soz aldıgını, daha once de Yusuf hakkında islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim icin Allah hukmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacagım. O hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan ümitlerini kesince, (meseleyi) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim için Allah hükmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında gorusmek uzere bir yana cekildiler. Onların buyukleri dedi ki: "Babanızın size karsı Allah adına kesin bir soz aldıgını ve daha once Yusuf konusunda yaptıgımız asırılıgı (isledigimiz sucu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan boyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana iliskin hukum verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: "Babanızın size karşı Allah adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Yusuf’dan umidlerini kesince, fısıldayarak tenhaya cekildiler. Onların buyugu soyle dedi: “- Babanızın sizden Allah adına saglam soz (yemin) almıs oldugunu, bundan once de Yusuf hakkında ettiginiz kusuru bilmiyor musunuz? Artık ben, babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hukum (olum) takdir edinceye kadar, buradan ayrılmam. O, hakimlerin hayırlısıdır
Yûsuf’dan ümidlerini kesince, fısıldayarak tenhaya çekildiler. Onların büyüğü şöyle dedi: “- Babanızın sizden Allah adına sağlam söz (yemin) almış olduğunu, bundan önce de Yûsuf hakkında ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık ben, babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm (ölüm) takdir edinceye kadar, buradan ayrılmam. O, hâkimlerin hayırlısıdır
Ondan umitlerini kesince, kendi aralarında gorusmek icin bir kenara cekildiler. Buyukleri dedi ki: «Bilmez misiniz ki, babanız sizden Allah adına kesin soz ve guven aldı. Daha once Yusuf hakkında da cok ileri gitmistiniz. Artık babam bana izin vermedikce veya Allah lehimde hukmetmedikce —ki O hukmedenlerin en hayırlısıdır— yerimden mumkun degil ayrılmıyacagım!»
Ondan ümitlerini kesince, kendi aralarında görüşmek için bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Bilmez misiniz ki, babanız sizden Allah adına kesin söz ve güven aldı. Daha önce Yûsuf hakkında da çok ileri gitmiştiniz. Artık babam bana izin vermedikçe veya Allah lehimde hükmetmedikçe —ki O hükmedenlerin en hayırlısıdır— yerimden mümkün değil ayrılmıyacağım!»
Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: "Babanızın Allah'a karsı sizden bir soz aldıgını, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrılmayacagım. Siz donun, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oglun hırsızlık yaptı, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanın halkına ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz
Ümidsizliğe düşünce, konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: "Babanızın Allah'a karşı sizden bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de ileri gittiğinizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar ki O, hükmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrılmayacağım. Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz; bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan umit kestiler, o zaman fisildasarak oradan uzaklastilar. Buyukleri dedi ki: "Babanizin sizden Allah adina ahit aldigini ve daha once Yusuf konusunda ettiginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkimda bir hukum verinceye kadar ben artik burdan ayrilmam. Allah, hukum verenlerin en hayirlisidir
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan ümit kestiler, o zaman fisildasarak oradan uzaklastilar. Büyükleri dedi ki: "Babanizin sizden Allah adina ahit aldigini ve daha önce Yusuf konusunda ettiginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkimda bir hüküm verinceye kadar ben artik burdan ayrilmam. Allah, hüküm verenlerin en hayirlisidir
Ondan umitlerini kesince, (meseleyi) gizli gorusmek uzere ayrılıp (bir kenara) cekildiler. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına soz aldıgını, daha once de Yusuf hakkında islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim icin Allah hukmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacagım. O hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan ümitlerini kesince, (meseleyi) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim için Allah hükmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan umitlerini kesince, danısmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri: "Babanızın sizden ALLAH adına bir soz aldıgını ve daha once Yusuf konusunda da sınırı asmıs oldugunuzu bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut ALLAH hakkımda hukum verinceye kadar buradan ayrılmayacagım. O, en iyi Hukmedendir," dedi
Ondan ümitlerini kesince, danışmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri: "Babanızın sizden ALLAH adına bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda da sınırı aşmış olduğunuzu bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut ALLAH hakkımda hüküm verinceye kadar buradan ayrılmayacağım. O, en iyi Hükmedendir," dedi
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan umit kestiler, o zaman fısıldasarak oradan uzaklastılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına ahit aldıgını ve daha once Yusuf konusunda ettiginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hukum verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak oradan uzaklaştılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yusuf konusunda ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Ne zaman ki ondan umit kestiler, fısıldasarak cekildiler. Buyukleri dedi ki: «Babanızın, aleyhinizde Allah´tan soz almıs oldugunu, bundan oncede Yusuf hakkında yaptıgınız kusuru bilmiyor musunuz? Ben artık babam izin verinceye veya Allah hakkımda bir hukum verinceye kadar buradan ayrılmam; O, hukum verenlerin en hayırlısıdır.»
