Achinese

Geukheun lonlakee lindong bak Tuhan Bek roh lontawan nyang hana salah Pat nyang meuteumee di sinan barang Meunyo kon meunan lon lalem leupah

Afar

Nabii Yuusuf: nanu Yalla eleelitnaah kaa maggansitna, Ni keela xaqul kak geyne numuk aka num beynaamak, toysa diggah nanu daalimiinih yan mara kinnino toh abne nee tekkek keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Allah verhoed dat ons iemand anders as hom by wie ons eiendom gevind is in hegtenis sal neem, want dan sou ons waarlik onregverdig wees

Albanian

“Zoti na ruajte! – tha ai, - si te marrim tjeter ne vend te atij ku e gjetem goten tone?! Atehere ne jemi mizore!”
“Zoti na ruajtë! – tha ai, - si të marrim tjetër në vend të atij ku e gjetëm gotën tonë?! Atëherë ne jemi mizorë!”
(Ministri) tha: “Perendia na ruajte, - ta marrim na ate tjetrin ne vend te atij te i cili e kemi gjetur sendin tone! Atehere, na, me te vertete, do te ishim te padrejte!”
(Ministri) tha: “Perëndia na ruajtë, - ta marrim na atë tjetrin në vend të atij te i cili e kemi gjetur sendin tonë! Atëherë, na, me të vërtetë, do të ishim të padrejtë!”
(Jusufi) tha: “Allahu na ruajtte, si te marrim ate tjetrin ne vend te atij te i cili e kemi gjetur sendin tone! Atehere, ne, me te vertete, do te ishim te padrejte!”
(Jusufi) tha: “Allahu na ruajttë, si të marrim atë tjetrin në vend të atij te i cili e kemi gjetur sendin tonë! Atëherë, ne, me të vërtetë, do të ishim të padrejtë!”
Ai (Jusufi) tha: “All-llahu na ruajt, te marrim tjeter pos atij te i cili e kemi gjetur teshen tone, ne atehere do te jemi te padrejte!”
Ai (Jusufi) tha: “All-llahu na ruajt, të marrim tjetër pos atij te i cili e kemi gjetur teshën tonë, ne atëherë do të jemi të padrejtë!”
Ai (Jusufi) tha: "All-llahu na ruajt, te marrim tjeter pos atij te i cili e kemi gjetur teshen tone, ne atehere do te jemi te padrejte
Ai (Jusufi) tha: "All-llahu na ruajt, të marrim tjetër pos atij te i cili e kemi gjetur teshën tonë, ne atëherë do të jemi të padrejtë

Amharic

«‘ik’achinini irisu zenidi yagenyenibetini sewi iniji lelani kemeyazi be’alahi init’ebik’aleni፡፡ inya yani gize be’irigit’i bedayochi neni» ale፡፡
«‘ik’achinini irisu zenidi yagenyenibetini sewi inijī lēlani kemeyazi be’ālahi init’ebik’aleni፡፡ inya yani gīzē be’irigit’i bedayochi neni» āle፡፡
«ዕቃችንን እርሱ ዘንድ ያገኘንበትን ሰው እንጂ ሌላን ከመያዝ በአላህ እንጠብቃለን፡፡ እኛ ያን ጊዜ በእርግጥ በዳዮች ነን» አለ፡፡

Arabic

«قال معاذ الله» نصب على المصدر حذف فعله وأضيف إلى المفعول أي نعوذ بالله من «أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده» لم يقل من سرق تحرّزا من الكذب «إنا إذا» إن أخذنا غيره «لظالمون»
qal ywsf: netsm biallah wnstjyr bih 'an naakhudh ahdana ghayr aladhi wajadna almikyal eindah -kma hakamtum antm-, fa'iinana 'iina faealna ma ttlbwn nakun fi eidad alzalmyn
قال يوسف: نعتصم بالله ونستجير به أن نأخذ أحدًا غير الذي وجدنا المكيال عنده -كما حكمتم أنتم-، فإننا إن فعلنا ما تطلبون نكون في عداد الظالمين
Qala maAAatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoon
Qala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
qala maʿadha l-lahi an nakhudha illa man wajadna mataʿana ʿindahu inna idhan lazalimuna
qala maʿadha l-lahi an nakhudha illa man wajadna mataʿana ʿindahu inna idhan lazalimuna
qāla maʿādha l-lahi an nakhudha illā man wajadnā matāʿanā ʿindahu innā idhan laẓālimūna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّظَـٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَهٗ٘ۙ اِنَّا٘ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَࣖ‏
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّظَـٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَهٗ٘ﶈ اِنَّا٘ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ ٧٩ﶒ
Qala Ma`adha Allahi 'An Na'khudha 'Illa Man Wajadna Mata`ana `Indahu 'Inna 'Idhaan Lazalimuna
Qāla Ma`ādha Allāhi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu 'Innā 'Idhāan Lažālimūna
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥ إِنَّا إِذاࣰ لَّظَٰلِمُونَۖ‏
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّاخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّاخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥ إِنَّا إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّظَٰلِمُونَ
قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذ ا لظلمون
قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِ أَن نَّاخُذَ إِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذاࣰ لَّظَٰلِمُونَۖ
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ (مَعَاذَ اللهِ: نَعْتَصِمُ بِاللهِ، وَنَسْتَجِيرُ بِهِ)
قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذا لظلمون (معاذ الله: نعتصم بالله، ونستجير به)

Assamese

Te'om ka’le, ‘yara ocarata ami amara bastu pa'icho, tara bahirae anaka ataka karaara aparaadhara paraa ami allahara asraya praarthana karaicho. Ene karaile niscaya ami yalimata parainata hama’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘yāra ōcarata āmi āmāra bastu pā'ichō, tāra bāhiraē ānaka āṭaka karaāra aparaādhara paraā āmi āllāhara āśraẏa praārthanā karaichō. Ēnē karailē niścaẏa āmi yālimata paraiṇata hama’
তেওঁ ক’লে, ‘যাৰ ওচৰত আমি আমাৰ বস্তু পাইছো, তাৰ বাহিৰে আনক আটক কৰাৰ অপৰাধৰ পৰা আমি আল্লাহৰ আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছো। এনে কৰিলে নিশ্চয় আমি যালিমত পৰিণত হম’।

Azerbaijani

O dedi: “Allah eləməsin ki, yanında malımızı tapdıgımız kəsdən basqasını tutub saxlayaq. Onda biz zalımlardan olarıq”
O dedi: “Allah eləməsin ki, yanında malımızı tapdığımız kəsdən başqasını tutub saxlayaq. Onda biz zalımlardan olarıq”
O dedi: “Allah eləməsin ki, xurcununda malımızı tapdıgı­mız kəs­dən basqa­sı­nı tutub sax­layaq. Onda biz zalımlar­dan ola­rıq”
O dedi: “Allah eləməsin ki, xurcununda malımızı tapdığı­mız kəs­dən başqa­sı­nı tutub sax­layaq. Onda biz zalımlar­dan ola­rıq”
(Yusif) belə cavab verdi: “Allah eləməsin! Malımızı kimdə tapmısıqsa, yalnız onu tutub saxlayacagıq. Yoxsa, sozsuz ki, haqsızlıq etmis olarıq!”
(Yusif) belə cavab verdi: “Allah eləməsin! Malımızı kimdə tapmışıqsa, yalnız onu tutub saxlayacağıq. Yoxsa, sözsüz ki, haqsızlıq etmiş olarıq!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߞߛߌ߫ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߊ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬، ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߒ ߞߛߌ߫߹ ߸ ߒ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߏ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߞߛߌ߫ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߊ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬، ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘yara kache amara amadera mala peyechi, take chara an'yake rakhara aparadha hate amara allah‌ra asraya prarthana karachi. Erupa karale to amara abasya'i yalema haye yaba [1].’
Tini balalēna, ‘yāra kāchē āmarā āmādēra māla pēẏēchi, tākē chāṛā an'yakē rākhāra aparādha hatē āmarā āllāh‌ra āśraẏa prārthanā karachi. Ērūpa karalē tō āmarā abaśya'i yālēma haẏē yāba [1].’
তিনি বললেন, ‘যার কাছে আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, তাকে ছাড়া অন্যকে রাখার অপরাধ হতে আমরা আল্লাহ্‌র আশ্রয় প্রার্থনা করছি। এরূপ করলে তো আমরা অবশ্যই যালেম হয়ে যাব [১]।’
Tini balalenah yara kache amara amadera mala peyechi, take chara ara ka'uke grephatara kara theke allaha amadera raksa karuna. Ta hale to amara niscita'i an'yayakari haye yaba.
Tini balalēnaḥ yāra kāchē āmarā āmādēra māla pēẏēchi, tākē chāṛā āra kā'ukē grēphatāra karā thēkē āllāha āmādēra rakṣā karuna. Tā halē tō āmarā niścita'i an'yāẏakārī haẏē yāba.
তিনি বললেনঃ যার কাছে আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, তাকে ছাড়া আর কাউকে গ্রেফতার করা থেকে আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন। তা হলে তো আমরা নিশ্চিতই অন্যায়কারী হয়ে যাব।
Tini balalena -- ''allah raksa karuna ye amara yara kache amadera jinisa peyechi take chara an'yake dhare rakhi, kenana se ksetre amara abasya'i an'yayakari haba!’’
Tini balalēna -- ''āllāh rakṣā karuna yē āmarā yāra kāchē āmādēra jinisa pēẏēchi tākē chāṛā an'yakē dharē rākhi, kēnanā sē kṣētrē āmarā abaśya'i an'yāẏakārī haba!’’
তিনি বললেন -- ''আল্লাহ্ রক্ষা করুন যে আমরা যার কাছে আমাদের জিনিস পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরে রাখি, কেননা সে ক্ষেত্রে আমরা অবশ্যই অন্যায়কারী হব!’’

