Achinese

Geukheun pat-pat nyang meuteumee barang Ureueng nyan mantong nyang tapeusalah Nyankeuh balasan ureueng nyang lalem Bek ureueng laen nyang keunong geutah

Afar

Nabii Yuusuf tooboko keenil gacisak : Ni madqal garqay garqinte keela duyyet kak sugtaah geytintah galto usuk tu kak garqe mari naqasuh kaa haysitam le, Ni diinii kee Ni madqal daalimiinih yan maray sinam yudlumeeh garqo abe tama'nnah tan galtoh ken galtaanam tan keenik iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Die straf daarvoor sal wees: Hy, in wie se sak dit gevind word, sal self die boete daarvoor wees. Só straf ons die misdadigers

Albanian

“Denimi i atij ne barren e te cilit gjendet – u pergjigjen – eshte vete ai. Ja, ashtu i denojme mizoret!”
“Dënimi i atij në barrën e të cilit gjendet – u përgjigjën – është vetë ai. Ja, ashtu i dënojmë mizorët!”
(Bijte e Jakubit) thane: “Denimi per ate, ne barren e te cilit gjendet gota eshte vete ai person (behet skllav i te vjedhurit nje vit). Keshtu i denojme ne zullumqaret”
(Bijtë e Jakubit) thanë: “Dënimi për atë, në barrën e të cilit gjendet gota është vetë ai person (bëhet skllav i të vjedhurit një vit). Kështu i dënojmë ne zullumqarët”
(Vellezerit) thane: “Denimi per ate, ne barren e te cilit gjendet gota, eshte qe te mbahet peng ai vete. Keshtu i denojme ne keqberesit.”
(Vëllezërit) thanë: “Dënimi për atë, në barrën e të cilit gjendet gota, është që të mbahet peng ai vetë. Kështu i dënojmë ne keqbërësit.”
Vellezerit thane: “Denimi i tij eshte, vete ai (te roberohet) ne barren e te cilit gjendet. Keshtu ne i denojme te padrejtit!”
Vëllezërit thanë: “Dënimi i tij është, vetë ai (të robërohet) në barrën e të cilit gjendet. Kështu ne i dënojmë të padrejtit!”
(vellezerit) Thane: "Denimi i tij eshte, vete ai (te roberohet) ne barren e te cilit gjendet. Keshtu ne i denojme te padrejtit
(vëllezërit) Thanë: "Dënimi i tij është, vetë ai (të robërohet) në barrën e të cilit gjendet. Kështu ne i dënojmë të padrejtit

Amharic

«k’it’atu (beya‘ik’obi higi) ‘ik’awi begwazu wisit’i yetegenyebeti sewi (rasu mewesedi) newi፡፡ irisumi k’it’atu newi፡፡ inidezihu bedelenyochini inik’et’aleni» alu፡፡
«k’it’atu (beya‘ik’obi ḥigi) ‘ik’awi begwazu wisit’i yetegenyebeti sewi (rasu mewesedi) newi፡፡ irisumi k’it’atu newi፡፡ inidezīhu bedelenyochini inik’et’aleni» ālu፡፡
«ቅጣቱ (በያዕቆብ ሕግ) ዕቃው በጓዙ ውስጥ የተገኘበት ሰው (ራሱ መወሰድ) ነው፡፡ እርሱም ቅጣቱ ነው፡፡ እንደዚሁ በደለኞችን እንቀጣለን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا جزاؤه» مبتدأ خبره «من وجد في رحله» يُسْتَرق ثم أكد بقوله «فهو» أي السارق «جزاؤه» أي المسروق لا غير وكانت سنة آل يعقوب «كذلك» الجزاء «نجزي الظالمين» بالسرقة فصرحوا ليوسف بتفتيش أوعيتهم
qal 'iikhwat ywsf: jaza'an alsarq man wujid almsrwq fi rahlih fahu jzawh. 'aya ysllam bsrqth 'iilaa man saraq minh hataa yakun ebdana endh, mithl hdha aljaza' -whw alastrqaq- najzi alzaalimin balsrqt, whdha dynna wsntna fi 'ahl alsrqt
قال إخوة يوسف: جزاء السارق مَن وُجِد المسروق في رحله فهو جزاؤه. أي يسلَّم بسرقته إلى مَن سرق منه حتى يكون عبدًا عنده، مثل هذا الجزاء -وهو الاسترقاق- نجزي الظالمين بالسرقة، وهذا ديننا وسنتنا في أهل السرقة
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
Qaaloo jazaaa'uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimeen
Qaloo jazaohu man wujida feerahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee aththalimeen
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
qalu jazauhu man wujida fi rahlihi fahuwa jazauhu kadhalika najzi l-zalimina
qalu jazauhu man wujida fi rahlihi fahuwa jazauhu kadhalika najzi l-zalimina
qālū jazāuhu man wujida fī raḥlihi fahuwa jazāuhu kadhālika najzī l-ẓālimīna
قَالُوا۟ جَزَ ٰۤؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِی رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَ ٰۤؤُهُۥۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهۡوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهۡوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُوۡا جَزَآؤُهٗ مَنۡ وُّجِدَ فِيۡ رَحۡلِهٖ فَهُوَ جَزَآؤُهٗؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الظّٰلِمِيۡنَ
قَالُوا۟ جَزَ ٰ⁠ۤؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِی رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَ ٰ⁠ۤؤُهُۥۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
قَالُوۡا جَزَآؤُهٗ مَنۡ وُّجِدَ فِيۡ رَحۡلِهٖ فَهُوَ جَزَآؤُهٗﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الظّٰلِمِيۡنَ ٧٥
Qalu Jaza'uuhu Man Wujida Fi Rahlihi Fahuwa Jaza'uuhu Kadhalika Najzi Az-Zalimina
Qālū Jazā'uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā'uuhu Kadhālika Najzī Až-Žālimīna
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَنْ وُّجِدَ فِے رَحْلِهِۦ فَهْوَ جَزَٰٓؤُهُۥۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهۡوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهۡوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
قالوا جزوه من وجد في رحله فهو جزوه كذلك نجزي الظلمين
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَنْ وُّجِدَ فِے رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ (فَهُوَ جَزَاؤُهُ: يَكُونُ السَّارِقُ عَبْدًا لِلْمَسْرُوقِ مِنْهُ)
قالوا جزوه من وجد في رحله فهو جزوه كذلك نجزي الظلمين (فهو جزاوه: يكون السارق عبدا للمسروق منه)

Assamese

sihamte ka’le, ‘iyara sasti ha’ba, yara topolara majata se'i patrato poraa yaba, siye'i tara binimaya’. E'idarae'i ami yalimasakalaka sasti pradana karao
siham̐tē ka’lē, ‘iẏāra śāsti ha’ba, yāra ṭōpōlāra mājata sē'i pātraṭō pōraā yāba, siẏē'i tāra binimaẏa’. Ē'idaraē'i āmi yālimasakalaka śāsti pradāna karaō
সিহঁতে ক’লে, ‘ইয়াৰ শাস্তি হ’ব, যাৰ টোপোলাৰ মাজত সেই পাত্ৰটো পোৱা যাব, সিয়েই তাৰ বিনিময়’। এইদৰেই আমি যালিমসকলক শাস্তি প্ৰদান কৰো।

Azerbaijani

Qardaslar dedilər: “Onun cəzası – itmis piyalə yukundə tapılan kimsənin ozunun kolə edilərək cəzalandırılmasıdır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq”
Qardaşlar dedilər: “Onun cəzası – itmiş piyalə yükündə tapılan kimsənin özünün kölə edilərək cəzalandırılmasıdır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq”
Qardaslar dedilər: “Onun cəzası – it­mis piyalə yukundə ta­­pı­lan kimsənin ozunun kolə edi­­lərək cəzalan­dırıl­ması­dır. Biz za­lımları be­lə cəzalan­dırırıq”
Qardaşlar dedilər: “Onun cəzası – it­miş piyalə yükündə ta­­pı­lan kimsənin özünün kölə edi­­lərək cəzalan­dırıl­ması­dır. Biz za­lımları be­lə cəzalan­dırırıq”
(Qardaslar:) “Onun cəzası yukundə (ogurluq sey) tapılan adamın ozudur (onun kolə edilməsidir). Biz zalımları belə cəzalandırırıq!” – deyə cavab verdilər
(Qardaşlar:) “Onun cəzası yükündə (oğurluq şey) tapılan adamın özüdür (onun kölə edilməsidir). Biz zalımları belə cəzalandırırıq!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߊ߬؟ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Tara balala, ‘era sasti yara malapatrera madhye patrati pa'oya yabe, se-i tara binimaya.’ Ebhabe amara yalemaderake sasti diye thaki
Tārā balala, ‘ēra śāsti yāra mālapatrēra madhyē pātraṭi pā'ōẏā yābē, sē-i tāra binimaẏa.’ Ēbhābē āmarā yālēmadērakē śāsti diẏē thāki
তারা বলল, ‘এর শাস্তি যার মালপত্রের মধ্যে পাত্রটি পাওয়া যাবে, সে-ই তার বিনিময়।’ এভাবে আমরা যালেমদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি [১]।
tara balalah era sasti e'i ye, yara rasadapatra theke ta pa'oya yabe, era pratidane se dasatbe yabe. Amara yalemaderake ebhabe'i sasti de'i.
tārā balalaḥ ēra śāsti ē'i yē, yāra rasadapatra thēkē tā pā'ōẏā yābē, ēra pratidānē sē dāsatbē yābē. Āmarā yālēmadērakē ēbhābē'i śāsti dē'i.
তারা বললঃ এর শাস্তি এই যে, যার রসদপত্র থেকে তা পাওয়া যাবে, এর প্রতিদানে সে দাসত্বে যাবে। আমরা যালেমদেরকে এভাবেই শাস্তি দেই।
Tara balale -- ''era pratiphala habe -- yara malapatrera madhye eti pa'oya yabe se'i habe era pratiphalera patra. E'ibhabe'i amara an'yayakaridera sasti di'i.’’
Tārā balalē -- ''ēra pratiphala habē -- yāra mālapatrēra madhyē ēṭi pā'ōẏā yābē sē'i habē ēra pratiphalēra pātra. Ē'ibhābē'i āmarā an'yāẏakārīdēra śāsti di'i.’’
তারা বললে -- ''এর প্রতিফল হবে -- যার মালপত্রের মধ্যে এটি পাওয়া যাবে সেই হবে এর প্রতিফলের পাত্র। এইভাবেই আমরা অন্যায়কারীদের শাস্তি দিই।’’

Berber

Nnan: " aqeiii n win i p ibbwin di tcekkaot is, d yiman is. Akka ay nepkafi imednas
Nnan: " aqeîîi n win i p ibbwin di tcekkaôt is, d yiman is. Akka ay nepkafi imednas

Bosnian

Kazna je onome u cijem se tovaru nađe – sam on" – odgovorise. – "Eto tako mi kaznjavamo kradljivce
Kazna je onome u čijem se tovaru nađe – sam on" – odgovoriše. – "Eto tako mi kažnjavamo kradljivce
Kazna je onome u cijem se tovaru nađe - sam on" - odgovorise. - "Eto tako mi kaznjavamo kradljivce
Kazna je onome u čijem se tovaru nađe - sam on" - odgovoriše. - "Eto tako mi kažnjavamo kradljivce
Kazna je onome u cijem se tovaru nađe - sam on", odgovorise. "Eto tako mi kaznjavamo zulumcare
Kazna je onome u čijem se tovaru nađe - sam on", odgovoriše. "Eto tako mi kažnjavamo zulumćare
Rekose: "Kazna za to. Onaj u cijoj vreci bude nađen - pa on je kazna za to. Tako kaznjavamo zalime
Rekoše: "Kazna za to. Onaj u čijoj vreći bude nađen - pa on je kazna za to. Tako kažnjavamo zalime
KALU XHEZA’UUHU MEN WUXHIDE FI REHLIHI FEHUWE XHEZA’UUHU KEDHALIKE NEXHZI EDH-DHALIMINE
“Kazna je onome u cijem se tovaru nađe – sam on.”, odgovorise. “Eto, tako mi kaznjavamo zulumcare.”
“Kazna je onome u čijem se tovaru nađe – sam on.”, odgovoriše. “Eto, tako mi kažnjavamo zulumćare.”