Ne zaman ki ondan ümit kestiler, fısıldaşarak çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın, aleyhinizde Allah´tan söz almış olduğunu, bundan öncede Yusuf hakkında yaptığınız kusuru bilmiyor musunuz? Ben artık babam izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar buradan ayrılmam; O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan umit kestiler, o zaman fısıldasarak oradan uzaklastılar. Buyukleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına ahit aldıgını ve daha once Yusuf konusunda ettiginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hukum verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hukum verenlerin en hayırlısıdır.»
Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak oradan uzaklaştılar. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yusuf konusunda ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Yakub´un ogulları Yusuf´tan umut kesince, aralarında konusmak uzere bir kenara cekildiler. En buyukleri dedi ki; «Babanızın Allah adına sizden baglayıcı bir guvence aldıgını ve daha onceki Yusuf´a iliskin ihmalinizi bilmiyor musunuz? Bu yuzden babam bana izin vermedikce ya da hukum verenlerin en hayırlısı olan Allah, hakkımda bir hukum vermedikce buradan ileriye adım atmam!»
Yakub´un oğulları Yusuf´tan umut kesince, aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. En büyükleri dedi ki; «Babanızın Allah adına sizden bağlayıcı bir güvence aldığını ve daha önceki Yusuf´a ilişkin ihmalinizi bilmiyor musunuz? Bu yüzden babam bana izin vermedikçe ya da hüküm verenlerin en hayırlısı olan Allah, hakkımda bir hüküm vermedikçe buradan ileriye adım atmam!»
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında gorusmek uzere bir yana cekildiler. Onların buyukleri dedi ki: "Babanızın size karsı Tanrı adına kesin bir soz aldıgını ve daha once Yusuf konusunda yaptıgımız asırılıgı (isledigimiz sucu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan boyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Tanrı bana iliskin hukum verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: "Babanızın size karşı Tanrı adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Tanrı bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Vaktaki artık ondan umidlerini kesdiler, fısıldasarak bir yana cekildiler. Buyukleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adiyle te´minat almıs oldugunu, daha evvel de Yuusuf hakkında isledigimiz kusuuru bitmediniz mi? Artık ben, ya babam bana izin verinceye, yahud benim icin Allah hukmedinceye kadar, buradan kat´iyyen ayrılmam. O haakimlerin hayırlısıdır»
Vaktaki artık ondan ümidlerini kesdiler, fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adiyle te´mînat almış olduğunu, daha evvel de Yuusuf hakkında işlediğimiz kusuuru bitmediniz mi? Artık ben, ya babam bana izin verinceye, yahud benim için Allah hükmedinceye kadar, buradan kat´iyyen ayrılmam. O haakimlerin hayırlısıdır»
Ondan umitlerini kesince; fısıldasarak bir yana cekildiler. Buyukleri dedi ki: Bilmiyor musunuz ki, babanız sizden Allah adına bir soz almıstı, daha once de Yusuf hakkında bir kusur islemistiniz. Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda hukmedinceye kadar, ben buradan asla ayrılmam. O, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan ümitlerini kesince; fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: Bilmiyor musunuz ki, babanız sizden Allah adına bir söz almıştı, daha önce de Yusuf hakkında bir kusur işlemiştiniz. Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda hükmedinceye kadar, ben buradan asla ayrılmam. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır
Artık ondan umitlerini kestikleri zaman bir kenara cekildiler. Onların en buyugu gizlice konusarak soyle dedi: “Babamızın sizden, Allah adına misak aldıgını ve daha once Yusuf´a yaptıgınız kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye kadar veya Allah benim hakkımda hukum verinceye kadar, artık buradan asla ayrılmayacagım. Ve o hukum verenlerin en hayırlısıdır.”
Artık ondan ümitlerini kestikleri zaman bir kenara çekildiler. Onların en büyüğü gizlice konuşarak şöyle dedi: “Babamızın sizden, Allah adına misak aldığını ve daha önce Yusuf´a yaptığınız kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye kadar veya Allah benim hakkımda hüküm verinceye kadar, artık buradan asla ayrılmayacağım. Ve o hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
Fe lemmestey´esu minhu halesu neciyya kale kebıruhum e lem ta´lemu enne ebakum kad ehaze aleykum mevsikam minellahi ve min kablu ma ferrattum fı yusuf fe len ebrahal erda hatta ye´zene lı ebı ev yahkumellahu lı ve huve hayrul hakimın
Fe lemmestey´esu minhü halesu neciyya kale kebıruhüm e lem ta´lemu enne ebaküm kad ehaze aleyküm mevsikam minellahi ve min kablü ma ferrattüm fı yusüf fe len ebrahal erda hatta ye´zene lı ebı ev yahkümellahü lı ve hüve hayrul hakimın
Fe lemmestey’esu minhu halesu neciyya(neciyyen), kale kebiruhum e lem ta’lemu enne ebakum kad ehaze aleykum mevsikan minallahi ve min kablu ma ferrattum fi yusuf(yusufe), fe len ebrahal arda hatta ye’zene li ebi ev yahkumallahu li ve huve hayrul hakimin(hakimine)
Fe lemmestey’esû minhu halesû neciyyâ(neciyyen), kâle kebîruhum e lem ta’lemû enne ebâkum kad ehaze aleykum mevsikan minallâhi ve min kablu mâ ferrattum fî yûsuf(yûsufe), fe len ebrahal arda hattâ ye’zene lî ebî ev yahkumallâhu lî ve huve hayrul hâkimîn(hâkimîne)
Boylece, ondan umitlerini kesince, (aralarında konuyu) gorusmek uzere bir kenara cekildiler. En buyukleri: "Babanızın sizden, Allah´ı sahit tutarak soz aldıgını ve ayrıca bundan once Yusuf konusunda nasıl guven kırıcı davrandıgınızı hatırlamıyor musunuz?" dedi, "Bunun icin ben artık, babam bana izin verinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım; yahut Allah lehimde bir hukum verinceye kadar. Cunku O hukmedenlerin en iyisidir
Böylece, ondan ümitlerini kesince, (aralarında konuyu) görüşmek üzere bir kenara çekildiler. En büyükleri: "Babanızın sizden, Allah´ı şahit tutarak söz aldığını ve ayrıca bundan önce Yusuf konusunda nasıl güven kırıcı davrandığınızı hatırlamıyor musunuz?" dedi, "Bunun için ben artık, babam bana izin verinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım; yahut Allah lehimde bir hüküm verinceye kadar. Çünkü O hükmedenlerin en iyisidir
