Achinese

Teuma geupuphon bak umpang aduen Ë Ka abeh bandum nyata geupeuhah Akhee geupeuhah bak umpang adoe Leumah le sinoe piala meugah Meunan keuh kamoe meupeutroh hajat Yusuf carong that bak minta ilah Han jeut tahukom meunyo bak raja Sidroe chedara lagee nyan salah Meulengkan kheundak Allah Taʻala Pangkat nyang raya Neumeung peuleumah Soe nyang h‘eut kamoe meupeuek pangkat ‘Eleumee le that na lom nyang meugah Bah le ‘eleumee dalam donya nyoe Na lom ateuhnyoe nyang leubeh luah

Afar

Tokkel Nabii Yuusuf mari kay tooboko kay fan gacsen waqdi, tokkel usuk isi toobokoyta binyaamiin mingil fokkaaqak naharat fokkaaqo ken duyyek qimbise, tohuk lakal isi toobokoyta binyaamiin mingil fokkaaqeeh keela kay mingilik yeyyeeqe, tonnaah Nabii Yuusufuh tama'nnah yan bica kaah bicisneeh xabbacosne isi toobokoyta binyaamiin raaqisuh, usuk masri amoytih madqal isi toobokoyta binyaamiin garqiinô sabbatah naqasuh kaa haysitaah isi abbah xaylok kaa raaqisam luk mananna Yallih fayxiiy kay idinih tekkeh akke waytek, nanu ninnih fanna marah arooca fayya hayna addunyal Nabii Yuusuf fayya kah hayne innah, ummaan numuy ixxiga lek ixxigah kaak yayse num amol yan, ixxiga Yallat idiyyi ittam fanah

Afrikaans

Daarna het hy met húlle sakke begin voordat hy die sak van die broer deursoek het; en hy het dit toe uit die broer se sak gehaal. So het Ons dit vir Josef beplan. Hy kon, volgens die wet van die koning, nie sy broer hou nie, tensy dit Allah behaag het. Ons verhef wie Ons wil. En bo elke besitter van kennis staan die Alleswetende

Albanian

Dhe ua filloi thaseve te tyre, se pari thesin e vellaut te vet dhe e nxori goten nga thesii vellaut te vet. Keshtu ne e mesuam Jusufin te veproje. Ai sipas ligjit te mbretit te vet nuk mund ta ndalte vellaun e vet, pervec me deshire te All-llahut. Ne lartesojme ate qe duam dhe mbi cdo dijetar ka edhe nje dijetar (me te dijshem)
Dhe ua filloi thasëve të tyre, së pari thesin e vëllaut të vet dhe e nxori gotën nga thesii vëllaut të vet. Kështu ne e mësuam Jusufin të veprojë. Ai sipas ligjit të mbretit të vet nuk mund ta ndalte vëllaun e vet, përveç me dëshirë të All-llahut. Ne lartësojmë atë që duam dhe mbi çdo dijetar ka edhe një dijetar (më të dijshëm)
Dhe ai (therritesi), nisi te kontrolloje barret e tyre para barres se vellait te Jusufit, e pastaj nxori goten nga barra e vellait te atij. Na, e mesuam Jusufin keshtu, qe ta beje kete mashtrim. Ai, sipas ligjit te mbretit nuk mund ta merrte (per skllav) vellain e vet, pervec se me lejen e Perendise. Ne e ngrisim lart ate qe duam Ne, e mbi cdo te ditur ka edhe me te ditur
Dhe ai (thërritësi), nisi të kontrollojë barrët e tyre para barrës së vëllait të Jusufit, e pastaj nxori gotën nga barra e vëllait të atij. Na, e mësuam Jusufin kështu, që ta bëjë këtë mashtrim. Ai, sipas ligjit të mbretit nuk mund ta merrte (për skllav) vëllain e vet, përveç se me lejën e Perëndisë. Ne e ngrisim lart atë që duam Ne, e mbi çdo të ditur ka edhe më të ditur
Dhe nisi te kontrolloje barret e tyre para barres se vellait te Jusufit. Pastaj nxori goten nga barra e vellait te tij. Keshtu, Ne e mesuam Jusufin, qe ta bente kete dredhi. Ai, sipas ligjit te mbretit nuk mund ta merrte (per skllav) vellane e vet, pervec se me vullnetin e Allahut. Ne e ngreme lart ate qe duam, e mbi cdo te ditur eshte nje i Gjithedijshem
Dhe nisi të kontrollojë barrët e tyre para barrës së vëllait të Jusufit. Pastaj nxori gotën nga barra e vëllait të tij. Kështu, Ne e mësuam Jusufin, që ta bënte këtë dredhi. Ai, sipas ligjit të mbretit nuk mund ta merrte (për skllav) vëllanë e vet, përveç se me vullnetin e Allahut. Ne e ngremë lart atë që duam, e mbi çdo të ditur është një i Gjithëdijshëm
Dhe filloi (kontrollimi) ne barret e tyre, perpara barres se vellait te vet, e pastaj e nxorri ate (tasin) nga barra e vellait te vet. Keshtu Ne e mesuam te planifikoje Jusufi. Sipas ligjit te mbretit, atij (Jusufit) nuk i takonte ta ndalte (peng) vellain e vet, pervec kur eshte deshira e All-llahut. Ate qe duam Ne e lartesojme shume ne dituri, e mbi secilin te dijshem ka edhe me te dijhem
Dhe filloi (kontrollimi) në barrët e tyre, përpara barrës së vëllait të vet, e pastaj e nxorri atë (tasin) nga barra e vëllait të vet. Kështu Ne e mësuam të planifikojë Jusufi. Sipas ligjit të mbretit, atij (Jusufit) nuk i takonte ta ndalte (peng) vëllain e vet, përveç kur është dëshira e All-llahut. Atë që duam Ne e lartësojmë shumë në dituri, e mbi secilin të dijshëm ka edhe më të dijhëm
Dhe filloi (kontrollimi) ne barret e tyre, perpara barres se vellait te vet, e pastaj e nxori ate (tasin) nga barra e vellait te vet. Keshtu Ne e mesuam te planifikoje Jusufi. Sipas ligjit te mbretit, atij (Jusufit) nuk i takonte ta ndalte (peng) vellain
Dhe filloi (kontrollimi) në barrët e tyre, përpara barrës së vëllait të vet, e pastaj e nxori atë (tasin) nga barra e vëllait të vet. Kështu Ne e mësuam të planifikojë Jusufi. Sipas ligjit të mbretit, atij (Jusufit) nuk i takonte ta ndalte (peng) vëllain

Amharic

(mirimerawini) kewenidimumi ‘ik’a befiti be‘ik’awochachewi jemere፡፡ keziyami (wanich’ayituni) kewenidimu ‘ik’a wisit’i awet’ati፡፡ inidezihu leyusufi bilihatini asitemarinewi፡፡ alahi balisha noro benigusu higi wenidimuni liyizi ayigebawimi neberi፡፡ yeminishawini sewi bederejawochi kefi inaderigaleni፡፡ ke‘iwik’eti balebetochi hulu belayimi ‘awak’i alile፡፡
(mirimerawini) kewenidimumi ‘ik’a befīti be‘ik’awochachewi jemere፡፡ kezīyami (wanich’ayituni) kewenidimu ‘ik’a wisit’i āwet’ati፡፡ inidezīhu leyusufi bilihatini āsitemarinewi፡፡ ālahi balisha noro benigušu ḥigi wenidimuni līyizi āyigebawimi neberi፡፡ yeminishawini sewi bederejawochi kefi inaderigaleni፡፡ ke‘iwik’eti balebētochi hulu belayimi ‘āwak’ī ālile፡፡
(ምርመራውን) ከወንድሙም ዕቃ በፊት በዕቃዎቻቸው ጀመረ፡፡ ከዚያም (ዋንጫይቱን) ከወንድሙ ዕቃ ውስጥ አወጣት፡፡ እንደዚሁ ለዩሱፍ ብልሃትን አስተማርነው፡፡ አላህ ባልሻ ኖሮ በንጉሡ ሕግ ወንድሙን ሊይዝ አይገባውም ነበር፡፡ የምንሻውን ሰው በደረጃዎች ከፍ እናደርጋለን፡፡ ከዕውቀት ባለቤቶች ሁሉ በላይም ዐዋቂ አልለ፡፡

Arabic

«فبدأ بأوعيتهم» ففتشها «قبل وعاء أخيه» لئلا يتهم «ثم استخرجها» أي السقاية «من وعاء أخيه» قال تعالى: «كذلك» الكيد «كدنا ليوسف» علمناه الاحتيال في أخذ أخيه «ما كان» يوسف «ليأخذ أخاه» رقيقا عن السرقة «في دين الملك» حكم ملك مصر لأن جزاءه عنده الضرب وتغريم مثلي المسروق لا الاسترقاق «إلا أن يشاء الله» أخذه بحكم أبيه أي لم يتمكن من أخذه إلا بمشيئة الله بإلهامه سؤال إخوته وجوابهم بسنتهم «نرفع درجاتِ من نشاء» بالإضافة والتنوين في العلم كيوسف «وفوق كل ذي علم» من المخلوقين «عليم» أعلم منه حتى ينتهي إلى الله تعالى
wrjeu b'ikhwt yusif 'ilyh, faqam binafsih yftsh amtethm, fabada bamtethm qabl matae shqyqh; 'ihkamana lamaa dbbarh lastbqa' 'akhih meh, thuma aintahaa bwea' akhyh, fastkhrj al'ina' mnh, kdhlk yssarna liusuf hdha altadbir aldhy twssal bih li'akhdh akhyh, wama kan lah 'an yakhudh 'akhah fi hukm malik "msr"; li'anah lays min dinih 'ana ytmlk alsarq, 'iilaa 'an mshyyt allah aiqtadat hdha altadbir walahtkam 'iilaa shryet 'iikhwat yusuf alqadiat briqq alsarq. narfae manazil man nasha' fi aldunya ealaa ghyrh kama rfena mnzlt ywsf. wafawq kuli dhi elm man hu 'aelam mnh, hataa yantahi aleilm 'iilaa allah taealaa ealim alghayb walshhadt
ورجعوا بإخوة يوسف إليه، فقام بنفسه يفتش أمتعتهم، فبدأ بأمتعتهم قبل متاع شقيقه؛ إحكامًا لما دبَّره لاستبقاء أخيه معه، ثم انتهى بوعاء أخيه، فاستخرج الإناء منه، كذلك يسَّرنا ليوسف هذا التدبير الذي توصَّل به لأخذ أخيه، وما كان له أن يأخذ أخاه في حكم مَلِك "مصر"؛ لأنه ليس من دينه أن يتملك السارق، إلا أن مشيئة الله اقتضت هذا التدبير والاحتكام إلى شريعة إخوة يوسف القاضية برِقِّ السارق. نرفع منازل مَن نشاء في الدنيا على غيره كما رفعنا منزلة يوسف. وفوق كل ذي علمٍ من هو أعلم منه، حتى ينتهي العلم إلى الله تعالى عالم الغيب والشهادة
Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun
Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalikakidna liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki illa an yashaa AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin AAaleem
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-i akheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liya/khutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun
fabada-a bi-awʿiyatihim qabla wiʿai akhihi thumma is'takhrajaha min wiʿai akhihi kadhalika kid'na liyusufa ma kana liyakhudha akhahu fi dini l-maliki illa an yashaa l-lahu narfaʿu darajatin man nashau wafawqa kulli dhi ʿil'min ʿalimun
fabada-a bi-awʿiyatihim qabla wiʿai akhihi thumma is'takhrajaha min wiʿai akhihi kadhalika kid'na liyusufa ma kana liyakhudha akhahu fi dini l-maliki illa an yashaa l-lahu narfaʿu darajatin man nashau wafawqa kulli dhi ʿil'min ʿalimun
fabada-a bi-awʿiyatihim qabla wiʿāi akhīhi thumma is'takhrajahā min wiʿāi akhīhi kadhālika kid'nā liyūsufa mā kāna liyakhudha akhāhu fī dīni l-maliki illā an yashāa l-lahu narfaʿu darajātin man nashāu wafawqa kulli dhī ʿil'min ʿalīmun
فَبَدَأَ بِأَوۡعِیَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَاۤءِ أَخِیهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَاۤءِ أَخِیهِۚ كَذَ ٰلِكَ كِدۡنَا لِیُوسُفَۖ مَا كَانَ لِیَأۡخُذَ أَخَاهُ فِی دِینِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَـٰتࣲ مَّن نَّشَاۤءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِی عِلۡمٍ عَلِیمࣱ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمُۥ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِۦ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۦۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُۥ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ اِ۬لۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ اِ۬لۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
فَبَدَاَ بِاَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِيۡهِؕ كَذٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوۡسُفَؕ مَا كَانَ لِيَاۡخُذَ اَخَاهُ فِيۡ دِيۡنِ الۡمَلِكِ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُؕ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِيۡ عِلۡمٍ عَلِيۡمٌ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِیَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَاۤءِ أَخِیهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَاۤءِ أَخِیهِۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ كِدۡنَا لِیُوسُفَۖ مَا كَانَ لِیَأۡخُذَ أَخَاهُ فِی دِینِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَـٰتࣲ مَّن نَّشَاۤءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِی عِلۡمٍ عَلِیمࣱ
فَبَدَاَ بِاَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِيۡهِﵧ كَذٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوۡسُفَﵧ مَا كَانَ لِيَاۡخُذَ اَخَاهُ فِيۡ دِيۡنِ الۡمَلِكِ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُﵧ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُﵧ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِيۡ عِلۡمٍ عَلِيۡمٌ ٧٦
Fabada'a Bi'aw`iyatihim Qabla Wi`a'i 'Akhihi Thumma Astakhrajaha Min Wi`a'i 'Akhihi Kadhalika Kidna Liyusufa Ma Kana Liya'khudha 'Akhahu Fi Dini Al-Maliki 'Illa 'An Yasha'a Allahu Narfa`u Darajatin Man Nasha'u Wa Fawqa Kulli Dhi `Ilmin `Alimun
Fabada'a Bi'aw`iyatihim Qabla Wi`ā'i 'Akhīhi Thumma Astakhrajahā Min Wi`ā'i 'Akhīhi Kadhālika Kidnā Liyūsufa Mā Kāna Liya'khudha 'Akhāhu Fī Dīni Al-Maliki 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Narfa`u Darajātin Man Nashā'u Wa Fawqa Kulli Dhī `Ilmin `Alīmun
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَآءِ اَ۬خِيهِۖ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِے دِينِ اِ۬لْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ نَرْفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۖ وَفَوْقَ كُلِّ ذِے عِلْمٍ عَلِيمࣱۖ‏
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمُۥ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِۦ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۦۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُۥ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتࣲ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۚ كَذَٰلِك كِّدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَاخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ اِ۬لۡمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ اَ۬خِيهِۚ كَذَٰلِك كِّدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَاخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ اِ۬لۡمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتࣲ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمࣱ‏
فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذي علم عليم
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ اَ۬خِيهِ ثُمَّ اَ۪سْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَآءِ اَ۬خِيهِۖ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَاخُذَ أَخَاهُ فِے دِينِ اِ۬لْمَلِكِ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ نَرْفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۖ وَفَوْقَ كُلِّ ذِے عِلْمٍ عَلِيمࣱۖ
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ (دِينِ الْمَلِكِ: حُكْمِهِ وَقَضَائِهِ؛ لِأَنَّهُ لَيْسَ فِيهِ اسْتِعْبَادُ السَّارِقِ)
فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذي علم عليم (دين الملك: حكمه وقضايه؛ لانه ليس فيه استعباد السارق)

Assamese

Eteke te'om nija sahodara bhayekara topola coraara agate sihamtara topolata bicaraibalai dharaile, pichata te'omra sahodara bhayekara topolara paraa patrato uliya'i anile. Enekai ami i'uchuphara babe kausala karaichilo. Allahe iccha nakaraile rajara a'inata te'omra bhatrka ataka karaa sangata nachila. Ami yaka iccha maryadata ucca karai di'om. Karana pratyeka jnanabana byaktira oparata ache sarbajnani
Ētēkē tē'ōm̐ nija sahōdara bhāẏēkara ṭōpōlā cōraāra āgatē siham̐tara ṭōpōlāta bicāraibalai dharailē, pichata tē'ōm̐ra sahōdara bhāẏēkara ṭōpōlāra paraā pātraṭō uliẏā'i ānilē. Ēnēkai āmi i'uchuphara bābē kauśala karaichilō. Āllāhē icchā nakarailē rajāra ā'inata tē'ōm̐ra bhātr̥ka āṭaka karaā saṅgata nāchila. Āmi yāka icchā maryādāta ucca karai di'ōm̐. Kāraṇa pratyēka jñānabāna byaktira ōparata āchē sarbajñānī
এতেকে তেওঁ নিজ সহোদৰ ভায়েকৰ টোপোলা চোৱাৰ আগতে সিহঁতৰ টোপোলাত বিচাৰিবলৈ ধৰিলে, পিছত তেওঁৰ সহোদৰ ভায়েকৰ টোপোলাৰ পৰা পাত্ৰটো উলিয়াই আনিলে। এনেকৈ আমি ইউছুফৰ বাবে কৌশল কৰিছিলো। আল্লাহে ইচ্ছা নকৰিলে ৰজাৰ আইনত তেওঁৰ ভাতৃক আটক কৰা সংগত নাছিল। আমি যাক ইচ্ছা মৰ্যাদাত উচ্চ কৰি দিওঁ। কাৰণ প্ৰত্যেক জ্ঞানবান ব্যক্তিৰ ওপৰত আছে সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

O, qardasının yukundən əvvəl onların yuklərini axtarmaga basladı, sonra da piyaləni qardasının yukundən cıxartdı. Biz Yusufa belə bir tədbir oyrətdik. Allahın istəyi olmasaydı, padsahın qanunlarına gorə, o, qardasını tutub oz yanında saxlaya bilməzdi. Biz istədiyimiz kəsi dərəcə-dərəcə yuksəldirik. Hər bilik sahibindən də ustun bir bilən vardır
O, qardaşının yükündən əvvəl onların yüklərini axtarmağa başladı, sonra da piyaləni qardaşının yükündən çıxartdı. Biz Yusufa belə bir tədbir öyrətdik. Allahın istəyi olmasaydı, padşahın qanunlarına görə, o, qardaşını tutub öz yanında saxlaya bilməzdi. Biz istədiyimiz kəsi dərəcə-dərəcə yüksəldirik. Hər bilik sahibindən də üstün bir bilən vardır
O, qardasının yukundən əv­vəl on­ların yuklərini axtar­maga bas­ladı, sonra da piya­lə­ni qarda­sının yukundən cı­xart­dı. Biz Yu­su­fa belə bir tədbir oy­rətdik. Allahın istəyi olma­saydı, padsa­hın qa­nunlarına go­rə, o, qar­dasını tu­tub oz ya­nın­da sax­laya bilməzdi. Biz is­tə­di­yimiz kəsi dərəcə-dərəcə yuk­səl­di­rik. Hər bilik sahi­bin­dən də ustun bir bilən vardır
O, qardaşının yükündən əv­vəl on­ların yüklərini axtar­mağa baş­ladı, sonra da piya­lə­ni qarda­şının yükündən çı­xart­dı. Biz Yu­su­fa belə bir tədbir öy­rətdik. Allahın istəyi olma­saydı, padşa­hın qa­nunlarına gö­rə, o, qar­daşını tu­tub öz ya­nın­da sax­laya bilməzdi. Biz is­tə­di­yimiz kəsi dərəcə-dərəcə yük­səl­di­rik. Hər bilik sahi­bin­dən də üstün bir bilən vardır
(Yusif dogma) qardasının yukundən (qabından) əvvəl onların yuklərini axtarmaga basladı, sonra su qabını qardasının yukundən (tapıb) cıxartdı. Biz Yusifə (qardasını yanında saxlamaq ucun) belə bir tədbir oyrətdik. Yoxsa padsahın (Misir hokmdarının) dininə (səriətinə, qanunlarına) gorə, o, qardasını tutub oz yanında saxlaya bilməzdi. Allahın istədiyi isə mustəsnadır. (Yalnız Allah istədiyi ucun bu belə oldu). Biz istədiyimiz kimsəni dərəcələrlə yuksəldərik. Hər biləndən ustun bir bilən də vardır
(Yusif doğma) qardaşının yükündən (qabından) əvvəl onların yüklərini axtarmağa başladı, sonra su qabını qardaşının yükündən (tapıb) çıxartdı. Biz Yusifə (qardaşını yanında saxlamaq üçün) belə bir tədbir öyrətdik. Yoxsa padşahın (Misir hökmdarının) dininə (şəriətinə, qanunlarına) görə, o, qardaşını tutub öz yanında saxlaya bilməzdi. Allahın istədiyi isə müstəsnadır. (Yalnız Allah istədiyi üçün bu belə oldu). Biz istədiyimiz kimsəni dərəcələrlə yüksəldərik. Hər biləndən üstün bir bilən də vardır

Bambara

ߊ߬ ߛߐ߰ ߘߊ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߘߐߥߟߏߡߊ ߡߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߕߊ ߢߍ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊ ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ (ߛߙߊ߬ߟߌ߬ ߢߊ) ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߣߴߏ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫، ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߌ߮ ߝߋ߲-ߏ-ߝߋ߲߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߛߐ߰ ߘߊ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߘߐߥߟߏߡߊ ߡߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߢߍ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ( ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ، ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߌ߮ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫
ߊ߬ ߛߐ߰ ߘߊ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߘߐߥߟߏߡߊ ߡߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߕߊ ߢߍ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊ ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐ߯ߞߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ) ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߣߴߏ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ، ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߌ߮ ߝߋ߲-ߏ-ߝߋ߲߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tini tara sahodarera malapatra tallasira age tadera malapatra tallasi karate lagalena [1], pare tara sahodarera malapatrera madhya hate patrati bera karalena [2]. Ebhabe amara i'usuphera jan'ya kausala karechilama [3]. Rajara a'ine tara bha'ike ataka kara sangata hatona, allah icche na karale. Amara yake icche maryadaya unnita kari. Ara pratyeka jnanabana byaktira upara ache sarbajnani
Ataḥpara tini tāra sahōdarēra mālapatra tallāśira āgē tādēra mālapatra tallāśi karatē lāgalēna [1], parē tāra sahōdarēra mālapatrēra madhya hatē pātraṭi bēra karalēna [2]. Ēbhābē āmarā i'usuphēra jan'ya kauśala karēchilāma [3]. Rājāra ā'inē tāra bhā'ikē āṭaka karā saṅgata hatōnā, āllāh icchē nā karalē. Āmarā yākē icchē maryādāẏa unnīta kari. Āra pratyēka jñānabāna byaktira upara āchē sarbajñānī
অতঃপর তিনি তার সহোদরের মালপত্র তল্লাশির আগে তাদের মালপত্র তল্লাশি করতে লাগলেন [১], পরে তার সহোদরের মালপত্রের মধ্য হতে পাত্রটি বের করলেন [২]। এভাবে আমরা ইউসুফের জন্য কৌশল করেছিলাম [৩]। রাজার আইনে তার ভাইকে আটক করা সংগত হতোনা, আল্লাহ্ ইচ্ছে না করলে। আমরা যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। আর প্রত্যেক জ্ঞানবান ব্যক্তির উপর আছে সর্বজ্ঞানী [৪]।
Atahpara i'usupha apana bha'idera thalera purbe tadera thale tallasi suru karalena. Abasese se'i patra apana bha'iyera thalera madhya theke bera karalena. Emanibhabe ami i'usuphake kausala siksa diyechilama. Se badasahara a'ine apana bha'ike kakhana'o dasatbe dite parata na, kiu chou#2438;llaha yadi iccha karena. Ami yake iccha, maryadaya unnita kari ebam pratyeka jnanira upare ache adhikatara eka jnanijana.
Ataḥpara i'usupha āpana bhā'idēra thalēra pūrbē tādēra thalē tallāśī śuru karalēna. Abaśēṣē sē'i pātra āpana bhā'iẏēra thalēra madhya thēkē bēra karalēna. Ēmanibhābē āmi i'usuphakē kauśala śikṣā diẏēchilāma. Sē bādaśāhara ā'inē āpana bhā'ikē kakhana'ō dāsatbē ditē pārata nā, kiu chóu#2438;llāha yadi icchā karēna. Āmi yākē icchā, maryādāẏa unnīta kari ēbaṁ pratyēka jñānīra uparē āchē adhikatara ēka jñānījana.
অতঃপর ইউসুফ আপন ভাইদের থলের পূর্বে তাদের থলে তল্লাশী শুরু করলেন। অবশেষে সেই পাত্র আপন ভাইয়ের থলের মধ্য থেকে বের করলেন। এমনিভাবে আমি ইউসুফকে কৌশল শিক্ষা দিয়েছিলাম। সে বাদশাহর আইনে আপন ভাইকে কখনও দাসত্বে দিতে পারত না, কিু栦#2438;ল্লাহ যদি ইচ্ছা করেন। আমি যাকে ইচ্ছা, মর্যাদায় উন্নীত করি এবং প্রত্যেক জ্ঞানীর উপরে আছে অধিকতর এক জ্ঞানীজন।
Atahpara tini tadera malapatre ara karalena tamra bha'iyera malera age, tarapara tini ta bera karalena tamra bha'iyera malapatra theke. E'ibhabe'i amara i'usuphera jan'ya parikalpana karechilama. Tamra pakse rajara a'ina anusare tamra bha'ike rakha sambhaba chila na yadi na allah iccha karatena. Amara yake iccha kari stare stare unnata kari. Ara pratyeka jnanabanadera upare rayechena sarbajnanamaya.
Ataḥpara tini tādēra mālapatrē āra karalēna tām̐ra bhā'iẏēra mālēra āgē, tārapara tini tā bēra karalēna tām̐ra bhā'iẏēra mālapatra thēkē. Ē'ibhābē'i āmarā i'usuphēra jan'ya parikalpanā karēchilāma. Tām̐ra pakṣē rājāra ā'ina anusārē tām̐ra bhā'ikē rākhā sambhaba chila nā yadi nā āllāh icchā karatēna. Āmarā yākē icchā kari starē starē unnata kari. Āra pratyēka jñānabānadēra uparē raẏēchēna sarbajñānamaẏa.
অতঃপর তিনি তাদের মালপত্রে আর করলেন তাঁর ভাইয়ের মালের আগে, তারপর তিনি তা বের করলেন তাঁর ভাইয়ের মালপত্র থেকে। এইভাবেই আমরা ইউসুফের জন্য পরিকল্পনা করেছিলাম। তাঁর পক্ষে রাজার আইন অনুসারে তাঁর ভাইকে রাখা সম্ভব ছিল না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছা করতেন। আমরা যাকে ইচ্ছা করি স্তরে স্তরে উন্নত করি। আর প্রত্যেক জ্ঞানবানদের উপরে রয়েছেন সর্বজ্ঞানময়।

Berber

Ibda la ipqellib icekkaoen, uqbel win n gma s, sinna, issuffe$ ip id seg ucekkao n gma s. Akka ay Nefka ticeokep i Yusef. Ur izmir ad iiief gma s, s lqanun ugellid, siwa ma Irad Oebbi. Nessalay, tiseddaoin, win i £ihwan. Sennig bu tussna, illa Umusnaw
Ibda la ipqellib icekkaôen, uqbel win n gma s, sinna, issuffe$ ip id seg ucekkaô n gma s. Akka ay Nefka ticeôkep i Yusef. Ur izmir ad iîîef gma s, s lqanun ugellid, siwa ma Irad Öebbi. Nessalay, tiseddaôin, win i £ihwan. Sennig bu tussna, illa Umusnaw