Berber

Inna: "ur a$ Iaammed Oebbi a neiief, siwa win u$uo nufa ta$awsa nne$. Mulac, war ccekk, a nili d imednas
Inna: "ur a$ Iâammed Öebbi a neîîef, siwa win u$uô nufa ta$awsa nne$. Mulac, war ccekk, a nili d imednas

Bosnian

Sacuvaj Boze" – rece – "da uzmemo nekog drugog do onoga u koga smo nas predmet nasli! Tada bismo zaista bili nepravedni
Sačuvaj Bože" – reče – "da uzmemo nekog drugog do onoga u koga smo naš predmet našli! Tada bismo zaista bili nepravedni
Sacuvaj Boze," - rece - "da uzmeme nekog drugog do onoga u koga smo nas predmet nasli! Tada bismo zaista bili nepravedni
Sačuvaj Bože," - reče - "da uzmeme nekog drugog do onoga u koga smo naš predmet našli! Tada bismo zaista bili nepravedni
Sacuvaj Allahu", rece, "da uzmemo nekog drugog do onoga u koga smo nasli ono sto je nase! Tada bismo zaista zulumcari bili
Sačuvaj Allahu", reče, "da uzmemo nekog drugog do onoga u koga smo našli ono što je naše! Tada bismo zaista zulumćari bili
Rece: "Sacuvaj Allahu! Da uzmemo, izuzev onog kod koga smo nasli stvar nasu; uistinu, mi bismo tad bili zalimi
Reče: "Sačuvaj Allahu! Da uzmemo, izuzev onog kod koga smo našli stvar našu; uistinu, mi bismo tad bili zalimi
KALE MA’ADHEL-LAHI ‘EN NE’HUDHE ‘ILLA MEN WEXHEDNA META’ANA ‘INDEHU ‘INNA ‘IDHÆN LEDHALIMUNE
Sacuvaj Allahu", rece, "da uzmemo nekog drugog do onoga kod koga smo nasli ono sto je nase! Tada bismo zaista zulumcari bili
Sačuvaj Allahu", reče, "da uzmemo nekog drugog do onoga kod koga smo našli ono što je naše! Tada bismo zaista zulumćari bili

Bulgarian

Kaza: “Opazil ni Allakh da vzemem drug osven onzi, u kogoto si namerikhme veshtta. Togava shte sme ugnetiteli.”
Kaza: “Opazil ni Allakh da vzemem drug osven onzi, u kogoto si namerikhme veshtta. Togava shte sme ugnetiteli.”
Каза: “Опазил ни Аллах да вземем друг освен онзи, у когото си намерихме вещта. Тогава ще сме угнетители.”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ ပြစ်မှုများမှ ရှောင်ကြဉ်နိုင်သည့် ခိုလှုံစရာ ရှိပြီး အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်တော်မူပါစေ။ ကျွန်ုပ်တို့၏လောကီခံစားခွင့်ဖြစ်သော ထိုခွက်ကို ခိုးဝှက်ထားကြောင်း (ကျွန်ုပ်တို့ ရှာဖွေတွေ့ခဲ့သောသူမှအပ) အခြား မည်သူ့ကိုမျှ ကျွန်ုပ်တို့ အရေးမယူနိုင်ပေ။ အကယ် ၍ အရေးယူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်မုချ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်သူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။” (ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။)
၇၉။ ထိုအခါ တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)က အကြင်သူ၌ အကျွနု်ပ်၏ ပစ္စည်းကို တွေ့အ့ံ။ ထိုသူကိုသာ ဖမ်းဆီးထိုက်၏။ ထိုသူမှတပါး အခြားသူကို မဖမ်းဆီးဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တားမြစ်တော်မူ၏။ ယင်းသို့ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင် ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် မတရားပြုကျင့်သူများဖြစ်ချေမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
(ထိုရောအခါ) ယင်းယူဆွဖ်က (ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့၏။ ငါတို့သည် မိမိတို့ပစ္စည်းကို တွေ့ရှိသောသူမှတစ်ပါး အခြားသူအား ဖမ်းဆီးခြင်းကို မပြုမိကြရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုကို ရှာဖွေကြပေသည်။ဧကန်စင်စစ် ငါတို့သည် (ထို)သို့ (ပြုခဲ့ကြ)ပါလျှင် အမှန်ပင်မတရားသောသူများ ဖြစ်ကြမည်သာတည်း။
၎င်းက‌ပြောဆိုသည်- ငါတို့သည် ငါတို့ပစ္စည်းကို ‌တွေ့ရှိ‌သောသူမှလွဲ၍(အခြားသူကို) ဖမ်းဆီးခြင်းမပြုရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မှုကို ရယူပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် ထိုကဲ့သို့ဖြစ်လျှင် မတရားသူများ အမှန် ဖြစ်ကြပါ‌တော့မည်။

Catalan

Va dir: «Al·la ens lliuri de retenir a altre distint d'aquell en el poder del qual hem trobat la nostra propietat! Seriem, si no, injusts»
Va dir: «Al·là ens lliuri de retenir a altre distint d'aquell en el poder del qual hem trobat la nostra propietat! Seríem, si no, injusts»

Chichewa

Iye adati, “Mulungu ateteze kuti ife titenge wina wake m’malo mwa munthu amene tam’peza ndi katundu wathu. Ndithudi titatero tikhala opanda chilungamo.”
“(Yûsuf) adati: “Ha! tikudzitchinjiriza mwa Allah, sitingagwire wina koma yemwe chuma chathu tachipeza ndi iye, kuopa kuti tingakhale ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Yuan zhenzhu baoyou women, women zhi ba faxian qi liang dai li you jiubei zhe dang zuo nupu; fouze, women biding shi bu yi de ren.
Tā shuō: Yuàn zhēnzhǔ bǎoyòu wǒmen, wǒmen zhǐ bǎ fāxiàn qí liáng dài li yǒu jiǔbēi zhě dàng zuò núpú; fǒuzé, wǒmen bìdìng shì bù yì de rén.
他说:愿真主保佑我们,我们只把发现其粮袋里有酒杯者当做奴仆;否则,我们必定是不义的人。
Ta shuo:“An la jinzhi women kouliu renhe ren, chufei women zai ta nali zhaodaole women de shiwu, fouze, women bi shi bu yi zhe.”
Tā shuō:“Ān lā jìnzhǐ wǒmen kòuliú rènhé rén, chúfēi wǒmen zài tā nàlǐ zhǎodàole wǒmen de shīwù, fǒuzé, wǒmen bì shì bù yì zhě.”
他说:“安拉禁止我们扣留任何人,除非我们在他那里找到了我们的失物,否则,我们必是不义者。”
Ta shuo:“Yuan an la baoyou women, women zhi ba faxian qi liang dai li you jiubei di dang zuo nupu; fouze, women biding shi bu yi de ren.”
Tā shuō:“Yuàn ān lā bǎoyòu wǒmen, wǒmen zhǐ bǎ fāxiàn qí liáng dài li yǒu jiǔbēi dí dàng zuò núpú; fǒuzé, wǒmen bìdìng shì bù yì de rén.”
他说:“愿安拉保佑我们,我们只把发现其粮袋里有酒杯的当作奴仆;否则,我们必定是不义的人。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Yuan zhenzhu baoyou women, women zhi ba faxian qi liang dai li you jiubei zhe dang zuo nupu; fouze, women biding shi bu yi de ren.”
Tā shuō:“Yuàn zhēnzhǔ bǎoyòu wǒmen, wǒmen zhǐ bǎ fāxiàn qí liáng dài li yǒu jiǔbēi zhě dàng zuò núpú; fǒuzé, wǒmen bìdìng shì bù yì de rén.”
他说:“愿真主保祐我们,我 们只把发现其粮袋里有酒杯者当做奴仆;否则,我们必定是 不义的人。”
Ta shuo:`Yuan zhenzhu baoyou women, women zhi ba faxian qi liang dai li you jiubei zhe dangzuo nupu; fouze, women biding shi buyi de ren.'
Tā shuō:`Yuàn zhēnzhǔ bǎoyòu wǒmen, wǒmen zhǐ bǎ fāxiàn qí liáng dài lǐ yǒu jiǔbēi zhě dàngzuò núpú; fǒuzé, wǒmen bìdìng shì bùyì de rén.'
他說:「願真主保祐我們,我們只把發現其糧袋裡有酒杯者當做奴僕;否則,我們必定是不義的人。」

Croatian

Rece: “Sacuvaj Allahu! Da uzmemo, izuzev onog kod koga smo nasli stvar nasu; uistinu, mi bismo tad bili zalimi.”
Reče: “Sačuvaj Allahu! Da uzmemo, izuzev onog kod koga smo našli stvar našu; uistinu, mi bismo tad bili zalimi.”

Czech

Rekl: „Uchovejz Buh, abych vzal nekoho jineho krome toho, u nejz nalezli jsme majetek svuj: v tom pripade, byli bychom z nepravostnych.“
Řekl: „Uchovejž Bůh, abych vzal někoho jiného kromě toho, u nějž nalezli jsme majetek svůj: v tom případě, byli bychom z nepravostných.“
On odrikavat "BUH odstrasujici my zamestnat 1 ktereho dreni my rozhodnuti nas goods. Jinak my jsem nespravedlivy
On odríkávat "BUH odstrašující my zamestnat 1 kterého drení my rozhodnutí náš goods. Jinak my jsem nespravedlivý
Rekl: "Buh me chraniz vzit nekoho jineho nez toho, u nehoz jsme nalezli svuj majetek, vzdyt bychom byli nespravedlivi
Řekl: "Bůh mě chraniž vzít někoho jiného než toho, u něhož jsme nalezli svůj majetek, vždyť bychom byli nespravedliví

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Ti bɔri taɣibu Naawuni sani ni ti gbaai so ka di pa ti ni nya ti nyεma so sani, (ti yi niŋ lala) din’ ŋuna, ti nyɛla zualindiriba.”