felemme-stey'esu minhu halesu neciyya. kale kebiruhum elem ta`lemu enne ebakum kad ehaze `aleykum mevsikam mine-llahi vemin kablu ma ferrattum fi yusuf. felen ebraha-l'arda hatta ye'zene li ebi ev yahkume-llahu li. vehuve hayru-lhakimin
felemme-stey'esû minhü ḫaleṣû neciyyâ. ḳâle kebîruhüm elem ta`lemû enne ebâküm ḳad eḫaẕe `aleyküm mevŝiḳam mine-llâhi vemin ḳablü mâ ferraṭtüm fî yûsüf. felen ebraḥa-l'arḍa ḥattâ ye'ẕene lî ebî ev yaḥküme-llâhü lî. vehüve ḫayru-lḥâkimîn
Ondan umitlerini kesince, (meseleyi) gizli gorusmek uzere ayrılıp (bir kenara) cekildiler. Buyukleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına soz aldıgını, daha once de Yusuf hakkında islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim icin Allah hukmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacagım. O hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan ümitlerini kesince, (meseleyi) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: «Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya benim için Allah hükmedinceye kadar bu yerden asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır
Umitsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: -Babanızın Allah’a karsı sizden bir soz aldıgını, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hukum verene kadar bu yerden ayrılmayacagım. O, hukmedenlerin en iyisidir
Ümitsizliğe düşünce, konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: -Babanızın Allah’a karşı sizden bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de ileri gittiğinizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en iyisidir
Umitsizlige dusunce, kendi aralarında konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: Babanızın Allah adına sizden saglam bir soz aldıgını, daha once Yusuf meselesinde de islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hukum verene kadar bu yerden ayrılmayacagım. O, hukmedenlerin en iyisidir
Ümitsizliğe düşünce, kendi aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: Babanızın Allah adına sizden sağlam bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en iyisidir
Vakta ki Yusuf'un onu vermesinden umitlerini kestiler. Bir yana cekilip aralarında fısıldasarak soyle konusmaya basladılar. Agabeyleri dedi ki:“Allah’ı sahit tutarak babanıza kesin soz verdiginizi ve daha once Yusuf hakkında da islediginiz kusuru nasıl olur da bilmezlikten gelebilirsiniz? Ne yuzle doneceksiniz?Ben buradan bir adım bile atmam, ayrılmam; ancak babam bana izin verirse yahut hukum verenlerin en hayırlısı olan Allah hukmunu bildirirse, o baska!”
Vakta ki Yusuf'un onu vermesinden ümitlerini kestiler. Bir yana çekilip aralarında fısıldaşarak şöyle konuşmaya başladılar. Ağabeyleri dedi ki:“Allah’ı şahit tutarak babanıza kesin söz verdiğinizi ve daha önce Yusuf hakkında da işlediğiniz kusuru nasıl olur da bilmezlikten gelebilirsiniz? Ne yüzle döneceksiniz?Ben buradan bir adım bile atmam, ayrılmam; ancak babam bana izin verirse yahut hüküm verenlerin en hayırlısı olan Allah hükmünü bildirirse, o başka!”
Ondan umudu kesince aralarında konusmak uzere (bir kenara) cekildiler. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına kesin soz aldıgını; daha once de Yusuf hakkında islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye, yahut Allah benim icin hukmedinceye kadar bu yerden ayrılmayacagım. O, hukmedenlerin en iyisidir
Ondan umudu kesince aralarında konuşmak üzere (bir kenara) çekildiler. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına kesin söz aldığını; daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye, yahut Allah benim için hükmedinceye kadar bu yerden ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en iyisidir
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında gorusmek uzere bir yana cekildiler. Onların buyukleri dedi ki: «Babanızın size karsı Allah adına kesin bir soz aldıgını ve daha once Yusuf konusunda yaptıgımız asırılıgı (isledigimiz sucu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan boyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana iliskin hukum verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır.»
Ondan umutlarını kestikleri zaman, (durumu) kendi aralarında görüşmek üzere bir yana çekildiler. Onların büyükleri dedi ki: «Babanızın size karşı Allah adına kesin bir söz aldığını ve daha önce Yusuf konusunda yaptığımız aşırılığı (işlediğimiz suçu) bilmiyor musunuz? Artık (bundan böyle) ben, ya babam bana izin verinceye veya Allah bana ilişkin hüküm verinceye kadar (bu) yerden kesin olarak ayrılamam. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Ondan umitlerini kesince, kendi aralarında konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri dedi ki: “Babanızın Allah adına sizden soz aldıgını, daha once de Yusuf hakkında islediginiz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verinceye veya Allah, hakkımda hukmedinceye kadar buradan asla ayrılmayacagım. O, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Ondan ümitlerini kesince, kendi aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın Allah adına sizden söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verinceye veya Allah, hakkımda hükmedinceye kadar buradan asla ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır
Yusuf'tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf'a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O
Yûsuf'tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf'a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O
Yusuf´tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf´a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O
Yûsuf´tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf´a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O
Yusuf´tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf´a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O
Yûsuf´tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf´a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O