Bosnian

I on poce s vrecama njihovim, prije vrece brata svoga, a onda izvadi casu iz vrece brata svoga. – Mi poucismo Jusufa da tako varku izvede. – On po vladarevu zakonu nije mogao uzeti kao roba brata svoga, ali je mogao Allahovim dopustenjem. Mi uzvisujemo onoga koga Mi hocemo, a nad svakim znalcem ima jos znaniji
I on poče s vrećama njihovim, prije vreće brata svoga, a onda izvadi čašu iz vreće brata svoga. – Mi poučismo Jusufa da tako varku izvede. – On po vladarevu zakonu nije mogao uzeti kao roba brata svoga, ali je mogao Allahovim dopuštenjem. Mi uzvisujemo onoga koga Mi hoćemo, a nad svakim znalcem ima još znaniji
I on poce s vrecama njihovim, prije vreca brata svoga, a onda izvadi casu iz vrece brata svoga. - Mi poucismo Jusufa da tako varku izvede. - On po vladarevu zakonu nije mogao da uzme kao roba brata svoga, ali je mogao Allahovim dopustenjem. Mi uzvisujemo onoga koga Mi hocemo, a nad svakim znalcem ima jos znaniji
I on poče s vrećama njihovim, prije vreća brata svoga, a onda izvadi čašu iz vreće brata svoga. - Mi poučismo Jusufa da tako varku izvede. - On po vladarevu zakonu nije mogao da uzme kao roba brata svoga, ali je mogao Allahovim dopuštenjem. Mi uzvisujemo onoga koga Mi hoćemo, a nad svakim znalcem ima još znaniji
I on poce s vrecama njihovim, prije vrece brata svoga, a onda izvadi pehar iz vrece brata svoga. Tako smo, eto, u Jusufovu korist varku napravili. On, po vladarevu zakonu, nije mogao uzeti kao roba brata svoga, izuzev da to Allah hoce. Mi uzdizemo na vece polozaje onoga koga hocemo. Sve znaniji od znanijeg ima, a Sveznajuci je iznad svakog
I on poče s vrećama njihovim, prije vreće brata svoga, a onda izvadi pehar iz vreće brata svoga. Tako smo, eto, u Jusufovu korist varku napravili. On, po vladarevu zakonu, nije mogao uzeti kao roba brata svoga, izuzev da to Allah hoće. Mi uzdižemo na veće položaje onoga koga hoćemo. Sve znaniji od znanijeg ima, a Sveznajući je iznad svakog
Tad poce s vrecama njihovim prije vrece brata svog, zatim ga izvadi iz vrece brata svog. Tako smo splanili za Jusufa. Mogao je po zakonu vladarevom uzeti brata svog, jedino sto je htio Allah. Uzvisujemo stepene kome hocemo, a nad svakim posjednikom znanja je Znalac
Tad poče s vrećama njihovim prije vreće brata svog, zatim ga izvadi iz vreće brata svog. Tako smo splanili za Jusufa. Mogao je po zakonu vladarevom uzeti brata svog, jedino što je htio Allah. Uzvisujemo stepene kome hoćemo, a nad svakim posjednikom znanja je Znalac
FEBEDE’E BI’EW’IJETIHIM KABLE WI’A’I ‘EHIHI THUMME ESTEHREXHEHA MIN WI’A’I ‘EHIHI KEDHALIKE KIDNA LIJUSUFE MA KANE LIJE’HUDHE ‘EHAHU FI DINIL-MELIKI ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU NERFA’U DEREXHATIN MEN NESHA’U WE FEWKA KULLI DHI ‘ILMIN ‘ALIMUN
I on poce s vrecama njihovim, prije vrece brata svoga, a onda izvadi pehar iz vrece brata svoga. Tako smo, eto, u Jusufovu korist varku napravili. On, po vladarevu zakonu, nije mogao uzeti kao roba brata svoga, izuzev da to Allah hoce. Mi uzdizemo na vece polozaje onoga koga hocemo. Sve znaniji od znanijeg ima, a Sveznajuci je iznad svakog
I on poče s vrećama njihovim, prije vreće brata svoga, a onda izvadi pehar iz vreće brata svoga. Tako smo, eto, u Jusufovu korist varku napravili. On, po vladarevu zakonu, nije mogao uzeti kao roba brata svoga, izuzev da to Allah hoće. Mi uzdižemo na veće položaje onoga koga hoćemo. Sve znaniji od znanijeg ima, a Sveznajući je iznad svakog

Bulgarian

I zapochna [Yusuf] s tekhnite veshti predi veshtite na brat si. Posle ya izvadi ot veshtite na brat si. Taka Nie poduchikhme Yusuf na khitrost. Nyamashe da vzeme svoya brat spored tsarskiya zakon, osven ako Allakh ne pozhelaeshe. Vuzdigame Nie po stepeni kogoto pozhelaem. A nad vseki znaesht ima Edin Nai-znaesht
I zapochna [Yusuf] s tekhnite veshti predi veshtite na brat si. Posle ya izvadi ot veshtite na brat si. Taka Nie poduchikhme Yusuf na khitrost. Nyamashe da vzeme svoya brat spored tsarskiya zakon, osven ako Allakh ne pozhelaeshe. Vŭzdigame Nie po stepeni kogoto pozhelaem. A nad vseki znaesht ima Edin Naĭ-znaesht
И започна [Юсуф] с техните вещи преди вещите на брат си. После я извади от вещите на брат си. Така Ние подучихме Юсуф на хитрост. Нямаше да вземе своя брат според царския закон, освен ако Аллах не пожелаеше. Въздигаме Ние по степени когото пожелаем. А над всеки знаещ има Един Най-знаещ

Burmese

(ထိုသို့ဖြင့် သူတို့ကို တမန်တော်ယူစုဖ်၏ရှေ့မှောက်သို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ရာ) သူက သူ့ညီ၏အိတ် (ကို ရှာဖွေခြင်းမပြုမီ ယင်း) ထက် ဦးစွာပထမ (ညီနောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့၏အိတ်များကို စတင်ရှာဖွေခဲ့၏၊ ထို့နောက် သူ့ညီ၏အိတ်ကိုရှာဖွေ၍ ယင်းမှ ထိုခွက်ကို ဖော်ထုတ်ခဲ့လေ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ် သည် (တမန်တော်) ယူစုဖ်အတွက် (လိုအပ်သည့် အစီအမံများကို စနစ်တကျ) ကြိုတင်စီစဉ်စေတော်မူခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခြင်းမှအပ (အီဂျစ်) ဘုရင်၏အုပ်ချုပ်ရေးစနစ်အောက်တွင် သူ့ညီကို အလျှင်း ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ခဲ့မည် မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား အဆင့်အတန်းနှင့်အခွင့်အရေးများဖြင့် တိုးတက်စေတော်မူ၏။ ပညာအရည်အချင်းများပိုင်ဆိုင်ထား ပညာရှင်တိုင်း၏ထက်ဝယ်တွင် ပိုမို၍ သိနားလည် သူတစ်ဦး ရှိစမြဲဖြစ် (ပြီး အရှင်မြတ်သည် ပညာရှင်အားလုံး၏ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်သွေးကို ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ) ၏။
၇၆။ ထိုအခါယူစွတ်(ဖ်)ည် နောင်တော်တို့၏ အိတ်များကို စတင်ရှာဖွေ၏။ ထို့နောက်သူ့ညီ၏ အိတ်တွင် ရှာဖွေ၍ ဖလားကို ထုတ်ပြ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစွတ်(ဖ်)အတွက် ယင်းကဲ့သို့စီရင်ပေးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်မရှိပဲ သူသည် မိမိညီကို ရှင်ဘုရင်၏ တရားဥပဒေအရ မသိမ်းဆည်းထားနိုင်ချေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူတို့အား အဆင့်အတန်းအားဖြင့် မြှောက်စားတော်မူ၏။ ပညာရှင်သုခမိန်တိုင်းအပေါ်တွင် သူတို့ ထက်သာ၍ ပညာရှိသောအရှင်ရှိတော်မူ၏။
ထို့နောက် ယင်းယူဆွဖ်သည် မိမိညီတော်၏အိတ်(ကိုရှာဖွေခြင်း)မပြုမီအလျှင် ထိုနောင်တော်များ၏ အိတ်များကို စတင်(ရှာဖွေ)ခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ယင်းယူဆွဖ်သည်ထိုပမာဏကို မိမိညီတော်၏အိတ်ထဲမှ ထုတ်ဆောင်ခဲ့လေ၏။ဤအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယူဆွဖ်၏အကျိုးငှာ ကြံစည်တော်မူခဲ့လေ၏။ (အမှန်စင်စစ်မှာမူကား)ထိုယူဆွဖ်သည် မိမိညီတော်အား (အီဂျစ်)ဘုရင်၏ စည်းမျဉ်းဥပဒေအရ ခေါ်ယူထားနိုင်သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ဤအတိုင်းပင်) အလိုရှိတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား အဆင့်အတန်းများစွာ မြှင့်တင်၍ပေးတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား ပညာရှင်တိုင်း၏ထက်ဝယ်(၎င်းထက်) အလွန်တတ်မြောက်သော ပညာရှင်တစ်ပါးသည်ရှိချေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(ယူစွဖ်)သည် ၎င်း၏ညီငယ်၏အိတ်ကို (ရှာ‌ဖွေခြင်း)မပြုလုပ်မီ ၎င်း၏အစ်ကိုများ၏အိတ်များကို စတင်(ရှာ‌ဖွေ)ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ထိုပစ္စည်း(ခြင်ခွက်/‌သောက်‌ရေခွက်)ကို ၎င်း၏ညီ၏အိတ်ထဲမှ ထုတ်ယူခဲ့သည်။ ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစွဖ်အတွက် စီမံ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ၎င်း၏ညီငယ်ကို (အီဂျစ်)ဘုရင်၏စည်းမျဉ်းဥပ‌ဒေအရ ‌ခေါ်ယူထားနိုင်သည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ၍သာ (‌ခေါ်ထားနိုင်ခြင်းဖြစ်သည်)။ ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူများကို အဆင့်အတန်းများစွာ မြှင့်တင်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် ပညာရှင်တိုင်း၏အထက်၌ (သူ့ထက်သာ‌သော) အလွန်တတ်ကျွမ်းသည့် ပညာရှင်တစ်ပါးရှိသည်။

Catalan

Va comencar pels seus sacs abans que pel del seu germa. Despres, la va treure del sac del seu germa. Nosaltres suggerim aquest ardit a Jose, doncs no podia prender al seu germa segons la llei del rei, tret que Al·la volgues. Elevem la categoria de qui Nosaltres volem. Per sobre de tot el que posseix ciencia hi ha Un Que tot ho sap
Va començar pels seus sacs abans que pel del seu germà. Després, la va treure del sac del seu germà. Nosaltres suggerim aquest ardit a José, doncs no podia prender al seu germà segons la llei del rei, tret que Al·là volgués. Elevem la categoria de qui Nosaltres volem. Per sobre de tot el que posseïx ciència hi ha Un Que tot ho sap

Chichewa

Ndipo iye adayamba kusanthula matumba awo asadasanthule thumba la mng’ono wake. Ndipo pomaliza iye adaitulutsa mbale ija m’thumba la mng’ono wakeyo. Mmenemo ndimo tidamphunzitsira nzeru Yosefe chifukwa ndi ulamulo wa m’dziko limenelo sakadatha kusunga m’bale wake pokhapokha ngati Mulungu akadafuna kuti zichitike motero. Ife timakweza paudindo amene tamufuna; koma pamwamba pa iwo amene ali ndi nzeru, alipo ena amene ndi odziwa kwambiri
“Ndipo (mneneri Yûsuf) adayamba kufufuza m’mitolo mwawo asanafufuze mu mtolo wa m’bale wake; kenako adachitulutsa mu mtolo wa m’bale wake. Umu ndi momwe tidamlinganizira ndale Yûsuf (kuti ampeze m’bale wake). Mwachilamulo cha mfumu (ya m’dzikolo) sakadamutenga m’bale wake (monga kapolo) koma mmene Allah adafunira (powaonetsa abale ake za chilamulo cha kwawo chomuika mu ukapolo munthu wakuba). Timawakwezera pa ulemelero amene tawafuna. Ndipo pa wodziwa aliyense pali wodziwanso kuposa iye

Chinese(simplified)

You su fu zai jiancha ta didi de liang dai zhiqian, xian jianchale tamen de liang dai. Suihou, zai ta didi de liang dai li cha chule na zhi jiubei. Wo zheyang wei you su fu ding ji. Anzhao guowang de falu, ta bude ba ta didi dangzuo nupu, dan zhenzhu yiyu ta nayang zuo. Wo ba wo suo yiyu zhe tisheng ruogan ji, mei ge you zhishi de ren shangmian, dou youyige quan zhi zhe.
Yōu sù fú zài jiǎnchá tā dìdì de liáng dài zhīqián, xiān jiǎnchále tāmen de liáng dài. Suíhòu, zài tā dìdì de liáng dài lǐ chá chūle nà zhǐ jiǔbēi. Wǒ zhèyàng wèi yōu sù fú dìng jì. Ànzhào guówáng de fǎlǜ, tā bùdé bǎ tā dìdì dàngzuò núpú, dàn zhēnzhǔ yìyù tā nàyàng zuò. Wǒ bǎ wǒ suǒ yìyù zhě tíshēng ruògān jí, měi gè yǒu zhīshì de rén shàngmiàn, dōu yǒuyīgè quán zhì zhě.
优素福在检查他弟弟的粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,在他弟弟的粮袋里查出了那只酒杯。我这样为优素福定计。按照国王的法律,他不得把他弟弟当作奴仆,但真主意欲他那样做。我把我所意欲者提升若干级,每个有知识的人上面,都有一个全知者。
You su fu zai soucha ta didi de liang dai qian, xian souchale qita ren de liang dai. Ranhou, ta cong ta didi de liang dai li sou chule beizi. Wo ruci wei you su fu ding ji: Chufei an la yiyu, fouze, anzhao guowang de falu, ta buneng kouliu ta didi [zuo nuli]. Wo tigao wo suo yiyu zhe yixie pinji. Zai mei ge you zhishi de ren zhi shang du youyi wei quan zhi zhe [an la].
Yōu sù fú zài sōuchá tā dìdì de liáng dài qián, xiān sōuchále qítā rén de liáng dài. Ránhòu, tā cóng tā dìdì de liáng dài lǐ sōu chūle bēizi. Wǒ rúcǐ wéi yōu sù fú dìng jì: Chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, ànzhào guówáng de fǎlǜ, tā bùnéng kòuliú tā dìdì [zuò núlì]. Wǒ tígāo wǒ suǒ yìyù zhě yīxiē pǐnjí. Zài měi gè yǒu zhīshì de rén zhī shàng dū yǒuyī wèi quán zhì zhě [ān lā].
优素福在搜查他弟弟的粮袋前,先搜查了其他人的粮袋。然后,他从他弟弟的粮袋里搜出了杯子。我如此为优素福定计:除非安拉意欲,否则,按照国王的法律,他不能扣留他弟弟[做奴隶]。我提高我所意欲者一些品级。在每个有知识的人之上都有一位全知者[安拉]。
You su fu zai jiancha ta didi de liang dai zhiqian, xian jianchale tamen de liang dai. Suihou, zai ta didi de liang dai li cha chule na zhi jiubei. Wo zheyang wei you su fu ding ji. Anzhao guowang de falu, ta bude ba ta didi dang zuo nupu, dan an la yiyu ta nayang zuo. Wo ba wo suo yiyu zhe tisheng ruogan ji, mei ge you zhishi de ren shangmian, dou youyige quan zhi zhe
Yōu sù fú zài jiǎnchá tā dìdì de liáng dài zhīqián, xiān jiǎnchále tāmen de liáng dài. Suíhòu, zài tā dìdì de liáng dài lǐ chá chūle nà zhǐ jiǔbēi. Wǒ zhèyàng wèi yōu sù fú dìng jì. Ànzhào guówáng de fǎlǜ, tā bùdé bǎ tā dìdì dàng zuò núpú, dàn ān lā yìyù tā nàyàng zuò. Wǒ bǎ wǒ suǒ yìyù zhě tíshēng ruògān jí, měi gè yǒu zhīshì de rén shàngmiàn, dōu yǒuyīgè quán zhì zhě
优素福在检查他弟弟的粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,在他弟弟的粮袋里查出了那只酒杯。我这样为优素福定计。按照国王的法律,他不得把他弟弟当作奴仆,但安拉意欲他那样做。我把我所意欲者提升若干级,每个有知识的人上面,都有一个全知者。

Chinese(traditional)

You su fu zai jiancha ta didi de liang dai zhiqian, xian jianchale tamen de liang dai. Suihou, cong ta didi de liang dai li cha chule na zhi jiubei. Wo zheyang wei you su fu ding ji. Anzhao guowang de falu, ta bude ba ta didi dangzuo nupu, dan zhenzhu yiyu ta nayang zuo. Wo ba wo suo yiyu zhe tisheng ruogan ji, mei ge you zhishi de ren shangmian, dou youyige quan zhi zhe.§
Yōu sù fú zài jiǎnchá tā dìdì de liáng dài zhīqián, xiān jiǎnchále tāmen de liáng dài. Suíhòu, cóng tā dìdì de liáng dài lǐ chá chūle nà zhǐ jiǔbēi. Wǒ zhèyàng wèi yōu sù fú dìng jì. Ànzhào guówáng de fǎlǜ, tā bùdé bǎ tā dìdì dàngzuò núpú, dàn zhēnzhǔ yìyù tā nàyàng zuò. Wǒ bǎ wǒ suǒ yìyù zhě tíshēng ruògān jí, měi gè yǒu zhīshì de rén shàngmiàn, dōu yǒuyīgè quán zhì zhě.§
优素福在检查他弟弟的 粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,从他弟弟的粮袋 里查出了那只酒杯。我这样为优素福定计。按照国王的法 律,他不得把他弟弟当作奴仆,但真主意欲他那样做。我 把我所意欲者提升若干级,每个有知识的人上面,都有一 个全知者。§
You su fu zai jiancha ta didi de liang dai zhiqian, xian jianchale tamen de liang dai. Suihou, zai ta didi de liang dai li cha chule na zhi jiubei. Wo zheyang wei you su fu ding ji. Anzhao guowang de falu, ta bude ba ta di di dang zuo nupu, dan zhen zhu yiyu ta nayang zuo. Wo ba wo suo yiyu zhe tisheng ruogan ji, mei ge you zhishi de ren shangmian, dou you yige quan zhi zhe.
Yōu sù fú zài jiǎnchá tā dìdì de liáng dài zhīqián, xiān jiǎnchále tāmen de liáng dài. Suíhòu, zài tā dìdì de liáng dài lǐ chá chūle nà zhī jiǔbēi. Wǒ zhèyàng wèi yōu sù fú dìng jì. Ànzhào guówáng de fǎlǜ, tā bùdé bǎ tā dì dì dàng zuò núpú, dàn zhēn zhǔ yìyù tā nàyàng zuò. Wǒ bǎ wǒ suǒ yìyù zhě tíshēng ruògān jí, měi gè yǒu zhīshì de rén shàngmiàn, dōu yǒu yīgè quán zhì zhě.
優素福在檢查他弟弟的糧袋之前,先檢查了他們的糧袋。隨後,在他弟弟的糧袋裡查出了那隻酒杯。我這樣為優素福定計。按照國王的法律,他不得把他弟弟當作奴僕,但真主意欲他那樣做。我把我所意欲者提升若干級,每個有知識的人上面,都有一個全知者。

Croatian

Tad poce s vrecama njihovim prije vrece brata svog, zatim ga izvadi iz vrece brata svog. Tako smo splanili za Jusufa. Mogao je po zakonu vladarevom uzeti brata svog, jedino sto je htio Allah. Uzvisujemo stepene kome hocemo. A nad svakim posjednikom znanja je Znalac
Tad poče s vrećama njihovim prije vreće brata svog, zatim ga izvadi iz vreće brata svog. Tako smo splanili za Jusufa. Mogao je po zakonu vladarevom uzeti brata svog, jedino što je htio Allah. Uzvisujemo stepene kome hoćemo. A nad svakim posjednikom znanja je Znalac

Czech

A pocal (Josef) prohledavati pytle jejich drive, nez pocal s pytlem bratrovym: a pak vytahl cisi z pytle bratra sveho.Takovymto zpusobem vnukli jsme lest Josefovi, nebot nemohl zadrzeti bratra sveho dle zakona kralova, leda ze Buh by tomu byl chtel. Stavime na ruzne stupne moudrosti, koho chceme: a nade vsemi, obdarenymi vedenim, jest vzdy jeden, jenz vice vi
A počal (Josef) prohledávati pytle jejich dříve, než počal s pytlem bratrovým: a pak vytáhl číši z pytle bratra svého.Takovýmto způsobem vnukli jsme lest Josefovi, neboť nemohl zadržeti bratra svého dle zákona králova, leda že Bůh by tomu byl chtěl. Stavíme na různé stupně moudrosti, koho chceme: a nade všemi, obdařenými věděním, jest vždy jeden, jenž více ví
On pak vyjet dozirat na jejich nadoba dosahnout svem kamarad nadoba on vyjmout ono svem kamarad nadoba! My tim naprosty navrhovat Joseph; on ne zadret svem kamarad on platit vladnout predpis. Onen jsem prosit BUH. My povysit whomever my chtit nejvyssi usporadat. Shora naprosty informovany jednotka v tom jsem jednotka byl prave informovany
On pak vyjet dozírat na jejich nádoba dosáhnout svém kamarád nádoba on vyjmout ono svém kamarád nádoba! My tím naprostý navrhovat Joseph; on ne zadret svém kamarád on platit vládnout predpis. Onen jsem prosit BUH. My povýšit whomever my chtít nejvyšší usporádat. Shora naprostý informovaný jednotka v tom jsem jednotka byl práve informovaný
A zacal prohledavat vaky jejich drive, nez vak bratra sveho, az nakonec vytahl pohar z vaku bratra sveho. A takto jsme vnukli Josefovi lest, nebot nemohl podrzet bratra sveho podle zakona kralovskeho, leda by tak Buh chtel. My obdarujeme ruznymi stupni, koho chceme, a nad kazdym, kdo vedeni ovlada, je vsevedouci
A začal prohledávat vaky jejich dříve, než vak bratra svého, až nakonec vytáhl pohár z vaku bratra svého. A takto jsme vnukli Josefovi lest, neboť nemohl podržet bratra svého podle zákona královského, leda by tak Bůh chtěl. My obdařujeme různými stupni, koho chceme, a nad každým, kdo vědění ovládá, je vševědoucí

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) pili bɛ nyεma ni vihibu pɔi ni o tuzobila maa nyɛma. Din nyaaŋa, ka o ti yihi li o tuzobila maa nyεma ni. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa baŋsi Annabi Yisifu, o pala ŋun yɛn saɣi gbaai o mabia maa ni Misra Naa daadiini puuni zalsi, 1 naɣila Naawuni ni yu shɛli, Ti (Tinim’ Naawuni) duhirila Ti ni bɔri so ni darzanima. Yaha! Baŋda kam zuɣu ni, Baŋda (Naawuni) beni.”

Danish

Han derefter startede inspicerende deres beholdere fående hans boder beholder han ekstraherede det hans boder beholder! Vi dermed perfektionere scheme Joseph; han ikke kept hans boder han gjaldt konge loven. Den var viljen GUD. Vi exalt whomever vi udvælger højeste ranger. Above enhvere kyndige en xxxx er en er jævne kyndigere
Daarna begon hij met (het onderzoek van) hun tassen alvorens de tas van zijn broeder (te onderzoeken); dan nam men hem (drinkbeker) uit zijn broeders tas. Zo maakten Wij plannen voor Jozef. Hij kon zijn broeder volgens de wet van de koning (van Egypte) niet houden, tenzij Allah het zo had gewild. Wij bevorderen in graden (van kennis en eer) wie Wij willen. Boven elke wetende staat de Alwetende

Dari

پس پیش از بار برادرش، به تفتیش نمودن بارهای دیگران آغاز کرد، باز پیمانه را از بار برادرش بیرون آورد، ما اینگونه برای یوسف تدبیر آموختیم، زیرا او نمی‌توانست در دین پادشاه برادرش را بگیرد، مگر اینکه الله بخواهد، درجات هر کس را که بخواهیم بالا می‌بریم و فوق هر دانایی دانایی بزرگتر هست

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ އާގެ ތަކެތި ހޯދުމުގެ ކުރިން، އެއުރެންގެ ތަކެތި ހޯދަންފެށިއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ أخ އާގެ ތަކެތީގެ ތެރެއިން، އެ މިނާއެތި ނެރުނެވެ. އެގޮތަށް يوسف ގެފާނަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެކަންތައް) ރޭއްވެވީމެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމާނުލައި، ރަސްގެފާނުގެ އާދަޔާ އެއްގޮތަށް އެކަލޭގެފާނަކަށް، އޭނާގެ أخ އާ އަތަކު ނުލެއްވުނީހެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކު، ދަރަޖަ މަތިވެރިކުރައްވަމެވެ. އަދި ކޮންމެ علٰٰم ވެރިޔެއްގެ މައްޗަށް (ހުރިހާކަމެއް) މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En hij begon met hun zakken vóór de zak van zijn broer. Toen haalde hij hem tevoorschijn uit de zak van zijn broer. Zo beraamden Wij een list voor Joesoef. Hij had volgens de wet van de koning zijn broer niet vast kunnen houden, maar [het gebeurde zo] omdat God het wilde. Wij geven hogere rangen aan wie Wij willen. En boven ieder die kennis bezit is er een wetende
Daarop begon hij hunne zakken te onderzoeken, alvorens hij den zak van zijn broeder onderzocht, en hij haalde den beker uit den zak van zijn broeder. Wij verschaften Jozef deze list. Hij zou zich volgens de wet van den Koning van Egypte niet van zijn broeder hebben kunnen meester maken, indien God het niet had veroorloofd. Wij verheffen tot den rang van kennis en eer, wie ons behaagt, en er is een die wijs is, boven allen die met kennis zijn begiftigd
Toen begon hij (Yôesoef) hun proviondzakken te onderzoeken, vóór de proviandzak van zijn broeder, vervolgens haalde hij haar (de drinkbeker) uit de proviandzak van zijn broeder (Benyamin). Zo maakten Wij het plan voor Yôesoef. Het pastte hem niet om zijn broeder te bestraffen volgens de wet van de koning, behalve als Allah dat wilde. Wij verhogen de rang van wie Wij willen. En boven iedere bezitter van kennis, is er iemand met nog meer kennis
Daarna begon hij met (het onderzoek van) hun tassen alvorens de tas van zijn broeder (te onderzoeken); dan nam men hem (drinkbeker) uit zijn broeders tas. Zo maakten Wij plannen voor Jozef. Hij kon zijn broeder volgens de wet van de koning (van Egypte) niet houden, tenzij Allah het zo had gewild. Wij bevorderen in graden (van kennis en eer) wie Wij willen. Boven elke wetende staat de Alwetende

