Achinese

Kheun aduen wahe Aziz nyang got that Ayah jih meuhat ka tuha leupah Tacok nyang laen lam kawan kamoe Meueu di kamoe gata jroh leupah

Afar

Kay tooboko nacror kaat (Nabii Yuusuf kinnuk) gurrusak sinni abbah heen xagana duudusaanakeh, konnaba le qaziizow ! usuk (binyaamiin kinnuk) kaxxa idaltuh yan abbay kaak baxsimam duude waa lek kay aftok nek numuk teyna bet, nanu diggah neh abteh tan maqaaneh meqe marih numuh koo nablek kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O owerste! Hy het ’n vader, ’n baie ou man; neem daarom een van ons in sy plek. Waarlik, ons sien dat u een van die weldoeners is

Albanian

I thane: “O i nderuar (Aziz), ai ka nje babe shume plak, prandaj merre njerin nga ne ne vend te atij! Ne e shohim si ti je njeri bamires”
I thanë: “O i nderuar (Aziz), ai ka një babë shumë plak, prandaj merre njërin nga ne në vend të atij! Ne e shohim si ti je njeri bamirës”
(Bijte e Jakubit) thane: “O minister, ai e ka baben shume plak, andaj merre ndonjerin prej nesh ne vend te tij! Na po shohim se ti je bamires”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “O ministër, ai e ka babën shumë plak, andaj merre ndonjërin prej nesh në vend të tij! Na po shohim se ti je bamirës”
(Bijte e Jakubit) thane: “O minister, ai e ka babane shume plak, andaj merr ndonjerin prej nesh ne vend te tij! Ne po shohim se ti je bamires”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “O ministër, ai e ka babanë shumë plak, andaj merr ndonjërin prej nesh në vend të tij! Ne po shohim se ti je bamirës”
Ata thane: “O zoteri, ai ka nje babe shume te vjeter, pra, ne vend te tij na merr njerin prej nesh. Bene kete te mire se ti je prej atyre qe bejne mire
Ata thanë: “O zotëri, ai ka një babë shumë të vjetër, pra, në vend të tij na merr njërin prej nesh. Bënë këtë të mirë se ti je prej atyre që bëjnë mirë
Ata thane: "O zoteri, ai ka nje babe shume te vjeter, pra, ne vend te tij na merr njerin prej nesh. Beje kete te mire se ti je prej atyre qe bejne mire
Ata thanë: "O zotëri, ai ka një babë shumë të vjetër, pra, në vend të tij na merr njërin prej nesh. Bëje këtë të mirë se ti je prej atyre që bëjnë mirë

Amharic

anite yetekeberikewi hoyi! «le’irisu be’irigit’i talak’i shimagile abati alewi፡፡ silezihi be’irisu sifira anidenyachinini yazi፡፡ inya kemelikami seriwochi honehi inayihalenina» aluti፡፡
ānite yetekeberikewi hoyi! «le’irisu be’irigit’i talak’i shimagilē ābati ālewi፡፡ silezīhi be’irisu sifira ānidenyachinini yazi፡፡ inya kemelikami šerīwochi honehi inayihalenina» āluti፡፡
አንተ የተከበርከው ሆይ! «ለእርሱ በእርግጥ ታላቅ ሽማግሌ አባት አለው፡፡ ስለዚህ በእርሱ ስፍራ አንደኛችንን ያዝ፡፡ እኛ ከመልካም ሠሪዎች ሆነህ እናይሃለንና» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا» يحبه أكثر منا ويتسلى به عن ولده الهالك ويحزنه ففراقه «فخذ أحدنا» استبعده «مكانه» بدلا منه «إنا نراك من المحسنين» في أفعالك
qalu mstetfyn lywfu bieahd abyhm: ya 'ayuha aleaziz 'iina lah waldana kbyrana fi alsina yhbh wala ytyq buedh, fkhudh 'ahadana badalaan min "bnyamyn", 'iinaa narak min almuhsinin fi meamltk lana wlghyrna
قالوا مستعطفين ليوفوا بعهد أبيهم: يا أيها العزيز إن له والدًا كبيرًا في السن يحبه ولا يطيق بُعده، فخُذْ أحدنا بدلا من "بنيامين"، إنا نراك من المحسنين في معاملتك لنا ولغيرنا
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen
Qaloo ya ayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadanamakanahu inna naraka mina almuhsineen
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
qalu yaayyuha l-ʿazizu inna lahu aban shaykhan kabiran fakhudh ahadana makanahu inna naraka mina l-muh'sinina
qalu yaayyuha l-ʿazizu inna lahu aban shaykhan kabiran fakhudh ahadana makanahu inna naraka mina l-muh'sinina
qālū yāayyuhā l-ʿazīzu inna lahu aban shaykhan kabīran fakhudh aḥadanā makānahu innā narāka mina l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡعَزِیزُ إِنَّ لَهُۥۤ أَبࣰا شَیۡخࣰا كَبِیرࣰا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۤۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ اِنَّ لَهٗ٘ اَبًا شَيۡخًا كَبِيۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَكَانَهٗۚ اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡعَزِیزُ إِنَّ لَهُۥۤ أَبࣰا شَیۡخࣰا كَبِیرࣰا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۤۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ اِنَّ لَهٗ٘ اَبًا شَيۡخًا كَبِيۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَكَانَهٗﵐ اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٧٨
Qalu Ya 'Ayyuha Al-`Azizu 'Inna Lahu 'Abaan Shaykhaan Kabiraan Fakhudh 'Ahadana Makanahu 'Inna Naraka Mina Al-Muhsinina
Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu 'Abāan Shaykhāan Kabīrāan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥ أَباࣰ شَيْخاࣰ كَبِيراࣰ فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥ إِنَّا نَرَيٰكَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبࣰ ا شَيۡخࣰ ا كَبِيرࣰ ا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قالوا يايها العزيز ان له اب ا شيخ ا كبير ا فخذ احدنا مكانه انا نرىك من المحسنين
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَباࣰ شَيْخاࣰ كَبِيراࣰ فَخُذَ اَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ إِنَّا نَر۪يٰكَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قالوا يايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نرىك من المحسنين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he ajija! Iyara pitr atyanta brd'dha; gatike iyara tha'ita amara majara kono ejanaka raakhi diyaka. Amara drstita apuni ejana satkarmasila byakti’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē ājīja! Iẏāra pitr̥ atyanta br̥d'dha; gatikē iẏāra ṭhā'ita āmāra mājara kōnō ējanaka raākhi diẏaka. Āmāra dr̥ṣṭita āpuni ējana saṯkarmaśīla byakti’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে আজীজ! ইয়াৰ পিতৃ অত্যন্ত বৃদ্ধ; গতিকে ইয়াৰ ঠাইত আমাৰ মাজৰ কোনো এজনক ৰাখি দিয়ক। আমাৰ দৃষ্টিত আপুনি এজন সৎকৰ্মশীল ব্যক্তি’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey hokmdar! Onun cox qoca atası var. Onun yerinə bizim birimizi gotur. Həqiqətən, Biz səni yaxsı adam hesab edirik”
Onlar dedilər: “Ey hökmdar! Onun çox qoca atası var. Onun yerinə bizim birimizi götür. Həqiqətən, Biz səni yaxşı adam hesab edirik”
Onlar dedilər: “Ey hokm­dar! Onun cox qoca atası var. Onun yerinə bizim birimizi go­tur. Həqiqətən, Biz səni yaxsı adam he­sab edirik”
Onlar dedilər: “Ey hökm­dar! Onun çox qoca atası var. Onun yerinə bizim birimizi gö­tür. Həqiqətən, Biz səni yaxşı adam he­sab edirik”
(Qardaslar) dedilər: “Ey vəzir! Bunun cox qoca bir atası vardır. Onun yerinə bizim birimizi tutub saxla. Biz sənin yaxsılıq edən adamlardan oldugunu goruruk”
(Qardaşlar) dedilər: “Ey vəzir! Bunun çox qoca bir atası vardır. Onun yerinə bizim birimizi tutub saxla. Biz sənin yaxşılıq edən adamlardan olduğunu görürük”

Bambara

ߞߐ߬ߘߐ› ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲߸ ߝߊ߬ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ ߓߊߘߋ߲ › ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߸ ߝߊ߬ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ( ߘߋ߲ߣߍ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߞߐ߬ߘߐ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲߸ ߝߊ߬ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘he ‘ayiya, era pita to atyanta brd'dha; kaje'i era jayagaya apani amadera ekajanake rakhuna. Amara to apanake dekhachi muhasina byaktidera ekajana [1].’
Tārā balala, ‘hē ‘āyīya, ēra pitā tō atyanta br̥d'dha; kājē'i ēra jāẏagāẏa āpani āmādēra ēkajanakē rākhuna. Āmarā tō āpanākē dēkhachi muhasina byaktidēra ēkajana [1].’
তারা বলল, ‘হে ‘আযীয, এর পিতা তো অত্যন্ত বৃদ্ধ; কাজেই এর জায়গায় আপনি আমাদের একজনকে রাখুন। আমরা তো আপনাকে দেখছি মুহসিন ব্যক্তিদের একজন [১]।’
tara balate lagalah he ayiya, tara pita achena, yini khuba'i brd'dha bayaska. Sutaram apani amadera ekajanake tara badale rekhe dina. Amara apanake anugrahasila byaktidera ekajana dekhate pacchi.
tārā balatē lāgalaḥ hē āyīya, tāra pitā āchēna, yini khuba'i br̥d'dha baẏaska. Sutarāṁ āpani āmādēra ēkajanakē tāra badalē rēkhē dina. Āmarā āpanākē anugrahaśīla byaktidēra ēkajana dēkhatē pācchi.
তারা বলতে লাগলঃ হে আযীয, তার পিতা আছেন, যিনি খুবই বৃদ্ধ বয়স্ক। সুতরাং আপনি আমাদের একজনকে তার বদলে রেখে দিন। আমরা আপনাকে অনুগ্রহশীল ব্যক্তিদের একজন দেখতে পাচ্ছি।
Ora balale -- ''ohe pradhana! Era pita achena, atyanta buro manusa, ata'eba tara jayagaya amadera ekajanake rekhe nina, yehetu amara apanake dekhachi mahanubhabadera madhyekara.’’
Ōrā balalē -- ''ōhē pradhāna! Ēra pitā āchēna, atyanta buṛō mānuṣa, ata'ēba tāra jāẏagāẏa āmādēra ēkajanakē rēkhē nina, yēhētu āmarā āpanākē dēkhachi mahānubhabadēra madhyēkāra.’’
ওরা বললে -- ''ওহে প্রধান! এর পিতা আছেন, অত্যন্ত বুড়ো মানুষ, অতএব তার জায়গায় আমাদের একজনকে রেখে নিন, যেহেতু আমরা আপনাকে দেখছি মহানুভবদের মধ্যেকার।’’

Berber

Nnan: "a yameqwoan, baba s, s tidep, wesser. Eiief yiwen segne$ deg umekkan is. Nwala k, ih, telliv si lauuam
Nnan: "a yameqwôan, baba s, s tidep, wesser. Eîîef yiwen segne$ deg umekkan is. Nwala k, ih, telliv si lâuûam

Bosnian

O upravnice" – rekose oni – "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi vidimo da si ti dobar covjek
O upravniče" – rekoše oni – "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi vidimo da si ti dobar čovjek
O upravnice," - rekose oni - "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi vidimo da si ti dobara covjek
O upravniče," - rekoše oni - "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi vidimo da si ti dobara čovjek
O velikasu", rekose oni, "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi uistinu vidimo da si jedan od dobrocinitelja
O velikašu", rekoše oni, "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi uistinu vidimo da si jedan od dobročinitelja
Rekose: "O vladaru! Uistinu, njegov otac je jako star, zato uzmi jednog od nas umjesto njega. Uistinu, mi te vidimo (jednim) od onih koji dobro cine
Rekoše: "O vladaru! Uistinu, njegov otac je jako star, zato uzmi jednog od nas umjesto njega. Uistinu, mi te vidimo (jednim) od onih koji dobro čine
KALU JA ‘EJJUHAL-’AZIZU ‘INNE LEHU ‘EBÆN SHEJHÆN KEBIRÆN FEHUDH ‘EHEDENA MEKANEHU ‘INNA NERAKE MINEL-MUHSININE
O velikasu", rekose oni, "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi uistinu vidimo da si jedan od dobrocinitelja
O velikašu", rekoše oni, "on ima vrlo stara oca, pa uzmi jednog od nas umjesto njega! Mi uistinu vidimo da si jedan od dobročinitelja

Bulgarian

Rekokha: “O, gospodaryu, toi ima mnogo star bashta. Vzemi nyakoi ot nas vmesto nego! Vizhdame, che naistina si ot blagodetelnite.”
Rekokha: “O, gospodaryu, toĭ ima mnogo star bashta. Vzemi nyakoĭ ot nas vmesto nego! Vizhdame, che naistina si ot blagodetelnite.”
Рекоха: “О, господарю, той има много стар баща. Вземи някой от нас вместо него! Виждаме, че наистина си от благодетелните.”