Twi

Ԑberε a wͻn abamu buu wͻ neho no, wͻ’kͻtuu agyina wͻ kokoam. Wͻn mu panin no kaa sε: “Monim sε mode Nyankopͻn din mu adi nse akyerε mopapa, εna modii kan buu moani guu deε na εsεsε moyε ma Yosef soͻ? Enti mennfri asaase yi so kͻpem sε m’agya bεma me ho kwan ansa, anaasε Onyankopͻn bedi (m’asεm) ama me, na Ɔne atemmufoͻ no nyinaa mu Otemmufoᴐ papa paa no

Uighur

ئۇلار (بۇنيامىننىڭ ئورنىغا ئۆز ئارىسىدىن بىرسىنى ئېلىپ قېلىشقا يۇسۇفنىڭ ماقۇل بولۇشىدىن) ئۈمىدسىزلەنگەندىن كېيىن، چەترەك يەرگە بېرىپ مەخپىي مەسلىھەتلەشتى، ئۇلارنىڭ چوڭى ئېيتتى: «ئاتاڭلارنىڭ سىلەردىن قەسەم قىلدۇرۇپ ۋەدە ئالغانلىقىنى ۋە ئىلگىرى يۇسۇف توغرىسىدىكى خاتالىقىڭلارنى بىلەمسىلەر؟ ئاتام ماڭا رۇخسەت قىلمىغىچە ياكى اﷲ مەن ئۈچۈن ھۆكۈم چىقارمىغۇچە بۇ يەردىن ھەرگىز ئايرىلمايمەن، اﷲ ئەڭ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچىدۇر
ئۇلار (بۇنيامىننىڭ ئورنىغا ئۆز ئارىسىدىن بىرسىنى ئېلىپ قېلىشقا يۇسۇفنىڭ ماقۇل بولۇشىدىن) ئۈمىدسىزلەنگەندىن كېيىن، چەترەك يەرگە بېرىپ مەخپىي مەسلىھەتلەشتى، ئۇلارنىڭ چوڭى ئېيتتى: «ئاتاڭلارنىڭ سىلەردىن قەسەم قىلدۇرۇپ ۋەدە ئالغانلىقىنى ۋە ئىلگىرى يۇسۇف توغرىسىدىكى خاتالىقىڭلارنى بىلەمسىلەر؟ ئاتام ماڭا رۇخسەت قىلمىغىچە ياكى ئاللاھ مەن ئۈچۈن ھۆكۈم چىقارمىغىچە بۇ يەردىن ھەرگىز ئايرىلمايمەن، ئاللاھ ئەڭ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Коли вони втратили надію забрати його, то зібралися на самоті для розмови. Найстарший із них сказав: «Невже ви не знаєте того, що ваш батько вимагав присягнути перед Аллагом, а також того, як ви скривдили Юсуфа? Я не піду з цієї землі, доки мені не дозволить батько, або Аллаг не винесе свого рішення мені. А Він — найкращий із суддів
Koly vony despaired minyayuchoho yoho rozumu, vony prysudyly razom. Yikhni starshi skazani, vy zdiysnyuyete shcho vash batʹko vzyav urochystu zastavu vid vas pered tym, yak BOH? Ranishe vy zahubyly Joseph. YA ne lyshayu tse mistse do moho batʹka daye meni dozvil, abo do BOHA sudytʹ dlya mene; Vin yavlyaye soboyu krashchoho Suddyu
Коли вони despaired міняючого його розуму, вони присудили разом. Їхні старші сказані, ви здійснюєте що ваш батько взяв урочисту заставу від вас перед тим, як БОГ? Раніше ви загубили Joseph. Я не лишаю це місце до мого батька дає мені дозвіл, або до БОГА судить для мене; Він являє собою кращого Суддю
Koly vony vtratyly nadiyu zabraty yoho, to zibralysya na samoti dlya rozmovy. Naystarshyy iz nykh skazav: «Nevzhe vy ne znayete toho, shcho vash batʹko vymahav prysyahnuty pered Allahom, a takozh toho, yak vy skryvdyly Yusufa? YA ne pidu z tsiyeyi zemli, doky meni ne dozvolytʹ batʹko, abo Allah ne vynese svoho rishennya meni. A Vin — naykrashchyy iz suddiv
Коли вони втратили надію забрати його, то зібралися на самоті для розмови. Найстарший із них сказав: «Невже ви не знаєте того, що ваш батько вимагав присягнути перед Аллагом, а також того, як ви скривдили Юсуфа? Я не піду з цієї землі, доки мені не дозволить батько, або Аллаг не винесе свого рішення мені. А Він — найкращий із суддів
Koly vony vtratyly nadiyu zabraty yoho, to zibralysya na samoti dlya rozmovy. Naystarshyy iz nykh skazav: «Nevzhe vy ne znayete toho, shcho vash batʹko vymahav prysyahnuty pered Allahom, a takozh toho, yak vy skryvdyly Yusufa? YA ne pidu z tsiyeyi zemli, doky meni ne dozvolytʹ batʹko, abo Allah ne vynese svoho rishennya meni. A Vin — naykrashchyy iz suddiv
Коли вони втратили надію забрати його, то зібралися на самоті для розмови. Найстарший із них сказав: «Невже ви не знаєте того, що ваш батько вимагав присягнути перед Аллагом, а також того, як ви скривдили Юсуфа? Я не піду з цієї землі, доки мені не дозволить батько, або Аллаг не винесе свого рішення мені. А Він — найкращий із суддів