Bulgarian

Rekokha: “Vuzmezdieto za tova e - onzi, v chiito vurzop se nameri, toi samiyat shte e vuzmezdieto za tova. Taka nie nakazvame ugnetitelite.”
Rekokha: “Vŭzmezdieto za tova e - onzi, v chiĭto vŭrzop se nameri, toĭ samiyat shte e vŭzmezdieto za tova. Taka nie nakazvame ugnetitelite.”
Рекоха: “Възмездието за това е - онзи, в чийто вързоп се намери, той самият ще е възмездието за това. Така ние наказваме угнетителите.”

Burmese

သူတို့က “မည်သူမဆို (ထိုခွက်ကို) သူ့အိတ်ထဲ၌ ဝှက်ထားကြောင်း ရှာတွေ့ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ယင်းအတွက် (အရေးယူခံရ၍) အလျှော်အစားပေးရမည့်သူ ဖြစ်၍ ထိုသူသည်သာ ယင်း၏အလျှော်အစားအတွက် တာဝန်ရှိသည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုကျင့်သူတို့အား (လုပ်ရပ်တိုင်း၏ပေးဆပ်မှုကို အစား ပေးစေတော်မူ၏။)
၇၅။ ညီနောင်တို့၊ ဤအပြစ်ဒဏ်ကို ပေးကြပါလော့။ အကြင်သူ၏ အိတ်ထဲတွင် ဖလားကို တွေ့အ့ံ။ ထိုသူကို သင်တို့ဖမ်းယူထားကြလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အပြစ်ရှိသူကို ယင်းကဲ့သို့လက်စားချေကြ၏။
၎င်းတို့က (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့ကြလေသည်။အကြင်သူသည် ထိုသူ၏ ခရီးဆောင်ပစ္စည်းတွင် ယင်းခြင်ခွက်(ရေဖလား)သည် တွေ့ရှိခဲ့သော်၊ ထိုသူသည်ပင် မိမိ၏အစားဖြစ်ပေမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား အစားပေးလေ့ရှိကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အကြင်သူ၏ခရီး‌ဆောင်ပစ္စည်းထဲ၌ ထို(ခိုးရာပါ)ပစ္စည်း‌တွေ့ရှိခဲ့လျှင် ထိုသူကိုယ်တိုင်ကိုပင် ထို(ခိုး‌သောပစ္စည်း၏)အစားအဖြစ် ယူလိုက်ရမည်ဖြစ်သည်။* ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤနည်းဖြင့်ပင် အပြစ်ကျူးလွန်သူများကို အစား‌ပေး‌လေ့ရှိကြသည်။

Catalan

Van dir: «La retribucio d'aquell en que la seva alforja es trobi sera que es quedi aqui detingut. Aixi retribuim als impius»
Van dir: «La retribució d'aquell en que la seva alforja es trobi serà que es quedi aquí detingut. Així retribuïm als impius»

Chichewa

Iwo adati: “Aliyense amene m’thumba mwake mupezeke mbale, iyeyo ndiye adzalandira chilango cha mbaleyo. Kotero ndimo mmene ife timalangira athu ochita zoipa.”
“Adati: “Mphoto yake ndi yemwe (chikhocho) chapezeka mu mtolo wake, iye ndiye mphoto yake. (Agwidwe monga kapolo kwa chaka chimodzi).” Umu ndi momwe timawalipirira anthu achinyengo

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Touqie zhe ying shou de chufa, shi zai shei de liang dai li sou chu jiubei lai, jiu ba shei dangzuo nupu. Women shi zheyang chengfa bu yi zhe de.
Tāmen shuō: Tōuqiè zhě yīng shòu de chǔfá, shì zài shéi de liáng dài lǐ sōu chū jiǔbēi lái, jiù bǎ shéi dàngzuò núpú. Wǒmen shì zhèyàng chéngfá bù yì zhě de.
他们说:偷窃者应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出酒杯来,就把谁当做奴仆。我们是这样惩罚不义者的。
Tamen [you su fu di gegemen] shuo:“Dui xiaotou de chufa shi [zhu]: Zai shei de liang dai li zhaodao beizi, jiu chufa shei. Women jiushi ruci chufa bu yi zhe de.”
Tāmen [yōu sù fú dí gēgēmen] shuō:“Duì xiǎotōu de chǔfá shì [zhù]: Zài shéi de liáng dài lǐ zhǎodào bēizi, jiù chǔfá shéi. Wǒmen jiùshì rúcǐ chǔfá bù yì zhě de.”
他们[优素福的哥哥们]说:“对小偷的处罚是[注]:在谁的粮袋里找到杯子,就处罚谁。我们就是如此处罚不义者的。”
Tamen shuo:“Touqie zhe ying shou de chufa, shi zai shei de liang dai li sou chu jiubei lai, jiu rang ta ziji chengshou ying de de chufa,(ba ta dangzuo nupu), women shi zheyang chengfa bu yi zhe de.”
Tāmen shuō:“Tōuqiè zhě yīng shòu de chǔfá, shì zài shéi de liáng dài lǐ sōu chū jiǔbēi lái, jiù ràng tā zìjǐ chéngshòu yīng dé de chǔfá,(bǎ tā dàngzuò núpú), wǒmen shì zhèyàng chéngfá bù yì zhě de.”
他们说:“偷窃者应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出酒杯来,就让他自己承受应得的处罚,(把他当做奴仆),我们是这样惩罚不义者的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Touqie zhe ying shou de chufa, shi zai shei de liang dai li sou chu jiubei lai, jiu ba shei dangzuo nu pu. Women shi zheyang chufen bu yi zhe.”
Tāmen shuō:“Tōuqiè zhě yīng shòu de chǔfá, shì zài shéi de liáng dài lǐ sōu chū jiǔbēi lái, jiù bǎ shéi dàngzuò nú pū. Wǒmen shì zhèyàng chǔfèn bù yì zhě.”
他们说:“偷窃者 应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出酒杯来,就把谁当做奴 仆。我们是这样处分不义者。”
Tamen shuo:`Touqie zhe ying shou de chufa, shi zai shui de liang dai li sou chu jiubei lai, jiu ba shui dangzuo nupu. Women shi zheyang chengfa buyi zhe de.'
Tāmen shuō:`Tōuqiè zhě yīng shòu de chǔfá, shì zài shuí de liáng dài lǐ sōu chū jiǔbēi lái, jiù bǎ shuí dàngzuò núpú. Wǒmen shì zhèyàng chéngfá bùyì zhě de.'
他們說:「偷竊者應受的處罰,是在誰的糧袋裡搜出酒杯來,就把誰當做奴僕。我們是這樣懲罰不義者的。」

Croatian

Rekose: “Kazna za to - onaj u cijoj vreci bude nađen - pa on je kazna za to. Tako kaznjavamo zalime.”
Rekoše: “Kazna za to - onaj u čijoj vreći bude nađen - pa on je kazna za to. Tako kažnjavamo zalime.”

Czech

Rekli: „Odplatou toho, v jehoz nakladu nalezena bude (cise), bude vydani jej sameho vam: takovym zpusobem odmenujeme nepravostne.“
Řekli: „Odplatou toho, v jehož nákladu nalezena bude (číše), bude vydání jej samého vám: takovým způsobem odměňujeme nepravostné.“
Oni odrikavat trestani to rozhodnuti svem kos jsem onen zlodej naleet podle ty! My tim potrestat vinny
Oni odríkávat trestání to rozhodnutí svém koš jsem onen zlodej náleet podle ty! My tím potrestat vinný
Odpovedeli: "Odplatou toho, v jehoz sedle se nalezne ten pohar, budiz, aby vam byl vydan jako otrok. Takto my odmenujeme nespravedlive
Odpověděli: "Odplatou toho, v jehož sedle se nalezne ten pohár, budiž, aby vám byl vydán jako otrok. Takto my odměňujeme nespravedlivé

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) yεli: “Bɛ yi kuli nya li so nyεma ni, tɔ! Di lana sanyoo nyɛla o dini. Lala ka ti yɔri zualindiriba samli.”

Danish

De sagde afstraffelsernen det grundlægges hans bag være at tyven belongs til jer! Vi dermed straffer skyldig
Zij antwoordden: "De straf er voor zal zijn: hij, in wiens zadeltas ze wordt gevonden zal zelf de boete er voor zijn. Zo straffen wij de boosdoeners

Dari

گفتند: سزایش این است که هر کس آن جام در بارش یافت شود پس به سزای دزدی اسیر گردد، ما این چنین ظالمان را سزا می‌دهیم

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އެކަމުގެ ޖަޒާއަކީ، އެމީހެއްގެ ތަކެތީގެ ތެރެއިން އެ މިނާއެތި ފެނުނު މީހެކެވެ. ފަހެ، އޭނާ އެއީ އެކަމުގެ ޖަޒާއެވެ. (އެބަހީ: ޖަޒާދިނުމަށްޓަކައި އެމީހަކު ހިފެހެއްޓުމެވެ.) އަނިޔާވެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "De vergelding ervoor is dat hij, in wiens reiszak hij gevonden wordt, het zelf moet ontgelden. Zo vergelden wij aan de onrechtplegers
De broeders van Jozef antwoordden: Als eene vergelding voor hem, in wiens zak de beker zal gevonden worden, zal hij uw gijzelaar zijn: zoo vergelden wij de onrechtvaardigen, die schuldig zijn aan diefstal
Zij zeiden: "De bestraffing van degene bij wie de drinkbeker in zijn proviandzak gevonden wordt is dat hij zelf (als een slaaf) vastgehouden zal worden. Zo bestraffen wij de onrechtplegers
Zij antwoordden: 'De straf er voor zal zijn: hij, in wiens zadeltas ze wordt gevonden zal zelf de boete er voor zijn. Zo straffen wij de boosdoeners