Burmese

သူတို့က ''အို၊ မင်းကြီး၊ ဧကန်ပင်၊ ထိုညီငယ်၌ အိုမင်းရင့်ရော်သော ဖခင်အိုတစ်ဦး ရှိပါ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သူ၏နေရာ၌ ကျွန်ုပ်တို့အနက်မှ တစ်ဦးဦးကို အစားတိုး၍ အရေးယူပါလော့။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြုမူကျင့်ကြံသူ) များအနက်မှ အပါ အဝင် ဖြစ် ကြောင်း တွေ့မြင်ကြ၏။” ဟု အသနားခံ လျှောက်ထားခဲ့ကြ၏။
၇၈။ သူတို့ဆက်ပြောသည်၊ အို-အရှင်မင်းကြီး၊ ဤသူငယ်တွင် အလွန်အိုမင်းမစွမ်းသောအဘအိုကြီးအမှန်ရှိပါ၏။ ထို့ကြောင့်သူငယ်အစား အကျွနု်ပ်တို့အနက် တဦးတယောက်ကို ဖမ်းဆီးထားတော်မူပါ။ အရှင်မင်းကြီးသည် သနားကြင်နာတတ်သောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြောင်းကို အကျွနု်ပ်တို့အမှန်ပင်သိမြင်ကြပါ၏။
၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြပြန်သည်မှာ အို-အဇီဇ်၊ဧကန်စင်စစ် ထိုညီငယ်၌ အလွန်အိုမင်း အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သော ဖခင်ကြီးတစ်ပါးရှိပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ၎င်း၏အစား ကျွန်ုပ်တို့အနက်မှ တစ်ဦးဦးကို ယူထားပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကျေးဇူးပြုတတ်သူတစ်ဦး ဖြစ်သည်ဟူ၍ပင် မြင်ကြပေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြပြန်သည်- အို- အဇီးဇ်၊ အမှန်စင်စစ် ထိုညီငယ်၌ အလွန်အိုမင်း‌သော ဖခင်ကြီးတစ်ပါးရှိ‌နေပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူ၏အစားကို ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ တစ်ဦးဦးအား ‌ခေါ်ထားလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ‌ကျေးဇူးပြုတတ်သူတစ်ဦးအဖြစ် မြင်ကြပါသည်။

Catalan

Van dir: «Poderos! Te un pare molt ancia. Retingues a un de nosaltres en el seu lloc. Veiem que ets de qui fan el be»
Van dir: «Poderós! Té un pare molt ancià. Retingues a un de nosaltres en el seu lloc. Veiem que ets de qui fan el bé»

Chichewa

Iwo adati, “oh inu Mfumu! Ndithudi iye ali ndi abambo ake wokalamba kwambiri. Motero tengani mmodzi wa ife m’malo mwake. Ndithudi ife tili kukuonani kuti inu ndinu mmodzi wa anthu ochita zabwino.”
“(Iwo) adati: “E inu bwana! Uyu ali ndi bambo wake wokalamba kwambiri; choncho tengani mmodzi wa ife mmalo mwake; ndithudi, ife tikuona kuti inu ndinu mmodzi mwa ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Quangui a! Ta dique you yi wei long zhong de laofu; qing ni yi women zhong de yiren daiti ta dang nupu ba. Women dique renwei ni shi xingshan de.
Tāmen shuō: Quánguì a! Tā díquè yǒu yī wèi lóng zhōng de lǎofù; qǐng nǐ yǐ wǒmen zhōng de yīrén dàitì tā dāng núpú ba. Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì xíngshàn de.
他们说:权贵啊!他的确有一位龙钟的老父;请你以我们中的一人代替他当奴仆吧。我们的确认为你是行善的。
Tamen shuo:“Guiren a! Ta youyi wei nianmai de fuqin, qing ni yong women zhong de yiren daiti ta ba! Women dou renwei ni shi xingshan zhe.”
Tāmen shuō:“Guìrén a! Tā yǒuyī wèi niánmài de fùqīn, qǐng nǐ yòng wǒmen zhōng de yīrén dàitì tā ba! Wǒmen dōu rènwéi nǐ shì xíngshàn zhě.”
他们说:“贵人啊!他有一位年迈的父亲,请你用我们中的一人代替他吧!我们都认为你是行善者。”
Tamen shuo:“Quangui a! Ta dique you yi wei long zhong de laofu; qing ni yi women zhong de yiren daiti ta dang nupu ba. Women queren wei ni shi xingshan de.”
Tāmen shuō:“Quánguì a! Tā díquè yǒu yī wèi lóng zhōng de lǎofù; qǐng nǐ yǐ wǒmen zhōng de yīrén dàitì tā dāng núpú ba. Wǒmen quèrèn wéi nǐ shì xíngshàn de.”
他们说:“权贵啊!他的确有一位龙钟的老父;请你以我们中的一人代替他当奴仆吧。我们确认为你是行善的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Quangui a! Ta dique you yi wei long zhong de laofu; qing ni ba women zhong de yiren daiti ta dang nupu ba. Women dique renwei ni shi xingshan de.”
Tāmen shuō:“Quánguì a! Tā díquè yǒu yī wèi lóng zhōng de lǎofù; qǐng nǐ bǎ wǒmen zhōng de yīrén dàitì tā dāng núpú ba. Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì xíngshàn de.”
他们说:“权贵啊!他的确有一 位龙钟的老父;请你把我们中的一人代替他当奴仆吧。我们 的确认为你是行善的。”
Tamen shuo:`Quangui a! Ta dique you yi wei long zhong de laofu; qing ni yi women zhong de yiren daiti ta dang nupu ba. Women diqueren wei ni shi xingshan de.'
Tāmen shuō:`Quánguì a! Tā díquè yǒu yī wèi lóng zhōng de lǎofù; qǐng nǐ yǐ wǒmen zhōng de yīrén dàitì tā dāng núpú ba. Wǒmen díquèrèn wéi nǐ shì xíngshàn de.'
他們說:「權貴啊!他的確有一位龍鐘的老父;請你以我們中的一人代替他當奴僕吧。我們的確認為你是行善的。」

Croatian

Rekose: “O cijenjeni! Uistinu, njegov otac je jako star, zato uzmi jednog od nas umjesto njega. Uistinu, mi tebe vidimo (jednim) od dobrocinitelja.”
Rekoše: “O cijenjeni! Uistinu, njegov otac je jako star, zato uzmi jednog od nas umjesto njega. Uistinu, mi tebe vidimo (jednim) od dobročinitelja.”

Czech

Rekli: „O knize mocny, bratr nas ma otce starickeho vekem: vezmi tedy jednoho z nas za neho : v pravde vidime, zes jednim z dobre cinicich.“
Řekli: „Ó kníže mocný, bratr náš má otce stařičkého věkem: vezmi tedy jednoho z nás za něho : v pravdě vidíme, žes jedním z dobře činících.“
Oni odrikavat O ty nadherny jednotka on predek dret byl starsi; ty zamestnat jednotka z nas svem zauctovat? My prijmout ty jsem hodny mu
Oni odríkávat O ty nádherný jednotka on predek dret byl starší; ty zamestnat jednotka z nás svém zaúctovat? My prijmout ty jsem hodný mu
Odpovedeli: "O mocny, on ma stareho a letiteho otce, vezmi jednoho z nas misto neho, nebot vidime, zes jednim z tech, kdoz dobro konaji
Odpověděli: "Ó mocný, on má starého a letitého otce, vezmi jednoho z nás místo něho, neboť vidíme, žes jedním z těch, kdož dobro konají

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) yεli: “Yaa nyini Aziiz (Misra naa)! Achiika! O malila ba ka o nyɛ niŋkuru- maŋli ŋun mali darza, dinzuɣu gbaami ti puuni yino n-zali o zaani. Achiika! Tinim’ nya a ka a bela ninvuɣusuma ni.”

Danish

De sagde O I fornemme en han far har er elderly du skiftes ene af os hans sted? Vi ser du er venlige mand
Zij zeiden: "O Aziez, hij heeft een zeer oude vader, neem daarom één onzer in zijn plaats, want wij zien dat gij tot degenen behoort die goed doen

Dari

گفتند: ای عزیز؛ او پدر پیر و سالخورده‌ای دارد، پس یکی از ما را به جای او بگیر، یقینا تو را از نیکوکاران می‌بینیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ العزيز އެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ قدر ވެރި މުސްކުޅި ބައްޕައެއްވެއެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން އެކަކު އޭނާގެ ބަދަލުގައި ހިފަހައްޓަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނު ދެކެނީ، إحسان ތެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O excellentie, hij heeft een oude bejaarde vader; neem dus een van ons in zijn plaats. Wij zien dat u behoort tot hen die goed doen
Zij zeiden tot Jozef: Edele Heer! deze jongeling heeft een ouden vader, neem dus een van ons in zijne plaats; want wij zien dat gij een edelmoedig mensch zijt
Zij zeiden, "O al 'Azîz, voorwaar, hij heeft een oude vader, en neem daarom een van ons in plaats van hem. Voorwaar, wij zien dat jij tot de weldoeners behoort
Zij zeiden: 'O Aziez, hij heeft een zeer oude vader, neem daarom ��n onzer in zijn plaats, want wij zien dat gij tot degenen behoort die goed doen

