Achinese
Kheun aduen meunyo dicue nyan di jih Dilee aduen jih pih meunan ulah Yusuf geusaba di dalam ate Han geupeulahe bek jeut keususah Geukheun gata dum nyang leubeh jeuheut Neuthee bandum buet gata le Allah
Afar
Nabii Yuusuf tooboko: usuk (binyaamiin kinnuk) garqo abek, toysa nummah kaak duma kay toobokoyti Yuusuf garqo abeh suge iyyen, tokkel Nabii Yuusuf keenik yoobbe maxco isi nafsih addal qellissi heeh : isin umaanet xagtan numuk umaanceh gacak raqtan iyye isi nafsih addal tet qellisak, Yalli isin dirab kee ererik (almumma) weelossaanam yaaxigeh
Afrikaans
Hulle het gesê: As hy ’n dief is, dan het ’n broer van hom voorheen ook gesteel. Maar Josef het dit in sy hart geheim gehou, en het dit nie aan hulle vertel nie. Hy het gesê: Julle verkeer in ’n slegte toestand. Allah weet of dit die waarheid is wat julle beweer
Albanian
“Nese ka vjedhur, thane ata, po edhe vellau i tij, me heret, pat vjedhur!” Mirepo Jusufi edhe kete e fshehu, nuk e hetuan”. Ju, - u tha, - jeni ne pozite me te keqe, dhe All-llahu e di mire ate cka e shfaqni dhe pershkruani ju”
“Nëse ka vjedhur, thanë ata, po edhe vëllau i tij, më heret, pat vjedhur!” Mirëpo Jusufi edhe këtë e fshehu, nuk e hetuan”. Ju, - u tha, - jeni në pozitë më të keqe, dhe All-llahu e di mirë atë çka e shfaqni dhe përshkruani ju”
(Bijte e Jakubit) thane: “Nese ka vjedhe, po edhe me pare vjedhi vellai i tij! E, Jusufi – heshti per kete dhe nuk shpalli gje, por mendoi ne vetvete: “Ju jeni ne pozite me te keqe (sepse e keni vjedhe vellaun)! E, Perendia eshte me i dijshem per ato qe i pershkruani ju”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “Nëse ka vjedhë, po edhe më parë vjedhi vëllai i tij! E, Jusufi – heshti për këtë dhe nuk shpalli gjë, por mendoi në vetvete: “Ju jeni në pozitë më të keqe (sepse e keni vjedhë vëllaun)! E, Perëndia është më i dijshëm për ato që i përshkruani ju”
(Bijte e Jakubit) thane: “Nese ka vjedhur, me pare ka vjedhur edhe vellai i tij!”[152] Jusufi heshti per kete dhe nuk shpalli gje, por mendoi ne vetvete: “Ju jeni ne pozite me te keqe. Allahu eshte me i dijshem per ato qe thoni ju”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “Nëse ka vjedhur, më parë ka vjedhur edhe vëllai i tij!”[152] Jusufi heshti për këtë dhe nuk shpalli gjë, por mendoi në vetvete: “Ju jeni në pozitë më të keqe. Allahu është më i dijshëm për ato që thoni ju”
(vellezerit) Thane: “Ne paste vjedhur ky, ka pase vjedhur me pare nje vella i tij. Jusufi kete e mbajti fshehte ne vete e nuk ua zbuloi atyre dhe tha: “Ju jeni ne pozite me te keqe (kete e tha me vetvete e jo atyre), All-llahu e di me mire per ate qe trilloni
(vëllezërit) Thanë: “Në pastë vjedhur ky, ka pasë vjedhur më parë një vëlla i tij. Jusufi këtë e mbajti fshehtë në vete e nuk ua zbuloi atyre dhe tha: “Ju jeni në pozitë më të keqe (këtë e tha me vetvete e jo atyre), All-llahu e di më mirë për atë që trilloni
(vellezerit) Thane: "Ne paste vjedhur ky, ka pase vjedhur me pare edhe nje vella i tij. Jusufi kete e mbajti fshehte ne vete e nuk ua zbuloi atyre dhe tha: "Ju jeni ne pozite me te keqe (kete e tha me vetvete e jo atyre), All-llahu e di me se miri per ate
(vëllezërit) Thanë: "Në pastë vjedhur ky, ka pasë vjedhur më parë edhe një vëlla i tij. Jusufi këtë e mbajti fshehtë në vete e nuk ua zbuloi atyre dhe tha: "Ju jeni në pozitë më të keqe (këtë e tha me vetvete e jo atyre), All-llahu e di më së miri për atë
Amharic
«biserik’i ke’ahuni befiti yerisuwi wenidimi be’irigit’i serik’wali» alu፡፡ yusufimi (yihichini nigigiri) benefisu wisit’i debek’ati፡፡ le’inesumi aligelet’atimi፡፡ (belibu) «inanite sirachihu yekefa newi፡፡ alahimi yemitilutini hulu yibelit’i ‘awak’i newi» ale፡፡
«bīserik’i ke’āhuni befīti yerisuwi wenidimi be’irigit’i serik’wali» ālu፡፡ yusufimi (yihichini nigigiri) benefisu wisit’i debek’ati፡፡ le’inesumi āligelet’atimi፡፡ (belibu) «inanite širachihu yekefa newi፡፡ ālahimi yemitilutini hulu yibelit’i ‘āwak’ī newi» āle፡፡
«ቢሰርቅ ከአሁን በፊት የርሱው ወንድም በእርግጥ ሰርቋል» አሉ፡፡ ዩሱፍም (ይህችን ንግግር) በነፍሱ ውስጥ ደበቃት፡፡ ለእነሱም አልገለጣትም፡፡ (በልቡ) «እናንተ ሥራችሁ የከፋ ነው፡፡ አላህም የምትሉትን ሁሉ ይበልጥ ዐዋቂ ነው» አለ፡፡
Arabic
«قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل» أي يوسف وكان سرق لأبي أمه صنما من ذهب فكسره لئلا يعبده «فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها» يظهرها «لهم» والضمير للكلمة التي في قوله «قال» في نفسه «أنتم شر مكانا» من يوسف وأخيه لسرقتكم أخاكم من أبيكم وظلمكم له «والله أعلم» عالم «بما تصفون» تذكرون من أمره
qal 'iikhwat ywsf: 'in saraq hdha faqad saraq 'akh shaqiq lah min qibal (yqsdwn yusif ealayh alslam) fakhfa yusuf fi nafsih ma smeh, whddath nafsih qayla 'antum 'aswa mnzlt mmn dhkrtm, hayth dbbartm li ma kan mnkm, wallah 'aelam bima tasifun min alkidhb walaftra'
قال إخوة يوسف: إنْ سرق هذا فقد سرق أخ شقيق له من قبل (يقصدون يوسف عليه السلام) فأخفى يوسف في نفسه ما سمعه، وحدَّث نفسه قائلا أنتم أسوأ منزلة ممن ذكرتم، حيث دبَّرتم لي ما كان منكم، والله أعلم بما تصفون من الكذب والافتراء
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona
Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifoon
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan wallahuaAAlamu bima tasifoon
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona
qalu in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu fa-asarraha yusufu fi nafsihi walam yub'diha lahum qala antum sharrun makanan wal-lahu aʿlamu bima tasifuna
qalu in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu fa-asarraha yusufu fi nafsihi walam yub'diha lahum qala antum sharrun makanan wal-lahu aʿlamu bima tasifuna
qālū in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu fa-asarrahā yūsufu fī nafsihi walam yub'dihā lahum qāla antum sharrun makānan wal-lahu aʿlamu bimā taṣifūna
۞ قَالُوۤا۟ إِن یَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا یُوسُفُ فِی نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ یُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُواْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمُۥۚ قَالَ أَنتُمُۥ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَد سَّرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَد سَّرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
قَالُوۡ٘ا اِنۡ يَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوۡسُفُ فِيۡ نَفۡسِهٖ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ اَنۡتُمۡ شَرٌّ مَّكَانًاۚ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ
۞ قَالُوۤا۟ إِن یَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا یُوسُفُ فِی نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ یُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
قَالُوۡ٘ا اِنۡ يَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُﵐ فَاَسَرَّهَا يُوۡسُفُ فِيۡ نَفۡسِهٖ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡﵐ قَالَ اَنۡتُمۡ شَرٌّ مَّكَانًاﵐ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ ٧٧
Qalu 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu Fa'asarraha Yusufu Fi Nafsihi Wa Lam Yubdiha Lahum Qala 'Antum Sharrun Makanaan Wa Allahu 'A`lamu Bima Tasifuna
Qālū 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum Qāla 'Antum Sharrun Makānāan Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Taşifūna
۞قَالُواْ إِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبْلُۖ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِے نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۖ قَالَ أَنتُمْ شَرࣱّ مَّكَاناࣰۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَۖ
۞قَالُواْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمُۥۚ قَالَ أَنتُمُۥ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞ قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُواْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَد سَّرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُف فِّي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُواْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَد سَّرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُف فِّي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰ اۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكان ا والله اعلم بما تصفون
۞قَالُوٓاْ إِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبْلُۖ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِے نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۖ قَالَ أَنتُمْ شَرࣱّ مَّكَاناࣰۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَۖ
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
۞قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون
Assamese
Sihamte ka’le, ‘si yadi curai karaiche tente (eya kono acaraita katha nahaya) iyara sahodarae'o iyara agata curai karaichila’. Kintu i'uchuphe prakrta bisayato nijara manate gopana raakhile arau sihamtara sanmukhata prakasa nakaraile. Te'om (mane mane) ka’le, ‘tomalokara arastha ati jaghan'ya arau tomaloke yi kai acha se'i bisaye allahe'i adhika aragata’
Siham̐tē ka’lē, ‘si yadi curai karaichē tēntē (ēẏā kōnō ācaraita kathā nahaẏa) iẏāra sahōdaraē'ō iẏāra āgata curai karaichila’. Kintu i'uchuphē prakr̥ta biṣaẏaṭō nijara manatē gōpana raākhilē ārau siham̐tara sanmukhata prakāśa nakarailē. Tē'ōm̐ (manē manē) ka’lē, ‘tōmālōkara arasthā ati jaghan'ya ārau tōmālōkē yi kai āchā sē'i biṣaẏē āllāhē'i adhika aragata’
সিহঁতে ক’লে, ‘সি যদি চুৰি কৰিছে তেন্তে (এয়া কোনো আচৰিত কথা নহয়) ইয়াৰ সহোদৰেও ইয়াৰ আগত চুৰি কৰিছিল’। কিন্তু ইউছুফে প্ৰকৃত বিষয়টো নিজৰ মনতে গোপন ৰাখিলে আৰু সিহঁতৰ সন্মুখত প্ৰকাশ নকৰিলে। তেওঁ (মনে মনে) ক’লে, ‘তোমালোকৰ অৱস্থা অতি জঘন্য আৰু তোমালোকে যি কৈ আছা সেই বিষয়ে আল্লাহেই অধিক অৱগত’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Əgər o ogurlayıbsa, daha oncə onun qardası da ogurluq etmisdi”. Yusuf bunu oz icində gizlədib onlara acıb soyləmədi və oz-ozunə: “Siz daha pis movqedəsiniz. Allah sizin nə dediyinizi cox yaxsı bilir”– dedi
Onlar dedilər: “Əgər o oğurlayıbsa, daha öncə onun qardaşı da oğurluq etmişdi”. Yusuf bunu öz içində gizlədib onlara açıb söyləmədi və öz-özünə: “Siz daha pis mövqedəsiniz. Allah sizin nə dediyinizi çox yaxşı bilir”– dedi
Onlar dedilər: “Əgər piyaləni o ogurlayıbsa, daha oncə onun qardası da ogurluq etmisdi”. Yusuf bunu oz icində gizlədib onlara acıb soyləmədi və oz-ozunə: “Siz daha pis movqedəsiniz. Allah sizin nə dediyinizi cox yaxsı bilir”– dedi
Onlar dedilər: “Əgər piyaləni o oğurlayıbsa, daha öncə onun qardaşı da oğurluq etmişdi”. Yusuf bunu öz içində gizlədib onlara açıb söyləmədi və öz-özünə: “Siz daha pis mövqedəsiniz. Allah sizin nə dediyinizi çox yaxşı bilir”– dedi
(Qardaslar) dedilər: “Əgər o (Bin Yamin) ogurlamısdırsa, bundan qabaq onun bir qardası da (Yusif də) ogurluq etmisdi.. Yusif bu sozu urəyində saxlayıb onlara acmadı və dedi: “Siz (Allah yanında ondan) daha pis bir movqedəsiniz. Allah sizin (mənə və qardasıma yalandan) aid etdiyiniz seyləri daha yaxsı bilir!”
(Qardaşlar) dedilər: “Əgər o (Bin Yamin) oğurlamışdırsa, bundan qabaq onun bir qardaşı da (Yusif də) oğurluq etmişdi.. Yusif bu sözü ürəyində saxlayıb onlara açmadı və dedi: “Siz (Allah yanında ondan) daha pis bir mövqedəsiniz. Allah sizin (mənə və qardaşıma yalandan) aid etdiyiniz şeyləri daha yaxşı bilir!”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ( ߓߌ߬)߸ ߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲ߡߊ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰ ߊ߬ ߣߌߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߗߏ߯ߦߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߏ߬ ( ߜߊ߬ߒߠߊ ) ߘߏ߲߰ ߊ߬ ߣߌߘߐ߫ ، ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߟߌ߬ߤߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߦߋ߫. ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ( ߓߌ߬ )߸ ߊ߬ ߣߊߘߋ߲ߡߊ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰ ߊ߬ ߣߌߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߗߏ߯ߦߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߐ߲߫
Bengali
Tara balala, ‘se yadi curi kare thake tabe tara sahodara'o to age curi karechila [1].’ Kintu i'usupha prakrta byapara nijera mane gopana rakhalena ebam tadera kache prakasa karalena na; tini (mane mane) balalena, ‘tomadera abastha to hinatara ebam tomara ya balacha se sambandhe allahi adhika abagata [2].’
Tārā balala, ‘sē yadi curi karē thākē tabē tāra sahōdara'ō tō āgē curi karēchila [1].’ Kintu i'usupha prakr̥ta byāpāra nijēra manē gōpana rākhalēna ēbaṁ tādēra kāchē prakāśa karalēna nā; tini (manē manē) balalēna, ‘tōmādēra abasthā tō hīnatara ēbaṁ tōmarā yā balacha sē sambandhē āllāhi adhika abagata [2].’
তারা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে তবে তার সহোদরও তো আগে চুরি করেছিল [১]।’ কিন্তু ইউসুফ প্রকৃত ব্যাপার নিজের মনে গোপন রাখলেন এবং তাদের কাছে প্রকাশ করলেন না; তিনি (মনে মনে) বললেন, ‘তোমাদের অবস্থা তো হীনতর এবং তোমরা যা বলছ সে সম্বন্ধে আল্লাহ্ই অধিক অবগত [২]।’
Tara balate lagalah yadi se curi kare thake, tabe tara eka bha'i'o itipurbe curi karechila. Takhana i'usupha prakrta byapara nijera mane rakhalena ebam taderake janalena na. Mane mane balalenah tomara loka hisabe nitanta manda ebam allaha khuba jnata rayechena, ya tomara barnana karacha
Tārā balatē lāgalaḥ yadi sē curi karē thākē, tabē tāra ēka bhā'i'ō itipūrbē curi karēchila. Takhana i'usupha prakr̥ta byāpāra nijēra manē rākhalēna ēbaṁ tādērakē jānālēna nā. Manē manē balalēnaḥ tōmarā lōka hisābē nitānta manda ēbaṁ āllāha khuba jñāta raẏēchēna, yā tōmarā barṇanā karacha
তারা বলতে লাগলঃ যদি সে চুরি করে থাকে, তবে তার এক ভাইও ইতিপূর্বে চুরি করেছিল। তখন ইউসুফ প্রকৃত ব্যাপার নিজের মনে রাখলেন এবং তাদেরকে জানালেন না। মনে মনে বললেনঃ তোমরা লোক হিসাবে নিতান্ত মন্দ এবং আল্লাহ খুব জ্ঞাত রয়েছেন, যা তোমরা বর্ণনা করছ
Tara balale -- ''yadi se curi kare thake tara bha'i'o to era age curi karechila.’’ Takhana i'usupha eti nijera antare'i gopana rekhechilena ebam tini ta tadera kache prakasa karena ni. Tini balalena -- ''tomara ara'o hina abasthate rayecha, ara allah bhala janena tomara ya aropa karacha se-sanbandhe.’’
Tārā balalē -- ''yadi sē curi karē thākē tāra bhā'i'ō tō ēra āgē curi karēchila.’’ Takhana i'usupha ēṭi nijēra antarē'i gōpana rēkhēchilēna ēbaṁ tini tā tādēra kāchē prakāśa karēna ni. Tini balalēna -- ''tōmarā āra'ō hīna abasthātē raẏēcha, āra āllāh bhāla jānēna tōmarā yā ārōpa karacha sē-sanbandhē.’’