Danish

Han sagde "GUD forbyde vi skiftes ene hvis possession vi grundlagde vore goods. Anderledes vi være unjust
Hij (Jozef) zeide: "Allah verhoede, dat wij iemand anders dan hem zouden nemen bij wie wij ons eigendom vonden; want dan zouden wij zeker onrechtvaardig zijn

Dari

يوسف گفت: به الله پناه می‌برم از اینکه غیر از کسی را که متاع خود را نزد او یافته‌ایم بگیریم، ما در آن صورت از ظالمان خواهیم بود

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. [معاذ اللَّه] އެވެ. (އެބަހީ: اللَّه ގެ ރައްކާތެރިކަމަށް އެދެމެވެ.) އެމީހެއްގެ އަތުގައި ތިމަންމެންގެ ތަކެތި ހުއްޓައި ފެނުނު މީހަކު މެނުވީ، ތިމަންމެން ހިފެހެއްޓުމުން ދުރުވެ، ރައްކާތެރިވުން އެދެމެވެ. އެހެންވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Hij zei: "Dat verhoede God, dat ik iemand anders zou nemen dan hem bij wie wij ons eigendom gevonden hebben. Anders zouden wij onrechtplegers zijn
Jozef antwoordde: God verhoede, dat wij iemand anders zouden nemen dan hem, bij wien wij onze goederen vonden; want dan zouden wij zekerlijk onrechtvaardig zijn
Hij (Yôesoef) zei: "Ik zoek mijn toevlucht tot Allah, dat wij iemand zouden vastnemen, behalve degene hij wie wij onze goederen aangetroffen hebben. Anders zouden wij zeker tot de onrechtplegers behoren
Hij (Jozef) zeide: 'Allah verhoede, dat wij iemand anders dan hem zouden nemen bij wie wij ons eigendom vonden; want dan zouden wij zeker onrechtvaardig zijn

English

He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
He (Joseph) replied: “Allah forbids that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed we then should be wrongdoers.”
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully
He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers
May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust
He said, ´Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.´
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers
He said, “God forbids that we take other than him with whom we found our property. Indeed, we would be acting wrongfully
He said: may God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers
He said, ‘God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’
He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers
Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions
(Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors
He said: God be my safe place that we take but him with Whom we found our sustenance. Truly, we, then, would be of the ones who are unjust
Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust
Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust
Said he, "I seek refuge in Allah from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust
He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly
He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E)
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers
He said, “Allah protect (us) that we seize (some) one other than him with whom we found our property, in that case we will certainly be unjust.”
He said, “God protect (us) that we seize (some) one other than him with whom we found our property, in that case we will certainly be unjust.”
He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust
He said, "Allah forbid that we seize a man other than him with whom we found our property. We would indeed then be doing a very wrong thing
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers
He said, “We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust.”
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust
He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)
He said, .We seek Allah‘s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Joseph responded, “God forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
He said: ‘God forbid that we should take any but the man with whom our property was found: for then we should surely be unjust.‘
Joseph said, “Allah forbid that we should take except the one with whom we found our property, for we would then be unjust.”
[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be wrongdoers
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully
He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust
He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”
He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers
He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers.”
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust
He replied, "God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers
He said: "God forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully

Esperanto

Li dir "DI forbid ni sorb 1 whose possession ni trov our goods. Otherwise ni est unjust

Filipino

Siya ay nagsabi: “Huwag nawang pahintulutan ni Allah na kami ay kumuha ng sinuman maliban sa kanya na siya naming kinatagpuan ng aming ari-arian. Katotohanang (kung ito ay aming gawin), kami ay magiging Zalimun (mga buktot, buhong, mapaggawa ng kamalian, atbp.).”
Nagsabi siya: "[Humihiling ako ng] pagkukupkop ni Allāh na manghuli kami maliban sa sinumang nakatagpo kami sa pag-aari namin sa piling niya; tunay na kami, samakatuwid, ay talagang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Han vastasi: »Jumala varjelkoon meita pidattamasta ketaan muuta kuin sen, jonka hallusta loysimme tavaramme. Jos tekisimme niin, olisimme totisesti vaaramielisia.»
Hän vastasi: »Jumala varjelkoon meitä pidättämästä ketään muuta kuin sen, jonka hallusta löysimme tavaramme. Jos tekisimme niin, olisimme totisesti väärämielisiä.»

French

« Allah nous preserve de retenir un autre que celui chez qui nous avons retrouve notre bien, ou alors nous serions vraiment injustes. »
« Allah nous préserve de retenir un autre que celui chez qui nous avons retrouvé notre bien, ou alors nous serions vraiment injustes. »
Il dit : “Qu’Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouve notre bien ! Nous serions alors vraiment injustes
Il dit : “Qu’Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Nous serions alors vraiment injustes
Il dit: «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouve notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.»
Il dit: «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.»
Joseph repondit : « Qu’Allah nous garde de retenir un autre homme que celui chez qui nous avons retrouve notre bien. Nous serions vraiment injustes en agissant ainsi. »
Joseph répondit : « Qu’Allah nous garde de retenir un autre homme que celui chez qui nous avons retrouvé notre bien. Nous serions vraiment injustes en agissant ainsi. »
«Dieu nous garde », repondit Joseph, « de retenir un autre que celui chez qui notre bien a ete retrouve ! Le ferions-nous que nous serions alors bien injustes ! »
«Dieu nous garde », répondit Joseph, « de retenir un autre que celui chez qui notre bien a été retrouvé ! Le ferions-nous que nous serions alors bien injustes ! »

Fulah

O maaki: "Moolaara Alla nde men nanngata si wanaa on mo men tawi doŋlle amen ɗen e juuɗe mun. Mene haray ontuma ko men tooñuɓe

Ganda

(Yusuf) naagamba nti Katonda akisse wala okuba nga tukwata atali oyo gwe tukutte n'ebintu byaffe bwe kiba kityo olwo nno tuba balyazaamaanyi

German

Er sprach: "Allah behute, daß wir einen anderen nehmen sollten als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben; wir waren sonst wahrlich ungerecht
Er sprach: "Allah behüte, daß wir einen anderen nehmen sollten als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht
Er sagte: «Gott behute, daß wir einen anderen nehmen als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Sonst wurden wir zu denen gehoren, die Unrecht tun.»
Er sagte: «Gott behüte, daß wir einen anderen nehmen als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Sonst würden wir zu denen gehören, die Unrecht tun.»
Er sagte: "ALLAH bewahre, daß wir jemanden festnehmen außer denjenigen, bei dem wir unser Gut fanden, sonst waren wir doch Unrecht- Begehende
Er sagte: "ALLAH bewahre, daß wir jemanden festnehmen außer denjenigen, bei dem wir unser Gut fanden, sonst wären wir doch Unrecht- Begehende
Er sagte: "Allah schutze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir wurden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehoren
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören
Er sagte: Allah schutze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir wurden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehoren
Er sagte: Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören

Gujarati

yusupha a.Sa.E kahyum ke, ame jeni pase amari vastum jo'i che tena sivaya bijani pakada karavathi allahana saranamam avi'e chi'e, avum karavathi to ame kharekhara an'yaya karanara tha'i ja'isum
yūsupha a.Sa.Ē kahyuṁ kē, amē jēnī pāsē amārī vastuṁ jō'i chē tēnā sivāya bījānī pakaḍa karavāthī allāhanā śaraṇamāṁ āvī'ē chī'ē, āvuṁ karavāthī tō amē kharēkhara an'yāya karanārā tha'i ja'iśuṁ
યૂસુફ અ.સ.એ કહ્યું કે, અમે જેની પાસે અમારી વસ્તું જોઇ છે તેના સિવાય બીજાની પકડ કરવાથી અલ્લાહના શરણમાં આવીએ છીએ, આવું કરવાથી તો અમે ખરેખર અન્યાય કરનારા થઇ જઇશું

Hausa

Ya ce: "Allah Ya tsare mu daga mu kama wani face wanda muka sami kayanmu a wurinsa. Lalle ne mu, a lokacin nan, haƙiƙa, azzalumai ne
Ya ce: "Allah Ya tsare mu daga mu kãma wani fãce wanda muka sãmi kãyanmu a wurinsa. Lalle ne mũ, a lõkacin nan, haƙĩƙa, azzãlumai ne
Ya ce: "Allah Ya tsare mu daga mu kama wani face wanda muka sami kayanmu a wurinsa. Lalle ne mu, a lokacin nan, haƙiƙa, azzalumai ne
Ya ce: "Allah Ya tsare mu daga mu kãma wani fãce wanda muka sãmi kãyanmu a wurinsa. Lalle ne mũ, a lõkacin nan, haƙĩƙa, azzãlumai ne

Hebrew

אמר: “ישמרנו אללה! לא ניקח אלא את זה אשר אצלו מצאנו את חפצנו, אחרת אנו נהיה מקפחים ״
אמר: "ישמרנו אלוהים! לא ניקח אלא את זה אשר אצלו מצאנו את חפצנו, אחרת אנו נהיה מקפחים

Hindi

us (yoosuph) ne kahaah allaah kee sharan ki ham (kisee any ko) pakad len, usake siva jisake paas apana saamaan paaya hai. (yadi aisa na karen) to ham vaastav mein atyaachaaree honge
उस (यूसुफ) ने कहाः अल्लाह की शरण कि हम (किसी अन्य को) पकड़ लें, उसके सिवा जिसके पास अपना सामान पाया है। (यदि ऐसा न करें) तो हम वास्तव में अत्याचारी होंगे।
usane kaha, "is baat se allaah panaah mein rakhe ki jisake paas hamane apana maal paaya hai, use chhodakar ham kisee doosare ko rakhen. phir to ham atyaachaaree thahagenge.
उसने कहा, "इस बात से अल्लाह पनाह में रखे कि जिसके पास हमने अपना माल पाया है, उसे छोड़कर हम किसी दूसरे को रखें। फिर तो हम अत्याचारी ठहगेंगे।
kyonki ham aapako bahut neko kaar burjug samajhate hain yoosuph ne kaha maaz allaah (ye kyon kar ho sakata hai ki) hamane jisakee paas apanee cheez paee hai use chhodakar doosare ko pakad len (agar ham aisa karen) to ham zarur bade beinsaaph thahare
क्योंकि हम आपको बहुत नेको कार बुर्जुग़ समझते हैं यूसुफ ने कहा माज़ अल्लाह (ये क्यों कर हो सकता है कि) हमने जिसकी पास अपनी चीज़ पाई है उसे छोड़कर दूसरे को पकड़ लें (अगर हम ऐसा करें) तो हम ज़रुर बड़े बेइन्साफ ठहरे

Hungarian

Mondta: , Allah vedelmezzen minket attol, hogy mast tartsunk itt, mint az, akinek a csomagjaban megtalaltuk. (Ha igy tennenk) akkor a bunosok koze tartoznank
Mondta: , Allah védelmezzen minket attól, hogy mást tartsunk itt, mint az, akinek a csomagjában megtaláltuk. (Ha így tennénk) akkor a bűnösök közé tartoznánk

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Aku memohon perlindungan kepada Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang yang kami temukan harta kami padanya, jika kami (berbuat) demikian, berarti kami orang yang zalim
(Berkata Yusuf, "Aku berlindung kepada Allah) lafal ini dinashabkan karena menjadi mashdar sedangkan fi`ilnya tidak disebutkan kemudian dimudhafkan kepada maf`ulnya; artinya aku mohon perlindungan kepada Allah (daripada menahan seorang kecuali orang yang kami temukan harta benda kami padanya) Nabi Yusuf dalam hal ini tidak memakai kata mencuri demi untuk memelihara diri daripada perkataan dusta (jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami) yaitu jika kami menghukum selainnya (orang-orang yang lalim)
Berkata Yūsuf, "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim
Yûsuf tentu tidak akan menggagalkan strategi yang telah diatur oleh Allah untuk kemudian kehilangan Benyamin. Oleh karena itu, ia tidak menerima permohonan saudara-saudaranya itu lalu menjawab dengan tegas, "Aku berlindung kepada Allah dan tidak mau berbuat zalim, lalu menghukum orang yang tidak bersalah. Sebab, kalau hukuman itu kami lakukan kepada orang selain dia, tentu kami akan termasuk orang-orang yang melampaui batas yang menghukum orang yang tidak bersalah dengan hukuman yang semestinya dijatuhkan kepada orang yang bersalah
Dia (Yusuf) berkata, “Aku memohon perlindungan kepada Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang yang kami temukan harta kami padanya, jika kami (berbuat) demikian, berarti kami orang yang zalim.”
Dia (Yusuf) berkata, “Aku memohon perlindungan kepada Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang yang kami temukan harta kami padanya, jika kami (berbuat) demikian, berarti kami orang yang zhalim.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Mulindong Kami ko Allah o ba adun a makowa Mi a rowar ko tao a miyato-on Nami ron so tamok Ami: Mata-an! A Sukami na sa maoto na titho Kami a Phakasalimbot

Italian

Disse: “Ci guardi Allah, dal prendere altri che colui presso il quale abbiamo ritrovato i nostri beni, che in tal caso saremmo ingiusti!”
Disse: “Ci guardi Allah, dal prendere altri che colui presso il quale abbiamo ritrovato i nostri beni, ché in tal caso saremmo ingiusti!”