English

They said, ‘Mighty governor, he has an elderly father. Take one of us in his place. We can see that you are a very good man.’
They said: “O mighty one! Surely, he (Benjamin) has a very old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think you are one of the righteous people.”
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good
They said: Aziz! verily he hath a father, an old man very aged; So take one of us in his stead; verily we behold thee to be of the well-doers
They said: "O powerful chief (al-aziz)! His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person
They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place. We see you are a virtuous man
They said, ´Your Eminence! He has an old and venerable father, so take one of us instead of him. We see without a doubt that you are of the people who do good.´
They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers
They said, “O exalted one, behold, he has a father who is very old, so take one of us in his place, for we see that you graciously do good.”
They said: the powerful one, indeed he has a very old father, so take one of us in his place, as indeed we see you are of the good doers
They said, ‘O emir! Indeed, he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’
They said, ‘O emir! Indeed he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’
O minister!" they said: "He has a father, a very old man; so take one of us in his place. We see that you are indeed of those devoted to selfless kindness
Yusuf said: "O you noble one, he has a father who is carried through the stealing steps of age to advanced life. Take one of us in his stead, we do see you a man of piety and we see in you virtue in its true signification
They said: “O you Al-Aziz! Verily, for him (is his) father, a very, very old man, so detain one of us in his place. Indeed we: we see you out of those who do righteousness in perfection.”
They said: O the great one! Truly, for him is an old man as his father so take one of us in his place. Truly, we consider thee among the ones who are doers of good
They said, "Oh chief, his father is really very old. Keep one of us in his stead! We find you to be a kind hearted person
They said, 'O prince! Verily, he has a father, a very old man; take then one of us instead of him; verily, we can see that thou art of those who do good
They said: "O noble prince! He (Benjamin) has a very aged father who may not be able to survive without him, so please take one of us instead of him. We see that you are one of those who do good to others
They said unto Joseph, noble lord, verily this lad hath an aged father; wherefore take one of us in his stead; for we perceive that thou art a beneficent person
They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good
They said, "O Prince! Verily he hath a very aged father; in his stead, therefore, take one of us, for we see that thou art a generous person
They said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, that to him (is) an old aged big father, so take/receive any of us (in) his place/position, that we, we see you from the good doers
They said: "O powerful chief (al-aziz)! His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person
They said, “O you who are mighty ! He has a father a very old man, so you seize one of us in his place, we see you to be of the doers of good.”
They said, “O you who are mighty ! He has a father a very old man, so you seize one of us in his place, we see you to be of the doers of good.”
They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good
They said, "Sir! He has a very old father; so, retain one of us in his place. We do indeed see you as a good man
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness
They said, “O ‘Azīz, he has a father, a very old man. So, take one of us in his place. We see you are a generous man.”
They said: "O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good
They said, "O you mighty (Governor), (Literally: the ever-Mighty Al-caziz) surely he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; surely we see that you are one of the fair-doers
They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person
They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V)
They said, .O ‘Aziz, he has a father, a very old man. So, take one of us in his place. We see you are a generous man
They appealed, “O Chief Minister! He has a very old father, so take one of us instead. We surely see you as one of the good-doers.”
They appealed, “O Chief Minister! He has a very old father, so take one of us instead. We surely see you as one of the good-doers.”
They said: ‘Noble prince, he has an aged father; take one of us, instead of him. We can see you are a man of virtue
They said, “O chief minister, he has an elderly and vulnerable father, so take one of us instead of him, for we see that you are a kind man.”
They said, "Mighty governor, he has a father who is a very old man. Therefore, detain one of us instead. We can see that you are a very good man
They said: "O `Aziz! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the doers of good
They said to Joseph, "O Noble one! He has an aged father, so take one of us instead of him. We see that you are a doer of good
They said (to the king): "O high one! Verily! He has an old and respected father, (who will feel very sad without him); So take (and keep) one of us in his place; Indeed, we see that you are (kind) in doing good
They said, 'O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person
They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person.”
They said: "Sir, he has a father who is an elderly gentleman. Take one of us in his place; we see you are someone who acts kindly
They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers
They said: "O governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers
They said, “O viceroy! He has a venerable, aged father; so take one of us in his place. Truly we see you as being among the virtuous.”
They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good
They said, "O exalted one, he has a very aged father, take one of us in his place. We can see that you are a very good man
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good

Esperanto

Ili dir O vi nobl unu li patr hav est elderly vi sorb unu de us his met? Ni seg vi est kind hom

Filipino

Sila ay nagsabi: “o tagapamahala ng kalupaan! Katotohanang siya ay may matandang ama (na mamimighati sa kanya); kaya’t kunin mo ang isa sa amin bilang kapalit niya. Tunay nga, aming inaakala na ikaw ay isa sa mga gumagawa ng kabutihan.”
Nagsabi sila: "O makapangyarihan, tunay na siya ay may isang amang matandang lubha, kaya kumuha ka po ng isa sa amin kapalit niya. Tunay na kami ay nakakikita sa iyo kabilang sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Veljet sanoivat: »Oi herra, hanella on vanha isa, hyvin iakas. Ota siis joku meista taman asemesta, silla totisesti me havaitsemme, etta olet hyva ihminen.»
Veljet sanoivat: »Oi herra, hänellä on vanha isä, hyvin iäkäs. Ota siis joku meistä tämän asemesta, sillä totisesti me havaitsemme, että olet hyvä ihminen.»

French

Ils dirent : « O Al-‘Aziz, il a un pere tres age, prends donc l’un de nous a sa place. Nous voyons en toi quelqu’un de bienfaisant. »
Ils dirent : « Ô Al-‘Aziz, il a un père très âgé, prends donc l’un de nous à sa place. Nous voyons en toi quelqu’un de bienfaisant. »
Ils dirent : "O Al 'Aziz ! Il a un pere tres vieux; saisis-toi donc de l’un de nous, a sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants.”
Ils dirent : "Ô Al 'Azîz ! Il a un père très vieux; saisis-toi donc de l’un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants.”
Ils dirent. «O Al-'Azize, il a un pere tres vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, a sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants»
Ils dirent. «O Al-'Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants»
Ils dirent : « Grand Intendant ! Son pere est tres age, retiens l’un de nous a sa place. Nous voyons en toi un homme de bien. »
Ils dirent : « Grand Intendant ! Son père est très âgé, retiens l’un de nous à sa place. Nous voyons en toi un homme de bien. »
« O grand intendant ! », supplierent-ils. Son pere est un tres vieil homme. Prends l’un de nous a sa place. Nous voyons en toi un homme indulgent »
« Ô grand intendant ! », supplièrent-ils. Son père est un très vieil homme. Prends l’un de nous à sa place. Nous voyons en toi un homme indulgent »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo laamɗo on, oo no mari baabiraawo nawyuɗo oggos; ƴettu gooto e amen lonto makko. Menen men yi'ii ma jeyaaɗo e moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

(Nebagamba nti owange ggwe Kamalabyonna mazima Biniyamini) aliko Kitaawe Musajja mukulu mukadde, kale mu kifo kye sigaza omu ku ffe, mazima tukutwala okuba nga oli mu bakozi b'obulungi

German

Sie sagten: "O `Aziz, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns statt seiner an; denn wir sehen, du gehorst zu denen, die Gutes tun
Sie sagten: "O `Aziz, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns statt seiner an; denn wir sehen, du gehörst zu denen, die Gutes tun
Sie sagten: «O Hochmogender, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist.»
Sie sagten: «O Hochmögender, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist.»
Sie sagten: "Al-'aziz! Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest. Wir sehen dich doch als einen der Muhsin
Sie sagten: "Al-'aziz! Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest. Wir sehen dich doch als einen der Muhsin
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehorst
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst
Sie sagten: O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehorst
Sie sagten: O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst

Gujarati

te'o'e kahyum ke he ajhijhe misra! Ana pita ghana ja vrd'dha ane taddana asakta vyakti che, tame ana badalamam amara manthi ko'ine la'i lo, ame jo'i'e chi'e ke tame ghana saca manana cho
tē'ō'ē kahyuṁ kē hē ajhījhē misra! Ānā pitā ghaṇā ja vr̥d'dha anē taddana aśakta vyakti chē, tamē ānā badalāmāṁ amārā mānthī kō'īnē la'i lō, amē jō'i'ē chī'ē kē tamē ghaṇā sācā mananā chō
તેઓએ કહ્યું કે હે અઝીઝે મિસ્ર ! આના પિતા ઘણા જ વૃદ્ધ અને તદ્દન અશક્ત વ્યક્તિ છે, તમે આના બદલામાં અમારા માંથી કોઈને લઇ લો, અમે જોઇએ છીએ કે તમે ઘણા સાચા મનના છો

Hausa

Suka ce: "Ya kai Azizu! Lalle ne yana da wani uba, tsoho mai daraja, saboda haka ka kama ɗayanmu amatsayinsa. Lalle ne mu, muna ganin ka daga masu kyautatawa
Suka ce: "Yã kai Azĩzu! Lalle ne yanã da wani ubã, tsoho mai daraja, sabõda haka ka kãma ɗayanmu amatsayinsa. Lalle ne mũ, muna ganin ka daga mãsu kyautatãwa
Suka ce: "Ya kai Azizu! Lalle ne yana da wani uba, tsoho mai daraja, saboda haka ka kama ɗayanmu amatsayinsa. Lalle ne mu, muna ganin ka daga masu kyautatawa
Suka ce: "Yã kai Azĩzu! Lalle ne yanã da wani ubã, tsoho mai daraja, sabõda haka ka kãma ɗayanmu amatsayinsa. Lalle ne mũ, muna ganin ka daga mãsu kyautatãwa

Hebrew

אז אמרו (האחים): ״ כבוד השליט! יש לו אב זקן וישיש, על כן קח לך אחד מאתנו במקומו, רואים אנו כי אתה איש רב חסד”
אז אמרו (האחים:) " כבוד השליט! יש לו אב זקן וישיש, על כן קח לך אחד מאתנו במקומו, רואים אנו כי אתה איש רב חסד

Hindi

unhonne kahaah he azeez[1]! usaka pita bahut boodha hai. atah ham mein se kisee ek ko usake sthaan par le lo. vaastav mein, ham aapako paropakaaree dekh rahe hain
उन्होंने कहाः हे अज़ीज़[1]! उसका पिता बहुत बूढ़ा है। अतः हम में से किसी एक को उसके स्थान पर ले लो। वास्तव में, हम आपको परोपकारी देख रहे हैं।
unhonne kaha, "ai azeez! isaka baap bahut hee boodha hai. isalie isake sthaan par hamamen se kisee ko rakh leejie. hamaaree spasht mein to aap bade hee sukarmee hai.
उन्होंने कहा, "ऐ अज़ीज़! इसका बाप बहुत ही बूढ़ा है। इसलिए इसके स्थान पर हममें से किसी को रख लीजिए। हमारी स्पष्ट में तो आप बड़े ही सुकर्मी है।
aur jo (usake bhaee kee choree ka haal bayaan karate ho khuda khoob bavaaqiph hai (is par) un logon ne kaha ai azeez us (ibne yaameen) ke vaalid bahut boodhe (aadamee) hain (aur isako bahut chaahate hain) to aap usake aivaz (badale) ham mein se kisee ko le leejie aur usako chhod deejie
और जो (उसके भाई की चोरी का हाल बयान करते हो ख़ुदा खूब बवाक़िफ है (इस पर) उन लोगों ने कहा ऐ अज़ीज़ उस (इब्ने यामीन) के वालिद बहुत बूढ़े (आदमी) हैं (और इसको बहुत चाहते हैं) तो आप उसके ऐवज़ (बदले) हम में से किसी को ले लीजिए और उसको छोड़ दीजिए

Hungarian

Mondtak: .O, te nagyhatalmu! Bizony neki van egy apja, aki mar oregkort ert meg. Tarts Vissza egyet kozulunk helyette! Mi ugy latjuk, hogy te a kegyesek koze tartozol
Mondták: .Ó, te nagyhatalmú! Bizony neki van egy apja, aki már öregkort ért meg. Tarts Vissza egyet közülünk helyette! Mi úgy látjuk, hogy te a kegyesek közé tartozol