তারা বললে -- ''যদি সে চুরি করে থাকে তার ভাইও তো এর আগে চুরি করেছিল।’’ তখন ইউসুফ এটি নিজের অন্তরেই গোপন রেখেছিলেন এবং তিনি তা তাদের কাছে প্রকাশ করেন নি। তিনি বললেন -- ''তোমরা আরও হীন অবস্থাতে রয়েছ, আর আল্লাহ্ ভাল জানেন তোমরা যা আরোপ করছ সে-সন্বন্ধে।’’
Berber
Nnan: "ma iuker, ni$ iuker, zik, yiwen n watma s". Iffer ip Yusef $uoes, ur asen p id inna ara. Inna: "aql akwen deg yir eala. Oebbi Yif akw akken Ieoa ayen d teqqaoem
Nnan: "ma iuker, ni$ iuker, zik, yiwen n watma s". Iffer ip Yusef $uôes, ur asen p id inna ara. Inna: "aql akwen deg yir êala. Öebbi Yif akw akken Iéôa ayen d teqqaôem
Bosnian
Ako je on ukrao" – rekose oni – "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf im ne rece nista. "Vi ste u gorem polozaju" – pomisli u sebi – "a Allah dobro zna kako je bilo to o cemu govorite
Ako je on ukrao" – rekoše oni – "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf im ne reče ništa. "Vi ste u gorem položaju" – pomisli u sebi – "a Allah dobro zna kako je bilo to o čemu govorite
Ako je on ukrao", - rekose oni -, "pa i prije je brat njegov krao!: I Jusuf im ne rece nista. "Vi ste u gorem polozaju" - pomisli u sebi -, Allah dobro zna kako je bilo to o cemu govorite
Ako je on ukrao", - rekoše oni -, "pa i prije je brat njegov krao!: I Jusuf im ne reče ništa. "Vi ste u gorem položaju" - pomisli u sebi -, Allah dobro zna kako je bilo to o čemu govorite
Ako je on ukrao", rekose oni, "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf to u sebi zataji i to im ne otkri. "Vi ste u gorem polozaju", pomisli u sebi, "Allah najbolje zna ono sto vi spominjete
Ako je on ukrao", rekoše oni, "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf to u sebi zataji i to im ne otkri. "Vi ste u gorem položaju", pomisli u sebi, "Allah najbolje zna ono što vi spominjete
Rekose: "Ako krade, pa vec je ukrao brat njegov prije." Tad to pritaji Jusuf u dusi svojoj i ne otkri to njima. Rece: "Vi ste u gorem polozaju, a Allah je Najbolji znalac onog sto navodite
Rekoše: "Ako krade, pa već je ukrao brat njegov prije." Tad to pritaji Jusuf u duši svojoj i ne otkri to njima. Reče: "Vi ste u gorem položaju, a Allah je Najbolji znalac onog što navodite
KALU ‘IN JESRIK FEKAD SEREKA ‘EHUN LEHU MIN KABLU FE’ESERREHA JUSUFU FI NEFSIHI WE LEM JUBDIHA LEHUM KALE ‘ENTUM SHERRUN MEKANÆN WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA TESIFUNE
Ako je on ukrao", rekose oni, "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf to u sebi zataji i to im ne otkri. "Vi ste u gorem polozaju", pomisli u sebi, "Allah najbolje zna ono sto vi spominjete
Ako je on ukrao", rekoše oni, "pa i prije je brat njegov krao!" I Jusuf to u sebi zataji i to im ne otkri. "Vi ste u gorem položaju", pomisli u sebi, "Allah najbolje zna ono što vi spominjete
Bulgarian
Rekokha: “Ako toi e otkradnal, i negov brat predi kradeshe.” I spotai Yusuf tova v dushata si, i ne im go razkri, kaza si: “Vie ste v po-losho polozhenie. Allakh nai-dobre znae onova, koeto opisvate.”
Rekokha: “Ako toĭ e otkradnal, i negov brat predi kradeshe.” I spotai Yusuf tova v dushata si, i ne im go razkri, kaza si: “Vie ste v po-losho polozhenie. Allakh naĭ-dobre znae onova, koeto opisvate.”
Рекоха: “Ако той е откраднал, и негов брат преди крадеше.” И спотаи Юсуф това в душата си, и не им го разкри, каза си: “Вие сте в по-лошо положение. Аллах най-добре знае онова, което описвате.”
Burmese
ညီနောင်တို့က “အကယ်၍ ညီငယ်က ခိုးဝှက်ခဲ့သော် ယခင်က သူ့အစ်ကိုလည်း ခိုးဝှက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်မည်။” (ဟု မှတ်ချက်ပေးပြောခဲ့၏။) သို့သော် (တမန်တော်) ယူစုဖ်သည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ထဲ၌ (အကြောင်းစုံကို သိနေပါလျက်) ထိုကိစ္စကို ညီနောင်တို့အား ထုတ်မပြောဘဲ လျှို့ဝှက်ချက်ကို မျိုသိပ်ထားလျက် “သင်တို့၏အနေအထားနှင့်အခြေအနေသည် ပိုမို၍ပင် ဆိုးဝါးလှ၏။ စင်စစ်မူကား၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ (စွပ်စွဲ) ပြောဆိုသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အသေးစိတ်အချက် အလက်များနှင့်အမှန်တရားကို) အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၇၇။ ညီနောင်တို့က သူသည် ခိုးမှုကျူးလွန်ခဲ့ပါလျှင် သူ့အစ်ကိုတစ်ယောက်လည်း အထက်က ခိုးမှုကျူးလွန်ပါ၏ဟု ပြောကြ၏။ သို့သော်ယူစွတ်(ဖ်)သည် မိမိအကြောင်းကို မည်သူ့အားမှ ထုတ်ဖော်မပြောပဲ ထိမ်ချိန်လျှို့ဝှက်ထား၏။ သူသည် မိမိစိတ်နှလုံးတွင် ဤသို့ဆို၏ သင်တို့သည် ပိုမိုဆိုးဝါးလာပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့စွပ်စွဲ ချက်မှန်မမှန်ကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။
၎င်းတို့က အကယ်၍ ဤညီငယ်သည် ခိုးဝှက်သည်ရှိသော် (အံ့ဖွယ်ရာမဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား) ယင်း၏ နောင်တော်(ယူဆွဖ်)သည်လည်း ယခင်က ခိုးဝှက်ခြင်းကိုပြုခဲ့ဖူးလေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြပေသည်။ သို့ပါလျက် ယူဆွဖ်သည် ယင်းပြောဆိုချက်ကို မိမိစိတ်ထဲ၌ပင် မျိုသိပ်၍ထားရှိခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုစကားကို ၎င်းတို့ရှေ့တွင် ထုတ်ဖော်(ပြောဆို)ခြင်း မပြုခဲ့ချေ။ (သို့ရာတွင်) ထိုယူဆွဖ်သည် (မိမိစိတ်ထဲတွင်) အသင်တို့သည် အဆင့်အတန်းအားဖြင့် ပိုမို၍ပင်ဆိုးရွားကြကုန်သည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြောဆိုလျက်ရှိသည်ကို အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ချေသတည်း။
သူတို့က ပြောဆိုကြသည်- ဤညီငယ်သည် ခိုးသည်ဆိုလျှင် သူ၏အစ်ကို(ယူစွဖ်)သည်လည်း ယခင်က ခိုးခဲ့ဖူးသည်။* ထို(သို့ပြောလိုက်သည့်)အတွက် ၎င်း(ယူစွဖ်)သည် ထိုအရာကို ၎င်း၏စိတ်ထဲ၌ပင် မျိုသိပ်ထားခဲ့သည်။ ၎င်းနောက် ထိုစကားကို သူတို့ရှေ့တွင် ထုတ်ဖော်ခြင်း မပြုခဲ့ပေ။ (သို့ရာတွင် ၎င်း၏စိတ်ထဲ၌မူ ဤသို့)၎င်းက ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် အဆင့်အတန်းအားဖြင့် ဆိုးရွားလွန်းလှသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြောဆိုချက်များအား အသိဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Van dir: «Si ell ha robat, ja un germa seu ha robat abans». Pero Jose ho va mantenir secret i no l'hi va revelar. Va pensar: «Us trobeu en la situacio pitjor i Al·la sap be el que conteu»
Van dir: «Si ell ha robat, ja un germà seu ha robat abans». Però José ho va mantenir secret i no l'hi va revelar. Va pensar: «Us trobeu en la situació pitjor i Al·là sap bé el que conteu»
Chichewa
Iwo adati, “Ngati iye waba, ndiye kuti panali m’bale wake wina amene adabanso kale.” Koma Yosefe adasunga chinsinsi ndipo sadawauze iwo ayi. Iye adaganiza kuti “Inu muli pa mlandu. Mulungu ali kudziwa bwino zonse zimene mukunena.”
“(Iwo) adati: “Ngati waba, m’bale wakenso adabapo kale.” (Uku kudali kumunamizira Yûsuf bodza pomwe iwo sankadziwa kuti yemwe akuyankhula nayeyo ndiye Yûsuf). Koma Yûsuf adabisa (mawu awa) mu mtima mwake, (chifukwa chowamvera chisoni) ndipo sadawaululire. Adati: “Inu muli ndi chikhalidwe choipa ndipo Allah akudziwa zomwe mukunena!”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Ruguo ta touqie, namo, ta you yige gege congqian jiu touqieguo. You su fu ba zhe ju hua yincang zai xinzhong, meiyou dui tamen biaoshi chulai, ta an'an ta shuo: Nimen de chujing shi geng elie de. Zhenzhu shi zhidao nimen suo xushu de shiqing de.
Tāmen shuō: Rúguǒ tā tōuqiè, nàmò, tā yǒu yīgè gēgē cóngqián jiù tōuqièguò. Yōu sù fú bǎ zhè jù huà yǐncáng zài xīnzhōng, méiyǒu duì tāmen biǎoshì chūlái, tā àn'àn tā shuō: Nǐmen de chǔjìng shì gèng èliè de. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen suǒ xùshù de shìqíng de.
他们说:如果他偷窃,那末,他有一个哥哥从前就偷窃过。优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来,他暗暗他说:你们的处境是更恶劣的。真主是知道你们所叙述的事情的。
Tamen [you su fu di gegemen] shuo:“Jiaru ta touqiele, name, ta you wei gege [you su fu] yiqian ye ceng touqieguo.” You su fu ba zhe jian shi yincang zai xinzhong, meiyou xiang tamen xianlu chulai. Ta shuo:“Nimen de chujing shi hen huai de, fanshi nimen suo xushu de, an la quanzhidao.”
Tāmen [yōu sù fú dí gēgēmen] shuō:“Jiǎrú tā tōuqièle, nàme, tā yǒu wèi gēgē [yōu sù fú] yǐqián yě céng tōuqièguò.” Yōu sù fú bǎ zhè jiàn shì yǐncáng zài xīnzhōng, méiyǒu xiàng tāmen xiǎnlù chūlái. Tā shuō:“Nǐmen de chǔjìng shì hěn huài de, fánshì nǐmen suǒ xùshù de, ān lā quánzhīdào.”
他们[优素福的哥哥们]说:“假如他偷窃了,那么,他有位哥哥[优素福]以前也曾偷窃过。”优素福把这件事隐藏在心中,没有向他们显露出来。他说:“你们的处境是很坏的,凡是你们所叙述的,安拉全知道。”
Tamen shuo:“Ruguo ta touqie, name, ta you yige gege congqian jiu touqieguo.” You su fu ba zhe ju hua yincang zai xinzhong, meiyou dui tamen biaoshi chulai, ta an'an di shuo:“Nimen de chujing shi geng elie de. An la shi zhidao nimen suo xushu de shiqing de.”
Tāmen shuō:“Rúguǒ tā tōuqiè, nàme, tā yǒu yīgè gēgē cóngqián jiù tōuqièguò.” Yōu sù fú bǎ zhè jù huà yǐncáng zài xīnzhōng, méiyǒu duì tāmen biǎoshì chūlái, tā àn'àn dì shuō:“Nǐmen de chǔjìng shì gèng èliè de. Ān lā shì zhīdào nǐmen suǒ xùshù de shìqíng de.”
他们说:“如果他偷窃,那么,他有一个哥哥从前就偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来,他暗暗地说:“你们的处境是更恶劣的。安拉是知道你们所叙述的事情的。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Ruguo ta touqie, name, ta you yige gege congqian jiu touqieguo.” You su fu ba zhe ju hua yincang zai xinzhong, meiyou dui tamen biaoshi chulai, ta an'an di shuo:“Nimen de chujing shi geng elie de. Zhenzhu shi zhidao nimen suo xushu de shiqing de.”
Tāmen shuō:“Rúguǒ tā tōuqiè, nàme, tā yǒu yīgè gēgē cóngqián jiù tōuqièguò.” Yōu sù fú bǎ zhè jù huà yǐncáng zài xīnzhōng, méiyǒu duì tāmen biǎoshì chūlái, tā àn'àn dì shuō:“Nǐmen de chǔjìng shì gèng èliè de. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen suǒ xùshù de shìqíng de.”
他们说:“如果他偷窃,那么,他有一个哥哥从前就 偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示 出来,他暗暗地说:“你们的处境是更恶劣的。真主是知道 你们所叙述的事情的。”
Tamen shuo:`Ruguo ta touqie, namo, ta youyige gege congqian jiu touqieguo.'You su fu ba zhe ju hua yincang zai xinzhong, meiyou dui tamen biaoshi chulai, ta an'an ta shuo:`Nimen de chujing shi geng elie de. Zhenzhu shi zhidao nimen suo xushu de shiqing de.'
Tāmen shuō:`Rúguǒ tā tōuqiè, nàmò, tā yǒuyīgè gēgē cóngqián jiù tōuqièguò.'Yōu sù fú bǎ zhè jù huà yǐncáng zài xīnzhōng, méiyǒu duì tāmen biǎoshì chūlái, tā àn'àn tā shuō:`Nǐmen de chǔjìng shì gèng èliè de. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen suǒ xùshù de shìqíng de.'
他們說:「如果他偷竊,那末,他有一個哥哥從前就偷竊過。」優素福把這句話隱藏在心中,沒有對他們表示出來,他暗暗他說:「你們的處境是更惡劣的。真主是知道你們所敘述的事情的。」
Croatian
Rekose: “Ako krade, pa vec je ukrao brat njegov prije.” Tad to pritaji Jusuf u dusi svojoj i ne otkri to njima. Rece: “Vi ste goreg polozaja, a Allah je Najbolji znalac onog sto navodite.”
Rekoše: “Ako krade, pa već je ukrao brat njegov prije.” Tad to pritaji Jusuf u duši svojoj i ne otkri to njima. Reče: “Vi ste goreg položaja, a Allah je Najbolji znalac onog što navodite.”
Czech
Tehdy rekli: „Kradl-li, vsak jiz bratr jeho kradl pred nim.“ Vsak Josef zadrzel tajemstvi sve v sobe a nezjevil je jim, rka (v duchu): „Vy v horsim jste postaveni a Buh nejlepe vi o tom, co vypravite.“
Tehdy řekli: „Kradl-li, však již bratr jeho kradl před ním.“ Však Josef zadržel tajemství své v sobě a nezjevil je jim, řka (v duchu): „Vy v horším jste postavení a Bůh nejlépe ví o tom, co vyprávíte.“
Oni odrikavat on krast e ucinil kamarad z svem za a nad, Joseph zatajit svem nalada za ne odevzdat ti kady stopa! On rict (podle Ty jsem skutecne skoda. BUH jsem CELKEM vedomy si o SVUJ OBVINOVANI)
Oni odríkávat on krást e ucinil kamarád z svém za a nad, Joseph zatajit svém nálada za ne odevzdat ti kadý stopa! On ríct (podle Ty jsem skutecne škoda. BUH jsem CELKEM vedomý si o SVUJ OBVINOVÁNÍ)
A rekli Josefovi bratri: "Jestlize kradl, tedy jiz jeden z jeho bratri kradl pred nim." Josef pak skryl myslenky sve v dusi a nedal jim nic najevo, nybrz rekl: "Jste ve velmi zlem postaveni a Buh zna nejlepe, co vypovidate
A řekli Josefovi bratři: "Jestliže kradl, tedy již jeden z jeho bratří kradl před ním." Josef pak skryl myšlenky své v duši a nedal jim nic najevo, nýbrž řekl: "Jste ve velmi zlém postavení a Bůh zná nejlépe, co vypovídáte
Dagbani
Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi) yεli: “Di yi niŋ ka o shiri zu, tɔ! O mabi’ so gba daa min pun zu, ka Annabi Yisifu sɔɣi li o suhi ni, ka bi yihi li polo ni n- yεli ba, ka yεli (o suhu ni): “Yinim n- leei be n-gari lala, amaa! Naawuni mi yi ni buɣisiri shɛli ŋɔ maa.”
Danish
De sagde han røvede så gjorde boder af hans ind den forbi, Joseph gemme hans følelser ind ikke gav dem nogen clue Han sie (til Du er virkelig onde. GUD ER fully aware af DERES ANKLAGER)
Zij (zijn broeders) zeiden: "Als deze heeft gestolen, had zijn broeder voorheen ook diefstal gepleegd." Maar Jozef hield het in zijn hart geheim en onthulde het hun niet. Hij zeide: "Gij verkeert in een slechte toestand. Allah weet het beste wat gij beweert
Dari
(برادرانش) گفتند: اگر او دزدی کند (بعید نیست) چون برادرش پیش از او دزدی کرده بود. پس یوسف آن را در دل خود پنهان نمود و آن را برایشان آشکار نکرد. (و در دل خویش) گفت: شما مقام بدتری دارید و الله به آنچه وصف میکنید داناتر است
Divehi
އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭނާ ވައްކަންކުރިކަމަށްވާނަމަ، މީގެކުރިން އޭނާގެ أخ އަކުވެސްވަނީ ވައްކަންކޮށްފައެވެ. ފަހެ، يوسف ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައި އެ ބަސް ސިއްރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެކަން ފާޅެއްނުކުރައްވަތެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރަޖަ އެއަށްވުރެ މާނުބައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ސިފަކޮށް ބުނާއެއްޗެއް اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Als hij al steelt; een broer van hem heeft vroeger ook gestolen." Maar Joesoef hield het in zijn binnenste geheim en liet het aan hen niet blijken. Hij zei: "Jullie verkeren in een nog slechtere positie. En God weet het best wat jullie beschrijven
Zijne broeders zeiden: Indien Benjamin schuldig aan diefstal zij, is zijn broeder Jozef vroeger ook schuldig aan diefstal geweest. Maar Jozef verborg deze dingen in zijn hart en ontdekte zich niet aan hen, en hij zeide bij zich zelven: Gij zijt in een meer beklagenswaardigen toestand dan wij beiden. God weet beter waarover gij spreekt
Zij zeiden: "Als hij steelt, voorzeker een broeder van hem heeft eerder gestolen." Yôesoef had dit geheim gehouden en niet aan hen verteld. Hij zei: "Jullie hebben een slechtere plaats hij Allah en Allah weet beter wat jullie beschrijven
Zij (zijn broeders) zeiden: 'Als deze heeft gestolen, had zijn broeder voorheen ook diefstal gepleegd.' Maar Jozef hield het in zijn hart geheim en onthulde het hun niet. Hij zeide: 'Gij verkeert in een slechte toestand. Allah weet het beste wat gij beweert
English
[His brothers] said, ‘If he is a thief then his brother was a thief before him,’ but Joseph kept his secrets and did not reveal anything to them. He said, ‘You are in a far worse situation. God knows best the truth of what you claim.’
They (Joseph’s brothers) said: “If he steals, surely, a brother of his (Joseph) did steal before him.” But these things Joseph did keep in himself, not revealing (the secrets) to them. He said: “You are in worst case. Allah is the Best Knower of the truth what you assert!”
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert
They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe
They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)
Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege
They said, ´If he steals now, his brother stole before.´ But Yusuf kept it to himself and still did not disclose it to them, saying, ´The plight that you are in is worse than that. Allah knows best the matter you describe.´
They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing
They said, “He steals. And there was a brother of his who stole before him.” But these things did Joseph keep locked in his heart, not revealing the secrets to them. He said, “You are worse situated, and God knows best the truth of what you assert.”
They said: if he steals, a brother of his has also stolen in the past. But Joseph kept it in himself and did not disclose it to them. He said: you are in a bad position, and God knows better what you claim
They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’
They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’
They (the other brothers) said: "If he has stolen – well, a brother of his stole before." But Joseph (endured their false accusation in silence and) held it secret in his soul and did not disclose it to them. He said (to himself): "You are indeed in a bad situation. God has full knowledge of (the truth of) what you allege
There and then said the brothers, adding insult to injury: "If he has appropriated dishonestly something belonging to someone else, a brother of his had committed theft aforetime." Yusuf swallowed his resentment and kept it down, and in words spoken aside he said: "You went further and fared worse; it shall go bad with you here and worse Hereafter, and Allah knows every falsity you devise
(Half-brothers together) said: “If he steals, so without doubt did steal a brother-german to him, before.” So Yusuf kept it (i.e., the emotional reaction to this false charge) hidden in himself and he did not make it evident before them; (and only) said: "You people are in a dangerous form, and Allah knows better what you allege.”