English

and they answered, ‘The penalty will be [the enslavement of] the person in whose bag the cup is found: this is how we punish wrongdoers.’
They (Joseph’s brothers) replied: “His penalty should be he, in whose bag it is found, and then it is his punishment. Thus we punish the wrongdoers!”
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers
They said: his meed shall be that he, in whose pack it is found, shall himself be recompense thereof. Thus we reccmpense the wrong- doers
They replied: "He in whose saddlebag the cup is found, he himself shall be its recompense." Thus do we punish the wrong-doers
The punishment for that (should be)," they said, "that he in whose luggage it is found should be held as punishment. This is how we repay the wrong-doers
They said, ´Its reparation shall be him in the saddlebags of whom it is discovered. With us that is how wrongdoers are repaid.´
They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers
They said, “The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found should be held to pay for the crime. This is how we punish criminals.”
They said: its punishment, for whomever that it is found in his saddlebag, is himself (becoming a slave) as punishment, that is how we punish the wrongdoers
They said, ‘The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.’
They said, ‘The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.’
They said: "The penalty for it is: the (freedom of the) one in whose saddlebag it is found is the penalty for it. That is how we recompense the wrongdoers (who steal)
Being sure of their innocence-, the brothers said: "He who is found guilty of theft shall have to pay for it or else be the property of the state, and it serves him right; for thus do we treat (in Jewish Can'an) the wrongful of actions
They (the brethren) said: “The punishment for it — he in whose shopping bag it is found, so he is (the) ransome for it . Thus we punish the wrong-doers.”
They said: The recompense for it will be that he in whose saddlebag it was located will be the recompense. Thus, we give recompense to the ones who are unjust
They said, "He, in whose baggage the stolen goods is found, should be arrested and kept along with the goods. That is how we punish the transgressors
They said, 'The recompense thereof is he in whose pack it is found - he shall be the recompense thereof; thus do we recompense the unjust
They replied: "The punishment of he in whose pack you find the royal cup will be to make him your bondsman, that’s how we punish wrongdoers
Joseph's brethren answered, as to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction for the same: Thus do we reward the unjust, who are guilty of theft
They said, "The recompense thereof is he in whose pack it is found - he shall be the recompense (atonement) thereof (as a bondsman); thus do we recompense the unjust
They said, "That he in whose camel-pack it shall be found be given up to you in satisfaction for it. Thus recompense we the unjust
They said: "His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward ." As/like that We reimburse the unjust/oppressive
They replied: "He in whose saddlebag the cup is found, he himself shall be its recompense." Thus do we punish the wrong-doers
They said, “The penalty for it (is that), he in whose bag it is found, he (himself will receive) the penalty for it, thus do we penalize the unjust.”
They said, “The penalty for it (is that), he in whose bag it is found, he (himself will receive) the penalty for it, thus do we penalize the unjust.”
They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers
The brothers said, "The punishment for this is that the person in whose bag it is found shall himself suffer it. Thus we do punish the wrongdoers
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers
They said, “Its punishment? The one in whose saddlebag it is found shall himself be the punishment. This is how we punish the wrongdoers.”
[The brothers] replied: "Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found-he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong
They said, "The recompense for this (is that) he in whomever?s saddlebag (the tumbler) is found, then he shall be its recompense. Thus we recompense the unjust
Joseph's brothers replied, "In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust
They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc)
They said, .Its punishment? The one in whose saddlebag it is found shall himself be the punishment. This is how we punish the wrongdoers
Joseph’s brothers responded, “The price will be ˹the enslavement of˺ the one in whose bag the cup is found. That is how we punish the wrongdoers.”
Joseph’s brothers responded, “The price will be ˹the enslavement of˺ the one in whose bag the cup is found. That is how we punish the wrongdoers.”
They said: ‘He in whose pack the cup is found shall penalize himself for what he did. Thus do we punish the wrongdoers.‘
They said, “The punishment is that the one in whose saddlebag it is found should be enslaved in recompense. This is how we punish the wrongdoers.”
[The brothers] replied, "The penalty will be [the enslavement of] the person in whose bag the cup is found: this is how we punish wrongdoers
They [Yusuf's brothers] said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the wrongdoers
The brothers replied, "The penalty for it! He in whose bag the cup is found he shall be the penalty for it. (The thief belongs to you). Thus we requite the doers of such wrong (in our land)
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it (the drinking cup) is found, should be held to make up for the (crime). It is like this that we punish the wrongdoers
They said, 'His punishment, if it is found in his bag: he will belong to you. Thus we penalize the guilty
They said, “His punishment, if it is found in his bag: he will belong to you. Thus we penalize the guilty.”
They said: "Its penalty? Whoever´s saddlebag it is found in will [act as] his own penalty. Thus we penalize wrongdoers
They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked
They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked
They said, “Its recompense will be that he in whose saddlebag it is found—he himself shall be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers.”
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers
They replied, "The penalty should be that he in whose saddlebag it is found, should be held [as bondman] to atone for the crime. That is how we punish the wrongdoers
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong- doers

Esperanto

Ili dir punishment gxi trov his bag est ti thief aparten al vi! Ni tiel pun kulp

Filipino

Sila (mga kapatid ni Hosep) ay nagsabi: “Ang kaparusahan sa sinuman, na sa kanyang bag ay matagpuan (ang nawawala), ay dapat na hulihin upang parusahan (sa gayong kasamaan). Sa gayon namin pinarurusahan ang Zalimun (mga buhong, mapaggawa ng kamalian, atbp.)!”
Nagsabi sila: "Ang ganti rito: ang sinumang natagpuan iyon sa sisidlan niya ay siya ang ganti rito. Gayon kami gumaganti sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Veljekset vastasivat: »Kenen kuormasta pikari loydetaan, saa itse olla korvauksena. Taten me palkitsemme kelvottomia.»
Veljekset vastasivat: »Kenen kuormasta pikari löydetään, saa itse olla korvauksena. Täten me palkitsemme kelvottomia.»

French

Ils repondirent : « La sanction sera (de livrer en esclave au proprietaire de la coupe) celui dans les bagages de qui elle aura ete trouvee. Tel est, chez nous, le chatiment des injustes
Ils répondirent : « La sanction sera (de livrer en esclave au propriétaire de la coupe) celui dans les bagages de qui elle aura été trouvée. Tel est, chez nous, le châtiment des injustes
Ils dirent: “La sanction infligee a celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvee est: [qu’il soit livre] lui-meme [a titre d’esclave a la victime du vol]. C’est ainsi que nous punissons les malfaiteurs !”
Ils dirent: “La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu’il soit livré] lui-même [à titre d’esclave à la victime du vol]. C’est ainsi que nous punissons les malfaiteurs !”
Ils dirent: «La sanction infligee a celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvee est: [qu'il soit livre] lui-meme [a titre d'esclave a la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs»
Ils dirent: «La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs»
Ils repondirent : « Celui dans les bagages duquel la coupe sera decouverte devra, en punition de son geste, etre livre a sa victime. C’est ainsi que nous punissons les voleurs. »
Ils répondirent : « Celui dans les bagages duquel la coupe sera découverte devra, en punition de son geste, être livré à sa victime. C’est ainsi que nous punissons les voleurs. »
Ils (les fils de Jacob) repondirent : « La sanction de celui dont on aura retrouve la coupe dans ses effets, sera livre en guise d’esclave. Telle est la punition reservee aux iniques
Ils (les fils de Jacob) répondirent : « La sanction de celui dont on aura retrouvé la coupe dans ses effets, sera livré en guise d’esclave. Telle est la punition réservée aux iniques

Fulah

Ɓe wi'i: "Njoɓdi makko: ko kala mo: [ɗum] tawaa ka doŋngal mun, haray ko kanko [tigir] woni njoɓdi mun. Ko wano non men yoɓitirta tooñooɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti ekibonerezokye, oyo yenna ekisena kya Kabaka gwe kinaasangibwa mu mugugugwe ye y'anaafuuka omutango gwa kyo, (ewaffe) bwe tutyo bwe tubonereza abeeyisa obubi

German

Sie sagten: "Die Strafe dafur sei: Der, in dessen Satteltaschen er (der Becher) gefunden wird, soll selbst das Entgelt dafur sein. So belohnen wir die Ubeltater
Sie sagten: "Die Strafe dafür sei: Der, in dessen Satteltaschen er (der Becher) gefunden wird, soll selbst das Entgelt dafür sein. So belohnen wir die Übeltäter
Sie sagten: «Die Vergeltung dafur ist, daß der, in dessen Gepack er gefunden wird, selbst als Entgelt dafur dienen soll. So vergelten wir denen, die Unrecht tun.»
Sie sagten: «Die Vergeltung dafür ist, daß der, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst als Entgelt dafür dienen soll. So vergelten wir denen, die Unrecht tun.»
Sie sagten: "Seine Bestrafung ist: Derjenige, in dessen Satteltasche er gefunden wird, er selbst ist dann die Vergeltung dafur." Und solcherart vergelten wir denjenigen, die Unrecht begehen
Sie sagten: "Seine Bestrafung ist: Derjenige, in dessen Satteltasche er gefunden wird, er selbst ist dann die Vergeltung dafür." Und solcherart vergelten wir denjenigen, die Unrecht begehen
Sie (die Bruder) sagten: "Die Vergeltung dafur soll sein, daß derjenige, in dessen Gepack er gefunden wird, selbst das Entgelt dafur sein soll. So vergelten wir den Ungerechten
Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten
Sie (die Bruder) sagten: Die Vergeltung dafur soll sein, daß derjenige, in dessen Gepack er gefunden wird, selbst das Entgelt dafur sein soll. So vergelten wir den Ungerechten
Sie (die Brüder) sagten: Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten

Gujarati

javaba apavamam avyo ke teni saja a ja che ke jena kothala manthi nikale te ja teno badalo che, ame to ava atyacari'one avi ja saja api'e chi'e
javāba āpavāmāṁ āvyō kē tēnī sajā ā ja chē kē jēnā kōthaḷā mānthī nīkaḷē tē ja tēnō badalō chē, amē tō āvā atyācārī'ōnē āvī ja sajā āpī'ē chī'ē
જવાબ આપવામાં આવ્યો કે તેની સજા આ જ છે કે જેના કોથળા માંથી નીકળે તે જ તેનો બદલો છે, અમે તો આવા અત્યાચારીઓને આવી જ સજા આપીએ છીએ

Hausa

Suka ce: "Sakamakonsa, wanda aka same shi a cikin kayansa, to, shi ne sakamakonsa,* kamar wancan ne muke saka wa azzalumai
Suka ce: "Sakamakonsa, wanda aka same shi a cikin kãyansa, to, shi ne sakamakonsa,* kamar wancan ne muke sãka wa azzãlumai
Suka ce: "Sakamakonsa, wanda aka same shi a cikin kayansa, to, shi ne sakamakonsa, kamar wancan ne muke saka wa azzalumai
Suka ce: "Sakamakonsa, wanda aka same shi a cikin kãyansa, to, shi ne sakamakonsa, kamar wancan ne muke sãka wa azzãlumai

