Achinese
Jikheun tameuproe sulet peuneugah Meu gata sulet pakriban hukom Jeut kamoe maklum pakri meubalah
Afar
Nabii Yuusuf maray keela gurrusa Nabii Yuusuf toobokok sin madqal garqi digaala macaay isin nanu garaaqa hinnino ittaanamal dirab leela tekkeenik keenik iyye
Afrikaans
Die Egiptenare het gesê: Maar wat sal die straf wees indien julle leuenaars is
Albanian
Ata u thane: “Po cfare denimi ka nese genjeni?”
Ata u thanë: “Po çfarë dënimi ka nëse gënjeni?”
Ata pyeten: “E cfare eshte denimi, nese ju genjeni?”
Ata pyetën: “E çfarë është dënimi, nëse ju gënjeni?”
Ata pyeten: “E cili do te jete denimi, nese ju genjeni”
Ata pyetën: “E cili do të jetë dënimi, nëse ju gënjeni”
(sherbetoret) Thane: “Nese jeni genjeshtare, cfare duhet te jete ndeshkimi i atij (qe ka vjedhur)?”
(shërbëtorët) Thanë: “Nëse jeni gënjeshtarë, çfarë duhet të jetë ndëshkimi i atij (që ka vjedhur)?”
(sherbetoret) Thane: "Nese jeni genjeshtare, cfare duhet te jete ndeshkimi i atij (qe ka vjedhur)
(shërbëtorët) Thanë: "Nëse jeni gënjeshtarë, çfarë duhet të jetë ndëshkimi i atij (që ka vjedhur)
Amharic
«wishetamochi bitihonu k’it’atu minidini newi» alwachewi፡፡
«wishetamochi bitihonu k’it’atu minidini newi» ālwachewi፡፡
«ውሸታሞች ብትሆኑ ቅጣቱ ምንድን ነው» አሏቸው፡፡
Arabic
«قالوا» أي المؤذن وأصحابه «فما جزاؤه» أي السارق «إن كنتم كاذبين» في قولكم ما كنا سارقين ووجد فيكم
qal almkllafwn balbhth ean almikyal l'ikhwt ywsf: fama euqubat alsarq eindakum 'iin kuntum kadhibin fi qwlkm: lasna bsarqyn?
قال المكلَّفون بالبحث عن المكيال لإخوة يوسف: فما عقوبة السارق عندكم إن كنتم كاذبين في قولكم: لسنا بسارقين؟
Qaloo fama jazaohu in kuntum kathibeena
Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen
Qaloo fama jazaohu inkuntum kathibeen
Qaloo fama jazaohu in kuntum kathibeena
qalu fama jazauhu in kuntum kadhibina
qalu fama jazauhu in kuntum kadhibina
qālū famā jazāuhu in kuntum kādhibīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَ ٰۤؤُهُۥۤ إِن كُنتُمۡ كَـٰذِبِینَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥ إِن كُنتُمُۥ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُوۡا فَمَا جَزَآؤُهٗ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ كٰذِبِيۡنَ
قَالُوا۟ فَمَا جَزَ ٰۤؤُهُۥۤ إِن كُنتُمۡ كَـٰذِبِینَ
قَالُوۡا فَمَا جَزَآؤُهٗ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ كٰذِبِيۡنَ ٧٤
Qalu Fama Jaza'uuhu 'In Kuntum Kadhibina
Qālū Famā Jazā'uuhu 'In Kuntum Kādhibīna
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَۖ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥ إِن كُنتُمُۥ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قالوا فما جزوه ان كنتم كذبين
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَۖ
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
قالوا فما جزوه ان كنتم كذبين
Assamese
Te'omloke ka’le, ‘yadi tomaloke michaliya horaa tente iyara sasti ki haba
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘yadi tōmālōkē michalīẏā hōraā tēntē iẏāra śāsti ki haba
তেওঁলোকে ক’লে, ‘যদি তোমালোকে মিছলীয়া হোৱা তেন্তে ইয়াৰ শাস্তি কি হব
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Əgər yalancısınızsa, onda onun cəzası nədir?”