They said: If he steals, surely, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret within himself, not showing it to them. He said: You are in a worse place. And God is greater in knowledge of what you allege
They said, "He is not alone! His brother, too, had committed a theft earlier." Yusuf swallowed that remark and disclosed nothing. In his heart, he said, "You are indeed, of an evil status! And Allah knows what you describe
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before him.' But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them. Said he, 'Ye are in a bad case, and God knows best about what ye describe
At this accusation, his brothers remarked: "This is not strange if he has committed a theft for his brother also committed a theft before him." Hearing this, Joseph suppressed his feelings and did not reveal anything to them - he simply whispered to himself: "What a bad people you are! You are accusing me of something, the truth of which Allah knows best
His brethren said, if Benjamin be guilty of theft, his brother Joseph hath been also guilty of theft heretofore. But Joseph concealed these things in his mind, and did not discover them unto them: And he said within himself, ye are in a worse condition than us two; and God best knoweth what ye discourse about
They said, "If he has stolen, a brother of his has stolen before him." But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them, but said within himself, "You are in a worse situation (than you think), and Allah knows best the tru
They said, "If he steal, a brother of his hath stolen heretofore." But Joseph kept his secret, and did not discover it to them. Said he, aside, "Ye are in the worse condition. And God well knoweth what ye state
They said: "If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before." So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: "You are a worse position , and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize
They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)
They said, “If he has stolen, then his brother too stole earlier,” but Yusuf kept it a secret in his soul and did not reveal it to them. He said, “You are in a bad position and Allah knows what you describe.”
They said, “If he has stolen, then his brother too stole earlier,” but Joseph kept it a secret in his soul and did not reveal it to them. He said, “You are in a bad position and God knows what you describe.”
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state
They said, "If he has stolen, a brother of his did indeed steal before." And Joseph kept his secret with himself and did not disclose it to them. He said, "You have been in a wicked state of mind and Allah knows the truth about the clarification you have given
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege
They said, “If he commits theft, (there is nothing surprising, because) his other brother had committed theft earlier.” Yūsuf kept it (his reaction) to himself and did not reveal it to them. He said (in his heart), “You are even worse in position. Allah knows best of what you allege.”
[As soon as the cup came to light out of Benjamin's bag, the brothers] exclaimed: "If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time!" Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them: "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying
They said, "In case he steals, then a brother of his already stole even before." Yet Yusuf (Joseph) kept it secret within himself and did not display it to them. He said (to himself), "You are in an eviler place; and Allah knows best what you are describing
(Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege
They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert
They said, .If he commits theft, (there is nothing surprising, because) his other brother had committed theft earlier. Yusuf kept it (his reaction) to himself and did not reveal it to them. He said (in his heart), .You are even worse in position. Allah knows best of what you allege
˹To distance themselves,˺ Joseph’s brothers argued, “If he has stolen, so did his ˹full˺ brother before.” But Joseph suppressed his outrage—revealing nothing to them—and said ˹to himself˺, “You are in such an evil position, and Allah knows best ˹the truth of˺ what you claim.”
˹To distance themselves,˺ Joseph’s brothers argued, “If he has stolen, so did his ˹full˺ brother before.” But Joseph suppressed his outrage—revealing nothing to them—and said ˹to himself˺, “You are in such an evil position, and God knows best ˹the truth of˺ what you claim.”
They said: ‘If he has stolen ― know then that a brother of his did steal before him.‘ But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said: ‘Your deed was worse. God best knows the things you speak of.‘
They said, “If he steals, then it was his brother [Joseph] who stole before.” Joseph kept it to himself and did not reveal it to them, and said [in his heart], “You are in a far worse position; and Allah knows best the truth of what you say.”
[As soon as the cup was produced from Benjamin's bag, the brothers] said, "If he is a thief, then his brother was a thief before him." Joseph said to himself, without revealing his thought to them, "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying
They [Yusuf's brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf] who did steal before (him). " But these things did Yusuf keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in an evil situation, and Allah is the Best Knower of that which you describe
The brothers said, "If he stole, so did his brother in the past." Joseph stayed quiet, revealing nothing. He only said in his heart, "You are in worse case, and Allah is the Best Knower of what you allege
They (the brothers) said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But Yusuf (Joseph) kept these things locked in his heart, without telling the secrets to them. He said (to himself): "You are in worse position; And Allah knows best the truth of whatever you say
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before.' But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, 'You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege
They said, “If he has stolen, a brother of his has stolen before.” But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, “You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.”
They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! God is quite Aware of what you describe
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe
They said, “If he has stolen, a brother of his had stolen aforetime.” But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not unto them. He said, “You are in a worse position! And God knows best concerning that which you describe.”
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe
They said, "If he is a thief, a brother of his had [also] committed theft before him." But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said [to himself], "Your deed was worse. God best knows the things you speak of
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and God knowet h best the truth of what ye assert
Esperanto
Ili dir li sxtel tial did frat de his en des preter, Joseph concealed his feelings en ne don them any clue Li dir (al Vi est really mav. DI est fully aware da your accusations)
Filipino
Sila (mga kapatid ni Hosep) ay nagsabi: “Kung siya ay magnakaw, mayroon din siyang kapatid (si Hosep) na nagnakaw nang una pa (sa kanya).” Datapuwa’t ang mga bagay na ito ay sinarili na lamang ni Hosep, at hindi niya ipinagtapat ang mga lihim sa kanila. Sinambit niya sa (kanyang sarili): “Kayo ay nasa pinakamasamang pangyayari (usapin), at si Allah ang higit na nakakaalam ng lahat ninyong ipinaggigiitan!”
Nagsabi sila: "Kung nagnakaw siya ay nagnakaw nga ang isang kapatid niya bago pa niyan." Ngunit naglihim nito si Jose sa sarili niya at hindi siya nagpahalata nito sa kanila. Nagsabi siya: "Kayo ay higit na masama sa kalagayan at si Allāh ay higit na maalam sa anumang inilalarawan ninyo
Finnish
He sanoivat: »Jos han varastaa, niin totisesti on hanen veljensa varastanut jo ennen hanta.» Silloin Joosef katki oikean asianlaidan sydameensa, eika ilmaissut sita heille. Han sanoi itsekseen: »Te olette itse sitakin pahempia, mutta Jumala tuntee parhaiten teidan syytoksenne.»
He sanoivat: »Jos hän varastaa, niin totisesti on hänen veljensä varastanut jo ennen häntä.» Silloin Joosef kätki oikean asianlaidan sydämeensä, eikä ilmaissut sitä heille. Hän sanoi itsekseen: »Te olette itse sitäkin pahempia, mutta Jumala tuntee parhaiten teidän syytöksenne.»
French
Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frere a lui, autrefois, a vole.[247] Joseph contint sa reaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous etes en train de raconter. »
Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frère à lui, autrefois, a volé.[247] Joseph contint sa réaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous êtes en train de raconter. »
Ils dirent : “S’il a commis un vol, un frere a lui auparavant a vole aussi. “Mais Joseph tint sa pensee secrete, et ne la leur devoila pas. Il dit [en lui-meme] : “Votre position est bien pire encore! Et Allah connait mieux ce que vous decrivez.”
Ils dirent : “S’il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. “Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui-même] : “Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.”
Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frere a lui auparavant a vole aussi.» Mais Joseph tint sa pensee secrete, et ne la leur devoila pas. Il dit [en lui meme]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connait mieux ce que vous decrivez.»
Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»
Les freres de Joseph dirent : « S’il a vole, l’un de ses freres a du agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune reaction, se dit en lui-meme : « Votre conduite est encore plus infame. Mais Allah sait la vilenie de vos calomnies. »
Les frères de Joseph dirent : « S’il a volé, l’un de ses frères a dû agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune réaction, se dit en lui-même : « Votre conduite est encore plus infâme. Mais Allah sait la vilénie de vos calomnies. »
Ils s’ecrierent alors : « Qu’il vole n’a rien d’etonnant ! Un frere a lui a vole par le passe !». Joseph garda pour lui une pensee, n’en laissant rien paraitre. Il se contenta de se dire : « Votre position est bien pire si vous saviez ! Et Dieu connait le mieux la realite qui se trouve derriere vos accusations »
Ils s’écrièrent alors : « Qu’il vole n’a rien d’étonnant ! Un frère à lui a volé par le passé !». Joseph garda pour lui une pensée, n’en laissant rien paraître. Il se contenta de se dire : « Votre position est bien pire si vous saviez ! Et Dieu connaît le mieux la réalité qui se trouve derrière vos accusations »
Fulah
Ɓe wi'i: "Si o wujjii, haray neene-gooto makko wujjiino ko adii". Yuusufu mari ɗum ka wonkii makko, o feññinanaali ɓe ɗum. O maaki: "Ko onon ɓuri bonnde nokku! Ko Alla ɓuri anndude ko sifotoɗon
Ganda
Nebagamba nti (Biniyamini) bwaba abbye Mugandawe yabba dda, Yusuf naakyesigaliza mu mutimagwe naatabaatulira, naagamba mmwe babi okusinga, era Katonda y'asinga okumanya ebyo bye mwogera
German
Sie sagten: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "lhr (scheint) in der Tat ubler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet
Sie sagten: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "lhr (scheint) in der Tat übler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet
Sie sagten: «Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor gestohlen.» Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte: «Ihr seid noch schlimmer daran. Und Gott weiß besser, was ihr beschreibt.»
Sie sagten: «Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor gestohlen.» Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte: «Ihr seid noch schlimmer daran. Und Gott weiß besser, was ihr beschreibt.»
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend uber das, was ihr darstellt
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend über das, was ihr darstellt
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt
Sie sagten: Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen. Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt
Sie sagten: Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen. Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt
Gujarati
temane kahyum ke, jo tene cori kari (to ko'i asvaryani vata nathi) ano bha'i pana pahela cori kari cukayo che. Yusupha a.Sa. E a vatane potana manamam rakhi lidhi ane temani samaksa kami pana jahera na karyum, kahyum ke tame kharaba jagya para cho ane je kami pana tame varnana kari rahya cho tene allaha ja khuba sari rite jane che
tēmaṇē kahyuṁ kē, jō tēṇē cōrī karī (tō kō'ī āśvaryanī vāta nathī) ānō bhā'i paṇa pahēlā cōrī karī cukayō chē. Yūsupha a.Sa. Ē ā vātanē pōtānā manamāṁ rākhī līdhī anē tēmanī samakṣa kaṁī paṇa jāhēra na karyuṁ, kahyuṁ kē tamē kharāba jagyā para chō anē jē kaṁī paṇa tamē varṇana karī rahyā chō tēnē allāha ja khūba sārī rītē jāṇē chē
તેમણે કહ્યું કે, જો તેણે ચોરી કરી (તો કોઈ આશ્વર્યની વાત નથી) આનો ભાઇ પણ પહેલા ચોરી કરી ચુકયો છે. યૂસુફ અ.સ. એ આ વાતને પોતાના મનમાં રાખી લીધી અને તેમની સમક્ષ કંઈ પણ જાહેર ન કર્યું, કહ્યું કે તમે ખરાબ જગ્યા પર છો અને જે કંઈ પણ તમે વર્ણન કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ જ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે
Hausa
Suka ce: "Idan ya yi sata, to, lalle ne wani ɗan'uwansa ya taɓa yin sata a gabaninsa." Sai Yusufu ya boye* ta a cikin ransa. Kuma bai bayyana ta ba a gare su, ya ce: "Ku ne mafi sharri ga wuri. Kuma Allah ne Mafi sani daga abin da kuke siffantawa
Suka ce: "Idan ya yi sãta, to, lalle ne wani ɗan'uwansa yã taɓa yin sãta a gabãninsa." Sai Yũsufu ya bõye* ta a cikin ransa. Kuma bai bayyana ta ba a gare su, ya ce: "Kũ ne mafi sharri ga wuri. Kuma Allah ne Mafi sani daga abin da kuke siffantãwa
Suka ce: "Idan ya yi sata, to, lalle ne wani ɗan'uwansa ya taɓa yin sata a gabaninsa." Sai Yusufu ya boye ta a cikin ransa. Kuma bai bayyana ta ba a gare su, ya ce: "Ku ne mafi sharri ga wuri. Kuma Allah ne Mafi sani daga abin da kuke siffantawa
Suka ce: "Idan ya yi sãta, to, lalle ne wani ɗan'uwansa yã taɓa yin sãta a gabãninsa." Sai Yũsufu ya bõye ta a cikin ransa. Kuma bai bayyana ta ba a gare su, ya ce: "Kũ ne mafi sharri ga wuri. Kuma Allah ne Mafi sani daga abin da kuke siffantãwa
Hebrew
ואז אמרו האחים: “אם הוא גנב אז בסח גם אחיו (יוסף) גנב לפניו!”. יוסף(שמע אותם, אך) שמר זאת בליבו ולא העיר להם על כך, ואמר: (בליבו), “המעמד שלכם הוא הרבה יותר גרוע ממה שאתם אומרים ואללה יודע יותר ממה אשר אתם מתארים”
ואז אמרו האחים: "אם הוא גנב אז בטח גם אחיו (יוסף) גנב לפניו."! יוסף (שמע אותם, אך) שמר זאת בליבו ולא העיר להם על כך, ואמר: (בליבו,) "המעמד שלכם הוא הרבה יותר גרוע ממה שאתם אומרים ואלוהים יודע יותר ממה אשר אתם מתארים
Hindi
un bhaeeyon ne kahaah yadi usane choree kee hai, to usaka ek bhaee bhee isase pahale choree kar chuka hai. to yoosuf ne ye baat apane dil mein chhupa lee aur use unake lie prakat nahin kiya. (yoosuf ne) kahaah sabase bura sthaan tumhaara hai aur allaah use adhik jaanata hai, jo tum kah rahe ho
उन भाईयों ने कहाः यदि उसने चोरी की है, तो उसका एक भाई भी इससे पहले चोरी कर चुका है। तो यूसुफ़ ने ये बात अपने दिल में छुपा ली और उसे उनके लिए प्रकट नहीं किया। (यूसुफ़ ने) कहाः सबसे बुरा स्थान तुम्हारा है और अल्लाह उसे अधिक जानता है, जो तुम कह रहे हो।
unhonne kaha, "yadi yah choree karata hai to choree to isase pahale isaka ek bhaee bhee kar chuka hai." kintu yoosuf ne ise apane jee hee mein rakha aur unapar prakat nahin kiya. usane kaha, "maqaam kee drshti se tum atyant bure ho. jo kuchh tum bataate ho, allaah ko usaka poora gyaan hai.
उन्होंने कहा, "यदि यह चोरी करता है तो चोरी तो इससे पहले इसका एक भाई भी कर चुका है।" किन्तु यूसुफ़ ने इसे अपने जी ही में रखा और उनपर प्रकट नहीं किया। उसने कहा, "मक़ाम की दृष्टि से तुम अत्यन्त बुरे हो। जो कुछ तुम बताते हो, अल्लाह को उसका पूरा ज्ञान है।
(garaz) ibne yaameen rok lie gae to ye log kahane lage agar usane choree kee to (kaun taajjub hai) isake pahale isaka bhaee (yoosuph) choree kar chuka hai to yoosuph ne (usaka kuchh javaab na diya) usako apane dil mein posheeda (chhupaaye) rakha aur un par zaahir na hone diya magar ye kah diya ki tum log bade khaana kharaab (bure aadamee) ho
(ग़रज़) इब्ने यामीन रोक लिए गए तो ये लोग कहने लगे अगर उसने चोरी की तो (कौन ताज्जुब है) इसके पहले इसका भाई (यूसुफ) चोरी कर चुका है तो यूसुफ ने (उसका कुछ जवाब न दिया) उसको अपने दिल में पोशीदा (छुपाये) रखा और उन पर ज़ाहिर न होने दिया मगर ये कह दिया कि तुम लोग बड़े ख़ाना ख़राब (बुरे आदमी) हो
Hungarian
Mondtak (Jozsef testverei): ,. Ha o lopott, akkor a testvere mar korabban lopott." Ezt Jozsef titokban tartotta a lelkeben es nem tarta fel nekik. Mondta: Ti rosszabb helyzetben vagytok. Allah jobban tudja, hogy ti mit allitotok
Mondták (József testvérei): ,. Ha ő lopott, akkor a testvére már korábban lopott." Ezt József titokban tartotta a lelkében és nem tárta fel nekik. Mondta: Ti rosszabb helyzetben vagytok. Allah jobban tudja, hogy ti mit állítotok
Indonesian
Mereka berkata, "Jika dia mencuri, maka sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri." Maka Yusuf menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan
(Mereka berkata, "Jika ia mencuri maka sesungguhnya telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu.") yang dimaksud oleh mereka adalah Yusuf. Disebutkan bahwa Nabi Yusuf dahulu pernah mencuri sebuah berhala yang terbuat dari emas milik ayah ibunya kemudian berhala tersebut dihancurkannya; dimaksud supaya ia tidak menyembahnya. (Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya) tidak melahirkannya (kepada mereka) dhamir atau kata ganti yang ada pada kalimat ayat ini merujuk kepada pengertian yang tersirat di dalam perkataan Nabi Yusuf berikut ini, yaitu: (Dia berkata,) di dalam hatinya ("Kalian lebih buruk kedudukannya) daripada Yusuf dan saudara sekandungnya karena kalian telah mencuri saudara kalian, yaitu Nabi Yusuf sendiri dari tangan ayah kalian kemudian kalian telah berbuat aniaya terhadap dirinya (dan Allah Maha Mengetahui) mengetahui (apa yang kalian terangkan itu.") apa yang kalian sebutkan tentang perkara Yusuf itu
Mereka berkata, "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu". Maka Yūsuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu
Ditemukannya bejana dari tas Benyamin, saudaranya, mengagetkan dan membuat malu saudara- saudara Yûsuf yang lain. Mereka pun mencari-cari alasan untuk membebaskan diri dari pencurian yang dilakukan oleh Benyamin. Sebuah alasan yang menohok Benyamin dan Yûsuf dan mengisyaratkan bahwa mencuri adalah watak yang mereka berdua warisi dari ibunya. Mereka mengatakan, "Tidak aneh kalau ia mencuri, sebab saudara kandungnya pun pernah melakukan hal yang sama sebelumnya!" Yûsuf merasakan dalamnya dan pedihnya tuduhan tersembunyi itu, tetapi ia menyimpan perasaan itu dalam dirinya, yang kalau diutarakan akan berbunyi, "Derajat kalian lebih rendah dan hina. Allah lebih tahu dengan benar tentang apa yang kalian katakan mengenai tindakan mencuri yang dilakukan Benyamin itu
Mereka berkata, “Jika dia mencuri, maka sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri.” Maka Yusuf menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), “Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan.”