Japanese

Kare wa itta. `Arra wa, watashi-tachi no mono o, sono moto de mitsuketa mono igai wa,(dare mo) toraeru koto o kinji rareru. (Moshi-so shinaito) hontoni watashi-tachi wa, fugi o okonau koto ni narudearou
Kare wa itta. `Arrā wa, watashi-tachi no mono o, sono moto de mitsuketa mono igai wa,(dare mo) toraeru koto o kinji rareru. (Moshi-sō shinaito) hontōni watashi-tachi wa, fugi o okonau koto ni narudearou
かれは言った。「アッラーは,わたしたちの物を,その許で見付けた者以外は,(誰も)捕えることを禁じられる。(もしそうしないと)本当にわたしたちは,不義を行うことになるであろう。」

Javanese

Calathune: Muga Allah apa- ring pangayoman marang aku, aja nganti aku anyekel sapa-sapa, kajaba kang tinemu kanggonan barangku, mundhak aku dadi wong anganiaya temenan
Calathuné: Muga Allah apa- ring pangayoman marang aku, aja nganti aku anyekel sapa-sapa, kajaba kang tinemu kanggonan barangku, mundhak aku dadi wong anganiaya temenan

Kannada

navu idda uralli hagu navu yava yatra tandada jote bandiddevo, avaralli keli nodiri. Navu khandita satyavantaragiddeve
nāvu idda ūralli hāgū nāvu yāva yātrā taṇḍada jote bandiddevō, avaralli kēḷi nōḍiri. Nāvu khaṇḍita satyavantarāgiddēve
ನಾವು ಇದ್ದ ಊರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ನಾವು ಯಾವ ಯಾತ್ರಾ ತಂಡದ ಜೊತೆ ಬಂದಿದ್ದೆವೋ, ಅವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Yusıp G.S.): “Narsemizdi janınan tapqan adamnan basqanı alıp qalwdan alwdan Allaga siınamız. Biz ol waqıtta anıq zalımdardan bolamız” dedi
(Yusıp Ğ.S.): “Närsemizdi janınan tapqan adamnan basqanı alıp qalwdan alwdan Allağa sïınamız. Biz ol waqıtta anıq zalımdardan bolamız” dedi
(Юсып Ғ.С.): “Нәрсемізді жанынан тапқан адамнан басқаны алып қалудан алудан Аллаға сиынамыз. Біз ол уақытта анық залымдардан боламыз” деді
Ol: «Zatımızdı janınan tapqannın ornına ozgeni alwdan bizdi Allah saqtasın. Biz onda, albette adiletsizderden bolamız», dedi
Ol: «Zatımızdı janınan tapqannıñ ornına özgeni alwdan bizdi Allah saqtasın. Biz onda, älbette ädiletsizderden bolamız», dedi
Ол: «Затымызды жанынан тапқанның орнына өзгені алудан бізді Аллаһ сақтасын. Біз онда, әлбетте әділетсіздерден боламыз», деді

Kendayan

Ia (Yusuf) bakata, “aku mohon palindungan ka’ Allah dari panahanan (saurakng), kacoali urakng nang kami tamuan harta kami ka’ ia, kade’ kami (babuat) ampakoa, barati kami urakng nang jalim”

Khmer

you so hv ban pol tha saum a l laoh banhchiesa puok yeung komaoy kheatkhluon anaknea mneak laey leuklengte anaknea del puok yeung ban brateahkheunh ivean robsa puok yeung now cheamuoy ke bonnaoh . pitabrakd nasa bae puok yeung ban thveu dauchnaoh puok yeung kuchea anak del bampean cheaminkhan
យូសុហ្វបានពោលថាៈ សូមអល់ឡោះបញ្ចៀសពួកយើង កុំឱ្យឃាត់ខ្លួនអ្នកណាម្នាក់ឡើយ លើកលែងតែអ្នកណាដែលពួក យើងបានប្រទះឃើញឥវ៉ាន់របស់ពួកយើងនៅជាមួយគេប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ បើពួកយើងបានធ្វើដូច្នោះ ពួកយើងគឺជាអ្នកដែល បំពានជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Yusufu) aravuga ati " Allahaturinde kuba twagira undi dufata usibye uwo twasanganye umutungo wacu. Mu by’ukuri, (turamutse tubikoze) icyo gihe twaba tubaye inkozi z’ibibi
(Yusufu) aravuga ati “Allah aturinde kuba twagira undi dufata usibye uwo twasanganye umutungo wacu. Mu by’ukuri (turamutse tubikoze) icyo gihe twaba tubaye inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

«Allaһ saktasın! — dedi (Yusuf) — buyumubuz kimden tabılgan bolso, osonu gana alıp kalabız. Antpegende, biz zulum kıluucu bolup kalabız.»
«Allaһ saktasın! — dedi (Yusuf) — buyumubuz kimden tabılgan bolso, oşonu gana alıp kalabız. Antpegende, biz zulum kıluuçu bolup kalabız.»
«Аллаһ сактасын! — деди (Юсуф) — буюмубуз кимден табылган болсо, ошону гана алып калабыз. Антпегенде, биз зулум кылуучу болуп калабыз.»

Korean

geuga malhagileul malsoseo uli ui mulgeon-eul humchyeo gajigo issneunja oe eneun gulyuhal suga eobs-so man-il geuleoh ge handamyeon ulido joein-iyo lago dabhadeola
그가 말하기를 말소서 우리 의 물건을 훔쳐 가지고 있는자 외 에는 구류할 수가 없소 만일 그렇 게 한다면 우리도 죄인이요 라고 답하더라
geuga malhagileul malsoseo uli ui mulgeon-eul humchyeo gajigo issneunja oe eneun gulyuhal suga eobs-so man-il geuleoh ge handamyeon ulido joein-iyo lago dabhadeola
그가 말하기를 말소서 우리 의 물건을 훔쳐 가지고 있는자 외 에는 구류할 수가 없소 만일 그렇 게 한다면 우리도 죄인이요 라고 답하더라

Kurdish

یوسف وتی: په‌نا به‌خوا، ئه‌گه‌ر هه‌ڵه‌ی وا بکه‌ین ته‌نها ئه‌و که‌سه گل ئه‌ده‌ینه‌وه که شتومه‌که‌کانمان له‌لای دۆزیوه‌ته‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر وا نه‌که‌ین، ئه‌وه ئیتر ئێمه به‌ڕاستی سته‌مکارین
(یوسف) ووتی پەنا بەخوا لەوەی کە ھیچ کەسێ بگرین بێجگە لەوەی کە ئاو خۆر (پێوانە) کەمان لا دۆزیوەتەوە (کەدزرا بوو) بەڕاستی ئەگەر وا بکەین ئێمە لەستەم کاران دەبین

Kurmanji

(Yusuf) gotiye: "Ji bo Yezdan! Ka ca dibe: Em di suna wi ye ku me di nava bare wi da (tasa xwe) derxistiye, yeki mayi bigirin? Heke em wusa bikin di we gave da em cewre dikin
(Yûsuf) gotîye: "Ji bo Yezdan! Ka ça dibe: Em di şûna wî yê ku me di nava barê wî da (tasa xwe) derxistîye, yekî mayî bigirin? Heke em wusa bikin di wê gavê da em cewrê dikin

Latin

He dictus "DEUS forbid nos take 1 whose bona nos invenit noster goods. Alias nos est unjust

Lingala

Alobi: Allah Abátela ngai! Tokozua sé oyo tokuti ye na biloko bia biso, ya sólo soki te, tokozala o kati ya babubi

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye abusilie ehale. Okhutila Omundu wakhulanyolele naye omwandu kwefu! Khuletsa okhuba Abandu bamabii tawe.”