Onlar dedilər: “Əgər yalançısınızsa, onda onun cəzası nədir?”
Onlar dedilər: “Əgər yalancısınızsa, onda onun cəzası nədir?”
Onlar dedilər: “Əgər yalançısınızsa, onda onun cəzası nədir?”
Onlar sorusdular: “Əgər yalan desəniz (yalancı cıxsanız), onun (ogrunun su qabını goturənin) cəzası nədir?”
Onlar soruşdular: “Əgər yalan desəniz (yalançı çıxsanız), onun (oğrunun su qabını götürənin) cəzası nədir?”
Bambara
‹ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߞߍߕߐ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬؟
‹ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬؟
‹ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߞߍߕߐ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬؟
Bengali
Tara balala, ‘yadi tomara mithyabadi ha'o tabe tara sasti ki?’
Tārā balala, ‘yadi tōmarā mithyābādī ha'ō tabē tāra śāsti kī?’
তারা বলল, ‘যদি তোমরা মিথ্যাবাদী হও তবে তার শাস্তি কী?’
Tara balalah yadi tomara mithyabadi ha'o, tabe ye, curi kareche tara ki sasti
Tārā balalaḥ yadi tōmarā mithyābādī ha'ō, tabē yē, curi karēchē tāra ki śāsti
তারা বললঃ যদি তোমরা মিথ্যাবাদী হও, তবে যে, চুরি করেছে তার কি শাস্তি
Tara balale -- ''tabe ki habe era pratiphala yadi tomara haccha mithyabadi?’’
Tārā balalē -- ''tabē ki habē ēra pratiphala yadi tōmarā haccha mithyābādī?’’
তারা বললে -- ''তবে কি হবে এর প্রতিফল যদি তোমরা হচ্ছ মিথ্যাবাদী?’’
Berber
Nnan: "d acu ay d aqeiii s, ma teskadbem
Nnan: "d acu ay d aqeîîi s, ma teskadbem
Bosnian
A kakva mu je kazna ako ne govorite istinu?" – upitase
A kakva mu je kazna ako ne govorite istinu?" – upitaše
A kakva mu je kazna ako ne govorite isitnu?" - upitase
A kakva mu je kazna ako ne govorite isitnu?" - upitaše
A kakva je takvome kazna ako budete lagali?", upitase
A kakva je takvome kazna ako budete lagali?", upitaše
Rekose: "Pa sta je kazna za to, ako budete lazljivci
Rekoše: "Pa šta je kazna za to, ako budete lažljivci
KALU FEMA XHEZA’UUHU ‘IN KUNTUM KADHIBINE
A kakva je kazna lopovu ako budete lagali?", upitase
A kakva je kazna lopovu ako budete lagali?", upitaše
Bulgarian
Rekokha: “Kakvo shte e vuzmezdieto za tova, ako ste luzhtsi?”
Rekokha: “Kakvo shte e vŭzmezdieto za tova, ako ste lŭzhtsi?”
Рекоха: “Какво ще е възмездието за това, ако сте лъжци?”
Burmese
(သံတော်ဆင့်နှင့်အဖွဲ့ဖြစ်သော) သူတို့က “အကယ်၍ သင်တို့သည် လိမ်လည်သူများ ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားလာလျှင် (ယင်းအတွက် ပေးဆပ်မှုအဖြစ်) မည်သည့် ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အရေးယူရမည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ကြလေ၏။
၇၄။ ထိုအခါမင်းချင်းတို့က သင်တို့သည် မုသားစကားဆိုသူဖြစ်ပါလျှင် သင်တို့ကို ထိုပြစ်မှုကြောင့် အဘယ်အပြစ်ဒဏ် ကို ပေးရပါမည်နည်းဟု မေးကြ၏။
ယင်းကြေညာသူတို့က သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍အသင်တို့သည် မုသာဝါဒီများဖြစ်ခဲ့ကြသော် ထို(ခိုးသား)၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ဖြစ်ပါမည်နည်း ဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့ကြလေ၏။
ထို(ကြေညာ)သူက အကယ်၍ အသင်တို့သည် လိမ်လည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ထို(ခိုး)သူ၏အပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့နည်းဟု မေးမြန်းခဲ့သည်။
Catalan
Van dir: «I, si mentiu, Quin sera la seva retribucio?»
