Achinese

Watee chedarageuh musyawarah Chedara Yusuf jiduek meupakat Ayah ka sisat akai ka salah Leubeh Neugaseh keu Yusuf sidroe Dua ngon adoe geunaseh ayah Padahai tanyoe ken ureueng geusuen Meunan dum aduen meupeugah-peugah

Afar

Nabii Mucammadow cus, Nabii Yuusuf tooboko (kay abbah xaylo kinnuk) ittin fanal:nabba Yuusuf kee kay toobokoytah (usuk binyaaminiy inaa kee abba inkih kaâ luk le kinnuk) kacanuh nek lafitak keenih raaqa nanu maggo hortah anuk ittak itte waqdi, diggah Nabba baxxaqqa itta makoh addat yan, ken nek muxxuse waqdi iyyen

Afrikaans

Toe hulle gesê het: Voorwaar, Josef en sy broer is vir ons vader dierbaarder as ons, ofskoon ons talryker is. Waarlik, ons vader is besig om te dwaal

Albanian

Kur ata thane: “Jusufi dhe vellau i tij jane me te dashur per baben tone se sa ne, kurse ne jemi grup i forte. Babai yne, me te vertete, po gabon haptazi
Kur ata thanë: “Jusufi dhe vëllau i tij janë më të dashur për babën tonë se sa ne, kurse ne jemi grup i fortë. Babai ynë, me të vërtetë, po gabon haptazi
(Kujtoje ti) kur (vellezerit e tij) thane: “Jusufi dhe vellai i tij, jane me te dashur per baben tone se na, e na jemi grup i tere. Baba i yne, me te vertete, eshte ne humbje te qarte
(Kujtoje ti) kur (vëllezërit e tij) thanë: “Jusufi dhe vëllai i tij, janë më të dashur për babën tonë se na, e na jemi grup i tërë. Baba i ynë, me të vërtetë, është në humbje të qartë
Vellezerit e tij thane: “Jusufi dhe vellai i tij, jane me te dashur se ne per babane tone, nderkohe qe ne jemi nje grup i tere. Babai yne, me te vertete, po gabon
Vëllezërit e tij thanë: “Jusufi dhe vëllai i tij, janë më të dashur se ne për babanë tonë, ndërkohë që ne jemi një grup i tërë. Babai ynë, me të vërtetë, po gabon
Kur ata (vellezerit) thane: “Pasha Zotin, Jusufi dhe vellai i tij, jane me te dashur te baba yne se sa ne, ndersa ne jemi grup (i forte). Vertet, babai yne eshte ne gabim sheshazi
Kur ata (vëllezërit) thanë: “Pasha Zotin, Jusufi dhe vëllai i tij, janë më të dashur te baba ynë se sa ne, ndërsa ne jemi grup (i fortë). Vërtet, babai ynë është në gabim sheshazi
Kur ata (vellezerit) thane: "Pasha Zotin, Jusufi dhe vellai i tij jane me te dashur te babai yne se ne, ndersa ne jemi grup (i forte). Vertet, babai yne eshte ne gabim sheshazi
Kur ata (vëllezërit) thanë: "Pasha Zotin, Jusufi dhe vëllai i tij janë më të dashur te babai ynë se ne, ndërsa ne jemi grup (i fortë). Vërtet, babai ynë është në gabim sheshazi

Amharic

(wenidimochu) balu gize (asitawisi)፡፡ «inya ch’ifirochi sinihoni yusufina wenidimu (biniyami) wede abatachini ke’inya yibelit’i yetewededu nachewi፡፡ abatachini begilits’i sihiteti wisit’i newi፡፡
(wenidimochu) balu gīzē (āsitawisi)፡፡ «inya ch’ifirochi sinihoni yusufina wenidimu (biniyami) wede ābatachini ke’inya yibelit’i yetewededu nachewi፡፡ ābatachini begilits’i sihiteti wisit’i newi፡፡
(ወንድሞቹ) ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «እኛ ጭፍሮች ስንሆን ዩሱፍና ወንድሙ (ብንያም) ወደ አባታችን ከእኛ ይበልጥ የተወደዱ ናቸው፡፡ አባታችን በግልጽ ስህተት ውስጥ ነው፡፡

Arabic

اذكر «إذ قالوا» أي بعض إخوة يوسف لبعضهم «ليوسف» مبتدأ «وأخوه» شقيقه بنيامين «أحب» خبر «إلى أبينا منا ونحن عصبة» جماعة «إن أبانا لفي ضلال» خطأ «مبين» بين بإيثارهما علينا
'idh qal 'iikhwat yusuf min 'abih fima bynhm: 'iina yusif wa'akhah alshaqiq 'uhibu 'iilaa 'abina mna, yfddilhma elyna, wanahn jamaeat dhww edd, 'iina 'abana lafi khataan byin hayth fddalhma ealayna min ghyr mwjb nrah
إذ قال إخوة يوسف من أبيه فيما بينهم: إن يوسف وأخاه الشقيق أحب إلى أبينا منا، يفضِّلهما علينا، ونحن جماعة ذوو عدد، إن أبانا لفي خطأ بيِّن حيث فضَّلهما علينا من غير موجب نراه
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin
Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbuila abeena minna wanahnu AAusbatuninna abana lafee dalalin mubeen
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin
idh qalu layusufu wa-akhuhu ahabbu ila abina minna wanahnu ʿus'batun inna abana lafi dalalin mubinin
idh qalu layusufu wa-akhuhu ahabbu ila abina minna wanahnu ʿus'batun inna abana lafi dalalin mubinin
idh qālū layūsufu wa-akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wanaḥnu ʿuṣ'batun inna abānā lafī ḍalālin mubīnin
إِذۡ قَالُوا۟ لَیُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰۤ أَبِینَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُۥ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
اِذۡ قَالُوۡا لَيُوۡسُفُ وَاَخُوۡهُ اَحَبُّ اِلٰ٘ي اَبِيۡنَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنِۙۖ‏
إِذۡ قَالُوا۟ لَیُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰۤ أَبِینَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
اِذۡ قَالُوۡا لَيُوۡسُفُ وَاَخُوۡهُ اَحَبُّ اِلٰ٘ي اَبِيۡنَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌﵧ اِنَّ اَبَانَا لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنِ ٨ﷇ
Idh Qalu Layusufu Wa 'Akhuhu 'Ahabbu 'Ila 'Abina Minna Wa Nahnu `Usbatun 'Inna 'Abana Lafi Đalalin Mubinin
Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَيٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۖ إِنَّ أَبَانَا لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ‏
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُۥ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلل مبين
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَيٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۖ اِنَّ أَبَانَا لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ (عُصْبَةٌ: جَمَاعَةٌ ذَوُو عَدَدٍ, ضَلَالٍ: خَطَإٍ)
اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلل مبين (عصبة: جماعة ذوو عدد, ضلال: خطا)

Assamese

Smarana karaa, yetiya sihamte kaichila, ‘amara pitrra ocarata i'uchupha arau te'omra bha'ihe amatakai bechi praiya, athaca ami ekota sanhata dala; niscaya amara pitr spasta bibhraantita ache’
Smaraṇa karaā, yētiẏā siham̐tē kaichila, ‘āmāra pitr̥ra ōcarata i'uchupha ārau tē'ōm̐ra bhā'ihē āmātakai bēchi praiẏa, athaca āmi ēkōṭā sanhata dala; niścaẏa āmāra pitr̥ spaṣṭa bibhraāntita āchē’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘আমাৰ পিতৃৰ ওচৰত ইউছুফ আৰু তেওঁৰ ভাইহে আমাতকৈ বেছি প্ৰিয়, অথচ আমি একোটা সংহত দল; নিশ্চয় আমাৰ পিতৃ স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছে’।

Azerbaijani

Bir vaxt onun qardasları dedilər: “Biz butov bir dəstə olmagımıza baxmayaraq Yusuf və onun dogma qardası atamıza bizdən daha sevimlidir. Aydın gorunur ki, atamız askar bir yanlıslıq icindədir
Bir vaxt onun qardaşları dedilər: “Biz bütöv bir dəstə olmağımıza baxmayaraq Yusuf və onun doğma qardaşı atamıza bizdən daha sevimlidir. Aydın görünür ki, atamız aşkar bir yanlışlıq içindədir
Bir vaxt onun qardasları de­dilər: “Biz butov bir dəstə ol­ma­gı­mı­za bax­mayaraq Yusuf və onun dogma qardası ata­mıza biz­dən da­ha sevimlidir. Aydın goru­nur ki, atamız askar bir yanlıslıq icin­də­dir
Bir vaxt onun qardaşları de­dilər: “Biz bütöv bir dəstə ol­ma­ğı­mı­za bax­mayaraq Yusuf və onun doğma qardaşı ata­mıza biz­dən da­ha sevimlidir. Aydın görü­nür ki, atamız aşkar bir yanlışlıq için­də­dir
Bir zaman (Yusifin qardasları oz aralarında) belə demisdilər: “Biz (bir-birimizə baglı, sayca cox, guclu) bir dəstə oldugumuz halda, Yusif və onun (atabir-anabir) qardası (Bin Yamin) atamıza daha əzizdirlər. Həqiqətən, atamız acıq-askar səhv edir!”
Bir zaman (Yusifin qardaşları öz aralarında) belə demişdilər: “Biz (bir-birimizə bağlı, sayca çox, güclü) bir dəstə olduğumuz halda, Yusif və onun (atabir-anabir) qardaşı (Bin Yamin) atamıza daha əzizdirlər. Həqiqətən, atamız açıq-aşkar səhv edir!”

Bambara

ߊ߬ ߞߐ߬ߘߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊߘߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌߡߴߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߊ߫ ߛߌߦߊ߫، ߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߐ߬ߘߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ( ߘߐ߮ ) ߟߋ߬ ߘߌߡߴߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߛߌߦߊ߫ ، ߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߐ߬ߘߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߴߊ߬ ߣߊߘߋ߲ߡߊߘߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌߡߴߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߊ߫ ߛߌߦߊ߫، ߊ߲ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Smarana karuna, tara balechila, ‘amadera pitara kache i'usupha ebam tara bha'i to amadera ceye besi priya, athaca amara ekati sanhata dala; amadera pita to spasta bibhrantite'i ache
Smaraṇa karuna, tārā balēchila, ‘āmādēra pitāra kāchē i'usupha ēbaṁ tāra bhā'i tō āmādēra cēẏē bēśī priẏa, athaca āmarā ēkaṭi sanhata dala; āmādēra pitā tō spaṣṭa bibhrāntitē'i āchē
স্মরণ করুন, তারা বলেছিল, ‘আমাদের পিতার কাছে ইউসুফ এবং তার ভাই তো আমাদের চেয়ে বেশী প্রিয়, অথচ আমরা একটি সংহত দল; আমাদের পিতা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতেই আছে [১]।
Yakhana tara balalah abasya'i i'usupha o tamra bha'i amadera pitara kache amadera ca'ite adhika priya athaca amara ekata sanhata sakti bisesa. Niscaya amadera pita spasta bhrantite rayechena.
Yakhana tārā balalaḥ abaśya'i i'usupha ō tām̐ra bhā'i āmādēra pitāra kāchē āmādēra cā'itē adhika priẏa athaca āmarā ēkaṭā sanhata śakti biśēṣa. Niścaẏa āmādēra pitā spaṣṭa bhrāntitē raẏēchēna.
যখন তারা বললঃ অবশ্যই ইউসুফ ও তাঁর ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চাইতে অধিক প্রিয় অথচ আমরা একটা সংহত শক্তি বিশেষ। নিশ্চয় আমাদের পিতা স্পষ্ট ভ্রান্তিতে রয়েছেন।
Smarana karo! Tara balabali karale -- ''i'usupha o tara bha'i to amadera abbara kache amadera ceye'o besi priya, yadi'o amara dale bhari. Amadera abba niscaya'i spasta bibhrantite rayechena.’’
Smaraṇa karō! Tārā balābali karalē -- ''i'usupha ō tāra bhā'i tō āmādēra ābbāra kāchē āmādēra cēẏē'ō bēśi priẏa, yadi'ō āmarā dalē bhārī. Āmādēra ābbā niścaẏa'i spaṣṭa bibhrāntitē raẏēchēna.’’
স্মরণ করো! তারা বলাবলি করলে -- ''ইউসুফ ও তার ভাই তো আমাদের আব্বার কাছে আমাদের চেয়েও বেশি প্রিয়, যদিও আমরা দলে ভারী। আমাদের আব্বা নিশ্চয়ই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছেন।’’