Urdu

Jab woh Yusuf se mayous ho gaye to ek goshey mein jaa kar aapas mein mashwara karne lagey. Un mein jo sabse bada tha woh bola “tum jantey nahin ho ke tumhare walid tumse khuda ke naam par kya ahad o paiman le chuke hain, aur issey pehle Yusuf ke maamle mein jo zyadati tum kar chuke ho woh bhi tumko maloom hai. Ab main to yahan se hargiz na jaunga jab tak ke mere walid mujhey ijazat na dein, ya phir Allah hi mere haqq mein koi faisla farma de, ke woh sab se behtar faisla karne wala hai
جب وہ یوسفؑ سے مایوس ہو گئے تو ایک گوشے میں جا کر آپس میں مشورہ کرنے لگے ان میں جو سب سے بڑا تھا وہ بولا "تم جانتے نہیں ہو کہ تمہارے والد تم سے خدا کے نام پر کیا عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسفؑ کے معاملہ میں جو زیادتی تم کر چکے ہو وہ بھی تم کو معلوم ہے اب میں تو یہاں سے ہرگز نہ جاؤں گا جب تک کہ میرے والد مجھے اجازت نہ دیں، یا پھر اللہ ہی میرے حق میں کوئی فیصلہ فرما دے کہ وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
پھر جب اس سےناامید ہوئے مشورہ کرنے کے لیے اکیلے ہو بیٹھے ان میں سے بڑے نے کہا کیا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے باپ نے تم سے الله کا عہد لیا تھا اور پہلے جویوسف کے حق میں قصور کر چکے ہو سو میں تو اس ملک سے ہرگز نہیں جاؤں گا یہاں تک کہ میرا با پ مجھے حکم دے یا میرے لیے الله کوئی حکم فرمائے اور وہ بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
جب وہ اس سے ناامید ہوگئے تو الگ ہو کر صلاح کرنے لگے۔ سب سے بڑے نے کہا کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے والد نے تم سے خدا کا عہد لیا ہے اور اس سے پہلے بھی تم یوسف کے بارے میں قصور کر چکے ہو تو جب تک والد صاحب مجھے حکم نہ دیں میں تو اس جگہ سے ہلنے کا نہیں یا خدا میرے لیے کوئی اور تدبیر کرے۔ اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
پھر جب ناامید ہوئے اس سے اکیلے ہو بیٹھے مشورہ کرنے کو بولا ان میں کا بڑا کیا تم کو معلوم نہیں کہ تمہارے باپ نے لیا ہے تم سے عہد اللہ کا اور پہلے جو قصور کر چکے ہو یوسف کے حق (قصہ) میں سو میں تو ہرگز نہ سرکوں گا اس ملک سے جب تک کہ حکم دے مجھ کو باپ میرا یا قضیہ چکا دے اللہ میری طرف اور وہ ہے سب سے بہتر چکانے والا [۱۱۴]
پھر جب وہ لوگ اس (یوسف) سے مایوس ہوگئے تو علیٰحدہ جاکر باہم سرگوشی (مشورہ) کرنے لگے جو ان میں (سب سے) بڑا تھا اس نے کہا کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ (بنیامین کے بارے میں) خدا کے نام پر تم سے عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسف(ع) کے بارے میں جو تقصیر تم کر چکے ہو (وہ بھی تم جانتے ہو) اس لئے میں تو اس سر زمین کو نہیں چھوڑوں گا جب تک میرا باپ مجھے اجازت نہ دے یا پھر اللہ میرے لئے کوئی فیصلہ نہ کرے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