Van dir: «I, si mentiu, Quin serà la seva retribució?»
Chichewa
Iwo adati, “Kodi chilango chake ndi chotani, ngati inu mukunena zabodza?”
“Adati: “Mphoto (chilango) yake ikhala yotani ngati mukunena bodza?”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Touqie zhe ying shou shenme chufen ne? Ruguo nimen shi shuohuang de ren.
Tāmen shuō: Tōuqiè zhě yīng shòu shénme chǔfèn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuōhuǎng de rén.
他们说:偷窃者应受什么处分呢?如果你们是说谎的人。
Tamen [you su fu de shicong] shuo:“Jiaru nimen shi shuohuang zhe, gai ruhe chufa xiaotou ne?”
Tāmen [yōu sù fú de shìcóng] shuō:“Jiǎrú nǐmen shì shuōhuǎng zhě, gāi rúhé chǔfá xiǎotōu ne?”
他们[优素福的侍从]说:“假如你们是说谎者,该如何处罚小偷呢?”
Tamen shuo:“Touqie zhe ying shou shenme chufen ne? Ruguo nimen shi shuohuang de ren?”
Tāmen shuō:“Tōuqiè zhě yīng shòu shénme chǔfèn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuōhuǎng de rén?”
他们说:“偷窃者应受什么处分呢?如果你们是说谎的人?”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Touqie zhe ying shou shenme chufen ne? Ruguo nimen shi shuohuang de ren.”
Tāmen shuō:“Tōuqiè zhě yīng shòu shénme chǔfèn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuōhuǎng de rén.”
他们说:“偷窃者应受什 么处分呢?如果你们是说谎的人。”
Tamen shuo:`Touqie zhe ying shou shenme chufen ne? Ruguo nimen shi shuohuang de ren.'
Tāmen shuō:`Tōuqiè zhě yīng shòu shénme chǔfèn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuōhuǎng de rén.'
他們說:「偷竊者應受甚麼處分呢?如果你們是說謊的人。」
Croatian
Rekose: “Pa sta je kazna za to, ako ste lazljivci?”
Rekoše: “Pa šta je kazna za to, ako ste lažljivci?”
Czech
Rekli (Egyptane): „Jaka ma byti odplata toho, jenz ukradl cisi, jste-li lhari?“
Řekli (Egypťané): „Jaká má býti odplata toho, jenž ukradl číši, jste-li lháři?“
Oni odrikavat Co byl trestani zlodej jestlie ty jsem lharka
Oni odríkávat Co byl trestání zlodej jestlie ty jsem lhárka
Odpovedeli: "Jaka ma byt odplata toho, jenz jej ukradl, ukaze-li se, ze jste lhari
Odpověděli: "Jaká má být odplata toho, jenž jej ukradl, ukáže-li se, že jste lháři
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Ka di yi niŋ ka yi ŋma ʒiri, di sanyoo yɛn nyɛla dini?”
Danish
De sagde Hvad er afstraffelsernen tyven dersom du er løgnere
Zij (de Egyptenaren) zeiden: "Wat zal er dan de straf voor zijn als gij leugenaars zijt
Dari
(مأموران) گفتند: پس سزای او (دزد) چیست اگر دروغگو باشید؟
Divehi
އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުހަދާކަމަށްވާނަމަ، ފަހެ، އެކަމުގެ (އެބަހީ: މިނާއެތި ވަގަށްނެގުމުގެ) ޖަޒާއަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟
Dutch
Zij zeiden: "Wat is dan de vergelding ervoor als jullie leugenaars zijn
De Egyptenaren zeiden: Wat zal de vergelding zijn voor hem, die blijken zal den beker te hebben gestolen, indien het blijkt dat gij leugenaars zijt
Zij zeiden: "Wat zal de vergelding zijn als jullie leugenaars zijn
Zij (de Egyptenaren) zeiden: 'Wat zal er dan de straf voor zijn als gij leugenaars zijt
English
They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’
They (Joseph’s people) said: “What then should be the penalty of him, if you are liars?”