Hebrew

אמרו (האחים): “העונש המגיע לזה שבאמתחתו תימצא הגניבה, זה שהוא יהיה לעבד, כך אנו מענישים את המקפחים”
אמרו (האחים:) "העונש המגיע לזה שבאמתחתו תימצא הגניבה, זה שהוא יהיה לעבד, כך אנו מענישים את המקפחים

Hindi

unhonne kahaah usaka dand! jisake saamaan mein (pyaala) paaya jaaye, vahee usaka dand hoga. isee prakaar, ham atyaachaariyon ko dand dete hain
उन्होंने कहाः उसका दण्ड! जिसके सामान में (प्याला) पाया जाये, वही उसका दण्ड होगा। इसी प्रकार, हम अत्याचारियों को दण्ड देते हैं[1]।
ve bole, "usaka dand yah hai ki jisake saamaan mein vah mile vahee usaka badala thaharaaya jae. ham atyaachaariyon ko aisa hee dand dete hai.
वे बोले, "उसका दंड यह है कि जिसके सामान में वह मिले वही उसका बदला ठहराया जाए। हम अत्याचारियों को ऐसा ही दंड देते है।
(ve dhadak) bol uthe ki usakee saza ye hai ki jisake bore mein vah (maal) nikale to vahee usaka badala hai (to vah maal ke badale mein gulaam bana liya jae)
(वे धड़क) बोल उठे कि उसकी सज़ा ये है कि जिसके बोरे में वह (माल) निकले तो वही उसका बदला है (तो वह माल के बदले में ग़ुलाम बना लिया जाए)

Hungarian

Mondtak (Jozsef testverei): A buntetese az, akinek a nyeregtaskajaban megtalaltatik, hogy o maga legyen a fizetseg. Mi igy jutalmazzuk a vetkeseket
Mondták (József testvérei): A büntetése az, akinek a nyeregtáskájában megtaláltatik, hogy ő maga legyen a fizetség. Mi így jutalmazzuk a vétkeseket

Indonesian

Mereka menjawab, "Hukumannya ialah pada siapa yang ditemukan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka dia sendirilah yang menerima hukumannya.418) Demikianlah kami memberi hukuman kepada orang-orang zalim
(Mereka menjawab, "Balasannya) lafal jazaauhu ini menjadi mubtada, sedangkan khabarnya ialah (ialah pada siapa ditemukan barang yang hilang itu dalam karungnya) maka ia harus dijadikan budak. Kemudian diperkuat dengan berikutnya (maka dia sendirilah) si pencuri itu sendiri (balasannya.") sebagai tebusan dari barang yang dicurinya, bukan orang lain. Ketentuan ini yaitu orang yang mencuri dihukum menjadi budak, merupakan syariat Nabi Yakub. (Demikianlah) seperti pembalasan itu (Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang lalim.) yaitu karena mencuri. Kemudian para penyeru itu mengajukan usul kepada Nabi Yusuf supaya karung-karung mereka diperiksa
Mereka menjawab, "Balasannya ialah pada siapa diketemukan (barang yang hilang) dalam karungnya, maka dia sendirilah balasannya (tebusannya) 760. Demikianlah kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang zalim
Karena begitu yakinnya anak-anak Ya'qûb bahwa mereka tidak mencuri bejana raja, mereka menjawab pertanyaan itu tanpa ragu-ragu, "Orang yang mencuri bejana harus dijadikan budak. Dengan hukuman seperti itulah kami membalas orang-orang zalim yang mengambil harta orang lain
Mereka menjawab, “Hukumannya ialah pada siapa ditemukan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka dia sendirilah yang menerima hukumannya.*(418) Demikianlah kami memberi hukuman kepada orang-orang zalim.”
Mereka menjawab, “Hukumannya ialah pada siapa ditemukan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka dia sendirilah menerima hukumannya. Demikianlah kami memberi hukuman kepada orang-orang zhalim.”

Iranun

Pitharo iran: Aya kasala-an niyan na sadun sa tao a si-i mato-on ko potal iyan, na sukaniyan ndun 1i kasala-an niyan. Lagid aya a ipushala Ami ko manga Darowaka

Italian

Risposero: “Il riscatto? Colui nei cui bagagli troverete la coppa, sara egli stesso il suo riscatto. E cosi che sanzioniamo gli ingiusti”
Risposero: “Il riscatto? Colui nei cui bagagli troverete la coppa, sarà egli stesso il suo riscatto. È così che sanzioniamo gli ingiusti”

Japanese

Kare-ra (anitachi wa kotaete) itta. `Sono shobatsu wa, daredemo-bukuro no naka kara (sakazuki ga) hakken sa reta monodearimasu. Kare ga, sono tsugunaidesu. Ko no yo ni, watashi-tachi wa aku o okonau mono o basshimasu
Kare-ra (anitachi wa kotaete) itta. `Sono shobatsu wa, daredemo-bukuro no naka kara (sakazuki ga) hakken sa reta monodearimasu. Kare ga, sono tsugunaidesu. Ko no yō ni, watashi-tachi wa aku o okonau mono o basshimasu
かれら(兄たちは答えて)言った。「その処罰は,誰でも袋の中から(盃が)発見された者であります。かれが,その償いです。このように,わたしたちは悪を行う者を罰します。」

Javanese

Ature: Wewalesipun prakawis punika, inggih ing karungipun sin- ten pinanggihipun, punika ingkang badhe anyanggi wawalesipun; ka- dos makaten manawi kula amidana titiyang atindak dede
Aturé: Wewalesipun prakawis punika, inggih ing karungipun sin- ten pinanggihipun, punika ingkang badhé anyanggi wawalesipun; ka- dos makaten manawi kula amidana titiyang atindak dèdè

Kannada

avaru (mala sahodararu), ‘‘saradarane, avanige (sere sikkida sahodaranige) tumba vayas'sada tande iddare. Ninu itana badalige nam'malli obbanannu ittuko. Ninnannu navu tumba udariyagi kanuttiddeve’’ endaru
avaru (mala sahōdararu), ‘‘saradāranē, avanige (sere sikkida sahōdaranige) tumbā vayas'sāda tande iddāre. Nīnu ītana badalige nam'malli obbanannu iṭṭukō. Ninnannu nāvu tumbā udāriyāgi kāṇuttiddēve’’ endaru
ಅವರು (ಮಲ ಸಹೋದರರು), ‘‘ಸರದಾರನೇ, ಅವನಿಗೆ (ಸೆರೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಸಹೋದರನಿಗೆ) ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದ ತಂದೆ ಇದ್ದಾರೆ. ನೀನು ಈತನ ಬದಲಿಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೋ. ನಿನ್ನನ್ನು ನಾವು ತುಂಬಾ ಉದಾರಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olar: “Onın jazası, kimnin juginen sıqsa, sonda onın ozi jazalı. Biz zalımdardı osılaysa jazalaymız” dedi
Olar: “Onıñ jazası, kimniñ jüginen şıqsa, sonda onıñ özi jazalı. Biz zalımdardı osılayşa jazalaymız” dedi
Олар: “Оның жазасы, кімнің жүгінен шықса, сонда оның өзі жазалы. Біз залымдарды осылайша жазалаймыз” деді
Agaları: / «Onın jazası kimnin juginde tabılsa, sonın ozi qaytarım boladı. Biz adiletsizderdin qaytarım jazasın osılay beremiz», dedi
Ağaları: / «Onıñ jazası kimniñ jüginde tabılsa, sonıñ özi qaytarım boladı. Biz ädiletsizderdiñ qaytarım jazasın osılay beremiz», dedi
Ағалары: / «Оның жазасы кімнің жүгінде табылса, соның өзі қайтарым болады. Біз әділетсіздердің қайтарым жазасын осылай береміз», деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, “ukumannya ialah ka’ sae ditamuan dalapm karongnya (barang nang langit koa) maka ia babarolah narima’ ukumannya. 417 Ampakoalah kami mare’ ukuman ka’ urakng nang jalim”

Khmer

puokke( bangobaaun robsa you so hv) ban chhlaey tha kar piny robsa ke ku champoh anaknea del trauv ban ke rk kheunh( phdel measa)now knong thng robsa ke noh haey chea kar piny robsa ke . dauchnaoh haey yeung nung piny( daktondakamm) champoh puok del thveu khosa
ពួកគេ(បងប្អូនរបស់យូសុហ្វ)បានឆ្លើយថាៈ ការពិន័យ របស់គេគឺចំពោះអ្នកណាដែលត្រូវបានគេរកឃើញ(ផ្ដិលមាស)នៅ ក្នុងថង់របស់គេ នោះហើយជាការពិន័យរបស់គេ។ ដូច្នោះហើយ យើងនឹងពិន័យ(ដាក់ទណ្ឌកម្ម)ចំពោះពួកដែលធ្វើខុស។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Igihano cy’uri bugisanganywe mu mutwaro we, abe ari we uhanirwa icyaha yakoze (agirwe umucakara). Uko ni ko duhana inkozi z’ibibi
Baravuga bati “Igihano cy’uri buyisanganwe mu mutwaro we, abe ari we uhanirwa icyaha yakoze (agirwe umucakara). Uko ni ko duhana inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Alar ayttı: «Kimdin jugunun arasınan (coycok) tabılcu bolso, osol tabılgandın ozu — anın jazası! Biz (oz dinibizde) zaalımdardı usunday jazalaybız!»
Alar ayttı: «Kimdin jügünün arasınan (çöyçök) tabılçu bolso, oşol tabılgandın özü — anın jazası! Biz (öz dinibizde) zaalımdardı uşunday jazalaybız!»
Алар айтты: «Кимдин жүгүнүн арасынан (чөйчөк) табылчу болсо, ошол табылгандын өзү — анын жазасы! Биз (өз динибизде) заалымдарды ушундай жазалайбыз!»