English

[Joseph] began by searching their bags, then his brother’s, and he pulled it out from his brother’s bag. In this way We devised a plan for Joseph- if God had not willed it so, he could not have detained his brother as a penalty under the king’s law- We raise the rank of whoever We will. Above everyone who has knowledge there is the One who is all knowing
So he (Joseph) began to search their bags before the bag of his brother (Benjamin). Then he brought it out of his brother’s bag. Thus We did plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king, except that Allah willed it. We raise to degrees whom We will, but over all those endowed with knowledge is the All-knower (Allah)
So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing
Then he began with their sacks before the sack of his brother; then he brought it forth from his brothers sack. In this wise We contrived for Yusuf. He was not one to take his brother by the law of the king, except that Allah willed. We exalt in degrees whomsoever We will, and above every knowing one is a Knower
Then Joseph began searching their bags before searching his own brother's bag. Then he brought forth the drinking-cup from his brother's bag. Thus did We contrive to support Joseph. He had no right, according to the religion of the king (i.e. the law of Egypt), to take his brother, unless Allah so willed. We exalt whomsoever We will over others by several degrees. And above all those who know is the One Who truly knows
So he searched their saddle-bags before his brother's, then produced the cup from his brother's bag. That is how We planned an excuse for Joseph, for under the law of the king he could not detain his brother unless God so willed. We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing
He started with their bags before his brother´s. and then produced it from his brother´s bag. In that way We devised a cunning scheme for Yusuf. He could not have held his brother according to the statutes of the King — only because Allah had willed it so. We raise the rank of anyone We will. Over everyone with knowledge is a Knower
So he made beginning with their sacks, before his brother's sack, then he pulled it out of his brother's sack. So We contrived for Joseph's sake; he could not have taken his brother, according to the king's doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows
So he began to search their baggage, then he came to the baggage of his brother, and brought it out of his brother’s bag. We planned this for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that God willed it. We raise in degrees who We please. But over all, endued with knowledge is One, All Knowing
So he began with their sacks before his brother’s sack, then he brought it out of his brother’s sack. That is how We plotted for Joseph. He was not to take his brother according to the king’s law unless God wants. We raise ranks of anyone We want. And above all having knowledge is a (more) knowledgeable one
Then he began with their sacks, before [opening] his brother’s sack. Then he took it out from his brother’s sack. Thus did We devise for Joseph’s sake. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best
Then he began with their sacks, before [opening] his brother’s sack. Then he took it out from his brother’s sack. Thus did We devise for Joseph’s sake. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best
(So they were brought back before Joseph to be searched.) He began with their sacks before his brother’s sack; and then he brought the drinking-cup out of his brother’s sack. In this way We made an arrangement for Joseph. Under the king’s law, he could not have detained his brother, had not God so willed. Whomsoever We will, We raise in ranks. Above every owner of knowledge there is (always) one more knowledgeable (until God Who is the All-Knowing)
He –Yusuf- began the search with their sacks before searching that of his brother -Benjamin-, then he brought it out of Benjamin's saddle bags. Thus did We design a stratagem for Yusuf to outwit his brothers according to the inspired plan. He could not have detained his brother -Benjamin- by exercising judicial authority not conformable to the statutes of the realm, nor could he have applied the Jewish law of full restitution for the theft or the enslavement by the state unless Allah had willed. So it was. We raise whom We will to higher ranks and exalt them in dignity, wisdom and power. Above every one having mastery of knowledge, there is one who is endowed with more substantial knowledge; and above every one whose sum of knowledge with grace divine imbued there is AL-'Alim (the All-Knowing, the Omniscient)
So, (Yusuf) began (the search) through their bags before the bag of his (real) brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf. (It) was not (possible for Yusuf) that he may detain his brother under the law (and constitution) of Al-Malik, except when Allah wills it. We raise in ranks whom We think proper. And over all those endued with knowledge is the All-Knowing (Allah)
So he began with their sacks before the sack of his brother. Again, he pulled it out of his brother’s sack. Thus, We contrived for Joseph. He would not have taken his brother into the judgment of the king unless God wills it. We exalt in degree whomever We will, and above all those possessors of knowledge is One Who is Knowing
First, he searched the baggage of others. Then came to his brother and produced it (peg) from his baggage! Thus, We played a trick on them, and found an excuse for Yusuf. The law of the king did not allow Yusuf to keep his brother! We elevate in status, whomever We please! And over all those with knowledge, there is the One Who is the all-Knowing
And he began with their sacks before the sacks of his brother; then he drew it forth from his brother's sack. Thus did we devise a stratagem for Joseph. He could not take his brother by the king's religion except God pleased;- we raise the degrees of whomsoever we please, and over every possessor of knowledge is one who knows
After this Joseph first began to search the packs of his stepbrothers before the pack of his own brother (Benjamin). Finally he took it out of his brother’s pack. Thus We directed Joseph. He could not seize his brother under the King’s law; but Allah willed otherwise. We exalt in ranks whom We please, He is the One Whose knowledge is far greater than the knowledge of all others
Then he began by their sacks, before he searched the sack of his brother; and he drew out the cup from his brother's sack. Thus did we furnish Joseph with a stratagem. It was not lawful for him to take his brother for a bondman, by the law of the king of Egypt, had not God pleased to allow it, according to the offer of his brethren. We exalt to degrees of knowledge and honour whom we please: And there is one who is knowing above all those who are indued with knowledge
And he began (searching) their sacks before the sacks of his brother; then he drew it forth from his brother´s sack. Thus did We devise a stratagem for Joseph. He could not take his brother by the king´s law unless Allah willed. We raise by de
And Joseph began with their sacks, before the sack of his brother, and then from the sack of his brother he drew it out. This stratagem did we suggest to Joseph. By the King's law he had no power to seize his brother, had not God pleased. We uplift into grades of wisdom whom we will. And there is one knowing above every one else endued with knowledge
So he began with their bags/containers , before his brother`s bag/container , then he brought it out from his brother`s bag/container, as/like that, We plotted/conspired to Joseph, he was not to take his brother in the king`s religion/domain , except that God wills/wants, We raise whom We will/want stages/degrees , and above each (owner) of knowledge (is more) knowledgeable
Then Joseph began searching their bags before searching his own brother´s bag. Then he brought forth the drinking-cup from his brother´s bag. Thus did We contrive to support Joseph. He had no right, according to the religion of the king (i.e. the law of Egypt), to take his brother, unless Allah so willed. We exalt whomsoever We will over others by several degrees. And above all those who know is the One Who truly knows
So he began (the search) with their sacks before (searching) the sack of his brother, then he brought out the (cup) from the sack of his brother. Thus did We plot for Yusuf. It was (otherwise) not (possible) for him to retain his brother under the law of the king unless Allah willed. We raise the grades of whom We will, and above every possessor of knowledge there is (the Great) Knower
So he began (the search) with their sacks before (searching) the sack of his brother, then he brought out the (cup) from the sack of his brother. Thus did We plot for Joseph. It was (otherwise) not (possible) for him to retain his brother under the law of the king unless God willed. We raise the grades of whom We will, and above every possessor of knowledge there is (the Great) Knower
So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one
So he (Joseph) began the search with their (his step-brothers') packs before searching the pack of his brother, and then he brought it (the king's cup) out from his brother's pack. Thus did We plan a stratagem for the sake of Joseph. He could not legally take and keep his brother with him under the king's laws, unless Allah pleased.We raise the ranks of whomsoever We please. And over every person of knowledge, there is one having better knowledge
Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing
So, he started with their bags before (searching) the bag of his brother, then, recovered it from the bag of his brother.This is how We planned for Yūsuf. He had no right to take his brother according to the law of the king, unless Allah so willed. We elevate in ranks whomsoever We will. Above every man of knowledge, there is someone more knowledgeable
Thereupon [they were brought before Joseph to be searched; and] he began with the bags of his half-brothers before the bag of his brother [Benjamin]: and in the end he brought forth the drinking Cups out of his brother's bag. In this way did We contrive for Joseph [the attainment of his heart's desire]: under the King's law, he would [otherwise] not have been able to detain his brother, had not God so willed. We do raise to [high] degrees [of knowledge] whomever We will - but above everyone who is endowed with knowledge there is One who knows all
So he began with their sacks before his brother's sack; thereafter he drew it forth out of his brother's sack. Thus We plotted for Yusuf; in no way indeed could he take his brother, in the king's religion (OR: law) except that Allah decided. We raise in degree (s) whomever We decide; and above every (man) owning knowledge is One Who is Ever-Knowing
They searched their baggage before that of Joseph's real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King's law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing
So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah)
So, he started with their bags before (searching) the bag of his brother, then, recovered it from the bag of his brother. This is how We planned for Yusuf. He had no right to take his brother according to the law of the king, unless Allah so willed. We elevate in ranks whomsoever We will. Above every man of knowledge, there is someone more knowledgeable
Joseph began searching their bags before that of his brother ˹Benjamin˺, then brought it out of Benjamin’s bag. This is how We inspired Joseph to plan. He could not have taken his brother under the King’s law, but Allah had so willed. We elevate in rank whoever We will. But above those ranking in knowledge is the One All-Knowing
Joseph began searching their bags before that of his brother ˹Benjamin˺, then brought it out of Benjamin’s bag. This is how We inspired Joseph to plan. He could not have taken his brother under the King’s law, but God had so willed. We elevate in rank whoever We will. But above those ranking in knowledge is the One All-Knowing
He searched their bags before his brother‘s, and then took out the cup from his brother‘s bag. Thus did We devise it for Joseph: by the king‘s law he had no right to seize his brother: but God willed otherwise. We exalt whom We will to a lofty station: and above those that have knowledge there is One who is all-knowing
So he began searching their bags before his brother’s bag, then he brought it out of his brother’s bag. This is how We planned for Joseph; he could not have detained his brother under the King’s law, unless Allah so willed. We raise in ranks whom We will, but above each one who possesses knowledge is the All-Knowing One
[They were brought before Joseph to be searched, and] he began with the bags of his half-brothers before the bag of his brother [Benjamin]. In the end he produced the drinking cup from his brother's bag. In this way We schemed on Joseph's behalf-if God had not so willed, he could not have detained his brother as a penalty under the king's law. We raise the rank of whomever We will, but, above everyone who is endowed with knowledge, there is One who knows everything
So he [Yusuf] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf. He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. We raise to degrees whom We will, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah)
They were brought before Joseph for the search. He began with the bags of his half-brothers before the bag of his brother (Benjamin). And finally extracted the cup out of his brother's bag. We thus perfected the plan for Joseph. He could not have detained his brother under the King's law. But that was the Will of Allah. We raise people in ranks according to Our Laws. And above every person of knowledge there is One who knows all
So he (Yusuf) began (the search) through their bags, before (he came to) the bag of his (full) brother: At the end, he brought it out of his (full) brother’s bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to (different) levels (of wisdom) whom We please: But above all blessed with knowledge is One, the All Knowing (Aleem)
So he began with their bags, before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother's bag. Thus We devised a plan for Joseph; he could not have detained his brother under the king's law, unless God so willed. We elevate by degrees whomever We will; and above every person of knowledge, there is one more learned
So he began with their bags, before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother’s bag. Thus We devised a plan for Joseph; he could not have detained his brother under the king’s law, unless God so willed. We elevate by degrees whomever We will; and above every person of knowledge, there is one more learned
He began with their baggage before his brother´s bag. Then he pulled it out of his brother [Benjamin]´s bag. Thus We contrived [things] for Joseph; he would never have taken his brother according to the king´s code unless God had so wished it. We raise anyone We wish to in rank, while Someone Aware [stands] over everyone possessing knowledge
So he began with their bags before his brother's bag. Then he brought it out of his brother's bag. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the King's system, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable
So he began with their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of the bag of his brother. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the system of the king, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable
Then he began with their baggage, before the baggage of his brother. Then he removed it from his brother’s baggage. Thus did We devise a scheme for Joseph. Under the king’s law, he could not have taken his brother unless God willed. We raise in degrees whomsoever We will, and above every possessor of knowledge is a knower
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing
He [the herald] searched their bags before his brother's and then took out the cup from his brother's bag. In this way, We devised a plan on behalf of Joseph. He could not have detained his brother under the King's law, unless God so willed. We exalt whoever We please: but above those who have knowledge there is One all knowing
So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Go d willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing

Esperanto

Li tiam started inspekt their uj getting his frat uj li ekstrakt gxi his frat uj! Ni tiel perfekt scheme Joseph; li ne kept his frat li aplik regx legx. Ke est vol DI. Ni exalt whomever ni choose alt rang. Super cxiu knowledgeable unu tie est unu est eben knowledgeable

Filipino

Kaya’t si Hosep ay nagsimulang (maghalughog) sa kanilang mga bag bago (ang paghahalughog) sa bag ng kanyang kapatid (Benjamin). At inilabas niya ito mula sa bag ng kanyang kapatid. Kaya’t sa ganito Kami nagplano para kay Hosep. Hindi niya makuha ang kanyang kapatid na lalaki dahilan sa (umiiral) na batas ng hari (bilang isang alipin), maliban sa kapahintulutan ni Allah. (Ginawa ni Allah ang magkakapatid na magkabuklod sa kanilang paraan ng “kaparusahan”, alalaong baga, ang pang-aalipin sa isang magnanakaw). Itinataas Namin sa antas ng karunungan ang sinumang Aming maibigan, nguni’t ang higit sa lahat na may karunungan ay ang Lubos na Maalam (Allah)
Kaya nagsimula siya sa mga sisidlan nila bago ng sisidlan ng kapatid niya. Pagkatapos naipalabas niya ito mula sa sisidlan ng kapatid niya. Gayon nagpakana para kay Jose. Hindi naging ukol na magdala siya sa kapatid niya sa batas ng hari maliban kung niloob ni Allāh. Nag-aangat Kami sa mga antas ng sinumang niloloob Namin. Sa ibabaw ng bawat may kaalaman ay isang maalam

Finnish

Silloin mies alkoi etsia ensin heidan sakeistaan ja sitten nuorimman veljen, ja han veti sen esiin taman sakista. Talla tavoin Me annoimme Joosefin turvautua juoneen; Han ei olisi voinut pidattaa veljeaan kuninkaan lain nojalla, ellei Jumala olisi niin tahtonut. Me kohotamme arvossa kenet tahdomme. Ja kaikkien tietavien ylapuolella on Kaikkitietava
Silloin mies alkoi etsiä ensin heidän säkeistään ja sitten nuorimman veljen, ja hän veti sen esiin tämän säkistä. Tällä tavoin Me annoimme Joosefin turvautua juoneen; Hän ei olisi voinut pidättää veljeään kuninkaan lain nojalla, ellei Jumala olisi niin tahtonut. Me kohotamme arvossa kenet tahdomme. Ja kaikkien tietävien yläpuolella on Kaikkitietävä

French

Il (Joseph) commenca par (fouiller) leurs sacs avant celui de son frere, puis il la sortit du sac de celui-ci. C’est ainsi que Nous inspirames ce stratageme a Joseph, car, selon la loi du roi, il ne pouvait retenir son frere,[246] a moins qu’Allah ne l’eut voulu. Nous elevons le rang de qui Nous voulons ; et au-dessus de tout savant, il y a plus savant encore
Il (Joseph) commença par (fouiller) leurs sacs avant celui de son frère, puis il la sortit du sac de celui-ci. C’est ainsi que Nous inspirâmes ce stratagème à Joseph, car, selon la loi du roi, il ne pouvait retenir son frère,[246] à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons le rang de qui Nous voulons ; et au-dessus de tout savant, il y a plus savant encore
[Joseph] commenca par les sacs des autres avant celui de son frere; puis il la fit sortir du sac de son frere. Ainsi suggerames-Nous cet artifice a Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frere, selon la justice du roi, a moins qu’Allah ne l’eut voulu. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme detenant la science il y a un savant [plus docte que lui]
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]
[Joseph] commenca par les sacs des autres avant celui de son frere; puis il la fit sortir du sac de son frere. Ainsi suggerames-Nous cet artifice a Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frere, selon la justice du roi, a moins qu'Allah ne l'eut voulu. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme detenant la science il y a un savant [plus docte que lui]
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]
Joseph commenca par examiner leurs bagages avant ceux de son frere dont il finit par extraire la coupe. C’est ainsi que Nous avons inspire cette manœuvre a Joseph qui ne pouvait se saisir de son frere selon la loi du pays, a moins qu’Allah n’en decide ainsi. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Mais il n’est d’erudit qui ne trouve plus savant que lui
Joseph commença par examiner leurs bagages avant ceux de son frère dont il finit par extraire la coupe. C’est ainsi que Nous avons inspiré cette manœuvre à Joseph qui ne pouvait se saisir de son frère selon la loi du pays, à moins qu’Allah n’en décide ainsi. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Mais il n’est d’érudit qui ne trouve plus savant que lui
Il (Joseph) commenca par inspecter leurs effets avant ceux de son frere. Et, des effets de son frere, il retira la coupe. C’est ainsi que Nous suggerames a Joseph de simuler cette ruse. Il n’aurait pu sinon retenir son frere aupres de lui, en vertu de la loi royale en vigueur, a moins que cela n’eut ete la volonte de Dieu. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout savant, il y a L’Omniscient
Il (Joseph) commença par inspecter leurs effets avant ceux de son frère. Et, des effets de son frère, il retira la coupe. C’est ainsi que Nous suggérâmes à Joseph de simuler cette ruse. Il n’aurait pu sinon retenir son frère auprès de lui, en vertu de la loi royale en vigueur, à moins que cela n’eut été la volonté de Dieu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout savant, il y a L’Omniscient

Fulah

[Yuusufu] fuɗɗori doŋle maɓɓe ɗen ado doŋngal neene-gooto makko on; refti o yaltiniri nde ka doŋngal neene-gooto makko on. Ko wano non men fewjirani Yuusufa, [tawde] o hattantaano nanngude neene-gooto makko on ka sariya laamɗo on, si wanaa hara ko Alla muuyi. Meɗen ɓantana darajaaji on mo Men muuyi. No e dow kala jom-ganndal ganndo [goo]

Ganda

(Yusuf naayaza) nga atandikira ku migugu gya bwe nga tannatuuka ku mugugu gwa Mugandawe olwo naakijja mu mugugu gwa mugandawe, bwe tutyo bwe twayamba Yusuf naasalira bagandabe amagezi (anti) yali tayinza kusigaza mugandawe okusinziira ku nkola ya Kabaka (we Misiri) singa Katonda teyayagala, tusitula amadaala g'abo betuba twagadde era waggulu wa buli mumanyi waliyo omumanyi (asingako)

German

Da begann er ihre Sacke vor dem Sack seines Bruders (zu durchsuchen); dann zog er ihn aus dem Sack seines Bruders hervor. So richteten Wir es fur Yusuf ein; er hatte seinen Bruder nach dem Gesetz des Konigs nicht aufhalten konnen; es sei denn, Allah hatte es so gewollt. Wir erhohen um Rangstufen wen Wir wollen; und uber jedem, der Wissen hat, ist der Eine, Der noch mehr weiß
Da begann er ihre Säcke vor dem Sack seines Bruders (zu durchsuchen); dann zog er ihn aus dem Sack seines Bruders hervor. So richteten Wir es für Yusuf ein; er hätte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nicht aufhalten können; es sei denn, Allah hätte es so gewollt. Wir erhöhen um Rangstufen wen Wir wollen; und über jedem, der Wissen hat, ist der Eine, Der noch mehr weiß
Er begann (zu suchen) in ihren Behaltern vor dem Behalter seines Bruders. Dann holte er ihn aus dem Behalter seines Bruders. So fuhrten Wir fur Josef eine List aus. Nach der Religion des Konigs hatte er unmoglich seinen Bruder (als Sklaven) nehmen konnen, es sei denn, daß es Gott wollte. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und uber jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Dann holte er ihn aus dem Behälter seines Bruders. So führten Wir für Josef eine List aus. Nach der Religion des Königs hätte er unmöglich seinen Bruder (als Sklaven) nehmen können, es sei denn, daß es Gott wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß
Dann begann er (das Durchsuchen) mit ihren Transportbehaltern vor dem Transportbehalter seines Bruders, dann zog er ihn aus dem Transportbehalter seines Bruders. Solcherart haben WIR es fur Yusuf geplant. Denn er hatte niemals seinen Bruder nach dem Din des Konigs festnehmen konnen, hatte ALLAH es nicht gewollt. WIR erhohen um Stellungen, wen WIR wollen. Und uber jedem Wissenden gibt es einen noch mehr Wissenden
Dann begann er (das Durchsuchen) mit ihren Transportbehältern vor dem Transportbehälter seines Bruders, dann zog er ihn aus dem Transportbehälter seines Bruders. Solcherart haben WIR es für Yusuf geplant. Denn er hätte niemals seinen Bruder nach dem Din des Königs festnehmen können, hätte ALLAH es nicht gewollt. WIR erhöhen um Stellungen, wen WIR wollen. Und über jedem Wissenden gibt es einen noch mehr Wissenden
Er begann (zu suchen) in ihren Behaltern vor dem Behalter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behalter seines Bruders hervor. So fuhrten Wir fur Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Konigs hatte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und uber jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß
Er begann (zu suchen) in ihren Behaltern vor dem Behalter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behalter seines Bruders hervor. So fuhrten Wir fur Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Konigs hatte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und uber jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß

Gujarati

yusupha (a.Sa.)E temana samanani cakasani saru kari, potana bha'ini cakasani pahela, pachi te pyalane potana bha'ina samana manthi kadhyo. Ame yusupha (a.Sa.) Mate avi ja yukti kari hati, te badasahana kayada pramane a loko potana bha'ine la'i ja'i sakta nathi, parantu e ke allaha icchato hoya ame jena mate icchi'e tena hodda ucca kari da'i'e chi'e, dareka janakara para prathamikata rakhanara bijo janakara che
yūsupha (a.Sa.)Ē tēmanā sāmānanī cakāsaṇī śarū karī, pōtānā bhā'inī cakāsaṇī pahēlā, pachī tē pyālānē pōtānā bhā'inā sāmāna mānthī kāḍhyō. Amē yūsupha (a.Sa.) Māṭē āvī ja yukti karī hatī, tē bādaśāhanā kāyadā pramāṇē ā lōkō pōtānā bhā'inē la'i ja'i śaktā nathī, parantu ē kē allāha icchatō hōya amē jēnā māṭē icchī'ē tēnā hōddā ucca karī da'i'ē chī'ē, darēka jāṇakāra para prāthamikatā rākhanāra bījō jāṇakāra chē
યૂસુફ (અ.સ.)એ તેમના સામાનની ચકાસણી શરૂ કરી, પોતાના ભાઇની ચકાસણી પહેલા, પછી તે પ્યાલાને પોતાના ભાઇના સામાન માંથી કાઢ્યો. અમે યૂસુફ (અ.સ.) માટે આવી જ યુક્તિ કરી હતી, તે બાદશાહના કાયદા પ્રમાણે આ લોકો પોતાના ભાઇને લઇ જઇ શક્તા નથી, પરંતુ એ કે અલ્લાહ ઇચ્છતો હોય અમે જેના માટે ઇચ્છીએ તેના હોદ્દા ઉચ્ચ કરી દઇએ છીએ, દરેક જાણકાર પર પ્રાથમિકતા રાખનાર બીજો જાણકાર છે

Hausa

To, sai ya fara (bincike) da jikunansu a gabanin jakar ɗan'uwansa. Sa'an nan ya fitar da ita daga jakar ɗan'uwansa. Kamar wancan muka shirya wa Yusufu. Bai kasance ya kama ɗan'uwansa a cikin addinin (dokokin) sarki ba, face idan Allah Ya so. Muna ɗaukaka darajoji ga wanda Muka so, kuma a saman kowane ma'abucin ilmi akwai wani masani
To, sai ya fãra (bincike) da jikunansu a gabãnin jakar ɗan'uwansa. Sa'an nan ya fitar da ita daga jakar ɗan'uwansa. Kamar wancan muka shirya wa Yũsufu. Bai kasance ya kãma ɗan'uwansa a cikin addinin (dõkõkin) sarki ba, fãce idan Allah Ya so. Munã ɗaukaka darajõji ga wanda Muka so, kuma a saman kõwane ma'abũcin ilmi akwai wani masani
To, sai ya fara (bincike) da jikunansu a gabanin jakar ɗan'uwansa. Sa'an nan ya fitar da ita daga jakar ɗan'uwansa. Kamar wancan muka shirya wa Yusufu. Bai kasance ya kama ɗan'uwansa a cikin addinin (dokokin) sarki ba, face idan Allah Ya so. Muna ɗaukaka darajoji ga wanda Muka so, kuma a saman kowane ma'abucin ilmi akwai wani masani
To, sai ya fãra (bincike) da jikunansu a gabãnin jakar ɗan'uwansa. Sa'an nan ya fitar da ita daga jakar ɗan'uwansa. Kamar wancan muka shirya wa Yũsufu. Bai kasance ya kãma ɗan'uwansa a cikin addinin (dõkõkin) sarki ba, fãce idan Allah Ya so. Munã ɗaukaka darajõji ga wanda Muka so, kuma a saman kõwane ma'abũcin ilmi akwai wani masani

Hebrew

אז הוא התחיל (לחפש) באמתחות של אחיו לפני שחיפש (באמתחת) של אחיו, ולבסוף הוציא אותו (הגביע) מאמתחתו של אחיו(בנימין), אכן הדרכנו את יוסף אל התחבולה הזאת, משום שלא היה ביכולתו לפי דין המלך לקחת את אחיו בלי סיבה, אלא אם ירצה אללה. אנחנו מעלים בדרגות את אשר נרצה, ומעל כל איש דעת מצוי מי שהוא בעל דעת בקי ממנו
אז הוא התחיל (לחפש) באמתחות של אחיו לפני שחיפש ( באמתחת ) של אחיו, ולבסוף הוציא אותו (הגביע) מאמתחתו של אחיו (בנימין,) אכן הדרכנו את יוסף אל התחבולה הזאת, משום שלא היה ביכולתו לפי דין המלך לקחת את אחיו בלי סיבה, אלא אם ירצה אלוהים. אנחנו מעלים בדרגות את אשר נרצה, ומעל כל איש דעת מצוי מי שהוא בעל דעת בקי ממנו

Hindi

phir usane khoj ka aarambh us (yoosuf) ke bhaee kee boree se pahale, unakee boriyon se kiya. phir use us (binayaameen) kee boree se nikaal liya. is prakaar, hamane yoosuf ke lie upaay kiya. vah raaja ke niyamaanusaar apane bhaee ko nahin rakh sakata tha, parantu ye ki allaah chaahata. ham jisaka chaahen maan sammaan ooncha kar dete hain aur pratyek gyaanee se oopar ek bada gyaanee[1] hai
फिर उसने खोज का आरंभ उस (यूसुफ़) के भाई की बोरी से पहले, उनकी बोरियों से किया। फिर उसे उस (बिनयामीन) की बोरी से निकाल लिया। इस प्रकार, हमने यूसुफ़ के लिए उपाय किया। वह राजा के नियमानुसार अपने भाई को नहीं रख सकता था, परन्तु ये कि अल्लाह चाहता। हम जिसका चाहें मान सम्मान ऊँचा कर देते हैं और प्रत्येक ज्ञानी से ऊपर एक बड़ा ज्ञानी[1] है।
phir usake bhaee kee khurajee se pahale unakee khurajiyaan dekhanee shuroo kee; phir usake bhaee kee khurajee se use baraamad kar liya. is prakaar hamane yoosuf ka upaay kiya. vah shaahee qaanoon ke anusaar apane bhaee ko praapt nahin kar sakata tha. balki allaah hee kee ichchha laagoo hai. ham jisako chaahe usake darje oonche kar den. aur pratyek gyaanavaan se oopar ek gyaanavaan maujood hai
फिर उसके भाई की खुरजी से पहले उनकी ख़ुरजियाँ देखनी शुरू की; फिर उसके भाई की ख़ुरजी से उसे बरामद कर लिया। इस प्रकार हमने यूसुफ़ का उपाय किया। वह शाही क़ानून के अनुसार अपने भाई को प्राप्त नहीं कर सकता था। बल्कि अल्लाह ही की इच्छा लागू है। हम जिसको चाहे उसके दर्जे ऊँचे कर दें। और प्रत्येक ज्ञानवान से ऊपर एक ज्ञानवान मौजूद है
ham log to (apane yahaan) zaalimon (choron) ko isee tarah saza diya karate hain garaz yoosuph ne apane bhaee ka thaila kholane ne se qabl doosare bhaiyon ke thailon se (talaashee) shuroo kee usake baad (aakhir mein) us pyaale ko yoosuph ne apane bhaee ke thaile se baraamad kiya yoosuph ko bhaee ke rokane kee hamane yoo tadabeer batai varana (baadashaah misr) ke qaanoon ke muvaaphiq apane bhaee ko rok nahin sakate the magar haan jab khuda chaahe ham jise chaahate hain usake darje buland kar dete hain aur (duniya mein) har saahabe ilm se badhakar ek aur aalim hai
हम लोग तो (अपने यहाँ) ज़ालिमों (चोरों) को इसी तरह सज़ा दिया करते हैं ग़रज़ यूसुफ ने अपने भाई का थैला खोलने ने से क़ब्ल दूसरे भाइयों के थैलों से (तलाशी) शुरू की उसके बाद (आख़िर में) उस प्याले को यूसुफ ने अपने भाई के थैले से बरामद किया यूसुफ को भाई के रोकने की हमने यू तदबीर बताइ वरना (बादशाह मिस्र) के क़ानून के मुवाफिक़ अपने भाई को रोक नहीं सकते थे मगर हाँ जब ख़ुदा चाहे हम जिसे चाहते हैं उसके दर्जे बुलन्द कर देते हैं और (दुनिया में) हर साहबे इल्म से बढ़कर एक और आलिम है