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied
They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars
The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen
What should be the punishment," they were asked, "in case you are liars
They said, ´What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?´
They said, 'And what shall be its recompense if you are liars
They said, “What then will be the penalty for this if you are proved to have lied?”
They said: then what is its punishment, if you are liars
They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’
They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’
They said: "What, then, shall be the penalty for it if you are proved liars
The attendants said: "What penalty then shall be incurred on him who is found guilty of theft if it be established that you are lying
They (Yusuf’s men) said: “So what should be the punishment for that (theft) if you are (proved to be) liars?”
They said: What, then, will be the recompense for him if you had been ones who lie
He said, "So what should be the punishment of the thief, if you are lying
They said, 'And what shall be the recompense thereof if ye be liars
The royal servants said: "What should be the punishment of the thief, if you are liars
The Egyptians said, what shall be the reward of him, who shall appear to have stolen the cup, if ye be found liars
They said, "And what shall be the penalty thereof if you prove to be liars
What," said the Egyptians, "shall be the recompense of him who hath stolen it, if ye be found liars
They said: "So what (is) his reward if you were lying/denying
The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen
They said, “Then what should be the penalty for it if you are liars?”
They said, “Then what should be the penalty for it if you are liars?”
They said: But what shall be the requital of this, if you are liars
The men asked, "But what should be the punishment for this, if you happen to be lying
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars
They said, “What is the punishment, if you are liars?”
[The Egyptians] said: "But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars
They said, "Then what shall be the recompense of this, in case you are liars
The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying
They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars
They said, .What is the punishment, if you are liars
Joseph’s men asked, “What should be the price for theft, if you are lying?”
Joseph’s men asked, “What should be the price for theft, if you are lying?”
They said: ‘What punishment shall be his, if you prove to be lying?‘
They said, “What should the punishment be, if you are liars?”
[The Egyptians] said, "What will be the penalty for this [deed] if you are [proved to be] liars
They said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars
The callers asked, "What shall be the penalty for it if you prove liars
(The Egyptians) said: "Then what will be the penalty for this, if you are (shown) to have lied
They said, 'What shall be his punishment, if you are lying
They said, “What shall be his punishment, if you are lying?”
They said: "What will the penalty be for it if you are liars
He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful
They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful
They said, “And what will be the recompense for it if you be liars?”
The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars
The Egyptians asked them, "And if we find that you are lying, what penalty shall we mete out to you
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied
Esperanto
Ili dir Ki est punishment thief se vi est liars
Filipino
Ang mga (tauhan ni Hosep) ay nagsabi: “Ano baga ang magiging parusa sa kanya, kung kayo ay (napatunayan) na mga sinungaling.”
Nagsabi ang mga iyon: "Kaya ano ang ganti roon kung kayo ay naging mga sinungaling
Finnish
Miehet kysyivat: »Minka korvauksen sitten annatte, jos valehtelette?»
Miehet kysyivät: »Minkä korvauksen sitten annatte, jos valehtelette?»