Macedonian

„Чувај Боже,“ - рече - „да земе некој друг наместо тој кај кого го најдовме нашиот предмет! Тогаш навистина би биле неправедни!“
Toj rece: “Allah da socuva OD toa da zememe drug a ne ovoj vo cij tovar go najdovme sadot. Togas, navistina, bi bile zulumkari
Toj reče: “Allah da sočuva OD toa da zememe drug a ne ovoj vo čij tovar go najdovme sadot. Togaš, navistina, bi bile zulumḱari
Тој рече: “Аллах да сочува ОД тоа да земеме друг а не овој во чиј товар го најдовме садот. Тогаш, навистина, би биле зулумќари

Malay

Yusuf berkata: "Kami berlindung kepada Allah daripada mengambil sesiapapun kecuali orang yang kami dapati barang kami dalam simpanannya. Sesungguhnya jika kami mengambil orang lain, nescaya menjadilah kami orang-orang yang zalim

Malayalam

addeham parannu: allahuvil saranam. nam'mute sadhanam arute kayyil kantettiyea avaneyallate nam piticc vekkukayea? enkil tirccayayum nam akramakarikal tanneyayirikkum
addēhaṁ paṟaññu: allāhuvil śaraṇaṁ. nam'muṭe sādhanaṁ āruṭe kayyil kaṇṭettiyēā avaneyallāte nāṁ piṭicc vekkukayēā? eṅkil tīrccayāyuṁ nāṁ akramakārikaḷ tanneyāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം. നമ്മുടെ സാധനം ആരുടെ കയ്യില്‍ കണ്ടെത്തിയോ അവനെയല്ലാതെ നാം പിടിച്ച് വെക്കുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം അക്രമകാരികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും
addeham parannu: allahuvil saranam. nam'mute sadhanam arute kayyil kantettiyea avaneyallate nam piticc vekkukayea? enkil tirccayayum nam akramakarikal tanneyayirikkum
addēhaṁ paṟaññu: allāhuvil śaraṇaṁ. nam'muṭe sādhanaṁ āruṭe kayyil kaṇṭettiyēā avaneyallāte nāṁ piṭicc vekkukayēā? eṅkil tīrccayāyuṁ nāṁ akramakārikaḷ tanneyāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം. നമ്മുടെ സാധനം ആരുടെ കയ്യില്‍ കണ്ടെത്തിയോ അവനെയല്ലാതെ നാം പിടിച്ച് വെക്കുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം അക്രമകാരികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും
yusuph parannu: "allahuvil saranam! nam'mute sadhanam arute kayyilanea kantettiyat avaneyallate marrareyenkilum piticcuvekkukayea? enkil nannal atikramikalayittirum.”
yūsuph paṟaññu: "allāhuvil śaraṇaṁ! nam'muṭe sādhanaṁ āruṭe kayyilāṇēā kaṇṭettiyat avaneyallāte maṟṟāreyeṅkiluṁ piṭiccuvekkukayēā? eṅkil ñaṅṅaḷ atikramikaḷāyittīruṁ.”
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം! നമ്മുടെ സാധനം ആരുടെ കയ്യിലാണോ കണ്ടെത്തിയത് അവനെയല്ലാതെ മറ്റാരെയെങ്കിലും പിടിച്ചുവെക്കുകയോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിത്തീരും.”

Maltese

Qal (Guzeppi): 'Alla ħares nieħdu (€ nzommu maqbud) ħlief lil dak li għandu sibna ħwejjigna (it-tazza tas- sultan, għaliex) inkella nkunu tabilħaqq ingusti
Qal (Ġużeppi): 'Alla ħares nieħdu (€ nżommu maqbud) ħlief lil dak li għandu sibna ħwejjiġna (it-tazza tas- sultan, għaliex) inkella nkunu tabilħaqq inġusti

Maranao

Pitharo iyan a: "Mlindong kami ko Allah oba adn a makowa mi a rowar ko taw a miyatoon ami ron so tamok ami: Mataan! a skami na samawto na titho kami a phakasalimbot

Marathi

(Yusupha) mhanale ki amhala jyacyajavala amaci vastu adhaluna ali ahe tyala soduna dusaryanna bandi banavinyapasuna allahace sarana icchito. Ase kelyane niscitaca amhi an'yaya karanaryampaiki tharu
(Yūsupha) mhaṇālē kī āmhālā jyācyājavaḷa āmacī vastū āḍhaḷūna ālī āhē tyālā sōḍūna dusaṟyānnā bandī banaviṇyāpāsūna allāhacē śaraṇa icchitō. Asē kēlyānē niścitaca āmhī an'yāya karaṇāṟyāmpaikī ṭharū
७९. (यूसुफ) म्हणाले की आम्हाला ज्याच्याजवळ आमची वस्तू आढळून आली आहे त्याला सोडून दुसऱ्यांना बंदी बनविण्यापासून अल्लाहचे शरण इच्छितो. असे केल्याने निश्चितच आम्ही अन्याय करणाऱ्यांपैकी ठरू

Nepali

Yusuphale bhane ki maile jasasamga aphno vastu pa'eko chum usa vaheka kasaila'i giraphtari garnale allahako ajna ullaghannabata bacna cahanchu. Yadi yastai gareko bha'e ma nihsandeha an'yayakari hunechu
Yūsuphalē bhanē ki mailē jasasam̐ga āphnō vastu pā'ēkō chuṁ usa vāhēka kasailā'ī giraphtārī garnālē allāhakō ājñā ullaghannabāṭa bacna cāhanchu. Yadi yastai garēkō bha'ē ma niḥsandēha an'yāyakārī hunēchu
यूसुफले भने कि मैले जससँग आफ्नो वस्तु पाएको छुं उस वाहेक कसैलाई गिरफ्तारी गर्नाले अल्लाहको आज्ञा उल्लघंनबाट बच्न चाहन्छु । यदि यस्तै गरेको भए म निःसन्देह अन्यायकारी हुनेछु ।

Norwegian

Josef svarte: «Gud bevare, at vi skulle ta en annen enn den vi har funnet var gjenstand hos! I sa fall ville vi være illgjerningsmenn.»
Josef svarte: «Gud bevare, at vi skulle ta en annen enn den vi har funnet vår gjenstand hos! I så fall ville vi være illgjerningsmenn.»

Oromo

Inni ni jedhe: “Nuti nama qabeenya keenya isa biratti argine malee fudhachuu irraa Rabbitti maganfannaDhugumatti, nuti yeroo san miidhaa hojjattoota.”

Panjabi

usane kiha ki alaha di sarana asim usa tom bina kise nu nahim pakarana jisa pasom asim samana baramada kita hai. Isa avasatha vica asim' zarura zalima kahavange
usanē kihā ki alāha dī śaraṇa asīṁ usa tōṁ binā kisē nū nahīṁ pakaṛanā jisa pāsōṁ asīṁ samāna barāmada kītā hai. Isa avasathā vica asīṁ' zarūra zālima kahāvāṅgē
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਕੜਨਾ ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਅਸੀਂ ਸਮਾਨ ਬਰਾਮਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅਸੀਂ' ਜ਼ਰੂਰ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕਹਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفت: معاذالّله كه جز آن كس را كه كالاى خويش نزد او يافته‌ايم بگيريم. اگر چنين كنيم از ستمكاران خواهيم بود
گفت: پناه بر خدا كه جز آن كس را كه كالاى خود را نزد وى يافته‌ايم بازداشت كنيم، زيرا در اين صورت حتما ستمكار خواهيم بود
[یوسف‌] گفت پناه بر خدا که جز کسی را که کالایمان [جام‌] را در نزد او یافته‌ایم، بازداشت کنیم، که در این صورت ستمکار خواهیم بود
(یوسف) گفت: «پناه بر الله، که ما جز آن کسی‌که کالای‌مان را نزد او یافته‌ایم، (دیگری را) بگیریم، بی‌گمان در آن صورت ستم کار خواهیم بود»
گفت: پناه بر خدا از اینکه بازداشت کنیم مگر کسی را که متاع خود را نزد وی یافته ایم، که در این صورت ستمکار خواهیم بود
[یوسف] گفت: «پناه بر الله از اینکه جز آن كسی را كه كالایمان را نزدش یافته‌ایم بازداشت كنیم! در این صورت [اگر کس دیگری را به جای او بازداشت کنیم،] قطعاً ستمكار خواهیم بود»
یوسف گفت: معاذ اللّه که ما جز آن که متاع خود را نزد او یافته‌ایم دیگری را بگیریم، که اگر چنین کنیم بسیار مردم ستمکاری هستیم
گفت پناه برم به خدا که بگیریم جز آن را که یافتیم کالای خویش را به نزدش که مائیم در آن هنگام از ستمگران‌
گفت: «پناه به خدا، كه جز آن كس را كه كالاى خود را نزد وى يافته‌ايم بازداشت كنيم، زيرا در آن صورت قطعاً ستمكار خواهيم بود.»
گفت: «پناه بر خدا که جز آن کس را که کالای خود را نزد وی یافته‌ایم برگیریم، زیرا در آن صورت بی‌امان ما ستمکارانیم.»
[یوسف] گفت: «پناه بر خدا از این که شخص دیگرى را به جاى کسی که کالاى خود را نزد او یافته‌ایم، بازداشت کنیم، که در این صورت از ستمکاران خواهیم بود.»
گفت: پناه بر خدا که ما (این کار را بکنیم و) غیر از آن کس را بگیریم که کالای خود را نزد او یافته‌ایم. ما (اگر چنین کنیم) در آن صورت (بیگناه را به جای گناهکار گرفته و) از زمره‌ی ستمکاران خواهیم بود
گفت: «پناه بر خدا که ما غیر از آن کس که متاع خود را نزد او یافته‌ایم بگیریم؛ در آن صورت، از ظالمان خواهیم بود!»
گفت: پناه بر خدا، كه جز آن كسى را بگيريم كه كالاى خويش نزد او يافته‌ايم، كه آنگاه- اگر چنين كنيم- از ستمكاران باشيم
(یوسف) گفت : «پناه بر خدا ، که ما جز آن کسی که کالایمان را نزد او یافته ایم،(دیگری را) بگیریم ، بی گمان در آن صورت ستم کار خواهیم بود »

Polish

On powiedział: "Niech Bog broni, zebysmy brali kogos innego niz tego, u ktorego znalezlismy nasza własnosc! Wtedy bylibysmy niesprawiedliwymi
On powiedział: "Niech Bóg broni, żebyśmy brali kogoś innego niż tego, u którego znaleźliśmy naszą własność! Wtedy bylibyśmy niesprawiedliwymi

Portuguese

Ele disse: "Guarde-nos Allah de tomarmos outro que aquele junto de quem encontramos o que nos pertence! Por certo, nesse caso, seriamos injustos
Ele disse: "Guarde-nos Allah de tomarmos outro que aquele junto de quem encontramos o que nos pertence! Por certo, nesse caso, seríamos injustos
Respondeu-lhes: Deus me perdoe! Nao reteremos senao aquele em cujo poder encontrarmos a nossa anfora, porque docontrarios seriamos iniquos
Respondeu-lhes: Deus me perdoe! Não reteremos senão aquele em cujo poder encontrarmos a nossa ânfora, porque docontrários seríamos iníquos

Pushto

هغه وویل: د الله پناه غواړو (له دې خبرې نه) چې مونږ (بل څوك) ونیسو، غير له هغه كس نه چې مونږ له هغه سره خپل سامان موندلى دى، بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا ظالمان یو
هغه وویل: د الله پناه غواړو (له دې خبرې نه) چې مونږ له هغه كس نه غير څوك ونيسو چې مونږ له هغه سره خپل سامان موندلى دى، بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا ظالمان یو

Romanian

El spuse: “Sa ma fereasca Dumnezeu sa iau pe un altul in locul celui la care am aflat bunul nostru, caci, atunci, am fi nedrepti!”
El spuse: “Să mă ferească Dumnezeu să iau pe un altul în locul celui la care am aflat bunul nostru, căci, atunci, am fi nedrepţi!”
El spune "DUMNEZEU interzice noi absoarbe 1 whose posesie noi gasi nostru goods. Diferit noi exista nejust
A zis : „Fereasca Allah sa luam pe altcineva decat pe acela la care am gasit lucrul nostru , caci atunci noi am fi nedrepþi!”
A zis : „Fereascã Allah sã luãm pe altcineva decât pe acela la care am gãsit lucrul nostru , cãci atunci noi am fi nedrepþi!”