Hungarian

A batyjai zsakjaival kezdte a fivere zsakja elott. Majd fivere zsakjabol vette azt elo. Mi igy mutattunk. Jozsefinek fortelyt, A kiraly vallasa szerint nem tarthatta volna vissza fiveret- kiveve, ha Allah akarta volna. Mi fokokkal magasabbra emeljuk azokat, akiket akarunk. Es minden tudassal rendelkezo felett van a Tudo (Allah)
A bátyjai zsákjaival kezdte a fivére zsákja előtt. Majd fivére zsákjából vette azt elő. Mi így mutattunk. Józsefinek fortélyt, A király vallása szerint nem tarthatta volna vissza fivérét- kivéve, ha Allah akarta volna. Mi fokokkal magasabbra emeljük azokat, akiket akarunk. És minden tudással rendelkező felett van a Tudó (Allah)

Indonesian

Maka mulailah dia (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan (piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur (rencana) untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui
(Maka mulailah Yusuf dengan karung-karung mereka) yaitu memeriksanya (sebelum memeriksa karung saudaranya sendiri) supaya mereka tidak menaruh rasa curiga terhadapnya (kemudian dia mengeluarkan piala raja itu) yakni tempat minum raja. (dari karung saudaranya.) Selanjutnya Allah berfirman mengisahkan (Demikianlah) tipu muslihat itu (Kami atur untuk mencapai maksud Yusuf) artinya, Kami ajarkan kepadanya tentang siasat untuk mengambil saudara sekandungnya (Tiada patut) Yusuf (menghukum saudaranya) dengan menjadikannya sebagai budak karena terbukti telah mencuri (menurut undang-undang raja) sesuai dengan ketentuan raja Mesir, karena hukuman bagi pencuri menurut undang-undang raja Mesir ialah dipukuli dan dikenai denda sebanyak dua kali lipat harga barang yang dicurinya, bukannya dijadikan sebagai budak (kecuali Allah menghendaki-Nya) yakni menghendaki supaya Yusuf menghukum saudaranya sesuai dengan ketentuan syariat Nabi Yakub. Artinya Nabi Yusuf tidak dapat menghukumnya kecuali Allah menghendaki melalui wahyu-Nya supaya Nabi Yusuf menghukum saudaranya itu sesuai dengan syariat yang berlaku pada mereka (Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki) melalui ilmu seperti yang Kami lakukan terhadap Yusuf. Lafal ayat ini dapat dibaca secara idhafah, yaitu menjadi darajaati man nasyaau, dan dapat pula dibaca darajaatin man nasyaau (dan di atas tiap-tiap orang berpengetahuan itu) di antara semua makhluk (ada lagi yang Maha Mengetahui.) artinya yang lebih mengetahui daripadanya sehingga rentetannya selesai pada Allah swt
Maka mulailah Yūsuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yūsuf . Tiadalah patut Yūsuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi Yang Maha Mengetahui
Mereka pun akhirnya diperiksa. Pemeriksaan itu tentu harus dilakukan dengan seksama agar pelaksanaan taktik itu tidak tampak dibuat-buat. Yûsuf a. s. memimpin sendiri pemeriksaan itu, setelah sebelumnya memberikan "prolog". Mulailah ia memerikasa tas sepuluh orang bersaudara itu. Ketika giliran pemeriksaan itu tiba pada Benyamin, saudaranya, Yûsuf menemukan bejana raja. Dengan begitu, taktiknya berhasil. Yûsuf pun berhak menghukum Benyamin dengan ketentuan yang ditetapkan saudara-saudaranya tadi, yaitu menangkap dan menahannya. Begitulah Allah mengatur strategi untuk Yûsuf. Yûsuf tidak akan menghukum saudaranya itu sesuai ketentuan hukum yang berlaku di Mesir, kecuali atas kehendak Allah. Saat itu Allah benar-benar berkehendak, maka kemudian mengatur strategi untuk Yûsuf. Allah memberikan kemudahan bagi Yûsuf untuk mengatur segala sarana dan taktiknya dengan seksama dan penuh hati-hati. Itu semua adalah sebagian karunia Allah yang meninggikan derajat ilmu kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Dan di atas orang yang berilmu selalu ada yang Lebih Besar dan Lebih Berilmu. Selalu ada saja yang lebih tahu
Maka mulailah dia (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan (piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur (rencana) untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui
Maka mulailah dia (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan (piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur (rencana) untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui

Iranun

Na ini pho-on niyan ko manga potal iran, ko da pun so potal i Pagari Niyan: Oriyan niyan na ini gumao Niyan pho-on ko potal i Pagari Niyan. Giyaya i Piyakipagan tangan Nami ko Yusuf. Di patot o ba Niyan makowa so Pagari Niyan si-i ko Kokoman o Datu o di so kabaya o Allah. Iphoro Ami sa phipira pangkat so tao a kabaya Ami: Na kao-ombawan so oman i adun a Kata-o niyan o lawanon sa Kata-o

Italian

[Giuseppe] inizio dai sacchi degli altri prima che da quello di suo fratello, e infine la trasse dai bagagli di quest'ultimo. Suggerimmo Noi quest'astuzia a Giuseppe, che altrimenti non avrebbe potuto trattenere suo fratello nel rispetto della legge del re, a meno che Allah non l'avesse voluto. Eleviamo il rango di chi vogliamo, e sopra ogni sapiente c'e l'Onnisciente
[Giuseppe] iniziò dai sacchi degli altri prima che da quello di suo fratello, e infine la trasse dai bagagli di quest'ultimo. Suggerimmo Noi quest'astuzia a Giuseppe, ché altrimenti non avrebbe potuto trattenere suo fratello nel rispetto della legge del re, a meno che Allah non l'avesse voluto. Eleviamo il rango di chi vogliamo, e sopra ogni sapiente c'è l'Onnisciente

Japanese

Sore de kare (yusufu) wa, ototo no fukuro (no kensa) o suru mae ni, kare-ra no fukuro o (shirabe) hajimeta. Soshite (ato ni) ototo no fukuro kara, sore o sagashidashita. Ware wa kono yo ni, yusufu ni sakuryaku o sazuketa. Arra ga nozoma reru igai ni wa, kare wa ototo o (Ejiputo kuni)-o no horitsu no shita de yokuryu suru koto ga dekinakatta nodearu. Ware wa hossuru mono no (eichi no)-kai kurai o takameru. Subete no chisha no ue ni zenchinaru okata wa iru
Sore de kare (yūsufu) wa, otōto no fukuro (no kensa) o suru mae ni, kare-ra no fukuro o (shirabe) hajimeta. Soshite (ato ni) otōto no fukuro kara, sore o sagashidashita. Ware wa kono yō ni, yūsufu ni sakuryaku o sazuketa. Arrā ga nozoma reru igai ni wa, kare wa otōto o (Ejiputo kuni)-ō no hōritsu no shita de yokuryū suru koto ga dekinakatta nodearu. Ware wa hossuru mono no (eichi no)-kai kurai o takameru. Subete no chisha no ue ni zenchinaru okata wa iru
それでかれ(ユースフ)は,弟の袋(の検査)をする前に,かれらの袋を(調べ)始めた。そして(後に)弟の袋から,それを捜し出した。われはこのように,ユースフに策略を授けた。アッラーが望まれる以外には,かれは弟を(エジプト国)王の法律の下で抑留することが出来なかったのである。われは欲する者の(英知の)階位を高める。全ての知者の上に全知なる御方はいる。

Javanese

Banjur wiwit karung-karunge sadurunge karunge sadulure; tumuli barange diwe- tokake saka karunge sadulure. Kaya mangkono anggon-Ingsun angrancang kanggo kaperluane Yusuf; ing dalem angger- anggere Sang Prabu ora yen ta dheweke anjupuka sadulure, kajaba manawa dadi kaparenging karsane Allah; Ingsun angung- gahake darajate sapa kang dadi kaparenging karsa-Ningsun, sarta sadhuwure sakehe kang duwe ka- wruh iku Ingkang-Angudaneni
Banjur wiwit karung-karungé sadurungé karungé saduluré; tumuli barangé diwe- tokaké saka karungé saduluré. Kaya mangkono anggon-Ingsun angrancang kanggo kaperluané Yusuf; ing dalem angger- anggeré Sang Prabu ora yèn ta dhèwèké anjupuka saduluré, kajaba manawa dadi kaparenging karsané Allah; Ingsun angung- gahaké darajaté sapa kang dadi kaparenging karsa-Ningsun, sarta sadhuwuré sakèhé kang duwé ka- wruh iku Ingkang-Angudanèni

Kannada

avaru (yusupharu) helidaru; ‘‘allahanu kapadali. Yara bali namage nam'ma sottu sikkideyo avana horatu berobbanannu navu hididittare navu akramigalaguvevu’’
avaru (yūsupharu) hēḷidaru; ‘‘allāhanu kāpāḍali. Yāra baḷi namage nam'ma sottu sikkideyō avana horatu bērobbanannu nāvu hiḍidiṭṭare nāvu akramigaḷāguvevu’’
ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಾಪಾಡಲಿ. ಯಾರ ಬಳಿ ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಸೊತ್ತು ಸಿಕ್ಕಿದೆಯೋ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ನಾವು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟರೆ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗುವೆವು’’

Kazakh

Oz twısının juginen burın olardın jugin tinte bastap, sonson onı twısının juginen sıgardı. Osılaysa Yusıpqa adis uyrettik. Oytkeni, Alla qalamayınsa patsanın zanında twısın alıp qala almas edi. Qalagan kisimizdin darejelerin koteremiz. Sonday-aq ar ilim iesinin ustinde bir bilwsi bar
Öz twısınıñ jüginen burın olardıñ jügin tinte bastap, sonsoñ onı twısınıñ jüginen şığardı. Osılayşa Yusıpqa ädis üyrettik. Öytkeni, Alla qalamayınşa patşanıñ zañında twısın alıp qala almas edi. Qalağan kisimizdiñ därejelerin köteremiz. Sonday-aq är ilim ïesiniñ üstinde bir bilwşi bar
Өз туысының жүгінен бұрын олардың жүгін тінте бастап, сонсоң оны туысының жүгінен шығарды. Осылайша Юсыпқа әдіс үйреттік. Өйткені, Алла қаламайынша патшаның заңында туысын алып қала алмас еді. Қалаған кісіміздің дәрежелерін көтереміз. Сондай-ақ әр ілім иесінің үстінде бір білуші бар
Ol inisinin juginen aldın, olardın jugin aqtara bastadı. Keyin onı / urlangan zattı / bawırınınjuginen sıgardı. Biz osılay Ywswfkeadis jasawdı bildirdik. Patsanın zanı boyınsa, ol bawırın alıp qala almaytın edi, eger Allahtın qalaganı bolmaganda. Biz qalagan qulımızdın darejesin jogarılatamız. Arbir bilim iesinin ustinde bilwsi bar
Ol inisiniñ jüginen aldın, olardıñ jügin aqtara bastadı. Keyin onı / urlanğan zattı / bawırınıñjüginen şığardı. Biz osılay Ywswfkeädis jasawdı bildirdik. Patşanıñ zañı boyınşa, ol bawırın alıp qala almaytın edi, eger Allahtıñ qalağanı bolmağanda. Biz qalağan qulımızdıñ därejesin joğarılatamız. Ärbir bilim ïesiniñ üstinde bilwşi bar
Ол інісінің жүгінен алдын, олардың жүгін ақтара бастады. Кейін оны / ұрланған затты / бауырыныңжүгінен шығарды. Біз осылай Йусуфкеәдіс жасауды білдірдік. Патшаның заңы бойынша, ол бауырын алып қала алмайтын еді, егер Аллаһтың қалағаны болмағанда. Біз қалаған құлымыздың дәрежесін жоғарылатамыз. Әрбір білім иесінің үстінде білуші бар

Kendayan

Maka mulai’lah ia (maresa) karong-karong nyaka’koa sanape’ (maresa) karong kamar- kapalanya babaro, kamudian ia ngaluaratn (piala raja) koa dari karong kamarkapalanya. Ampakoalah kami ngatur (rancana) nto’ Yusuf. Ia nana’ dapat ngukum kamarkapala- nya manurut undang-undang raja, kacoali Allah ngahandaki’nya. Kami angkat derajat urakng nang Kami kahandaki’; man ka’ atas satiap urakng nang bapangatahuan ada nang labih nau’an

Khmer

haey( you so hv) ban chabphdaem chekcher krob thng robsa puokke mounnung chek thng baaunobrosa robsa ke . banteabmk keat kaban yk vea( phdel measa) chenhpi thng baaunobrosa robsa keat . noh haey chea phenkar del yeung( a l laoh) ban riebcham samreab you so hv . tampit ke min ach yk baaunobrosa robsa ke daoy anouvotd tamochbab robsa preahreachea ban laey leuklengte a l laoh mean chetnea bonnaoh . yeung leukakamposa than champoh anaknea del yeung mean chetnea haey real anak del mean chamnehdoeng ku mean anakchehdoeng khpasa cheang towtiet( a l laoh)
ហើយ(យូសុហ្វ)បានចាប់ផ្ដើមឆែកឆេរគ្រប់ថង់របស់ ពួកគេ មុននឹងឆែកថង់ប្អូនប្រុសរបស់គេ។ បន្ទាប់មកគាត់ក៏បាន យកវា(ផ្ដិលមាស)ចេញពីថង់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់។ នោះហើយ ជាផែនការដែលយើង(អល់ឡោះ)បានរៀបចំសម្រាប់យូសុហ្វ។ តាមពិតគេមិនអាចយកប្អូនប្រុសរបស់គេដោយអនុវត្ដតាមច្បាប់ របស់ព្រះរាជាបានឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះមានចេតនា ប៉ុណ្ណោះ។ យើងលើកកម្ពស់ឋានៈចំពោះអ្នកណាដែលយើងមាន ចេតនា ហើយរាល់អ្នកដែលមានចំណេះដឹងគឺមានអ្នកចេះដឹងខ្ពស់ ជាងទៅទៀត(អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Nuko (Yusufu) atangira (gusaka) ahereye ku mitwaro y’abandi (bavandimwe be) mbere (yo gusaka) umutwaro wa mwene nyina. Hanyuma agikura mu mutwaro wa mwene nyina. Uko ni ko twashoboje Yusufu kugera ku mugambi (wo gusigarana mwene nyina). Ntabwo yari kubasha kugumana mwene nyina hakurikijwe amategeko y’umwami (wa Misiri), keretse iyo Allah aza kubishaka. Tuzamura mu nzego uwo dushatse. Kandi hejuru ya buri mumenyi, hari Umumenyi w’ikirenga (Allah)
Nuko (Yusufu) atangira (gusaka) ahereye ku mitwaro y’abandi (bavandimwe be) mbere (yo gusaka) umutwaro wa mwene nyina. Hanyuma ayikura mu mutwaro wa mwene nyina. Uko ni ko twashoboje Yusufu kugera ku mugambi (wo gusigarana mwene nyina). Ntabwo yari kubasha kugumana mwene nyina ibwami bitari ku bushake bwa Allah. Tuzamura mu nzego uwo dushatse. Kandi hejuru ya buri mumenyi, hari Umumenyi w’ikirenga (Allah)

Kirghiz

(Izdoocu) inisinin juktorunon murda agalarının jugunon bastadı. Kiyin anı (coycoktu) inisinin buyumdarının arasınan suurup cıktı. Biz Yusufka usunday amal uyrottuk. Sebebi al (misirlik) padısanın dini boyunca («uuru») inisin alıp kala almak emes. Birok, Allaһ kaalasa (baska jol menen da) alıp kalmak. Biz kaalagan adamıbızdın darajasın kotorobuz. Bardık ilim eesinin ustundo Biluucu (Allaһ) bar. (Yusuftun agaları Binyamindin «uurulugu acılıp» kalganın korup, jamandap bastastı)
(İzdööçü) inisinin jüktörünön murda agalarının jügünön baştadı. Kiyin anı (çöyçöktü) inisinin buyumdarının arasınan suurup çıktı. Biz Yusufka uşunday amal üyröttük. Sebebi al (misirlik) padışanın dini boyunça («uuru») inisin alıp kala almak emes. Birok, Allaһ kaalasa (başka jol menen da) alıp kalmak. Biz kaalagan adamıbızdın darajasın kötöröbüz. Bardık ilim eesinin üstündö Bilüüçü (Allaһ) bar. (Yusuftun agaları Binyamindin «uurulugu açılıp» kalganın körüp, jamandap baştaştı)
(Издөөчү) инисинин жүктөрүнөн мурда агаларынын жүгүнөн баштады. Кийин аны (чөйчөктү) инисинин буюмдарынын арасынан сууруп чыкты. Биз Юсуфка ушундай амал үйрөттүк. Себеби ал (мисирлик) падышанын дини боюнча («ууру») инисин алып кала алмак эмес. Бирок, Аллаһ кааласа (башка жол менен да) алып калмак. Биз каалаган адамыбыздын даражасын көтөрөбүз. Бардык илим ээсинин үстүндө Билүүчү (Аллаһ) бар. (Юсуфтун агалары Биняминдин «уурулугу ачылып» калганын көрүп, жамандап башташты)

Korean

geulihayeo geuneun dongsaeng-ui annang eul josahagi jeon-e hyeongjedeul-ui annang eul josahayeo machimnae geuui hyeongjae annang-eseo geugeos-eul kkeonaeeossdeola geuleohgehayeo hananim-eun yoseb-eulo hayeo gye hoeg-eul gajge haess-eum-ila geuneun geuui hyeongjeleul wang-ui beob-eul jeog-yongchi aniha go hananim-ui tteus-e matgyeossdeola hana nim-eun geubun-i uliga wonhaneun ja-e ge eunhyeleul buyeohasini hananim-eun eotteohan jisigboda wie gyesinila
그리하여 그는 동생의 안낭 을 조사하기 전에 형제들의 안낭 을 조사하여 마침내 그의 형재 안낭에서 그것을 꺼내었더라 그렇게하여 하나님은 요셉으로 하여 계 획을 갖게 했음이라 그는 그의 형제를 왕의 법을 적용치 아니하 고 하나님의 뜻에 맡겼더라 하나 님은 그분이 우리가 원하는 자에 게 은혜를 부여하시니 하나님은 어떠한 지식보다 위에 계시니라
geulihayeo geuneun dongsaeng-ui annang eul josahagi jeon-e hyeongjedeul-ui annang eul josahayeo machimnae geuui hyeongjae annang-eseo geugeos-eul kkeonaeeossdeola geuleohgehayeo hananim-eun yoseb-eulo hayeo gye hoeg-eul gajge haess-eum-ila geuneun geuui hyeongjeleul wang-ui beob-eul jeog-yongchi aniha go hananim-ui tteus-e matgyeossdeola hana nim-eun geubun-i uliga wonhaneun ja-e ge eunhyeleul buyeohasini hananim-eun eotteohan jisigboda wie gyesinila
그리하여 그는 동생의 안낭 을 조사하기 전에 형제들의 안낭 을 조사하여 마침내 그의 형재 안낭에서 그것을 꺼내었더라 그렇게하여 하나님은 요셉으로 하여 계 획을 갖게 했음이라 그는 그의 형제를 왕의 법을 적용치 아니하 고 하나님의 뜻에 맡겼더라 하나 님은 그분이 우리가 원하는 자에 게 은혜를 부여하시니 하나님은 어떠한 지식보다 위에 계시니라

Kurdish

ئینجا یوسف خۆی ده‌ستی کرد به‌گه‌ڕان به‌باره‌کاندا پێش ئه‌وه‌ی باری بنیامینی برای بپشکنێت، له‌وه‌ودوا له‌باری براکه‌یدا ده‌ری هێنا، ئا به‌و شێوه‌یه یوسفمان فێری نه‌خشه‌ی گلدانه‌وه‌ی براکه‌ی کرد، نه‌ده‌بوو به‌ده‌ستووری پاشا براکه‌ی گل بداته‌وه‌، مه‌گه‌ر ویستی خوای گه‌وره‌ی له‌سه‌ر بێت، به‌و شێوه‌یه چه‌نده‌ها جار پله‌و پاییه‌ی هه‌ر که‌س که بمانه‌وێت به‌رزو بڵند ده‌که‌ینه‌وه و له سه‌روو هه‌موو خاوه‌ن زانست و زانیارێکه‌وه زانا و شاره‌زاتر هه‌یه‌
ئەوسا (یوسف) دەستی کرد بەبشکنینی جەواڵەکانیان (بارەکانیان) لەپێش بشکنینی جەواڵی (بنامین) برای (دایک و باوکی یوسف) لەپاشان (ئاو خۆر - پێوانەکەی) دەرھێنا لە جەواڵی براکەیدا ئا بەو جۆرە پیلانمان نیشانی یوسف دا ئەو نەیدەتوانی براکەی بگرێت بەپێی ئاینی و یاسایی پادشا (بەڵکو بەپێی ئەو قسە بوو براکانی خۆیان کردیان) مەگەر (کاتێک) کە خوا بیەوێت ھەر کەسێک بمانەوێت پلەی بەرز دەکەینەوە و لەسەر ھەموو خاوەن زانستێکەوە زاناتر ھەیە (مەبەست پێ خودایە)

Kurmanji

(Dema ewan para da cune bal Yusuf) idi (Yusuf) bare wan berya bare (biraye xwe ye ji de u bav e) vekiriye (tistek di bare wan da nedit). Pase bare biraye xwe ye (Bunyamin vekir, tas) ji nava bare wi da derxist. Her wuha me ji bona Yusuf ra endeze kiriye (xax) ku biraye xwe hilde bal xwe. (Heke wuha nebuya) ji pestire vina Yezdan qe bi tu awayi (Yusuf nikari bu) di wan biryaren serok da (biraye xwe hilda bal xwe). Bi vi awayi em payen evine xwe bilind dikin u li ser her zanaki ra zanaki behtir heye
(Dema ewan para da çûne bal Yûsuf) îdî (Yûsuf) barê wan berya barê (birayê xwe yê ji dê û bav e) vekirîye (tiştek di barê wan da nedît). Paşê barê birayê xwe yê (Bunyamîn vekir, tas) ji nava barê wî da derxist. Her wuha me ji bona Yûsuf ra endeze kirîye (xax) ku birayê xwe hilde bal xwe. (Heke wuha nebûya) ji pêştirê vîna Yezdan qe bi tu awayî (Yûsuf nikari bû) di wan biryarên serok da (birayê xwe hilda bal xwe). Bi vî awayî em payên evînê xwe bilind dikin û li ser her zanakî ra zanakî bêhtir heye

Latin

He tunc started inspecting their containers getting his frater container he extracted it his frater container! Nos sic perfected scheme Joseph; he non kept his frater he applied rex juris. Ut est testimentum DEUS. Nos exalt whomever nos choose higher ranks Supra omnis knowledgeable unus ibi est unus est et knowledgeable

Lingala

Mpe abandaki na mikumba na bango liboso, na sima abandi na oyo ya ndeko naye mpe akutaki yango na mokumba ya ndeko naye. Ndenge wana nde tosalaki na Yûsuf, kasi alingaki kokanga ndeko waye te, engebene na mobeko mwa mokonzi, longola sé maye Allah alingaki. Totombolaka bisika bia baye tolingi, mpe likolo lia moto nyoso topesi ye boyebi, okokuta oyo aleki ye na boyebi

Luyia

Ne nachaka okhehenga mumisiko chiabu nashili okhuhenga mukwomusiani wabu. Mana nashirusia mumusiko kwomusiani wabu. Endio nilwakhwakholela Yusuf, shiyali unyala okhwikalila Omusiani wabu khumalako komwami wa Misr halali shinga Nyasaye yenya. Khuchingulanga hekulu bakhwenya, ne hekulu wa bulu omumanyi khuliwo nende omumanyi muno

Macedonian

И тој започна со вреќите нивни, пред вреќата на братот свој, а потоа ја извади чашата од вреќата на својот брат. Ние го подучивме Јусуф така да ја изведе измамата. Тој според законот на владетелот не можеше да го земе својот брат како роб, но можеше со дозвола од Аллах. Ние го воздигнуваме тој кого Ние сакаме, а над секој зналец е Сезнајниот
togas Jusuf pocna so vrekite nivni pred da pocne so vrekata od brat mu, i go izvadi sadot od vrekata na brat mu. Ete, so takva itrina Nie go poucivme Jusufa. Jusuf ne mozese, spored zakonot na vladarot, da go zeme brat mu kako rob, osven ako ne saka Allah. Kogo sakame Nie na stepeni go vozdignuvame. I nad sekoe znaenje ima znalec
togaš Jusuf počna so vreḱite nivni pred da počne so vreḱata od brat mu, i go izvadi sadot od vreḱata na brat mu. Ete, so takva itrina Nie go poučivme Jusufa. Jusuf ne možeše, spored zakonot na vladarot, da go zeme brat mu kako rob, osven ako ne saka Allah. Kogo sakame Nie na stepeni go vozdignuvame. I nad sekoe znaenje ima znalec
тогаш Јусуф почна со вреќите нивни пред да почне со вреќата од брат му, и го извади садот од вреќата на брат му. Ете, со таква итрина Ние го поучивме Јусуфа. Јусуф не можеше, според законот на владарот, да го земе брат му како роб, освен ако не сака Аллах. Кого сакаме Ние на степени го воздигнуваме. И над секое знаење има зналец

Malay

Maka Yusuf pun mulailah memeriksa tempat-tempat barang mereka sebelum memeriksa tempat barang saudara kandungnya (Bunyamin) kemudian ia mengeluarkan benda yang hilang itu dari tempat simpanan barang saudara kandungnya. Demikianlah Kami jayakan rancangan untuk (menyampaikan hajat) Yusuf. Tidaklah ia akan dapat mengambil saudara kandungnya menurut undang-undang raja, kecuali jika dikehendaki oleh Allah. (Dengan ilmu pengetahuan), Kami tinggikan pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki, dan tiap-tiap orang yang berilmu pengetahuan, ada lagi di atasnya yang lebih mengetahui