Berber

Mi nnan: "war ccekk, ifen a$, Yusef akked gma s, akken iten ieemmel babat nne$, u nekwni d iieoma. Babat nne$, s tidep, haat di ttelfan n uuee
Mi nnan: "war ccekk, ifen a$, Yusef akked gma s, akken iten iêemmel babat nne$, u nekwni d îîeôma. Babat nne$, s tidep, haat di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Kada oni rekose: "Jusuf i brat njegov drazi su nasem ocu od nas, a nas je citava skupina. Nas otac, zaista, ocito grijesi
Kada oni rekoše: "Jusuf i brat njegov draži su našem ocu od nas, a nas je čitava skupina. Naš otac, zaista, očito griješi
Kada oni rekose: "Jusuf i brat njegov drazi su nasem ocu od nas, a nas je citava skupina. Nas otac, zaista, ocito grijesi
Kada oni rekoše: "Jusuf i brat njegov draži su našem ocu od nas, a nas je čitava skupina. Naš otac, zaista, očito griješi
Kada oni rekose: "Jusuf i brat njegov drazi su nasem ocu od nas, a mi smo grupa. Nas otac je, zaista, u zabludi ocitaj
Kada oni rekoše: "Jusuf i brat njegov draži su našem ocu od nas, a mi smo grupa. Naš otac je, zaista, u zabludi očitaj
Kad rekose: "Sigurno su Jusuf i brat njegov drazi ocu nasem od nas, a mi smo druzina. Uistinu, nas otac je u zabludi ocitoj
Kad rekoše: "Sigurno su Jusuf i brat njegov draži ocu našem od nas, a mi smo družina. Uistinu, naš otac je u zabludi očitoj
‘IDH KALU LEJUSUFU WE ‘EHUHU ‘EHEBBU ‘ILA ‘EBINA MINNA WE NEHNU ‘USBETUN ‘INNE ‘EBANA LEFI DELALIN MUBININ
Kada oni rekose: "Jusuf i brat njegov drazi su nasem ocu od nas, a mi smo grupa. Nas otac je, zaista, u zabludi ocitoj
Kada oni rekoše: "Jusuf i brat njegov draži su našem ocu od nas, a mi smo grupa. Naš otac je, zaista, u zabludi očitoj

Bulgarian

Kogato kazakha: “Naistina Yusuf i brat mu [Beniamin] sa po-lyubimi ot nas za bashta ni, a nie sme grupa. Bashta ni e v yavna zabluda
Kogato kazakha: “Naistina Yusuf i brat mu [Beniamin] sa po-lyubimi ot nas za bashta ni, a nie sme grupa. Bashta ni e v yavna zabluda
Когато казаха: “Наистина Юсуф и брат му [Бениамин] са по-любими от нас за баща ни, а ние сме група. Баща ни е в явна заблуда

Burmese

သူ့နောင်တော်များက (တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး) “တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်သူ့ညီတို့ (သည် မိထွေး၏သားများဖြစ်ကြ၍သူတို့) အား အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့ ညီနောင်အုပ်စုထက် ပိုမို၍ မျက် နှာသာပေးလျက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာထားခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်သည် ဧကန်ပင်၊ သိသာထင်ရှားသော လွဲမှားမှု၌ ရှိ နေ၏။"" ဟုပြောဆိုခဲ့ကြစဉ်။
၈။ သူတို့သည် ဤသို့ပြောကြ၏။ ငါတို့သည် များပြားသော်လည်း ငါတို့၏ ခမည်းတော်သည် ငါတို့ထက် ယူစွတ်(ဖ်) နှင့် ၎င်း၏ ညီကို အမှန်ပင် သာလွန်ချစ်ခင်၏။ ခမည်းတော်သည် မုချဧကန်လမ်းမှားနေ၏။
တစ်ရံရောအခါ ထိုနောင်တော်များက ငါတို့သည် (အားအင်တောင့်တင်းသော) အုပ်စုကြီးတစ်ခုဖြစ်ပါလျက်ယူဆွဖ်နှင့် ၎င်း၏ညီသည် ငါတို့၏ဖခင်ကြီးထံ၌ ငါတို့ထက်ပင်ပိုမို၍ ချစ်ခင်ယုယခြင်း ခံနေကြရသည်။ ဧကန်မုချ ငါတို့၏ခမည်းတော်သည် ထင်ရှားစွာသော အထင်အရှား လွဲမှားနေချေပြီဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြလေသည်။
တစ်ခါက ထို‌နောင်‌တော်များက ငါတို့သည် (အင်အား‌တောင့်တင်း‌သော) အုပ်စုကြီးတစ်ခုဖြစ်ပါလျက်နှင့် ယူစွဖ်နှင့် ၎င်း၏ညီသည် ငါတို့၏ဖခင်ကြီးထံ၌ ငါတို့ထက်ပင် ပိုပြီးချစ်ခင်မှုကို ခံ‌နေကြရသည်။* အမှန်စင်စစ် ငါတို့၏ဖခင်ကြီးသည် ထင်ရှား‌သောလမ်းမှားထဲ၌ ‌ရောက်‌နေပြီဖြစ်သည်ဟု* (အချင်းချင်း)‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan van dir: «Si, el nostre pare vol mes a Jose i al seu germa que a nosaltres, inclus sent nosaltres mes nombrosos. El nostre pare esta evidentment extraviat
Quan van dir: «Sí, el nostre pare vol més a José i al seu germà que a nosaltres, inclús sent nosaltres més nombrosos. El nostre pare està evidentment extraviat

Chichewa

Pamene iwo adati, “Yosefe pamodzi ndi m’bale wake amakondedwa kwambiri ndi abambo athu kuposa ife tonse pamene ife tili gulu lamphamvu. Ndithudi, abambo athu ali kulakwa koonekeratu.”
“Kumbuka pamene (abale a Yûsuf) adati: “Ndithu Yûsuf ndi m’bale wake (Binyamini) ngokondeka zedi kwa bambo wathu kuposa ife pomwe ife ndife gulu lamphamvu. Ndithu bambo wathu ali mkusokera koonekera (sadziwa yemwe ali ndi chithandizo chokwanira).”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen shuo: You su fu he ta didi, zai women de fuqin kan lai, shi bi women hai ke'ai de, er women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, women de fuqin que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong.
Dāngshí, tāmen shuō: Yōu sù fú hé tā dìdì, zài wǒmen de fùqīn kàn lái, shì bǐ wǒmen hái kě'ài de, ér wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, wǒmen de fùqīn què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.
当时,他们说:优素福和他弟弟,在我们的父亲看来,是比我们还可爱的,而我们是一个(强壮的)团体,我们的父亲确是在明显的迷误之中。
Dangshi, tamen shuo:“Zai women de fuqin kan lai, you su fu he ta didi [ban ya ming] bi women geng ke'ai, jinguan women shi yige qiangda de qunti. Women de fuqin que shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Dāngshí, tāmen shuō:“Zài wǒmen de fùqīn kàn lái, yōu sù fú hé tā dìdì [bān yà míng] bǐ wǒmen gèng kě'ài, jǐnguǎn wǒmen shì yīgè qiángdà de qúntǐ. Wǒmen de fùqīn què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
当时,他们说:“在我们的父亲看来,优素福和他弟弟[班亚明]比我们更可爱,尽管我们是一个强大的群体。我们的父亲确是在明显的迷误中。”
Dangshi, tamen shuo:“You su fu he ta didi, zai women de fuqin kan lai, shi bi women hai ke'ai de, er women shi yige (qiangzhuang de) tuanti; women de fuqin que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong.”
Dāngshí, tāmen shuō:“Yōu sù fú hé tā dìdì, zài wǒmen de fùqīn kàn lái, shì bǐ wǒmen hái kě'ài de, ér wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ; wǒmen de fùqīn què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.”
当时,他们说:“优素福和他弟弟,在我们的父亲看来,是比我们还可爱的,而我们是一个(强壮的)团体;我们的父亲确是在明显的迷误之中。”

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen shuo:“You su fu he ta didi, zai women de fuqin kan lai, shi bi women hai ke'ai de, er women shi yige (qiangzhuang de) tuanti; women de fuqin que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de.”
Dāngshí, tāmen shuō:“Yōu sù fú hé tā dìdì, zài wǒmen de fùqīn kàn lái, shì bǐ wǒmen hái kě'ài de, ér wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ; wǒmen de fùqīn què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de.”
当时,他们说:“优素福和他弟弟,在我 们的父亲看来,是比我们还可爱的,而我们是一个(强 壮的)团体;我们的父亲确是在明显的迷误之中的。”
Dangshi, tamen shuo:`You su fu he ta didi, zai women de fuqin kan lai, shi bi women hai ke'ai de, er women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, women de fuqin que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong.'
Dāngshí, tāmen shuō:`Yōu sù fú hé tā dìdì, zài wǒmen de fùqīn kàn lái, shì bǐ wǒmen hái kě'ài de, ér wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, wǒmen de fùqīn què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.'
當時,他們說:「優素福和他弟弟,在我們的父親看來,是比我們還可愛的,而我們是一個(強壯的)團體,我們的父親確是在明顯的迷誤之中。」

Croatian

Kad rekose: “Sigurno su Jusuf i brat njegov drazi ocu nasem od nas, a mi smo druzina. Uistinu, nas otac je u zabludi ocitoj
Kad rekoše: “Sigurno su Jusuf i brat njegov draži ocu našem od nas, a mi smo družina. Uistinu, naš otac je u zabludi očitoj

Czech

kdyz rekli (bratri jeho): „Zajiste Josef a bratr jeho milejsi jsou otci nasemu nas, ac jedna jsme tlupa: dojista otec nas jest v bludu zjevnem
když řekli (bratří jeho): „Zajisté Josef a bratr jeho milejší jsou otci našemu nás, ač jedna jsme tlupa: dojista otec nás jest v bludu zjevném
Oni odrikavat Joseph svem kamarad favored nas predek my ar hodnost majora! Vskutku nas predek jsem druhy z cesty
Oni odríkávat Joseph svém kamarád favored náš predek my ar hodnost majora! Vskutku náš predek jsem druhý z cesty
Hle, rekli bratri jeho: "Josef a bratr jeho jsou veru otci nasemu milejsi nez my, ackoliv jedno pribuzenstvo jsme - a otec nas je veru v bludu zjevnem
Hle, řekli bratři jeho: "Josef a bratr jeho jsou věru otci našemu milejší než my, ačkoliv jedno příbuzenstvo jsme - a otec náš je věru v bludu zjevném

Dagbani

Saha shεli bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) ni daa yεli: “Achiika! Yisifu mini o mabia (Bunyaamin’) mali yurlim ti ba sani n-gari ti, ka ti mi nyɛ salo ban galsi. Achiika! Ti ba shiri be birginsim din be polo ni.”

Danish

De sagde Joseph hans boder favored vore far vi være majoriteten! Indeed vore far er fjerneste astray
Toen zij zeiden: "Voorwaar, Jozef en zijn broeder zijn onze vader liever dan wij, ofschoon wij een sterke groep zijn. Voorzeker, onze vader dwaalt openlijk

Dari

وقتی که (برادران یوسف در مشورۀ خود) گفتند: یقینا یوسف و برادرش (بنیامین) نزد پدر ما نسبت به ما دوست داشتنی‌ترند، در حالیکه ما جمعی نیرومند هستیم، واقعا پدر ما در خطای آشکار است

Divehi

އެ أخ ންތައް، ބުނިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިމަންމެންނީ، ގަދަފަދަ جماعة އެއްކަމުގައި ވާހިނދުވެސް، يوسف ގެފާނާއި، އޭނާގެ أخ (بنيامين) ތިމަންމެންގެ ބައްޕާގެ އަރިހުގައި ލޮބުވެތިކަން މާބޮޑެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ބައްޕާވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގުއޮޅުމެއްގައެވެ

Dutch

Toen zij zeiden: "Joesoef en zijn broer zijn bij onze vader meer geliefd dan wij, terwijl wij toch een hele groep zijn. Onze vader verkeert in duidelijke dwaling
Eens zeiden de broeders van Jozef tot elkander: Jozef en diens broeder zijn onzen vader dierbaarder dan wij; en toch maken wij een grooter getal uit: waarlijk onze vader verkeert in eene duidelijke dwaling
Toen zij zeiden: "Yôesoef en zijn broeder zijn zeker geliefder bij onze vader dan wij, terwijl wij een hechte groep zijn. Voorwaar, onze vader verkeert zeker in duidelijke dwaling
Toen zij zeiden: 'Voorwaar, Jozef en zijn broeder zijn onze vader liever dan wij, ofschoon wij een sterke groep zijn. Voorzeker, onze vader dwaalt openlijk