Mereka berkata, “Jika dia mencuri, maka sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri.” Maka Yusuf menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), “Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan.”
Iranun
Pitharo iran: O ba miyamanukhao, na kagiya a miyamanukhao si Pagari Niyan gowani. Na piyagunus oto o Yusuf si-i sa ginawa Niyan, sa da Niyan kiran noto payaga. Pitharo Iyan: A sukano i marata i butad; na so Allah i lubi a Mata-o ko Iphuropa niyo
Italian
Disse: “Se ha rubato, gia uno dei suoi fratelli aveva rubato”. Giuseppe nascose [il sentimento] nel suo cuore, senza mostrare loro nulla. Disse: “Invero, la vostra situazione e peggiore, e Allah sa cosa affermate!”
Disse: “Se ha rubato, già uno dei suoi fratelli aveva rubato”. Giuseppe nascose [il sentimento] nel suo cuore, senza mostrare loro nulla. Disse: “Invero, la vostra situazione è peggiore, e Allah sa cosa affermate!”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Moshi kare ga nusunda to sureba, kare no ani mo izen tashikani nusumi o shimashita.' Shikashi yusufu wa korera no koto o jibun no kokoro ni himete, kare-ra ni sore (himitsu) o mo sanakatta. Kare wa (hitorigoto no yo ni) itta. `Jijo wa anata gata ni furidearu. Arra wa anata gata no kataru shinjitsu o mottomo yoku shitte ora reru
Kare-ra wa itta. `Moshi kare ga nusunda to sureba, kare no ani mo izen tashikani nusumi o shimashita.' Shikashi yūsufu wa korera no koto o jibun no kokoro ni himete, kare-ra ni sore (himitsu) o mo sanakatta. Kare wa (hitorigoto no yō ni) itta. `Jijō wa anata gata ni furidearu. Arrā wa anata gata no kataru shinjitsu o mottomo yoku shitte ora reru
かれらは言った。「もしかれが盗んだとすれば,かれの兄も以前確かに盗みをしました。」 しかしユースフはこれらのことを自分の心に秘めて,かれらにそれ(秘密)を漏さなかった。かれは(独り言のように)言った。「事情はあなたがたに不利である。アッラーはあなたがたの語る真実を最も能く知っておられる。」
Javanese
Padha calathu: Yen dheweke nyolong , lah sadulure biyen iya nyolong; ananging iku sinidhem dening Yusuf ana ing sajroning atine, lan ora diwedharake marang dheweke. Calathune: Kowe iku dumunung ing kahanan kang ala, lan Allah iku luwih anguningani marang barang kang padha sira ngucapake
Padha calathu: Yèn dhèwèké nyolong , lah saduluré biyèn iya nyolong; ananging iku sinidhem déning Yusuf ana ing sajroning atiné, lan ora diwedharaké marang dhèwèké. Calathuné: Kowé iku dumunung ing kahanan kang ala, lan Allah iku luwih anguningani marang barang kang padha sira ngucapaké
Kannada
konege avaru ataninda nirasaradaga samalocisalendu seri kulitaru. Avarallina hiriyanu helidanu; nim'ma tande allahana hesaralli nim'minda pakvavada vacanavannu padediddarendu hagu i hinde yusuphana visayadalli nivu adentaha tappu madiddirendu nimage tiliyade? Nanantu nanna tande nanage anumati niduva tanaka athava allahane nanage ondu adesavannu niduva tanaka i nelavannu bittu misukadalare. Avanu atyuttama tirpu niduvavanagiddane
konege avaru ātaninda nirāśarādāga samālōcisalendu sēri kuḷitaru. Avarallina hiriyanu hēḷidanu; nim'ma tande allāhana hesaralli nim'minda pakvavāda vacanavannu paḍediddarendu hāgū ī hinde yūsuphana viṣayadalli nīvu adentaha tappu māḍiddirendu nimage tiḷiyade? Nānantu nanna tande nanage anumati nīḍuva tanaka athavā allāhanē nanage ondu ādēśavannu nīḍuva tanaka ī nelavannu biṭṭu misukāḍalāre. Avanu atyuttama tīrpu nīḍuvavanāgiddāne
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಆತನಿಂದ ನಿರಾಶರಾದಾಗ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲೆಂದು ಸೇರಿ ಕುಳಿತರು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಹಿರಿಯನು ಹೇಳಿದನು; ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪಕ್ವವಾದ ವಚನವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದರೆಂದು ಹಾಗೂ ಈ ಹಿಂದೆ ಯೂಸುಫನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೆಂತಹ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಿರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ? ನಾನಂತು ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡುವ ತನಕ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನನಗೆ ಒಂದು ಆದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವ ತನಕ ಈ ನೆಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಿಸುಕಾಡಲಾರೆ. ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Olar: “Eger bul urlıq qılsa, arine twısı da burın urlıq qılgan bolatın” dedi. Sonda Yusıp (G.S.) ol sozdi jureginde saqtap, olarga askerelemedi. (Isinen): “Sender tagı jaman orındasındar. Alla aytqandarındı jaqsı biledi” dedi
Olar: “Eger bul urlıq qılsa, ärïne twısı da burın urlıq qılğan bolatın” dedi. Sonda Yusıp (Ğ.S.) ol sözdi jüreginde saqtap, olarğa äşkerelemedi. (Işinen): “Sender tağı jaman orındasıñdar. Alla aytqandarıñdı jaqsı biledi” dedi
Олар: “Егер бұл ұрлық қылса, әрине туысы да бұрын ұрлық қылған болатын” деді. Сонда Юсып (Ғ.С.) ол сөзді жүрегінде сақтап, оларға әшкерелемеді. (Ішінен): “Сендер тағы жаман орындасыңдар. Алла айтқандарыңды жақсы біледі” деді
Agaları: / «Eger ol urlasa, ilgeride onın bawırı da urlıq jasagan edi», dedi. Sonda Ywswf bunı konilinde jasırıp, olarga jariyalamay / isinen / : «Senderdin orındarın budan da jaman. Allah aytıp turgandarındı jaqsı Bilwsi», dedi
Ağaları: / «Eger ol urlasa, ilgeride onıñ bawırı da urlıq jasağan edi», dedi. Sonda Ywswf bunı köñilinde jasırıp, olarğa jarïyalamay / işinen / : «Senderdiñ orındarıñ budan da jaman. Allah aytıp turğandarıñdı jaqsı Bilwşi», dedi
Ағалары: / «Егер ол ұрласа, ілгеріде оның бауыры да ұрлық жасаған еді», деді. Сонда Йусуф бұны көңілінде жасырып, оларға жарияламай / ішінен / : «Сендердің орындарың бұдан да жаман. Аллаһ айтып тұрғандарыңды жақсы Білуші», деді
Kendayan
Iaka’koa bakata, “kade’ ia ngalit maka sungguh sanape’ koa kamarkapalanya koa pun paranah ngalit”. Maka Yusuf nosokatn (kabusakatn) dalapm atinya man nana’ ditele’atn ka’ iaka’koa. Ia bakata (dalapm atinya), “kadudukan kita’ sabatolnya labih buruk. Man Allah Maha Nau’an ahe nang kita’ tarangkatn”
Khmer
puokke( bangobaaun you so hv) ban niyeay tha brasenbae ke ( poun yea min) ban luoch brakadchea bng robsa ke thleab luoch pimoun mk . haey you so hv ban leak touk rueng nih knong khluon robsa keat daoy keat minban bangheanh vea brab puokke laey . haey keat( you so hv)ban niyeay knong chetd tha puok anak pitchea akrak ryk men haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak now reayreab
ពួកគេ(បងប្អូនយូសុហ្វ)បាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើគេ (ពុនយ៉ាមីន)បានលួច ប្រាកដជាបងរបស់គេធ្លាប់លួចពីមុនមក។ ហើយយូសុហ្វបានលាក់ទុករឿងនេះក្នុងខ្លួនរបស់គាត់ ដោយគាត់ មិនបានបង្ហាញវាប្រាប់ពួកគេឡើយ។ ហើយគាត់(យូសុហ្វ)បាន និយាយក្នុងចិត្ដថាៈ ពួកអ្នកពិតជាអាក្រក់ឫកមែន ហើយអល់ឡោះ ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកនៅរ៉ាយរ៉ាប់។
Kinyarwanda
(Abavandimwe ba Yusufu) baravuga bati "Niba yibye, hari na mwene nyina (Yusufu) wigeze kwiba". Nuko Yusufu abigira ibanga mu mutima we, ntiyabibagaragariza. Avuga (yibwira) ati "Ni mwe babi kurusha (uwo muvuga)! Kandi Allah azi neze ibyo muvuga
(Abavandimwe ba Yusufu) baravuga bati “Niba yibye, hari na mwene nyina (Yusufu) wigeze kwiba.” Nuko Yusufu abigira ibanga mu mutima we, ntiyabibagaragariza. Avuga (yibwira) ati “Ni mwe babi kurusha (uwo muvuga)! Kandi Allah azi neza ibyo muvuga.”
Kirghiz
«Bul uurdagan bolso, murdaraak munun bir tuugan agası (Yusuf) dagı uuruluk kılgan» Yusuf bul sozdordu(n taasirin) alarga bildirbey «jutup» koydu jana: (icinen:) «Ozuŋor eŋ jaman adamsıŋar. Aytkan sozuŋordu (n cın-togunun) Allaһtın Ozu jaksı bilet» — dedi
«Bul uurdagan bolso, murdaraak munun bir tuugan agası (Yusuf) dagı uuruluk kılgan» Yusuf bul sözdördü(n taasirin) alarga bildirbey «jutup» koydu jana: (içinen:) «Özüŋör eŋ jaman adamsıŋar. Aytkan sözüŋördü (n çın-tögünün) Allaһtın Özü jakşı bilet» — dedi
«Бул уурдаган болсо, мурдараак мунун бир тууган агасы (Юсуф) дагы уурулук кылган» Юсуф бул сөздөрдү(н таасирин) аларга билдирбей «жутуп» койду жана: (ичинен:) «Өзүңөр эң жаман адамсыңар. Айткан сөзүңөрдү (н чын-төгүнүн) Аллаһтын Өзү жакшы билет» — деди
Korean
ittae geudeul-i malhagil man-il geuga humchyeossdamyeon geu ijeon-e geuui hyeongje yosebdo humchyeoss-eul geos-ila malhadeola geuleona yoseb-eun geuui ma-eumsog-e geu geos-eul bimillo geudeul-ege balghiji a nihago neohuiga boda nappeun jadeul-i ni hananim-eun neohuiga jujanghaneun geos eul algo gyesilgeolago honja jung-eolgeo lyeossdeola
이때 그들이 말하길 만일 그가 훔쳤다면 그 이전에 그의 형제 요셉도 훔쳤을 것이라 말하더라 그러나 요셉은 그의 마음속에 그 것을 비밀로 그들에게 밝히지 아 니하고 너희가 보다 나쁜 자들이 니 하나님은 너희가 주장하는 것 을 알고 계실거라고 혼자 중얼거 렸더라
ittae geudeul-i malhagil man-il geuga humchyeossdamyeon geu ijeon-e geuui hyeongje yosebdo humchyeoss-eul geos-ila malhadeola geuleona yoseb-eun geuui ma-eumsog-e geu geos-eul bimillo geudeul-ege balghiji a nihago neohuiga boda nappeun jadeul-i ni hananim-eun neohuiga jujanghaneun geos eul algo gyesilgeolago honja jung-eolgeo lyeossdeola
이때 그들이 말하길 만일 그가 훔쳤다면 그 이전에 그의 형제 요셉도 훔쳤을 것이라 말하더라 그러나 요셉은 그의 마음속에 그 것을 비밀로 그들에게 밝히지 아 니하고 너희가 보다 나쁜 자들이 니 하나님은 너희가 주장하는 것 을 알고 계실거라고 혼자 중얼거 렸더라
Kurdish
براکانی وتیان: ئهگهر ئهو دزی بکات، ئهوه براکهشی بێگومان دزی کردووه لهمهوپێش، ئینجا یوسف ئهو قسه ناڕهواو تۆمهته ناقۆڵایهی لهدڵی خۆیدا هێشتهوه و نهیخسته ڕوو بۆ ئهوان، وتی: ئێوه له کهسانێکی باش ناچن، جا خوا خۆی له ههموو کهس زاناتره بهوهی که دهیڵێن و باسی دهکهن
ووتیان ئەگەر ئەو (بنیامین) دزیبێتی ئەوە بێگومان براکەشی پێشتر دزی کردووە (واتە یوسفیش دز بووە) بەڵام یوسف (پێناخۆشبوونی خۆی) بەم (تۆمەتە) لەدەرونی خۆیدا شاردەوە دەری نەبڕی بۆ ئەوان (تەنھا) ووتی ئێوە لەوان خراپترن خواش چاک دەزانێ بەوەی کەئێوە دەیڵێن
Kurmanji
(Birayen Yusuf aha) gotine: "Heke evi dizi be, hej bere da ji biraki wi hebu, ewi ji dizi kiribu. U idi Yusuf eva gotina wan di hundure xwe da vesartiye u gotina wan ji bona wan ra venekiriye (Yusuf) gotiye: "Hun bi rasti di sike sunandan in." Yezdan bi wan salixen we cetir dizane
(Birayên Yûsuf aha) gotine: "Heke evî dizî be, hêj berê da jî birakî wî hebû, ewî jî dizî kiribû. Û îdî Yûsuf eva gotina wan di hundurê xwe da veşartîye û gotina wan ji bona wan ra venekirîye (Yûsuf) gotîye: "Hûn bi rastî di sikê şûnandan in." Yezdan bi wan salixên we çêtir dizane
Latin
They dictus he stole ita perfecit frater de his in the elapsus, Joseph concealed his feelings in non dedit them any clue He dictus (to Vos est really malus. DEUS est fully aware de TUUS accusations)
Lingala
Balobi: Soki ayibi, (alandi) sé ndeko naye asilaki mpe koyiba liboso. Mpe Yûsuf, ayokaki yango mpasi na motema, kasi amonisaki bango yango te, mpe alobi na motema ete: Mabe na bino oyo eleki, mpe Allah ayebi maye bozali koloba
Luyia
Nibaboola mbu: “ne niyebele toto Omusiani wabu yesi yeba khale awo.” Halali yusuf nakafisa mumwoyo kukwe, nenalababoolelakhwo tawe, naboola mbu: ‘‘enywe muli ababii muno ne Nyasaye amanyile kamuboolanga.”
Macedonian
„Ако украл,“ – рекоа тие - „па и претходно братот негов крадеше!“ И Јусуф не им рече ништо. „Вие сте во полоша положба,“ - си помисли во себе - „Аллах добро знае како беше тоа за што зборувате.“
Gie rekoa: “Ako toj ukrade, ukrade i brat mu pred nego." I toa Jusuf go premolci vo sebesi, i ne im go obelodeni, velejki si: “Vie ste vo polosa sostojba, a Allah najdobro go znae ona sto vie go opisuvate
Gie rekoa: “Ako toj ukrade, ukrade i brat mu pred nego." I toa Jusuf go premolči vo sebesi, i ne im go obelodeni, velejḱi si: “Vie ste vo pološa sostojba, a Allah najdobro go znae ona što vie go opišuvate
Гие рекоа: “Ако тој украде, украде и брат му пред него." И тоа Јусуф го премолчи во себеси, и не им го обелодени, велејќи си: “Вие сте во полоша состојба, а Аллах најдобро го знае она што вие го опишувате
Malay
Mereka berkata:" Kalau dia mencuri, maka (tidaklah pelik), kerana sesungguhnya saudara kandungnya pernah juga mencuri dahulu. (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakannya kepada mereka, sambil berkata (dalam hati): "Kamulah yang lebih buruk keadaannya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu katakan itu
Malayalam
avar (saheadaranmar) parannu: avan meastikkunnuvenkil (atil atbhutamilla.) mump avanre saheadaranum meastikkukayuntayittunt. ennal yusuph at tanre manas'sil geapyamakkiveccu. avareat addeham at (pratikaranam) prakatippiccilla. addeham (manas'sil) parannu: ninnalan measamaya nilapatukar. ninnal parannuntakkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanan
avar (sahēādaranmār) paṟaññu: avan mēāṣṭikkunnuveṅkil (atil atbhutamilla.) mump avanṟe sahēādaranuṁ mēāṣṭikkukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. ennāl yūsuph at tanṟe manas'sil gēāpyamākkiveccu. avarēāṭ addēhaṁ at (pratikaraṇaṁ) prakaṭippiccilla. addēhaṁ (manas'sil) paṟaññu: niṅṅaḷāṇ mēāśamāya nilapāṭukār. niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ
അവര് (സഹോദരന്മാര്) പറഞ്ഞു: അവന് മോഷ്ടിക്കുന്നുവെങ്കില് (അതില് അത്ഭുതമില്ല.) മുമ്പ് അവന്റെ സഹോദരനും മോഷ്ടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് യൂസുഫ് അത് തന്റെ മനസ്സില് ഗോപ്യമാക്കിവെച്ചു. അവരോട് അദ്ദേഹം അത് (പ്രതികരണം) പ്രകടിപ്പിച്ചില്ല. അദ്ദേഹം (മനസ്സില്) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളാണ് മോശമായ നിലപാടുകാര്. നിങ്ങള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്
avar (saheadaranmar) parannu: avan meastikkunnuvenkil (atil atbhutamilla.) mump avanre saheadaranum meastikkukayuntayittunt. ennal yusuph at tanre manas'sil geapyamakkiveccu. avareat addeham at (pratikaranam) prakatippiccilla. addeham (manas'sil) parannu: ninnalan measamaya nilapatukar. ninnal parannuntakkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanan
avar (sahēādaranmār) paṟaññu: avan mēāṣṭikkunnuveṅkil (atil atbhutamilla.) mump avanṟe sahēādaranuṁ mēāṣṭikkukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. ennāl yūsuph at tanṟe manas'sil gēāpyamākkiveccu. avarēāṭ addēhaṁ at (pratikaraṇaṁ) prakaṭippiccilla. addēhaṁ (manas'sil) paṟaññu: niṅṅaḷāṇ mēāśamāya nilapāṭukār. niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ
അവര് (സഹോദരന്മാര്) പറഞ്ഞു: അവന് മോഷ്ടിക്കുന്നുവെങ്കില് (അതില് അത്ഭുതമില്ല.) മുമ്പ് അവന്റെ സഹോദരനും മോഷ്ടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് യൂസുഫ് അത് തന്റെ മനസ്സില് ഗോപ്യമാക്കിവെച്ചു. അവരോട് അദ്ദേഹം അത് (പ്രതികരണം) പ്രകടിപ്പിച്ചില്ല. അദ്ദേഹം (മനസ്സില്) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളാണ് മോശമായ നിലപാടുകാര്. നിങ്ങള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്
saheadaranmar parannu: "avan kattuvenkil avanre saheadaranum mump kattittunt.” yusuph iteakke tanre manas'silealippiccuveccu. yatharthyam avareat velippetuttiyilla. addeham itramatram parannu: "ninnalute nilapat nanne measantanne. ninnal parannuntakkunnatinepparriyeakke nannayariyavunnavanan allahu.”
sahēādaranmār paṟaññu: "avan kaṭṭuveṅkil avanṟe sahēādaranuṁ mump kaṭṭiṭṭuṇṭ.” yūsuph iteākke tanṟe manas'sileāḷippiccuveccu. yāthārthyaṁ avarēāṭ veḷippeṭuttiyilla. addēhaṁ itramātraṁ paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe nilapāṭ nanne mēāśantanne. niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatineppaṟṟiyeākke nannāyaṟiyāvunnavanāṇ allāhu.”