French
« Et quelle en sera donc la sanction, s’il s’avere que vous etes des menteurs ? » dirent les autres
« Et quelle en sera donc la sanction, s’il s’avère que vous êtes des menteurs ? » dirent les autres
Quelle sera donc la sanction si vous etes des menteurs? (dirent-ils)
Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils)
Quelle sera donc la sanction si vous etes des menteurs? (dirent-ils)
Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils)
Les hommes presents demanderent : « Quelle peine devra etre infligee au voleur, s’il s’avere que vous etes des menteurs ? »
Les hommes présents demandèrent : « Quelle peine devra être infligée au voleur, s’il s’avère que vous êtes des menteurs ? »
« Quelle devra etre la sanction a infliger au voleur, s’il s’avere que vous avez menti?», dirent les accusateurs
« Quelle devra être la sanction à infliger au voleur, s’il s’avère que vous avez menti?», dirent les accusateurs
Fulah
Ɓe wi'i: "Ko wonata njoɓdi makko si tawii ko on fenooɓe
Ganda
Nebabagamba nti kibonerezo ki (ekimugwanira) bwe munaaba abalimba
German
Sie sagten: "Was soll dann die Strafe dafur sein, wenn ihr Lugner seid
Sie sagten: "Was soll dann die Strafe dafür sein, wenn ihr Lügner seid
Sie sagten: «Was ist die Vergeltung dafur, wenn ihr lugt?»
Sie sagten: «Was ist die Vergeltung dafür, wenn ihr lügt?»
Sie sagten: "Welche Bestrafung erhalt er (der Tater), wenn ihr gelogen habt
Sie sagten: "Welche Bestrafung erhält er (der Täter), wenn ihr gelogen habt
Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafur sein, wenn ihr Lugner seid
Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid
Sie sagten: Was soll dann die Vergeltung dafur sein, wenn ihr Lugner seid
Sie sagten: Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid
Gujarati
temane kahyum ke sarum corini kevi saja che jo tame juththa hova
tēmaṇē kahyuṁ kē sāruṁ cōrīnī kēvī sajā chē jō tamē jūṭhṭhā hōva
તેમણે કહ્યું કે સારું ચોરીની કેવી સજા છે જો તમે જૂઠ્ઠા હોવ
Hausa
Suka ce: "To mene ne sakamakonsa idan, kun kasance maƙaryata
Suka ce: "To mẽne ne sakamakonsa idan, kun kasance maƙaryata
Suka ce: "To mene ne sakamakonsa idan, kun kasance maƙaryata
Suka ce: "To mẽne ne sakamakonsa idan, kun kasance maƙaryata
Hebrew
אז אמרו(אנשיו של יוסף): “ומה הוא עונשו של הגנב, אם אתם משקרים?”
אז אמרו (אנשיו של יוסף:) "ומה הוא עונשו של יוסף הגנב ,אם אתם משקרים
Hindi
un logon ne kahaah to yadi tum jhoothe nikale, to usaka dand kya hoga
उन लोगों ने कहाः तो यदि तुम झूठे निकले, तो उसका दण्ड क्या होगा
unhonne kaha, "yadi tum jhoothe siddh hue to phir usaka dand kya hai
उन्होंने कहा, "यदि तुम झूठे सिद्ध हुए तो फिर उसका दंड क्या है
tab vah mulaazimeen bole ki agar tum jhoothe nikale to phir chor kee kya saza hogee
तब वह मुलाज़िमीन बोले कि अगर तुम झूठे निकले तो फिर चोर की क्या सज़ा होगी
Hungarian
Mondtak: ..Mi legyen annak a bintetese, ha ti hazugok vagytok
Mondták: ..Mi legyen annak a bintetése, ha ti hazugok vagytok
Indonesian
Mereka berkata, "Tetapi apa hukumannya jika kamu dusta
(Penyeru-penyeru itu berkata) yakni juru penyeru dan teman-temannya ("Tetapi apa balasannya) bagi si pencuri (jika kalian betul-betul pendusta?") kalian berdusta di dalam pengakuan kalian yang mengatakan bahwa kalian tidak mencuri. Kemudian ternyata piala tersebut ditemukan dalam barang kalian
Mereka berkata, "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta
Yûsuf membisikkan pembantu-pembantunya untuk meminta ketentuan hukum kepada saudara- saudaranya mengenai sanksi yang pantas diterima oleh orang yang terbukti menyimpan bejana raja di dalam tasnya sebagai "prolog" untuk mengambil Benyamin dengan berdasar pada ketentuan mereka sendiri. Selain itu, juga agar keputusan mereka itu terlaksana tanpa ada pengampunan. Pembantu- pembantu Yûsuf pun berkata, "Menurut kalian, apa balasan untuk pencuri jika terbukti bahwa pencuri itu adalah salah seorang di antara kalian
Mereka berkata, “Tetapi apa hukumannya jika kamu dusta?”