English

The brothers said [to each other], ‘Although we are many, Joseph and his brother are dearer to our father than we are–– our father is clearly in the wrong.’
When they (his step brothers) said: “Truly, Joseph and his brother (Benjamin) are dearer to our father than us, but we are a strong group (of 10). Really, our father is in a plain error
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)
Recall what time they said: surely Yusuf and his brother are dearer to our father than we, whereas we are company; verily our father is in error manifest
And call to mind when the brothers of Joseph conferred together and said: "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Our father is clearly mistaken
Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we," (said his half brothers) "even though we are a well-knit band. Our father is surely in the wrong
When they declared, ´Why! Yusuf and his brother are dearer to our father than we are although we constitute a powerful group. Our father is clearly making a mistake
When they said, 'Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error
They said, “Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we are, though we are an excellent group. Indeed our father is clearly in error
(Remember) when they said: Joseph and his brother (Benjamin) are more loved by our father than us, although we are a bunch, our father is certainly in an obvious mistake
When they said, ‘Surely Joseph and his brother are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy band. Our father is indeed in manifest error.’
When they said, ‘Surely Joseph and his brother are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy group. Our father is indeed in manifest error.’
When they (the brothers addressing one another) said: "Joseph and his brother are indeed more loved by our father than we are, even though we are a powerful band (of greater use to him). Surely, our father is manifestly mistaken
Conspiring against him, the brothers said: "Yusuf and his brother -full brother, Benjamin- are indeed nearer to our father's heart and closer to his affection than we are, our father stands indeed manifest of error; he manifests forth a straying mind
When they said: “Truly, Yusuf and his brother are more loved ones in (the feelings of) our father than we although we are a large group (of ten brothers). Really our father is in manifest error
When they said: Certainly, Joseph and his brother are more beloved to our father than we, although we are many. Truly, our father is clearly wandering astray
Yusuf´s half-brothers said, "Our father loves Yusuf and his brother more than us, although we are a strong well-knit group! Our father is clearly misguided
When they said, 'Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we, a band although we be; verily, our father is in obvious error
This is how the story begins: his step brothers held a meeting and said to one another: "This Joseph and his brother (Benjamin) are loved more by our father than us, even though we are a group of ten and can help him more than them. In fact, our father is clearly mistaken
when they said to one another, Joseph and his brother are dearer to our father than we, who are the greater number: Our father certainly maketh a wrong judgment
When they said, "Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, though we are many. Verily, our father is in obvious aberration (wandering in mind)
When they said, "Surely better loved by our Father, than we, who are more in number, is Joseph and his brother; verily, our father hath clearly erred
When they said: "Joseph (E), and his brother, (are) more lovable/likable to our father than us, and we (are) a group/band/company, that truly our father (is) in (E) clear/evident misguidance
And call to mind when the brothers of Joseph conferred together and said: "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Our father is clearly mistaken
When they said, “Yusuf and his brother are dearer to our father than we are, though we are a strong group. Our father is certainly in clear error
When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, though we are a strong group. Our father is certainly in clear error
When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error
When they said, "Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we. And we are more in number and strength. Our father is indeed making a manifest mistake
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration
(It happened) when they said, “Yūsuf and his brother are dearer to our father than we are, while we are a whole group. Surely, our father is in clear error
NOW [Joseph's brothers] spoke [thus to one another:] "Truly, Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than we, even though we are so many. Behold, our father is surely suffering from an aberration
As they said, "Indeed Yusuf and his brother are more beloved to our father than we, and we are a band. Surely our father is indeed in evident error
Joseph's brothers said to one another, "There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error
When they said: "Truly, Yusuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are 'Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error
(It happened) when they said, .Yusuf and his brother are dearer to our father than we are, while we are a whole group. Surely, our father is in clear error
˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many. Indeed, our father is clearly mistaken
˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many. Indeed, our father is clearly mistaken
They said to each other: ‘Surely Joseph and his brother¹ are dearer to our father than ourselves, though we are many. Truly, our father is much mistaken
When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Indeed, our father is clearly mistaken
[Joseph's brothers] said [to one another], "Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than we are, even though we are so many. Our father is clearly wrong
When they said: "Truly, Yusuf and his brother are dearer to our father than we, while we are `Usbah (a group). Really, our father is in a plain error
Now Joseph's brothers spoke thus to one another, "Joseph and his brother, Benjamin, are dearer to our father even though we are so many. Indeed our father is in plain aberration
When they (his older half-brothers) said: "Truly Yusuf, (Joseph) and his (full) brother are loved more by our father than we are: But we have a strong group! True our father is clearly swaying (in his mind)
When they said, 'Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a whole group. Our father is obviously in the wrong
When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a whole group. Our father is obviously in the wrong
when they said; "Joseph and his brother are dearer to our father than we are, even though we are a closed group. Our father is clearly mistaken
For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided
For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided
[Remember] when they said, “Truly Joseph and his brother are more beloved unto our father than are we, though we are a group. Surely our father is in manifest error
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error
They said [to each other], "Surely Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than ourselves, although we are a band. Truly, our father is clearly mistaken
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)

Esperanto

Ili dir Joseph his frat komplez our patr ni est majority! Ja our patr est far astray

Filipino

Nang kanilang sabihin: “Katotohanang si Hosep at ang kanyang kapatid (si Benjamin) ay higit na minamahal ng aming ama kaysa sa amin, subalit kami ay Usbah (malakas na pangkat). Katotohanang ang aming ama ay nasa lantad na kamalian
[Banggitin] noong nagsabi sila: "Talagang si Jose at ang kapatid niya ay higit na kaibig-ibig sa ama natin kaysa sa atin samantalang tayo ay isang nakararaming pangkat. Tunay na ang ama natin ay talagang nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Niinpa he lausuivat: »Todellakin Joosef veljensa kera on isallemme rakkaampi kuin me, vaikka me kuulumme samaan veljien joukkoon. Totisesti, isamme on ilmeisessa harhassa
Niinpä he lausuivat: »Todellakin Joosef veljensä kera on isällemme rakkaampi kuin me, vaikka me kuulumme samaan veljien joukkoon. Totisesti, isämme on ilmeisessä harhassa

French

(Les freres de Joseph) dirent un jour : « Joseph et son frere[240] sont plus aimes que nous de notre pere, bien que nous soyons tout un groupe. Notre pere est certes dans l’erreur la plus manifeste
(Les frères de Joseph) dirent un jour : « Joseph et son frère[240] sont plus aimés que nous de notre père, bien que nous soyons tout un groupe. Notre père est certes dans l’erreur la plus manifeste
quand ceux-ci dirent : "Joseph et son frere sont plus aimes de notre pere que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre pere est vraiment dans un tort evident
quand ceux-ci dirent : "Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident
quand ceux-ci dirent: «Joseph et son frere sont plus aimes de notre pere que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre pere est vraiment dans un tort evident
quand ceux-ci dirent: «Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident
Les freres de Joseph se dirent un jour : « Joseph et son frere sont plus chers a notre pere que nous qui pourtant sommes plus nombreux. Notre pere est manifestement dans l’erreur
Les frères de Joseph se dirent un jour : « Joseph et son frère sont plus chers à notre père que nous qui pourtant sommes plus nombreux. Notre père est manifestement dans l’erreur
Lorsque ces derniers dirent : «Joseph et son frere sont favorises par l’amour de notre pere a nos depens, alors que nous sommes plus nombreux. En verite, notre pere est dans l’erreur. C’est evident !»
Lorsque ces derniers dirent : «Joseph et son frère sont favorisés par l’amour de notre père à nos dépens, alors que nous sommes plus nombreux. En vérité, notre père est dans l’erreur. C’est évident !»

Fulah

tuma nde ɓe wi'unoo: "Pellet ko Yuusufa e neene-gooto mun on ɓuraa yiɗeede ka ben-men dii enen, enen le ko en jamaa ɗuuɗuɓe. Pellet ben-men wonii e majjere ɓanngunde

Ganda

Jukira (baganda ba Yusuf) bwe baagamba nti kirabika Yusuf ne Mugandawe (bwe bazaalibwa mu nnyabwe) be baganzi ewa Kitaffe okusinga ffe ate nga tuli bangi, mazima Kitaffe ali mu bubuze obuyitirivu

German

Damals sagten sie: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum
Damals sagten sie: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum
Als sie sagten: «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum
Als sie sagten: «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum
Als sie sagten: "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (großere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht
Als sie sagten: "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich furwahr in deutlichem Irrtum
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum
Als sie sagten: Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich furwahr in deutlichem Irrtum
Als sie sagten: Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum

Gujarati

jyare, temane kahyum ke yusupha (a.Sa.) Ane temano bha'i pitane apana karata khuba ja priya che, jo ke apane (saktisali) jutha che, ko'i sanka nathi ke apana pita spasta bhula kari rahya che
jyārē, tēmaṇē kahyuṁ kē yūsupha (a.Sa.) Anē tēmanō bhā'i pitānē āpaṇā karatā khūba ja priya chē, jō kē āpaṇē (śaktiśāḷī) jūtha chē, kō'ī śaṅkā nathī kē āpaṇā pitā spaṣṭa bhūla karī rahyā chē
જ્યારે, તેમણે કહ્યું કે યૂસુફ (અ.સ.) અને તેમનો ભાઇ પિતાને આપણા કરતા ખૂબ જ પ્રિય છે, જો કે આપણે (શક્તિશાળી) જૂથ છે, કોઈ શંકા નથી કે આપણા પિતા સ્પષ્ટ ભૂલ કરી રહ્યા છે

Hausa

A lokacin da suka ce:* lalle ne Yusufu da ɗan'uwansa ne mafiya soyuwa ga ubanmu daga gare mu, alhali kuwa mu jama'a guda ne. Lalle ubanmu, haƙiƙa, yana cikin ɓata bayyananniya
A lõkacin da suka ce:* lalle ne Yũsufu da ɗan'uwansa ne mafiya sõyuwa ga ubanmu daga gare mu, alhãli kuwa mũ jama'a guda ne. Lalle ubanmu, haƙĩƙa, yanã cikin ɓata bayyananniya
A lokacin da suka ce: lalle ne Yusufu da ɗan'uwansa ne mafiya soyuwa ga ubanmu daga gare mu, alhali kuwa mu jama'a guda ne. Lalle ubanmu, haƙiƙa, yana cikin ɓata bayyananniya
A lõkacin da suka ce: lalle ne Yũsufu da ɗan'uwansa ne mafiya sõyuwa ga ubanmu daga gare mu, alhãli kuwa mũ jama'a guda ne. Lalle ubanmu, haƙĩƙa, yanã cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

וכאשר אמרו: “יוסף ואחיו(בנימין) אהובים על אבינו יותר מאתנו, למרות שאנו הרבים והחזקים. זה ברור שאבינו טועה לחלוטין
וכאשר אמרו: "יוסף ואחיו (בנימין) אהובים על אבינו יותר מאתנו, למרות שאנו הרבים והחזקים. זה ברור שאבינו טועה לחלוטין

Hindi

jab un (bhaeeyon) ne kahaah yoosuf aur usaka bhaee hamaare pita ko, hamase adhik priy hain. jabaki ham ek giroh hain. vaastav mein, hamaare pita khulee gumaraahee mein hain
जब उन (भाईयों) ने कहाः यूसुफ़ और उसका भाई हमारे पिता को, हमसे अधिक प्रिय हैं। जबकि हम एक गिरोह हैं। वास्तव में, हमारे पिता खुली गुमराही में हैं।
jabaki unhonne kaha, "yoosuf aur usaka bhaee hamaare baap ko hamase adhik priy hai, haalaanki ham ek poora jattha hai. vaasatv mein hamaare baap spasht tah bahak gae hai
जबकि उन्होंने कहा, "यूसुफ़ और उसका भाई हमारे बाप को हमसे अधिक प्रिय है, हालाँकि हम एक पूरा जत्था है। वासत्व में हमारे बाप स्पष्ट तः बहक गए है
ki jab (yoosooph ke bhaiyon ne) kaha ki baavajood ki hamaaree badee jamaat hai phir bhee yoosuf aur usaka hakeeqee bhaee (ibne yaameen) hamaare vaalid ke nazadeek bahut jyaada pyaare hain isamen kuchh shaq nahin ki hamaare vaalid yaqeenan sareehee (khulee huee) galatee mein pade hain
कि जब (यूसूफ के भाइयों ने) कहा कि बावजूद कि हमारी बड़ी जमाअत है फिर भी यूसुफ़ और उसका हकीक़ी भाई (इब्ने यामीन) हमारे वालिद के नज़दीक बहुत ज्यादा प्यारे हैं इसमें कुछ शक़ नहीं कि हमारे वालिद यक़ीनन सरीही (खुली हुई) ग़लती में पड़े हैं

Hungarian

Midon azt mondtak: . Bizony Jozsef es az occse? kedvesebbek apanknak, mint mi, holott mi nagy csoport vagyunk. Bizony apank nyilvanvalo tevelygesben van
Midőn azt mondták: . Bizony József és az öccse? kedvesebbek apánknak, mint mi, holott mi nagy csoport vagyunk. Bizony apánk nyilvánvaló tévelygésben van

Indonesian

Ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yusuf dan saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah daripada kita, padahal kita adalah satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata
Ingatlah (ketika mereka berkata) yaitu sebagian saudara-saudara Nabi Yusuf kepada sebagian yang lain ("Sesungguhnya Yusuf) lafal Yusuf berkedudukan menjadi mubtada (dan saudaranya) yang sekandung yaitu Bunyamin (lebih dicintai) menjadi khabar dari lafal Yusuf tadi (oleh ayah kita daripada kita sendiri, padahal kita ini adalah satu golongan) kelompok yang kuat. (Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kesesatan) kekeliruan (yang nyata) kekeliruan yang jelas dikarenakan ia lebih menyayangi Yusuf dan saudara sekandungnya daripada kita
(Yaitu) ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yūsuf dan saudara kandungnya (Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kekeliruan yang nyata
Yaitu, ketika saudara-saudara Yûsuf berkata kepada sesama mereka, "Sesungguhnya Yûsuf dan saudara kandungnya lebih dicintai oleh ayah kita daripada kita sendiri, padahal kita adalah satu kelompok yang kuat dan lebih bermanfaat bagi ayah daripada mereka berdua. Dengan lebih menganakemaskan Yûsuf dan saudara kandungnya daripada kita, sesungguhnya ayah kita telah keliru dan jauh dari kebenaran. Padahal kebenaran itu amat jelas
Ketika mereka berkata, “Sesungguhnya Yusuf dan saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah daripada kita, padahal kita adalah satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata
Ketika mereka berkata, “Sesungguhnya Yusuf dan saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah daripada kita, padahal kita adalah satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata

Iranun

Gowani na Pitharo iran: A Mata-an! A so Yusuf a go so Pagari Niyan na Pukhababaya-an o Ama tano a di sukutano: A sukutano na madakul tano. Mata-an! A si Ama tano na titho a miyatago ko karibat, a mapayag

Italian

Quando [essi] dissero: “Giuseppe e suo fratello sono piu cari a nostro padre, anche se noi siamo un gruppo capace. Invero, nostro padre e in palese errore
Quando [essi] dissero: “Giuseppe e suo fratello sono più cari a nostro padre, anche se noi siamo un gruppo capace. Invero, nostro padre è in palese errore

Japanese

Kare-ra (anitachi) ga ko itta toki o omoe. `Yusufu to sono ototo wa, watashi-tachi yori mo chichi ni choai sa rete iru. Daga watashi-tachi wa tazei no nakamadearu. Chichi wa akiraka ni machigatte iru
Kare-ra (anitachi) ga kō itta toki o omoe. `Yūsufu to sono otōto wa, watashi-tachi yori mo chichi ni chōai sa rete iru. Daga watashi-tachi wa tazei no nakamadearu. Chichi wa akiraka ni machigatte iru
かれら(兄たち)がこう言った時を思え。「ユースフとその弟は,わたしたちよりも父に寵愛されている。だがわたしたちは多勢の仲間である。父は明らかに間違っている。」

Javanese

Nalika padha calathu: Temen Yusuf lan sadulure iku luwih kasihan marang bapak tinimbang aku kabeh, mangka aku kabeh iki papanthan : sayekti bapak iki temen dumunung ing sasar kang tetela
Nalika padha calathu: Temen Yusuf lan saduluré iku luwih kasihan marang bapak tinimbang aku kabèh, mangka aku kabèh iki papanthan : sayekti bapak iki temen dumunung ing sasar kang tétéla

Kannada

avaru helidaru; nam'ma tandeye, yusuph‌na visayadalli niveke nam'ma mele bharavase iduvudilla? Navantu atana hitaisigale agiddeve
avaru hēḷidaru; nam'ma tandeyē, yūsuph‌na viṣayadalli nīvēke nam'ma mēle bharavase iḍuvudilla? Nāvantu ātana hitaiṣigaḷē āgiddēve
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ಯೂಸುಫ್‌ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವೇಕೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ? ನಾವಂತು ಆತನ ಹಿತೈಷಿಗಳೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sol waqıtta twıstarı: „ Yusıp jane twısı, (Binyamın) akemizge bizden jaqsı korinedi. Biz bolsaq mıqtı bir toppız. Daw joq, akemiz asıq adaswda” dedi
Sol waqıtta twıstarı: „ Yusıp jäne twısı, (Binyamın) äkemizge bizden jaqsı körinedi. Biz bolsaq mıqtı bir toppız. Daw joq, äkemiz aşıq adaswda” dedi
Сол уақытта туыстары: „ Юсып және туысы, (Бінямын) әкемізге бізден жақсы көрінеді. Біз болсақ мықты бір топпыз. Дау жоқ, әкеміз ашық адасуда” деді
Kezinde olar / agaları / : «Biz bir top bolsaq ta, Ywswf jane onın inisi akemiz usin bizden gori suyiktirek. Negizinde, akemiz anıq adaswda», - dedi
Kezinde olar / ağaları / : «Biz bir top bolsaq ta, Ywswf jäne onıñ inisi äkemiz üşin bizden göri süyiktirek. Negizinde, äkemiz anıq adaswda», - dedi
Кезінде олар / ағалары / : «Біз бір топ болсақ та, Йусуф және оның інісі әкеміз үшін бізден гөрі сүйіктірек. Негізінде, әкеміз анық адасуда», - деді

Kendayan

Kade’dah iaka’koa bakata, ”sabatolnya Yusuf man kaluarganya (Bunyamin) labih dicintai apa’ dari diri’, padahal diri’ nian sote’ golongan (nang kuat) sungguh apa’ diri ka’ kakaliruan nang nyata. 12. Y®SU

Khmer

nowpel del puokke( kaun ) ban niyeay tha pitabrakd nasa you so hv ning baaunobrosa robsa ke( poun yea min)cheatisrleanh robsa aupouk yeung cheang puok yeung tohbei puok yeung chea krom del khlang kla kadaoy . pitabrakd nasa aupouk robsa puok yeung chea anak del sthet knong pheap lomieng yeang chbasaleasa
នៅពេលដែលពួកគេ(កូនៗ)បាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ យូសុហ្វនិងប្អូនប្រុសរបស់គេ(ពុនយ៉ាមីន)ជាទីស្រឡាញ់ របស់ឪពុកយើងជាងពួកយើង ទោះបីពួកយើងជាក្រុមដែលខ្លាំង ក្លាក៏ដោយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ឪពុករបស់ពួកយើងជាអ្នកដែល ស្ថិតក្នុងភាពលំអៀងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Wibuke ubwo (abavandimwe ba Yusufu) bavugaga bati "Rwose Yusufu n’umuvandimwe we (Benjamini) ni bo batoni kuri data kuturusha, nyamara ari twe benshi (tunafite imbaraga). Mu by’ukuri, data yarakosheje mu buryo bugaragara
Wibuke ubwo (abavandimwe ba Yusufu) bavugaga bati “Rwose Yusufu n’umuvandimwe we (Benjamini) ni bo batoni kuri data kuturusha, nyamara ari twe benshi (tunafite imbaraga). Mu by’ukuri Data ari mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

Bir kezde agaları (oz ara mintip) suylosustu: «Yusuf menen anın bir tuuganı (Binyamindi) atabız bizden koburook suyot. Akırı, biz bir jamaatpız go! Cının aytkanda, atabız anık adasuuda kaldı
Bir kezde agaları (öz ara mintip) süylöşüştü: «Yusuf menen anın bir tuuganı (Binyamindi) atabız bizden köbüröök süyöt. Akırı, biz bir jamaatpız go! Çının aytkanda, atabız anık adaşuuda kaldı
Бир кезде агалары (өз ара минтип) сүйлөшүштү: «Юсуф менен анын бир тууганы (Биняминди) атабыз бизден көбүрөөк сүйөт. Акыры, биз бир жамаатпыз го! Чынын айтканда, атабыз анык адашууда калды

Korean

geuttae geudeul hyeongjedeul-i malhadeolayosebgwa geuui auneun him-i sen uliboda abeojiui salang-i deohani sil lo uli abeojineun banghwanghago iss-eum ila
그때 그들 형제들이 말하더라요셉과 그의 아우는 힘이 센 우리보다 아버지의 사랑이 더하니 실 로 우리 아버지는 방황하고 있음 이라
geuttae geudeul hyeongjedeul-i malhadeolayosebgwa geuui auneun him-i sen uliboda abeojiui salang-i deohani sil lo uli abeojineun banghwanghago iss-eum ila
그때 그들 형제들이 말하더라요셉과 그의 아우는 힘이 센 우리보다 아버지의 사랑이 더하니 실 로 우리 아버지는 방황하고 있음 이라

Kurdish

کاتێك براکانی یوسف وتیان: به‌ڕاستی یوسف و براکه‌ی (بنیامین) لای باوکمان، له ئێمه نازدارو خۆشه‌ویستترن، له‌کاتێکدا ئێمه کۆمه‌ڵێکی به‌هێزین، به‌ڕاستی باوکمان له سه‌رلێشێواویه‌کی ئاشکرادایه‌
کاتێک (براکانی یوسف) ووتیان بێگومان یوسف و براکەی خۆشەویسترن لە ئێمە بەلای باوکمانەوە لەکاتێکدا ئێمە کۆمەڵێکی بەھێز و بەتواناین بەڕاستی باوکمان لە ھەڵەیەکی ڕوون و ئاشکرادایە

Kurmanji

(Birayen Yusuf aha) gotine: "Em komeke bi hez in (tiveka me yek e) bi vi ra ji Yusuf u bi biraye xwe va li bal bave me, ji me heztir in. Bi rasti bave me di wundabuneke xuya da ne
(Birayên Yûsuf aha) gotine: "Em komeke bi hêz in (tivêka me yek e) bi vî ra jî Yûsuf û bi birayê xwe va li bal bavê me, ji me heztir in. Bi rastî bavê me di wundabûneke xûya da ne

Latin

They dictus Joseph his frater favored noster patris nos est majoritatatis! Indeed noster patris est far astray

Lingala

Tango balobaki ete: Yûsuf na ndeko waye balingami epai ya tata wa biso koleka, mpe biso tozali lisanga lia makasi. Ya sólo, tata wa biso azali na libunga lia polele

Luyia

Olwababoola mbu; “Toto Yusuf nende Omusiani wabu bachwamwa muno nende Papa wefu, okhushila efwe, ne –efwe khuli omukanda kwa amani, toto papa wefu alimubukori bwahabulafu.”

Macedonian

Кога тие рекоа: „Јусуф и братот негов му се помили на нашиот татко од нас, а ние сме цела група. Нашиот татко очигледно греши.“
koga onie rekoa: “Da, Jusuf i brat mu se pomili kaj babo ni, a nie sme, navistina, druzina, i babo ni, sekako, e vo zabluda jasna
koga onie rekoa: “Da, Jusuf i brat mu se pomili kaj babo ni, a nie sme, navistina, družina, i babo ni, sekako, e vo zabluda jasna
кога оние рекоа: “Да, Јусуф и брат му се помили кај бабо ни, а ние сме, навистина, дружина, и бабо ни, секако, е во заблуда јасна

Malay

(Kisah itu bermula) ketika saudara-saudara Yusuf berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya Yusuf dan adiknya, lebih disayangi oleh bapa kita daripada kita, padahal kita ini satu kumpulan (yang ramai dan berguna). Sesungguhnya bapa kita adalah dalam keadaan tidak adil yang nyata

Malayalam

yusuphum avanre saheadaranuman nam'mute pitavin nam'malekkal istappettavar. nam'malakatte oru (prabalamaya) sanghaman tanum. tirccayayum nam'mute pitav vyaktamaya valipilavil tanneyan‌
yūsuphuṁ avanṟe sahēādaranumāṇ nam'muṭe pitāvin nam'maḷekkāḷ iṣṭappeṭṭavar. nam'maḷākaṭṭe oru (prabalamāya) saṅghamāṇ tānuṁ. tīrccayāyuṁ nam'muṭe pitāv vyaktamāya vaḻipiḻavil tanneyāṇ‌
യൂസുഫും അവന്‍റെ സഹോദരനുമാണ് നമ്മുടെ പിതാവിന് നമ്മളെക്കാള്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍. നമ്മളാകട്ടെ ഒരു (പ്രബലമായ) സംഘമാണ് താനും. തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ പിതാവ് വ്യക്തമായ വഴിപിഴവില്‍ തന്നെയാണ്‌
yusuphum avanre saheadaranuman nam'mute pitavin nam'malekkal istappettavar. nam'malakatte oru (prabalamaya) sanghaman tanum. tirccayayum nam'mute pitav vyaktamaya valipilavil tanneyan‌
yūsuphuṁ avanṟe sahēādaranumāṇ nam'muṭe pitāvin nam'maḷekkāḷ iṣṭappeṭṭavar. nam'maḷākaṭṭe oru (prabalamāya) saṅghamāṇ tānuṁ. tīrccayāyuṁ nam'muṭe pitāv vyaktamāya vaḻipiḻavil tanneyāṇ‌
യൂസുഫും അവന്‍റെ സഹോദരനുമാണ് നമ്മുടെ പിതാവിന് നമ്മളെക്കാള്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍. നമ്മളാകട്ടെ ഒരു (പ്രബലമായ) സംഘമാണ് താനും. തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ പിതാവ് വ്യക്തമായ വഴിപിഴവില്‍ തന്നെയാണ്‌
avar paranna sandarbham: "yusuphum avanre saheadaranuman nam'mekkal pitavin priyappettavar. nam valiyearu sanghamayirunnittum. nam'mute pitav vyaktamaya valiketiltanne
avar paṟañña sandarbhaṁ: "yūsuphuṁ avanṟe sahēādaranumāṇ nam'mekkāḷ pitāvin priyappeṭṭavar. nāṁ valiyeāru saṅghamāyirunniṭṭuṁ. nam'muṭe pitāv vyaktamāya vaḻikēṭiltanne
അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "യൂസുഫും അവന്റെ സഹോദരനുമാണ് നമ്മെക്കാള്‍ പിതാവിന് പ്രിയപ്പെട്ടവര്‍. നാം വലിയൊരു സംഘമായിരുന്നിട്ടും. നമ്മുടെ പിതാവ് വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍തന്നെ

Maltese

Meta (l-aħwa ta' Guzeppi) qalu: ''Tassew li Guzeppi u J ħuh (Benjamin) huma egħzez għal missiera minna, għalkemm aħna gemgħa qawwija (mhux bħal dawn iz- zewg dgħajfin). Missierna tabilħaqq imħawwad sew (biex: qiegħed jippreferi lil dawn)i
Meta (l-aħwa ta' Ġużeppi) qalu: ''Tassew li Ġużeppi u J ħuh (Benjamin) huma egħżeż għal missiera minna, għalkemm aħna ġemgħa qawwija (mhux bħal dawn iż- żewġ dgħajfin). Missierna tabilħaqq imħawwad sew (biex: qiegħed jippreferi lil dawn)i

Maranao

Gowani na pitharo iran a: "Mataan! a so Yosof ago so pagari niyan na pkhababayaan o ama tano a di sktano; A sktano na madakl tano. Mataan! a si ama tano na titho a miyatago ko karibat, a mapayag

Marathi

Jevha yusuphace bha'u mhanale, yusupha ani tyaca bha'u amacya pityala amacyapeksa jasta priya aheta, vastavika amhi loka eka saktisali jamata ahota. Niscitaca amace pita spasta cuka karita aheta
Jēvhā yūsuphacē bhā'ū mhaṇālē, yūsupha āṇi tyācā bhā'ū āmacyā pityālā āmacyāpēkṣā jāsta priya āhēta, vāstavika āmhī lōka ēka śaktiśālī jamāta āhōta. Niścitaca āmacē pitā spaṣṭa cūka karīta āhēta
८. जेव्हा यूसुफचे भाऊ म्हणाले, यूसुफ आणि त्याचा भाऊ आमच्या पित्याला आमच्यापेक्षा जास्त प्रिय आहेत, वास्तविक आम्ही लोक एक शक्तिशाली जमात आहोत. निश्चितच आमचे पिता स्पष्ट चूक करीत आहेत

Nepali

Jaba tiniharule (apasama) carca gareh ki yusupha ra unako bha'i pitala'i hamibhanda dherai priya chan. Huna ta hamiharu saktisali jattatha chaum, niscaya nai hamra pita thulo bhramama hunuhuncha
Jaba tinīharūlē (āpasamā) carcā garēḥ ki yūsupha ra unakō bhā'i pitālā'ī hāmībhandā dhērai priya chan. Huna ta hāmīharū śaktiśālī jattathā chauṁ, niścaya nai hāmrā pitā ṭhūlō bhramamā hunuhuncha
जब तिनीहरूले (आपसमा) चर्चा गरेः कि यूसुफ र उनको भाइ पितालाई हामीभन्दा धेरै प्रिय छन् । हुन त हामीहरू शक्तिशाली जत्तथा छौं, निश्चय नै हाम्रा पिता ठूलो भ्रममा हुनुहुन्छ ।

Norwegian

De sa: «Josef og hans bror er sannelig kjærere for var far enn vi, enda vi er mange. Var far er klart pa villspor
De sa: «Josef og hans bror er sannelig kjærere for vår far enn vi, enda vi er mange. Vår far er klart på villspor

Oromo

Yeroo (obboleeyyan Yuusuf) jedhan: “Dhugumatti, odoo nuti garee taanee jirru Yuusufiifi obboleessi isaa nurra gara abbaa keenyaatti jaalatamoodhaDhugumatti, abbaan keenya dogoggora ifa bahaa keessa jira

Panjabi

Jadom usa de bharavam ne apisa vica kiha ki yusapha ate usa da bhara sade pita nu sade tom zi'ada pi'are hana. Halanki asim' ika pura jatha ham. Yakinana sada pita ika khul'hi galata fahimi da sikara hai
Jadōṁ usa dē bharāvāṁ nē āpisa vica kihā ki yūsapha atē usa dā bharā sāḍē pitā nū sāḍē tōṁ zi'ādā pi'ārē hana. Hālāṅki asīṁ' ika pūrā jathā hāṁ. Yakīnana sāḍā pitā ika khul'hī galata fahimī dā śikāra hai
ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯੂਸਫ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਸੀਂ' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਜਥਾ ਹਾਂ। ਯਕੀਨਨ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਗਲਤ ਫ਼ਹਿਮੀ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੈ।

Persian

آنگاه كه گفتند: يوسف و برادرش نزد پدرمان محبوب‌تر از ما هستند، حال آنكه ما خود گروهى نيرومنديم. پدرمان در گمراهى آشكارى است
آن‌گاه كه گفتند: يوسف و برادرش نزد پدرمان با آن كه ما جمعى نيرومند هستيم محبوب‌ترند. قطعا پدر ما در گمراهى آشكارى است
چنین بود که گفتند یوسف و برادرش [برادر ابوینی او] از ما نزد پدرمان محبوب‌ترند و ما برای خود جوانان برومندی هستیم، بی‌گمان پدرمان در گمراهی آشکار است‌
هنگامی‌که با خود گفتند: «یوسف و برادرش (بنیامین) نزد پدر‌مان از ما محبوب‌تر اند، در حالی‌که ما گروهی (نیرومند) هستیم، بی‌تردید پدرمان در اشتباهی آشکار است
[یاد کن] هنگامی را که برادران گفتند: با اینکه ما گروهی نیرومندیم، یوسف و برادرش نزد پدرمان از ما محبوب ترند، و قطعاً پدرمان در اشتباه روشن و آشکاری است
آنگاه ‌که [برادرانش به یکدیگر] گفتند: «یوسف و برادرش [بنیامین] نزد پدر‌مان از ما محبوب‌ترند؛ در حالی‌ که ما یک گروه [نیرومند] هستیم. حقا که پدرمان [با این مهرورزیِ بی‌دلیل] در گمراهیِ آشکاری است
(پس حکایت را بر امت بگو) هنگامی که برادران یوسف گفتند ما با آنکه چندین برادر نیرومندیم پدر چنان دلبسته یوسف و برادر اوست که آنها را تنها بیش از همه ما برادران دوست می‌دارد، همانا ضلالت پدرمان (در حب یوسف) نیک پدیدار است
هنگامی که گفتند هر آینه یوسف و برادرش محبوبترند بسوی پدر ما از ما حالی که مائیم گروهی نیرومند همانا پدر ما است در گمراهی آشکار
هنگامى كه [برادران او] گفتند: «يوسف و برادرش نزد پدرمان از ما -كه جمعى نيرومند هستيم- دوست‌داشتنى‌ترند. قطعاً پدر ما در گمراهى آشكارى است.»
چون (برادران او) گفتند: «همواره یوسف و برادرش نزد پدرمان از ما - که جمعی نیرومندیم -دوست‌داشتنی‌ترند. بی‌امان پدرمان غرق در (ژرفای) گمراهی آشکارگری است.»
آن­گاه که [برادران او] گفتند: «یوسف و برادرش [بنیامین] نزد پدرمان از ما محبوب‌ترند. در حالى که ما مردانی نیرومندیم.» بی‌تردید پدرمان [در این مهرورزی] در اشتباهی روشن است.»
هنگامی که (برادران پدری یوسف) گفتند: یوسف و برادرش (بنیامین که از یک مادرند) در پیش پدرمان از ما محبوبترند، در حالی که ما گروه نیرومندی هستیم (و از آن دو برای پدر سودمندتر می‌باشیم). مسلّماً پدرمان در اشتباه روشنی است
هنگامی که (برادران) گفتند: «یوسف و برادرش [= بنیامین‌] نزد پدر، از ما محبوبترند؛ در حالی که ما گروه نیرومندی هستیم! مسلّماً پدر ما، در گمراهی آشکاری است
آنگاه كه گفتند: يوسف و برادرش- بنيامين، برادر هم‌مادر يوسف- نزد پدرمان از ما كه گروهى نيرومنديم محبوب‌ترند همانا پدر ما [در اين مهرورزى‌] در گمراهى آشكار است
هنگامی که با خود گفتند: «یو سف وبرادر ش(بنیامین) نزد پدر مان از ما محبوب ترند ، در حالی که ما گروهی (نیرومند) هستیم، بی تردید پدرمان در اشتباهی آشکار است

Polish

Oto oni powiedzieli: "Zapewne, Jozef i jego brat sa milsi naszemu ojcu niz my, a przeciez my jestesmy gromada. Zaprawde, nasz ojciec jest w oczywistym błedzie
Oto oni powiedzieli: "Zapewne, Józef i jego brat są milsi naszemu ojcu niż my, a przecież my jesteśmy gromadą. Zaprawdę, nasz ojciec jest w oczywistym błędzie

Portuguese

Quando eles disseram: "Em verdade, Jose e seu irmao sao mais amados de nosso pai que nos, enquanto somos um grupo coeso. Por certo, nosso pai esta em evidente descaminho
Quando eles disseram: "Em verdade, José e seu irmão são mais amados de nosso pai que nós, enquanto somos um grupo coeso. Por certo, nosso pai está em evidente descaminho
Eis que (os irmaos de Jose) disseram (entre si): Jose e seu irmao (Benjamim) sao mais queridos por nosso pai do que nos, apesar de sermos muitos. Certamente, nosso pai esta (mentalmente) divagante
Eis que (os irmãos de José) disseram (entre si): José e seu irmão (Benjamim) são mais queridos por nosso pai do que nós, apesar de sermos muitos. Certamente, nosso pai está (mentalmente) divagante

Pushto

كله چې هغوى (په خپل مینځ كې) وویل: خامخا یوسف او د هغه سكنى ورور زمونږ پلار ته زمونږ نه زیات محبوب دي، حال دا چې مونږ یوه قوتناكه ډله یو، بېشكه زمونږ پلار خامخا په ښكاره خطا كې (پروت) دى
كله چې هغوى (په خپل مینځ كې) وویل: خامخا یوسف او د هغه سكنى ورور زمونږ پلار ته زمونږ نه زیات محبوب دي، حال دا چې مونږ یوه قوتناكه ډله یو، بېشكه زمونږ پلار خامخا په ښكاره خطا كې (پروت) دى

Romanian

cand spun: “Iosif si fratele sau sunt mai dragi tatalui nostru decat noi, cu toate ca noi suntem o ceata! Tatal nostru este intr-o ratacire vadita
când spun: “Iosif şi fratele său sunt mai dragi tatălui nostru decât noi, cu toate că noi suntem o ceată! Tatăl nostru este într-o rătăcire vădită
Ei spune Joseph his frate favored nostru tata noi ar majoritate! Într-adevar nostru tata exista departe razna
Caci au zis ei : “Iosif ºi fratele sau sunt mai dragi decat noi tata-lui nostru, chiar daca noi suntem o ceata . Tatal nostru este, intr- adevar, in ratacire vadita
Cãci au zis ei : “Iosif ºi fratele sãu sunt mai dragi decât noi tatã-lui nostru, chiar dacã noi suntem o ceatã . Tatãl nostru este, într- adevãr, în rãtãcire vãditã

Rundi

Bene wabo mugihe bavuga bati:- mu vy ‘ukuri Yussufu hamwe na mwene wabo nibo bakundwa cane n’Umuvyeyi wacu gusumba twebwe mugihe twebwe ari umurwi w’abantu b’inguvu mu vy’ukuri umuvyeyi wacu ari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

cand spun: “Iosif si fratele sau sunt mai dragi tatalui nostru decat noi, cu toate ca noi suntem o ceata! Tatal nostru este intr-o ratacire vadita
Вот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: «Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы – сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!»
Vot oni skazali: «Otets lyubit Yusufa (Iosifa) i yego brata bol'she, chem nas, khotya nas - tselaya gruppa. Voistinu, nash otets prebyvayet v ochevidnom zabluzhdenii
Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении
Odnazhdy oni govorili: "Iosif i brat yego dorozhe dlya nashego ottsa, khotya nas i bol'she. Pravo, nash otets v yavnom zabluzhdenii
Однажды они говорили: "Иосиф и брат его дороже для нашего отца, хотя нас и больше. Право, наш отец в явном заблуждении
Vot skazali oni: "Konechno, Yusuf i brat yego mileye nashemu ottsu, chem my, a ved' my - sborishche. Poistine, otets nash v yavnom zabluzhdenii
Вот сказали они: "Конечно, Йусуф и брат его милее нашему отцу, чем мы, а ведь мы - сборище. Поистине, отец наш в явном заблуждении
[Brat'ya] skazali: "Nesomnenno, otets lyubit Yusufa i yego brata bol'she, chem nas, khotya nas tak mnogo. Voistinu, nash otets [vpal] v yavnoye zabluzhdeniye
[Братья] сказали: "Несомненно, отец любит Йусуфа и его брата больше, чем нас, хотя нас так много. Воистину, наш отец [впал] в явное заблуждение
Brat'ya Yusufa po ottsu skazali drug drugu: "Nash otets, konechno, lyubit Yusufa i yego yedinoutrobnogo brata bol'she, chem nas, khotya my sil'ny i nas mnogo, i my mozhem prinesti yemu bol'she pol'zy. Predpochitaya Yusufa i yego brata nam, nash otets sil'no zabluzhdayetsya i yavno otoshol ot istiny
Братья Йусуфа по отцу сказали друг другу: "Наш отец, конечно, любит Йусуфа и его единоутробного брата больше, чем нас, хотя мы сильны и нас много, и мы можем принести ему больше пользы. Предпочитая Йусуфа и его брата нам, наш отец сильно заблуждается и явно отошёл от истины
(I vspomni), kak oni skazali: "Poistine, Yusuf i brat yego Mileye nashemu ottsu, chem my. A ved' (chislom svoim) nas bol'she, I nash otets, konechno, v yavnom zabluzhden'ye
(И вспомни), как они сказали: "Поистине, Йусуф и брат его Милее нашему отцу, чем мы. А ведь (числом своим) нас больше, И наш отец, конечно, в явном заблужденье

Serbian

Када они рекоше: „Јосиф и његов брат су дражи нашем оцу од нас, а нас је читава скупина. Наш отац је, заиста, у очигледној заблуди

Shona

Pavakati: “Zvechokwadi, Josefa nemukoma wake (Benjamini) vanofarirwa nababa vedu kupfuura isu, asi isu tiri chikwata chakasimba. Zvirokwazvo, baba vedu vakarasika (vari kutadza) zviri pachena.”