Malayalam

ennitt addeham (yusuph‌) tanre saheadaranre bhandattekkal mumpayi avarute bhandannal pariseadhikkuvan tutanni. pinnit tanre saheadaranre bhandattil ninn addehamat purattetuttu. aprakaram yusuphin venti nam tantram prayeagiccu. allahu uddesikkunnuvenkilallate rajavinre niyamamanusaricc addehattin tanre saheadarane piticcuvekkan parrumayirunnilla. nam uddesikkunnavare nam pala padavikal uyarttunnu. arivullavaruteyellam mite ellam ariyunnavanunt‌
enniṭṭ addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattēkkāḷ mumpāyi avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷ pariśēādhikkuvān tuṭaṅṅi. pinnīṭ tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil ninn addēhamat puṟatteṭuttu. aprakāraṁ yūsuphin vēṇṭi nāṁ tantraṁ prayēāgiccu. allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte rājāvinṟe niyamamanusaricc addēhattin tanṟe sahēādarane piṭiccuvekkān paṟṟumāyirunnilla. nāṁ uddēśikkunnavare nāṁ pala padavikaḷ uyarttunnu. aṟivuḷḷavaruṭeyellāṁ mīte ellāṁ aṟiyunnavanuṇṭ‌
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തേക്കാള്‍ മുമ്പായി അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുവാന്‍ തുടങ്ങി. പിന്നീട് തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹമത് പുറത്തെടുത്തു. അപ്രകാരം യൂസുഫിന് വേണ്ടി നാം തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ രാജാവിന്‍റെ നിയമമനുസരിച്ച് അദ്ദേഹത്തിന് തന്‍റെ സഹോദരനെ പിടിച്ചുവെക്കാന്‍ പറ്റുമായിരുന്നില്ല. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നാം പല പദവികള്‍ ഉയര്‍ത്തുന്നു. അറിവുള്ളവരുടെയെല്ലാം മീതെ എല്ലാം അറിയുന്നവനുണ്ട്‌
ennitt addeham (yusuph‌) tanre saheadaranre bhandattekkal mumpayi avarute bhandannal pariseadhikkuvan tutanni. pinnit tanre saheadaranre bhandattil ninn addehamat purattetuttu. aprakaram yusuphin venti nam tantram prayeagiccu. allahu uddesikkunnuvenkilallate rajavinre niyamamanusaricc addehattin tanre saheadarane piticcuvekkan parrumayirunnilla. nam uddesikkunnavare nam pala padavikal uyarttunnu. arivullavaruteyellam mite ellam ariyunnavanunt‌
enniṭṭ addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattēkkāḷ mumpāyi avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷ pariśēādhikkuvān tuṭaṅṅi. pinnīṭ tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil ninn addēhamat puṟatteṭuttu. aprakāraṁ yūsuphin vēṇṭi nāṁ tantraṁ prayēāgiccu. allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte rājāvinṟe niyamamanusaricc addēhattin tanṟe sahēādarane piṭiccuvekkān paṟṟumāyirunnilla. nāṁ uddēśikkunnavare nāṁ pala padavikaḷ uyarttunnu. aṟivuḷḷavaruṭeyellāṁ mīte ellāṁ aṟiyunnavanuṇṭ‌
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തേക്കാള്‍ മുമ്പായി അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുവാന്‍ തുടങ്ങി. പിന്നീട് തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹമത് പുറത്തെടുത്തു. അപ്രകാരം യൂസുഫിന് വേണ്ടി നാം തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ രാജാവിന്‍റെ നിയമമനുസരിച്ച് അദ്ദേഹത്തിന് തന്‍റെ സഹോദരനെ പിടിച്ചുവെക്കാന്‍ പറ്റുമായിരുന്നില്ല. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നാം പല പദവികള്‍ ഉയര്‍ത്തുന്നു. അറിവുള്ളവരുടെയെല്ലാം മീതെ എല്ലാം അറിയുന്നവനുണ്ട്‌
yusuph tanre saheadaranre bhandam pariseadhikkunnatinu mump avarute bhandannal pariseadhikkan tutanni. avasanamat tanre saheadaranre bhandattil ninn purattetuttu. avvidham nam yusuphinuventi tantram prayeagiccu. allahu uddesiccirunnenkilallate rajavinre niyamamanusaricc yusuphin tanre saheadarane piticcuvekkan sadhikkumayirunnilla. nam icchikkunnavare nam pala padavikalilum uyarttunnu. arivullavarkkellam upariyayi sarvajnanayi allahuvunt
yūsuph tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍaṁ pariśēādhikkunnatinu mump avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷ pariśēādhikkān tuṭaṅṅi. avasānamat tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil ninn puṟatteṭuttu. avvidhaṁ nāṁ yūsuphinuvēṇṭi tantraṁ prayēāgiccu. allāhu uddēśiccirunneṅkilallāte rājāvinṟe niyamamanusaricc yūsuphin tanṟe sahēādarane piṭiccuvekkān sādhikkumāyirunnilla. nāṁ icchikkunnavare nāṁ pala padavikaḷiluṁ uyarttunnu. aṟivuḷḷavarkkellāṁ upariyāyi sarvajñanāyi allāhuvuṇṭ
യൂസുഫ് തന്റെ സഹോദരന്റെ ഭാണ്ഡം പരിശോധിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കാന്‍ തുടങ്ങി. അവസാനമത് തന്റെ സഹോദരന്റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്തെടുത്തു. അവ്വിധം നാം യൂസുഫിനുവേണ്ടി തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കിലല്ലാതെ രാജാവിന്റെ നിയമമനുസരിച്ച് യൂസുഫിന് തന്റെ സഹോദരനെ പിടിച്ചുവെക്കാന്‍ സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. നാം ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ നാം പല പദവികളിലും ഉയര്‍ത്തുന്നു. അറിവുള്ളവര്‍ക്കെല്ലാം ഉപരിയായി സര്‍വജ്ഞനായി അല്ലാഹുവുണ്ട്

Maltese

Għalhekk (Guzeppi) beda (ifittex) fis-soror tagħhom qabel (ina fittex) fis-sorra ta' ħuh (Benjamin), imbagħad ħarigha mis-sorra ta' ħuh. Hekk fassalna l-pjan tagħna għal Guzeppi (biex izomm lil ħuh miegħu). Huwa ma kienx jista' jaqbad lil ħuh bil-ligi tas-sultan, ħlief jekk Alla ried (li dan iseħħ), Aħna ngħollu fi gradi (ta' għerf u gieħ). lil-min irridu, u fuq kull bniedem ta' għarfien hemm Dak li jaf kollox
Għalhekk (Ġużeppi) beda (ifittex) fis-soror tagħhom qabel (ina fittex) fis-sorra ta' ħuh (Benjamin), imbagħad ħariġha mis-sorra ta' ħuh. Hekk fassalna l-pjan tagħna għal Ġużeppi (biex iżomm lil ħuh miegħu). Huwa ma kienx jista' jaqbad lil ħuh bil-liġi tas-sultan, ħlief jekk Alla ried (li dan iseħħ), Aħna ngħollu fi gradi (ta' għerf u ġieħ). lil-min irridu, u fuq kull bniedem ta' għarfien hemm Dak li jaf kollox

Maranao

Na iniphoon iyan ko manga potal iran, ko dapn so potal i pagari niyan: Oriyan iyan na inigmaw niyan phoon ko potal i pagari niyan. Giyaya i piyaki pagantangan Ami ko Yosof. Di patot oba niyan makowa so pagari niyan sii ko kokoman o dato odi so kabaya o Allah. Iphoro Ami sa phipira pangkat so taw a kabaya Ami: Na kaoombawan so oman i adn a katao niyan o lawan on sa katao

Marathi

Maga (yusupha) ne apalya bhavace samana tapasanyapurvi dusaryance samana tapasayala suruvata keli, maga tyane pinyaca pyala apalya bhavacya samanatuna kadhala. Amhi yusuphakarita asa prakare hi yojana banavili. Tya badasahacya kayadyanusara to apalya bhavala (rokhuna) thevu sakata navhata, parantu he ki allahala manjura asela. Amhi jyala icchito tyaca darja bulanda karato. Pratyeka jnana rakhanaryavara (mothepanata) eka motha jnani astitvata ahe
Maga (yūsupha) nē āpalyā bhāvācē sāmāna tapāsaṇyāpūrvī dusaṟyān̄cē sāmāna tapāsāyalā suruvāta kēlī, maga tyānē piṇyācā pyālā āpalyā bhāvācyā sāmānātūna kāḍhalā. Āmhī yūsuphakaritā aśā prakārē hī yōjanā banavilī. Tyā bādaśahācyā kāyadyānusāra tō āpalyā bhāvālā (rōkhūna) ṭhēvū śakata navhatā, parantu hē kī allāhalā man̄jūra asēla. Āmhī jyālā icchitō tyācā darjā bulanda karatō. Pratyēka jñāna rākhaṇāṟyāvara (mōṭhēpaṇāta) ēka mōṭhā jñānī astitvāta āhē
७६. मग (यूसुफ) ने आपल्या भावाचे सामान तपासण्यापूर्वी दुसऱ्यांचे सामान तपासायला सुरुवात केली, मग त्याने पिण्याचा प्याला आपल्या भावाच्या सामानातून काढला. आम्ही यूसुफकरिता अशा प्रकारे ही योजना बनविली. त्या बादशहाच्या कायद्यानुसार तो आपल्या भावाला (रोखून) ठेवू शकत नव्हता, परंतु हे की अल्लाहला मंजूर असेल. आम्ही ज्याला इच्छितो त्याचा दर्जा बुलंद करतो. प्रत्येक ज्ञान राखणाऱ्यावर (मोठेपणात) एक मोठा ज्ञानी अस्तित्वात आहे

Nepali

Taba yusuphale uniharuko samanako khanatalasi prarambha gare, aphno bha'iko samana khanatalasi garnubhanda pahila, tyasapachi tyasa paimanala'i aphno bha'iko samanabata baramada gare. Hamile (allaha) yusuphako lagi yastai yukti nikalem. Tyasa rajako rajakiya kanuna anusara uham aphno bha'ila'i rakhna saktainathe. Parantu yadi yo allahala'i svikara bhayo bhane, hamile, (allaha) jasala'i cahanchaum tyasako maryada badha'idinchaum. Pratyeka jnatamathi arko jnanavana huncha
Taba yūsuphalē unīharūkō sāmānakō khānātalāśī prārambha garē, āphnō bhā'ikō sāmāna khānatalāśī garnubhandā pahilā, tyasapachi tyasa paimānālā'ī āphnō bhā'ikō sāmānabāṭa barāmada garē. Hāmīlē (allāha) yūsuphakō lāgi yastai yukti nikālēṁ. Tyasa rājākō rājakīya kānūna anusāra uhām̐ āphnō bhā'ilā'ī rākhna saktainathē. Parantu yadi yō allāhalā'ī svīkāra bhayō bhanē, hāmīlē, (allāha) jasalā'ī cāhānchauṁ tyasakō maryādā baḍhā'idinchauṁ. Pratyēka jñātāmāthi arkō jñānavāna huncha
तब यूसुफले उनीहरूको सामानको खानातलाशी प्रारम्भ गरे, आफ्नो भाइको सामान खानतलाशी गर्नुभन्दा पहिला, त्यसपछि त्यस पैमानालाई आफ्नो भाइको सामानबाट बरामद गरे । हामीले (अल्लाह) यूसुफको लागि यस्तै युक्ति निकालें । त्यस राजाको राजकीय कानून अनुसार उहाँ आफ्नो भाइलाई राख्न सक्तैनथे । परन्तु यदि यो अल्लाहलाई स्वीकार भयो भने, हामीले, (अल्लाह) जसलाई चाहान्छौं त्यसको मर्यादा बढाइदिन्छौं । प्रत्येक ज्ञातामाथि अर्को ज्ञानवान हुन्छ ।

Norwegian

Han lot søkingen begynne i deres sekker før sin yngste brors sekk. Og han trakk det frem fra brorens sekk. Slik ordnet Vi det til for Josef. Men ifølge kongens religion kunne han ikke ta sin bror til eie, med mindre Gud hadde villet det slik. Vi hever hvem Vi vil i rang. Og over alle vitende star den Allvitende
Han lot søkingen begynne i deres sekker før sin yngste brors sekk. Og han trakk det frem fra brorens sekk. Slik ordnet Vi det til for Josef. Men ifølge kongens religion kunne han ikke ta sin bror til eie, med mindre Gud hadde villet det slik. Vi hever hvem Vi vil i rang. Og over alle vitende står den Allvitende

Oromo

Sakkatta’uus qalqalloo obboleessa isaa dura qalqalloo isaaniitiin jalqabeSana booda meeshaa obboleessa isaa keessaa ishee baaseAkka kanatti Yuusufiif tooftaa baafneOdoo Rabbiin Fedhuu baatee obboleessa isaa seera mootichaa keessatti kan fudhatu hin turreNama feene sadarkaa hedduu ol fuunaAbbootii beekumsaa hundaa olittuu beekaatu jira

Panjabi

Phira usane ne usa de (chote) bhara tom pahilam unham de thaili'am di talasi laini suru kiti. Phira usa de bhara de kaile vicom usa nu kadha li'a. Isa taram asim yusafa la'i tarika apana'i'a. Ute raja de kanuna anusara uha apane bhara nu nahim lai sakada si. Para iha ki alaha cahave. Asim jisa de daraje cahude ham uca kara dhide ham ate uha gi'anavana tom uca ikom gi'anavana hai
Phira usanē nē usa dē (chōṭē) bharā tōṁ pahilāṁ unhāṁ dē thaili'āṁ dī talāśī laiṇī śurū kītī. Phira usa dē bharā dē kailē vicōṁ usa nū kaḍha li'ā. Isa tarāṁ asīṁ yūsafa la'ī tarīkā apaṇā'i'ā. Utē rāja dē kānūna anusāra uha āpaṇē bharā nū nahīṁ lai sakadā sī. Para iha ki alāha cāhavē. Asīṁ jisa dē darajē cāhudē hāṁ ucā kara ḍhidē hāṁ atē uha gi'ānavāna tōṁ ucā ikōṁ gi'ānavāna hai
ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਨੇ ਉਸ ਦੇ (ਛੋਟੇ) ਭਰਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੈਲਿਆਂ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ੀ ਲੈਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਕੈਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਯੂਸਫ਼ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਅਪਣਾਇਆ। ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਦੇ ਕਾਨੂੰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਸੀ। ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹਵੇ। ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਜੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਉੱਚਾ ਕਰ ਢਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਗਿਆਨਵਾਨ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਇੱਕੋਂ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ।

Persian

پيش از بار برادر به بار آنها پرداخت، آنگاه از بار برادرش بيرونش آورد. حيله‌اى اين سان به يوسف آموختيم. در آيين آن پادشاه، گرفتن برادر حق او نبود، چيزى بود كه خدا مى‌خواست. هر كس را كه بخواهيم به درجاتى بالا مى‌بريم و فراز هر دانايى داناترى است
آن‌گاه [يوسف‌] پيش از بار برادرش، به جست و جوى بار آنان پرداخت سپس آن [جام‌] را از بار برادرش [بنيامين‌] بيرون آورد. [آرى‌] اين گونه يوسف را تدبير آموختيم، زيرا در آيين شاه نمى‌توانست برادرش را بازداشت كند، مگر اين كه خدا بخواهد [و چنين راهى به او نش]
[پذیرفتند] و آغاز به جستجوی باردانهای ایشان پیش از باردان برادر [ابوینی‌]اش کرد، [سرانجام‌] آن را از باردان برادرش بیرون آورد، بدین‌سان به یوسف تدبیر و ترفند آموختیم [زیرا] نمی‌توانست برادرش را طبق رسم و آیین پادشاه، بازداشت کند، مگر آنکه خداوند بخواهد، که درجات هر کس را که بخواهیم بلند می‌گردانیم و برتر از هر داننده‌ای داناتری هست‌
پس شروع به (جست و جوی) بار‌های آن‌ها، پیش از بار برادرش پرداخت، آنگاه آن را از بار برادرش بیرون آورد، این گونه برای یوسف چاره‌اندیشی کردیم، او (هرگز) نمی‌توانست در آیین پادشاه برادرش را بگیرد، مگر آنکه الله بخواهد، درجات هرکس را بخواهیم بالا می‌بریم، و بالا‌تر از هر صاحب علمی، دانا تری است
پس [یوسف] پیش از [بررسی] بارِ برادرش، شروع به [بررسی] بارهای [دیگر] برادران کرد، آن گاه آبخوری پادشاه را از بار برادرش بیرون آورد. ما این گونه برای یوسف چاره اندیشی نمودیم؛ زیرا او نمی توانست بر پایه قوانین پادشاه [مصر] برادرش را بازداشت کند مگر اینکه خدا بخواهد [بازداشت برادرش از راهی دیگر عملی شود]. هر که را بخواهیم [به] درجاتی بالا می بریم و برتر از هر صاحب دانشی، دانشمندی است
آنگاه [یوسف] پیش از بار برادرش، شروع به [جست‌وجوی] بار‌های آنان کرد؛ سپس آن [پیمانه] را از بار برادرش بیرون کشید. این گونه برای یوسف چاره‌اندیشی کردیم؛ [تا بتواند بنیامین را نزد خود نگه دارد؛ زیرا او] طبق آیین پادشاه [مصر] نمى‌توانست برادرش را بازداشت كند، مگر اینكه الله بخواهد. ما هر که را بخواهیم [به] درجاتی بالا مى‌بریم؛ و [بدانید که] فراتر از هر صاحب‌دانشى، دانشورى است
پس (یوسف یا مأمور او) شروع در تحقیق از بارهای ایشان پیش از بار برادر کرد، آخر آن مشربه را از بار برادر خود (بنیامین) بیرون آورد. این تدبیر را ما به یوسف آموختیم، که در آیین ملک این نبود که بتوان آن برادر را به گرو بگیرد، جز آنکه خدا بخواهد (و دستوری از طریق وحی به یوسف بیاموزد. و ما که خدای جهانیم) هر کس را بخواهیم به مراتب بلند می‌رسانیم و (تا مردم بدانند که) فوق هر دانشمندی دانشمندتری وجود دارد
پس آغاز کرد به بارهای آنان پیش از بار برادر خویش سپس درآوردش از بار برادر خویش بدینگونه تدبیر کردیم برای یوسف نمی‌رسید او را که برگیرد برادرش را در کیش شاه جز آنکه خدا خواهد بالا بریم پایه‌های هرکه را خواهیم و بر بالای هر دانشوری است دانشمند
پس [يوسف‌] به [بازرسى‌] بارهاى آنان، پيش از بار برادرش، پرداخت. آنگاه آن را از بار برادرش [بنيامين‌] در آورد. اين گونه به يوسف شيوه آموختيم. [چرا كه‌] او در آيين پادشاه نمى‌توانست برادرش را بازداشت كند، مگر اينكه خدا بخواهد [و چنين راهى بدو بنمايد]. درجات كسانى را كه بخواهيم بالا مى‌بريم و فوق هر صاحب دانشى دانشورى است
پس (یوسف) به (بازرسی) بارهای آنان - پیش از بار برادرش - آغاز کرد. سپس (در پایان کار) آن را از بار برادرش [:بنیامین] به پویایی (ظاهری) در آورد. این‌گونه به یوسف شیوه(ای شرعی) آموختیم (چرا که) او در آیین پادشاه نمی‌توانست برادرش را بگیرد؛ مگر اینکه خدا بخواهد (و چنین راهی بدو بنماید). کسانی را که بخواهیم به درجاتی بالا می‌بریم و برتر از هر صاحب دانشی، دانشوری است
پس [یوسف] پیش از [بازرسی] بار برادرش به بار دیگر برادران پرداخت، آن­گاه پیمانه را از بار برادرش بیرون آورد. ما این­گونه براى یوسف تدبیر کردیم. [زیرا‌] او در آیین پادشاه [مصر] نمى‌توانست برادرش را بازداشت کند، مگر آن که خدا بخواهد [و چنین راه چاره را به او بیاموزد]. ما درجه و مقام هر کس را که بخواهیم [و شایسته باشد،] بالا مى‌بریم. و برتر از هر صاحب دانشى، دانشورى است
(یوسف) نخست بارهای دیگران را پیش از بار برادرش (بنیامین) بازرسی کرد، و سپس پیمانه را از بار برادرش بیرون آورد. ما این گونه برای یوسف چاره‌سازی کردیم (و نقشه و طرح انداختیم تا بتواند بنیامین را به گونه‌ای نزد خود نگاه دارد که دیگر برادران متوجّه نشوند و تسلیم فرمان او گردند). چرا که یوسف طبق آئین شاه مصر نمی‌توانست برادرش را بگیرد، مگر این که خدا می‌خواست. (ما هم که خدائیم خواستیم و یوسف را به زیور دانشی فراخور حال آراستیم و او در پرتو آن توانست راه بازداشت برادر را پیدا کند. بلی ما با اعطای دانش) هرکس را که بخواهیم درجاتی بالا می‌بریم (همان گونه که درجات یوسف را بالا بردیم. البتّه) بالاتر از هر فرزانه‌ای، فرزانه‌تری است (و خداهم از همه فرزانه‌تر است)
در این هنگام، (یوسف) قبل از بار برادرش، به کاوش بارهای آنها پرداخت؛ سپس آن را از بارِ برادرش بیرون آورد؛ این گونه راه چاره را به یوسف یاد دادیم! او هرگز نمی‌توانست برادرش را مطابق آیین پادشاه (مصر) بگیرد، مگر آنکه خدا بخواهد! درجات هر کس را بخواهیم بالا می‌بریم؛ و برتر از هر صاحب علمی، عالمی است
پس به جست‌وجوى باردانهاى آنان پيش از باردان برادر خويش آغاز كرد، سپس آن را از باردان برادرش بيرون آورد. بدين سان براى يوسف چاره‌انديشى كرديم- تا بتواند برادرش را نزد خود نگه دارد- [زيرا] در آيين آن شاه روا نبود كه برادرش را [گروگان‌] بگيرد، مگر آنكه خداى خواهد- چنانكه تدبير آن را به يوسف آموخت-، هر كه را بخواهيم به پايه‌ها بالا بريم و بالاى هر دانايى، بسياردانى هست
پس شروع به (جست جوی) بارهای آنها ، پیش از بار برادرش پرداخت ، آنگاه آن را از بار برادرش بیرون آورد ، این گونه برای یوسف چاره اندیشی کردیم ، او (هرگز) نمی توانست در آیین پادشاه برادرش را بگیرد ، مگر آنکه خدا بخواهد ، درجات هرکس را بخواهیم بالا می بریم ، و بالاتر از هر صاحب علمی ، دانا تری است

Polish

I Jozef zaczał od innych sakw, zanim zabrał sie do sakwy swego brata. Potem wyciagnał kielich z sakwy swego brata. Podsunelismy ten podstep Jozefowi, poniewaz on nie mogłby zabrac swego brata - według prawa krola - jesliby nie zechciał tego Bog. My wywyzszamy o stopnie tego, kogo chcemy. A nad kazdym posiadajacym wiedze jest wszechwiedzacy
I Józef zaczął od innych sakw, zanim zabrał się do sakwy swego brata. Potem wyciągnął kielich z sakwy swego brata. Podsunęliśmy ten podstęp Józefowi, ponieważ on nie mógłby zabrać swego brata - według prawa króla - jeśliby nie zechciał tego Bóg. My wywyższamy o stopnie tego, kogo chcemy. A nad każdym posiadającym wiedzę jest wszechwiedzący

Portuguese

E ele comecou por seus bornais, antes de ir ao bornal de seu irmao. Em seguida, fe-la sair do bornal de seu irmao. Assim, inspiramos a Jose esta insidia. Nao era admissivel que ele tomasse a seu irmao, conforme a legislacao do Rei exceto se Allah o quisesse. Elevamos, em escaloes, a quem queremos. E, acima de cada dotado de ciencia ha sempre, um mais sapiente
E ele começou por seus bornais, antes de ir ao bornal de seu irmão. Em seguida, fê-la sair do bornal de seu irmão. Assim, inspiramos a José esta insídia. Não era admissível que ele tomasse a seu irmão, conforme a legislação do Rei exceto se Allah o quisesse. Elevamos, em escalões, a quem queremos. E, acima de cada dotado de ciência há sempre, um mais sapiente
E comecou ele a revistar os alforjes, deixando o de seu irmao Benjamim por ultimo; depois tirou-a do alforje deste. Assim inspiramos a Jose esta argucia, porque de outra maneira nao teria podido apoderar-se do irmao, seguindo uma lei dorei, exceto se Deus o quisesse. Nos elevamos as dignidades de quem queremos, e acima de todo o conhecedor esta oOnisciente
E começou ele a revistar os alforjes, deixando o de seu irmão Benjamim por último; depois tirou-a do alforje deste. Assim inspiramos a José esta argúcia, porque de outra maneira não teria podido apoderar-se do irmão, seguindo uma lei dorei, exceto se Deus o quisesse. Nós elevamos as dignidades de quem queremos, e acima de todo o conhecedor está oOnisciente

Pushto

نو د خپل ورور له بار نه مخكې يې د هغوى په بارونو شروع وكړه، بیا يې دغه پېمانه د خپل ورور له بار نه راوښكله، همدارنګه مونږ د یوسف لپاره تدبیر وكړ، هغه (یوسف د دې حقدار) نه و چې د بادشاه په قانون كې خپل ورور راونیسي، مګر دا چې الله وغواړي، چا ته چې مونږ وغواړو په درجو كې يې اوچتوو او د هر علم والا له پاسه لوى عالم دى
نو د خپل ورور له بار نه مخكې يې د هغوى پر بارونو شروع وكړه، بیا يې دغه پېمانه د خپل ورور له بار نه راوښكله، همدارنګه مونږ د یوسف لپاره تدبیر وكړ، هغه (یوسف د دې حقدار) نه و چې د بادشاه په قانون كې خپل ورور راونیسي (او بندي يې كړي)، مګر دا چې الله وغواړي، چا ته چې مونږ وغواړو په درجو كې يې اوچتوو او د هر علم والا له پاسه لوى عالم دى

Romanian

Iosif prinse a cerceta ceilalti saci inaintea sacului fratelui sau, apoi scoase cupa din sacul fratelui sau. Noi i-am dezvaluit acest viclesug lui Iosif, caci altfel nu l-ar fi putut lua pe fratele sau, dupa legea regelui, ci doar cu voia lui Dumnezeu. Noi punem pe trepte inalte pe cine voim. Deasupra tuturor celor care stapanesc o stiinta, El este Stiutorul
Iosif prinse a cerceta ceilalţi saci înaintea sacului fratelui său, apoi scoase cupa din sacul fratelui său. Noi i-am dezvăluit acest vicleşug lui Iosif, căci altfel nu l-ar fi putut lua pe fratele său, după legea regelui, ci doar cu voia lui Dumnezeu. Noi punem pe trepte înalte pe cine voim. Deasupra tuturor celor care stăpânesc o ştiinţă, El este Ştiutorul
El atunci tresari inspecta their recipient obtine his frate recipient el extracted el his frate recipient! Noi tamâie perfectiona schema Joseph; el nu pastra his frate el aplica rege regula. Ala exista vointa DUMNEZEU. Noi exalt whomever noi alege înalt front. Deasupra every knowledgeable una acolo exista una exista seara knowledgeable
ªi a inceput cu sacii lor inainte de sacul fratelui sau . Apoi a scos-o din sacul fratelui sau. Astfel am planuit Noi vicleºugul pentru Iosif. El nu ar fi putut sa-l ia pe fratele sau, dupa religia rege
ªi a început cu sacii lor înainte de sacul fratelui sãu . Apoi a scos-o din sacul fratelui sãu. Astfel am plãnuit Noi vicleºugul pentru Iosif. El nu ar fi putut sã-l ia pe fratele sãu, dupã religia rege

Rundi

Aca atangura kuraba mumatu yabo imbere yuko araba mw’itu rya mwene wabo, hanyuma nyagipimo agikura mw’itu rya mwene wabo, uku niko twagiriye amahinyu intumwa y’Imana Yussufu (iii) kuko atashoboye gukingira mwene wabo kumategeko y’Umwami, atari uko Imana yonyene yabishatse, natwe duha iteka rininiya kubo twishakiye, no hejuru y’uwufise ubumenyi hariho uwufise ubumenyi kumurusha