സഹോദരന്മാര് പറഞ്ഞു: "അവന് കട്ടുവെങ്കില് അവന്റെ സഹോദരനും മുമ്പ് കട്ടിട്ടുണ്ട്.” യൂസുഫ് ഇതൊക്കെ തന്റെ മനസ്സിലൊളിപ്പിച്ചുവെച്ചു. യാഥാര്ഥ്യം അവരോട് വെളിപ്പെടുത്തിയില്ല. അദ്ദേഹം ഇത്രമാത്രം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ നിലപാട് നന്നെ മോശംതന്നെ. നിങ്ങള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊക്കെ നന്നായറിയാവുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.”
Maltese
Qalu: 'Jekk seraq, (din ma hijiex xi ħaga stramba għaliex) wieħed minn ħutu kien seraq qabel. (ir mingħalihom li kien Guzeppi).' Izda Guzeppi zamm (dan kollu) mistur fih innifsu u ma wrihulhomx: Huwa qal (bejnu u bejn ruħu, filwaqt li fiakar. f'dak li ħutu kienu għamlulu fl-imgħoddi): ''Intom. tinsabu f'qagħda agħar (minn hekk), u Alla jaf l-aktar b'dak li qegħdin tgħidu (iu tħarrfu)
Qalu: 'Jekk seraq, (din ma hijiex xi ħaġa stramba għaliex) wieħed minn ħutu kien seraq qabel. (ir mingħalihom li kien Ġużeppi).' Iżda Ġużeppi żamm (dan kollu) mistur fih innifsu u ma wrihulhomx: Huwa qal (bejnu u bejn ruħu, filwaqt li fiakar. f'dak li ħutu kienu għamlulu fl-imgħoddi): ''Intom. tinsabu f'qagħda agħar (minn hekk), u Alla jaf l-aktar b'dak li qegħdin tgħidu (iu tħarrfu)
Maranao
Pitharo iran: "O ba miyamankhaw, na kagiya a miyamankhaw si pagari niyan gowani." Na piyagns oto o Yosof sii sa ginawa niyan, sa da niyan kiran oto payaga. Pitharo iyan a: "Skano i marata i btad; na so Allah i lbi a Matao ko iphropa niyo
Marathi
Te mhanale, jara yane cori keli ahe tara (navalaci gosta navhe) yacya bhavanehi yapurvi cori keli ahe. Yusuphane hi gosta apalya manata thevali ani tyancyasamora agadi jahira kele nahi, mhatale ki tumhi va'ita thikani ahata ani je kahi tumhi sangata ahata allaha te cangalya prakare janato
Tē mhaṇālē, jara yānē cōrī kēlī āhē tara (navalācī gōṣṭa navhē) yācyā bhāvānēhī yāpūrvī cōrī kēlī āhē. Yūsuphanē hī gōṣṭa āpalyā manāta ṭhēvalī āṇi tyān̄cyāsamōra agadī jāhīra kēlē nāhī, mhaṭalē kī tumhī vā'īṭa ṭhikāṇī āhāta āṇi jē kāhī tumhī sāṅgata āhāta allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
७७. ते म्हणाले, जर याने चोरी केली आहे तर (नवलाची गोष्ट नव्हे) याच्या भावानेही यापूर्वी चोरी केली आहे. यूसुफने ही गोष्ट आपल्या मनात ठेवली आणि त्यांच्यासमोर अगदी जाहीर केले नाही, म्हटले की तुम्ही वाईट ठिकाणी आहात आणि जे काही तुम्ही सांगत आहात अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो
Nepali
Uniharule bhane ki yadi usale cori garyo bhane (kunai ascaryako kura ho'ina) tyasabhanda agavai usako dajule pani cori garisakeko cha yusuphale yasa kurala'i aphno mutumai rakhili'e ra tyasa kurala'i unako agadi bilkulai prakata garenan, bhaneh ki timi kharaba thamuma chau, ra juna timi bayana gardachau usala'i allaha nai suksmarupale bes'sari jandacha
Unīharūlē bhanē ki yadi usalē cōrī garyō bhanē (kunai āścaryakō kurā hō'ina) tyasabhandā agāvai usakō dājulē pani cōrī garisakēkō cha yūsuphalē yasa kurālā'ī āphnō muṭumai rākhili'ē ra tyasa kurālā'ī unakō agāḍi bilkulai prakaṭa garēnan, bhanēḥ ki timī kharāba ṭhām̐umā chau, ra juna timī bayāna gardachau usalā'ī allāha nai sūkṣmarūpalē bēs'sarī jāndacha
उनीहरूले भने कि यदि उसले चोरी गर्यो भने (कुनै आश्चर्यको कुरा होइन) त्यसभन्दा अगावै उसको दाजुले पनि चोरी गरिसकेको छ यूसुफले यस कुरालाई आफ्नो मुटुमै राखिलिए र त्यस कुरालाई उनको अगाडि बिल्कुलै प्रकट गरेनन्, भनेः कि तिमी खराब ठाँउमा छौ, र जुन तिमी बयान गर्दछौ उसलाई अल्लाह नै सूक्ष्मरूपले बेस्सरी जान्दछ ।
Norwegian
Da sa brødrene: «Har han stjalet, sa har hans bror stjalet før.» Josef gjemte ordene i sitt hjerte, men han viste ingenting overfor dem. Han sa: «Dere er ille stilt! Gud kjenner godt det dere sikter til.»
Da sa brødrene: «Har han stjålet, så har hans bror stjålet før.» Josef gjemte ordene i sitt hjerte, men han viste ingenting overfor dem. Han sa: «Dere er ille stilt! Gud kjenner godt det dere sikter til.»
Oromo
Isaanis (obboleeyyan Yuusufis) ni jedhan: “Yoo hates, obboleessi isaas (Yuusufis) kana dura hatee ture.” Yuusuf ishee of keessa dhokseIsaaniifis ishee hin ibsine(Of keessattis) ni jedhe: “Isinumatu sadarkaan keessan gadheedhaRabbiinis waan isin jettan irra beekaadha.”
Panjabi
Unham ne kiha ki je iha jori kare tam isa da ika bhara vi isa tom pahilam cori kara cuka hai. Isa la'i yusapha ne isa gala nu apane ne apane mana vica kiha ki tusim khuda hi bure loka ho. Jihara kujha tusi varanana kara rahe ho, alaha usa nu cagi taram janada hai
Unhāṁ nē kihā ki jē iha jōrī karē tāṁ isa dā ika bharā vī isa tōṁ pahilāṁ cōrī kara cukā hai. Isa la'ī yūsapha nē isa gala nū apaṇē nē apaṇē mana vica kihā ki tusīṁ khūda hī būrē lōka hō. Jihaṛā kujha tusī varanaṇa kara rahē hō, alāha usa nū cagī tarāṁ jāṇadā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਜੋਰੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਭਰਾ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੋਰੀ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਯੂਸਫ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਨੇ ਅਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੂਦ ਹੀ ਬੂਰੇ ਲੋਕ ਹੋ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਵਰਨਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Persian
گفتند: اگر او دزدى كرده، برادرش نيز پيش از اين دزدى كرده بود. يوسف جواب آن سخن در دل پنهان داشت و هيچ اظهار نكرد و گفت: شما در وضعى بدتر هستيد و خدا به بهتانى كه مىزنيد آگاهتر است
گفتند: اگر او دزدى كرده [تعجب ندارد]، پيش از اين برادرش نيز دزدى كرده بود. يوسف اين سخن [تلخ] را در دل نگاه داشت و به رويشان نياورد. گفت: وضع شما بدتر [از اين] است، و خدا به آنچه توصيف مىكنيد آگاهتر است
گفتند اگر [بنیامین] دزدی کرده است [عجب نیست، چرا که] پیشترها برادر [ابوینی]اش هم دزدی کرده بود، اما یوسف این [شماتت را فرو خورد و] در دل نگه داشت و به روی آنان نیاورد، [اما در دل] گفت خودتان بدمنصبترید، و خداوند به آنچه میگویید داناتر است
(برادران) گفتند: «اگر او دزدی کرده است (تعجب ندارد)؛ برادرش (نیز) پیش از این دزدی کرده بود، پس یوسف آن (سخن) را در دل خود پنهان داشت، و برای آنها آشکار نکرد، (در دل خود) گفت: «شما از نظر منزلت بدترین (مردم) هستید، و الله به آنچه توصیف میکنید، آگاهتراست»
برادران گفتند: اگر این شخص دزدی می کند [خلاف انتظار نیست]؛ زیرا پیش تر برادر [ی داشت که] او هم دزدی کرد. یوسف [به مقتضای کرامت و جوانمردی] این تهمت را در دل خود پنهان داشت و نسبت به آن سخنی نگفت و این راز را فاش نساخت. در پاسخ آنان گفت: منزلت شما بدتر [و دامنتان آلوده تر از این] است [که ظاهرتان نشان می دهد] و خدا به آنچه بیان می کنید، داناتر است
[برادران] گفتند: «اگر او دزدی کرده است [شگفت نیست؛ چرا که] برادرش [نیز] پیش از این دزدی کرده بود. یوسف آن را در دل خویش پنهان داشت و [ناراحتی را] بر آنان آشکار نکرد [و با خود] گفت: «شما از نظر جایگاه، [از آنچه وانمود مىكنید] بدترید و الله به آنچه بیان میکنید، داناتر است»
برادران گفتند که اگر این دزدی کند (بعید نیست که) برادرش (یوسف) نیز از این پیش دزدی کرد. یوسف باز قضیه را در دل پنهان کرد و به آنها اظهار نکرد (و در دل) گفت: شما بسیار مردم بدتری هستید و خدا به حقیقت آنچه نسبت میدهید آگاهتر است
گفتند اگر بدزدد همانا دزدیده است برادری او را پیش پس نهانش داشت یوسف در دل خود و فاش ننمودش برای آنان گفت شما بدترید در جایگاه و خدا داناتر است بدانچه میستایید
گفتند: «اگر او دزدى كرده، پيش از اين [نيز] برادرش دزدى كرده است. «يوسف اين [سخن] را در دل خود پنهان داشت و آن را برايشان آشكار نكرد [ولى] گفت: «موقعيت شما بدتر [از او]ست، و خدا به آنچه وصف مىكنيد داناتر است.»
گفتند: «اگر او دزدی میکند، همانا پیش از این برادرش (یوسف هم) دزدی کرده است.» پس یوسف این (سخن) را در دل خود پنهان داشت و آن را برایشان آشکار نکرد (ولی) گفت: «موقعیت شما بدتر (از او) است، و خدا به آنچه وصف میکنید داناتر است.»
[برادران] گفتند: «اگر او دزدی کرده است، پیش از این نیز برادرش دزدى کرده بود.» یوسف [این تهمت را] در دل خود پنهان داشت و به رویشان نیاورد. [و در دل] گفت: «جایگاه شما بدتر است. و خداوند به آنچه وصف مىکنید، داناتر است.»
(برادران یوسف) گفتند: اگر (بنیامین) دزدی کند (جای شگفت نیست، که آن را از سوی مادر به ارث برده است) و برادرش (یوسف نیز که هر دو از یک مادرند) قبلاً دزدی کرده است. یوسف (از این سخن سخت ناراحت شد، ولی) ناراحتی را در درون خود پنهان کرد و نگذاشت از آن مطّلع شوند. (امّا در دل) گفت: شما مقام و منزلت بدی (در پیشگاه خدا) دارید (چرا که برادر خود را از پدر دزدیدید و او را به چاه انداختید و از پدرتان نافرمانی کردید و بدو دروغ گفتید و هنوز که هنوز است کینهی او را به دل دارید و اینک هم وی را دزد مینامید) و خدا (از هرکسی) آگاهتر از چیزی است که بیان میدارید (و به من نسبت میدهید)
(برادران) گفتند: «اگر او [بنیامین] دزدی کند، (جای تعجب نیست؛) برادرش (یوسف) نیز قبل از او دزدی کرد» یوسف (سخت ناراحت شد، و) این (ناراحتی) را در درون خود پنهان داشت، و برای آنها آشکار نکرد؛ (همین اندازه) گفت: «شما (از دیدگاه من،) از نظر منزلت بدّترین مردمید! و خدا از آنچه توصیف میکنید، آگاهتر است!»
[برادران] گفتند: اگر او دزدى كرده، [شگفت نيست، كه] برادرش نيز پيش از اين دزدى كرده بود. اما يوسف آن را در دل خويش پنهان داشت و بر آنها آشكار نساخت، گفت: شما به جايگاه بدتريد [از آنچه وانمود مىكنيد]، و خداى بدانچه بيان مىكنيد داناتر است
(برادران) گفتند :«اگر او دزدی کرده است (تعجب ندارد)؛ برادرش (نیز) پیش از این دزدی کرده بود ، پس یوسف آن (سخن) را در دل خود پنهان داشت ، و برای آنها آشکار نکرد ، (در دل خود) گفت :«شما از نظر منزلت بدترین (مردم) هستید ، و خداوند به آنچه توصیف می کنید ، آگاه تراست »
Polish
Oni powiedzieli: "Jesli on ukradł, to jego brat ukradł wczesniej." Jozef zachował to w tajemnicy w swojej duszy i nie ujawnił im tego. Powiedział: "Wy jestescie w gorszej sytuacji. A Bog wie najlepiej, co wy opisujecie
Oni powiedzieli: "Jeśli on ukradł, to jego brat ukradł wcześniej." Józef zachował to w tajemnicy w swojej duszy i nie ujawnił im tego. Powiedział: "Wy jesteście w gorszej sytuacji. A Bóg wie najlepiej, co wy opisujecie
Portuguese
Eles disseram: "Se ele rouba, com efeito, um irmao seu ja roubou, antes." Entao, Jose guardou segredo disso em seu amago, e nao lhos mostrou. Disse para si: "Vossa situacao e pior ainda! E Allah e bem Sabedor daquilo que alegais
Eles disseram: "Se ele rouba, com efeito, um irmão seu já roubou, antes." Então, José guardou segredo disso em seu âmago, e não lhos mostrou. Disse para si: "Vossa situação é pior ainda! E Allah é bem Sabedor daquilo que alegais
Disseram (os irmaos): Se Benjamim roubou, um irmao seu ja havia roubado antes dele! Porem, Jose dissimulou aquilo enao se manifestou a eles, e disse para si: Estais em pior situacao; e Deus bem sabe o que inventais
Disseram (os irmãos): Se Benjamim roubou, um irmão seu já havia roubado antes dele! Porém, José dissimulou aquilo enão se manifestou a eles, e disse para si: Estais em pior situação; e Deus bem sabe o que inventais
Pushto
هغوى وویل: كه دا غلا كوي، نو یقینًا له ده نه مخكې د ده ورور (هم) غلا كړې ده۔، نو یوسف دا په خپل نفس كې پټه وساتله او دايې دوى ته ښكاره نه كړه، ويې ويل: تاسو د مرتبې په لحاظ ډېر بد يئ او الله ښه عالم دى په هغې خبره چې تاسو يې بیانوئ
هغوى وویل: كه دا غلا كوي، نو (د حرانتيا خبره نه ده) یقینًا له ده نه مخكې د ده ورور (يوسف) هم غلا كړې ده، نو یوسف دا په خپل نفس كې پټه وساتله او دايې دوى ته ښكاره نه كړه، ويې ويل: ستاسو حال ډېر بد دى، او الله ښه عالم دى پر هغې خبره چې تاسو يې بیانوئ
Romanian
Multi spusera: “Daca el a furat, si alt frate de-al lui a furat mai inainte.” Iosif tainui in sufletul sau si nu le dadu nimic in vileag. El spuse: “Voi stati destul de rau! Dumnezeu stie ce-o sa spuneti!”
Mulţi spuseră: “Dacă el a furat, şi alt frate de-al lui a furat mai înainte.” Iosif tăinui în sufletul său şi nu le dădu nimic în vileag. El spuse: “Voi staţi destul de rău! Dumnezeu ştie ce-o să spuneţi!”
Ei spune el fura asa did frate ai his înainte Joseph ascunde his feelings în nu da ele altele cheie! El spune (catre Tu exista really urât. DUMNEZEU EXISTA fully constient a VOSTRI ACUZARE)
Au zis : „Daca el a furat, a mai furat ºi un frate al lui maiinainte”. Insa Iosif a þinut aceasta ascunsa in sufletul sau ºi nu le-a dezvaluit-o, ci a zis el [in sinea lu]
Au zis : „Dacã el a furat, a mai furat ºi un frate al lui maiînainte”. Însã Iosif a þinut aceasta ascunsã în sufletul sãu ºi nu le-a dezvãluit-o, ci a zis el [în sinea lu]
Rundi
Baca bavuga bati:- niyaba yarivye, na mwene wabo yarivye kuva kera, mugabo intumwa y’Imana Yussufu (iii) abinyegeza k’umutima wiwe kandi ntiyabiserura aca avuga ati:- mwebwe mumerewe nabi n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo muvuga vyose
Russian
Multi spusera: “Daca el a furat, si alt frate de-al lui a furat mai inainte.” Iosif tainui in sufletul sau si nu le dadu nimic in vileag. El spuse: “Voi stati destul de rau! Dumnezeu stie ce-o sa spuneti!”
(Братья, желая оправдаться) сказали: «Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньше». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он сказал (про себя): «Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписываете!»