Korean

geudeul-i dabhayeo malhagileul beol i iss-eoya hadoe geuui annangsog-eseo balgyeondoeneun geuga beol-eul bad-aya doem-i la geuleohge hayeo hananim-eun joeindeul ege beol-eul naelinola
그들이 답하여 말하기를 벌 이 있어야 하되 그의 안낭속에서 발견되는 그가 벌을 받아야 됨이 라 그렇게 하여 하나님은 죄인들 에게 벌을 내리노라
geudeul-i dabhayeo malhagileul beol i iss-eoya hadoe geuui annangsog-eseo balgyeondoeneun geuga beol-eul bad-aya doem-i la geuleohge hayeo hananim-eun joeindeul ege beol-eul naelinola
그들이 답하여 말하기를 벌 이 있어야 하되 그의 안낭속에서 발견되는 그가 벌을 받아야 됨이 라 그렇게 하여 하나님은 죄인들 에게 벌을 내리노라

Kurdish

کوڕه‌کان وتیان: پاداشته‌که‌ی ئه‌و که‌سه‌ی که ده‌فره دزراوه‌که له‌باره‌که‌یدا ده‌دۆزرێته‌وه‌، ئه‌وه پاداشته‌که‌یه‌تی (که بریتیه له‌وه‌ی بارمته بێت لای خاوه‌نی شته دزراوه‌که‌)، ئێمه ئا به‌و شێوه‌یه تۆڵه له سته‌مکاران ده‌سێنین
ووتیان تۆڵەی ئەوەیە لەباری ھەرکەسێکدا دۆزرایەوە ھەر ئەوکەسە خۆی تۆڵەی بێت (واتە: ئەوەی دزیەکەی کردووە ئەبێتە عەبد و کۆیلەی ئەوەی دزیەکەی لێکراوە) ئا بەو جۆرە تۆڵە لەستەمکاران دەسێنین

Kurmanji

(Birayen Yusuf bersiv dane) gotine: "Tas di bare ki da derkebe, ewa gerewa tase ye. Li bal me celatdana dizan wulo ye
(Birayên Yûsuf bersiv dane) gotine: "Tas di barê kî da derkebe, ewa gerewa tasê ye. Li bal me celatdana dizan wulo ye

Latin

They dictus punishment it invenit his bag est ut thief belongs to vos! Nos sic punish guilty

Lingala

Balobi: Etumbu ekozala sé epai ya oyo bokokuta eloko ena (bozali koluka) na mokumba naye, wana nde lifuta lia babubi

Luyia

Nibaboola mbu “omurungo kwa ulia ulanyolekhana mumusiko kukwe, kho ye mwene oko nomurungo kwaye. Ne endio nilwakhurunganga Abandu bamabii.”

Macedonian

„Казната за тој во чијшто товар ќе се најде (чашата) е самиот тој!“ одговорија. „Ете така ние ги казнуваме неправедните.“
Odgovorija: “Kaznata negova e kaj onoj vo cij tovar ke se najde - pa, toa e kaznata negova. Ete, taka Nie gi kaznuvame zulumkarite
Odgovorija: “Kaznata negova e kaj onoj vo čij tovar ḱe se najde - pa, toa e kaznata negova. Ete, taka Nie gi kaznuvame zulumḱarite
Одговорија: “Казната негова е кај оној во чиј товар ќе се најде - па, тоа е казната негова. Ете, така Ние ги казнуваме зулумќарите

Malay

Mereka menjawab: "Balasannya: sesiapa yang didapati benda itu di kenderaannya, maka dia lah sendiri yang menjadi balasannya. Demikianlah kami membalas orang-orang yang zalim

Malayalam

avar parannu: atinulla siksa iprakaramatre. etearuvanre yatra bhandattilanea atu kanappetunnat avane piticc vekkukayan atinulla siksa. aprakaraman nannal akramikalkk pratiphalam nalkunnat‌
avar paṟaññu: atinuḷḷa śikṣa iprakāramatre. ēteāruvanṟe yātrā bhāṇḍattilāṇēā atu kāṇappeṭunnat avane piṭicc vekkukayāṇ atinuḷḷa śikṣa. aprakāramāṇ ñaṅṅaḷ akramikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതിനുള്ള ശിക്ഷ ഇപ്രകാരമത്രെ. ഏതൊരുവന്‍റെ യാത്രാ ഭാണ്ഡത്തിലാണോ അതു കാണപ്പെടുന്നത് അവനെ പിടിച്ച് വെക്കുകയാണ് അതിനുള്ള ശിക്ഷ. അപ്രകാരമാണ് ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
avar parannu: atinulla siksa iprakaramatre. etearuvanre yatra bhandattilanea atu kanappetunnat avane piticc vekkukayan atinulla siksa. aprakaraman nannal akramikalkk pratiphalam nalkunnat‌
avar paṟaññu: atinuḷḷa śikṣa iprakāramatre. ēteāruvanṟe yātrā bhāṇḍattilāṇēā atu kāṇappeṭunnat avane piṭicc vekkukayāṇ atinuḷḷa śikṣa. aprakāramāṇ ñaṅṅaḷ akramikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതിനുള്ള ശിക്ഷ ഇപ്രകാരമത്രെ. ഏതൊരുവന്‍റെ യാത്രാ ഭാണ്ഡത്തിലാണോ അതു കാണപ്പെടുന്നത് അവനെ പിടിച്ച് വെക്കുകയാണ് അതിനുള്ള ശിക്ഷ. അപ്രകാരമാണ് ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
yatrasangham parannu: "atinulla siksayitan: arute bhandattil ninnanea at kantukittunnat avane piticcuvekkanam. annaneyan nannal akramikalkk siksa nalkarullat.”
yātrāsaṅghaṁ paṟaññu: "atinuḷḷa śikṣayitāṇ: āruṭe bhāṇḍattil ninnāṇēā at kaṇṭukiṭṭunnat avane piṭiccuvekkaṇaṁ. aṅṅaneyāṇ ñaṅṅaḷ akramikaḷkk śikṣa nalkāṟuḷḷat.”
യാത്രാസംഘം പറഞ്ഞു: "അതിനുള്ള ശിക്ഷയിതാണ്: ആരുടെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ നിന്നാണോ അത് കണ്ടുകിട്ടുന്നത് അവനെ പിടിച്ചുവെക്കണം. അങ്ങനെയാണ് ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ക്ക് ശിക്ഷ നല്‍കാറുള്ളത്.”

Maltese

Qalu (l-aħwa): 'Il-ħlas ta' dak li (it-tazza) tinsab fil- ħorga tiegħu (ikun li) huwa (stess jinzamm maqbud) bħala kumpens. Hekk inħallsu lill-ħziena (skond il-ligi tagħna)
Qalu (l-aħwa): 'Il-ħlas ta' dak li (it-tazza) tinsab fil- ħorġa tiegħu (ikun li) huwa (stess jinżamm maqbud) bħala kumpens. Hekk inħallsu lill-ħżiena (skond il-liġi tagħna)

Maranao

Pitharo iran: "Aya kasalaan iyan na sadn sa taw a sii matoon ko potal iyan, na skaniyan dn i kasalaan iyan. Lagid aya a ipzala Ami ko manga darowaka

Marathi

Uttara dile, yaci siksa hica ki jyacya saman'yata to pyala adhaluna ye'ila toca tyacya badali ahe. Amhi tara atyacarinna hica siksa deta asato
Uttara dilē, yācī śikṣā hīca kī jyācyā sāmān'yāta tō pyālā āḍhaḷūna yē'īla tōca tyācyā badalī āhē. Āmhī tara atyācārīnnā hīca śikṣā dēta asatō
७५. उत्तर दिले, याची शिक्षा हीच की ज्याच्या सामान्यात तो प्याला आढळून येईल तोच त्याच्या बदली आहे. आम्ही तर अत्याचारींना हीच शिक्षा देत असतो

Nepali

Uttara di'e ki jasako thailabata paimana (angakhora) prapta hunecha uhi nai tyasako bharapa'i hunecha. Hami ta yasta dustaharula'i yastai danda dinchaum
Uttara di'ē ki jasakō thailābāṭa paimānā (aṅgakhōrā) prāpta hunēcha uhī nai tyasakō bharapā'ī hunēcha. Hāmī ta yastā duṣṭaharūlā'ī yastai daṇḍa dinchauṁ
उत्तर दिए कि जसको थैलाबाट पैमाना (अङ्गखोरा) प्राप्त हुनेछ उही नै त्यसको भरपाई हुनेछ । हामी त यस्ता दुष्टहरूलाई यस्तै दण्ड दिन्छौं ।

Norwegian

Brødrene sa: «Straffen bør være, at den i hvis bagasje begeret finnes, med sin person dekker straffen. Slik lønner vi illgjerningsmenn.»
Brødrene sa: «Straffen bør være, at den i hvis bagasje begeret finnes, med sin person dekker straffen. Slik lønner vi illgjerningsmenn.»

Oromo

Ni jedhan: “Adabni isaa namni inni meeshaa isaa keessatti argame isumatu (fudhamuutu) adabbii isaatiNuti akka kanatti isaan miidhaa (hanna) raawwatanu adabna.”

Panjabi

Unham ne kiha ki jisa bade de samana vicom uha nikale, tam uha hi usa di saza hai. Asim loka jalimam nu ajiha hi dada dide ham
Unhāṁ nē kihā ki jisa badē dē samāna vicōṁ uha nikalē, tāṁ uha hī usa dī sazā hai. Asīṁ lōka jālimāṁ nū ajihā hī daḍa didē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਉਹ ਨਿਕਲੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਲੋਕ ਜਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਦੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: جزايش همان كسى است كه در بار او يافته شود. پس او خود جزاى عمل خود است و ما گنهكاران را چنين جزا دهيم
گفتند: سزايش آن است كه هر كه [جام‌] در بار وى يافت شد او خودش سزاى آن است. ما ستمكاران را اين گونه كيفر مى‌دهيم
[اینان در پاسخ‌] گفتند هرکس که [جام‌] در خرجین او پیدا شود، خودش [برده شود و اسارتش‌] جزای آن باشد، که ما به این شیوه ستمکاران [سارق‌] را کیفر می‌دهیم‌
گفتند: «کیفر کسی‌که (آن پیمانه) در بارش پیدا شود، پس خودش کیفر آن خواهد بود (که بردۀ شما خواهد بود) ما این گونه ستم کاران را کیفر می‌دهیم»
گفتند: کسی که آبخوری در بار و بنه اش پیدا شود، کیفرش خود اوست [که به غلامی گرفته شود]. ما ستمکاران را [در کنعان] به همین صورت کیفر می دهیم
گفتند: «کیفر کسی ‌که [آن پیمانه] در بارش پیدا شود، [این است که] خودش کیفر آن باشد [و به بردگیِ شما درآید]. ما ستمکاران را این گونه مجازات می‌کنیم»
گفتند: جزاء آن کس که این جام در رحل او یافت شود آن است که هم او را به بندگی برگیرند، که ما (دزدان و) ستمکاران را چنین به کیفر می‌رسانیم
گفتند کیفر او هرکه یافت شود در بار اوست کیفرش بدینگونه کیفر دهیم ستمکاران‌
گفتند: «كيفرش [همان‌] كسى است كه [جام‌] در بار او پيدا شود. پس كيفرش خود اوست. ما ستمكاران را اين گونه كيفر مى‌دهيم.»
گفتند: «کیفرش کسی است که پیمانه در بارش پیدا شود، پس کیفرش خود اوست. ما ستمکاران را این‌گونه کیفر می‌دهیم.»
گفتند: «کسى که جام در بارش پیدا شود، کیفرش خود اوست [و برده شما خواهد شد]. ما ستمکاران را این­گونه کیفر مى‌دهیم.»
(برادران یوسف) گفتند: سزای آن (کسی که دزدی کرده باشد، این است که) هرکس آن پیمانه در بارش یافته شود، خودش (بنده و گروگان به) سزای آن گردد. (آری!) ما این چنین، ستمکاران را کیفر می‌دهیم
گفتند: «هر کس (آن پیمانه) در بارِ او پیدا شود، خودش کیفر آن خواهد بود؛ (و بخاطر این کار، برده شما خواهد شد؛) ما این‌گونه ستمگران را کیفر می‌دهیم!»
گفتند: سزايش آن است كه هر كه [جام‌] در بار وى يافت شود او خود سزاى آن است، ما ستمكاران- دزدان- را اينچنين كيفر مى‌دهيم
گفتند:«کیفر کسی که (آن پیمانه) در بارش پیدا شود ، پس خودش کیفر آن خواهد بود (که برده ی شما خواهد بود) ما این گونه ستم کاران را کیفر می دهیم »