Jab yeh iss say mayus hogaye to tanahee mein beth ker mashwara kerney lagay. Inn mein jo sab say bara tha uss ney kaha tumhen maloom nahi kay tumharay walid ney tum say Allah ki qasam ley ker pukhta qol-o-qarar liya hai aur iss say pehlay yousuf kay baray mein tum kotahi ker chukay ho. Pus mein to iss sir zamin say na taloo ga jabtak walid shab khud mujhay ijazat na den ya Allah Taalaa meray iss moamlay ka faisla ker den wohi behtareen faisla kerney wala hai
جب یہ اس سے مایوس ہو گئے تو تنہائی میں بیٹھ کر مشوره کرنے لگے۔ ان میں جو سب سے بڑا تھا اس نے کہا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے والد نے تم سے اللہ کی قسم لے کر پختہ قول قرار لیا ہے اور اس سے پہلے یوسف کے بارے میں تم کوتاہی کر چکے ہو۔ پس میں تو اس سرزمین سے نہ ٹلوں گا جب تک کہ والد صاحب خود مجھے اجازت نہ دیں یا اللہ تعالیٰ میرے معاملے کا فیصلہ کر دے، وہی بہترین فیصلہ کرنے واﻻ ہے
jab ye us se mayoos ho gaye to tanhaai mein bait kar mashwera karne lage, un mein jo sub se bada tha us na kaha tumhe maloom nahi ke tumhare waalid ne tum se Allah ki qasam le kar poqta qaul qaraar liya hai aur us se pehle yousuf ke baare mein tum kotaahi kar chuke ho, pus main to is sar zameen se na talonga jab tak ke waalid sahab khud mujhe ijaazat na de ya Allah ta’ala mere is maamle ka faisla karde, wahi behetreen faisla karne wala hai
تم لوٹ جاو اپنے باپ کی طرف پھر (انھیں یہ) عرض کرو اے ہمارے محترم باپ ! بلاشبہ آپ کے بیٹے نے چوری کی (اس لیے وہ گرفتار کرلیا گیا) اور ہم نے (آپ سے ) وہی کچھ بیان کیا جس کا ہمیں علم تھا اور ہم نہیں تھے غیب کی نگہبانی کرنے والے
پھر جب وہ یوسف (علیہ السلام) سے مایوس ہوگئے تو علیحدگی میں (باہم) سرگوشی کرنے لگے، ان کے بڑے (بھائی) نے کہا: کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ نے تم سے اللہ کی قسم اٹھوا کر پختہ وعدہ لیا تھا اور اس سے پہلے تم یوسف کے حق میں جو زیادتیاں کر چکے ہو (تمہیں وہ بھی معلوم ہیں)، سو میں اس سرزمین سے ہرگز نہیں جاؤں گا جب تک مجھے میرا باپ اجازت (نہ) دے یا میرے لئے اللہ کوئی فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
چنانچہ جب وہ یوسف سے مایوس ہوگئے تو الگ ہو کر چپکے چپکے مشورہ کرنے لگے۔ ان سب میں جو بڑا تھا، اس نے کہا : کیا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے والد نے تم سے اللہ کے نام پر عہد لیا تھا، اور اس سے پہلے تم یوسف کے معاملے میں جو قصور کرچکے ہو، (وہ بھی معلوم ہے) لہذا میں تو اس ملک سے اس وقت تک نہیں ٹلوں گا جب تک میرے والد مجھے اجازت نہ دیں، یا اللہ ہی میرے حق میں کوئی فیصلہ فرمادے۔ اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
اب جب وہ لوگ یوسف کی طرف سے مایوس ہوگئے تو الگ جاکر مشورہ کرنے لگے تو سب سے بڑے نے کہا کہ کیا تمہیں نہیں معلوم کہ تمہارے باپ نے تم سے خدائی عہد لیا ہے اور اس سے پہلے بھی تم یوسف کے بارے میں کوتاہی کرحُکے ہو تو اب میں تو اس سرزمین کو نہ چھوڑوں گا یہاں تک کہ والد محترم اجازت دے دیں یا خدا میرے حق میں کوئی فیصلہ کردے کہ وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے

Uzbek

Ундан умидни узган чоғларида, четга чиқиб, хуфёна маслаҳат қилдилар. Катталари: «Отангиз сиздан Аллоҳ номи билан васийқа олганини ва бундан олдин Юсуф ҳақида қилган айбингизни билмайсизларми?! Мен токи отам менга изн бермагунча ёки Аллоҳ ҳукм чиқармагунча бу ердан қимирламасман. У, ҳукм чиқарувчиларнинг энг яхшисидир
Энди қачонки ундан умидлари узилгач, (оға-инилар) бир четга чиқиб хуфёна маслаҳатлашдилар. Уларнинг катталари айтди: «Оталарингиз сизларнинг устингизда Аллоҳдан васиқа (яъни, аҳд-паймонингизни) олиб қолганини унутдингизми?! Илгари Юсуф тўғрисида ҳам шундай сусткашлик қилган эдинглар. Бас, то отам менга изн бермагунича ёки Аллоҳ менинг фойдамга ҳукм қилмагунича (яъни, инимиз озод бўлмагунича) мана шу ердан ҳаргиз жилмайман. У зот (Аллоҳ) ҳукм қилгувчиларнинг яхшироғидир»
Ундан умидни узган чоғларида, четга чиқиб, хуфёна маслаҳат қилдилар. Катталари: «Отангиз сиздан Аллоҳ номи билан васийқа олганини ва бундан олдин Юсуф ҳақида қилган айбингизни билмайсизларми?! Мен токи отам менга изн бермагунча ёки Аллоҳ ҳукм чиқармагунча бу ердан қимирламасман. У ҳукм чиқарувчиларнинг энг яхшисидир

Vietnamese

Do đo, khi het hy vong noi Y (Yusuf), ho hop nhau ban kin. Nguoi lon nhat trong bon len tieng: “Ha cac em khong biet rang phu than cua cac em đa nhan loi the tu Allah đoi voi cac em va truoc đay cac em đa khong lam tron nhiem vu cua cac em đoi voi Yusuf hay sao? Do đo, anh se khong bao gio roi đia hat nay tru phi phu than cua anh cho phep hoac Allah se xet xu (viec nay) gium anh. Va Ngai (Allah) la Đang Xet Xu Uu Viet
Do đó, khi hết hy vọng nơi Y (Yusuf), họ hợp nhau bàn kín. Người lớn nhất trong bọn lên tiếng: “Há các em không biết rằng phụ thân của các em đã nhận lời thề từ Allah đối với các em và trước đây các em đã không làm tròn nhiệm vụ của các em đối với Yusuf hay sao? Do đó, anh sẽ không bao giờ rời địa hạt này trừ phi phụ thân của anh cho phép hoặc Allah sẽ xét xử (việc này) giùm anh. Và Ngài (Allah) là Đấng Xét Xử Ưu Việt
Sau khi het hi vong voi (Yusuf), ho đen mot goc va ban rieng voi nhau. Nguoi anh ca noi: “Chac cac em van con nho cha cua cac em đa nhan lay loi the cua cac em truoc Allah (rang phai đua em tro ve binh an), va hon nua truoc đay cac em đa khong lam tron trach nhiem voi Yusuf? Vi vay, anh se khong roi khoi vung đat (Ai Cap) nay cho đen khi cha cho phep anh ve hoac Allah se phan xu chuyen nay giup anh (co the mang no ve), boi Ngai la Đang phan xu uu viet.”
Sau khi hết hi vọng với (Yusuf), họ đến một góc và bàn riêng với nhau. Người anh cả nói: “Chắc các em vẫn còn nhớ cha của các em đã nhận lấy lời thề của các em trước Allah (rằng phải đưa em trở về bình an), và hơn nữa trước đây các em đã không làm tròn trách nhiệm với Yusuf? Vì vậy, anh sẽ không rời khỏi vùng đất (Ai Cập) này cho đến khi cha cho phép anh về hoặc Allah sẽ phân xử chuyện này giúp anh (có thể mang nó về), bởi Ngài là Đấng phân xử ưu việt.”