Sindhi

جڏھن (پاڻ ۾) چيائون ته بيشڪ يُوسفؑ ۽ سندس (سڳو) ڀاءُ (بن يامين) اسان جي پيءُ وٽ اسان کان ڏاڍا پيارا آھن جيتوڻيڪ اسين (گھڻا ڄڻا) ڏاڍي ٽولي آھيون، بيشڪ اسان جو پيءُ پڌري ڀُل ۾ آھي

Sinhala

(yakub nabi tama putun edalos denagen yusufvada, bunyaminvada adhika vasayen adaraya kirima gæna avadhanaya kala anit putun irsya kara) “api saktivantayin vasayen sitiyadi yusufda, ohuge sahodarayada apage piyata apata vada adhika vasayen kæmættata patra vuvan vasayen sitinnaha. (mehi) apage piya niyata vasayenma prakata væræddehi sitinneya”
(yākūb nabi tama putun edāḷos denāgen yūsufvada, bunyāmīnvada adhika vaśayen ādaraya kirīma gæna avadhānaya kaḷa anit putun īrṣyā kara) “api śaktivantayin vaśayen siṭiyadī yūsufda, ohugē sahōdarayāda apagē piyāṭa apaṭa vaḍā adhika vaśayen kæmættaṭa pātra vūvan vaśayen siṭinnāha. (mehi) apagē piyā niyata vaśayenma prakaṭa væræddehi siṭinnēya”
(යාකූබ් නබි තම පුතුන් ෙදාළොස් දෙනාගෙන් යූසුෆ්වද, බුන්යාමීන්වද අධික වශයෙන් ආදරය කිරීම ගැන අවධානය කළ අනිත් පුතුන් ඊර්ෂ්‍යා කර) “අපි ශක්තිවන්තයින් වශයෙන් සිටියදී යූසුෆ්ද, ඔහුගේ සහෝදරයාද අපගේ පියාට අපට වඩා අධික වශයෙන් කැමැත්තට පාත්‍ර වූවන් වශයෙන් සිටින්නාහ. (මෙහි) අපගේ පියා නියත වශයෙන්ම ප්‍රකට වැරැද්දෙහි සිටින්නේය”
‘api kandayamak vasayen sitiya di apata vada apage piyanan veta yusuf ha ohuge sahodaraya priya manapa vi æta. niyata vasayenma apage piyanan pæhædili nomagehiya’ yæyi ovuhu pævasuvoya
‘api kaṇḍāyamak vaśayen siṭiya dī apaṭa vaḍā apagē piyāṇan veta yūsuf hā ohugē sahōdarayā priya manāpa vī æta. niyata vaśayenma apagē piyāṇan pæhædili nomagehiya’ yæyi ovuhu pævasuvōya
‘අපි කණ්ඩායමක් වශයෙන් සිටිය දී අපට වඩා අපගේ පියාණන් වෙත යූසුෆ් හා ඔහුගේ සහෝදරයා ප්‍රිය මනාප වී ඇත. නියත වශයෙන්ම අපගේ පියාණන් පැහැදිලි නොමගෙහිය’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said Joseph jeho brat favored our otca my som majority! Indeed our otca bol daleko astray

Somali

Waa tii ay yidhaahdeen: Xaqiiq Yuusuf iyo walaalki3 baa ku weyn uuna naga jecel yahay aabbaheen, innagoo ah kulan ka xoog badan. hubaal aabbaheen xaqiiq wuxuu ku sugan yahay baadi caddaan ah
markay dheheen Yuusuf iyo Walaalkiis yaa Aabbe naga jecelyahay inagoo koox ah, Aabbeheen wuxuu ku suganyahay Baadi cad (Jecaylkaas)
markay dheheen Yuusuf iyo Walaalkiis yaa Aabbe naga jecelyahay inagoo koox ah, Aabbeheen wuxuu ku suganyahay Baadi cad (Jecaylkaas)

Sotho

Ba re: “Ruri Josefa le moena`e ba ratuoa haholo ke ntata rona ho re feta, le hoja re le matla. Bonang! Ruri ntata rona ho hlakile hore o khelohile.”

Spanish

Cuando dijeron: Por cierto que Jose [Yusuf] y su hermano [Benjamin] son mas amados por nuestro padre que nosotros a pesar que somos un grupo [de varios hijos]. Ciertamente nuestro padre esta en un error evidente
Cuando dijeron: Por cierto que José [Yusuf] y su hermano [Benjamín] son más amados por nuestro padre que nosotros a pesar que somos un grupo [de varios hijos]. Ciertamente nuestro padre está en un error evidente
Recuerda cuando (los hermanos de Jose) se dijeron entre si: «Nuestro padre ama a Jose y a su hermano (pequeno de madre, Benjamin,) mas que a nosotros, mientras que nosotros somos un grupo fuerte y numeroso. Ciertamente, nuestro padre esta en un claro error
Recuerda cuando (los hermanos de José) se dijeron entre sí: «Nuestro padre ama a José y a su hermano (pequeño de madre, Benjamín,) más que a nosotros, mientras que nosotros somos un grupo fuerte y numeroso. Ciertamente, nuestro padre está en un claro error
Recuerda cuando (los hermanos de Jose) se dijeron entre si: “Nuestro padre ama a Jose y a su hermano (pequeno de madre, Benjamin,) mas que a nosotros, mientras que nosotros somos un grupo fuerte y numeroso. Ciertamente, nuestro padre esta en un claro error
Recuerda cuando (los hermanos de José) se dijeron entre sí: “Nuestro padre ama a José y a su hermano (pequeño de madre, Benjamín,) más que a nosotros, mientras que nosotros somos un grupo fuerte y numeroso. Ciertamente, nuestro padre está en un claro error
Cuando dijeron: «Si, nuestro padre quiere mas a Jose y a su hermano que a nosotros, aun siendo nosotros mas numerosos. Nuestro padre esta evidentemente extraviado
Cuando dijeron: «Sí, nuestro padre quiere más a José y a su hermano que a nosotros, aun siendo nosotros más numerosos. Nuestro padre está evidentemente extraviado
HE AHI que [los hermanos de Jose] dijeron [entre ellos:] “En verdad, Jose y su hermano [Benjamin] son mas queridos a nuestro padre que nosotros, aun siendo nosotros mas numerosos. ¡Ciertamente, nuestro padre es sin duda victima de una aberracion!”
HE AHÍ que [los hermanos de José] dijeron [entre ellos:] “En verdad, José y su hermano [Benjamín] son más queridos a nuestro padre que nosotros, aun siendo nosotros más numerosos. ¡Ciertamente, nuestro padre es sin duda víctima de una aberración!”
[Los hermanos de Jose] dijeron: "Jose y su hermano [Benjamin] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre esta en un error evidente
[Los hermanos de José] dijeron: "José y su hermano [Benjamín] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre está en un error evidente
Cuando ellos dijeron: «Jose y su hermano son mas queridos por nuestro padre que nosotros, siendo nosotros un grupo (mayor). ¡Verdaderamente, nuestro padre esta en un extravio evidente!»
Cuando ellos dijeron: «José y su hermano son más queridos por nuestro padre que nosotros, siendo nosotros un grupo (mayor). ¡Verdaderamente, nuestro padre está en un extravió evidente!»

Swahili

Waliposema ndugu zake Yūsuf wa kwa baba kuambiana wao kwa wao, «Hakika Yūsuf na ndugu yake wa kwa baba na mama wanapendwa zaidi na baba yetu kuliko sisi. Anawafanya wao bora juu yetu, na sisi ni kundi lenye idadi kubwa. Hakika baba yetu yuko makosani waziwazi, kwa kuwa amewafanya wao ni bora juu yetu bila ya sababu tunayoiyona yenye kupelekea kufanya hivyo
Pale walipo sema: Hakika Yusuf na nduguye wanapendwa zaidi na baba yetu kuliko sisi, hali sisi ni kikundi chenye nguvu. Hakika baba yetu yumo katika upotofu wa dhaahiri

Swedish

DETTA ar vad [Josefs broder] sade [till varandra]: "Josef och hans broder [Benjamin] ar var fader karare an [alla] vi [andra]; det ar tydligt att var fader felbedomer [oss]
DETTA är vad [Josefs bröder] sade [till varandra]: "Josef och hans broder [Benjamin] är vår fader kärare än [alla] vi [andra]; det är tydligt att vår fader felbedömer [oss]

Tajik

On goh, ki guftand: «Jusuf va ʙarodaras nazdi padaramon mahʙuʙtar az mo hastand, hol on ki mo xud guruhe nerumandem. Padaramon dar gumrohii oskorest»
On goh, ki guftand: «Jusuf va ʙarodaraş nazdi padaramon mahʙuʙtar az mo hastand, hol on ki mo xud gurūhe nerūmandem. Padaramon dar gumrohii oşkorest»
Он гоҳ, ки гуфтанд: «Юсуф ва бародараш назди падарамон маҳбубтар аз мо ҳастанд, ҳол он ки мо худ гурӯҳе нерӯмандем. Падарамон дар гумроҳии ошкорест»
On goh ki ʙarodaronas guftand: «Jusuf va ʙarodaras (Binjomin, ki az jak padaru jak modarand) nazdi padaramon mahʙuʙtar az mo hastand, hol on ki mo xud jak guruhi nerumandem. Alʙatta, padaramon dar istiʙohi oskorest»
On goh ki ʙarodaronaş guftand: «Jusuf va ʙarodaraş (Binjomin, ki az jak padaru jak modarand) nazdi padaramon mahʙuʙtar az mo hastand, hol on ki mo xud jak gūruhi nerūmandem. Alʙatta, padaramon dar iştiʙohi oşkorest»
Он гоҳ ки бародаронаш гуфтанд: «Юсуф ва бародараш (Бинёмин, ки аз як падару як модаранд) назди падарамон маҳбубтар аз мо ҳастанд, ҳол он ки мо худ як гӯруҳи нерӯмандем. Албатта, падарамон дар иштибоҳи ошкорест»
On goh ki [ʙa jakdigar] guftand: «Jusuf va ʙarodaras [Binjomin] nazdi padaramon az mo mahʙuʙtarand, dar hole ki mo jak guruh [-i nerumand] hastem. Haqqo, ki padaramon [ʙo in mehrvarzii ʙedalel] dar gumrohii oskore ast
On goh ki [ʙa jakdigar] guftand: «Jusuf va ʙarodaraş [Binjomin] nazdi padaramon az mo mahʙuʙtarand, dar hole ki mo jak gurūh [-i nerumand] hastem. Haqqo, ki padaramon [ʙo in mehrvarzii ʙedalel] dar gumrohii oşkore ast
Он гоҳ ки [ба якдигар] гуфтанд: «Юсуф ва бародараш [Бинёмин] назди падарамон аз мо маҳбубтаранд, дар ҳоле ки мо як гурӯҳ [-и неруманд] ҳастем. Ҳаққо, ки падарамон [бо ин меҳрварзии бедалел] дар гумроҳии ошкоре аст