Polish

Oni powiedzieli: "Zapłata bedzie ten, w ktorego sakwie to znajdziecie - a wiec on sam bedzie zapłata. Tak my płacimy niesprawiedliwym
Oni powiedzieli: "Zapłatą będzie ten, w którego sakwie to znajdziecie - a więc on sam będzie zapłatą. Tak my płacimy niesprawiedliwym

Portuguese

Disseram: "Sua recompensa sera a escravidao daquele, em cujos haveres ela for encontrada; entao, esta sera sua recompensa. Assim, recompensamos os injustos
Disseram: "Sua recompensa será a escravidão daquele, em cujos haveres ela for encontrada; então, esta será sua recompensa. Assim, recompensamos os injustos
Responderam: Aquele cujo alforje se achar a anfora sera retido como escravo; assim castigamos os iniquos
Responderam: Aquele cujo alforje se achar a ânfora será retido como escravo; assim castigamos os iníquos

Pushto

دوى وویل: د هغه جزا هغه كس دى د چا په بار كې چې دغه وموندل شي، نو هم دغه كس د هغه جزا دى، همدارنګه مونږ ظالمانو ته جزا وركوو
دوى وویل: د هغهٔ جزا هغه كس دى د چا په بار كې چې دغه وموندل شي، نو هم دغه كس د هغه جزا دى (هغه به په كې نيولى شي)، همدارنګه مونږ ظالمانو ته جزا وركوو

Romanian

Fratii lui Iosif spusera: “Rasplata sa? Cel in al carui sac se va afla cupa va fi el insusi rasplata. Asa ii rasplatim pe nedrepti.”
Fraţii lui Iosif spuseră: “Răsplata sa? Cel în al cărui sac se va afla cupa va fi el însuşi răsplată. Aşa îi răsplătim pe nedrepţi.”
Ei spune pedeapsa el gasi his geanta exista ca hot belongs catre tu! Noi tamâie pedepsi vinovat
Au zis : „Pedeapsa lui, a aceluia in ai carui saci va fi gasita,este ca el insuºi va fi rasplata. Astfel ii pedepsim noi pe cei nelegiuiþi!”
Au zis : „Pedeapsa lui, a aceluia în ai cãrui saci va fi gãsitã,este cã el însuºi va fi rãsplatã. Astfel îi pedepsim noi pe cei nelegiuiþi!”

Rundi

Bavuga bati:- impembo nurya muntu hazoboneka mw’itu ryiwe ico gipimo niyo mpembo kuko uko niko duhemba abahemukiye imitima yabo

Russian

Fratii lui Iosif spusera: “Rasplata sa? Cel in al carui sac se va afla cupa va fi el insusi rasplata. Asa ii rasplatim pe nedrepti.”
(Братья Йусуфа) сказали: «Воздаяние тому, у кого найдется (чаша) в поклаже, он сам (будет) воздаянием [он будет взят в рабство [[Таким был закон [шариат] при пророке Йакубе.]]]. Так мы воздаем творящим зло!»
Brat'ya skazali: «Tot, v ch'yem v'yuke ona budet naydena, budet zaderzhan v nakazaniye. Tak my vozdayem bezzakonnikam»
Братья сказали: «Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам»
Oni skazali: "Nakazaniye tomu, v pozhitkakh kotorogo ona naydetsya: on sam budet nakazaniyem za sebya. Eto potomu, chto my nakazyvayem vinovnykh
Они сказали: "Наказание тому, в пожитках которого она найдется: он сам будет наказанием за себя. Это потому, что мы наказываем виновных
Oni skazali: "Vozdayaniye togo, u kogo naydetsya v kladi, on sam - vozdayaniye; tak my vozdayem nepravednym
Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние; так мы воздаем неправедным
Oni otvetili: "Tot, v ch'yem v'yuke budet naydena [chasha], budet sam otdan v vozmeshcheniye kak vozmezdiye. Tak my nakazyvayem nespravedlivykh
Они ответили: "Тот, в чьем вьюке будет найдена [чаша], будет сам отдан в возмещение как возмездие. Так мы наказываем несправедливых
Poskol'ku synov'ya Yakuba byli uvereny v svoyey nevinovnosti, oni, ne koleblyas', skazali:" Vozdayaniye voru - vzyat' yego v raby. Tak my nakazyvayem nespravedlivykh, kotoryye nezakonno berut chuzhoye imushchestvo
Поскольку сыновья Йакуба были уверены в своей невиновности, они, не колеблясь, сказали:" Воздаяние вору - взять его в рабы. Так мы наказываем несправедливых, которые незаконно берут чужое имущество
Oni skazali: "Nakazaniye tomu, v poklazhe u kogo naydetsya kubok, - To, chto on stanet vam villanom, Kak vozmeshcheniye (za krazhu), - Tak vozdayem my zlotvoryashchim
Они сказали: "Наказание тому, в поклаже у кого найдется кубок, - То, что он станет вам вилланом, Как возмещение (за кражу), - Так воздаем мы злотворящим

Serbian

„Казна за оног у чијем се товару то нађе – јесте сам он“, одговорише браћа. „Ето тако ми кажњавамо насилнике.“

Shona

Ivo (madzikoma aJosefa) vakati: “Murango wake ndeuyu, uyo musaga rake muchawanika (ndiro), anofanira kusarira mutongo (wake). Ndiwo marangiro atinoita vaiti vezvakaipa!”

Sindhi

چيائون ته اُن جي سزا (ھيء) آھي ته جنھنجي مڏيءَ مان اُھو لڌو سو (پاڻ) ان جو بدلو آھي، اھڙي طرح اسين ظالمن کي سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

eyata ovun “kavurunge barehi (podiyehi) eya soya ganu labanneda, ohuma eyata ayat danduvama vanneya. (ebævin ohuva vahaleku bavata taba gata hækiya. sorakam karana) aparadhakaruvanta me andamatama api danduvam dennemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “kavurungē barehi (podiyehi) eya soyā ganu labannēda, ohuma eyaṭa ayat dan̆ḍuvama vannēya. (ebævin ohuva vahaleku bavaṭa tabā gata hækiya. sorakam karana) aparādhakaruvanṭa mē andamaṭama api dan̆ḍuvam dennemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “කවුරුන්ගේ බරෙහි (පොදියෙහි) එය සොයා ගනු ලබන්නේද, ඔහුම එයට අයත් දඬුවම වන්නේය. (එබැවින් ඔහුව වහලෙකු බවට තබා ගත හැකිය. සොරකම් කරන) අපරාධකරුවන්ට මේ අන්දමටම අපි දඬුවම් දෙන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ehi prativipakaya, enam kavarekuge gaman mallehi eya soya ganu labanne da evita ohumaya ehi prativipakaya vindiya yutte. api aparadhakaruvanta prativipaka laba denuye elesaya yæyi ovuhu pævasuha
ehi prativipākaya, enam kavarekugē gaman mallehi eya soyā ganu labannē da eviṭa ohumaya ehi prativipākaya vin̆diya yuttē. api aparādhakaruvanṭa prativipāka labā denuyē elesaya yæyi ovuhu pævasūha
එහි ප්‍රතිවිපාකය, එනම් කවරෙකුගේ ගමන් මල්ලෙහි එය සොයා ගනු ලබන්නේ ද එවිට ඔහුමය එහි ප්‍රතිවිපාකය විඳිය යුත්තේ. අපි අපරාධකරුවන්ට ප්‍රතිවිපාක ලබා දෙනුයේ එලෙසය යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said punishment it zalozit jeho taska bol lenze zlodej belongs do ona! My thus punish guilty

Somali

Waxay yidhaahdeen: Jazaha arrinkani23 waa in kii boorsadiisa laga dhex helo, loo heysto isaga naf ahaantiisa (addoon ahaan). Sidaas baan ku jaazaynaa dambiilayaasha
waxay dheheen Abaalkiisu waa ruuxa laga helo rarkiisa saasaana ku abaal marinnaa Daalimiinta
waxay dheheen Abaalkiisu waa ruuxa laga helo rarkiisa saasaana ku abaal marinnaa Daalimiinta

Sotho

Bona ba re: “kahlolo ebe hore ho eo ho tla fumanoa senoelo seo mokotleng oa hae, a ahloloe malebana le seo. Ke kamoo rona re putsang ba etsang liphoso kateng.”

Spanish

[Respondieron:] El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su alforja sera quedarse aqui como cautivo. [Les dijeron:] ¡Si!, pues asi es como castigamos a los inicuos
[Respondieron:] El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su alforja será quedarse aquí como cautivo. [Les dijeron:] ¡Sí!, pues así es como castigamos a los inicuos
(Los hermanos de Jose) respondieron: «Podreis quedaros (en calidad de esclavo)como castigo con aquel en cuyas alforjas se encuentre. Asi es como retribuimos a los injustos»
(Los hermanos de José) respondieron: «Podréis quedaros (en calidad de esclavo)como castigo con aquel en cuyas alforjas se encuentre. Así es como retribuimos a los injustos»
(Los hermanos de Jose) respondieron: “Podran quedarse (en calidad de esclavo), como castigo, con aquel en cuyas alforjas se encuentre. Asi es como retribuimos a los injustos”
(Los hermanos de José) respondieron: “Podrán quedarse (en calidad de esclavo), como castigo, con aquel en cuyas alforjas se encuentre. Así es como retribuimos a los injustos”
Dijeron: «La retribucion de aquel en cuya alforja se encuentre sera que se quede aqui detenido. Asi retribuimos a los impios»
Dijeron: «La retribución de aquél en cuya alforja se encuentre será que se quede aquí detenido. Así retribuimos a los impíos»
[Los hermanos] respondieron: “¿Su retribucion? ¡A quien le sea encontrada la copa en su fardo --el sera [hecho esclavo en] retribucion por ello! Asi es como retribuimos [nosotros] a quienes cometen [semejante] maldad.”
[Los hermanos] respondieron: “¿Su retribución? ¡A quien le sea encontrada la copa en su fardo --él será [hecho esclavo en] retribución por ello! Así es como retribuimos [nosotros] a quienes cometen [semejante] maldad.”
[Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje deberia ser que sea aprisionado. Asi es como se castiga a los que cometen ese crimen
[Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen
Dijeron: «El pago de quien lo tenga en sus alforjas sera el mismo. Asi castigamos a los opresores.»
Dijeron: «El pago de quien lo tenga en sus alforjas será él mismo. Así castigamos a los opresores.»