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Dia mempunyai ayah yang sudah lanjut usia, karena itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang berbuat baik
(Mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah lanjut usianya) yang sangat mencintainya lebih daripada kecintaannya terhadap kami. Ia selalu menghibur dirinya dengan dia dari anaknya yang hilang dahulu karena ia sangat sedih sekali dengan kehilangannya (oleh karena itu ambillah salah seorang di antara kami) kemudian jadikanlah dia sebagai hamba sahayamu (sebagai gantinya.) penggantinya (Sesungguhnya kami melihat kamu termasuk orang-orang yang berbuat baik.") dalam semua tindakan-tindakanmu
Mereka berkata, "Wahai Al-‘Azīz, sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah lanjut usianya, lantaran itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami melihat kamu termasuk oranng-orang yang berbuat baik
Mereka harus melakukan pembelaan terhadap saudaranya atau malah bersedia menjadi tebusannya, dengan harapan agar janji mereka kepada ayahnya, Ya'qûb, terbukti. Mereka kemudian mengetuk hati Yûsuf dengan mengingatkan ayah mereka yang telah tua renta. "Wahai pembesar kerajaan, saudara kami ini mempunyai orangtua yang sudah amat lanjut usianya. Jika paduka berkenan dan merasa kasihan kepadanya, terimalah salah seorang kami sebagai tebusannya untuk menerima hukuman, karena Benyamin amat disayang ayah kami. Kami sangat berharap paduka dapat menerima permohonan kami. Kami merasakan dan mengalami sendiri keramahan paduka, sehingga kami yakin dan berkesan bahwa paduka adalah orang yang suka berbuat baik," kata mereka kepada Yûsuf
Mereka berkata, “Wahai Al-`Aziz! Dia mempunyai ayah yang sudah lanjut usia, karena itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang berbuat baik.”
Mereka berkata, “Wahai Al-Aziz! Dia mempunyai ayah yang sudah lanjut usia, karena itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang berbuat baik.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Azis! Mataan! A adun a Ama Iyan a lokus a miyakatowa, na Kowa-angka so isa rukami a sambi iyan; Mata-an! A sukami na ma-i ilai ami Suka a pud ko Miphipīiyapiya

Italian

Implorarono: “O potente, suo padre e molto vecchio! Prendi uno di noi in sua vece. Tu sei tra coloro che ben agiscono”
Implorarono: “O potente, suo padre è molto vecchio! Prendi uno di noi in sua vece. Tu sei tra coloro che ben agiscono”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Moshiagemasu ga, kare ni wa taihen toshioita chichioya ga arimasu. Sore de kare no kawari ni, watashi-tachi no 1-ri o koryu shite kudasai. O mi uke shita tokoro, anata wa hontoni yoi okonai o nasaru katadegozaimasu
Kare-ra wa itta. `Mōshiagemasu ga, kare ni wa taihen toshioita chichioya ga arimasu. Sore de kare no kawari ni, watashi-tachi no 1-ri o kōryū shite kudasai. O mi uke shita tokoro, anata wa hontōni yoi okonai o nasaru katadegozaimasu
かれらは言った。「申し上げますが,かれには大変年老いた父親があります。それでかれの代りに,わたしたちの1人を拘留して下さい。御見うけしたところ,あなたは本当に善い行いをなさる方でございます。」

Javanese

Padha matur: Dhuh Sang Adipati! piyambakipun gadhah bapak, tiyang sepuh sanget, mila- nipun mugi kaparenga mundhut kula salah satunggal minangka lilintunipun; saestu, panyawang kula, panjenengan punika golonga- nipun titiyang ingkang adamel kasaenan
Padha matur: Dhuh Sang Adipati! piyambakipun gadhah bapak, tiyang sepuh sanget, mila- nipun mugi kaparenga mundhut kula salah satunggal minangka lilintunipun; saèstu, panyawang kula, panjenengan punika golonga- nipun titiyang ingkang adamel kasaénan

Kannada

Nivu nim'ma tandeya balige maraliri mattu higendu heliri; nam'ma tandeye, nim'ma putranu nijakku kallatana madiddanu. Navantu namage tilidastu matra saksya heliddevu. Innu, gupta vicaragala melvicarakaru navagiralilla
Nīvu nim'ma tandeya baḷige maraḷiri mattu hīgendu hēḷiri; nam'ma tandeyē, nim'ma putranu nijakkū kaḷḷatana māḍiddanu. Nāvantu namage tiḷidaṣṭu mātra sākṣya hēḷiddevu. Innu, gupta vicāragaḷa mēlvicārakaru nāvāgiralilla
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿರಿ ಮತ್ತು ಹೀಗೆಂದು ಹೇಳಿರಿ; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಾವಂತು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಸಾಕ್ಷ್ಯ ಹೇಳಿದ್ದೆವು. ಇನ್ನು, ಗುಪ್ತ ವಿಚಾರಗಳ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರು ನಾವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: “Ay qojayın! Bunın kari akesi bar. Sondıqtan onın ornına birimizdi al. Sın maninde biz seni igilik istewsilerden koremiz” dedi
Olar: “Äy qojayın! Bunıñ käri äkesi bar. Sondıqtan onıñ ornına birimizdi al. Şın mäninde biz seni ïgilik istewşilerden köremiz” dedi
Олар: “Әй қожайын! Бұның кәрі әкесі бар. Сондықтан оның орнына бірімізді ал. Шын мәнінде біз сені игілік істеушілерден көреміз” деді
Olar: «Wa, mırza! Bunın jası kelgen qart akesi bar. Sondıqtan onın ornına bizdin birewimizdi al. Sın maninde, biz seni jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerden koremiz», dedi
Olar: «Wa, mırza! Bunıñ jası kelgen qart äkesi bar. Sondıqtan onıñ ornına bizdiñ birewimizdi al. Şın mäninde, biz seni jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerden köremiz», dedi
Олар: «Уа, мырза! Бұның жасы келген қарт әкесі бар. Сондықтан оның орнына біздің біреуімізді ал. Шын мәнінде, біз сені жақсылықты ықыласпен істеушілерден көреміз», деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, “wahe pamane! Ia ada ba apa’ nang udah miah tuha, karana koa ta’aplah salah saurakng dari kami sabage 12. Y®S gantinya, sabatolnya kami nele’ kao tamasok urakng-urakng nang babuat baik”

Khmer

puokke ban niyeay tha ao lokamcheasa( you so hv). tam pit ke mean aupouk chasachrea mneak( del pruoybaromph champoh ke) dau che neah saum anak yk norna mneak pi puok yeung chomnuosa ke choh . pitabrakd nasa puok yeung ylkheunh tha anak sthet knongchamnaom anak del thveula
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱលោកម្ចាស់(យូសុហ្វ). តាម ពិតគេមានឪពុកចាស់ជរាម្នាក់(ដែលព្រួយបារម្ភចំពោះគេ) ដូចេ្នះ សូមអ្នកយកនរណាម្នាក់ពីពួកយើងជំនួសគេចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងយល់ឃើញថា អ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe munyacyubahiro! Mu by’ukuri, (Benjamini) afite se w'umusaza cyane (ntiyakwihanganira kumubura). Bityo, sigarana umwe muri twe mu cyimbo cye. Mu by’ukuri, tubona uri umwe mu bagiraneza
Baravuga bati “Yewe Munyacyubahiro! Mu by’ukuri (Benjamini) afite se w'umusaza cyane (ntiyakwihanganira kumubura). Bityo, sigarana umwe muri twe mu cyimbo cye. Mu by’ukuri tubona uri mu bagiraneza.”

Kirghiz

Alar ayttı: «Oo, ulukzaada! Bul (uuru) balanın kartayıp kalgan atası bar. Anın orduna bizdin biroobuzdu alcı?! Biz seni jaksılık kılgan kisilerden dep bilebiz.»
Alar ayttı: «Oo, ulukzaada! Bul (uuru) balanın kartayıp kalgan atası bar. Anın orduna bizdin birööbüzdü alçı?! Biz seni jakşılık kılgan kişilerden dep bilebiz.»
Алар айтты: «Оо, улукзаада! Бул (ууру) баланын картайып калган атасы бар. Анын ордуна биздин бирөөбүздү алчы?! Биз сени жакшылык кылган кишилерден деп билебиз.»

Korean

geudeul-i malhagil tongchijayeo geu ege abeojiga issneunde naiga manh eun noin-ibnida geuleoni ulijung-ui han salam-eul geu daesin gulyuhaobsoseo sillo ulineun dangsin-i hullyunghan bun-i la saeng-gaghabnida lago hani
그들이 말하길 통치자여 그 에게 아버지가 있는데 나이가 많 은 노인입니다 그러니 우리중의 한 사람을 그 대신 구류하옵소서 실로 우리는 당신이 훌륭한 분이 라 생각합니다 라고 하니
geudeul-i malhagil tongchijayeo geu ege abeojiga issneunde naiga manh eun noin-ibnida geuleoni ulijung-ui han salam-eul geu daesin gulyuhaobsoseo sillo ulineun dangsin-i hullyunghan bun-i la saeng-gaghabnida lago hani
그들이 말하길 통치자여 그 에게 아버지가 있는데 나이가 많 은 노인입니다 그러니 우리중의 한 사람을 그 대신 구류하옵소서 실로 우리는 당신이 훌륭한 분이 라 생각합니다 라고 하니

Kurdish

براکانی وتیان: جه‌نابی پاشا، به‌ڕاستی ئه‌م کوڕه باوکێکی پیری به‌ساڵاچووی هه‌یه‌، که‌واته یه‌کێك له ئێمه له‌جیاتی ئه‌و گل بده‌ره‌وه‌، چونکه بێگومان ئێمه تۆ به پیاو چاك و چاکه‌خواز ده‌زانین
ووتیان ئەی عەزیز (ئەی پادشا) بەڕاستی ئەو باوکێکی زۆر پیری بەتەمەنی ھەیە جایەکێک لە ئێمە لە جیاتی ئەو بگرە بەڕاستی ئێمە تۆ لەچاکەکاران دەبینین

Kurmanji

Ewan (ji Yusuf ra aha) gotine: "Eziz! Bi rasti baveki wiye kal e pir heye, idi heke tu yeki ji me di suna wi da bigiri (tu bi me ra qenci diki). Bi rasti em dibinin ku tu ji qencikaran i
Ewan (ji Yûsuf ra aha) gotine: "Ezîz! Bi rastî bavekî wîyê kal ê pîr heye, îdî heke tu yekî ji me di şûna wî da bigirî (tu bi me ra qencî dikî). Bi rastî em dibînin ku tu ji qencîkaran î

Latin

They dictus O vos nobilis unus he patris habuit est elderly vos take unus de nos his locus? Nos vide vos est generis vir

Lingala

Balobi: Eh mokonzi! Tata waye azali mobange wa kala. Zua moko o kati na biso na esika naye. Ya soló, tozali kornona yo o kati ya babongisi

Luyia

Nibaboola mbu: ‘ ewe omukhongo! Uno ali nende samwana omukofu muno, kho bukula mulala wefu mushilenje shishie. Toto efwe khukhulola mbu oli mubalia bakholanga amalayi.”