Tamil

(Ya'akup napi tan pannirantu makankalil yusuhpaiyum, punyaminaiyum atikamaka necippataik kannurra marra makankal poramai kontu) nam palacalikalaka iruntum yusuhpum, avarutaiya cakotararum nam tantaikku nam'maivita atikap piriyamullavarkalaka irukkinranar. (Itil) nam tantai niccayamaka pakirankamana tavaril irukkirar'' enrum
(Ya'akūp napi taṉ paṉṉiraṇṭu makaṉkaḷil yūsuḥpaiyum, puṉyāmīṉaiyum atikamāka nēcippataik kaṇṇuṟṟa maṟṟa makaṉkaḷ poṟāmai koṇṭu) nām palacālikaḷāka iruntum yūsuḥpum, avaruṭaiya cakōtararum nam tantaikku nam'maiviṭa atikap piriyamuḷḷavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. (Itil) nam tantai niccayamāka pakiraṅkamāṉa tavaṟil irukkiṟār'' eṉṟum
(யஅகூப் நபி தன் பன்னிரண்டு மகன்களில் யூஸுஃபையும், புன்யாமீனையும் அதிகமாக நேசிப்பதைக் கண்ணுற்ற மற்ற மகன்கள் பொறாமை கொண்டு) நாம் பலசாலிகளாக இருந்தும் யூஸுஃபும், அவருடைய சகோதரரும் நம் தந்தைக்கு நம்மைவிட அதிகப் பிரியமுள்ளவர்களாக இருக்கின்றனர். (இதில்) நம் தந்தை நிச்சயமாக பகிரங்கமான தவறில் இருக்கிறார்'' என்றும்
(yusuhputaiya cakotararkal) kurinarkal; "yusuhpum, avarutaiya cakotararum nam tantaikku nam'maivita atikap piriyamullavarkalaka irukkinranar - namo (palamulla) kuttatinaraka irukkinrom; niccayamaka nam tantai pakirankamana tavarileye irukkinrar (enrum)
(yūsuḥpuṭaiya cakōtararkaḷ) kūṟiṉārkaḷ; "yūsuḥpum, avaruṭaiya cakōtararum nam tantaikku nam'maiviṭa atikap piriyamuḷḷavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar - nāmō (palamuḷḷa) kūṭṭatiṉarāka irukkiṉṟōm; niccayamāka nam tantai pakiraṅkamāṉa tavaṟilēyē irukkiṉṟār (eṉṟum)
(யூஸுஃபுடைய சகோதரர்கள்) கூறினார்கள்; "யூஸுஃபும், அவருடைய சகோதரரும் நம் தந்தைக்கு நம்மைவிட அதிகப் பிரியமுள்ளவர்களாக இருக்கின்றனர் - நாமோ (பலமுள்ள) கூட்டதினராக இருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக நம் தந்தை பகிரங்கமான தவறிலேயே இருக்கின்றார் (என்றும்)

Tatar

Йусуфның олугъ кардәшләре әйттеләр: "Әлбәттә, Йусуфны вә аның кардәше Биняминне атабыз бездән артыграк сөя, без кәсебче вә хезмәтчеләрбез, атабызны да без тәрбиялибез, Йусуфлардан бер файда күрмәсә дә, аларны бездән артык күрәдер. Тәхкыйк атабыз безнең хакта ачык ялгышадыр

Telugu

appudu varu (yusuph sodarulu) parasparam ila anukunnaru: "Manadi oka balamaina vargam, ayinappatiki yusuph mariyu atana sodarudu (ben'yamin) ante mana tandriki mana kante ekkuva prema. Niscayanga, mana tandri spastamaina tappudu abhiprayanlo unnadu
appuḍu vāru (yūsuph sōdarulu) parasparaṁ ilā anukunnāru: "Manadi oka balamaina vargaṁ, ayinappaṭikī yūsuph mariyu atana sōdaruḍu (ben'yāmīn) aṇṭē mana taṇḍriki mana kaṇṭē ekkuva prēma. Niścayaṅgā, mana taṇḍri spaṣṭamaina tappuḍu abhiprāyanlō unnāḍu
అప్పుడు వారు (యూసుఫ్ సోదరులు) పరస్పరం ఇలా అనుకున్నారు: "మనది ఒక బలమైన వర్గం, అయినప్పటికీ యూసుఫ్ మరియు అతన సోదరుడు (బెన్యామీన్) అంటే మన తండ్రికి మన కంటే ఎక్కువ ప్రేమ. నిశ్చయంగా, మన తండ్రి స్పష్టమైన తప్పుడు అభిప్రాయంలో ఉన్నాడు
అప్పుడు వారిలా చెప్పుకున్నారు: “మనం ఒక (బలమైన) జట్టుగా ఉన్నప్పటికీ మన తండ్రి మనకన్నా యూసుఫును, అతని సోదరుణ్ణే ఎక్కువగా ఇష్టపడుతున్నారు. ఈ విషయంలో మా తండ్రి స్పష్టమైన తప్పుచేస్తున్నారు అనేది మాత్రం ముమ్మాటికీ నిజం

Thai

cng raluk khna thi phwk khea klaw kan wa næ nxn yu suf læa nxng khxng khea pen thirak kæ phx khxng rea ying kwa phwk rea thang «thi phwk rea mi canwn mak thæcring phx khxng rea xyu nı kar hlng phid cring «
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā næ̀ nxn yū suf læa n̂xng k̄hxng k̄heā pĕn thī̀rạk kæ̀ ph̀x k̄hxng reā yìng kẁā phwk reā thậng «thī̀ phwk reā mī cảnwn māk thæ̂cring ph̀x k̄hxng reā xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid cring «
จงรำลึกขณะที่พวกเขากล่าวกันว่า แน่นอนยูซุฟและน้องของเขาเป็นที่รักแก่พ่อของเรายิ่งกว่าพวกเราทั้ง ๆ ที่พวกเรามีจำนวนมากแท้จริงพ่อของเราอยู่ในการหลงผิดจริง ๆ
cng raluk khna thi phwk khea klaw wa “næ nxn yu suf læa nxng khxng khea pen thirak kæ phx khxng rea ying kwa phwk rea thang «thi phwk rea mi canwn mak thæcring phx khxng rea xyu nı kar hlng phid cring «
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā “næ̀ nxn yū suf læa n̂xng k̄hxng k̄heā pĕn thī̀rạk kæ̀ ph̀x k̄hxng reā yìng kẁā phwk reā thậng «thī̀ phwk reā mī cảnwn māk thæ̂cring ph̀x k̄hxng reā xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid cring «
จงรำลึกขณะที่พวกเขากล่าวว่า “แน่นอนยูซุฟและน้องของเขาเป็นที่รักแก่พ่อของเรายิ่งกว่าพวกเราทั้ง ๆ ที่พวกเรามีจำนวนมากแท้จริงพ่อของเราอยู่ในการหลงผิดจริง ๆ

Turkish

Hani onlar, Yusuf'la kardesi demislerdi, babamıza bizden fazla sevgili ve bizse birbirini tutan ve daha kuvvetli bulunan bir topluluguz. Suphe yok ki babamız, yanlıs bir yol tutmus
Hani onlar, Yusuf'la kardeşi demişlerdi, babamıza bizden fazla sevgili ve bizse birbirini tutan ve daha kuvvetli bulunan bir topluluğuz. Şüphe yok ki babamız, yanlış bir yol tutmuş
(Kardesleri) dediler ki: Yusufla kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Suphesiz ki babamız apacık bir yanlıslık icindedir
(Kardeşleri) dediler ki: Yusufla kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir
Onlar soyle demisti: "Yusuf ve kardesi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekistiren bir topluluguz. Gercekte babamız, acıkca bir saskınlık icindedir
Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir
Kardesleri aralarında soyle demislerdi: “- Yusuf ve (ana baba bir) kardesi (Bunyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz, kuvvetli bir topluluguz. Dogrusu babamız acıkca yanılmadadır.”
Kardeşleri aralarında şöyle demişlerdi: “- Yûsuf ve (ana baba bir) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz, kuvvetli bir topluluğuz. Doğrusu babamız açıkça yanılmadadır.”
Hani kardesleri: «And olsun ki Yusuf ve kardesi babamıza bizden daha sevgilidirler; halbuki biz guclu bir topluluguz. Dogrusu babamız (bu hususta) acık bir yanılgı icindedir,» demislerdi
Hani kardeşleri: «And olsun ki Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidirler; halbuki biz güçlü bir topluluğuz. Doğrusu babamız (bu hususta) açık bir yanılgı içindedir,» demişlerdi
Kardesleri demislerdi ki: "Yusuf ve ozkardesi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız acık bir yanlıslık icindedir
Kardeşleri demişlerdi ki: "Yusuf ve özkardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir
Hani demislerdi ki: "Yusuf ve kardesi (Bunyamin) babamiza bizden daha sevgili, biz ise guclu ve tutkun bir grubuz. Dogrusu, babamiz belli ki, cok acik bir yanilgi icindedir
Hani demislerdi ki: "Yusuf ve kardesi (Bünyamin) babamiza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Dogrusu, babamiz belli ki, çok açik bir yanilgi içindedir
(Kardesleri) dediler ki: Yusufla kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Suphesiz ki babamız apacık bir yanlıslık icindedir
(Kardeşleri) dediler ki: Yusufla kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir
(Kardesleri) demislerdi ki: "Babamız, Yusuf ve (oz) kardesini bizden daha cok seviyor, biz ise cogunluguz. Babamız acıkca yanlıs bir tutum icindedir
(Kardeşleri) demişlerdi ki: "Babamız, Yusuf ve (öz) kardeşini bizden daha çok seviyor, biz ise çoğunluğuz. Babamız açıkça yanlış bir tutum içindedir
Hani demislerdi ki: "Yusuf ve kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise guclu ve tutkun bir grubuz. Dogrusu, babamız belli ki, cok acık bir yanılgı icindedir
Hani demişlerdi ki: "Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir
Cunku kardesleri: «Kesinlikle Yusuf ve kardesi, babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirine sargın bir topluluguz. Dogrusu babamız belli ki, yanılıyor
Çünkü kardeşleri: «Kesinlikle Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirine sargın bir topluluğuz. Doğrusu babamız belli ki, yanılıyor
Hani demislerdi ki: «Yusuf ve kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise guclu ve tutkun bir grubuz. Dogrusu, babamız belli ki, cok acık bir yanılgı icindedir.»
Hani demişlerdi ki: «Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir.»
Hani Yusuf´un uvey kardesleri dediler ki; «Babamız, Yusuf ile oz kardesini bizden daha cok seviyor. Oysa biz sayıca cok ve guclu bir grubuz. Kusku yok ki, babamız acık bicimde hatalıdır.»
Hani Yusuf´un üvey kardeşleri dediler ki; «Babamız, Yusuf ile öz kardeşini bizden daha çok seviyor. Oysa biz sayıca çok ve güçlü bir grubuz. Kuşku yok ki, babamız açık biçimde hatalıdır.»
Onlar soyle demisti: "Yusuf ve kardesi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekistiren bir topluluguz. Gercekte babamız, acıkca bir saskınlık icindedir
Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir
Hani onlar (o kardesler) soyle demislerdi: «Yuusufla biraderi babasının yanında muhakkak bizden daha sevgilidir. Halbuki biz. (birbirimizi destekleyen kuvvetli) bir cemaatiz. Babamız her halde acık bir yanlıslık icindedir»
Hani onlar (o kardeşler) şöyle demişlerdi: «Yuusufla biraderi babasının yanında muhakkak bizden daha sevgilidir. Halbuki biz. (birbirimizi destekleyen kuvvetli) bir cemâatiz. Babamız her halde açık bir yanlışlık içindedir»
Hani demislerdi ki: Biz, guclu bir topluluk oldugumuz halde Yusuf ve kardesi, babamızın yanında daha sevgilidirler. Dogrusu babamız apacık bir sapıklık icindedir
Hani demişlerdi ki: Biz, güçlü bir topluluk olduğumuz halde Yusuf ve kardeşi, babamızın yanında daha sevgilidirler. Doğrusu babamız apaçık bir sapıklık içindedir
“Yusuf ve kardesi, babamıza: “Gercekten bizden daha sevgili.” demislerdi. Ve biz bir grubuz. Muhakkak ki; babamız, gercekten acık bir yanılgı icinde
“Yusuf ve kardeşi, babamıza: “Gerçekten bizden daha sevgili.” demişlerdi. Ve biz bir grubuz. Muhakkak ki; babamız, gerçekten açık bir yanılgı içinde
Iz kalu le yusufu ve ehuhu ehabbu ila ebına minna ve nahnu usbeh inne ebana le fı dalalim mubın
İz kalu le yusüfü ve ehuhü ehabbü ila ebına minna ve nahnü usbeh inne ebana le fı dalalim mübın
Iz kalu le yusufu ve ehuhu ehabbu ila ebina minna ve nahnu usbeh(usbehtun), inne ebana le fi dalalin mubin(mubinin)
İz kâlû le yûsufu ve ehûhu ehabbu ilâ ebînâ minnâ ve nahnu usbeh(usbehtun), inne ebânâ le fî dalâlin mubîn(mubînin)
Bir vakit (Yusuf´un kardesleri kendi aralarında soyle) konusuyorlardı: "Sayımız bu kadar cok oldugu halde bile, Yusuf ve kardesi (Bunyamin) babamızın gozunde daha degerli/daha sevgili; gercek su ki, babamız acık bir yanılgı icerisinde
Bir vakit (Yusuf´un kardeşleri kendi aralarında şöyle) konuşuyorlardı: "Sayımız bu kadar çok olduğu halde bile, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamızın gözünde daha değerli/daha sevgili; gerçek şu ki, babamız açık bir yanılgı içerisinde
iz kalu leyusufu veehuhu ehabbu ila ebina minna venahnu `usbeh. inne ebana lefi dalalim mubin
iẕ ḳâlû leyûsüfü veeḫûhü eḥabbü ilâ ebînâ minnâ venaḥnü `uṣbeh. inne ebânâ lefî ḍalâlim mübîn
(Kardesleri) dediler ki: Yusuf ile kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Suphesiz ki babamız apacık bir yanlıslık icindedir
(Kardeşleri) dediler ki: Yusuf ile kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir
Kardesleri: -Biz bir aile oldugumuz halde babamız Yusuf’u ve kardesini daha cok seviyor. Dogrusu babamız acıkca saskınlık icinde, demislerdi
Kardeşleri: -Biz bir aile olduğumuz halde babamız Yusuf’u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu babamız açıkça şaşkınlık içinde, demişlerdi
Kardesleri: Biz (kalabalık) bir topluluk oldugumuz halde babamız Yusuf’u ve kardesini daha cok seviyor. Dogrusu babamız acıkca saskınlık icinde, demislerdi
Kardeşleri: Biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz halde babamız Yusuf’u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu babamız açıkça şaşkınlık içinde, demişlerdi
Hani onlar, (aralarında soyle konusmuslardı): “Yusuf ile oz kardesi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha guclu bir grubuz. Pek belli ki babamız bu iste yanılıyor. Yusuf'u oldurun yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccuhu yalnız size kalsın.Ondan sonra da tovbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla munasebetleriniz duzelir, isiniz yoluna girer.”
Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): “Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın.Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer.”
(Kardesleri) demislerdi ki: "Yusuf ve (oz) kardesi (Bunyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız acık bir yanlıslık icindedir
(Kardeşleri) demişlerdi ki: "Yusuf ve (öz) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir
Onlar soyle demisti: «Yusuf ve kardesi babamıza bizden daha sevgilidir; oysaki biz, birbirini pekistiren bir topluluguz. Gercekte babamız, acıkca bir saskınlık icindedir.»
Onlar şöyle demişti: «Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysaki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir.»
Kardesleri dediler ki: ''Biz kalabalık bir topluluk oldugumuz halde, Yusuf ve kardesi (Bunyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Dogrusu babamız acık bir yanılgı icindedir
Kardeşleri dediler ki: ''Biz kalabalık bir topluluk olduğumuz halde, Yûsuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Doğrusu babamız açık bir yanılgı içindedir
O vakit onlar soyle demislerdi: "Yusuf ve kardesi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gercek. Ama biz de birbirini her hal ve sartta destekleyen bir ekibiz. Su da kuskusuz ki, bizim babamız, inkar edilemez bir saskınlık icindedir
O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir
O vakit onlar soyle demislerdi: "Yusuf ve kardesi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gercek. Ama biz de birbirini her hal ve sartta destekleyen bir ekibiz. Su da kuskusuz ki, bizim babamız, inkar edilemez bir saskınlık icindedir
O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir
O vakit onlar soyle demislerdi: "Yusuf ve kardesi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gercek. Ama biz de birbirini her hal ve sartta destekleyen bir ekibiz. Su da kuskusuz ki, bizim babamız, inkar edilemez bir saskınlık icindedir
O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir

Twi

Ɛberε a (Yosef nuanom) kaa sε: “Ampa sε yεn papa pε Yosef ne nenua (Benyamin) asεm kyεn yεn, aberε nso a yεne fekuo a yεn ho yε den. Nokorε sε yε’papa wͻ mfomsoͻ pefee paa mu “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار: «يۇسۇف ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى (يەنى بۇنيامىن) ئاتىمىزغا بىزدىنمۇ سۆيۈملۈكتۇر، ھالبۇكى، بىز (كۈچلۈك) جامائەدۇرمىز، ئاتىمىز (نىڭ ئۇ ئىككىسىنى بىزدىن ئارتۇق كۆرۈشى) ئەلۋەتتە روشەن خاتادۇر» دېيىشتى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار: «يۇسۇف ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى (يەنى بۇنيامىن) ئاتىمىزغا بىزدىنمۇ سۆيۈملۈكتۇر، ھالبۇكى، بىز (كۈچلۈك) جامائەدۇرمىز، ئاتىمىز(نىڭ ئۇ ئىككىسىنى بىزدىن ئارتۇق كۆرۈشى) ئەلۋەتتە روشەن خاتادۇر» دېيىشتى

Ukrainian

Ось вони сказали: «Юсуф і його брат миліші для нашого батька, ніж ми. Але ж нас ціла група! Воістину, наш батько в справжній омані
Vony skazaly, "Joseph ta yoho brat spryyayutʹsya nashym batʹkom, ta my ye u bilʹshosti. Diysno, nash batʹko daleko astray
Вони сказали, "Joseph та його брат сприяються нашим батьком, та ми є у більшості. Дійсно, наш батько далеко astray
Osʹ vony skazaly: «Yusuf i yoho brat mylishi dlya nashoho batʹka, nizh my. Ale zh nas tsila hrupa! Voistynu, nash batʹko v spravzhniy omani
Ось вони сказали: «Юсуф і його брат миліші для нашого батька, ніж ми. Але ж нас ціла група! Воістину, наш батько в справжній омані
Osʹ vony skazaly: «Yusuf i yoho brat mylishi dlya nashoho batʹka, nizh my. Ale zh nas tsila hrupa! Voistynu, nash batʹko v spravzhniy omani
Ось вони сказали: «Юсуф і його брат миліші для нашого батька, ніж ми. Але ж нас ціла група! Воістину, наш батько в справжній омані

Urdu

Yeh qissa yun shuru hota hai ke uske bhaiyon ne aapas mein kaha “yeh Yusuf aur iska bhai, dono hamare walid(baap) ko hum sab se zyada mehboob hai halanke hum ek pura jattha (band) hain. Sacchi baat yeh hai ke hamare abbajaan bilkul hi behak gaye hain
یہ قصہ یوں شروع ہوتا ہے کہ اس کے بھائیوں نے آپس میں کہا "یہ یوسفؑ اور اس کا بھائی، دونوں ہمارے والد کو ہم سب سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم ایک پورا جتھا ہیں سچی بات یہ ہے کہ ہمارے ابا جان با لکل ہی بہک گئے ہیں
جب انہوں نے کہا البتہ یوسف اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ پیارا ہے حالانکہ ہم طاقتور جماعت ہیں بے شک ہمارا باپ صریح غلطی پر ہے
جب انہوں نے (آپس میں) تذکرہ کیا کہ یوسف اور اس کا بھائی ابا کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں حالانکہ ہم جماعت (کی جماعت) ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ابا صریح غلطی پر ہیں
جب کہنے لگے البتہ یوسف اور اس کا بھائی زیادہ پیارا ہے ہمارے باپ کو ہم سے اور ہم ان سے قوت والے لوگ ہیں البتہ ہمارا باپ صریح خطا پر ہے [۱۲]
جب انہوں (یوسف کے سوتیلے بھائیوں) نے آپس میں کہا کہ باوجودیکہ ہم پوری جماعت ہیں مگر یوسف اور اس کا (سگا) بھائی (بن یامین) ہمارے باپ کو زیادہ پیارے ہیں بے شک ہمارے باپ کھلی ہوئی غلطی پر ہیں۔
Jabkay unhon ney kaha kay yousuf aur uss ka bhai ba-nisbat humaray baap ko boht ziyada piyaray hain halankay hum (taqatwar) jamat hain koi shak nahi kay humaray abba sareeh ghalati mein hain
جب کہ انہوں نے کہا کہ یوسف اور اس کا بھائی بہ نسبت ہمارے، باپ کو بہت زیاده پیارے ہیں حاﻻنکہ ہم (طاقتور) جماعت ہیں کوئی شک نہیں کہ ہمارے ابا صریح غلطی میں ہیں
jab ke unhone kaha ke yousuf aur us ka bhai banisbat hamare baap ko bahut zyada pyare hai halaan ke hum (taaqatwar) jamaath hai, koi shak nahi ke hamare abba sarih ghalti mein hai
قتل کرڈالو یوسف کو یا دور پھینک آؤ اسے کسی علاقہ میں (یوں) تنہا ہوجائے گا تمھاری طرف تمھارے باپ کا رخ اور ہوجانا اس کے بعد (توبہ کرکے) نیک قوم۔
(وہ وقت یاد کیجئے) جب یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے کہا کہ واقعی یوسف (علیہ السلام) اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم (دس افراد پر مشتمل) زیادہ قوی جماعت ہیں۔ بیشک ہمارے والد (ان کی محبت کی) کھلی وارفتگی میں گم ہیں
(یہ اس وقت کا واقعہ ہے) جب یوسف کے ان (سوتیلے) بھائیوں نے (آپس میں) کہا تھا کہ : یقینی طور پر ہمارے والد کو ہمارے مقابلے میں یوسف اور اس کے (حقیقی) بھائی (بنیامین) سے زیادہ محبت ہے، حالانکہ ہم (ان کے لیے) ایک مضبوط جتھ بنے ہوئے ہیں۔ ہمیں یقین ہے کہ ہمارے والد کسی کھلی غلط فہمی میں مبتلا ہیں۔
جب ان لوگوں نے کہا کہ یوسف اور ان کے بھائی (ابن یامین)ہمارے باپ کی نگاہ میں زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہماری ایک بڑی جماعت ہے یقیناہمارے ماں باپ ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

Ўшанда улар: «Албатта, Юсуф ва унинг укаси отамизга биздан кўра маҳбуброқлар, ҳолбуки, биз кўпчиликмиз. Албатта, отамиз очиқ-ойдин адашувдадир
Ўшанда улар (Юсуфнинг ўгай оғалари) айтган эдилар: «Гарчи биз бир жамоат (яъни, кўпчилик) бўлсак-да, шак-шубҳасиз, Юсуф ва унинг (туғишган) биродари (Бинямин) отамизга биздан кўра суюклироқдир. Дарҳақиқат, отамиз очиқ залолатдадир
Ўшанда улар: «Албатта, Юсуф ва унинг укаси отамизга биздан кўра маҳбуброқлар, ҳолбуки, биз кўпчиликмиз. Албатта, отамиз очиқ-ойдин адашувдадир», дедилар. (Яъни, Юсуфнинг акалари (улар ўн киши бўлиб, оналари бошқа эди), отамиз биздан кўра укамиз Юсуф ва унинг ота-она бир укаси икковини яхши кўради, аслида улардан кўра бизга кўпроқ эътибор бериши керак эди, отамиз бу ишда адашмоқда, дедилар

Vietnamese

Khi (nhung nguoi anh cung cha khac me cua Yusuf) ban voi nhau: "Ro rang cha tui minh yeu Yusuf va em cua no hon tui minh mac du tui minh đong va manh hon. Chac chan cha tui minh sai lam ro rang
Khi (những người anh cùng cha khác mẹ của Yusuf) bàn với nhau: "Rõ ràng cha tụi mình yêu Yusuf và em của nó hơn tụi mình mặc dù tụi mình đông và mạnh hơn. Chắc chắn cha tụi mình sai lầm rõ ràng
Khi (cac anh cung cha khac me cua Yusuf) noi (voi nhau): “Yusuf va đua em cua no đuoc cha yeu thuong nhieu hon anh em bon minh mac du anh em bon minh đong va manh hon, ro rang cha cua chung ta đa sai lam.”
Khi (các anh cùng cha khác mẹ của Yusuf) nói (với nhau): “Yusuf và đứa em của nó được cha yêu thương nhiều hơn anh em bọn mình mặc dù anh em bọn mình đông và mạnh hơn, rõ ràng cha của chúng ta đã sai lầm.”

Xhosa

Ke kaloku bathi bona: “Inene uYûsuf nomntakwabo (uBhenjamin) ngabona bathandwayo ngutata wethu kunathi, lo gama thina siliqela elinamandla. Inene utata wethu uphantsi kokulahleka okucacileyo

Yau

(Kumbuchilani) katema kawawechete (achakulugwe Yusufu) kuti: “Chisimu Yusufu ni mpwakwe (Binyamini) ali wakunonyeledwa nnope kwa baba wetu kutupunda uwwe, kutendaga uwwe nilikuga lyamachili. Chisimu baba wetu ali nkusoya kwakuonechela.”
(Kumbuchilani) katema kaŵaŵechete (achakulugwe Yusufu) kuti: “Chisimu Yusufu ni mpwakwe (Binyamini) ali ŵakunonyeledwa nnope kwa baba ŵetu kutupunda uwwe, kutendaga uwwe nilikuga lyamachili. Chisimu baba ŵetu ali nkusoya kwakuonechela.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti won so pe: "Dajudaju Yusuf ati omo-iya re ni baba wa nifee si ju awa. Opo eniyan si ni awa. Dajudaju baba wa ma ti wa ninu asise ponnbele
(Rántí) nígbà tí wọ́n sọ pé: "Dájúdájú Yūsuf àti ọmọ-ìyá rẹ̀ ni bàbá wa nífẹ̀ẹ́ sí ju àwa. Ọ̀pọ̀ ènìyàn sì ni àwa. Dájúdájú bàbá wa mà ti wà nínú àṣìṣe pọ́nńbélé

Zulu

Ngenkathi bethi kuJosefa nomfowabo bathandeka ngokwedlulele kubaba wethu kunathi sibe siyiqembu (singumndeni) ngempela ubaba wethu usephutheni elicacile