Russian

Iosif prinse a cerceta ceilalti saci inaintea sacului fratelui sau, apoi scoase cupa din sacul fratelui sau. Noi i-am dezvaluit acest viclesug lui Iosif, caci altfel nu l-ar fi putut lua pe fratele sau, dupa legea regelui, ci doar cu voia lui Dumnezeu. Noi punem pe trepte inalte pe cine voim. Deasupra tuturor celor care stapanesc o stiinta, El este Stiutorul
(Возвеститель повел братьев к Йусуфу, чтобы при нем обыскать их вьюки). И начал он с их вместилищ [вьюков] прежде вместилища его брата [прежде вьюка Беньямина]. А потом извлек это [чашу] из вместилища [вьюка] его брата. Таким образом ухитрились Мы для Йусуфа [Аллах помог Йусуфу оставить своего брата у себя]. (Йусуф) не мог бы взять [оставить у себя] своего брата по закону правителя [по закону правителя Египта], если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем сте­пени того, кого пожелаем: и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий
On nachal s ikh meshkov do togo, kak obyskal meshok svoyego brata, a zatem vytashchil chashu iz meshka svoyego brata. My nauchili Yusufa etoy khitrosti, ibo po zakonam tsarya on ne mog zaderzhat' svoyego brata, yesli by togo ne zakhotel Allakh. My voznosim po stepenyam tekh, kogo pozhelayem, i vyshe lyubogo obladayushchego znaniyem yest' boleye znayushchiy
Он начал с их мешков до того, как обыскал мешок своего брата, а затем вытащил чашу из мешка своего брата. Мы научили Йусуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог задержать своего брата, если бы того не захотел Аллах. Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий
I on smotrel meshki ikh prezhde meshka svoyego brata, i posle togo vynul yeyo iz meshka svoyego brata. Takuyu khitrost' my vnushili Iosifu: on ne mog po zakonu tsarya skhvatit' svoyego brata, no zakhotel etogo Bog. my vozvyshayem stepen' togo, kogo khotim; On svedushcheye boleye vsyakogo, obladayushchego svedeniyem
И он смотрел мешки их прежде мешка своего брата, и после того вынул её из мешка своего брата. Такую хитрость мы внушили Иосифу: он не мог по закону царя схватить своего брата, но захотел этого Бог. мы возвышаем степень того, кого хотим; Он сведущее более всякого, обладающего сведением
I nachal on s ikh vmestilishch prezhde vmestilishcha yego brata, a potom izvlek eto iz vmestilishcha yego brata. Tak ukhitrilis' My dlya Yusufa. On ne mog by vzyat' yego brata po zakonu tsarya, yesli by ne pozhelal Allakh. My vozvyshayem stepeni togo, kogo pozhelayem: ved' vyshe vsyakogo obladatelya znaniya yest' znayushchiy
И начал он с их вместилищ прежде вместилища его брата, а потом извлек это из вместилища его брата. Так ухитрились Мы для Йусуфа. Он не мог бы взять его брата по закону царя, если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем: ведь выше всякого обладателя знания есть знающий
[Ikh priveli dlya obyska k Yusufu], i on nachal s meshkov [svodnykh] brat'yev, a ne s meshka [rodnogo] brata. Nakonets on vytashchil chashu iz meshka [rodnogo] brata. Tak My [vnushili] Yusufu ulovku, ibo po zakonam tsarya [yegipetskogo] on ne mog [bez prichiny] zaderzhat' brata, yesli by togo ne zakhotel Allakh. My vozvyshayem po stepenyam [znaniya] tekh, kogo pozhelayem, i vyshe lyubogo znayushchego yest' [boleye] znayushchiy
[Их привели для обыска к Йусуфу], и он начал с мешков [сводных] братьев, а не с мешка [родного] брата. Наконец он вытащил чашу из мешка [родного] брата. Так Мы [внушили] Йусуфу уловку, ибо по законам царя [египетского] он не мог [без причины] задержать брата, если бы того не захотел Аллах. Мы возвышаем по степеням [знания] тех, кого пожелаем, и выше любого знающего есть [более] знающий
Nachali obyskivat' ikh v'yuki. Chtoby ne vyzvat' podozreniya, Yusuf nachal sam obysk. Snachala on obyskal v'yuki desyati brat'yev, potom on obyskal v'yuk Benyamina, gde nashol chashu. Takim obrazom, khitrost' Yusufa udalas' i on, soglasno resheniyu brat'yev, teper' imel pravo zaderzhat' Benyamina. Allakh sposobstvoval uspekhu Yusufa. Ved' on, soglasno zakonu tsarya Yegipta, ne mog by ostavit' svoyego brata u sebya, yesli by ne pozhelal Allakh. Allakh pozhelal eto, pomog Yusufu i sposobstvoval tomu, chtoby on sostavil khorosho produmannyy plan i vypolnil yego. Eto milost' ot Allakha, kotoryy dayot znaniye tomu, komu pozhelayet. Ved' vyshe vsyakogo obladatelya znaniya yest' boleye Znayushchiy
Начали обыскивать их вьюки. Чтобы не вызвать подозрения, Йусуф начал сам обыск. Сначала он обыскал вьюки десяти братьев, потом он обыскал вьюк Бенйамина, где нашёл чашу. Таким образом, хитрость Йусуфа удалась и он, согласно решению братьев, теперь имел право задержать Бенйамина. Аллах способствовал успеху Йусуфа. Ведь он, согласно закону царя Египта, не мог бы оставить своего брата у себя, если бы не пожелал Аллах. Аллах пожелал это, помог Йусуфу и способствовал тому, чтобы он составил хорошо продуманный план и выполнил его. Это милость от Аллаха, который даёт знание тому, кому пожелает. Ведь выше всякого обладателя знания есть более Знающий
I nachal poisk on s poklazhi ikh, Prezhde chem (veshchi) brata (obyskat'); Potom izvlek on (kubok) iz poklazhi brata: Takoy byla Nasha ulovka dlya Yusufa, I on ne smog by brata vzyat' sebe Soglasno tsarskomu ukazu, Yesli b togo ne pozhelal Allakh. My stepenyami vozvyshayem tekh, Kogo sochtem Svoyey ugodoy. Ved' vyshe vsyakogo, kto obladayet znan'yem, Lish' Tot, Kto znayet vse i vsya
И начал поиск он с поклажи их, Прежде чем (вещи) брата (обыскать); Потом извлек он (кубок) из поклажи брата: Такой была Наша уловка для Йусуфа, И он не смог бы брата взять себе Согласно царскому указу, Если б того не пожелал Аллах. Мы степенями возвышаем тех, Кого сочтем Своей угодой. Ведь выше всякого, кто обладает знаньем, Лишь Тот, Кто знает все и вся

Serbian

И он поче са њиховим врећама, пре вреће свога брата, а онда извади пехар из вреће свога брата. Тако смо, ето, у Јосифову корист варку направили. Он, по владаревом закону, није могао да узме као роба свога брата, осим ако то Аллах жели. Ми уздижемо на веће положаје онога кога хоћемо. Све знанији од знанијег има, а Свезнајући је изнад сваког

Shona

Nokudaro (Josefa) akatanga (kutsvaga) mumasaga avo asati musaga remukoma wake. Nokudaro akaibuditsa musaga remukoma wake. Aya ndiwo marongero atakaitira Josefa. Akanga asingakwanisi kutora mukoma wake nemutemo wamambo (semuranda) kunze kwekuti Allah vazvida. Tinokwidziridza zvinhanho watinoda, asi pamusoro pevose vane ruzivo pane muzivi wezvose (Allah)

Sindhi

پوءِ (يُوسف) پنھنجي ڀاءُ جي ٻوري (ڳولڻ) کان اڳ انھن (ٻـين) جون ٻوريون ڳولڻ شروع ڪيون وري اُھو (پيالو) پنھنجي ڀاءُ جي ٻوري مان ڪڍيائين، اھڙي طرح يُوسف کي تجويز سيکاري سون، جو بادشاہ جي قانون موجب پنھنجي ڀاءُ کي الله جي گھُر کانسواءِ وٺي نٿي سگھيو، جنھن کي گھرندا آھيون تنھن کي درجن ۾ مٿاھون ڪندا آھيون، ۽ ھر ڪنھن سياڻي جي مٿان سياڻو آھي

Sinhala

pasuva tama sahodara (bunyamin)ge podiyehi (sodisi kirimata) pera an ayage podi pariksa kirimata arambha kaleya. (evayehi eya soya gænimata nohæki vima nisa) pasuva tama sahodarayage podiyehi tibi eya elidarav kaleya. (tama sahodarayava laba gænimata) yusufta mema upaya margaya api uganva dunnemu. allah adahas kalahot misa, ohu tama sahodarayava laba gænimata (ijiptu raja tumage nitiyata anuva nohækiva tibuni. api kæmættange padavi usas karannemu. sæma ugatekutama usas ugateku (anivayadæyenma) sitinneya. (namut api siyallanta vada srestha ugateki)
pasuva tama sahōdara (bunyāmīn)gē podiyehi (sōdisi kirīmaṭa) pera an ayagē podi parikṣā kirīmaṭa ārambha kaḷēya. (ēvāyehi eya soyā gænīmaṭa nohæki vīma nisā) pasuva tama sahōdarayāgē podiyehi tibī eya eḷidarav kaḷēya. (tama sahōdarayāva labā gænīmaṭa) yusufṭa mema upāya mārgaya api uganvā dunnemu. allāh adahas kaḷahot misa, ohu tama sahōdarayāva labā gænīmaṭa (ījiptu raja tumāgē nītiyaṭa anuva nohækiva tibuṇi. api kæmættangē padavi usas karannemu. sǣma ugatekuṭama usas ugateku (anivāyadæyenma) siṭinnēya. (namut api siyallanṭa vaḍā śrēṣṭha ugateki)
පසුව තම සහෝදර (බුන්යාමීන්)ගේ පොදියෙහි (සෝදිසි කිරීමට) පෙර අන් අයගේ පොදි පරික්ෂා කිරීමට ආරම්භ කළේය. (ඒවායෙහි එය සොයා ගැනීමට නොහැකි වීම නිසා) පසුව තම සහෝදරයාගේ පොදියෙහි තිබී එය එළිදරව් කළේය. (තම සහෝදරයාව ලබා ගැනීමට) යුසුෆ්ට මෙම උපාය මාර්ගය අපි උගන්වා දුන්නෙමු. අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, ඔහු තම සහෝදරයාව ලබා ගැනීමට (ඊජිප්තු රජ තුමාගේ නීතියට අනුව නොහැකිව තිබුණි. අපි කැමැත්තන්ගේ පදවි උසස් කරන්නෙමු. සෑම උගතෙකුටම උසස් උගතෙකු (අනිවායදැයෙන්ම) සිටින්නේය. (නමුත් අපි සියල්ලන්ට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ උගතෙකි)
tama sahodarayage podiyata pera ovunge podi valin (soyannata) patan gatteya. pasu va tama sahodarayage podiyen eya eliyata gatteya. elesaya api yusufta (siyalla) sælasum kale. allahge kæmætten tora va, rajuge nitiya tula ohuge sahodaraya gænimata sudusu noviya. api abhimata karana ayata taratiram usas karannemu. tavada dænumæti siyallanta vada ihalin mana dænumættaku æta
tama sahōdarayāgē podiyaṭa pera ovungē podi valin (soyannaṭa) paṭan gattēya. pasu va tama sahōdarayāgē podiyen eya eḷiyaṭa gattēya. elesaya api yūsufṭa (siyalla) sælasum kaḷē. allāhgē kæmætten tora va, rajugē nītiya tuḷa ohugē sahōdarayā gænīmaṭa sudusu novīya. api abhimata karana ayaṭa tarātiram usas karannemu. tavada dænumæti siyallanṭa vaḍā ihaḷin manā dænumættaku æta
තම සහෝදරයාගේ පොදියට පෙර ඔවුන්ගේ පොදි වලින් (සොයන්නට) පටන් ගත්තේය. පසු ව තම සහෝදරයාගේ පොදියෙන් එය එළියට ගත්තේය. එලෙසය අපි යූසුෆ්ට (සියල්ල) සැලසුම් කළේ. අල්ලාහ්ගේ කැමැත්තෙන් තොර ව, රජුගේ නීතිය තුළ ඔහුගේ සහෝදරයා ගැනීමට සුදුසු නොවීය. අපි අභිමත කරන අයට තරාතිරම් උසස් කරන්නෙමු. තවද දැනුමැති සියල්ලන්ට වඩා ඉහළින් මනා දැනුමැත්තකු ඇත

Slovak

He potom zaciatok inspecting ich containers getting jeho brat container he vypis it jeho brat container! My thus zdokonalit kut plany Joseph; he nie kept jeho brat he applied king's zakon. Ze bol will GOD My exalt whomever my zvolit si higher ranks Above kazdy knowledgeable jeden there bol jeden je vecer knowledgeable

Somali

Markaasuu wuxuu ka billaabay weelashoodii ka hor weelkii walaalki, markaasuu ka soo bixiyey weelkii walaalki. Sidaas baan wax ugu qorshaynay Yuusuf. Ma ahayn mid bannaan inuu ku qaado walaalki xeerkii boqorka, inuu Allaah doono maahee: Waxaan u qaadnaa kor derejooyin cidda aan doonno, oo waxaa ka sarreeya mid kasta oo cilmi leh, Wax kasta Ogsoonaha (Allaah)
wuxuuna ka billaabay (Fatashihii Yuusuf) Alaabtoodii Walaalkii Alaabtiisa ka hor markaasuu ka soo bixiyey Weelkii Walaalkiis, saasaana u baray kaydkaas yusuuf mana ahayn mid ku waadan kara walaalkiis diinta Boqorka in Eebe doono mooyee, Waxaan kor yeelaa darajada ciddaan doono, Mid kastoo cilmi lehna waxaa ka Sarreeya cilmi badane (Eebe)
wuxuuna ka billaabay (Fatashihii Yuusuf) Alaabtoodii Walaalkii Alaabtiisa ka hor markaasuu ka soo bixiyey Weelkii Walaalkiis, saasaana u baray kaydkaas yusuuf mana ahayn mid ku waadan kara walaalkiis diinta Boqorka in Eebe doono mooyee, Waxaan kor yeelaa darajada ciddaan doono, Mid kastoo cilmi lehna waxaa ka Sarreeya cilmi badane (Eebe)

Sotho

Eaba o qala ho phenya-phenya mekotla ea bona pele a phenya oa moena’e, a e fumana ho moena’e. Ke kamoo Re ileng Ra qapela Josefa. O ne a ke ke a nka moena’e ho latela molao oa motlotlehi kantle le haeba e ne e le thato ea Allah. Re phahamisa ka mohau eo Re ikhethelang eena ho latela maemo, har’a marena a nang le Tsebo ho teng e mong ea Tsebang Tsohle

Spanish

Empezaron por las alforjas de ellos antes que por la de su hermano [Benjamin]. Asi le inspiramos a Jose [Yusuf] que hiciera. Y no habria podido quedarse con su hermano [de otra forma], pues asi era la ley del rey, y Allah asi lo quiso. Elevamos en grados a quien queremos [a traves del conocimiento y la fe]; y sabed por encima de todo sabio esta el Omnisciente
Empezaron por las alforjas de ellos antes que por la de su hermano [Benjamín]. Así le inspiramos a José [Yusuf] que hiciera. Y no habría podido quedarse con su hermano [de otra forma], pues así era la ley del rey, y Allah así lo quiso. Elevamos en grados a quien queremos [a través del conocimiento y la fe]; y sabed por encima de todo sabio está el Omnisciente
Y (Jose) empezo a registrar sus alforjas (sin encontrar nada), y finalmente extrajo la copa de la de su hermano (Benjamin). Asi es como planeamos que Jose pudiera tomar a su hermano. No podia hacerlo segun la ley del rey[397], a menos que Al-lah quisiera. Elevamos la posicion de quien queremos. Pero hay Uno (Al-lah) que esta por encima de todos los dotados de conocimiento
Y (José) empezó a registrar sus alforjas (sin encontrar nada), y finalmente extrajo la copa de la de su hermano (Benjamín). Así es como planeamos que José pudiera tomar a su hermano. No podía hacerlo según la ley del rey[397], a menos que Al-lah quisiera. Elevamos la posición de quien queremos. Pero hay Uno (Al-lah) que está por encima de todos los dotados de conocimiento
Y (Jose) empezo a registrar sus alforjas (sin encontrar nada), y finalmente extrajo la copa de la de su hermano (Benjamin). Asi es como planeamos que Jose pudiera tomar a su hermano. No podia hacerlo segun la ley del rey[397], a menos que Al-lah quisiera. Elevamos la posicion de quien queremos. Pero hay Uno (Al-lah) que esta por encima de todos los dotados de conocimiento
Y (José) empezó a registrar sus alforjas (sin encontrar nada), y finalmente extrajo la copa de la de su hermano (Benjamín). Así es como planeamos que José pudiera tomar a su hermano. No podía hacerlo según la ley del rey[397], a menos que Al-lah quisiera. Elevamos la posición de quien queremos. Pero hay Uno (Al-lah) que está por encima de todos los dotados de conocimiento
Comenzo por sus sacos antes que por el de su hermano. Luego, la saco del saco de su hermano. Nosotros sugerimos esta artimana a Jose, pues no podia prender a su hermano segun la ley del rey, a menos que Ala quisiera. Elevamos la categoria de quien Nosotros queremos. Por encima de todo el que posee ciencia hay Uno Que todo lo sabe
Comenzó por sus sacos antes que por el de su hermano. Luego, la sacó del saco de su hermano. Nosotros sugerimos esta artimaña a José, pues no podía prender a su hermano según la ley del rey, a menos que Alá quisiera. Elevamos la categoría de quien Nosotros queremos. Por encima de todo el que posee ciencia hay Uno Que todo lo sabe
Entonces [fueron llevados ante Jose para ser registrados; y] empezo por las alforjas de sus medio-hermanos antes de [llegar a] la de su hermano [Benjamin]: y acabo sacando la copa de la alforja de su hermano.De esta forma ingeniamos para Jose [la consecucion de su anhelo]: segun la ley del rey, no hubiera podido retener [de otro modo] a su hermano, si no lo hubiera dispuesto asi Dios. Elevamos [a altos] grados [de conocimiento] a quien queremos --pero por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que es omnisciente
Entonces [fueron llevados ante José para ser registrados; y] empezó por las alforjas de sus medio-hermanos antes de [llegar a] la de su hermano [Benjamín]: y acabó sacando la copa de la alforja de su hermano.De esta forma ingeniamos para José [la consecución de su anhelo]: según la ley del rey, no hubiera podido retener [de otro modo] a su hermano, si no lo hubiera dispuesto así Dios. Elevamos [a altos] grados [de conocimiento] a quien queremos --pero por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que es omnisciente
Entonces [fueron llevados ante Jose para ser registrados, y] empezo por el equipaje de ellos antes que el de su hermano [Benjamin], de donde saco la copa. Asi se lo inspire a Jose. No habria podido quedarse con su hermano [de otra forma], pues asi era la ley del rey, y Dios asi lo quiso. Elevo en grados a quien quiero [a traves del conocimiento], pero por encima de todo sabio esta El que todo lo sabe
Entonces [fueron llevados ante José para ser registrados, y] empezó por el equipaje de ellos antes que el de su hermano [Benjamín], de donde sacó la copa. Así se lo inspiré a José. No habría podido quedarse con su hermano [de otra forma], pues así era la ley del rey, y Dios así lo quiso. Elevo en grados a quien quiero [a través del conocimiento], pero por encima de todo sabio está El que todo lo sabe
Y comenzo por las alforjas de ellos antes que por la alforja de su hermano, luego lo saco de la alforja de su hermano. Eso fue lo que Nosotros le sugerimos a Jose. No podia retener a su hermano, conforme a la ley del rey, excepto si Dios queria. Nosotros elevamos el rango de quien queremos. Por encima de todo el que posee conocimiento hay otro que sabe mas
Y comenzó por las alforjas de ellos antes que por la alforja de su hermano, luego lo sacó de la alforja de su hermano. Eso fue lo que Nosotros le sugerimos a José. No podía retener a su hermano, conforme a la ley del rey, excepto si Dios quería. Nosotros elevamos el rango de quien queremos. Por encima de todo el que posee conocimiento hay otro que sabe más

Swahili

wakarudi na ndugu zake Yūsuf kwake, akasimama mwenyewe kupekua mizigo yao. Akaanza na mizigo yao kabla ya mzigo wa ndugu yake, ili kuimarisha mpango wake wa kumfanya ndugu yake abakie pamoja na yeye, kisha akamalizikia kwenye vyombo vya ndugu yake na akakitoa chombo humo. Hivyo ndivyo tulivyomsahilishia Yūsuf mpango huu ambao ulimpelekea kumchukua ndugu yake kwenye mamlaka ya mfalme wa Misri. Kwani si katika dini yake kummiliki mwizi, isipokuwa kwamba matakwa ya Mwenyezi Mungu yamepelekea mipango hii na kutaka uamuzi kwenye sheria ya ndugu zake Yūsuf yenye hukumu ya mwizi kufanywa mtumwa. Tunawainua daraja tunaowataka ulimwenguni juu ya mwingine kama vile tulivyomuinua Yūsuf daraja. Na juu ya kila mwenye ujuzi kuna mjuzi zaidi kuliko yeye, mpaka ujuzi ukome kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Mjuzi wa yaliyofichika na yanayoonekana
Basi akaanza kwenye mizigo yao kabla ya mzigo wa nduguye. Kisha akakitoa katika mzigo wa nduguye. Hivi ndivyo tulivyo mpangia Yusuf. Hakuweza kumzuia nduguye kwa sharia ya mfalme isipo kuwa alivyo taka Mwenyezi Mungu. Tunawatukuza kwenye vyeo tuwatakao; na juu ya kila ajuaye yupo ajuaye zaidi

Swedish

[De fordes till Josef] och han borjade med halvbrodernas packning innan han sokte igenom sin broder [Benjamins] packning; till sist drog han darifran fram [bagaren]. Pa detta satt lat Vi handelserna gynna Josef. Enligt den kungliga lagen var det omojligt for honom att halla kvar sin broder, om inte Gud hade velat detta. [Genom att ge honom kunskap] upphojer Vi den Vi vill till en hogre rang; men over alla som ager kunskap star En som ager all kunskap
[De fördes till Josef] och han började med halvbrödernas packning innan han sökte igenom sin broder [Benjamins] packning; till sist drog han därifrån fram [bägaren]. På detta sätt lät Vi händelserna gynna Josef. Enligt den kungliga lagen var det omöjligt för honom att hålla kvar sin broder, om inte Gud hade velat detta. [Genom att ge honom kunskap] upphöjer Vi den Vi vill till en högre rang; men över alla som äger kunskap står En som äger all kunskap

Tajik

Pes az ʙori ʙarodar ʙar ʙori onho koftanro sar kard, on goh az ʙori ʙarodaras ʙerun ovard. Hilae incunin ʙa Jusuf omuxtem. Dar dini on podsoh giriftani ʙarodar xaqqi u naʙud, cize ʙud, ki Xudo mexost. Har kasro, ki ʙixohem, ʙa daracote ʙolo meʙarem va ʙoloi har donoe donotarest
Peş az ʙori ʙarodar ʙar ʙori onho koftanro sar kard, on goh az ʙori ʙarodaraş ʙerun ovard. Hilae incunin ʙa Jusuf omūxtem. Dar dini on podşoh giriftani ʙarodar xaqqi ū naʙud, cize ʙud, ki Xudo mexost. Har kasro, ki ʙixohem, ʙa daraçote ʙolo meʙarem va ʙoloi har donoe donotarest
Пеш аз бори бародар бар бори онҳо кофтанро сар кард, он гоҳ аз бори бародараш берун овард. Ҳилае инчунин ба Юсуф омӯхтем. Дар дини он подшоҳ гирифтани бародар хаққи ӯ набуд, чизе буд, ки Худо мехост. Ҳар касро, ки бихоҳем, ба дараҷоте боло мебарем ва болои ҳар доное донотарест
Pas, suru' kard Jusuf ʙa koftukovi ʙorxaltahojason, pes az koftani ʙorxaltai ʙarodaras (Binjomin), ʙa'd az on dar oxir ʙarovard pajmonaro az ʙorxaltai ʙarodaras, hamcunin tadʙir omuxtem ʙaroi Jusuf, cunki Jusuf omoda naʙud, ki asir girad ʙarodari xudro dar dini podsohi Misr, lek ʙa vositai in tadʙir asir giriftan irodai xosi Alloh ʙud. Baland megardonem martaʙai har kasero, ki xohem va ʙoloi har sohiʙilm ʙoz donismande hast
Pas, şurū' kard Jusuf ʙa koftukovi ʙorxaltahojaşon, peş az koftani ʙorxaltai ʙarodaraş (Binjomin), ʙa'd az on dar oxir ʙarovard pajmonaro az ʙorxaltai ʙarodaraş, hamcunin tadʙir omūxtem ʙaroi Jusuf, cunki Jusuf omoda naʙud, ki asir girad ʙarodari xudro dar dini podşohi Misr, lek ʙa vositai in tadʙir asir giriftan irodai xosi Alloh ʙud. Baland megardonem martaʙai har kasero, ki xohem va ʙoloi har sohiʙilm ʙoz donişmande hast
Пас, шурӯъ кард Юсуф ба кофтукови борхалтаҳояшон, пеш аз кофтани борхалтаи бародараш (Бинёмин), баъд аз он дар охир баровард паймонаро аз борхалтаи бародараш, ҳамчунин тадбир омӯхтем барои Юсуф, чунки Юсуф омода набуд, ки асир гирад бародари худро дар дини подшоҳи Миср, лек ба воситаи ин тадбир асир гирифтан иродаи хоси Аллоҳ буд. Баланд мегардонем мартабаи ҳар касеро, ки хоҳем ва болои ҳар соҳибилм боз донишманде ҳаст
Pas, [Jusuf] pes az ʙori ʙarodaras, suru' ʙa [custucui] ʙorhoi onon kard, sipas on [pajmona]-ro az ʙori ʙarodaras ʙerun kasid. In guna ʙaroi Jusuf coraandesi kardem, [to ʙitavonad Binjominro nazdi xud nigah dorad, zero u] tiʙqi oini podsohi [Misr] nametavonist ʙarodarasro ʙozdost kunad, magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Mo daracoti har kiro ʙixohem ʙolo meʙarem va [ʙidoned, ki] farotar az har sohiʙdonise donisvare hast
Pas, [Jusuf] peş az ʙori ʙarodaraş, şurū' ʙa [çustuçūi] ʙorhoi onon kard, sipas on [pajmona]-ro az ʙori ʙarodaraş ʙerun kaşid. In guna ʙaroi Jusuf coraandeşī kardem, [to ʙitavonad Binjominro nazdi xud nigah dorad, zero ū] tiʙqi oini podşohi [Misr] nametavonist ʙarodaraşro ʙozdoşt kunad, magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Mo daraçoti har kiro ʙixohem ʙolo meʙarem va [ʙidoned, ki] farotar az har sohiʙdonişe donişvare hast
Пас, [Юсуф] пеш аз бори бародараш, шурӯъ ба [ҷустуҷӯи] борҳои онон кард, сипас он [паймона]-ро аз бори бародараш берун кашид. Ин гуна барои Юсуф чораандешӣ кардем, [то битавонад Бинёминро назди худ нигаҳ дорад, зеро ӯ] тибқи оини подшоҳи [Миср] наметавонист бародарашро боздошт кунад, магар ин ки Аллоҳ таоло бихоҳад. Мо дараҷоти ҳар киро бихоҳем боло мебарем ва [бидонед, ки] фаротар аз ҳар соҳибдонише донишваре ҳаст