Oni skazali: «Yesli on ukral, to ved' yeshche ran'she voroval yego brat». Yusuf (Iosif) utail eto v svoyey dushe i ne otkrylsya im, a tol'ko podumal: «Vashe polozheniye yeshche boleye otvratitel'no, i Allakhu luchshe znat' o tom, chto vy izmyshlyayete»
Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете»
Oni skazali: "Yesli on ukral, to brat yego kral yeshcho prezhde yego". Iosif utail eto v svoyey dushe i ne otkryl im togo; on podumal: "Vy po dushevnomu raspolozheniyu - samaya zlost'. Bog luchshe znayet o tom, chto rasskazyvayete
Они сказали: "Если он украл, то брат его крал ещё прежде его". Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того; он подумал: "Вы по душевному расположению - самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете
Oni skazali: "Yesli ukral on, to ukral uzhe yego brat ran'she". Utail eto Yusuf v dushe i ne vykazal im. On skazal: "Plokhi vy po mestu, i Allakh luchshe znayet, chto vy raspisyvayete
Они сказали: "Если украл он, то украл уже его брат раньше". Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал: "Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете
[Brat'ya] skazali: "Yesli [Veniamin] ukral, to ved' ran'she ukral i yego brat". No Yusuf skryl ot nikh [vozmushcheniye lozh'yu] i ne vykazal im, a tol'ko podumal: "Vy merzki po prirode, i Allakh luchshe znayet [podlinnyy smysl] vashego nagovora
[Братья] сказали: "Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат". Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: "Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора
To, chto oni nashli chashu vo v'yuke Benyamina, bylo dlya brat'yev neozhidannost'yu, navlokshey na nikh styd. Opravdyvayas', oni staralis' oporochit' Benyamina i Yusufa, namekaya na to, chto oboim svoystvenno vorovstvo, unasledovannoye ot materi. Oni skazali: "Net nichego strannogo v tom, chto on ukral, ved' do etogo ukral yego rodnoy brat". Yusuf ponyal ikh namok i opechalilsya, no skryl eto v dushe i ne skazal im to, chem khotel otvetit' na obvineniye v vorovstve. A on khotel skazat': "Vy khuzhe i nizhe vora, i Allakh znayet, chto vy lzhote, obvinyaya yego brata v vorovstve
То, что они нашли чашу во вьюке Бенйамина, было для братьев неожиданностью, навлёкшей на них стыд. Оправдываясь, они старались опорочить Бенйамина и Йусуфа, намекая на то, что обоим свойственно воровство, унаследованное от матери. Они сказали: "Нет ничего странного в том, что он украл, ведь до этого украл его родной брат". Йусуф понял их намёк и опечалился, но скрыл это в душе и не сказал им то, чем хотел ответить на обвинение в воровстве. А он хотел сказать: "Вы хуже и ниже вора, и Аллах знает, что вы лжёте, обвиняя его брата в воровстве
Oni skazali: "Yesli on ukral, tak ved' ukral i prezhde yego brat". I skhoronil v dushe eto Yusuf I im ne vykazal (svoikh obid i namereniy). (A pro sebya) skazal: "Vy v khudshem polozhenii, chem my. Allakh ved' luchshe znayet to, O chem vy rech' vedete
Они сказали: "Если он украл, так ведь украл и прежде его брат". И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). (А про себя) сказал: "Вы в худшем положении, чем мы. Аллах ведь лучше знает то, О чем вы речь ведете
Serbian
„Ако је он украо“, рекоше они, „па и пре је брат његов крао!“ И Јосиф то у себи затаји и то им не откри. „Ви сте у горем положају“, помисли у себи, „Аллах најбоље зна оно што ви спомињете.“
Shona
Ivo (madzikoma aJosefa) vakati: “Kana aba, zvirokwazvo mukoma wake (Josefa) akamboba kare.” Asi Josefa akazviviga maari, uye haana kuzvibuditsa kwavari. Akati: “(Maari) Muri panhaurwa yakaipa, uye Allah ndivo muzivi wezvose zvamatsanangura!”
Sindhi
چيائون ته جيڪڏھن (ھن) چوري ڪئي آڳي ته اڳ سندس ڀاءُ (به) بيشڪ چوري ڪئي ھئي، پوءِ ان (ڳالھ) کي يوسف پنھنجي دل ۾ لڪايو ۽ کين اُھا پڌري نه ڪيائين، (دل ۾) چيائين ته اوھين بڇڙي مان وارا آھيو، ۽ جيڪي بيان ڪريو ٿا سو الله چڱو ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(bunyaminge podiyehi minum banduna soya gat yusufge anit sahodaravarun) “ohu (eya) sorakam kara tibune nam, ohuge sahodara (yusufda) meyata pera niyata vasayenma sorakam kara ættehiya” yaya i (hibru bhasaven taman tula) pavasa gatha. (meyata savan dun hibru bhasava dat) yusuf, (ehi ætta) ovunta elidarav nokara eya tama manasehi tabagena, “obala itamat napuru ayayi. (ohuge sahodaraya sorakam kaleya yayi) oba pavasanava noveda? eya allah hondin dannehiya” yayi pævasuveya
(bunyāmīngē podiyehi minum ban̆duna soyā gat yūsūfgē anit sahōdaravarun) “ohu (eya) sorakam kara tibuṇē nam, ohugē sahōdara (yusufda) meyaṭa pera niyata vaśayenma sorakam kara ættehiya” yaya i (hībrū bhāṣāven taman tuḷa) pavasā gatha. (meyaṭa savan dun hībrū bhāṣāva dat) yusuf, (ehi ætta) ovunṭa eḷidarav nokara eya tama manasehi tabāgena, “obalā itāmat napuru ayayi. (ohugē sahōdarayā sorakam kaḷēya yayi) oba pavasanavā noveda? eya allāh hon̆din dannehiya” yayi pævasuvēya
(බුන්යාමීන්ගේ පොදියෙහි මිනුම් බඳුන සොයා ගත් යූසූෆ්ගේ අනිත් සහෝදරවරුන්) “ඔහු (එය) සොරකම් කර තිබුණේ නම්, ඔහුගේ සහෝදර (යුසුෆ්ද) මෙයට පෙර නියත වශයෙන්ම සොරකම් කර ඇත්තෙහිය” යය ි (හීබ්රූ භාෂාවෙන් තමන් තුළ) පවසා ගත්හ. (මෙයට සවන් දුන් හීබ්රූ භාෂාව දත්) යුසුෆ්, (එහි ඇත්ත) ඔවුන්ට එළිදරව් නොකර එය තම මනසෙහි තබාගෙන, “ඔබලා ඉතාමත් නපුරු අයයි. (ඔහුගේ සහෝදරයා සොරකම් කළේය යයි) ඔබ පවසනවා නොවෙද? එය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙහිය” යයි පැවසුවේය
ohu sorakam kara ætnam (pudumayak nove.) mita pera ohugema sahodaraya sorakam kara æta yæyi ovuhu pævasuvoya. namut yusuf eya ovunata heli nokara ohuge manasa tula eya sangava gatteya. numbala sthanayen napuruma aya veti. tavada numbala varnana karamin pavasana dæ pilibanda va allah mænavin dannaya yæyi ohu pævasiya
ohu sorakam kara ætnam (pudumayak novē.) mīṭa pera ohugēma sahōdarayā sorakam kara æta yæyi ovuhu pævasuvōya. namut yūsuf eya ovunaṭa heḷi nokara ohugē manasa tuḷa eya san̆gavā gattēya. num̆balā sthānayen napuruma aya veti. tavada num̆balā varṇanā karamin pavasana dǣ piḷiban̆da va allāh mænavin dannāya yæyi ohu pævasīya
ඔහු සොරකම් කර ඇත්නම් (පුදුමයක් නොවේ.) මීට පෙර ඔහුගේම සහෝදරයා සොරකම් කර ඇත යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. නමුත් යූසුෆ් එය ඔවුනට හෙළි නොකර ඔහුගේ මනස තුළ එය සඟවා ගත්තේය. නුඹලා ස්ථානයෙන් නපුරුම අය වෙති. තවද නුඹලා වර්ණනා කරමින් පවසන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
They said he stole so robit brat z jeho v the minuly, Joseph zatajit jeho feelings v nie dat them any clue He said (do Ona bol skutocne zly. GOD bol fully aware z TVOJ accusations)
Somali
Waxay yidhaahdeen: Haddii uu xado, mid la walaal ah baa sameeyey runtii xatooyo waa’ hore: Wuxuuse Yuusuf ku qarsaday naftiisa waxyaalaha uu og yahay24, oo uma uu muujin. Wuxuu yidhi: Idinkaa galay shar kan ka daran, oo Allaah baa dhab u ogsoon waxa aad sheegtaan
waxayna dheheen (Yuusuf Walaalihiis) hadduu xaday waxaa xaday mar hore Walaalkiis, markaasuu Yuusuf u Qarsaday Naftiisa oosan u muujin, wuxuuna yidhi idinkaa ka shar badan Eebana waa ogyahay waxaad sheegeeysaan
waxayna dheheen (Yuusuf Walaalihiis) hadduu xaday waxaa xaday mar hore Walaalkiis, markaasuu Yuusuf u Qarsaday Naftiisa oosan u muujin, wuxuuna yidhi idinkaa ka shar badan Eebana waa ogyahay waxaad sheegeeysaan
Sotho
Ba re: “Haeba u oa utsuoa, ho kile ha eba ngoana’bo pele ho ena ea neng a utsoa. Empa Josefa o ile a ipipetsa moeeng ka taba eo, a se ke a ba phetlela lekunutu. A ipolella hore: “Lona le maqakabetsing a ts’abehang, ‘Allah U tseba ka ho fetisisa ‘nete ea seo le se buang.”
Spanish
Dijeron [los hermanos]: Si el robo, ya un hermano suyo habia robado antes [pretendiendo excusarse pues Benjamin era su hermano de padre y madre]; pero Jose [Yusuf] se contuvo y no les respondio nada, y dijo para si: Vosotros estais en peor situacion, y Allah bien sabe que lo que decis es una mentira
Dijeron [los hermanos]: Si él robó, ya un hermano suyo había robado antes [pretendiendo excusarse pues Benjamín era su hermano de padre y madre]; pero José [Yusuf] se contuvo y no les respondió nada, y dijo para sí: Vosotros estáis en peor situación, y Allah bien sabe que lo que decís es una mentira
(Sus hermanos) dijeron (mintiendo): «Si ha robado, ya lo hizo un hermano suyo con anterioridad[398]». Y Jose se contuvo y no revelo lo que pensaba. Dijo para si: «Vosotros estais en una situacion peor, y Al-lah sabe bien lo que decis»
(Sus hermanos) dijeron (mintiendo): «Si ha robado, ya lo hizo un hermano suyo con anterioridad[398]». Y José se contuvo y no reveló lo que pensaba. Dijo para sí: «Vosotros estáis en una situación peor, y Al-lah sabe bien lo que decís»
(Sus hermanos) dijeron (mintiendo): “Si ha robado, ya lo hizo un hermano suyo con anterioridad[398]”. Y Jose se contuvo y no revelo lo que pensaba. Dijo para si: “Ustedes estan en una situacion peor, y Al-lah sabe bien lo que dicen”
(Sus hermanos) dijeron (mintiendo): “Si ha robado, ya lo hizo un hermano suyo con anterioridad[398]”. Y José se contuvo y no reveló lo que pensaba. Dijo para sí: “Ustedes están en una situación peor, y Al-lah sabe bien lo que dicen”
Dijeron: «Si el ha robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero Jose lo mantuvo secreto y no se lo revelo. Penso: «Os encontrais en la situacion peor y Ala sabe bien lo que contais»
Dijeron: «Si él ha robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero José lo mantuvo secreto y no se lo reveló. Pensó: «Os encontráis en la situación peor y Alá sabe bien lo que contáis»
[Tan pronto como la copa fue descubierta en la alforja de Benjamin, los hermanos] exclamaron: “¡Si ha robado --ya antes un hermano suyo solia robar!”Entonces, Jose dijo para si, sin confiarles sus pensamientos: “Vosotros sois mucho peores en este sentido, y Dios es plenamente consciente de lo que estais diciendo.”
[Tan pronto como la copa fue descubierta en la alforja de Benjamín, los hermanos] exclamaron: “¡Si ha robado --ya antes un hermano suyo solía robar!”Entonces, José dijo para sí, sin confiarles sus pensamientos: “Vosotros sois mucho peores en este sentido, y Dios es plenamente consciente de lo que estáis diciendo.”
[Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamin, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo habia robado", pero Jose se contuvo y no les respondio, sino que penso para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que estan diciendo
[Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamín, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo había robado", pero José se contuvo y no les respondió, sino que pensó para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que están diciendo
Ellos dijeron: «Si ha robado, ya robo un hermano suyo antes.» Pero Jose lo guardo en secreto para si mismo y no se lo revelo a ellos. Dijo: «¡Vosotros os encontrais en peor situacion y Dios es Quien mejor conoce lo que alegais!»
Ellos dijeron: «Si ha robado, ya robó un hermano suyo antes.» Pero José lo guardó en secreto para sí mismo y no se lo reveló a ellos. Dijo: «¡Vosotros os encontráis en peor situación y Dios es Quien mejor conoce lo que alegáis!»
Swahili
Wakasema ndugu zake Yūsuf, iwapo huyu yuwaiba, ametangulia ndugu yake kuiba (wakimaanisha Yūsuf, amani imshukiye). Yūsuf akalificha hilo alilosikia la uzushi kutoka kwao ndani ya nafsi yake,na akauzungumzia moyo wake kwa kusema, «Nyinyi ni wabaya zaidi wa mahali kuliko huyo mliyomtaja, mliponifanyia njama zile zilizokua kutoka kwenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi zaidi wa sifa za urongo na uzushi mnazozitoa.»
Wakasema: Ikiwa huyu ameiba, basi nduguye vile vile aliiba zamani. Lakini Yusuf aliyaweka siri moyoni mwake wala hakuwaonyesha. Akawaambia: Nyinyi mko katika hali mbaya zaidi, na Mwenyezi Mungu anajua zaidi hayo mnayo singizia
Swedish
[Och Josefs broder] sade: "Om han har stulit sa har en broder till honom stulit fore honom!" Men Josef lat dem inte ana vad han tankte utan beholl det inom sig; och han sade for sig sjalv: "Ni ar i ett varre lage [an han] - och Gud kanner val till vad ni pastar [om oss]
[Och Josefs bröder] sade: "Om han har stulit så har en broder till honom stulit före honom!" Men Josef lät dem inte ana vad han tänkte utan behöll det inom sig; och han sade för sig själv: "Ni är i ett värre läge [än han] - och Gud känner väl till vad ni påstår [om oss]
Tajik
Guftand: «Agar u duzdi karda, ʙarodaras niz pes az in duzdi karda ʙud». Jusuf cavoʙi on suxan dar dil pinhon dost va hec izxor nakard va guft: «Sumo dar vaz'e ʙadtar hasted va Xudo ʙa ʙuhtone, ki mezaned, ogohtar ast!»
Guftand: «Agar ū duzdī karda, ʙarodaraş niz peş az in duzdī karda ʙud». Jusuf çavoʙi on suxan dar dil pinhon doşt va heç izxor nakard va guft: «Şumo dar vaz'e ʙadtar hasted va Xudo ʙa ʙūhtone, ki mezaned, ogohtar ast!»
Гуфтанд: «Агар ӯ дуздӣ карда, бародараш низ пеш аз ин дуздӣ карда буд». Юсуф ҷавоби он сухан дар дил пинҳон дошт ва ҳеҷ изхор накард ва гуфт: «Шумо дар вазъе бадтар ҳастед ва Худо ба бӯҳтоне, ки мезанед, огоҳтар аст!»
Guftand (ʙarodaronas): «Mumkin ast agar u duzdi kunad, cunki ʙarodaras (ja'ne Jusuf) niz pes az in duzdi kardaast». Jusuf cavoʙi on suxan dar dil pinhon dost va hec izhore nakard va guft dar dili xud): «Sumo maqomi ʙadtare dored va Alloh ʙa on ci ki ʙajon mekuned, donotar ast!»
Guftand (ʙarodaronaş): «Mumkin ast agar ū duzdī kunad, cunki ʙarodaraş (ja'ne Jusuf) niz peş az in duzdī kardaast». Jusuf çavoʙi on suxan dar dil pinhon doşt va heç izhore nakard va guft dar dili xud): «Şumo maqomi ʙadtare dored va Alloh ʙa on ci ki ʙajon mekuned, donotar ast!»
Гуфтанд (бародаронаш): «Мумкин аст агар ӯ дуздӣ кунад, чунки бародараш (яъне Юсуф) низ пеш аз ин дуздӣ кардааст». Юсуф ҷавоби он сухан дар дил пинҳон дошт ва ҳеҷ изҳоре накард ва гуфт дар дили худ): «Шумо мақоми бадтаре доред ва Аллоҳ ба он чи ки баён мекунед, донотар аст!»