Macedonian

„О, управнику,“ - рекоа тие - „тој има многу стар татко, па земи еден од нас наместо него! Ние гледаме дека си добар човек.“
Tie rekoa: “O velicestvo, toj, navistina, ima star babo, vo GODINI e, pa zemi eden od nas namesto nego. Gledame deka si megu dobrocinitelite
Tie rekoa: “O veličestvo, toj, navistina, ima star babo, vo GODINI e, pa zemi eden od nas namesto nego. Gledame deka si meǵu dobročinitelite
Тие рекоа: “О величество, тој, навистина, има стар бабо, во ГОДИНИ е, па земи еден од нас наместо него. Гледаме дека си меѓу доброчинителите

Malay

Merekapun merayu dengan berkata: "Wahai datuk menteri! Sesungguhnya ia (Bunyamin), mempunyai bapa yang sudah tua, lagi berpangkat. Oleh itu, ambilah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami memandangmu dari orang-orang yang sentiasa berbudi

Malayalam

avar parannu: prabhea! ivan valiya vrd'dhanaya pitavunt‌. atinal ivanre sthanatt nannalil orale piticc vekkuka. tirccayayum tankale nannal kanunnat sad‌vrttarilpetta oralayittan‌
avar paṟaññu: prabhēā! ivan valiya vr̥d'dhanāya pitāvuṇṭ‌. atināl ivanṟe sthānatt ñaṅṅaḷil orāḷe piṭicc vekkuka. tīrccayāyuṁ tāṅkaḷe ñaṅṅaḷ kāṇunnat sad‌vr̥ttarilpeṭṭa orāḷāyiṭṭāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: പ്രഭോ! ഇവന് വലിയ വൃദ്ധനായ പിതാവുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ ഇവന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഞങ്ങളില്‍ ഒരാളെ പിടിച്ച് വെക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത് സദ്‌വൃത്തരില്‍പെട്ട ഒരാളായിട്ടാണ്‌
avar parannu: prabhea! ivan valiya vrd'dhanaya pitavunt‌. atinal ivanre sthanatt nannalil orale piticc vekkuka. tirccayayum tankale nannal kanunnat sad‌vrttarilpetta oralayittan‌
avar paṟaññu: prabhēā! ivan valiya vr̥d'dhanāya pitāvuṇṭ‌. atināl ivanṟe sthānatt ñaṅṅaḷil orāḷe piṭicc vekkuka. tīrccayāyuṁ tāṅkaḷe ñaṅṅaḷ kāṇunnat sad‌vr̥ttarilpeṭṭa orāḷāyiṭṭāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: പ്രഭോ! ഇവന് വലിയ വൃദ്ധനായ പിതാവുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ ഇവന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഞങ്ങളില്‍ ഒരാളെ പിടിച്ച് വെക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത് സദ്‌വൃത്തരില്‍പെട്ട ഒരാളായിട്ടാണ്‌
avar parannu: "prabhea, ivan vayeavrd'dhanaya pitavunt. atinal ivann pakaramayi ann nannalilareyenkilum piticcuveccalum. nannal annaye kanunnat anneyarram sanmanas'sullavanayan.”
avar paṟaññu: "prabhēā, ivan vayēāvr̥d'dhanāya pitāvuṇṭ. atināl ivann pakaramāyi aṅṅ ñaṅṅaḷilāreyeṅkiluṁ piṭiccuveccāluṁ. ñaṅṅaḷ aṅṅaye kāṇunnat aṅṅēyaṟṟaṁ sanmanas'suḷḷavanāyāṇ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പ്രഭോ, ഇവന് വയോവൃദ്ധനായ പിതാവുണ്ട്. അതിനാല്‍ ഇവന്ന് പകരമായി അങ്ങ് ഞങ്ങളിലാരെയെങ്കിലും പിടിച്ചുവെച്ചാലും. ഞങ്ങള്‍ അങ്ങയെ കാണുന്നത് അങ്ങേയറ്റം സന്മനസ്സുള്ളവനായാണ്.”

Maltese

Qalu: 'Ja ħakem, (kun af li) missieru xiħ ħafna. Mela ħu wieħed minna minflokul Aħna tabilħaqq naraw li inti minn dawk li jagħmlu t-tajjeb
Qalu: 'Ja ħakem, (kun af li) missieru xiħ ħafna. Mela ħu wieħed minna minflokul Aħna tabilħaqq naraw li inti minn dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Pitharo iran: "Hay Aziz, mataan! a adn a ama iyan a loks a miyakatoa, na kowaang ka so isa rkami a sambi iyan; mataan! a skami na maiilay ami ska a pd ko miphipiyapiya

Marathi

Te mhanale, he misra desaca sarvadhikara rakhanare! Yace pita atisaya vrd'dha manusya aheta. Tumhi yacya'aivaji amacyapaiki ekhadyala thevuna ghya. Amhi ase pahato ki tumhi mothe sajjana manusya ahata
Tē mhaṇālē, hē misra dēśācā sarvādhikāra rākhaṇārē! Yācē pitā atiśaya vr̥d'dha manuṣya āhēta. Tumhī yācyā'aivajī āmacyāpaikī ēkhādyālā ṭhēvūna ghyā. Āmhī asē pāhatō kī tumhī mōṭhē sajjana manuṣya āhāta
७८. ते म्हणाले, हे मिस्र देशाचा सर्वाधिकार राखणारे! याचे पिता अतिशय वृद्ध मनुष्य आहेत. तुम्ही याच्याऐवजी आमच्यापैकी एखाद्याला ठेवून घ्या. आम्ही असे पाहतो की तुम्ही मोठे सज्जन मनुष्य आहात

Nepali

Uniharule bhaneh he ajije misra (yusupha!) Usako pita lamo umerako nikai pako vrd'dha vyakti hunuhuncha tapa'i yasako satta hamimadhyebata kasaila'i li'i linuhos hami dekhdachau ki tapa'i dherai pavitra'atma hunuhuncha
Unīharūlē bhanēḥ hē ajījē miśra (yūsupha!) Usakō pitā lāmō umērakō nikai pākō vr̥d'dha vyakti hunuhuncha tapā'ī yasakō saṭṭā hāmīmadhyēbāṭa kasailā'ī li'ī linuhōs hāmī dēkhdachau ki tapā'ī dhērai pavitra'ātmā hunuhuncha
उनीहरूले भनेः हे अजीजे मिश्र (यूसुफ !) उसको पिता लामो उमेरको निकै पाको वृद्ध व्यक्ति हुनुहुन्छ तपाई यसको सट्टा हामीमध्येबाट कसैलाई लिई लिनुहोस् हामी देख्दछौ कि तपाई धेरै पवित्रआत्मा हुनुहुन्छ ।

Norwegian

Sa sa brødrene: «Mektige herre, han har en far som er gammel og gra. Ta en av oss istedenfor ham. Vi ser at du er en snill mann
Så sa brødrene: «Mektige herre, han har en far som er gammel og grå. Ta en av oss istedenfor ham. Vi ser at du er en snill mann

Oromo

Isaanis ni jedhan: “Yaa mootichaa! Dhugumatti, isaaf abbaa jaarsa manguddoo ta’etu jiraKanaaf bakka isaa tokkoon keenya fudhadhuNuti gaggaarii irraa ta’uu kee si argina.”

Panjabi

Unham ne kiha ki he aziza! (Rajana) isa da ika bahuta bazuraga pita hai. 'Isa la'i tusim isa di tham sade vicom kise ika nu rakha lavo. Asim tuhanu bahuta bhala dekhade ham
Unhāṁ nē kihā ki hē azīza! (Rājana) isa dā ika bahuta bazuraga pitā hai. 'Isa la'ī tusīṁ isa dī thāṁ sāḍē vicōṁ kisē ika nū rakha lavō. Asīṁ tuhānū bahūta bhalā dēkhadē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਅਜ਼ੀਜ਼! (ਰਾਜਨ) ਇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਬਜ਼ੁਰਗ ਪਿਤਾ ਹੈ। 'ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਥਾਂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਨੂੰ ਰੱਖ ਲਵੋ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੂਤ ਭਲਾ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ

Persian

گفتند: اى عزيز، او را پدرى است سالخورده. يكى از ما را به جاى او بگير، كه از نيكوكارانت مى‌بينيم
گفتند: اى عزيز! او پدرى سالخورده دارد، پس يكى از ما را به جاى او بگير، كه ما تو را از نيكوكاران مى‌بينيم
گفتند ای عزیز او پدری پیر فرتوت دارد، یکی از ما را به جای او نگهدار، که ما تو را از نیکوکاران می‌بینیم‌
گفتند: «ای عزیز! همانا او پدر پیری دارد، (که از دوری او سخت ناراحت می‌شود) لذا یکی از ما را به جای او بگیر، بی‌گمان ما تو را از نیکو کاران می‌بینیم»
گفتند: ای عزیز! او را پدری سالخورده و بزرگوار است، پس یکی از ما را به جای او بازداشت کن، بی تردید ما تو را از نیکوکاران می بینیم
گفتند: «ای عزیز، او پدر پیری دارد [که طاقت دوری‌ فرزندش را ندارد]؛ پس یکی از ما را به جای او بگیر. به راستی که ما تو را از نیکوکاران می‌بینیم»
برادران گفتند: ای عزیز مصر، او را پدر پیری است (که به او علاقه شدیدی دارد، لطفی کن و) یکی از ما را به جای او نگاه دار، که تو به چشم دل ما از نیکان عالمی
گفتند ای عزیز همانا او را پدری است پیری فرتوت پس برگیر یکی از ما را به جای او که می‌بینیم تو را از نکوکاران‌
گفتند: «اى عزيز، او پدرى پير سالخورده دارد؛ بنابراين يكى از ما را به جاى او بگير، كه ما تو را از نيكوكاران مى‌بينيم.»
گفتند: «هان ای عزیز! او را به‌راستی پدری پیر (و) سالخورده است؛ پس یکی از ما را به جای او برگیر. بی‌گمان ما تو را از نیکوکاران می‌بینیم.»
[برادران] گفتند: «اى عزیز! او پدرى دارد پیر و سالخورده [که طاقتِ دوریش را ندارد]، پس یکى از ما را به جاى او بگیر [و او را رها کن]. ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.»
گفتند: ای عزیز (مصر!)، او پدر پیر بزرگواری دارد، یکی از ما را به جای او بگیر (و به بندگی بپذیر، و بدین وسیله نیکی خود را در حق ما به اتمام برسان) که ما تو را از نیکوکاران می‌بینیم
گفتند: «ای عزیز! او پدر پیری دارد (که سخت ناراحت می‌شود)؛ یکی از ما را به جای او بگیر؛ ما تو را از نیکوکاران می‌بینیم!»
گفتند: اى عزيز، او را پدر پيرى است سالخورده، پس يكى از ما را به جاى او بگير، كه تو را از نيكوكاران مى‌بينيم
گفتند :«ای عزیز ! همانا او پدر پیری دارد ، (که از دوری او سخت ناراحت می شود) لذا یکی ازما را به جای او بگیر ، بی گمان ما تو را از نیکو کاران می بینیم »

Polish

Oni powiedzieli: "O mozny panie! Zaprawde, on ma bardzo starego ojca; wez jednego z nas na jego miejsce! My przeciez widzimy, ze ty jestes z liczby czyniacych dobro
Oni powiedzieli: "O możny panie! Zaprawdę, on ma bardzo starego ojca; weź jednego z nas na jego miejsce! My przecież widzimy, że ty jesteś z liczby czyniących dobro

Portuguese

Disseram: "O Al-Aziz! Por certo, ele tem um pai bastante idoso; entao, toma um de nos em seu lugar. Por certo, vemo-te dos benfeitores
Disseram: "Ó Al-Aziz! Por certo, ele tem um pai bastante idoso; então, toma um de nós em seu lugar. Por certo, vemo-te dos benfeitores
Disseram, entao: O excelencia, em verdade ele tem um pai anciao respeitavel; aceita, pois, em seu lugar um de nos, porque te consideramos um dos benfeitores
Disseram, então: Ó excelência, em verdade ele tem um pai ancião respeitável; aceita, pois, em seu lugar um de nós, porque te consideramos um dos benfeitores

Pushto

دوى وویل: اى عزیزه! بېشكه د ده ډېر زوړ عمرخوړلى پلار دى، نو ته د ده په ځاى پر مونږ كې یو تن ونیسه، بېشكه مونږ تا له احسان كوونكو ځنې وینو
دوى وویل: اى عزیزه! بېشكه د ده ډېر زوړ عمرخوړلى پلار دى، نو ته د ده پر ځاى په مونږ كې یو تن ونیسه، بېشكه مونږ تا له احسان كوونكو ځنې وینو

Romanian

Ei spusera: “O, puternice! El are un tata tare batran, asadar, ia pe unul dintre doi in locul lui, caci noi te vedem a fi dintre faptuitorii de bine.”
Ei spuseră: “O, puternice! El are un tată tare bătrân, aşadar, ia pe unul dintre doi în locul lui, căci noi te vedem a fi dintre făptuitorii de bine.”
Ei spune O tu aristocrat una el tata avea exista elderly tu absoarbe 1 ai us his loc? Noi vedea tu exista amabil om
Au raspuns ei: „O, Al-Aziz! El are un tata tare batran! Ia-l pe unul dintre noi in locul lui! Noi vedem ca tu eºti cu adevarat dintre oamenii binefacatori!”
Au rãspuns ei: „O, Al-Aziz! El are un tatã tare bãtrân! Ia-l pe unul dintre noi în locul lui! Noi vedem cã tu eºti cu adevãrat dintre oamenii binefãcãtori!”