Mereka berkata, “Tetapi apa hukumannya jika kamu dusta?”
Iranun
Pitharo iran: Antona-a i kasala-an o tukhao, o sukano na manga bokhag
Italian
“Quale sara la sanzione se mentite?”, dissero [gli Egiziani]
“Quale sarà la sanzione se mentite?”, dissero [gli Egiziani]
Japanese
Kare-ra wa itta. `Anata gataga usotsukideattara, sono (nusumi no) shobatsu wa nanto shiyou ka
Kare-ra wa itta. `Anata gataga usotsukideattara, sono (nusumi no) shobatsu wa nanto shiyou ka
かれらは言った。「あなたがたが嘘つきであったら,その(盗みの)処罰は何としようか。」
Javanese
Calathune: Lah apa bakal wa- walese prakara iki, manawa kowe padha wong goroh
Calathuné: Lah apa bakal wa- walesé prakara iki, manawa kowé padha wong goroh
Kannada
avaru helidaru; iga ivanu kaddiddare, i hinde ivana sahodaranu kaddiddanu. Yusupharu tam'ma manadallidda matannu guttagittaru mattu adannu avara munde prakatisalilla. Avaru (yusupharu) ‘‘nim'ma sthitiyu tira hinavagide. Nivu heluttiruvudannu allahanu cennagiballanu’’ endaste helidaru
avaru hēḷidaru; īga ivanu kaddiddare, ī hinde ivana sahōdaranū kaddiddanu. Yūsupharu tam'ma manadallidda mātannu guṭṭāgiṭṭaru mattu adannu avara munde prakaṭisalilla. Avaru (yūsupharu) ‘‘nim'ma sthitiyu tīrā hīnavāgide. Nīvu hēḷuttiruvudannu allāhanu cennāgiballanu’’ endaṣṭē hēḷidaru
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಈಗ ಇವನು ಕದ್ದಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಿಂದೆ ಇವನ ಸಹೋದರನೂ ಕದ್ದಿದ್ದನು. ಯೂಸುಫರು ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಗುಟ್ಟಾಗಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ‘‘ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯು ತೀರಾ ಹೀನವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿಬಲ್ಲನು’’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದರು
Kazakh
Bular: “Eger otiriksi bolsandar, onın jazası ne?”, - dedi
Bular: “Eger ötirikşi bolsañdar, onıñ jazası ne?”, - dedi
Бұлар: “Егер өтірікші болсаңдар, оның жазасы не?”, - деді
Olar: «Eger otiriksi bolsandar, onın jazası ne bolmaq?» dedi
Olar: «Eger ötirikşi bolsañdar, onıñ jazası ne bolmaq?» dedi
Олар: «Егер өтірікші болсаңдар, оның жазасы не болмақ?» деді
Kendayan
Iaka’koa bakata, “tatapi ahe ukumannya kade’ kita’ pangalok?”
Khmer
puokke( m ndrei) ban suor vinh tha tae kar piny robsa ke yeang dauch me d ch der bae puok anakchea anak phout kohk vinh noh
ពួកគេ(មន្ដ្រី)បានសួរវិញថាៈ តើការពិន័យរបស់គេយ៉ាង ដូចមេ្ដចដែរ បើពួកអ្នកជាអ្នកភូតកុហកវិញនោះ
Kinyarwanda
(Abakozi ba Yusufu) baravuga bati "Ubwo se igihano cye (uwibye) kiraba ikihe, nibiba (bigaragaye ko) muri ababeshyi
(Abakozi ba Yusufu) baravuga bati “Ubwo se igihano cye (uwibye) kiraba ikihe, nibiba bigaragaye ko muri ababeshyi?”