Tamil

Pinnar tan cakotara(n punyami)nin potiyi(naic cotippata)rku munnataka marravarkalin potikalaic cotikka arampittar. (Avarril atu kitaikkamal pokave) pinnar tan cakotaranin muttaiyiliruntu atai velippatuttinar. (Tan cakotaranai etuttuk kolla) yusuhpukku inta upayattai nam karpittom. Allah natinale tavira avar tan cakotaranai etuttukkolla (ekiptu) aracarin cattappati mutiyatiruntatu. Nam virumpiyavarkalin patavikalai uyarttukirom. Ovvoru kalvimanukkum melana oru kalviman irukkiran. (Anal, namo anaivaraiyumvita melana kalviman)
Piṉṉar taṉ cakōtara(ṉ puṉyāmī)ṉiṉ potiyi(ṉaic cōtippata)ṟku muṉṉatāka maṟṟavarkaḷiṉ potikaḷaic cōtikka ārampittār. (Avaṟṟil atu kiṭaikkāmal pōkavē) piṉṉar taṉ cakōtaraṉiṉ mūṭṭaiyiliruntu atai veḷippaṭuttiṉār. (Taṉ cakōtaraṉai eṭuttuk koḷḷa) yūsuḥpukku inta upāyattai nām kaṟpittōm. Allāh nāṭiṉālē tavira avar taṉ cakōtaraṉai eṭuttukkoḷḷa (ekiptu) aracariṉ caṭṭappaṭi muṭiyātiruntatu. Nām virumpiyavarkaḷiṉ patavikaḷai uyarttukiṟōm. Ovvoru kalvimāṉukkum mēlāṉa oru kalvimāṉ irukkiṟāṉ. (Āṉāl, nāmō aṉaivaraiyumviṭa mēlāṉa kalvimāṉ)
பின்னர் தன் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னின் பொதியி(னைச் சோதிப்பத)ற்கு முன்னதாக மற்றவர்களின் பொதிகளைச் சோதிக்க ஆரம்பித்தார். (அவற்றில் அது கிடைக்காமல் போகவே) பின்னர் தன் சகோதரனின் மூட்டையிலிருந்து அதை வெளிப்படுத்தினார். (தன் சகோதரனை எடுத்துக் கொள்ள) யூஸுஃபுக்கு இந்த உபாயத்தை நாம் கற்பித்தோம். அல்லாஹ் நாடினாலே தவிர அவர் தன் சகோதரனை எடுத்துக்கொள்ள (எகிப்து) அரசரின் சட்டப்படி முடியாதிருந்தது. நாம் விரும்பியவர்களின் பதவிகளை உயர்த்துகிறோம். ஒவ்வொரு கல்விமானுக்கும் மேலான ஒரு கல்விமான் இருக்கிறான். (ஆனால், நாமோ அனைவரையும்விட மேலான கல்விமான்)
Akave avar tam cakotara(n punyami)nin poti(yaic coti)kku munne, avarkalutaiya kotikalai (cotikka) arampittar; pinpu atanai tam(conta) cakotaranin potiyiliruntu velippatuttinar; ivvaraka yusuhpukkaka nam or upayam ceytu kotuttom; allah natinalanri, avar tam cakotaranai etuttuk kolla aracarin cattappati iyalatiruntar - nam natiyavarkalin patavikalai nam uyarttukinrom; kalvi arivutaiya ovvoruvarukkum melana arinta oruvan irukkave ceykiran
Ākavē avar tam cakōtara(ṉ puṉyāmī)ṉiṉ poti(yaic cōti)kku muṉṉē, avarkaḷuṭaiya kotikaḷai (cōtikka) ārampittār; piṉpu ataṉai tam(conta) cakōtaraṉiṉ potiyiliruntu veḷippaṭuttiṉār; ivvāṟāka yūsuḥpukkāka nām ōr upāyam ceytu koṭuttōm; allāh nāṭiṉālaṉṟi, avar tam cakōtaraṉai eṭuttuk koḷḷa aracariṉ caṭṭappaṭi iyalātiruntār - nām nāṭiyavarkaḷiṉ patavikaḷai nām uyarttukiṉṟōm; kalvi aṟivuṭaiya ovvoruvarukkum mēlāṉa aṟinta oruvaṉ irukkavē ceykiṟāṉ
ஆகவே அவர் தம் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னின் பொதி(யைச் சோதி)க்கு முன்னே, அவர்களுடைய கொதிகளை (சோதிக்க) ஆரம்பித்தார்; பின்பு அதனை தம்(சொந்த) சகோதரனின் பொதியிலிருந்து வெளிப்படுத்தினார்; இவ்வாறாக யூஸுஃபுக்காக நாம் ஓர் உபாயம் செய்து கொடுத்தோம்; அல்லாஹ் நாடினாலன்றி, அவர் தம் சகோதரனை எடுத்துக் கொள்ள அரசரின் சட்டப்படி இயலாதிருந்தார் - நாம் நாடியவர்களின் பதவிகளை நாம் உயர்த்துகின்றோம்; கல்வி அறிவுடைய ஒவ்வொருவருக்கும் மேலான அறிந்த ஒருவன் இருக்கவே செய்கிறான்

Tatar

Йусуф Биняминнән башка кардәшләренең йөкләреннән башлады тентүне, соңра савытны Бинямин йөгеннән табып алды. Шулай итеп, Бинямин, урлаган исемен күтәреп, Йусуф кулында калды. Кардәшен алып калыр өчен Без Йусуфка шулай хәйлә кылдырдык, Мысыр патшасының дине хөкеменчә Йусуф кардәшен алып калырга кадир түгел иде, чөнки аның динендә каракны кол итеп алып калырга ярамый иде. Әмма Ягькуб г-м шәригатеңдә каракны кол итеп алу хөкеме бар иде, шуның өчен Йусуф урлаучының җәзасын кардәшләреннән әйттерде. Ләкин Йусуф Аллаһ теләге белән хәйлә кылды, Үзебез теләгән кешене гыйлем вә хикмәт белән дәрәҗәләргә күтәрербез, һәр белем иясе кешедән өстен белемле кеше булыр

Telugu

appudatadu tana sodaruni muta vedike mundu, vari (savati sodarula) mutalanu vetakatam prarambhincadu. Civaraku tana sodaruni muta nundi danini (patranu) bayatiki tisadu. I vidhanga memu yusuph koraku yukti cupamu. I vidhanga - allah icchaye lekunte - atanu tana sodarurunni, rajadharmam prakaram uncukoleka poyevadu. Memu korina vari sthanalanu pencutamu. Mariyu jnanulandarini mincina jnani okadu (allah) unnadu
appuḍataḍu tana sōdaruni mūṭa vedikē mundu, vāri (savati sōdarula) mūṭalanu vetakaṭaṁ prārambhin̄cāḍu. Civaraku tana sōdaruni mūṭa nuṇḍi dānini (pātranu) bayaṭiki tīśāḍu. Ī vidhaṅgā mēmu yūsuph koraku yukti cūpāmu. Ī vidhaṅgā - allāh icchayē lēkuṇṭē - atanu tana sōdaruruṇṇi, rājadharmaṁ prakāraṁ un̄cukōlēka pōyēvāḍu. Mēmu kōrina vāri sthānālanu pen̄cutāmu. Mariyu jñānulandarinī min̄cina jñāni okaḍu (allāh) unnāḍu
అప్పుడతడు తన సోదరుని మూట వెదికే ముందు, వారి (సవతి సోదరుల) మూటలను వెతకటం ప్రారంభించాడు. చివరకు తన సోదరుని మూట నుండి దానిని (పాత్రను) బయటికి తీశాడు. ఈ విధంగా మేము యూసుఫ్ కొరకు యుక్తి చూపాము. ఈ విధంగా - అల్లాహ్ ఇచ్ఛయే లేకుంటే - అతను తన సోదరురుణ్ణి, రాజధర్మం ప్రకారం ఉంచుకోలేక పోయేవాడు. మేము కోరిన వారి స్థానాలను పెంచుతాము. మరియు జ్ఞానులందరినీ మించిన జ్ఞాని ఒకడు (అల్లాహ్) ఉన్నాడు
అప్పుడు యూసుఫ్‌ తన తమ్ముని సామానును సోదాచేసే ముందు వాళ్ళ సామానును సోదా చేశాడు. ఆ తరువాత ఆ పాత్రను తన తమ్ముని సంచిలో నుంచి తీశాడు. ఈ విధంగా మేము యూసుఫ్‌ కోసం ఉపాయం సూచించాము. ఎందుకంటే అల్లాహ్‌ తలిస్తే తప్ప – అక్కడి రాజు ధర్మం (రాజ్యశాసనం) ప్రకారం అతను తన తమ్ముణ్ణి తనతో ఆపుకోలేడు. మేము కోరిన వారి అంతస్థులను పెంచుతాము. ప్రతి జ్ఞానినీ మించిన జ్ఞాని ఒకడున్నాడు

Thai

dangnan khea di reim khn nı yam khxng phwk khea kxn yam khxng nxng chay khxng khea læw khea kdi xea man xxk ma cak yam khxng nxng chay khxng khea chen nan hæla rea di hı yu suf chı kl xubay khea ca xea nxng chay khxng khea wi mi di nı sasna khxng ksʹatriy nxk ca kwa xallxh ca thrng prasngkh rea ca cheidchu thana hlay chan kæ phu thi rea prasngkh læa henux thuk «phu thi mi khwam ru khux phuthrng rxbru
dạngnận k̄heā dị̂ reìm kĥn nı ỳām k̄hxng phwk k̄heā k̀xn ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆dị̂ xeā mạn xxk mā cāk ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄hxng k̄heā chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ yū suf chı̂ kl xubāy k̄heā ca xeā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā wị̂ mị̀ dị̂ nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng ks̄ʹạtriy̒ nxk cā kẁā xạllxḥ̒ ca thrng pras̄ngkh̒ reā ca cheidchū ṭ̄hāna h̄lāy chận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ læa h̄enụ̄x thuk «p̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂
ดังนั้น เขาได้เริ่มค้นในย่ามของพวกเขาก่อนย่ามของน้องชายของเขา แล้วเขาก็ได้เอามันออกมาจากย่ามของน้องชายของเขา เช่นนั้นแหละเราได้ให้ยูซุฟใช้กลอุบาย เขาจะเอาน้องชายของเขาไว้ไม่ได้ในศาสนาของกษัตริย์ นอกจากว่าอัลลอฮ์จะทรงประสงค์ เราจะเชิดชูฐานะหลายชั้นแก่ผู้ที่เราประสงค์ และเหนือทุก ๆ ผู้ที่มีความรู้คือผู้ทรงรอบรู้
dangnan khea di reim khn nı yam khxng phwk khea kxn yam khxng nxng chay khxng khea læw khea kdi xea man xxk ma cak yam khxng nxng chay khxng khea chen nan hæla rea di thuk yu suf chı kl xubay khea ca xea nxng chay khxng khea wi mi di nı sasna khxng ksʹatriy nxk ca kwa xallxh ca thrng prasngkh rea ca cheidchu thana hlay chan kæ phu thi rea prasngkh læa henux thuk «phu thi mi khwam ru khux phuthrng rxbru
dạngnận k̄heā dị̂ reìm kĥn nı ỳām k̄hxng phwk k̄heā k̀xn ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆dị̂ xeā mạn xxk mā cāk ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄hxng k̄heā chèn nận h̄æla reā dị̂ t̄hūk yū suf chı̂ kl xubāy k̄heā ca xeā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā wị̂ mị̀ dị̂ nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng ks̄ʹạtriy̒ nxk cā kẁā xạllxḥ̒ ca thrng pras̄ngkh̒ reā ca cheidchū ṭ̄hāna h̄lāy chận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ læa h̄enụ̄x thuk «p̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂
ดังนั้น เขาได้เริ่มค้นในย่ามของพวกเขาก่อนย่ามของน้องชายของเขา แล้วเขาก็ได้เอามันออกมาจากย่ามของน้องชายของเขา เช่นนั้นแหละเราได้ถูกยูซุฟใช้กลอุบาย เขาจะเอาน้องชายของเขาไว้ไม่ได้ในศาสนาของกษัตริย์ นอกจากว่าอัลลอฮ์จะทรงประสงค์ เราจะเชิดชูฐานะหลายชั้นแก่ผู้ที่เราประสงค์ และเหนือทุก ๆ ผู้ที่มีความรู้คือผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Yusuf, kardesinin yukunden once onların yuklerini arastırmaya basladı, sonra da yitigini kardesinin yukunden cıkardı. Yusuf'a, boyle bir duzende bulunmasını emrettik, yoksa Allah dilemedikce padisahın dinince kardesini esir edemezdi; diledigimizin derecelerini yuceltiriz ve her bilgi sahibinin ustunde bir bilen var
Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini araştırmaya başladı, sonra da yitiğini kardeşinin yükünden çıkardı. Yusuf'a, böyle bir düzende bulunmasını emrettik, yoksa Allah dilemedikçe padişahın dinince kardeşini esir edemezdi; dilediğimizin derecelerini yüceltiriz ve her bilgi sahibinin üstünde bir bilen var
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin yukunden once onların yuklerini (aramaya) basladı. Sonra da onu, kardesinin yukunden cıkarttı. Iste biz Yusufa boyle bir tedbir ogrettik, yoksa kralın kanununa gore kardesini tutamayacaktı. Ancak Allah´ın dilemesi haric. Biz kimi dilersek onu derecelerle yukseltiriz. Zira her ilim sahibinin ustunde daha iyi bilen birisi vardır
Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini (aramaya) başladı. Sonra da onu, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yusufa böyle bir tedbir öğrettik, yoksa kralın kanununa göre kardeşini tutamayacaktı. Ancak Allah´ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır
Boylece (Yusuf) kardesinin kabından once onların kablarını (yoklamaya) basladı, sonra onu kardesinin kabından cıkardı. Iste Biz Yusuf icin boyle bir plan duzenledik. (Yoksa) Hukumdarın dininde (yururlukteki kanuna gore) kardesini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde daha iyi bir bilen vardır
Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte Biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır
Bunun uzerine (Yusuf aramaya baslarken) kardesinin esyasından once onların (baba bir kardeslerinin) esyalarından basladı. Nihayet su tasını kardesinin (ana-baba bir kardesi Bunyamin’in) esyasından cıkaradı. Iste biz Yusuf’a (kardesini geri almak icin) boyle bir tedbir ogrettik, yoksa hukumdarın dinine (kanunlarına) gore kardesini alıkoymasına care yoktu. Ancak Allah’ın dilemesi bundan mustesnadır. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz ve her ilim sahibinin ustunde bir alim vardır
Bunun üzerine (Yûsuf aramaya başlarken) kardeşinin eşyasından önce onların (baba bir kardeşlerinin) eşyalarından başladı. Nihayet su tasını kardeşinin (ana-baba bir kardeşi Bünyamin’in) eşyasından çıkaradı. İşte biz Yûsuf’a (kardeşini geri almak için) böyle bir tedbir öğrettik, yoksa hükümdarın dinine (kanunlarına) göre kardeşini alıkoymasına çare yoktu. Ancak Allah’ın dilemesi bundan müstesnadır. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin üstünde bir alîm vardır
Yusuf, kardesinin kabından once onların kaplarını (aramaya) basladı ve sonunda onu kardesinin kapları arasında bulup cıkardı. Iste biz Yusuf´a boyle bir plan ogrettik; cunku hukumdarın «ceza kanununa» gore kardesini alıkoyamazdı. Meger ki Allah dilemis olsun. Biz diledigimiz kisilerin derecelerini yukseltiriz. Her ilim sahibinin ustunde bir bilen vardır
Yûsuf, kardeşinin kabından önce onların kaplarını (aramaya) başladı ve sonunda onu kardeşinin kapları arasında bulup çıkardı. İşte biz Yûsuf´a böyle bir plân öğrettik; çünkü hükümdarın «ceza kanununa» göre kardeşini alıkoyamazdı. Meğer ki Allah dilemiş olsun. Biz dilediğimiz kişilerin derecelerini yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde bir bilen vardır
Yusuf kardesinin yukunden once onlarınkini aramaya basladı; sonra kardesinin yukunden su kabını cıkardı. Iste biz Yusuf'a boyle bir plan kullanmasını vahyettik. Cunku hukumdarın kanunlarına gore kardesini alıkoyamazdı, meger ki Allah dileye. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir bilen bulunur
Yusuf kardeşinin yükünden önce onlarınkini aramaya başladı; sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. İşte biz Yusuf'a böyle bir plan kullanmasını vahyettik. Çünkü hükümdarın kanunlarına göre kardeşini alıkoyamazdı, meğer ki Allah dileye. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir bilen bulunur
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin esyalarindan once onlarin esyalarini aramaya basladi. Sonra su kabini kardesinin yukunun icinden cikardi. Iste Yusuf'a biz boyle bir oyun ogrettik. Melikin kanunlarina gore, kardesini alikoymasina imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardir
Bunun üzerine Yusuf, kardesinin esyalarindan önce onlarin esyalarini aramaya basladi. Sonra su kabini kardesinin yükünün içinden çikardi. Iste Yusuf'a biz böyle bir oyun ögrettik. Melikin kanunlarina göre, kardesini alikoymasina imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o baska. Biz diledigimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir baska bilen vardir
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin yukunden once onların yuklerini (aramaya) basladı. Sonra da onu, kardesinin yukunden cıkarttı. Iste biz Yusufa boyle bir tedbir ogrettik, yoksa kralın kanununa gore kardesini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi haric. Biz kimi dilersek onu derecelerle yukseltiriz. Zira her ilim sahibinin ustunde daha iyi bilen birisi vardır
Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini (aramaya) başladı. Sonra da onu, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yusufa böyle bir tedbir öğrettik, yoksa kralın kanununa göre kardeşini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır
(Yusuf) kardesinin yukunden once onların yuklerinden basladı ve sonra su kabını kardesinin yukunden cıkardı. Biz Yusuf'a boyle bir planı ogretmistik. Kralın yasasını uygulasaydı kardesini alıkoyamazdı; ALLAH dilese baska. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her bilenin ustunde daha iyi bir bilen vardır
(Yusuf) kardeşinin yükünden önce onların yüklerinden başladı ve sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkardı. Biz Yusuf'a böyle bir planı öğretmiştik. Kralın yasasını uygulasaydı kardeşini alıkoyamazdı; ALLAH dilese başka. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her bilenin üstünde daha iyi bir bilen vardır
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin esyalarından once onların esyalarını aramaya basladı. Sonra su kabını kardesinin yukunun icinden cıkardı. Iste Yusuf'a biz boyle bir oyun ogrettik. Melikin kanunlarına gore, kardesini alıkoymasına imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardır
Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin eşyalarından önce onların eşyalarını aramaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin yükünün içinden çıkardı. İşte Yusuf'a biz böyle bir oyun öğrettik. Melikin kanunlarına göre, kardeşini alıkoymasına imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır
Bunun uzerine (Yusuf) kardesinin kabından once, onların kaplarını aramaya basladı, sonra onu kardesinin kabından cıkardı, iste Yusuf icin boyle bir tedbir yaptık! Melik´in kanununa gore kardesini alıkoymasına care yoktu. Ancak Allah´ın dilemesi baska! Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz ve her ilim sahibinin ustunde bir bilen vardır
Bunun üzerine (Yusuf) kardeşinin kabından önce, onların kaplarını aramaya başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı, işte Yusuf için böyle bir tedbir yaptık! Melik´in kanununa göre kardeşini alıkoymasına çare yoktu. Ancak Allah´ın dilemesi başka! Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin üstünde bir bilen vardır
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin esyalarından once onların esyalarını aramaya basladı. Sonra su kabını kardesinin yukunun icinden cıkardı. Iste Yusuf´a biz boyle bir oyun ogrettik. Melikin kanunlarına gore, kardesini alıkoymasına imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardır
Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin eşyalarından önce onların eşyalarını aramaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin yükünün içinden çıkardı. İşte Yusuf´a biz böyle bir oyun öğrettik. Melikin kanunlarına göre, kardeşini alıkoymasına imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır
Yusuf, oz kardesinin valizinden once uvey kardeslerinin valizlerini aradı, sonra tası oz kardesinin valizinden cıkardı. Biz Yusuf´a boyle bir plana basvurmayı ilham ettik. Cunku kralın yasalarına gore kardesini alıkoyamazdı. Meger ki, Allah bu alıkonmayı dilemis olsun. Biz diledigimiz kimsenin derecelerini yukseltiriz. Her bilenden daha ustun bir bilgin vardır
Yusuf, öz kardeşinin valizinden önce üvey kardeşlerinin valizlerini aradı, sonra tası öz kardeşinin valizinden çıkardı. Biz Yusuf´a böyle bir plana başvurmayı ilham ettik. Çünkü kralın yasalarına göre kardeşini alıkoyamazdı. Meğer ki, Allah bu alıkonmayı dilemiş olsun. Biz dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Her bilenden daha üstün bir bilgin vardır
Boylece (Yusuf) kardesinin kabından once onların kablarını (yoklamaya) basladı, sonra onu kardesinin kabından cıkardı. Iste biz Yusuf icin boyle bir plan duzenledik. (Yoksa) Hukumdarın dininde (yururlukteki kanuna gore) kardesini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Tanrı´nın dilemesi baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde daha iyi bir bilen vardır
Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Tanrı´nın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır
Bunun uzerine (Yuusuf), kardesinin kabından evvel onların kafalarını (aramıya) basladı. Nihayet onu kardesinin kabından cıkardı. Iste biz Yuusuf icin boyle bir tedbir kullandık. Yoksa o, padisahın dinine gore kardesini (esir olarak) tutabilecek degildi: Meger ki Allahın iradesi ola. Biz kimi dilersek onu nice derecelerle yukseltiriz. Her ilim saahibinin ustunde daha iyi bilen vardır
Bunun üzerine (Yuusuf), kardeşinin kabından evvel onların kafalarını (aramıya) başladı. Nihayet onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yuusuf için böyle bir tedbir kullandık. Yoksa o, pâdişâhın dînine göre kardeşini (esîr olarak) tutabilecek değildi: Meğer ki Allahın irâdesi ola. Biz kimi dilersek onu nice derecelerle yükseltiriz. Her ilim saahibinin üstünde daha iyi bilen vardır
Bunun uzerine kardesinin kablarından evvel onlarınkini aramaya basladı. Sonra onu kardesinin kabından cıkardı. Iste Biz, Yusuf icin boyle bir tedbir kullandık. Yoksa o hukumdarın dinine gore; kardesini tutabilecek degildi. Meger ki Allah dileye. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde bir bilen vardır
Bunun üzerine kardeşinin kablarından evvel onlarınkini aramaya başladı. Sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte Biz, Yusuf için böyle bir tedbir kullandık. Yoksa o hükümdarın dinine göre; kardeşini tutabilecek değildi. Meğer ki Allah dileye. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir bilen vardır
Boylece (aramaya) kardesinin heybesinden once onların ( diger kardeslerinin) heybeleri ile basladı. Sonra onu kardesinin heybesinden cıkardı. Yusuf icin iste boyle bir duzen hazırladık. Allah´ın dilemesi haric Melik´in milletinde (kurallarında) kardesini (tutmak, alıkoymak) olmazdı. Diledigimiz kimsenin derecelerini yukseltiriz. Ve butun ilim sahiplerinin ustunde daha iyi bilen vardır
Böylece (aramaya) kardeşinin heybesinden önce onların ( diğer kardeşlerinin) heybeleri ile başladı. Sonra onu kardeşinin heybesinden çıkardı. Yusuf için işte böyle bir düzen hazırladık. Allah´ın dilemesi hariç Melik´in milletinde (kurallarında) kardeşini (tutmak, alıkoymak) olmazdı. Dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Ve bütün ilim sahiplerinin üstünde daha iyi bilen vardır
Fe bedee bi ev´ıyetihim kable viai ehıyhi summestahraceha min viai ehıyh kezalike kidna li yusuf ma kane li ye´huze ehahu fı dınil melikı illa ey yesaellah nerfeu deracatim men nesa´ ve fevka kulli zı ılmin alım
Fe bedee bi ev´ıyetihim kable viai ehıyhi sümmestahraceha min viai ehıyh kezalike kidna li yusüf ma kane li ye´huze ehahü fı dınil melikı illa ey yeşaellah nerfeu deracatim men neşa´ ve fevka külli zı ılmin alım
Fe bedee bi ev’ıyetihim kable viai ahihi, summestahreceha min viai ahih(ahihi), kezalike kidna li yusuf(yusufe), ma kane li ye’huze ehahu fi dinil meliki, illa en yesaallah(yesaallahu), nerfeu derecatin men nesa’(nesau), ve fevka kulli zi ilmin alim(alimun)
Fe bedee bi ev’ıyetihim kable viâi ahîhi, summestahrecehâ min viâi ahîh(ahîhi), kezâlike kidnâ li yûsuf(yûsufe), mâ kâne li ye’huze ehâhu fî dînil meliki, illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), nerfeu derecâtin men neşâ’(neşâu), ve fevka kulli zî ilmin alîm(alîmun)
Bunun uzerine (kovusturma icin Yusuf´un yanına getirildiler,) Yusuf, arama isine kucuk kardesi (Bunyamin)in yukunden once uvey kardeslerinin yuklerinden basladı; ve sonunda kupayı (kucuk) kardesinin yukunde bulup cıkardı. Yusuf(un dilegine erismesi) icin Biz olayları iste boyle duzenledik; Allah (boyle) dilemeseydi, Kral´ın yasalarına gore, (Yusuf) kardesini (baska turlu) alıkoyamazdı. Biz diledigimiz kimseyi (bilgice) yuksek duzeylere cıkarırız, fakat her bilgi sahibinin ustunde her seyi bilen (Allah) vardır
Bunun üzerine (kovuşturma için Yusuf´un yanına getirildiler,) Yusuf, arama işine küçük kardeşi (Bünyamin)in yükünden önce üvey kardeşlerinin yüklerinden başladı; ve sonunda kupayı (küçük) kardeşinin yükünde bulup çıkardı. Yusuf(un dileğine erişmesi) için Biz olayları işte böyle düzenledik; Allah (böyle) dilemeseydi, Kral´ın yasalarına göre, (Yusuf) kardeşini (başka türlü) alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimseyi (bilgice) yüksek düzeylere çıkarırız, fakat her bilgi sahibinin üstünde her şeyi bilen (Allah) vardır
febedee biev`iyetihim kable vi`ai ehihi summe-stahraceha miv vi`ai ehih. kezalike kidna liyusuf. ma kane liye'huze ehahu fi dini-lmeliki illa ey yesae-llah. nerfe`u deracatim men nesa'. vefevka kulli zi `ilmin `alim
febedee biev`iyetihim ḳable vi`âi eḫîhi ŝümme-staḫracehâ miv vi`âi eḫîh. keẕâlike kidnâ liyûsüf. mâ kâne liye'ḫuẕe eḫâhü fî dîni-lmeliki illâ ey yeşâe-llâh. nerfe`u deracâtim men neşâ'. vefevḳa külli ẕî `ilmin `alîm
Bunun uzerine Yusuf, kardesinin yukunden once onların yuklerini (aramaya) basladı. Sonra da onu, kardesinin yukunden cıkarttı. Iste biz Yusuf'a boyle bir tedbir ogrettik, yoksa kralın kanununa gore kardesini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi haric. Biz kimi dilersek onu derecelerle yukseltiriz. Zira her ilim sahibinin ustunde daha iyi bilen birisi vardır
Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini (aramaya) başladı. Sonra da onu, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yusuf'a böyle bir tedbir öğrettik, yoksa kralın kanununa göre kardeşini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır
Yusuf kardesinin esyalarından once onlarınkini aramaya basladı. Sonra kardesinin yukunden su kabını cıkardı. Yusuf’a boyle bir plan ogrettik. Cunku hukumdarın dinine gore kardesini Allah dilemeseydi alıkoyamazdı. Diledigimizin derecesini yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir bilen vardır
Yusuf kardeşinin eşyalarından önce onlarınkini aramaya başladı. Sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. Yusuf’a böyle bir plan öğrettik. Çünkü hükümdarın dinine göre kardeşini Allah dilemeseydi alıkoyamazdı. Dilediğimizin derecesini yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir bilen vardır
Yusuf kardesinin esyalarından once onlarınkini aramaya basladı. Sonra kardesinin yukunden su kabını cıkardı. Yusuf icin boyle bir tuzak kurduk. Yoksa hukumdarın dinine gore kardesini Allah dilemeseydi alıkoyamayacaktı. Diledigimizin derecesini yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir ilim sahibi vardır
Yusuf kardeşinin eşyalarından önce onlarınkini aramaya başladı. Sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. Yusuf için böyle bir tuzak kurduk. Yoksa hükümdarın dinine göre kardeşini Allah dilemeseydi alıkoyamayacaktı. Dilediğimizin derecesini yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir ilim sahibi vardır
Yusuf, oz kardesinin yukunden once, oburlerinin yuklerini aratmaya basladı.Sonra su kabını kardesinin yukunden cıkarttı.Iste Biz Yusuf'a, kardesini alıkoyması icin boyle bir plan ogrettik.Yoksa, Allah dilemedikce Hukumdarın kanununa gore, kardesini alması uygun olmazdı. Biz diledigimiz kimseleri pek ustun derecelere yukseltiriz. Her ilim sahibinin ustunde daha iyi bir bilen bulunur
Yusuf, öz kardeşinin yükünden önce, öbürlerinin yüklerini aratmaya başladı.Sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkarttı.İşte Biz Yusuf'a, kardeşini alıkoyması için böyle bir plan öğrettik.Yoksa, Allah dilemedikçe Hükümdarın kanununa göre, kardeşini alması uygun olmazdı. Biz dilediğimiz kimseleri pek üstün derecelere yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bir bilen bulunur
Bunun uzerine (Yusuf), kardesinin yukunden once otekilerin yuklerini aramaga basladı; sonra tası kardesinin yukunden cıkardı. Iste Yusuf'a boyle bir care ogrettik. Yoksa kralın dini(kanunu)na gore (Yusuf) kardesini alamazdı. Meger Allah dilemis olsun. (Biz) diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her bilgi sahibinin ustunde daha bir bilen vardır
Bunun üzerine (Yusuf), kardeşinin yükünden önce ötekilerin yüklerini aramağa başladı; sonra tası kardeşinin yükünden çıkardı. İşte Yusuf'a böyle bir çare öğrettik. Yoksa kralın dini(kanunu)na göre (Yusuf) kardeşini alamazdı. Meğer Allah dilemiş olsun. (Biz) dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her bilgi sahibinin üstünde daha bir bilen vardır
Boylece (Yusuf) kardesinin kabından once onların kablarını (yoklamaya) basladı, sonra da onu kardesinin kabından cıkardı. Iste biz Yusuf icin boyle bir plan duzenledik. (Yoksa) Hukumdarın dininde (yururlukteki kanuna gore) kardesini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah´ın dilemesi baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde daha iyi bir bilen vardır
Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra da onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah´ın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır
Yusuf kardesinin yukunden once onlarınkini aramaya basladı; sonra kardesinin yukunden su kabını cıkardı. Iste biz Yusuf'a boyle bir plan kullanmasını vahyettik. Cunku hukumdarın kanunlarına gore kardesini alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi baska. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir bilen bulunur
Yusuf kardeşinin yükünden önce onlarınkini aramaya başladı; sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. İşte biz Yusuf'a böyle bir plan kullanmasını vahyettik. Çünkü hükümdarın kanunlarına göre kardeşini alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi başka. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir bilen bulunur
Bunun uzerine Yusuf oz kardesinin heybesinden once, oteki kardeslerin heybelerini aramaya basladı. Nihayet su kabını, oz kardesinin heybesinden cıkardı. Yusuf'a boyle bir tuzak ogretmistik. Yoksa Yusuf, Allah'ın dilemesi dısında, kralın dinine gore oz kardesini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz biz. Her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardır
Bunun üzerine Yûsuf öz kardeşinin heybesinden önce, öteki kardeşlerin heybelerini aramaya başladı. Nihayet su kabını, öz kardeşinin heybesinden çıkardı. Yûsuf'a böyle bir tuzak öğretmiştik. Yoksa Yûsuf, Allah'ın dilemesi dışında, kralın dinine göre öz kardeşini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz biz. Her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır
Bunun uzerine Yusuf oz kardesinin heybesinden once, oteki kardeslerin heybelerini aramaya basladı. Nihayet su kabını, oz kardesinin heybesinden cıkardı. Yusuf´a boyle bir tuzak ogretmistik. Yoksa Yusuf, Allah´ın dilemesi dısında, kralın dinine gore oz kardesini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz biz. Her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardır
Bunun üzerine Yûsuf öz kardeşinin heybesinden önce, öteki kardeşlerin heybelerini aramaya başladı. Nihayet su kabını, öz kardeşinin heybesinden çıkardı. Yûsuf´a böyle bir tuzak öğretmiştik. Yoksa Yûsuf, Allah´ın dilemesi dışında, kralın dinine göre öz kardeşini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz biz. Her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır
Bunun uzerine Yusuf oz kardesinin heybesinden once, oteki kardeslerin heybelerini aramaya basladı. Nihayet su kabını, oz kardesinin heybesinden cıkardı. Yusuf´a boyle bir tuzak ogretmistik. Yoksa Yusuf, Allah´ın dilemesi dısında, kralın dinine gore oz kardesini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz biz. Her bilgi sahibinin ustunde bir baska bilen vardır
Bunun üzerine Yûsuf öz kardeşinin heybesinden önce, öteki kardeşlerin heybelerini aramaya başladı. Nihayet su kabını, öz kardeşinin heybesinden çıkardı. Yûsuf´a böyle bir tuzak öğretmiştik. Yoksa Yûsuf, Allah´ın dilemesi dışında, kralın dinine göre öz kardeşini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz biz. Her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır

Twi

Enti ᴐhyεε aseε (hwehwεε) wͻn nneεma no mu ansa na (ͻreba) nenua no nneεma mu. Afei oyii (kuruwa) no frii nenua no nneεma no mu. Saa pͻ yi na Y’εbͻ demaa Yuusuf. Ɛnyε (n’adwen) ne sε ͻde ne nua no bεkͻ akͻto (Misrim) hene no amaneε mu, na mmom sεdeε Nyankopͻn pε (na Yosef yͻeε no). Yε’ma obi a Yε’pε so de no gyina gyinaberε a εkorͻn. Nea Ɔboro nimdifoͻ nyinaa soͻ no ne Biribiara ho Nimdefoͻ (Nyankopͻn) no

Uighur

ئۇلار يۇسۇفنىڭ ئۇكىسىنىڭ يۈكىنى ئاختۇرۇشتىن ئىلگىرى، ئۇلارنى يۈكىنى ئاختۇرۇشقا باشلىدى، ئاندىن يۇسۇفنىڭ ئۇكىسىنىڭ يۈكىدىن قەدەھنى تېپىپ چىقتى. بىز يۇسۇفكە مۇشۇ تەدبىرنى كۆرسەتتۇق، (مىسىر) پادىشاھىنىڭ قانۇنى بويىچە يۇسۇف ئۇكىسىنى ئېلىپ قالالمايتى، لېكىن اﷲ ئۇنىڭ شۇنداق قىلىشىنى خالىدى، بىز خالىغان ئادەمنى (يۇسۇفنى كۆتۈرگەندەك) يۇقىرى دەرىجىلەرگە كۆتۈرىمىز، ھەربىر بىلىمدار ئۈستىدە ئۇنىڭدىنمۇ بىلىمدار زات بار
ئۇلار يۇسۇفنىڭ ئۇكىسىنىڭ يۈكىنى ئاختۇرۇشتىن ئىلگىرى، ئۇلارنىڭ يۈكىنى ئاختۇرۇشقا باشلىدى، ئاندىن يۇسۇفنىڭ ئۇكىسىنىڭ يۈكىدىن قەدەھنى تېپىپ چىقتى. بىز يۇسۇفكە مۇشۇ تەدبىرنى كۆرسەتتۇق، (مىسىر) پادىشاھىنىڭ قانۇنى بويىچە يۇسۇف ئۇكىسىنى ئېلىپ قالالمايتتى، لېكىن ئاللاھ ئۇنىڭ شۇنداق قىلىشىنى خالىدى، بىز خالىغان ئادەمنى (يۇسۇفنى كۆتۈرگەندەك) يۇقىرى دەرىجىلەرگە كۆتۈرىمىز، ھەربىر بىلىمدار ئۈستىدە ئۇنىڭدىنمۇ بىلىمدار زات بار

Ukrainian

[Юсуф] почав обшукувати їхні мішки раніше за мішок свого брата. А потім він витягнув [чашу] з мішка свого брата! Така Наша хитрість для Юсуфа, бо інакше він не міг затримати брата згідно з законом царя, якби цього не побажав Аллаг. Ми підносимо на вищий щабель, кого побажаємо! І над кожним знаючим є ще більш Знаючий!»[CLXVI]
Vin todi startuvav obstezhuyuchy yikhni konteynery, pered tym yak distavatysya do yoho konteyneru brata, ta vin vytyahnuv tse z yoho konteyneru brata. My takym chynom perfected skhema dlya Joseph; vin ne mih utrymaly yoho brata yakshcho vin zastosuvav zakon korolya. Ale shcho yavlyav soboyu bude BOHA. My exalt whomever my vybyrayemo vyshche vyshykuyetʹsya. Nahori kozhnyy knowledgeable, ye odyn khto ye navitʹ bilʹshe knowledgeable
Він тоді стартував обстежуючи їхні контейнери, перед тим як діставатися до його контейнеру брата, та він витягнув це з його контейнеру брата. Ми таким чином perfected схема для Joseph; він не міг утримали його брата якщо він застосував закон короля. Але що являв собою буде БОГА. Ми exalt whomever ми вибираємо вище вишикується. Нагорі кожний knowledgeable, є один хто є навіть більше knowledgeable
[Yusuf] pochav obshukuvaty yikhni mishky ranishe za mishok svoho brata. A potim vin vytyahnuv [chashu] z mishka svoho brata! Taka Nasha khytristʹ dlya Yusufa, bo inakshe vin ne mih zatrymaty brata z·hidno z zakonom tsarya, yakby tsʹoho ne pobazhav Allah. My pidnosymo na vyshchyy shchabelʹ, koho pobazhayemo! I nad kozhnym znayuchym ye shche bilʹsh Znayuchyy!»
[Юсуф] почав обшукувати їхні мішки раніше за мішок свого брата. А потім він витягнув [чашу] з мішка свого брата! Така Наша хитрість для Юсуфа, бо інакше він не міг затримати брата згідно з законом царя, якби цього не побажав Аллаг. Ми підносимо на вищий щабель, кого побажаємо! І над кожним знаючим є ще більш Знаючий!»
[Yusuf] pochav obshukuvaty yikhni mishky ranishe za mishok svoho brata. A potim vin vytyahnuv [chashu] z mishka svoho brata! Taka Nasha khytristʹ dlya Yusufa, bo inakshe vin ne mih zatrymaty brata z·hidno z zakonom tsarya, yakby tsʹoho ne pobazhav Allah. My pidnosymo na vyshchyy shchabelʹ, koho pobazhayemo! I nad kozhnym znayuchym ye shche bilʹsh Znayuchyy!»
[Юсуф] почав обшукувати їхні мішки раніше за мішок свого брата. А потім він витягнув [чашу] з мішка свого брата! Така Наша хитрість для Юсуфа, бо інакше він не міг затримати брата згідно з законом царя, якби цього не побажав Аллаг. Ми підносимо на вищий щабель, кого побажаємо! І над кожним знаючим є ще більш Знаючий!»

Urdu

Tab Yusuf ne apne bhai se pehle unki khurjhiyon (packs) ki talashi lena shuru ki. Phir apne bhai ki khurjhi (pack) se gumshuda cheez baramad karli. Is tarah humne Yusuf ki taeed (support) apni tadbeer se ki , uska yeh kaam na tha ke baadshah ke deen ( yani Misr ki shahi kanoon) mein apne bhai ko pakadta illa yeh ke Allah hi aisa chahe. Hum jiske darje chahte hain buland kardete hain, aur ek ilm rakhne wala aisa hai jo har sahib-e-ilam se balaa-tarr hai
تب یوسفؑ نے اپنے بھائی سے پہلے اُن کی خرجیوں کی تلاشی لینی شروع کی، پھر اپنے بھائی کی خرجی سے گم شدہ چیز برآمد کر لی اِس طرح ہم نے یوسفؑ کی تائید اپنی تدبیر سے کی اُس کا یہ کام نہ تھا کہ بادشاہ کے دین (یعنی مصر کے شاہی قانون) میں اپنے بھائی کو پکڑتا الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے ہم جس کے درجے چاہتے ہیں بلند کر دیتے ہیں، اور ایک علم رکھنے والا ایسا ہے جو ہر صاحب علم سے بالا تر ہے
پھر یوسف نے اپنے بھائی کے اسباب سے پہلےان کے اسباب دیکھنے شروع کیے پھر وہ کٹورا اپنے بھائی کے اسباب سے نکالا ہم نے یوسف کو ایسی تدبیر بتائی تھی بادشاہ کے قانون سے تو وہ اپنے بھائی کو ہرگز نہ لے سکتا تھا مگر یہ کہ الله چاہے ہم جس کے چاہیں درجے بلند کرتے ہیں اور ہر ایک دانا سے بڑھ کر دوسرا دانا ہے
پھر یوسف نے اپنے بھائی کے شلیتے سے پہلے ان کے شلیتوں کو دیکھنا شروع کیا پھر اپنے بھائی کے شلیتے میں سے اس کو نکال لیا۔ اس طرح ہم نے یوسف کے لیے تدبیر کی (ورنہ) بادشاہ کے قانون کے مطابق وہ مشیتِ خدا کے سوا اپنے بھائی کو لے نہیں سکتے تھے۔ ہم جس کے لیے چاہتے ہیں درجے بلند کرتے ہیں۔ اور ہر علم والے سے دوسرا علم والا بڑھ کر ہے
پھر شروع کیں یوسف نے انکی خرجیاں دیکھنی اپنے بھائی کی خرجی سے پہلے آخر کو وہ برتن نکالا اپنے بھائی کی خرجی سے[۱۰۴] یوں داؤ بتا دیا ہم نے یوسف کو [۱۰۵] وہ ہر گز نہ لے سکتا تھا اپنے بھائی کو دین (قانون) میں اس بادشاہ کے مگر جو چاہے اللہ [۱۰۶] ہم درجے بلند کرتے ہیں جس کے چاہیں [۱۰۷] اور ہر جاننے والے سے اوپر ہے ایک جاننے والا [۱۰۸]
تب یوسف (ع) نے اپنے (سگے) بھائی کی خرجین سے پہلے دوسروں کی خرجینوں کی تلاشی لینا شروع کی پھر اپنے بھائی کی خرجین سے وہ گم شدہ کٹورا نکال لیا ہم نے اس طرح (بنیامین کو اپنے پاس رکھنے) کیلئے یوسف کے لیے تدبیر کی کیونکہ وہ (مصر کے) بادشاہ کے قانون میں اپنے بھائی کو نہیں لے سکتے تھے مگر یہ کہ خدا چاہتا ہم جس کے چاہتے ہیں مرتبے بلند کر دیتے ہیں اور ہر صاحبِ علم سے بڑھ کر ایک عالم ہوتا ہے۔
Pus yousuf ney inn kay saman ki talash kerna shuroo ki apney bhai kay saman ki talashi say pehlay phir uss paymaney ko apnay bhai kay saman (zanbeel) say nikala. Hum ney yousuf kay liye issi tarah yeh tadbeer ki. Uss badshah kay qanoon ki roo say yeh apney bhai ko na ley sakta tha magar yeh kay Allah ko manzoor ho. Hum jiss kay chahayen darjay buland ker den her zee ilm per foqiyat rakhney wala doosra zee ilm mojood hai
پس یوسف نے ان کے سامان کی تلاشی شروع کی، اپنے بھائی کے سامان کی تلاشی سے پہلے، پھر اس پیمانہ کو اپنے بھائی کے سامان (زنبیل) سے نکالا۔ ہم نے یوسف کے لئے اسی طرح یہ تدبیر کی۔ اس بادشاه کے قانون کی رو سے یہ اپنے بھائی کو نہ لے سکتا تھا مگر یہ کہ اللہ کو منظور ہو۔ ہم جس کے چاہیں درجے بلند کر دیں، ہر ذی علم پر فوقیت رکھنے واﻻ دوسرا ذی علم موجود ہے
pas yousuf ne un ke samaan ki talaash shuro ki, apne bhai ke samaan ki talashi se pehle phir us paimaane ko apne bhai ke samaan (zambil) se nikala, hum ne yousuf ke liye isi tarah ye tadbeer ki, us badshah ke qanoon ke ro se ye apne bhai ko na le sakta tha magar ye ke Allah ko manzoor ho, hum jis ke chaahe darje buland karde, har zi ilm par fauqiyath rakhne wala dosra zi ilm maujoodh hai
بھائی بولے اگر اس نے چوری کی ہے (تو کیا تعجب ہے) بیشک چوری کی تھی اسکے بھائی نے بھی اس سے پہلے۔ پس چھپا لیا اس بات کو یوسف ( علیہ السلام) نے اپنے جی میں اور نہ ظاہر کیا اسے ان پر۔ (جی ہاں) کہا تم بہت بری جگہ ہو۔ اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو تم بیان کررہے ہو
پس یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی کی بوری سے پہلے ان کی بوریوں کی تلاشی شروع کی پھر (بالآخر) اس (پیالے) کو اپنے (سگے) بھائی (بنیامین) کی بوری سے نکال لیا۔ یوں ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو تدبیر بتائی۔ وہ اپنے بھائی کو بادشاہِ (مصر) کے قانون کی رو سے (اسیر بنا کر) نہیں رکھ سکتے تھے مگر یہ کہ (جیسے) اللہ چاہے۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں، اور ہر صاحبِ علم سے اوپر (بھی) ایک علم والا ہوتا ہے
چنانچہ یوسف نے اپنے (سگے) بھائی کے تھیلے سے پہلے دوسرے بھائیوں کے تھیلوں کی تلاشی شروع کی، پھر اس پیالے کو اپنے (سگے) بھائی کے تھیلے میں سے برآمد کرلیا۔ اس طرح ہم نے یوسف کی خاطر یہ تدبیر کی۔ اللہ کی یہ مشیت نہ ہوتی تو یوسف کے لیے یہ ممکن نہیں تھا کہ وہ بادشاہ کے قانون کے مطابق اپنے بھائی کو اپنے پاس رکھ لیتے، اور ہم جس کو چاہتے ہیں، اس کے درجے بلند کردیتے ہیں، اور جتنے علم والے ہیں، ان سب کے اوپر ایک بڑا علم رکھنے والا موجود ہے۔
اس کے بعد بھائی کے سامان سے پہلے دوسرے بھائیوں کے سامان کی تلاشی لی اور آخر میں بھائی کے سامان میں سے پیالہ نکال لیا .... اور اس طرح ہم نے یوسف کے حق میں تدبیر کی کہ وہ بادشاہ کے قانون سے اپنے بھائی کو نہیں لے سکتے تھے مگر یہ کہ خدا خود چاہے ہم جس کو چاہتے ہیں اس کے درجات کو بلند کردیتے ہیں اور ہر صاحب هعلم سے برتر ایک صاحب هعلم ہوتا ہے

Uzbek

У инисининг юкидан олдин уларнинг юкидан (тафтиш) бошлади. Сўнгра, у(сув идиш)ни унинг юкидан чиқариб олди. Шундай қилиб, Юсуф фойдасига ҳийла қилдик. У, подшоҳнинг дини бўйича инисини олиб қола олмас эди. Магар, Аллоҳ хоҳласагина, бўлиши мумкин эди. Кимни хоҳласак, ўшанинг даражасини кўтарамиз. Ҳар бир илм эгаси устидан билувчи бор
Бас, (Юсуфнинг хизматкори ахтаришни) унинг биродари (Бинямин)нинг идишидан илгари уларнинг (яъни, бошқа оға-иниларининг) идишларидан бошлади. Сўнгра уни (Юсуфнинг) биродари идишидан «топиб» олди. Биз Юсуфга мана шундай ҳийла-тадбирни билдирдик. (Чунки Миср) подшоҳининг динида у биродарини (ўғрилик қилгани учун қул қилиб) олиб қола олмас эди. Магар Аллоҳнинг хоҳиши билан (мазкур ҳийла-тадбир воситасидагина олиб қолди). Биз ўзимиз хоҳлаган кишиларни юксак даражаларга кўтарурмиз. Ҳар бир илм соҳибининг устида (ундан устунроқ) билимдон бордир
У инисининг юкидан олдин уларнинг юкидан (тафтиш) бошлади. Сўнгра у( идиш)ни унинг юкидан чиқариб олди. Шундай қилиб, Юсуф фойдасига ҳийла қилдик. У подшоҳнинг дини бўйича инисини олиб қола олмас эди. Магар Аллоҳ хоҳласагина, бўлиши мумкин эди. Кимни хоҳласак, ўшанинг даражасини кўтарамиз. Ҳар бир илм эгаси устидан билувчи бор. (Миср подшоҳининг қонуни ўғрига бошқа жазо берарди, уни олиб қолиш мумкин эмас эди. Шунинг учун оға-иниларнинг эътироф қилдириб, Яъқуб (а. с.) дини ҳукми бўйича амал қилишга–ўғрини олиб қолишга йўл очилди

Vietnamese

The la Y (Yusuf) bat đau luc loi nhung chiec tui cua ho (cac nguoi anh) truoc khi đen chiec tui cua đua em ruot. Roi Y moc no (chiec coc) tu chiec tui cua đua em ra. TA (Allah) sap đat ke hoach cho Yusuf nhu the. Y khong the bat giu đua em ruot o lai đuoc theo luat le cua nha vua tru phi Allah muon khac đi. TA nang cap bac (ve kien thuc) cho nguoi nao TA muon. Nhung cao hon tat ca nhung ai đa đuoc ban cho kien thuc thi chi co Đang Toan Tri (Allah)
Thế là Y (Yusuf) bắt đầu lục lọi những chiếc túi của họ (các người anh) trước khi đến chiếc túi của đứa em ruột. Rồi Y móc nó (chiếc cốc) từ chiếc túi của đứa em ra. TA (Allah) sắp đặt kế hoạch cho Yusuf như thế. Y không thể bắt giữ đứa em ruột ở lại được theo luật lệ của nhà vua trừ phi Allah muốn khác đi. TA nâng cấp bậc (về kiến thức) cho người nào TA muốn. Nhưng cao hơn tất cả những ai đã được ban cho kiến thức thì chỉ có Đấng Toàn Tri (Allah)
Vay la (Yusuf) bat đau luc xet tui cua ho truoc khi luc xet chiec tui cua đua em ruot. Roi Y lay no (cai luong thoc) ra tu chiec tui cua đua em. TA đa lap ke hoach cho Yusuf (đe Y giu lai đua em) đung nhu the, boi vi Y khong the giu lai no theo luat cua nha vua (Ai Cap: hinh phat cho toi trom cap la bi đanh va phat tien) ngoai tru Allah muon khac đi. TA muon nang cao đia vi cho ai la tuy y TA, va (TA la) Đang Hieu Biet vuot ben tren tat ca nhung ai đuoc ban cho kien thuc
Vậy là (Yusuf) bắt đầu lục xét túi của họ trước khi lục xét chiếc túi của đứa em ruột. Rồi Y lấy nó (cái lường thóc) ra từ chiếc túi của đứa em. TA đã lập kế hoạch cho Yusuf (để Y giữ lại đứa em) đúng như thế, bởi vì Y không thể giữ lại nó theo luật của nhà vua (Ai Cập: hình phạt cho tội trộm cắp là bị đánh và phạt tiền) ngoại trừ Allah muốn khác đi. TA muốn nâng cao địa vị cho ai là tùy ý TA, và (TA là) Đấng Hiểu Biết vượt bên trên tất cả những ai được ban cho kiến thức

Xhosa

Ke kaloku uYûsuf waqalisa (ukusikhangela) ezingxoweni zabo phambi kokuba aye kweyomntakwabo. Wasifumana kweyomntakwabo. Samcwangcisela kanjalo ke uYûsuf. Wayengekhe akwazi ukuthabatha umntakwabo ngokomthetho wekumkani (amenze ikhoboka) kungengaNtando ka-Allâh. Thina Sinyusela lowo Sithande ukumnyusela kwimigangatho ephezulu, kodwa ke phezu kwabo bonke abo banolwazi (nguAllâh) uSolwazi

Yau

Basi jwalakwe (Yusufu) jwatandite (kuungunya-ungunya) m’misaku jao nkaniuwe nsaku wampwakwe, kaneka nijwajikopwesye munsaku wampwakwe, mwele nimutwatite pakun’dinganyichisya itagu Yusufu (yakun’jigalila mpwakwe). Mwachilamusi cha nchimwene (jwachilambocho) nga nganan’jigala mpwakwejo (mpela kapolo), ikaweje mwalisosa lya Allah (pakwatendekasya achakulugwe kukuya chilamusi chakumangwao chakun’jigala ukapolo jwawiyi). Tukunnyakulaga pa uchimbichimbi jwatunsachile, soni pachanya pa jwalijose jwaakwete umanyilisi pana jwakumanyilila nnope (kumpunda jwalakwejo)
Basi jwalakwe (Yusufu) jwatandite (kuungunya-ungunya) m’misaku jao nkaniuŵe nsaku wampwakwe, kaneka nijwajikopwesye munsaku wampwakwe, mwele nimutwatite pakun’dinganyichisya itagu Yusufu (yakun’jigalila mpwakwe). Mwachilamusi cha nchimwene (jwachilambocho) nga nganan’jigala mpwakwejo (mpela kapolo), ikaŵeje mwalisosa lya Allah (pakwatendekasya achakulugwe kukuya chilamusi chakumangwao chakun’jigala ukapolo jwawiyi). Tukunnyakulaga pa uchimbichimbi jwatunsachile, soni pachanya pa jwalijose jwaakwete umanyilisi pana jwakumanyilila nnope (kumpunda jwalakwejo)

Yoruba

O si bere (ayewo) apo won siwaju apo omo-iya re. Leyin naa, o mu un jade lati inu apo omo-iya re. Bayen ni A se fun (Anabi) Yusuf ni ete da. Ko le fi ofin oba mu omo-iya re afi ti Allahu ba fe. A n sagbega fun enikeni ti A ba fe. Onimo wa loke gbogbo onimo
Ó sì bẹ̀rẹ̀ (àyẹ̀wò) àpò wọn ṣíwájú àpò ọmọ-ìyá rẹ̀. Lẹ́yìn náà, ó mú un jáde láti inú àpò ọmọ-ìyá rẹ̀. Báyẹn ní A ṣe fún (Ànábì) Yūsuf ní ète dá. Kò lè fi òfin ọba mú ọmọ-ìyá rẹ̀ àfi tí Allāhu bá fẹ́. À ń ṣàgbéga fún ẹnikẹ́ni tí A bá fẹ́. Onímọ̀ wà lókè gbogbo onímọ̀

Zulu

Ngakho-ke waqala (ngokusesha) imithwalo yabo ngaphambi kokuba (aseshe) umthwalo womfowabo wayesesikhipha (isitsha senkosi) emthwalweni kamfowabo samenzela kanjalo icebo uJosefa, wayengeke amthathe umfowabo ngokwenkolo (ngokomthetho) wenkosi ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda, siyawenyusa amazinga kulowo esimthandayo nangaphezulu kwabo bonke abanolwazi (kepha uMvelinqangi) unolwazi