Rundi

Intumwa y’Imana Yussufu (iii) abishura ati:- Imana ikingire kure mugufata uwutari urya twasanze mumatungo yacu ariwe, kugirango ntitube abahemukiye imitima yacu

Russian

El spuse: “Sa ma fereasca Dumnezeu sa iau pe un altul in locul celui la care am aflat bunul nostru, caci, atunci, am fi nedrepti!”
(Йусуф) сказал: «Да упасет Аллах (от того, чтобы) нам взять кого-либо помимо того, у которого мы нашли [[Йусуф сказал: «у которого мы нашли наш товар», то есть он не обвинил человека ложно в воровстве».]] наш товар! Поистине, мы тогда [в таком случае, если бы судили как вы] однозначно оказались бы злодеями»
On skazal: «Upasi nas Allakh zaderzhat' kogo-nibud' vmesto togo, u kotorogo my nashli nashu veshch'. Postupiv tak, my stali by odnimi iz bezzakonnikov»
Он сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников»
On skazal: "Sokhrani Bog! voz'mom tol'ko togo, u kogo nashlas' nasha chasha! Inache my byli by nespravedlivy
Он сказал: "Сохрани Бог! возьмём только того, у кого нашлась наша чаша! Иначе мы были бы несправедливы
On skazal: " Upasi Bozhe vzyat' nam kogo-libo pomimo togo, u kotorogo my nashli nash tovar! My by togda byli nepravednymi
Он сказал: " Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того, у которого мы нашли наш товар! Мы бы тогда были неправедными
[Yusuf] otvetil: "Upasi nas Allakh zaderzhat' kogo-nibud' krome [cheloveka], u kotorogo my nashli nashu veshch'. Voistinu, v takom sluchaye my byli by nasil'nikami
[Йусуф] ответил: "Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь кроме [человека], у которого мы нашли нашу вещь. Воистину, в таком случае мы были бы насильниками
Yusuf ne mog protivostoyat' vole Allakha, kotoryy pomog yemu vzyat' k sebe brata, poetomu on ne vnyal ikh mol'be i kategoricheski otkazalsya otpustit' brata. On reshitel'no otvetil im: "Upasi Allakh, buduchi nespravedlivym, zaderzhat' kogo-libo, krome togo, u kotorogo nashli nashu chashu. Ved', yesli my nakazhem nevinovnogo, togda my budem nechestivymi, kotoryye nakazyvayut nevinnogo, ostavlyaya vinovnogo
Йусуф не мог противостоять воле Аллаха, который помог ему взять к себе брата, поэтому он не внял их мольбе и категорически отказался отпустить брата. Он решительно ответил им: "Упаси Аллах, будучи несправедливым, задержать кого-либо, кроме того, у которого нашли нашу чашу. Ведь, если мы накажем невиновного, тогда мы будем нечестивыми, которые наказывают невинного, оставляя виновного
On (im) otvetil: "Upasi Gospod' nam vzyat' kogo-libo drugogo, Krome togo, v ch'yey lichnoy kladi My nashu sobstvennost' nashli. Inache byli by nepravednymi my
Он (им) ответил: "Упаси Господь нам взять кого-либо другого, Кроме того, в чьей личной клади Мы нашу собственность нашли. Иначе были бы неправедными мы

Serbian

„Сачувај Аллаху“, рече, „да узмемо неког другог до оног код кога смо нашли оно што је наше! Тада бисмо заиста били неправедници!“

Shona

Iye (Josefa) akati: “Allah ngavarambidze kuti tive tinotora umwe, asi kutora watawana nechinhu chedu. Zvirokwazvo (kana tikadaro), tingave vaiti vezvakaipa.”

Sindhi

چيائين الله پناھ ۾ رکي جنھن وٽ پنھنجو سامان لڌوسون تنھن کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي پڪڙيون (جيڪڏھن وٺون ته) انھي مھل اسين ظالم آھيون

Sinhala

eyata ohu “kavurun veta apage bhandaya soya gattemuda, ohu misa (vena kisivekut) alla nogænimata allah (mava) araksa kara ganu mænava! (venat kenekuva alla gatahot) niyata vasayenma api imahat aparadhakaruvan bavata pat vannemu” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “kavurun veta apagē bhāṇḍaya soyā gattemuda, ohu misa (vena kisivekut) allā nogænīmaṭa allāh (māva) ārakṣā kara ganu mænava! (venat kenekuva allā gatahot) niyata vaśayenma api imahat aparādhakaruvan bavaṭa pat vannemu” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “කවුරුන් වෙත අපගේ භාණ්ඩය සොයා ගත්තෙමුද, ඔහු මිස (වෙන කිසිවෙකුත්) අල්ලා නොගැනීමට අල්ලාහ් (මාව) ආරක්ෂා කර ගනු මැනව! (වෙනත් කෙනෙකුව අල්ලා ගතහොත්) නියත වශයෙන්ම අපි ඉමහත් අපරාධකරුවන් බවට පත් වන්නෙමු” යයි පැවසුවේය
apage bhanda kavurun vetin api soya gattemu da ohu hæra (venat keneku) apa gænimen allah araksa karatva, evita api niyata vasayenma aparadhakaruvan vemu yæyi ohu pævasuveya
apagē bhāṇḍa kavurun vetin api soyā gattemu da ohu hæra (venat keneku) apa gænīmen allāh ārakṣā karatvā, eviṭa api niyata vaśayenma aparādhakaruvan vemu yæyi ohu pævasuvēya
අපගේ භාණ්ඩ කවුරුන් වෙතින් අපි සොයා ගත්තෙමු ද ඔහු හැර (වෙනත් කෙනෙකු) අප ගැනීමෙන් අල්ලාහ් ආරක්ෂා කරත්වා, එවිට අපි නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් වෙමු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said GOD zakazat my berie 1 whose imanie my zalozit our goods. Inak my bol unjust

Somali

Wuxuu yiri: Allaah baan ka magan galay, inaan qaadanno qof aan aheyn midkaan alaabtayada ka hellay agtiisa. (haddii aan sidaas yeello), waxaan markaas innagu nahay kuwo aan caadil ahayn
wuxuuna yidhi magan Eebe inaan waadanno midkaan ka hellay alaabtannadii agtiisa mooyee, markaas daaliminiinbaan noqonaynaa
wuxuuna yidhi magan Eebe inaan waadanno midkaan ka hellay alaabtannadii agtiisa mooyee, markaas daaliminiinbaan noqonaynaa

Sotho

A re: “Ruri Allah U hana hore re ka ts’oara e mong sebakeng sa eo re fumaneng thepa ea rona ho eena; Ruri re tla be re le baetsa liphoso.”

Spanish

Dijo: ¡Allah nos libre de castigar a otro que no sea el culpable, a quien le encontramos nuestra copa en su poder! Si asi lo hiciesemos seriamos injustos
Dijo: ¡Allah nos libre de castigar a otro que no sea el culpable, a quien le encontramos nuestra copa en su poder! Si así lo hiciésemos seríamos injustos
Jose (respondio): «¡Que Al-lah nos proteja de tomar a otro que no sea aquel en cuyo poder encontramos lo que nos pertenecia! De lo contrario, seriamos injustos»
José (respondió): «¡Que Al-lah nos proteja de tomar a otro que no sea aquel en cuyo poder encontramos lo que nos pertenecía! De lo contrario, seríamos injustos»
Jose (respondio): “¡Que Al-lah nos proteja de tomar a otro que no sea aquel en cuyo poder encontramos lo que nos pertenecia! De lo contrario, seriamos injustos”
José (respondió): “¡Que Al-lah nos proteja de tomar a otro que no sea aquel en cuyo poder encontramos lo que nos pertenecía! De lo contrario, seríamos injustos”
Dijo: «¡Ala nos libre de retener a otro distinto de aquel en cuyo poder hemos encontrado nuestra propiedad! Seriamos, si no, injustos»
Dijo: «¡Alá nos libre de retener a otro distinto de aquél en cuyo poder hemos encontrado nuestra propiedad! Seríamos, si no, injustos»
Respondio: “¡Dios nos libre de detener a otro que aquel en cuyo poder hemos encontrado nuestra propiedad --pues entonces, ciertamente, seriamos malhechores!”
Respondió: “¡Dios nos libre de detener a otro que aquel en cuyo poder hemos encontrado nuestra propiedad --pues entonces, ciertamente, seríamos malhechores!”
Dijo [Jose]: "¡Dios nos libre de castigar a otro que aquel al que le encontramos la copa en su poder! Porque seriamos injustos
Dijo [José]: "¡Dios nos libre de castigar a otro que aquel al que le encontramos la copa en su poder! Porque seríamos injustos
El dijo: «Dios no permita que apresemos a nadie excepto a aquel a quien hemos encontrado nuestro objeto pues, entonces, seriamos injustos.»
Él dijo: «Dios no permita que apresemos a nadie excepto a aquél a quien hemos encontrado nuestro objeto pues, entonces, seríamos injustos.»