Rundi

Nabo baca bavuga bati:- ewe mutware, uyu arafise umuvyeyi wiwe ashaje cane, rero nutware umwe muri twebwe aho gutwara uyu, ntankeka twebwe tukubona yuko uri mubantu bagira ineza

Russian

Ei spusera: “O, puternice! El are un tata tare batran, asadar, ia pe unul dintre doi in locul lui, caci noi te vedem a fi dintre faptuitorii de bine.”
(Чтобы исполнить обещание, данное своему отцу, братья начали упрашивать и) сказали: «О вельможа! Поистине, у него – отец, глубокий старик, (который любит его больше, чем кого-либо из нас, и этот наш брат является утешением для отца за нашего брата, которого уже нет в живых. И наш отец может не пережить разлуку с ним,) так возьми же одного из нас (в рабство) вместо него [Биньямина]. Поистине, мы видим, что ты из добродеющих [хорошо относишься к нам и к другим]»
Oni skazali: «O povelitel'! Yego otets - mnogoletniy starik. Zaderzhi vmesto nego kogo-libo iz nas. My vidim, chto ty - odin iz tvoryashchikh dobro»
Они сказали: «О повелитель! Его отец - многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты - один из творящих добро»
Oni skazali: "Vel'mozha! Otets u nego mnogoletniy starik: vmesto yego voz'mi odnogo iz nas. My znayem, chto ty velikodushen
Они сказали: "Вельможа! Отец у него многолетний старик: вместо его возьми одного из нас. Мы знаем, что ты великодушен
Oni skazali: "O vel'mozha! U nego - otets, glubokiy starik, voz'mi odnogo iz nas vmesto nego. My vidim, chto ty iz dobrodeyushchikh
Они сказали: "О вельможа! У него - отец, глубокий старик, возьми одного из нас вместо него. Мы видим, что ты из добродеющих
Oni skazali: "O znatnyy muzh! Yego otets - dryakhlyy starik. Zaderzhi vmesto nego kogo-libo iz nas. My vidim, chto ty - dobryy chelovek
Они сказали: "О знатный муж! Его отец - дряхлый старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты - добрый человек
Oni dolzhny byli sdelat' popytku osvobodit' brata ili vykupit' yego, chtoby ne narushit' klyatvu, dannuyu imi ottsu. Oni staralis' vyzvat' sostradaniye v serdtse Yusufa, rasskazyvaya o starom ottse. Oni yemu skazali: "O vel'mozha! U nego otets - dryakhlyy starik. Pomiluy zhe yego i voz'mi odnogo iz nas vmesto nego. Ved' otets ochen' lyubit yego i zhivot tol'ko im. My nadeyemsya, chto ty vnemlesh' nashey mol'be. My znayem, iz sobstvennogo opyta, chto ty dobrodetel'nyy chelovek, tvorish' blagodeyaniya
Они должны были сделать попытку освободить брата или выкупить его, чтобы не нарушить клятву, данную ими отцу. Они старались вызвать сострадание в сердце Йусуфа, рассказывая о старом отце. Они ему сказали: "О вельможа! У него отец - дряхлый старик. Помилуй же его и возьми одного из нас вместо него. Ведь отец очень любит его и живёт только им. Мы надеемся, что ты внемлешь нашей мольбе. Мы знаем, из собственного опыта, что ты добродетельный человек, творишь благодеяния
Oni skazali: "O vel'mozha! Otets yego - glubokiy i pochtennyy starets (I budet gorevat' o nem). Voz'mi vmesto nego kogo-nibud' iz nas, - My vidim: ty v delakh velikodushen
Они сказали: "О вельможа! Отец его - глубокий и почтенный старец (И будет горевать о нем). Возьми вместо него кого-нибудь из нас, - Мы видим: ты в делах великодушен

Serbian

„О великану“, рекоше они, „он има врло старог оца, па узми једног од нас уместо њега! Ми уистину видимо да си доброчинитељ.“

Shona

Vakati: “Imi Aziz (mutongi wenzvimbo)! Zvirokwazvo, ana baba vachembera, nokudaro torai mumwe wedu pachinzvimbo chake. Zvirokwazvo, tinofunga kuti muri umwe wevaiti vezvakanaka.”

Sindhi

چيائون ته اي عزيز ھن جو پيءُ پوڙھو وڏيءَ ڄمار وارو آھي اِن ڪري اسان مان ھڪڙو سندس بدران وٺ، اسين توکي نيڪن مان ڏسون ٿا

Sinhala

eyata ovun (yusufta, ijiptu palakaya vana) “asis tumani! (ohu gæna dukvana) mahalu vayas gata piyeku ohuta æta. (oba, ohuva alla gatahot mema sokayen ohu maranayata pat vanu æta!) ebævin ohu venuvata apagen kenekuva oba alla ganu (mænava!). niyata vasayenma api obava imahat paropakari keneku vasayen dakinnemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun (yūsufṭa, ījiptu pālakayā vana) “asīs tumaṇi! (ohu gæna dukvana) mahaḷu vayas gata piyeku ohuṭa æta. (oba, ohuva allā gatahot mema śōkayen ohu maraṇayaṭa pat vanu æta!) ebævin ohu venuvaṭa apagen kenekuva oba allā ganu (mænava!). niyata vaśayenma api obava imahat parōpakārī keneku vaśayen dakinnemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් (යූසුෆ්ට, ඊජිප්තු පාලකයා වන) “අසීස් තුමණි! (ඔහු ගැන දුක්වන) මහළු වයස් ගත පියෙකු ඔහුට ඇත. (ඔබ, ඔහුව අල්ලා ගතහොත් මෙම ශෝකයෙන් ඔහු මරණයට පත් වනු ඇත!) එබැවින් ඔහු වෙනුවට අපගෙන් කෙනෙකුව ඔබ අල්ලා ගනු (මැනව!). නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව ඉමහත් පරෝපකාරී කෙනෙකු වශයෙන් දකින්නෙමු” යයි පැවසූහ
aho utumanani, sæbævinma mohuta ita vayas gata piyeku sitiyi. ebævin ohuge tænata apa aturin keneku ganu. niyata vasayenma api oba va dæhæmiyan aturin keneku lesa dakinnemu yæyi ovuhu pævasuvoya
ahō utumāṇani, sæbævinma mohuṭa itā vayas gata piyeku siṭiyi. ebævin ohugē tænaṭa apa aturin keneku ganu. niyata vaśayenma api oba va dæhæmiyan aturin keneku lesa dakinnemu yæyi ovuhu pævasuvōya
අහෝ උතුමාණනි, සැබැවින්ම මොහුට ඉතා වයස් ගත පියෙකු සිටියි. එබැවින් ඔහුගේ තැනට අප අතුරින් කෙනෙකු ගනු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ ව දැහැමියන් අතුරින් කෙනෙකු ලෙස දකින්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O ona noble jeden he otca has je elderly ona berie jeden z us jeho miesto? My see ona bol laskavy clovek

Somali

Waxay yidhaahdeen: Mudanayahow25! Wuxuu leeyahay aabbe, oday aad u weyn, ee midkayo u qaado meeshiisa. Hubaal waxaan kuu aragnaa inaad ka mid tahay sama falayaasha
waxayn dheheen wasiirow wuxuu leeyahay (Wiilku) Aabbo wayn oo oday ah ee qaado midkanno badalkiisa waxaan kugu aragnaa samo falee
waxayn dheheen wasiirow wuxuu leeyahay (Wiilku) Aabbo wayn oo oday ah ee qaado midkanno badalkiisa waxaan kugu aragnaa samo falee

Sotho

Ba re: “Oho mohlomphehi! Bona! Ntatae o se a holile haholo ebile o oa fokola, kahoo o ka mpa oa nka e mong oa rona sebakeng sa hae. Hobane Re eleletsoe hore u e mong oa ba etsang botle.”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, administrador! El tiene un padre muy anciano, quedate con uno de nosotros en su lugar; por cierto vemos que eres un hombre de bien
Dijeron: ¡Oh, administrador! Él tiene un padre muy anciano, quédate con uno de nosotros en su lugar; por cierto vemos que eres un hombre de bien
(Sus hermanos) le dijeron: «¡oh, Al Aziz!, su padre es un anciano. Toma a cualquiera de nosotros en su lugar, pues vemos que eres un hombre de bien»
(Sus hermanos) le dijeron: «¡oh, Al Aziz!, su padre es un anciano. Toma a cualquiera de nosotros en su lugar, pues vemos que eres un hombre de bien»
(Sus hermanos) le dijeron: “¡oh, Al Aziz!, su padre es un anciano. Toma a cualquiera de nosotros en su lugar, pues vemos que eres un hombre de bien”
(Sus hermanos) le dijeron: “¡oh, Al Aziz!, su padre es un anciano. Toma a cualquiera de nosotros en su lugar, pues vemos que eres un hombre de bien”
Dijeron: «¡Poderoso! Tiene un padre muy anciano. Reten a uno de nosotros en su lugar. Vemos que eres de quienes hacen el bien»
Dijeron: «¡Poderoso! Tiene un padre muy anciano. Retén a uno de nosotros en su lugar. Vemos que eres de quienes hacen el bien»
Dijeron: “¡Oh Vuestra Excelencia! ¡En verdad, su padre es muy anciano: deten a uno de nosotros en su lugar. Vemos, ciertamente, que eres de los que hacen el bien!”
Dijeron: “¡Oh Vuestra Excelencia! ¡En verdad, su padre es muy anciano: detén a uno de nosotros en su lugar. Vemos, ciertamente, que eres de los que hacen el bien!”
Dijeron [los hermanos]: "¡Oh, gobernador! El tiene un padre muy anciano, quedate con uno de nosotros en su lugar; vemos que eres un hombre de bien
Dijeron [los hermanos]: "¡Oh, gobernador! Él tiene un padre muy anciano, quédate con uno de nosotros en su lugar; vemos que eres un hombre de bien
Ellos dijeron: «¡Oh, poderoso! El tiene un padre muy anciano, toma a uno de nosotros en su lugar. En verdad, nosotros vemos que tu eres de los que hacen el bien.»
Ellos dijeron: «¡Oh, poderoso! Él tiene un padre muy anciano, toma a uno de nosotros en su lugar. En verdad, nosotros vemos que tú eres de los que hacen el bien.»