[Barodaron] Guftand: «Agar u duzdi kardaast [sigift nest, caro ki] ʙarodaras [niz] pes az in duzdi karda ʙud. Pas, Jusuf onro dar dili xes pinhon dost va [norohatias] ʙar onon oskor nakard [va ʙo xud] guft: «Sumo az nazari cojgoh [az on ci vonamud mekuned], ʙadtared va Alloh taolo ʙa on ci ʙajon mekuned, donotar ast»
[Barodaron] Guftand: «Agar ū duzdī kardaast [şigift nest, caro ki] ʙarodaraş [niz] peş az in duzdī karda ʙud. Pas, Jusuf onro dar dili xeş pinhon doşt va [norohatiaş] ʙar onon oşkor nakard [va ʙo xud] guft: «Şumo az nazari çojgoh [az on ci vonamud mekuned], ʙadtared va Alloh taolo ʙa on ci ʙajon mekuned, donotar ast»
[Бародарон] Гуфтанд: «Агар ӯ дуздӣ кардааст [шигифт нест, чаро ки] бародараш [низ] пеш аз ин дуздӣ карда буд. Пас, Юсуф онро дар дили хеш пинҳон дошт ва [нороҳатиаш] бар онон ошкор накард [ва бо худ] гуфт: «Шумо аз назари ҷойгоҳ [аз он чи вонамуд мекунед], бадтаред ва Аллоҳ таоло ба он чи баён мекунед, донотар аст»
Tamil
(punyaminin potiyil alavu pattirattaik kanta yusuhpin marra cakotararkal) avan (atait) tirutiyiruntal avanutaiya cakotaran (yusuhpum) itarku mun niccayamakat tirutiye iruppan enru (epru moliyil tankalukkul) kurikkontanar. (Itaic ceviyurra epru moli arinta) yusuhp (atan unmaiyai) avarkalukku veliyakkatu, atait tan manattirkul vaittuk kontu ‘‘ninkal mikap pollatavarkal. (Avarutaiya cakotarar tirutiyataka) ninkal kurukirirkale. Atai allah nankarivan'' enru kurivittar
(puṉyāmīṉiṉ potiyil aḷavu pāttirattaik kaṇṭa yūsuḥpiṉ maṟṟa cakōtararkaḷ) avaṉ (atait) tiruṭiyiruntāl avaṉuṭaiya cakōtaraṉ (yūsuḥpum) itaṟku muṉ niccayamākat tiruṭiyē iruppāṉ eṉṟu (eprū moḻiyil taṅkaḷukkuḷ) kūṟikkoṇṭaṉar. (Itaic ceviyuṟṟa eprū moḻi aṟinta) yūsuḥp (ataṉ uṇmaiyai) avarkaḷukku veḷiyākkātu, atait taṉ maṉattiṟkuḷ vaittuk koṇṭu ‘‘nīṅkaḷ mikap pollātavarkaḷ. (Avaruṭaiya cakōtarar tiruṭiyatāka) nīṅkaḷ kūṟukiṟīrkaḷē. Atai allāh naṉkaṟivāṉ'' eṉṟu kūṟiviṭṭār
(புன்யாமீனின் பொதியில் அளவு பாத்திரத்தைக் கண்ட யூஸுஃபின் மற்ற சகோதரர்கள்) அவன் (அதைத்) திருடியிருந்தால் அவனுடைய சகோதரன் (யூஸுஃபும்) இதற்கு முன் நிச்சயமாகத் திருடியே இருப்பான் என்று (எப்ரூ மொழியில் தங்களுக்குள்) கூறிக்கொண்டனர். (இதைச் செவியுற்ற எப்ரூ மொழி அறிந்த) யூஸுஃப் (அதன் உண்மையை) அவர்களுக்கு வெளியாக்காது, அதைத் தன் மனத்திற்குள் வைத்துக் கொண்டு ‘‘நீங்கள் மிகப் பொல்லாதவர்கள். (அவருடைய சகோதரர் திருடியதாக) நீங்கள் கூறுகிறீர்களே. அதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்'' என்று கூறிவிட்டார்
(appotu) avarkal, "ivan (atait) tirutiyiruntal ivanutaiya cakotaran (yusuhpum) munnal niccayamaka tirutiyirukkiran" enru (tankalukkul) kurikkontarkal; (icceytikalaic ceviyerrum) avarkalitam veliyitatu yusuhp tam manatukkul maraittu vaittuk kontar; avar"ninkal tarattil innum tiyavarkal; (ivar cakotararum tirutiyiruppar enru) ninkal varnikkirirkale atai allah nanraka arivan" enru (tamakkulle) collik kontar
(appōtu) avarkaḷ, "ivaṉ (atait) tiruṭiyiruntāl ivaṉuṭaiya cakōtaraṉ (yūsuḥpum) muṉṉāl niccayamāka tiruṭiyirukkiṟāṉ" eṉṟu (taṅkaḷukkuḷ) kūṟikkoṇṭārkaḷ; (icceytikaḷaic ceviyēṟṟum) avarkaḷiṭam veḷiyiṭātu yūsuḥp tam maṉatukkuḷ maṟaittu vaittuk koṇṭār; avar"nīṅkaḷ tarattil iṉṉum tīyavarkaḷ; (ivar cakōtararum tiruṭiyiruppār eṉṟu) nīṅkaḷ varṇikkiṟīrkaḷē atai allāh naṉṟāka aṟivāṉ" eṉṟu (tamakkuḷḷē) collik koṇṭār
(அப்போது) அவர்கள், "இவன் (அதைத்) திருடியிருந்தால் இவனுடைய சகோதரன் (யூஸுஃபும்) முன்னால் நிச்சயமாக திருடியிருக்கிறான்" என்று (தங்களுக்குள்) கூறிக்கொண்டார்கள்; (இச்செய்திகளைச் செவியேற்றும்) அவர்களிடம் வெளியிடாது யூஸுஃப் தம் மனதுக்குள் மறைத்து வைத்துக் கொண்டார்; அவர் "நீங்கள் தரத்தில் இன்னும் தீயவர்கள்; (இவர் சகோதரரும் திருடியிருப்பார் என்று) நீங்கள் வர்ணிக்கிறீர்களே அதை அல்லாஹ் நன்றாக அறிவான்" என்று (தமக்குள்ளே) சொல்லிக் கொண்டார்
Tatar
Кардәшләре әйттеләр: "Бинямин урласа урлар, шул аларда ул гадәт бар, моннан элек аның кардәше Йусуф та урлаган иде. Йусуф аларның сүзләренә җавап бирмичә күңелендә саклады вә күңеленнән әйтте: "Сез Йусуфка караганда яманыраксыз, сезнең миңа ялган ялалар япканыгызны Аллаһу тәгалә белә
Telugu
(atani sodarulannaru): "Itadu dongatanam cesina (ascaryam ledu)! Vastavaniki itani sodarudu kuda intaku mundu dongatanam cesadu." Idi vini yusuph (kopanni) tana hrdayanlone dacukunnadu mariyu danini varipai vyakta paracaledu. (Tana manas'sulo) anukunnadu: "Miru cala nicamaina varu mariyu miru palikedi allah ku baga telusu
(atani sōdarulannāru): "Itaḍu doṅgatanaṁ cēsinā (āścaryaṁ lēdu)! Vāstavāniki itani sōdaruḍu kūḍā intaku mundu doṅgatanaṁ cēśāḍu." Idi vini yūsuph (kōpānni) tana hr̥dayanlōnē dācukunnāḍu mariyu dānini vāripai vyakta paracalēdu. (Tana manas'sulō) anukunnāḍu: "Mīru cālā nīcamaina vāru mariyu mīru palikēdi allāh ku bāgā telusu
(అతని సోదరులన్నారు): "ఇతడు దొంగతనం చేసినా (ఆశ్చర్యం లేదు)! వాస్తవానికి ఇతని సోదరుడు కూడా ఇంతకు ముందు దొంగతనం చేశాడు." ఇది విని యూసుఫ్ (కోపాన్ని) తన హృదయంలోనే దాచుకున్నాడు మరియు దానిని వారిపై వ్యక్త పరచలేదు. (తన మనస్సులో) అనుకున్నాడు: "మీరు చాలా నీచమైన వారు మరియు మీరు పలికేది అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
వాళ్ళు ఇలా అన్నారు: “ఇతను దొంగతనం చేశాడంటే (ఆశ్చర్యం చెందనవసరంలేదు), ఇంతకు ముందు ఇతని అన్న కూడా దొంగతనం చేసి ఉన్నాడు.” వారి ఈ మాటను యూసుఫ్ లోలోపలే దిగమ్రింగాడు. తన మనోభావాన్ని వారి ముందు ఏ మాత్రం బయట పెట్టకుండానే, “మీరు ఇంతటి నీచ స్థితికి దిగజారారు! మీరు కల్పించి చెప్పే విషయాలు అల్లాహ్కు బాగా తెలుసు” అని (లోలోన) అనుకున్నాడు
Thai
phwk khea klaw wa hak khea khmoy nænxn phi chay khxng khea kdi khmoy ma kxn tæ yu suf di sxn khwam rusuk wi nı cı khxng khea læa mi peidphey man kæ phwk khea khea klaw wa phwk than mi sthana thi lew mak læa xallxhˌ thrng rxbru di ying thi phwk than klawha
phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk k̄heā k̄hmoy næ̀nxn phī̀ chāy k̄hxng k̄heā k̆dị̂ k̄hmoy mā k̀xn tæ̀ yū suf dị̂ s̀xn khwām rū̂s̄ụk wị̂ nı cı k̄hxng k̄heā læa mị̀ peidp̄hey mạn kæ̀ phwk k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mī s̄t̄hāna thī̀ lew māk læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ dī yìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āwh̄ā
พวกเขากล่าวว่า หากเขาขโมย แน่นอนพี่ชายของเขาก็ได้ขโมยมาก่อน แต่ยูซุฟได้ซ่อนความรู้สึกไว้ในใจของเขา และไม่เปิดเผยมันแก่พวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านมีสถานะที่เลวมากและอัลลอฮฺทรงรอบรู้ดียิ่งที่พวกท่านกล่าวหา
phwk khea klaw wa “hak khea khmoy nænxn phi chay khxng khea kdi khmoy ma kxn” tæ yu suf di sxn khwam rusuk wi nı cı khxng khea læa mi peidphey man kæ phwk khea khea klaw “phwk than mi sthana thi lew mak læa xallxh thrng rxbru di ying thi phwk than klawha”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “h̄āk k̄heā k̄hmoy næ̀nxn phī̀ chāy k̄hxng k̄heā k̆dị̂ k̄hmoy mā k̀xn” tæ̀ yū suf dị̂ s̀xn khwām rū̂s̄ụk wị̂ nı cı k̄hxng k̄heā læa mị̀ peidp̄hey mạn kæ̀ phwk k̄heā k̄heā kl̀āw “phwk th̀ān mī s̄t̄hāna thī̀ lew māk læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ dī yìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āwh̄ā”
พวกเขากล่าวว่า “หากเขาขโมย แน่นอนพี่ชายของเขาก็ได้ขโมยมาก่อน” แต่ยูซุฟได้ซ่อนความรู้สึกไว้ในใจของเขา และไม่เปิดเผยมันแก่พวกเขา เขากล่าว “พวกท่านมีสถานะที่เลวมาก และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้ดียิ่งที่พวกท่านกล่าวหา”
Turkish
Bu dediler, hırsızlık ettiyse daha once bir kardesi de hırsızlık etmisti. Yusuf, bunu gizledi onlardan ve kendi kendine dedi ki: Sizin durumunuz daha kotu, anlattıgınız seyi Allah daha iyi bilir
Bu dediler, hırsızlık ettiyse daha önce bir kardeşi de hırsızlık etmişti. Yusuf, bunu gizledi onlardan ve kendi kendine dedi ki: Sizin durumunuz daha kötü, anlattığınız şeyi Allah daha iyi bilir
(Kardesleri) dediler ki: "Eger o caldıysa, daha once onun bir kardesi de calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kotu durumdasınız! Allah, sizin anlattıgınızı cok iyi bilir
(Kardeşleri) dediler ki: "Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir
Dediler ki: "Sayet calmıs bulunuyorsa, bundan once onun kardesi de calmıstı." Yusuf bunu kendi icinde saklı tuttu ve bunu onlara acıklamadı (ve icinden): "Siz daha kotu bir konumdasınız" dedi. "Sizin duzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi. "Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Onlar dediler ki: Eger o (Bunyamin) calmıs bulunuyorsa, bundan once onun bir kardesi de (Yusuf) calmıstı. Bu sozlerini, Yusuf, icinde gizledi; kendilerine onun esasını acıklamadı, icinden de ki, siz daha kotu mevkidesiniz (cunku babamdan beni asırmıstınız). Allah, isnad ettiginiz seyleri cok iyi bilendir
Onlar dediler ki: Eğer o (Bünyamin) çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun bir kardeşi de (Yûsuf) çalmıştı. Bu sözlerini, Yûsuf, içinde gizledi; kendilerine onun esasını açıklamadı, içinden de ki, siz daha kötü mevkidesiniz (çünkü babamdan beni aşırmıştınız). Allah, isnad ettiğiniz şeyleri çok iyi bilendir
O hırsızlık etmisse, daha once onun kardesi de hırsızlık etmisti, diye mırıldandılar. Yusuf bu sozu icinde tuttu, onlara (bir sey) acmadı ve icinden, «siz kotu bir tutum icindesiniz. Allah bu anlattıklarınızı cok daha iyi bilir» diye gecirdi
O hırsızlık etmişse, daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti, diye mırıldandılar. Yûsuf bu sözü içinde tuttu, onlara (bir şey) açmadı ve içinden, «siz kötü bir tutum içindesiniz. Allah bu anlattıklarınızı çok daha iyi bilir» diye geçirdi
Calmıssa, daha once kardesi de calmıstı" dediler. Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. Icinden, "Durumunuz pek kotudur; anlattıgınızı Allah daha iyi bilir" dedi
Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı" dediler. Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. İçinden, "Durumunuz pek kötüdür; anlattığınızı Allah daha iyi bilir" dedi
Dediler ki: "Eger o calmissa, daha once bunun kardesi de calmisti". O vakit Yusuf bunu icine atti, onlara hic belli etmeden: "Siz cok fena bir mevkidesiniz, ne sifat verdiginizi Allah cok iyi biliyor" dedi
Dediler ki: "Eger o çalmissa, daha önce bunun kardesi de çalmisti". O vakit Yusuf bunu içine atti, onlara hiç belli etmeden: "Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sifat verdiginizi Allah çok iyi biliyor" dedi
(Kardesleri) dediler ki: "Eger o caldıysa, daha once onun bir kardesi de calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kotu durumdasınız! Allah, sizin anlattıgınızı cok iyi bilir
(Kardeşleri) dediler ki: "Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir
O calmıssa, daha once kardesi de calmıstı," dediler. Yusuf onlara belli etmeden: "Siz gercekten kotusunuz. ALLAH anlattıgınızın icyuzunu bilir," diye soylendi
O çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı," dediler. Yusuf onlara belli etmeden: "Siz gerçekten kötüsünüz. ALLAH anlattığınızın içyüzünü bilir," diye söylendi
Dediler ki: "Eger o calmıssa, daha once bunun kardesi de calmıstı". O vakit Yusuf bunu icine attı, onlara hic belli etmeden: "Siz cok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiginizi Allah cok iyi biliyor" dedi
Dediler ki: "Eğer o çalmışsa, daha önce bunun kardeşi de çalmıştı". O vakit Yusuf bunu içine attı, onlara hiç belli etmeden: "Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiğinizi Allah çok iyi biliyor" dedi
Dediler ki: «Eger o calmıssa, bundan once bir kardesi de calmıstı.» O vakit Yusuf bunu icine attı ve onlara belli etmeden: «Siz cok kotu bir durumdasınız, ne isnat ettiginizi Allah cok iyi biliyor.» dedi
Dediler ki: «Eğer o çalmışsa, bundan önce bir kardeşi de çalmıştı.» O vakit Yusuf bunu içine attı ve onlara belli etmeden: «Siz çok kötü bir durumdasınız, ne isnat ettiğinizi Allah çok iyi biliyor.» dedi
Dediler ki: «Eger o calmıssa, daha once bunun kardesi de calmıstı». O vakit Yusuf bunu icine attı, onlara hic belli etmeden: «Siz cok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiginizi Allah cok iyi biliyor» dedi
Dediler ki: «Eğer o çalmışsa, daha önce bunun kardeşi de çalmıştı». O vakit Yusuf bunu içine attı, onlara hiç belli etmeden: «Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiğinizi Allah çok iyi biliyor» dedi
Yakub´un ogulları; «Bu kardesimiz hırsızlık yaptı ise daha once de onun oz kardesi hırsızlık yapmıstı» dediler. Yusuf kardeslerinin bu iftirasını duymazlıktan geldi, onu yuzlerine vurmadı. Icinden «Asıl kotu durumda olan sizlersiniz, Allah sizin uydurma sozlerinizin icyuzunu herkesten iyi bilir» dedi
Yakub´un oğulları; «Bu kardeşimiz hırsızlık yaptı ise daha önce de onun öz kardeşi hırsızlık yapmıştı» dediler. Yusuf kardeşlerinin bu iftirasını duymazlıktan geldi, onu yüzlerine vurmadı. İçinden «Asıl kötü durumda olan sizlersiniz, Allah sizin uydurma sözlerinizin içyüzünü herkesten iyi bilir» dedi
Dediler ki: "Sayet calmıs bulunuyorsa, bundan once onun kardesi de calmıstı." Yusuf bunu kendi icinde saklı tuttu ve bunu onlara acıklamadı (ve icinden): "Siz daha kotu bir konumdasınız" dedi: "Sizin duzmekte olduklarınızı Tanrı daha iyi bilir
Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi: "Sizin düzmekte olduklarınızı Tanrı daha iyi bilir
Dediler: «Eger o calmıs bulunuyorsa onun daha evvel bir kardesi de calmısdı»! O vakit Yuusuf bu (sozu) icinde gizledi, bu (nun hakıykatını) onlara acıklamadı. (Kendi kendine) dedi ki «Sizin durumunuz daha kotudur. Allah sizin anlatmakta oldugunuzun mahiyyetini cok iyi bilendir»
Dediler: «Eğer o çalmış bulunuyorsa onun daha evvel bir kardeşi de çalmışdı»! O vakit Yuusuf bu (sözü) içinde gizledi, bu (nun hakıykatını) onlara açıklamadı. (Kendi kendine) dedi ki «Sizin durumunuz daha kötüdür. Allah sizin anlatmakta olduğunuzun mâhiyyetini çok iyi bilendir»
Dediler ki: O calmıssa, daha evvel onun bir kardesi de calmıstı. Yusuf bunu icinde gizledi, onlara acılmadı. Sizin durumunuz daha kotudur. Allah sizin anlatmakta oldugunuzu en iyi bilendir, dedi
Dediler ki: O çalmışsa, daha evvel onun bir kardeşi de çalmıştı. Yusuf bunu içinde gizledi, onlara açılmadı. Sizin durumunuz daha kötüdür. Allah sizin anlatmakta olduğunuzu en iyi bilendir, dedi
Soyle dediler: “Eger o calmıssa ondan once onun kardesi de calmıstı.” Fakat Yusuf onu icinde gizledi, onlara acıklamadı. (Icinden dedi ki:) “Sizin durumunuz daha fena, Allah anlattıklarınızı cok iyi bilir.”
Şöyle dediler: “Eğer o çalmışsa ondan önce onun kardeşi de çalmıştı.” Fakat Yusuf onu içinde gizledi, onlara açıklamadı. (İçinden dedi ki:) “Sizin durumunuz daha fena, Allah anlattıklarınızı çok iyi bilir.”
Kalu iy yesrık fe kad seraka ehul lehu min kabl fe eserraha yusufu fı nefsihı ve lem yubdiha lehum kale entum serrum mekana vallahu a´lemu bima tesıfun
Kalu iy yesrık fe kad seraka ehul lehu min kabl fe eserraha yusüfü fı nefsihı ve lem yübdiha lehüm kale entüm şerrum mekana vallahü a´lemü bima tesıfun
Kalu in yesrık fe kad sereka ehun lehu min kabl(kablu), fe eserreha yusufu fi nefsihi ve lem yubdiha lehum kale entum serrun mekana(mekanen), vallahu a’lemu bima tesifun(tesifune)
Kâlû in yesrık fe kad sereka ehun lehu min kabl(kablu), fe eserreha yûsufu fî nefsihî ve lem yubdihâ lehum kâle entum şerrun mekânâ(mekânen), vallâhu a’lemu bimâ tesifûn(tesifûne)
(Kral´ın kupası Bunyamin´in denginden cıkar cıkmaz oteki kardesler:) "Eger o caldıysa ne ala, cunku bir zamanlar onun kardesi de hırsızlık yapardı!" Bu durum karsısında Yusuf, dusuncelerini onlara belli etmeksizin, kendi kendine: "Sizin durumunuz cok kotu; Allah ne soylediginizi oldugu gibi biliyor" dedi
(Kral´ın kupası Bünyamin´in denginden çıkar çıkmaz öteki kardeşler:) "Eğer o çaldıysa ne ala, çünkü bir zamanlar onun kardeşi de hırsızlık yapardı!" Bu durum karşısında Yusuf, düşüncelerini onlara belli etmeksizin, kendi kendine: "Sizin durumunuz çok kötü; Allah ne söylediğinizi olduğu gibi biliyor" dedi
kalu iy yesrik fekad seraka ehul lehu min kabl. feeserraha yusufu fi nefsihi velem yubdiha lehum kale entum serrum mekana. vellahu a`lemu bima tesifun
ḳâlû iy yesriḳ feḳad seraḳa eḫul lehû min ḳabl. feeserrahâ yûsüfü fî nefsihî velem yübdihâ lehüm ḳâle entüm şerrum mekânâ. vellâhü a`lemü bimâ teṣifûn
(Kardesleri) dediler ki: «Eger o caldıysa, daha once onun bir kardesi de calmıstı.» Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kotu durumdasınız! Allah, sizin anlattıgınızı cok iyi bilir
(Kardeşleri) dediler ki: «Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.» Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir
Calmıssa, daha once kardesi de calmıstı, dediler. Yusuf bunu icinde gizledi. Onlara acmadı. Icinden, “Sizin durumunuz daha kotudur; anlattıgınızı en iyi Allah bilir” dedi
Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı, dediler. Yusuf bunu içinde gizledi. Onlara açmadı. İçinden, “Sizin durumunuz daha kötüdür; anlattığınızı en iyi Allah bilir” dedi
Calmıssa, daha once kardesi de calmıstı, dediler. Yusuf bunu icinde gizledi. Onlara acmadı. Icinden, “Sizin durumunuz daha kotudur, anlattıgınızı en iyi Allah bilir” dedi
Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı, dediler. Yusuf bunu içinde gizledi. Onlara açmadı. İçinden, “Sizin durumunuz daha kötüdür, anlattığınızı en iyi Allah bilir” dedi
Onlar: “Eger o calmıssa, zaten daha once onun kardesi de hırsızlık etmisti.” dediler. Yusuf bu sozden duydugu uzuntuyu icine attı ve onlara belli etmedi.Icinden de dedi ki: “Asıl kotu durumda olan sizsiniz. Ileri surdugunuz iddiaların gercek yonunu Allah pek iyi biliyor ya, o yeter!”