Swahili

Yūsuf akasema, «Tunaomba hifadhi ya Mwenyezi Mungu na himaya Yake, tusiwe ni wenye kumchukua yoyote isipokuwa yule ambaye tulipata kipimio chetu kwake, kama mlivyoamua wenyewe. Kwani sisi tukifanya hayo ambayo mnataka tutakuwa ni miongoni mwa wanaohesabiwa kuwa ni waonevu.»
Akasema: Mwenyezi Mungu apishe mbali kumshika yeyote yule isipo kuwa tuliye mkuta naye kitu chetu. Hivyo basi tutakuwa wenye kudhulumu

Swedish

Han svarade: "Det skulle strida mot Guds lag om vi anholl en annan an den hos vilken vi aterfann var egendom; i sa fall gjorde vi oss skyldiga till en svar oratt
Han svarade: "Det skulle strida mot Guds lag om vi anhöll en annan än den hos vilken vi återfann vår egendom; i så fall gjorde vi oss skyldiga till en svår orätt

Tajik

Guft: «Xudo nakunad, ki cuz on kasro, ki ʙori xud nazdi u joftaem, ʙigirem. Agar cunin kunem, az sitamkoron xohem ʙud»
Guft: «Xudo nakunad, ki çuz on kasro, ki ʙori xud nazdi ū joftaem, ʙigirem. Agar cunin kunem, az sitamkoron xohem ʙud»
Гуфт: «Худо накунад, ки ҷуз он касро, ки бори худ назди ӯ ёфтаем, бигирем. Агар чунин кунем, аз ситамкорон хоҳем буд»
Guft (Jusuf): «Alloh panoh dihad, ki cuz on kasro, ki ʙori xes nazdi u joftaem, ʙigirem. Agar cunin kunem, az sitamkoron xohem ʙud»
Guft (Jusuf): «Alloh panoh dihad, ki çuz on kasro, ki ʙori xeş nazdi ū joftaem, ʙigirem. Agar cunin kunem, az sitamkoron xohem ʙud»
Гуфт (Юсуф): «Аллоҳ паноҳ диҳад, ки ҷуз он касро, ки бори хеш назди ӯ ёфтаем, бигирем. Агар чунин кунем, аз ситамкорон хоҳем буд»
[Jusuf] Guft: «Panoh ʙar Alloh taolo, ki cuz on kasero, ki kolojamonro nazdas joftaem, ʙozdost kunem! On goh [agar cunin kunem] hatman, sitamgor xohem ʙud»
[Jusuf] Guft: «Panoh ʙar Alloh taolo, ki çuz on kasero, ki kolojamonro nazdaş joftaem, ʙozdoşt kunem! On goh [agar cunin kunem] hatman, sitamgor xohem ʙud»
[Юсуф] Гуфт: «Паноҳ бар Аллоҳ таоло, ки ҷуз он касеро, ки колоямонро наздаш ёфтаем, боздошт кунем! Он гоҳ [агар чунин кунем] ҳатман, ситамгор хоҳем буд»

Tamil

Atarkavar, evaritam nam porul kanappattato avarait tavira (marrevaraiyum) nam pitittu vaippatai vittu allah enkalaik kappanaka! (Marrevaraiyum pitittukkontal) niccayamaka nam perum aniyayakkararkal akivituvom'' enru kurivittar
Ataṟkavar, evariṭam nam poruḷ kāṇappaṭṭatō avarait tavira (maṟṟevaraiyum) nām piṭittu vaippatai viṭṭu allāh eṅkaḷaik kāppāṉāka! (Maṟṟevaraiyum piṭittukkoṇṭāl) niccayamāka nām perum aniyāyakkārarkaḷ ākiviṭuvōm'' eṉṟu kūṟiviṭṭār
அதற்கவர், எவரிடம் நம் பொருள் காணப்பட்டதோ அவரைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நாம் பிடித்து வைப்பதை விட்டு அல்லாஹ் எங்களைக் காப்பானாக! (மற்றெவரையும் பிடித்துக்கொண்டால்) நிச்சயமாக நாம் பெரும் அநியாயக்காரர்கள் ஆகிவிடுவோம்'' என்று கூறிவிட்டார்
atarkavar, 'enkal porurai evaritam nankal kantomo, avaraiyanri (veru oruvarai) nam etuttuk kolvatiliruntu allah kapparruvanaka! (Appatic ceytal) niccamayaka nankal aniyayakkararkalaki vituvom" enru kurinarkal
ataṟkavar, 'eṅkaḷ poruṟai evariṭam nāṅkaḷ kaṇṭōmō, avaraiyaṉṟi (vēṟu oruvarai) nām eṭuttuk koḷvatiliruntu allāh kāppāṟṟuvāṉāka! (Appaṭic ceytāl) niccamayāka nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷāki viṭuvōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர், 'எங்கள் பொருறை எவரிடம் நாங்கள் கண்டோமோ, அவரையன்றி (வேறு ஒருவரை) நாம் எடுத்துக் கொள்வதிலிருந்து அல்லாஹ் காப்பாற்றுவானாக! (அப்படிச் செய்தால்) நிச்சமயாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாகி விடுவோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Йусуф әйтте: "Аллаһ сакласын урламаган кешене алып калудан, савытны кем йөгеннән таптык, фәкать шул кешене генә алып калабыз, әгәр башка кешене алып калсак залимләрдән булырбыз

Telugu

atanu annadu: "Allah nannu raksincugaka! Ma som'mu evari vadda dorikindo atanini vidici, marokatanini memela pattukogalamu. Okavela ala ceste niscayanga, memu durmargulamavutamu
atanu annāḍu: "Allāh nannu rakṣin̄cugāka! Mā som'mu evari vadda dorikindō atanini viḍici, marokatanini mēmelā paṭṭukōgalamu. Okavēḷa alā cēstē niścayaṅgā, mēmu durmārgulamavutāmu
అతను అన్నాడు: "అల్లాహ్ నన్ను రక్షించుగాక! మా సొమ్ము ఎవరి వద్ద దొరికిందో అతనిని విడిచి, మరొకతనిని మేమెలా పట్టుకోగలము. ఒకవేళ అలా చేస్తే నిశ్చయంగా, మేము దుర్మార్గులమవుతాము
“అల్లాహ్‌ శరణు! ఎవరి దగ్గర మా వస్తువు దొరికిందో అతన్ని వదిలేసి మరొకరిని ఎలా పట్టుకోగలం? అలా గనక చేస్తే మేము ముమ్మాటికీ అన్యాయస్థులం అవుతాము” అని యూసుఫ్‌ చెప్పాడు

Thai

khea klaw wa rea khx khwam khum khrxng dwy xallxhˌ thi rea ca xea khn xun nxkcak phu thi rea phb thraphysin khxng rea xyu thi khea dangnan thæcring rea k pen phu xthrrm xyang nænxn
k̄heā kl̀āw ẁā reā k̄hx khwām khûm khrxng d̂wy xạllxḥˌ thī̀ reā ca xeā khn xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ thī̀ reā phb thrạphy̒s̄in k̄hxng reā xyū̀ thī̀ k̄heā dạngnận thæ̂cring reā k̆ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn
เขากล่าวว่า เราขอความคุ้มครองด้วยอัลลอฮฺ ที่เราจะเอาคนอื่น นอกจากผู้ที่เราพบทรัพย์สินของเราอยู่ที่เขาดังนั้น แท้จริงเราก็เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน
khea klaw wa “rea khx khwam khum khrxng dwy xallxh thi rea ca xea khn xun nxkcak phu thi rea phb thraphysin khxng rea xyu thi khea dangnan thæcring rea k pen phu xthrrm xyang nænxn”
k̄heā kl̀āw ẁā “reā k̄hx khwām khûm khrxng d̂wy xạllxḥ̒ thī̀ reā ca xeā khn xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ thī̀ reā phb thrạphy̒s̄in k̄hxng reā xyū̀ thī̀ k̄heā dạngnận thæ̂cring reā k̆ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn”
เขากล่าวว่า “เราขอความคุ้มครองด้วยอัลลอฮ์ ที่เราจะเอาคนอื่น นอกจากผู้ที่เราพบทรัพย์สินของเราอยู่ที่เขา ดังนั้น แท้จริงเราก็เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน”

Turkish

Allah'a sıgınırım dedi, bir baskasını tutup kole yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu kole yaparız biz; yoksa suphesiz zulmedenlerden oluruz
Allah'a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz
Dedi ki: Esyamızı yanında buldugumuz kimseden baskasını yakalamaktan Allah´a sıgınırız, o takdirde biz gercekten zalimler oluruz
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah´a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz
Dedi ki: "Esyamızı kendisinde buldugumuzun dısında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sıgınırız. Yoksa bu durumda kuskusuz biz zalim oluruz
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz
Yusuf: “- Esyamızı, yanında buldugumuz kimseden baskasını yakalayıp almamızdan Allah’a sıgınırız; o takdirde, zulmetmis oluruz.” dedi
Yûsuf: “- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz.” dedi
Yusuf, «Allah´a sıgınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zalimlerden oluruz» dedi
Yûsuf, «Allah´a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi
Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmussak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmis oluruz" dedi
Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi
O dedi ki: "Esyamizi yaninda buldugumuzdan baskasini tutuklamaktan Allah korusun. Cunku oyle yaparsak zalimlerden oluruz
O dedi ki: "Esyamizi yaninda buldugumuzdan baskasini tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz
Dedi ki: Esyamızı yanında buldugumuz kimseden baskasını yakalamaktan Allah'a sıgınırız, o takdirde biz gercekten zalimler oluruz
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz
Dedi ki: "Yanında esyamızı buldugumuz kimseden baskasını alıkoymaktan ALLAH'a sıgınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz
Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz
O dedi ki: "Esyamızı yanında buldugumuzdan baskasını tutuklamaktan Allah korusun. Cunku oyle yaparsak zalimlerden oluruz
O dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz
Dedi ki: «Allah saklasın, esyamızı yanında buldugumuz kisiden baskasını tutmamızdan Allah korusun! Cunku biz o takdirde zulmetmis oluruz.»
Dedi ki: «Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.»
O dedi ki: «Esyamızı yanında buldugumuzdan baskasını tutuklamaktan Allah korusun. Cunku oyle yaparsak zalimlerden oluruz.»
O dedi ki: «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.»
Yusuf «Calınan esyamızı valizinde buldugumuz kimseden baskasını alıkoymaktan Allah´a sıgınırız. Yoksa zalimlik etmis oluruz» dedi
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah´a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi
Dedi ki: "Esyamızı kendisinde buldugumuzun dısında, birisini alıkoymamızdan Tanrı´ya sıgınırız. Yoksa bu durumda kuskusuz biz zalim oluruz
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı´ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz
«Esyamızı nezdinizde buldugumuz kimseden baskasını yakalamamızdan Allaha sıgınırız. Cunku o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi
«Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi
Dedi ki: Esyamızı yanında buldugumuz kimseden baskasını yakalamaktan Allah´a sıgınırız. Cunku biz, o zaman zalimlerden oluruz
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah´a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz
Esyamızı yanında buldugumuz kisiden baskasını almaktan (tutmaktan) Allah´a sıgınırım. Eger biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz
Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah´a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz
Kale meazellahi en ne´huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun
Kale meazellahi en ne´huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun
Kale maazallahi en ne’huze illa men vecedna metaana indehu inna izen le zalimun(zalimune)
Kâle maâzâllâhi en ne’huze illâ men vecednâ metâanâ indehû innâ izen le zâlimûn(zâlimûne)
Yitigimizi yanında buldugumuz kisiden baskasını alıkoymaktan Allah´a sıgınırız; cunku o zaman, suphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi
Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah´a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi
kale me`aze-llahi en ne'huze illa mev vecedna meta`ana `indehu inna izel lezalimun
ḳâle me`âẕe-llâhi en ne'ḫuẕe illâ mev vecednâ metâ`anâ `indehû innâ iẕel leżâlimûn
Dedi ki: Esyamızı yanında buldugumuz kimseden baskasını yakalamaktan Allah'a sıgınırız, o takdirde biz gercekten zalimler oluruz
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz
Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmussak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmis oluruz, dedi
Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi
Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmussak ancak onu alıkoruz, yoksa zalimlerden oluruz, dedi
Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa zalimlerden oluruz, dedi
Yusuf: “Biz malımızı kimin yanında bulmussak ancak onu alıkoyarız. Baskasını tutmaktan Allah'a sıgınırım. Cunku biz oyle yaparsak zalimler arasına girmis oluruz!”
Yusuf: “Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!”
Esyamızı yanında buldugumuz kimseden baskasını almaktan Allah'a sıgınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz! dedi
Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz! dedi
Dedi ki: «Esyamızı kendisinde buldugumuzun dısında, birisini alıkoymamızdan Allah´a sıgınırız. Yoksa bu durumda kuskusuz biz zalim oluruz.»
Dedi ki: «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah´a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»
Yusuf: “Malımızı yanında buldugumuz kimseden baskasını tutmaktan Allah’a sıgınırız. Suphesiz biz o takdirde zulmetmis oluruz.” dedi
Yusuf: “Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz.” dedi
Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Esyamızı yukunde buldugumuz adamdan baskasını tutamayız. Oyle birsey yaparsak zalimlerden oluruz
Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz
Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Esyamızı yukunde buldugumuz adamdan baskasını tutamayız. Oyle birsey yaparsak zalimlerden oluruz
Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz
Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Esyamızı yukunde buldugumuz adamdan baskasını tutamayız. Oyle birsey yaparsak zalimlerden oluruz
Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz

Twi

(Yosef) kaa sε: “Onyame mpa nngu sε yεbεfa obi foforͻ a εnyε nea yehunuu y’adeε no wͻ nehͻ. (Sε yεyε saa a) nokorε sε na y’ayε abͻnefoͻ

Uighur

يۇسۇف: «خۇدا ساقلىسۇن، نەرسىمىزنى كىمنىڭ يۈكىدىن تاپقان بولساق، شۇنى ئېلىپ قالىمىز، بولمىسا بىز چوقۇم زالىملاردىن بولۇپ قالىمىز» دېدى
يۇسۇف: «خۇدا ساقلىسۇن، نەرسىمىزنى كىمنىڭ يۈكىدىن تاپقان بولساق، شۇنى ئېلىپ قالىمىز، بولمىسا بىز چوقۇم زالىملاردىن بولۇپ قالىمىز» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Рятуй Аллаг, щоб ми затримали когось іншого, а не того, у кого знайшли нашу річ! Тоді ми були б несправедливі!»
Vin skazav, "BOH zaboronyayemo shcho my musymo vzyaty za vynyatkom u chyyim volodinni my znayshly nashi tovary. Inakshe, my by unjust
Він сказав, "БОГ забороняємо що ми мусимо взяти за винятком у чиїм володінні ми знайшли наші товари. Інакше, ми би unjust
Toy skazav: «Ryatuy Allah, shchob my zatrymaly kohosʹ inshoho, a ne toho, u koho znayshly nashu rich! Todi my buly b nespravedlyvi!»
Той сказав: «Рятуй Аллаг, щоб ми затримали когось іншого, а не того, у кого знайшли нашу річ! Тоді ми були б несправедливі!»
Toy skazav: «Ryatuy Allah, shchob my zatrymaly kohosʹ inshoho, a ne toho, u koho znayshly nashu rich! Todi my buly b nespravedlyvi
Той сказав: «Рятуй Аллаг, щоб ми затримали когось іншого, а не того, у кого знайшли нашу річ! Тоді ми були б несправедливі

Urdu

Yusuf ne kaha “panaah ba khuda, dusre kisi shaks ko hum kaise rakh sakte hain, jiske paas humne apna maal paya hai usko chodh kar dusre ko rakkhenge to hum zalim hongey.”
یوسفؑ نے کہا "پناہ بخدا، دوسرے کسی شخص کو ہم کیسے رکھ سکتے ہیں جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے اس کو چھوڑ کر دوسرے کو رکھیں گے تو ہم ظالم ہوں گے
کہا الله کی پناہ کہ ہم بجز اس کے جس کے پاس اپنا اسباب پایا کسی اور کو پکڑیں تب تو ہم بڑے ظالم ہیں
(یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں
بولا اللہ پناہ دے کہ ہم کسی کو پکڑیں مگر جس کے پاس پائی ہم نے اپنی چیز [۱۱۲] تو تو ہم ضرور بے انصاف ہوئے [۱۱۳]
یوسف (ع) نے کہا معاذ اللہ (اللہ کی پناہ) کہ ہم اس آدمی کے سوا جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے کسی اور شخص کو پکڑیں اس صورت میں تو ہم ظالم قرار پائیں گے۔
Yousuf (alh-e-salam) ney kaha hum ney jiss kay pass apni cheez paee hai uss kay siwa doosray ki giriftari kerney say Allah ki panah chahatay hain aisa kerney say to hum yaqeenan na insafi kerney walay hojayen gay
یوسف (علیہ السلام) نے کہا ہم نے جس کے پاس اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا دوسرے کی گرفتاری کرنے سے اللہ کی پناه چاہتے ہیں، ایسا کرنے سے تو ہم یقیناً ناانصافی کرنے والے ہو جائیں گے
yousuf (alaihissallaam) ne kaha, hum ne jis ke paas apni cheez payi hai us ke siva dosre ki giraftaari karne se Allah ki panah chahte hai, aisa karne se to hum yaqinan na insaafi karne wale ho jayenge
پھر جب وہ مایوس ہوگئے یوسف سے تو الگ جاکر سرگوشی کرنے لگے۔ اُنکے بڑے بھائی نے کہا کیا تم نہیں جانتے کہ تمھارے باپ نے لیا تھا تم سے وعدہ پختہ کیا گیا تھا اللہ کے نام سے اور اس سے پہلے جو زیادتی یوسف کے حق میں تم کرچکے ہو (وہ بھی تمھیں یاد ہے) سو میں تو نہیں چھوڑوں گا اس زمین کو جب تک کہ اجازت نہ دیں مجھے میرے باپ یا فیصلہ فرمائے اللہ تعالیٰ میرے لیے ۔ اور وہ تمام فیصلہ کرنیوالوں سے بہتر ہے
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اللہ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے
یوسف نے کہا : اس (ناانصافی) سے میں اللہ کی پناہ مانگتا ہوں کہ جس شخص کے پاس سے ہماری چیز ملی ہے، اس کو چھوڑ کر کسی اور کو پکڑ لیں۔ اگر ہم ایسا کریں گے تو یقینی طور پر ہم ظالم ہوں گے۔
یوسف نے کہا کہ خدا کی پناہ کہ ہم جس کے پاس اپنا سامان پائیں اس کے علاوہ کسی دوسرے کو گرفت میں لے لیں اور اس طرح ظالم ہوجائیں

Uzbek

У: «Нарсамизни ҳузуридан топган одамдан бошқани олиб қолишимиздан Аллоҳ сақласин. Акс ҳолда, албатта, золимлардан бўлиб қоламиз», – деди
(Юсуф) айтди: «Нарсамизни идишидан топиб олган кимсадан ўзгани олиб қолишдан Аллоҳ сақласин. Акс ҳолда шак-шубҳасиз, золим кимсалардан бўлиб қолурмиз»
У: «Нарсамизни ҳузуридан топган одамдан бошқани олиб қолишимиздан Аллоҳ сақласин. Акс ҳолда, албатта, золимлардан бўлиб қоламиз», деди. (Бошқа ўринларда бўлгани каби, бу сафар ҳам Юсуф (а. с.) нозик ибораларни ишлатиб, ҳеч кимнинг ҳаққига ножўя гап айтмадилар. «Ўғринингг» ё «айбдорнинг ўрнига» демасдан, «нарсамизни ҳузуридан топган одамдан бошқани олиб қолишимиздан Аллоҳ сақласин», дея марҳамат қилдилар

Vietnamese

Y (Yusuf) bao: “Allah cam lam the! Chung toi chi bat giu ai la nguoi ma chung toi tim thay bao vat noi y. Neu lam nguoc lai thi chac chan chung toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
Y (Yusuf) bảo: “Allah cấm làm thế! Chúng tôi chỉ bắt giữ ai là người mà chúng tôi tìm thấy bảo vật nơi y. Nếu làm ngược lại thì chắc chắn chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
(Yusuf) noi: “Cau xin Allah che cho khoi (viec bat oan nguoi). Chung toi chi bat giu nguoi ma chung toi tim thay đo cua chung toi o noi y, neu khong chung toi thuc su la nhung ke lam đieu sai quay.”
(Yusuf) nói: “Cầu xin Allah che chở khỏi (việc bắt oan người). Chúng tôi chỉ bắt giữ người mà chúng tôi tìm thấy đồ của chúng tôi ở nơi y, nếu không chúng tôi thực sự là những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Wathi yena: “UAllâh Akavumi, ukuba sithabathe nawuphi na koko mayibe ngulowo sisibhaqe kuye (isitya) sethu. Inene ukuba singenza loo nto siya kuba singabenzi bobubi.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Tukulijuya mwa Allah ku yanti tun’jigale jwinepe jwangawaga jwatuchisimene chipanje chetu kwa jwalakwejo, chisimu uwwe pajele ndemajo (tuchijigalaga jwinepe) chituwe walupuso.”
Jwalakwe jwatite: “Tukulijuya mwa Allah ku yanti tun’jigale jwinepe jwangaŵaga jwatuchisimene chipanje chetu kwa jwalakwejo, chisimu uwwe pajele ndemajo (tuchijigalaga jwinepe) chituŵe ŵalupuso.”

Yoruba

O so pe: “Mo sadi Allahu pe ki a mu eni kan afi eni ti a ba eru wa lodo re. (Ti a ba mu elomiiran) dajudaju nigba naa alabosi ni wa.”
Ó sọ pé: “Mo sádi Allāhu pé kí á mú ẹnì kan àfi ẹni tí a bá ẹrù wa lọ́dọ̀ rẹ. (Tí a bá mú ẹlòmíìràn) dájúdájú nígbà náà alábòsí ni wá.”

Zulu

(UJosefa) wathi “uMvelinqangi uyenqaba Ukuthi sithathe omunye ngaphandle kwalowo esithole impahla yethu kuyena ngempela thina (uma senza kanjalo) sizobe singenabo ubulungiswa.”