Swahili

Wakasema kwa njia ya kubembeleza na kutaka kuhurumiwa ili watekeleze ahadi ya baba yao, «Ewe kiongozi, hakika yeye ana mzazi wa kiume mkubwa wa myaka anayempenda na asiyeweza kuwa mbali na yeye. Kwa hivyo mchukue mmoja wetu badala ya Binyamin. Sisi tunakuona ni miongoni mwa watenda wema kwa vile unavotutendea sisi na wasiokuwa sisi.»
Wakasema: Ewe Mheshimiwa! Huyu anaye baba mzee sana. Kwa hivyo mchukue mmoja wetu badala yake. Hakika sisi tunakuona wewe ni katika watu wema

Swedish

De sade: "[Adle och] maktige herre! Han har en fader i hog alder. Satt darfor en av oss i fangelse i hans stalle. Vi kan se att du ar en god och rattradig manniska
De sade: "[Ädle och] mäktige herre! Han har en fader i hög ålder. Sätt därför en av oss i fängelse i hans ställe. Vi kan se att du är en god och rättrådig människa

Tajik

Guftand: «Ej aziz, uro padarest solxurda. Jake az moro ʙa coi u ʙigir, ki az nekukoronat meʙinem»
Guftand: «Ej aziz, ūro padarest solxūrda. Jake az moro ʙa çoi ū ʙigir, ki az nekūkoronat meʙinem»
Гуфтанд: «Эй азиз, ӯро падарест солхӯрда. Яке аз моро ба ҷои ӯ бигир, ки аз некӯкоронат мебинем»
Guftand (ʙarodaronas): «Ej aziz, uro padarest solxurda. Jake az moro ʙa coi u ʙigir, hamono meʙinem turo, az nekukoron»
Guftand (ʙarodaronaş): «Ej aziz, ūro padarest solxūrda. Jake az moro ʙa çoi ū ʙigir, hamono meʙinem turo, az nekūkoron»
Гуфтанд (бародаронаш): «Эй азиз, ӯро падарест солхӯрда. Яке аз моро ба ҷои ӯ бигир, ҳамоно мебинем туро, аз некӯкорон»
Guftand: «Ej Aziz, u padari pire dorad [ki toqati durii farzandasro nadorad], pas, jake az moro ʙa coji u ʙigir. Ba rosti, ki mo turo az nakukoron meʙinem»
Guftand: «Ej Aziz, ū padari pire dorad [ki toqati durii farzandaşro nadorad], pas, jake az moro ʙa çoji ū ʙigir. Ba rostī, ki mo turo az nakukoron meʙinem»
Гуфтанд: «Эй Азиз, ӯ падари пире дорад [ки тоқати дурии фарзандашро надорад], пас, яке аз моро ба ҷойи ӯ бигир. Ба ростӣ, ки мо туро аз накукорон мебинем»

Tamil

atarkavarkal (yusuhpai nokki ekiptin atipatiyakiya) ‘‘ajise! (Avaraip parri kavalaippatakkutiya) mutirnta vayatutaiya tantai avarukku untu. (Nir avaraip pitittuk kontal ittukkattal avar irantuvituvar.) Akave, avarukkup patilaka enkalil oruvarai nir etuttukkolviraka. Niccayamaka nam unkalaip perum upakarikalil oruvarakave kankirom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ (yūsuḥpai nōkki ekiptiṉ atipatiyākiya) ‘‘ajīsē! (Avaraip paṟṟi kavalaippaṭakkūṭiya) mutirnta vayatuṭaiya tantai avarukku uṇṭu. (Nīr avaraip piṭittuk koṇṭāl ittukkattāl avar iṟantuviṭuvār.) Ākavē, avarukkup patilāka eṅkaḷil oruvarai nīr eṭuttukkoḷvīrāka. Niccayamāka nām uṅkaḷaip perum upakārikaḷil oruvarākavē kāṇkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் (யூஸுஃபை நோக்கி எகிப்தின் அதிபதியாகிய) ‘‘அஜீஸே! (அவரைப் பற்றி கவலைப்படக்கூடிய) முதிர்ந்த வயதுடைய தந்தை அவருக்கு உண்டு. (நீர் அவரைப் பிடித்துக் கொண்டால் இத்துக்கத்தால் அவர் இறந்துவிடுவார்.) ஆகவே, அவருக்குப் பதிலாக எங்களில் ஒருவரை நீர் எடுத்துக்கொள்வீராக. நிச்சயமாக நாம் உங்களைப் பெரும் உபகாரிகளில் ஒருவராகவே காண்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
avarkal (yusuhpai nokki), (innattin atipati) ajise! Niccayamaka ivarukku mutircciyataintulla vayotikat tantai irukkirar. Enave avarutaiya itattil enkalil oruvarai nir etuttuk kollum, niccayamaka nankal um'maip paropakaram ceyvoril oruvarakave kankirom' enru kurinarkal
avarkaḷ (yūsuḥpai nōkki), (innāṭṭiṉ atipati) ajīsē! Niccayamāka ivarukku mutircciyaṭaintuḷḷa vayōtikat tantai irukkiṟār. Eṉavē avaruṭaiya iṭattil eṅkaḷil oruvarai nīr eṭuttuk koḷḷum, niccayamāka nāṅkaḷ um'maip parōpakāram ceyvōril oruvarākavē kāṇkiṟōm' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் (யூஸுஃபை நோக்கி), (இந்நாட்டின் அதிபதி) அஜீஸே! நிச்சயமாக இவருக்கு முதிர்ச்சியடைந்துள்ள வயோதிகத் தந்தை இருக்கிறார். எனவே அவருடைய இடத்தில் எங்களில் ஒருவரை நீர் எடுத்துக் கொள்ளும், நிச்சயமாக நாங்கள் உம்மைப் பரோபகாரம் செய்வோரில் ஒருவராகவே காண்கிறோம்' என்று கூறினார்கள்

Tatar

Йусуфка әйттеләр: "Ий Ґәзиз, аның өйдә карт атасы бар, аның урынына безнең беребезне алып кал, аны җибәр! Тәхкыйк без сине изгелек кылучы дип беләбез

Telugu

varannaru: "O sardar (ajij) vastavaniki, itani tandri cala musalivadu, kavuna itaniki baduluga nivu malo okanini uncuko. Vastavaniki, memu ninnu melu cesevaniga custunnamu
vārannāru: "Ō sardār (ajīj) vāstavāniki, itani taṇḍri cālā musalivāḍu, kāvuna itaniki badulugā nīvu mālō okanini un̄cukō. Vāstavāniki, mēmu ninnu mēlu cēsēvānigā cūstunnāmu
వారన్నారు: "ఓ సర్దార్ (అజీజ్) వాస్తవానికి, ఇతని తండ్రి చాలా ముసలివాడు, కావున ఇతనికి బదులుగా నీవు మాలో ఒకనిని ఉంచుకో. వాస్తవానికి, మేము నిన్ను మేలు చేసేవానిగా చూస్తున్నాము
అప్పుడు వారు, “ఓ అజీజ్‌!(ఓ ఈజిప్టు అధినేతా!) ఇతని తండ్రి మరీ ముసలివాడు. మీరు ఇతనికి బదులుగా మాలో ఎవరినయినా సరే తీసేసుకోండి (ఇతన్ని మాత్రం విడిచిపెట్టండి). మీరు మాకు పుణ్యాత్మునిలా కనబడుతున్నారు” అని విన్నవించుకున్నారు

Thai

phwk khea klaw wa xo than phu wa‡ khea mi phx thi kæ chra mak læw khx di pord xea khn hnung nı phwk rea wi thæn khea thæcring rea hen wa than nan xyu nı hmu phu thakhwam di
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô th̀ān p̄hū̂ ẁā‡ k̄heā mī ph̀x thī̀ kæ̀ chrā māk læ̂w k̄hx dị̂ pord xeā khn h̄nụ̀ng nı phwk reā wị̂ thæn k̄heā thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā th̀ān nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thảkhwām dī
พวกเขากล่าวว่า โอ้ท่านผู้ว่าฯ เขามีพ่อที่แก่ชรามากแล้ว ขอได้โปรดเอาคนหนึ่งในพวกเราไว้แทนเขาแท้จริงเราเห็นว่าท่านนั้นอยู่ในหมู่ผู้ทำความดี
phwk khea klaw wa “xo than phu wa‡ khea mi phx thi kæ chra mak læw khx di pord xea khn hnung nı phwk rea wi thæn thæcring rea hen wa than nan xyu nı hmu phu thakhwam di”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô th̀ān p̄hū̂ ẁā‡ k̄heā mī ph̀x thī̀ kæ̀ chrā māk læ̂w k̄hx dị̂ pord xeā khn h̄nụ̀ng nı phwk reā wị̂ thæn thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā th̀ān nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thảkhwām dī”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ท่านผู้ว่าฯ เขามีพ่อที่แก่ชรามากแล้ว ขอได้โปรดเอาคนหนึ่งในพวกเราไว้แทน แท้จริงเราเห็นว่าท่านนั้นอยู่ในหมู่ผู้ทำความดี”

Turkish

Ey aziz dediler, onun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizim birimizi al; seni goruyoruz ki gercekten de iyilik edenlerdensin
Ey aziz dediler, onun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizim birimizi al; seni görüyoruz ki gerçekten de iyilik edenlerdensin
Dediler ki: Ey aziz! Gercekten onun cok yaslı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz
Dediler ki: "Ey Vezir, gercek su ki, bunun yaslı (ve) buyuk bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Dogrusu biz, seni iyilik yapanlardan gormekteyiz
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz
Onlar soyle dediler: “- Ey Vezir! Dogrusu, bunun buyuk bir ihtiyar babası var, (bununla teselli buluyor), onun icin yerine birimizi al, cunku biz, seni iyilik edenlerden goruyoruz.”
Onlar şöyle dediler: “- Ey Vezir! Doğrusu, bunun büyük bir ihtiyar babası var, (bununla teselli buluyor), onun için yerine birimizi al, çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz.”
Kardesleri, «ey aziz, dogrusu onun iyice yaslı bir babası var; bizden birimizi onun yerine alıkoy; seni iyilik sevenlerden goruyoruz» dediler
Kardeşleri, «ey aziz, doğrusu onun iyice yaşlı bir babası var; bizden birimizi onun yerine alıkoy; seni iyilik sevenlerden görüyoruz» dediler
Kardesleri: "Ey Vezir! Onun yaslanmıs, kocamıs bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al. Dogrusu biz senin iyi davrananlardan oldugunu goruyoruz" dediler
Kardeşleri: "Ey Vezir! Onun yaşlanmış, kocamış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al. Doğrusu biz senin iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler
Dediler ki: "Ey vezir! Emin ol ki, bunun cok yasli bir babasi var. Onun icin yerine birimizi al. Gercekten de biz seni iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: "Ey vezir! Emin ol ki, bunun çok yasli bir babasi var. Onun için yerine birimizi al. Gerçekten de biz seni iyilik edenlerden görüyoruz
Dediler ki: Ey aziz! Gercekten onun cok yaslı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz
Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukca yaslı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden oldugunu goruyoruz
Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz
Dediler ki: "Ey vezir! Emin ol ki, bunun cok yaslı bir babası var. Onun icin yerine birimizi al. Gercekten de biz seni iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: "Ey vezir! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun için yerine birimizi al. Gerçekten de biz seni iyilik edenlerden görüyoruz
Dediler ki: «Ey sanlı Aziz, emin ol ki, bunun cok yaslı bir babası var; onun icin yerine birimizi al: cunku biz seni iyilik edenlerden goruyoruz!»
Dediler ki: «Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!»
Dediler ki: «Ey vezir! Emin ol ki, bunun cok yaslı bir babası var. Onun icin yerine birimizi al. Gercekten de biz seni iyilik edenlerden goruyoruz.»
Dediler ki: «Ey vezir! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun için yerine birimizi al. Gerçekten de biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Yakub´un ogulları dediler ki; «Ey vezir, bu kardesimizin ileri derecede yaslanmıs, ihtiyar bir babası var. Onun yerine icimizden birini alıkoy. Goruyoruz ki, sen iyiliksever bir adamsın.»
Yakub´un oğulları dediler ki; «Ey vezir, bu kardeşimizin ileri derecede yaşlanmış, ihtiyar bir babası var. Onun yerine içimizden birini alıkoy. Görüyoruz ki, sen iyiliksever bir adamsın.»
Dediler ki: "Ey Vezir, gercek su ki, bunun yaslı (ve) buyuk bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Dogrusu biz, seni iyilik yapanlardan gormekteyiz
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz
«Ey aziz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binaen´aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden goruyoruz»
«Ey azîz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binâen´aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz»
Dediler ki: Ey Aziz, gercekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Dogrusu biz seni ihsan edenlerden goruyoruz
Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz
“Ey aziz (vezir)! Gercekten onun cok yaslı, buyuk bir babası var. O sebeple onun yerine bizden birisini al (tut). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden goruyoruz.” dediler
“Ey azîz (vezir)! Gerçekten onun çok yaşlı, büyük bir babası var. O sebeple onun yerine bizden birisini al (tut). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden görüyoruz.” dediler
Kalu ya eyyuhel azızu inne lehu eben seyhan kebıran fe huz ehadena mekaneh inna nerake minel muhsinın
Kalu ya eyyühel azızü inne lehu eben şeyhan kebıran fe huz ehadena mekaneh inna nerake minel muhsinın
Kalu ya eyyuhel azizu inne lehu eben seyhan kebiren fe huz ehadena mekaneh(mekanehu), inna nerake minel muhsinin(muhsinine)
Kâlû yâ eyyuhel azîzu inne lehû eben şeyhan kebîren fe huz ehadenâ mekâneh(mekânehu), innâ nerâke minel muhsinîn(muhsinîne)
Ey soylu kisi!" dediler, "onun cok yaslı bir babası var; bu yuzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Dogrusu sen, goruyoruz ki, iyilik sever birisin
Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin
kalu ya eyyuhe-l`azizu inne lehu eben seyhan kebiran fehuz ehadena mekaneh. inna nerake mine-lmuhsinin
ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü inne lehû eben şeyḫan kebîran feḫuẕ eḥadenâ mekâneh. innâ nerâke mine-lmuḥsinîn
Dediler ki: Ey aziz! Gercekten onun cok yaslı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz
Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden oldugunu goruyoruz, dediler
Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler
Ey Aziz! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden oldugunu goruyoruz, dediler
Ey Aziz! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler
Yusuf'un kardesini alıkoyması karsısında, onlar soyle dediler:“Aziz vezir! Onun pir-i fani bir babası var (Bu kucuk evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istedigini alıkoy. Gercekten seni anlayıs gosteren, iyilik sever insanlardan olarak goruyoruz!”
Yusuf'un kardeşini alıkoyması karşısında, onlar şöyle dediler:“Aziz vezir! Onun pîr-i fanî bir babası var (Bu küçük evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istediğini alıkoy. Gerçekten seni anlayış gösteren, iyilik sever insanlardan olarak görüyoruz!”
Dediler ki: "Ey vezir, onun buyuk bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduguna cok uzulur.) Onun yerine (bizden) birimizi al; dogrusu, biz seni iyilik edenlerden goruyoruz
Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz
Dediler ki: «Ey Vezir, gercek su ki, bunun yaslı (ve) buyuk bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Dogrusu biz, seni iyilik yapanlardan gormekteyiz.»
Dediler ki: «Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz.»
Onlar, Yusuf’a: “Ey Aziz! Onun cok yaslı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Suphesiz biz senin iyilik edenlerden oldugunu goruyoruz.” dediler
Onlar, Yusuf’a: “Ey Aziz! Onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.” dediler
Kardesler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduguna inanıyoruz
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz
Kardesler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduguna inanıyoruz
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz
Kardesler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduguna inanıyoruz
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Owura nimuonyamfoͻ, nokorε sε, (Benyamin) wͻ papa akͻkora posoposo (a ͻbedi neho awerεhoͻ) enti fa yεn mu baako hyε n’anan. Nokorε sε yehu wo sε woka (nnipa) papafoͻ no ho