Onlar: “Eğer o çalmışsa, zaten daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti.” dediler. Yusuf bu sözden duyduğu üzüntüyü içine attı ve onlara belli etmedi.İçinden de dedi ki: “Asıl kötü durumda olan sizsiniz. İleri sürdüğünüz iddiaların gerçek yönünü Allah pek iyi biliyor ya, o yeter!”
(Yusuf'un kardesleri) Dediler ki: "(Bu) caldıysa bundan once kardesi de calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. (Icinden): "Siz fena bir durumdasınız, Allah, sizin anlattıgınızın icyuzunu cok iyi biliyor!" dedi
(Yusuf'un kardeşleri) Dediler ki: "(Bu) çaldıysa bundan önce kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (İçinden): "Siz fena bir durumdasınız, Allah, sizin anlattığınızın içyüzünü çok iyi biliyor!" dedi
Dediler ki: «Sayet calmıs bulunuyorsa, bundan once onun kardesi de calmıstı.» Yusuf bunu kendi icinde saklı tuttu ve bunu onlara acıklamadı (ve icinden) : «Siz daha kotu bir konumdasınız» dedi. «Sizin duzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir.»
Dediler ki: «Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı.» Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden) : «Siz daha kötü bir konumdasınız» dedi. «Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir.»
Dediler ki: “Eger o calmıs bulunuyorsa, daha once onun bir kardesi de calmıstı.” Yusuf, bu (sozleri) icinde gizledi ve onlara belli etmedi. Icinden, “Siz kotu bir durumdasınız; anlattıgınızı Allah cok daha iyi biliyor.” dedi
Dediler ki: “Eğer o çalmış bulunuyorsa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.” Yusuf, bu (sözleri) içinde gizledi ve onlara belli etmedi. İçinden, “Siz kötü bir durumdasınız; anlattığınızı Allah çok daha iyi biliyor.” dedi
Kardesler dediler ki: "Bu caldı ya, bundan once de onun kardesi calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acıklamadı. Soyle diyordu: "Kotu bir konumdasınız. O sizin dilinize doladıgınız seyi Allah daha iyi biliyor
Kardeşler dediler ki: "Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: "Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor
Kardesler dediler ki: "Bu caldı ya, bundan once de onun kardesi calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acıklamadı. Soyle diyordu: "Kotu bir konumdasınız. O sizin dilinize doladıgınız seyi Allah daha iyi biliyor
Kardeşler dediler ki: "Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: "Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor
Kardesler dediler ki: "Bu caldı ya, bundan once de onun kardesi calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acıklamadı. Soyle diyordu: "Kotu bir konumdasınız. O sizin dilinize doladıgınız seyi Allah daha iyi biliyor
Kardeşler dediler ki: "Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: "Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor
Twi
(Yosef nuanom) Kaa sε: “Sε wabͻ korͻno a, ampa sε ne nua bi dii kan bͻͻ korͻno”. Yuusuf desiee n’akoma mu, na wannyi no adi ankyerε wͻn. Ɔkaa sε: “Mowͻ gyinaberε bͻne paa mu, na Onyankopͻn na Onim deε morekyerε no”
Uighur
ئۇلار: «ئەگەر ئۇ، ئوغرىلىق قىلغان بولسا، ئۇنىڭ قېرىندىشىمۇ (يەنى يۇسۇفمۇ) ئىلگىرى ئوغرىلىق قىلغان» دېيىشتى. يۇسۇف (ئۇلارنىڭ) بۇ سۆزىنى ئىچىدە بىلدى، لېكىن ئۇلارغا مەلۇم قىلمىدى، يۇسۇف (ئىچىدە): «سىلەرنىڭ مەۋقەيىڭلار ئەڭ ياماندۇر، سىلەرنىڭ (يۇسۇف ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسى توغرىسىدا) قىلغان سۆزۈڭلارنىڭ يالغانلىقىنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ» دېدى
ئۇلار: «ئەگەر ئۇ ئوغرىلىق قىلغان بولسا، ئۇنىڭ قېرىندىشىمۇ (يەنى يۇسۇفمۇ) ئىلگىرى ئوغرىلىق قىلغان» دېيىشتى. يۇسۇف (ئۇلارنىڭ) بۇ سۆزىنى ئىچىدە بىلدى، لېكىن ئۇلارغا مەلۇم قىلمىدى، يۇسۇف (ئىچىدە): «سىلەرنىڭ مەۋقەيىڭلار ئەڭ ياماندۇر، سىلەرنىڭ (يۇسۇف ۋە ئۇنىڭ ئۇكىسى توغرىسىدا) قىلغان سۆزۈڭلارنىڭ يالغانلىقىنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ» دېدى
Ukrainian
А ті сказали: «Якщо вкрав він, то ще раніше крав його брат!» Юсуф приховав це в собі й не відкрився їм, а тільки подумав: «Але й гірке ж ваше становище! Аллаг знає про те, що вигадуєте ви!»[CLXVII]
Vony skazaly, "Yakshcho vin vykrav, tak zrobyv brata yoho ranishe." Joseph prykhovav yoho pochuttya u sebe, ta ne daty yim budʹ-yakyy klyuch. Vin skazav (sebe), "Vy ye diysno pohani. BOH znaye tsilkom vashi zvynuvachennya
Вони сказали, "Якщо він викрав, так зробив брата його раніше." Joseph приховав його почуття у себе, та не дати їм будь-який ключ. Він сказав (себе), "Ви є дійсно погані. БОГ знає цілком ваші звинувачення
A ti skazaly: «Yakshcho vkrav vin, to shche ranishe krav yoho brat!» Yusuf prykhovav tse v sobi y ne vidkryvsya yim, a tilʹky podumav: «Ale y hirke zh vashe stanovyshche! Allah znaye pro te, shcho vyhaduyete vy!»
А ті сказали: «Якщо вкрав він, то ще раніше крав його брат!» Юсуф приховав це в собі й не відкрився їм, а тільки подумав: «Але й гірке ж ваше становище! Аллаг знає про те, що вигадуєте ви!»
A ti skazaly: «Yakshcho vkrav vin, to shche ranishe krav yoho brat!» Yusuf prykhovav tse v sobi y ne vidkryvsya yim, a tilʹky podumav: «Ale y hirke zh vashe stanovyshche! Allah znaye pro te, shcho vyhaduyete vy!»
А ті сказали: «Якщо вкрав він, то ще раніше крав його брат!» Юсуф приховав це в собі й не відкрився їм, а тільки подумав: «Але й гірке ж ваше становище! Аллаг знає про те, що вигадуєте ви!»
Urdu
Un bhaiyon ne kaha “yeh chori karey to kuch taajub ki baat bhi nahin, issey pehle iska bhai (Yusuf) bhi chori kar chuka hai”. Yusuf unki yeh baat sunkar pee gyaa (suppressed his feelings) haqeeqat unpar na kholi , bas (zeri-e-lab) itna kehkar reh gaya ke “badey hi burey ho tumlog, (mere mooh dar mooh mujhpar) jo ilzaam tum laga rahey ho uski haqeeqat khuda khoob jaanta hai”
ان بھائیوں نے کہا "یہ چوری کرے تو کچھ تعجب کی بات بھی نہیں، اس سے پہلے اس کا بھائی (یوسفؑ) بھی چوری کر چکا ہے" یوسفؑ ان کی یہ بات سن کر پی گیا، حقیقت ان پر نہ کھولی بس (زیر لب) اتنا کہہ کر رہ گیا کہ "بڑے ہی برے ہو تم لوگ، (میرے منہ در منہ مجھ پر) جو الزام تم لگا رہے ہو اس کی حقیقت خدا خوب جانتا ہے
انہوں نے کہا اگر اس نے چوری کی ہے تو اس سے پہلے اس کے بھائی نے بھی چوری کی تھی تب یوسف نے اپنے دل میں آہستہ سے کہا اور انہیں نہیں جتایا کہا تم درجے میں بدتر ہو اور الله خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کرتے ہو
(برادران یوسف نے) کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہو تو (کچھ عجب نہیں کہ) اس کے ایک بھائی نے بھی پہلے چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں مخفی رکھا اور ان پر ظاہر نہ ہونے دیا (اور) کہا کہ تم بڑے بدقماش ہو۔ اور جو تم بیان کرتے ہو خدا اسے خوب جانتا ہے
کہنے لگےاگر اس نے چرایا تو چوری کی تھی اسکے ایک بھائی نے بھی اس سے پہلے [۱۰۹] تب آہستہ سے کہا یوسف نے اپنے جی میں اور انکو نہ جتایا کہا جی میں کہ تم بدتر ہو درجہ میں اور اللہ خوب جانتا ہے جو تم بیان کرتے ہو [۱۱۰]
ان لوگوں (برادرانِ یوسف(ع)) نے کہا اگر اس نے چوری کی ہے تو اس پر کیا تعجب اس سے پہلے اس کے ایک حقیقی بھائی نے بھی چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں پوشیدہ رکھا اور ان پر ظاہر نہیں کیا (البتہ صرف اتنا) کہا تم بہت ہی برے لوگ ہو اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اسے اللہ ہی بہتر جانتا ہے۔
Enhon ney kaha kay agar iss ney chori ki (to koi tajjub ki baat nahi) iss ka bhai bhi pehlay chori ker chuka hai yousuf (alh-e-salam) ney iss baat ko apney dil mein rakh liya aur inn kay samney bilkul zahir na kiya. Kaha kay tum bad tar jagah mein ho aur jo tum biyan kertay ho ussay Allah hi khoob janta hai
انہوں نے کہا کہ اگر اس نے چوری کی (تو کوئی تعجب کی بات نہیں) اس کابھائی بھی پہلے چوری کر چکا ہے۔ یوسف (علیہ السلام) نے اس بات کو اپنے دل میں رکھ لیا اور ان کے سامنے بالکل ﻇاہر نہ کیا۔ کہا کہ تم بدتر جگہ میں ہو، اور جو تم بیان کرتے ہو اسے اللہ ہی خوب جانتا ہے
unhone kaha ke agar us ne chori ki (to koyi ta’ajjub ki baath nahi) us ka bhai bhi pehle chori kar choka hai, yousuf (alaihissallaam) ne us baat ko apne dil mein rakh liya aur un ke saamne bilkul zaaher na kiya, kaha ke tum badtar jageh mein ho, aur jo tum bayaan karte ho, ose Allah hee qoob jaanta hai
وہ کہنے لگے اے عزیز! اس کا باپ بہت بوڑھا ہے (اسکی جدائی برداشت نہ کرسکے گا) پس ہم میں سے کسی کو اس کی جگہ پکڑ لیجیے بیشک ہم تجھے نیکوکاروں سے دیکھتے ہیں
انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
(بہرحال) وہ بھائی بولے کہ : اگر اس (بنیامین) نے چوری کی ہے تو (کچھ تعجب نہیں، کیونکہ) اس کا ایک بھائی اس سے پہلے بھی چوری کرچکا ہے۔ اس پر یوسف نے ان پر ظاہر کیے بغیر چپکے سے (دل میں) کہا کہ : تم تو اس معاملے میں کہیں زیادہ برے ہو۔ اور جو بیان تم دے رہے ہو، اللہ اس کی حقیقت خوب جانتا ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہے تو کیا تعجب ہے اس کا بھائی اس سے پہلے چوری کرچکا ہے -یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں حُھپالیا اور ان پر اظہار نہیں کیا .... کہاکہ تم بڑے برے لوگ ہو اور اللہ تمہارے بیانات کے بارے میں زیادہ بہتر جاننے والا ہے
Uzbek
Улар: «Агар бу ўғирлаган бўлса, бундан олдин унинг акаси ҳам ўғирлаган эди», – дедилар. Юсуф буни кўнглига тугиб қўйди, уларга ошкор қилмади. У: «Ўзингиз ёмонроқ турумдасиз. Аллоҳ сиз васф қилаётган нарсани яхши билгувчи Зотдир», – деди
Улар: «Агар бу (Бинямин) ўғрилик қилган бўлса (эҳтимол, чунки) илгари унинг биродари (Юсуф) ҳам ўғрилик қилган эди», дедилар. Бас, Юсуф бу гапни ичига солиб, уларга билдирмади. Ва: (ўзича) «Сизлар энг ёмон-тубан мартабададирсизлар (яъни, бир вақтлар ўғилни отадан ўғирлаб кетгансизлар). Аллоҳ сизларнинг тўқиб чиқараётган гапларингизни жуда яхши билгувчидир», деди
Улар: «Агар бу ўғирлаган бўлса, бундан олдин унинг акаси ҳам ўғирлаган эди», дедилар. Юсуф буни кўнглига тугиб қўйди, уларга ошкор қилмади. «Ўзингиз ёмонроқ турумдасиз. Аллоҳ сиз васф қилаётган нарсани яхши билгувчи зотдир», деди. (Улар ўзларини оқлаш учун навбатдаги ёлғонни гапирдилар. Энди Юсуфнинг (а. с.) ўзларига у киши ва укалари ҳақида ёлғон тўқимоқдалар. Улар, кичик ўгай ука ўғрилик қилган бўлса, бу ажабланарли эмас, унинг туғишган акаси ҳам олдин ўғрилик қилган эди, бу иш уларниг табиатида бор ўзи, дейишмоқчи
Vietnamese
(Cac nguoi anh) thua: “Neu no an cap thi anh cua no cung đa an cap truoc đay.” Nhung Yusuf giau kin đieu đo trong long va khong tiet lo cho ho biet. Y noi (tham trong bung): “Cac nguoi đang khon đon. Va Allah biet ro nhung đieu cac nguoi đa tuyen bo.”
(Các người anh) thưa: “Nếu nó ăn cắp thì anh của nó cũng đã ăn cắp trước đây.” Nhưng Yusuf giấu kín điều đó trong lòng và không tiết lộ cho họ biết. Y nói (thầm trong bụng): “Các người đang khốn đốn. Và Allah biết rõ những điều các người đã tuyên bố.”
(Cac anh cua Yusuf) noi: “Neu no trom thi (chang co gi phai ngac nhien), boi vi qua that anh cua no truoc đay cung đa trom (nhu vay).” Yusuf giu nguyen phan ung cua minh va khong tiet lo su that cho ho, Y chi noi voi chinh minh: “Cac nguoi con xau xa hon the, va Allah biet ro nhat (su that) ve nhung đieu ma cac nguoi cao buoc.”
(Các anh của Yusuf) nói: “Nếu nó trộm thì (chẳng có gì phải ngạc nhiên), bởi vì quả thật anh của nó trước đây cũng đã trộm (như vậy).” Yusuf giữ nguyên phản ứng của mình và không tiết lộ sự thật cho họ, Y chỉ nói với chính mình: “Các người còn xấu xa hơn thế, và Allah biết rõ nhất (sự thật) về những điều mà các người cáo buộc.”
Xhosa
Bathi (abantakwaboYûsuf): “Ukuba uyeba, kwakukho omnye umntwakwabo owebayo ngaphambili (kunaye).” Kodwa izinto ezinjengezo uYûsuf wazigcina kuye entliziyweni, engavezi zimfihlelo kubo. Wathi entliziyweni yakhe: “Nina nikwimeko emaxongo ngakumbi, yaye uAllâh nguYe Onolwazi ngoko nikuchazayo!”
Yau
Wanganyao watite: “Naajiwaga jwalakweju, basi (nganiiwa yachimamo) ngati pakwete pajiwile nkulugwe kala.” Basi Yusufu jwaisisile yalakweyi mu ntima mwakwe ninganailochesya kukwao. Jwatite: “Jenumanja nkwete ndamo jakusakala nnope, soni Allah ni Nkuimanya chenene yankusimulilayi.”
Ŵanganyao ŵatite: “Naajiŵaga jwalakweju, basi (nganiiŵa yachimamo) ngati pakwete pajiŵile nkulugwe kala.” Basi Yusufu jwaisisile yalakweyi mu ntima mwakwe ninganailochesya kukwao. Jwatite: “Jenumanja nkwete ndamo jakusakala nnope, soni Allah ni Nkuimanya chenene yankusimulilayi.”
Yoruba
Won so pe: “Ti o ba jale, dajudaju omo-iya re kan ti jale siwaju.” (Anabi) Yusuf si fi oro naa pamo sinu emi re, ko si fi han si won pe (ko ri bee). O (si) so pe: “Ipo tiyin l’o buru julo. Allahu l’O si nimo julo nipa ohun ti e n so.”
Wọ́n sọ pé: “Tí ó bá jalè, dájúdájú ọmọ-ìyá rẹ̀ kan ti jalè ṣíwájú.” (Ànábì) Yūsuf sì fi ọ̀rọ̀ náà pamọ́ sínú ẹ̀mí rẹ̀, kò sì fi hàn sí wọn pé (kò rí bẹ́ẹ̀). Ó (sì) sọ pé: “Ipò tiyín l’ó buru jùlọ. Allāhu l’Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ẹ̀ ń sọ.”
Zulu
Bathi, “uma entshontsha nomfowabo wantshontsha ngaphambilini” kepha uJosefa wakugcina kwaba imfihlo emphefumulweni wakhe wangakuvezi kubona wathi “nina ningababi futhi uMvelinqangi wazi kangcono ngalokho enikuchazayo”