Xhosa

Ekumncameni kwabo, babamba intlanganiso bucala omdala kubo wathi: “Anazi na okokuba utata wenu uthabathe isifungo kuni eGameni lika-Allâh, yaye ngaphambili kunoku nasilela ukwenza uxanduva lwenu ngoYûsuf? Ngoko ke mna andiyi kulishiya eli lizwe ade utata wam andivumele, okanye uAllâh Enze isigqibo ngemeko yam (ngokuphathelene noBhenjamini) yaye Yena (uAllâh) nguYena Mgwebi Ulungileyo kubagwebi

Yau

Basi katema kawakatile tama ya jwalakwe, wapite pakasyepela kuntemela. Jwankulungwa jwao jwatite: “Ana ngankuimanyilila yanti baba wenu wajigele kwa jenumanja chilanga chakulumbilila mwa Allah (chakuti tinchim’busya jwalakwejo kukwakwe)? Soni nkaniiwe ayi mwalepele kunchengeta Yusufu. Basi ngangopoka m’chilambo muno mpakana akambe lusa baba, kapena Allah anamule (yakopoka pakungombolasya kun’jigala mpwangajo), soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akulamula.”
Basi katema kaŵakatile tama ya jwalakwe, ŵapite pakasyepela kuntemela. Jwankulungwa jwao jwatite: “Ana ngankuimanyilila yanti baba ŵenu ŵajigele kwa jenumanja chilanga chakulumbilila mwa Allah (chakuti tinchim’busya jwalakwejo kukwakwe)? Soni nkaniiŵe ayi mwalepele kunchengeta Yusufu. Basi ngangopoka m’chilambo muno mpakana akambe lusa baba, kapena Allah anamule (yakopoka pakungombolasya kun’jigala mpwangajo), soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akulamula.”

Yoruba

Nigba ti won soreti nu nipa re, won te soro. Agba (ninu) won so pe: “Se e ko mo pe dajudaju baba yin ti gba adehun yin ti (e se ni oruko) Allahu. Ati pe siwaju (eyi, e ti se) aseeto nipa oro (Anabi) Yusuf. Nitori naa, emi ko nii fi ile (Misro) sile titi baba mi yoo fi yonda fun mi tabi (titi) Allahu yoo fi se idajo fun mi. O si loore julo ninu awon oludajo
Nígbà tí wọ́n sọ̀rètí nù nípa rẹ̀, wọ́n tẹ̀ sọ̀rọ̀. Àgbà (nínú) wọn sọ pé: “Ṣé ẹ kò mọ̀ pé dájúdájú bàbá yín ti gba àdéhùn yín tí (ẹ ṣe ní orúkọ) Allāhu. Àti pé ṣíwájú (èyí, ẹ ti ṣe) àṣeètó nípa ọ̀rọ̀ (Ànábì) Yūsuf. Nítorí náà, èmi kò níí fi ilẹ̀ (Misrọ) sílẹ̀ títí bàbá mi yóò fi yọ̀ǹda fún mi tàbí (títí) Allāhu yóò fi ṣe ìdájọ́ fún mi. Ó sì lóore jùlọ nínú àwọn olùdájọ́

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho belahla ithemba ngaye (ngokuthola umfowabo) bahlangana ngasese omdala kubona wathi, “ngakube anazi yini ukuthi uyihlo wenza isivumelwano nani (ngesifungo) sikaMvelinqangi na? Nokuthi ngaphambilini nehluleka kanjani ngoJosefa ngakho-ke angisoze ngalishiya lezwe kuze kube ubaba wami unginika imvume noma uMvelinqangi ungithathela isinqumo futhi yena ungongcono kunabanye abathatha izinqumo