Uighur

ئۇلار: «ئى ئالىيجاناب زات! ئۇنىڭ (ئۇنىڭدىن ئايرىلالمايدىغان) بىر قېرى ئاتىسى بار، ئۇنىڭ ئورنىغا بىزنىڭ بىرىمىزنى ئېلىپ قالغىن، بىز سېنى ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلاردىن ھېسابلايمىز» دېدى
ئۇلار: «ئى ئالىيجاناب زات! ئۇنىڭ (ئۇنىڭدىن ئايرىلالمايدىغان) بىر قېرى ئاتىسى بار، ئۇنىڭ ئورنىغا بىزنىڭ بىرىمىزنى ئېلىپ قالغىن، بىز سېنى ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلاردىن ھېسابلايمىز» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «О шляхетний чоловіче! Воістину, його батько вже старий. Тож затримай замість нього когось іншого серед нас. Воістину, ми бачимо, що ти — праведник!»
Vony skazaly, "O vy shlyakhetnyy, vin maye batʹka shcho ye staryy; chy ne mohly b vy vzyaty odyn z nas u yoho mistsi? My dyvymosʹ shcho vy ye lyub'yazna lyudyna
Вони сказали, "O ви шляхетний, він має батька що є старий; чи не могли б ви взяти один з нас у його місці? Ми дивимось що ви є люб'язна людина
Ti vidpovily: «O shlyakhetnyy choloviche! Voistynu, yoho batʹko vzhe staryy. Tozh zatrymay zamistʹ nʹoho kohosʹ inshoho sered nas. Voistynu, my bachymo, shcho ty — pravednyk!»
Ті відповіли: «О шляхетний чоловіче! Воістину, його батько вже старий. Тож затримай замість нього когось іншого серед нас. Воістину, ми бачимо, що ти — праведник!»
Ti vidpovily: «O shlyakhetnyy choloviche! Voistynu, yoho batʹko vzhe staryy. Tozh zatrymay zamistʹ nʹoho kohosʹ inshoho sered nas. Voistynu, my bachymo, shcho ty — pravednyk
Ті відповіли: «О шляхетний чоловіче! Воістину, його батько вже старий. Тож затримай замість нього когось іншого серед нас. Воістину, ми бачимо, що ти — праведник

Urdu

Unhon ne kaha “aey sardar zi-iqtedar (Aziz), iska baap bahut booda aadmi hai, iski jagah aap hum mein se kisi ko rakh lijiye. Hum aapko bada hi neik nafs Insaan patey hain.”
انہوں نے کہا "اے سردار ذی اقتدار (عزیز)، اس کا باپ بہت بوڑھا آدمی ہے، اس کی جگہ آپ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیے، ہم آپ کو بڑا ہی نیک نفس انسان پاتے ہیں
انہوں نے کہا اے عزیز! بے شک اس کا باپ بوڑھا بڑی عمر کا ہے سو اسکی جگہ ہم میں سے ایک کو رکھ لے ہم تم کو احسان کرنے والا دیکھتے ہیں
وہ کہنے لگے کہ اے عزیز اس کے والد بہت بوڑھے ہیں (اور اس سے بہت محبت رکھتے ہیں) تو (اس کو چھوڑ دیجیےاور) اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ احسان کرنے والے ہیں
کہنے لگے اے عزیز اس کا ایک باپ ہے بوڑھا بڑی عمر کا سو رکھ لے ایک کو ہم میں سے اس کی جگہ ہم دیکھتے ہیں تو ہے احسان کرنے والا [۱۱۱]
انہوں نے کہا اے عزیز (مصر) اس کا ایک بہت بوڑھا باپ ہے (وہ اس کی جدائی برداشت نہیں کر سکے گا) اس لئے اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجئے ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں سے دیکھتے ہیں۔
Enhon ney kaha aey aziz-e-misir! Iss kay walid boht bari umar kay bilkul boorhay shaks hain. Aap iss kay badlay hum mein say kissi ko ley lijiye. Hum dekhtay hain kay aap baray nek nafs hain
انہوں نے کہا کہ اے عزیز مصر! اس کے والد بہت بڑی عمر کے بالکل بوڑھے شخص ہیں۔ آپ اس کے بدلے ہم میں سے کسی کو لے لیجئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ بڑے نیک نفس ہیں
unhone kaha ke aye azize misr! us ke waalid bahuth badi umr ke bil kul budhe shaqs hai aap us ke badhle hum mein se kisi ko le li jiye, hum dekhte hai ke aap bade nek nafs hai
آپ نے کہا ہم خدا کی پناہ مانگتے ہیں اس سے کہ پکڑ لیں ہم مگر اس کو جس کے پاس ہم نے اپنا سامان پایا ہے۔ ورنہ ہم ظالم ہوں گے
وہ بولے: اے عزیزِ مصر! اس کے والد بڑے معمر بزرگ ہیں، آپ اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو پکڑ لیں، بیشک ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں پاتے ہیں
(اب) وہ کہنے لگے کہ : اے عزیز ! اس کا ایک بہت بوڑھا باپ ہے، اس لیے اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو اپنے پاس رکھ لیجیے، ہم آپ کو ان لوگوں میں سے سمجھتے ہیں جو احسان کیا کرتے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ اے عزیز مصر اس کے والد بہت ضعیف العمر ہیں لہذا ہم میں سے کسی ایک کو اس کی جگہ پر لے لیجئے اور اسے چھوڑ دیجئے کہ ہم آپ کو احسان کرنے والا سمجھتے ہیں

Uzbek

Улар: «Эй Азиз, бунинг катта ёшли чол отаси бор. Бас, биримизни унинг ўрнига ол. Биз сенинг яхшилик қилувчилардан эканлигингни кўрмоқдамиз», – дедилар
Сўнг улар дедилар: «Эй улуғ зот, унинг бир кекса отаси бор. Сен унинг (Биняминнинг) ўрнига бизлардан биримизни олиб қолгин. Зотан бизлар сенинг чиройли амалларни қилгувчи зотлардан эканлигингни кўрмоқдамиз»
Улар: «Эй Азиз, бунинг катта ёшли чол отаси бор. Бас, биримизни унинг ўрнига ол. Биз сени яхшилик қилувчилардан эканлигингни кўрмоқдамиз», дедилар

Vietnamese

(Cac nguoi anh) thua: “Bam quan đai than! Em no co mot nguoi cha rat gia. (Nguoi se buon rau cho so phan cua no). Do đo, xin ngai hay bat giu mot nguoi cua chung toi thay cho no. Qua that, chung toi thay ngai la mot nguoi lam tot
(Các người anh) thưa: “Bẩm quan đại thần! Em nó có một người cha rất già. (Người sẽ buồn rầu cho số phận của nó). Do đó, xin ngài hãy bắt giữ một người của chúng tôi thay cho nó. Quả thật, chúng tôi thấy ngài là một người làm tốt
(Cac anh cua Yusuf) noi: “Bam đai quan, thu that no con co nguoi cha gia (đang mong ngong). Vi vay, xin đai quan hay bat giu mot nguoi trong chung toi thay the no. Qua that, chung toi thay đai quan la mot nguoi đuc hanh, tot bung.”
(Các anh của Yusuf) nói: “Bẩm đại quan, thú thật nó còn có người cha già (đang mong ngóng). Vì vậy, xin đại quan hãy bắt giữ một người trong chúng tôi thay thế nó. Quả thật, chúng tôi thấy đại quan là một người đức hạnh, tốt bụng.”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na mlawuli welizwe! Inene yena unotata wakhe osele emdala (oza kuba buhlungu ngenxa yakhe); ke kaloku thabatha omnye wethu endaweni yakhe. Inene thina sicinga ukuba wena ungomnye wabenzi bokulungileyo.”

Yau

Wanganyao watite: “E wao wakuchimbichika (anduna)! Chisimu jwalakweju akwete atatigwe wachekulupe nnope (watakan’dandaulile nnope); basi jigalani jumo mwetuwe mmalo mwa jwalakwejo; chisimu uwwe tukwaona wao kuti ali mwa wakolosya.”
Ŵanganyao ŵatite: “E wao ŵakuchimbichika (anduna)! Chisimu jwalakweju akwete atatigwe ŵachekulupe nnope (ŵatakan’dandaulile nnope); basi jigalani jumo mwetuwe mmalo mwa jwalakwejo; chisimu uwwe tukwaona wao kuti ali mwa ŵakolosya.”

Yoruba

Won so pe: "Iwo oba, dajudaju o ni baba arugbo agbalagba kan. Nitori naa, mu eni kan ninu wa dipo re. Dajudaju awa n ri iwo pe o wa ninu awon eni-rere
Wọ́n sọ pé: "Ìwọ ọba, dájúdájú ó ní bàbá arúgbó àgbàlágbà kan. Nítorí náà, mú ẹnì kan nínú wa dípò rẹ̀. Dájúdájú àwa ń rí ìwọ pé o wà nínú àwọn ẹni-rere

Zulu

Bathi, “Oh Mhlonishwa! Ngempela uyise usekhulile ngakho- ke thatha oyedwa wethu esikhundleni sakhe ngempela thina sikubona ungomunye wabenzi bokuhle”