Swahili

Ndugu zake Yūsuf wakasema, «Malipo ya mwizi ni kwamba yule ambaye kitapatikana kilichoibiwa kwenye mzigo wa ngamia wake basi yeye ndiye malipo yake.» Yaani atakabidhiwa, kwa sababu ya wizi wake, kwa yule aliyemuibia awe mtumwa kwake.»Malipo mfano huu, nayo ni ya kufanywa mtumwa, tunawalipa wenye kufanya dhuluma kwa kuiba. Hii ndiyo dini yetu na mwendo wetu kuhusu wezi.»
Wakasema: Malipo yake ni yule ambaye ataonekana nalo yeye huyo ndiye malipo yake. Hivi ndivyo tunavyo walipa madhaalimu

Swedish

[Broderna] svarade: "Den i vars packfickor [bagaren] patraffas skall betala for detta med sin frihet; sa straffar vi dem som begar en sadan oratt
[Bröderna] svarade: "Den i vars packfickor [bägaren] påträffas skall betala för detta med sin frihet; så straffar vi dem som begår en sådan orätt

Tajik

Guftand: «Cazojas hamon kasest, ki dar ʙori u jofta savad. Pas u xud cazoi amali xud ast va mo gunahkoronro cunin cazo dihem»
Guftand: «Çazojaş hamon kasest, ki dar ʙori ū jofta şavad. Pas ū xud çazoi amali xud ast va mo gunahkoronro cunin çazo dihem»
Гуфтанд: «Ҷазояш ҳамон касест, ки дар бори ӯ ёфта шавад. Пас ӯ худ ҷазои амали худ аст ва мо гунаҳкоронро чунин ҷазо диҳем»
Guftand (ʙarodaroni Jusuf): «Sazojas in ast, ki har kase on pajmona dar ʙoras joft savad, asir gardad va mo incunin cazo medihem dar dinamon kasonero, ki ʙa saʙaʙi duzdi ʙa coni xud sitam mekunand
Guftand (ʙarodaroni Jusuf): «Sazojaş in ast, ki har kase on pajmona dar ʙoraş joft şavad, asir gardad va mo incunin çazo medihem dar dinamon kasonero, ki ʙa saʙaʙi duzdī ʙa çoni xud sitam mekunand
Гуфтанд (бародарони Юсуф): «Сазояш ин аст, ки ҳар касе он паймона дар бораш ёфт шавад, асир гардад ва мо инчунин ҷазо медиҳем дар динамон касонеро, ки ба сабаби дуздӣ ба ҷони худ ситам мекунанд
Guftand: «Kajfari kase, ki [on pajmona] dar ʙoras pajdo savad, [in ast, ki] xudas kajfari on ʙosad [va ʙa ʙardagii sumo darojad]. Mo sitamgoronro in guna mucozot mekunem»
Guftand: «Kajfari kase, ki [on pajmona] dar ʙoraş pajdo şavad, [in ast, ki] xudaş kajfari on ʙoşad [va ʙa ʙardagii şumo darojad]. Mo sitamgoronro in guna muçozot mekunem»
Гуфтанд: «Кайфари касе, ки [он паймона] дар бораш пайдо шавад, [ин аст, ки] худаш кайфари он бошад [ва ба бардагии шумо дарояд]. Мо ситамгоронро ин гуна муҷозот мекунем»

Tamil

atarkavarkal ‘‘evanutaiya cumaiyil atu kanappatukirato avane atarkuriya tantanaiyavan. (Akave, avanai atimaiyaka vaittuk kollalam. Tirutum) aniyayakkararkalukku ivvare nankal tantanai alippom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘evaṉuṭaiya cumaiyil atu kāṇappaṭukiṟatō avaṉē ataṟkuriya taṇṭaṉaiyāvāṉ. (Ākavē, avaṉai aṭimaiyāka vaittuk koḷḷalām. Tiruṭum) aniyāyakkārarkaḷukku ivvāṟē nāṅkaḷ taṇṭaṉai aḷippōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘எவனுடைய சுமையில் அது காணப்படுகிறதோ அவனே அதற்குரிய தண்டனையாவான். (ஆகவே, அவனை அடிமையாக வைத்துக் கொள்ளலாம். திருடும்) அநியாயக்காரர்களுக்கு இவ்வாறே நாங்கள் தண்டனை அளிப்போம்'' என்று கூறினார்கள்
atarkuriya tantanaiyavatu, "evarutaiya camaiyil atu kanappatukirato (avarai pitittu vaittuk kolvate) atarkut tantanai; aniyayam ceyvorai ivvare nankal tantikkirom" enru (anta cakotararkal) kurinarkal
ataṟkuriya taṇṭaṉaiyāvatu, "evaruṭaiya camaiyil atu kāṇappaṭukiṟatō (avarai piṭittu vaittuk koḷvatē) ataṟkut taṇṭaṉai; aniyāyam ceyvōrai ivvāṟē nāṅkaḷ taṇṭikkiṟōm" eṉṟu (anta cakōtararkaḷ) kūṟiṉārkaḷ
அதற்குரிய தண்டனையாவது, "எவருடைய சமையில் அது காணப்படுகிறதோ (அவரை பிடித்து வைத்துக் கொள்வதே) அதற்குத் தண்டனை; அநியாயம் செய்வோரை இவ்வாறே நாங்கள் தண்டிக்கிறோம்" என்று (அந்த சகோதரர்கள்) கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Аның җәзасы шул булыр ки, савыт кем йөгеннән табылса, шул кеше үзе патшага кол булыр. Залимнәргә без мөселманлар шундый җәза бирәбез. Йөкләрен тентү өчен барын да борып, Йусуф алдына алып килделәр

Telugu

Varu (yusuph sodarulu) javabiccaru: "Evadi sancilo a patra dorakutundo atadu daniki pariharanga (banisaga) undali. Memu ide vidhanga durmargulanu siksistamu
Vāru (yūsuph sōdarulu) javābiccāru: "Evaḍi san̄cilō ā pātra dorakutundō ataḍu dāniki parihāraṅgā (bānisagā) uṇḍāli. Mēmu idē vidhaṅgā durmārgulanu śikṣistāmu
వారు (యూసుఫ్ సోదరులు) జవాబిచ్చారు: "ఎవడి సంచిలో ఆ పాత్ర దొరకుతుందో అతడు దానికి పరిహారంగా (బానిసగా) ఉండాలి. మేము ఇదే విధంగా దుర్మార్గులను శిక్షిస్తాము
“ఎవరి సామానులో అది దొరుకుతుందో శిక్షగా అతనే (బానిసగా) ఉంచుకోబడాలి. మేము అలాంటి దుర్మార్గులకు విధించే శిక్ష ఇదే” అని వారు బదులిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa thosʹ khxng man khux phu dı thuk khn phb nı yam khxng khea dangnan khea k rab thosʹ khxng man chen nan hæla rea lngthosʹ brrda phu xthrrm
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thos̄ʹ k̄hxng mạn khụ̄x p̄hū̂ dı t̄hūk kĥn phb nı ỳām k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā k̆ rạb thos̄ʹ k̄hxng mạn chèn nận h̄æla reā lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
พวกเขากล่าวว่า โทษของมันคือ ผู้ใดถูกค้นพบในย่ามของเขา ดังนั้นเขาก็รับโทษของมันเช่นนั้นแหละเราลงโทษบรรดาผู้อธรรม
phwk khea klaw wa “thosʹ khxng man khux phu dı thuk khn phb nı yam khxng khea dangnan khea k rab thosʹ khxng man chen nan hæla rea lngthosʹ brrda phu xthrrm”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thos̄ʹ k̄hxng mạn khụ̄x p̄hū̂ dı t̄hūk kĥn phb nı ỳām k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā k̆ rạb thos̄ʹ k̄hxng mạn chèn nận h̄æla reā lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm”
พวกเขากล่าวว่า “โทษของมันคือ ผู้ใดถูกค้นพบในย่ามของเขา ดังนั้นเขาก็รับโทษของมัน เช่นนั้นแหละเราลงโทษบรรดาผู้อธรรม”

Turkish

Kimin yukunde bulunursa dediler, o, malını caldıgı adama kole olur. Biz zulmedenleri boyle cezalandırırız
Kimin yükünde bulunursa dediler, o, malını çaldığı adama köle olur. Biz zulmedenleri böyle cezalandırırız
Onun cezası, kayıp esya, kimin yukunde bulunursa iste o (sahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız dediler
Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız dediler
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yukunde bulunanın kendisidir. Iste biz zulmedenleri boyle cezalandırırız
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız
Kardesler de: “- Kimin yukunde cıkarsa, iste o kimse, bunun cezasıdır (kole olarak alınır), biz zalimlere boyle ceza veririz.” dediler
Kardeşler de: “- Kimin yükünde çıkarsa, işte o kimse, bunun cezasıdır (köle olarak alınır), biz zalimlere böyle ceza veririz.” dediler
Onlar da hırsızlıgın cezası, su kabı kimin yukunde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zalimleri boyle cezalandırırız, dediler
Onlar da hırsızlığın cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zâlimleri böyle cezalandırırız, dediler
Cezası, kimin yukunde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri boyle cezalandırırız" dediler
Cezası, kimin yükünde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler
Kimin yukunde cikarsa, o kendisi onun cezasidir. Biz zalimlere iste boyle ceza veririz
Kimin yükünde çikarsa, o kendisi onun cezasidir. Biz zalimlere iste böyle ceza veririz
Onun cezası, kayıp esya, kimin yukunde bulunursa iste o (sahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız" dediler
Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler
Onun cezası," dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kisi alıkonur. Biz zalimleri boyle cezalandırırız
Onun cezası," dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız
Kimin yukunde cıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere iste boyle ceza veririz
Kimin yükünde çıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz
Dediler ki «Cezası kimin yukunde cıkarsa, iste o onun cezası! Biz zalimlere boyle ceza veririz!»
Dediler ki «Cezası kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezası! Biz zalimlere böyle ceza veririz!»
«Kimin yukunde cıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere iste boyle ceza veririz.»
«Kimin yükünde çıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz.»
Yusuf´un kardesleri «Hırsızlıgın cezası, tası yukunde buldugunuz kimsenin karsılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız» dediler
Yusuf´un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yukunde bulunanın kendisidir. Iste biz zulmedenleri boyle cezalandırırız
Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız
«Onun cezası yukunde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. Iste o kimse (sahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) boyle cezalandırırız» dediler
«Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız» dediler
Dediler ki: Bunun cezası, yukunde bulunan kimsenin kendisidir. Iste o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız
Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız
“Onun cezası, o taktirde yukunde (kayıp esya) bulunan kisinin kendisidir (kisinin kendisi ceza olarak bir yıl kole olur). Biz, zalimleri iste boyle cezalandırırız.” dediler
“Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir (kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.” dediler
Kalu cezauhu mev vucide fı rahlihı fe huve cezauh kezalike necziz zalimın
Kalu cezaühu mev vücide fı rahlihı fe hüve cezaüh kezalike necziz zalimın
Kalu cezauhu men vucide fi rahlihi fe huve cezauh(cezauhu), kezalike necziz zalimin(zalimine)
Kâlû cezâuhu men vucide fî rahlihî fe huve cezâuh(cezâuhu), kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne)
Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub´un ogulları), "(kupa) kimin denkleri arasından cıkarsa (yaptıgının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu sucu isleyen) zalimleri biz iste boyle cezalandırırız
Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub´un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız
kalu cezauhu mev vucide fi rahlihi fehuve cezauh. kezalike neczi-zzalimin
ḳâlû cezâühû mev vucide fî raḥlihî fehüve cezâüh. keẕâlike neczi-żżâlimîn
«Onun cezası, kayıp esya, kimin yukunde bulunursa iste o (sahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız» dediler
«Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler
Kimin yukunde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri iste boyle cezalandırırız, dediler
Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler
Kimin yukunde bulunursa, iste (o sahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri iste boyle cezalandırırız, dediler
Kimin yükünde bulunursa, işte (o şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler
“Cezası, dediler, kimin yukunde cıkarsa, iste o onun cezasıdır (yani calması sebebiyle kendisi rehin ve mahkum olur).” Biz zalimleri boyle cezalandırırız!” {KM, Cıkıs 22;2; Yesu}
“Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkûm olur).” Biz zalimleri böyle cezalandırırız!” {KM, Çıkış 22;2; Yeşu}
Cezası, (tas) kimin yukunde bulunursa iste o, onun karsılıgıdır. (Hırsızlıgına karsılık kendisine el konur). Biz haksızları boyle cezalandırırız! dediler
Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız! dediler
Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yukunde bulunanın kendisidir. Iste biz zulmedenleri boyle cezalandırırız.»
Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.»
Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yukunde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri boyle cezalandırırız.” dediler
Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.” dediler
Kardesler dedi: "Cezası su: Calınan mal kimin yukunde cıkarsa yukun sahibi calınan mala karsılık olacaktır. Biz zalimleri boyle cezalandırıyoruz
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz
Kardesler dedi: "Cezası su: Calınan mal kimin yukunde cıkarsa yukun sahibi calınan mala karsılık olacaktır. Biz zalimleri boyle cezalandırıyoruz
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz
Kardesler dedi: "Cezası su: Calınan mal kimin yukunde cıkarsa yukun sahibi calınan mala karsılık olacaktır. Biz zalimleri boyle cezalandırıyoruz
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz

Twi

(Yosef nuanom) kaa sε: “Ɛho asotwee no ne obi a yεbehunu (kuruwa no) wͻ ne nneεma mu, ͻno ara na εsεsε yεtwe n’aso. Saa ara na ye’tua ͻbͻneεfoͻ no so ka”

Uighur

ئۇلار: «ئۇنىڭ جازاسى قەدەھ بىلەن تېپىلغان ئادەمنى قۇل قىلىش، زالىملارغا بىز مۇشۇنداق جازا بېرىمىز» دېدى
ئۇلار: «ئۇنىڭ جازاسى يۈكىدىن قەدەھ تېپىلغان ئادەمنى قۇل قىلىش، زالىملارغا بىز مۇشۇنداق جازا بېرىمىز» دېدى

Ukrainian

[Брати Юсуфа] сказали: «Відплатою тому, в чиєму в’юку її знайдуть, буде він сам. Так ми винагороджуємо нечестивців!»
Vony skazaly, pokarannya, yakshcho tse ye znaydene u yoho mishku, shcho zlodiy nalezhytʹ vam. My takym chynom karayemo vynuvatyy
Вони сказали, покарання, якщо це є знайдене у його мішку, що злодій належить вам. Ми таким чином караємо винуватий
[Braty Yusufa] skazaly: «Vidplatoyu tomu, v chyyemu vʺyuku yiyi znaydutʹ, bude vin sam. Tak my vynahorodzhuyemo nechestyvtsiv!»
[Брати Юсуфа] сказали: «Відплатою тому, в чиєму в’юку її знайдуть, буде він сам. Так ми винагороджуємо нечестивців!»
[Braty Yusufa] skazaly: «Vidplatoyu tomu, v chyyemu vʺyuku yiyi znaydutʹ, bude vin sam. Tak my vynahorodzhuyemo nechestyvtsiv
[Брати Юсуфа] сказали: «Відплатою тому, в чиєму в’юку її знайдуть, буде він сам. Так ми винагороджуємо нечестивців

Urdu

Unhon ne kaha “uski saza? Jiske samaan mein se cheez nikle woh aap hi apni saza mein rakh liya jaye, hamare haan to aise zalimon ko saza dene ka yahi tareeqa hai.”
اُنہوں نے کہا "اُس کی سزا؟ جس کے سامان میں سے چیز نکلے وہ آپ ہی اپنی سزا میں رکھ لیا جائے، ہمارے ہاں تو ایسے ظالموں کو سزا دینے کا یہی طریقہ ہے
انہوں نے کہا اس کی سزا یہ ہے کہ جس کےاسباب میں سے پایا جائے پس وہی اس کے بدلہ میں جائے ہم ظالموں کو یہی سزا دیتے ہیں
انہوں نے کہا کہ اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے شلیتے میں وہ دستیاب ہو وہی اس کا بدل قرار دیا جائے ہم ظالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
کہنے لگے اس کی سزا یہ کہ جس کے اسباب میں سے ہاتھ آئے وہی اسکے بدلے میں جائے ہم یہی سزا دیتے ہیں ظالموں کو [۱۰۳]
انہوں نے کہا اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان سے مل جائے وہ خود ہی اس کی سزا ہے ہم اسی طرح ظلم کرنے والوں کو سزا دیتے ہیں۔
Jawab diya kay uss ki saza yehi hai kay jiss kay asbaab mein say paya jaye wohi uss ka badla hai. Hum to aisay zalimon ko yehi saza diya kertay hain
جواب دیا کہ اس کی سزا یہی ہے کہ جس کے اسباب میں سے پایا جائے وہی اس کا بدلہ ہے۔ ہم تو ایسے ﻇالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
jawaab diya ke us ki saza yahi hai ke jis ke asbaab mein se paaya jaaye, wahi us ka badla hai, hum to aise zaalimo ko yahi saza diya karte hai
پس تلاشی لینی شروع کی ان کے سامانوں کی یوسف کے بھائی کے سامان کی تلاشی سے پہلے آخر کار نکال لیا وہ پیالہ اس کے بھائی کی خورجی سے۔ یو تدبیر کی ہم نے یوسف کے لیے نہیں رکھ سکتے تھے یوسف اپنے بھائی کو بادشاہ مصر کے قانون میں مگر یہ کہ اللہ تعالیٰ چاہے۔ ہم بلند کردیتے ہیں درجے جن کے چاہتے ہیں اور ہر صاحب علم سے برتر دوسرا صاحب علم ہوتا ہے
انہوں نے کہا: اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں سے وہ (پیالہ) برآمد ہو وہ خود ہی اس کا بدلہ ہے (یعنی اسی کو اس کے بدلہ میں رکھ لیا جائے)، ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
انہوں نے کہا : اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے کجاوے میں سے وہ (پیالہ) مل جائے، وہ خود سزا میں دھر لیا جائے۔ جو لوگ ظلم کرتے ہیں، ہم ان کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں،
ان لوگوں نے کہا کہ اس کی سزا خود وہ شخص ہے جس کے سامان میں سے پیالہ برآمد ہو ہم اسی طرح ظلم کرنے والوں کو سزادیتے ہیں

Uzbek

Улар: «Унинг жазоси, кимнинг юкида топилса, ўшадир. Бас, унинг жазоси ўшадир. Золимни шундай жазолаймиз», – дедилар
Улар дедилар: «Унинг жазоси, кимнинг юки орасидан топилса, ўша кимса жазоланур — қул қилинур. Бизлар (ўғрилик қилиш билан ўзгаларга) зулм қилган кимсаларни мана шундай жазолаймиз»
Улар: «Унинг жазоси, кимнинг юкида топилса, ўшадир. Бас, унинг жазоси ўшадир. Золимни шундай жазолаймиз», дедилар. (Яъни, бизнинг қонун-қоидамиз бўйича, ўғирланган нарса кимнинг юкидан чиқса, ўша одам жазоланади, дедилар)

Vietnamese

Ho (cac nguoi anh cua Yusuf) thua: “hinh phat xu ly y se (nhu sau:) “Tang vat tim thay trong tui đung thoc cua nguoi nao thi nguoi đo se bi cam tu đe chuoc toi. Chung toi trung phat nhung ke lam bay nhu the.”
Họ (các người anh của Yusuf) thưa: “hình phạt xử lý y sẽ (như sau:) “Tang vật tìm thấy trong túi đựng thóc của người nào thì người đó sẽ bị cam tù để chuộc tội. Chúng tôi trừng phạt những kẻ làm bậy như thế.”
(Cac anh cua Yusuf) noi: “Hinh phat danh cho ke ma (vat bi mat trom) đuoc tim thay trong hanh ly cua y la bo tu y. Đo la hinh phat ma chung toi dung đe trung phat đoi voi nhung ke lam đieu sai trai.”
(Các anh của Yusuf) nói: “Hình phạt dành cho kẻ mà (vật bị mất trộm) được tìm thấy trong hành lý của y là bỏ tù y. Đó là hình phạt mà chúng tôi dùng để trừng phạt đối với những kẻ làm điều sai trái.”

Xhosa

Bathi bona (abantakwaboYûsuf): “Isohlwayo salowo, siya kubhaqwa engxoweni yakhe kuya kufuneka ukuba abanjwe ohlwayelwe (ityala elo). Sibohlwaya kanjalo thina abenzi bobubi.”

Yau

Wanganyao watite: “Malipilo gakwe tigawe kuti; jwajisimaniiche (mbiisijo) mu nsigo wakwe, basi jwele nijuchawe malipilo gakwe (pakujigalidwa kuwa kapolo ni kulagasidwa pa wiyi wakwe), iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila walupuso.”
Ŵanganyao ŵatite: “Malipilo gakwe tigaŵe kuti; jwajisimaniiche (mbiisijo) mu nsigo wakwe, basi jwele nijuchaŵe malipilo gakwe (pakujigalidwa kuŵa kapolo ni kulagasidwa pa wiyi wakwe), iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵalupuso.”

Yoruba

Won so pe: “Esan re; eni ti won ba ba a ninu eru re, oun naa ni esan re. Bayen ni awa naa se n san awon alabosi ni esan.”
Wọ́n sọ pé: “Ẹ̀san rẹ̀; ẹni tí wọ́n bá bá a nínú ẹrù rẹ̀, òun náà ni ẹ̀san rẹ̀. Báyẹn ni àwa náà ṣe ń san àwọn alábòsí ní ẹ̀san.”

Zulu

Bathi “inhlawulo yako ukuthi lowo esizotholakala emthwalweni wakhe (isitsha) yena uqobo uzoba inhlawulo yako kanjalo sibanika umvuzo abayizoni”