Kirghiz
(Anda jarcılar): «Eger aldasaŋar, jalgancının (uurunun) jazası emne?» — desti
(Anda jarçılar): «Eger aldasaŋar, jalgançının (uurunun) jazası emne?» — deşti
(Анда жарчылар): «Эгер алдасаңар, жалганчынын (уурунун) жазасы эмне?» — дешти
Korean
ittae geudeul-i malhagileul neohui ga geojismal-eul haess-eul gyeong-u geue daehanbeol-i mueos-inyo lago mul-euni
이때 그들이 말하기를 너희 가 거짓말을 했을 경우 그에 대한벌이 무엇이뇨 라고 물으니
ittae geudeul-i malhagileul neohui ga geojismal-eul haess-eul gyeong-u geue daehanbeol-i mueos-inyo lago mul-euni
이때 그들이 말하기를 너희 가 거짓말을 했을 경우 그에 대한벌이 무엇이뇨 라고 물으니
Kurdish
پاسهوانهکان وتیان: ئهگهر (دهرکهوت) ئێوه درۆزن بوون، کهوابوو پاداشتی ئهودزه چیه؟
ووتیان دەی ئایا تۆڵەی ئەودزە چیە ئەگەر ئێوە درۆزن بوون
Kurmanji
(Ewan ji birayen Yusuf ra) gotine: "Heke ev gotina we vir be; celata wi ye (ku tas dizi be) ci ye
(Ewan ji birayên Yûsuf ra) gotine: "Heke ev gotina we vir be; celata wî yê (ku tas dizî be) çî ye
Latin
They dictus Quod est punishment thief si vos est liars
Lingala
Balobi: Etumbu ekozala nini soki bozali kokosa
Luyia
Nibaboola mbu: “ omurungo kwaye kulaba shina enywe nimuli Ababeyi?”
Macedonian
„А каква е казната ако не ја зборувате вистината?“ – запрашаа
Gi prasaa: “Kakva ke mu bide kaznata ako lazete?“
Gi prašaa: “Kakva ḱe mu bide kaznata ako lažete?“
Ги прашаа: “Каква ќе му биде казната ако лажете?“
Malay
(Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta
Malayalam
avar ceadiccu: ennal ninnal kallam parayunnavaranenkil atinu ent siksayan nalkentat
avar cēādiccu: ennāl niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇeṅkil atinu ent śikṣayāṇ nalkēṇṭat
അവര് ചോദിച്ചു: എന്നാല് നിങ്ങള് കള്ളം പറയുന്നവരാണെങ്കില് അതിനു എന്ത് ശിക്ഷയാണ് നല്കേണ്ടത്
avar ceadiccu: ennal ninnal kallam parayunnavaranenkil atinu ent siksayan nalkentat
avar cēādiccu: ennāl niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇeṅkil atinu ent śikṣayāṇ nalkēṇṭat
അവര് ചോദിച്ചു: എന്നാല് നിങ്ങള് കള്ളം പറയുന്നവരാണെങ്കില് അതിനു എന്ത് ശിക്ഷയാണ് നല്കേണ്ടത്
avar ceadiccu: "ninnal kallam parannavaranenkil entu siksayan nalkentat?”
avar cēādiccu: "niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟaññavarāṇeṅkil entu śikṣayāṇ nalkēṇṭat?”
അവര് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് കള്ളം പറഞ്ഞവരാണെങ്കില് എന്തു ശിക്ഷയാണ് നല്കേണ്ടത്?”
Maltese
(L-Egizzjani) qalu: ''Xi jkun il-ħlas ta' dak (l-għemil), jekk (jinsab li) intom giddibin
(L-Eġizzjani) qalu: ''Xi jkun il-ħlas ta' dak (l-għemil), jekk (jinsab li) intom giddibin
Maranao
Pitharo iran: "Antonaa i kasalaan o tkhaw, o skano na manga bokhag
Marathi
Te mhanale, bare corici kaya siksa ahe jara tumhi khote tharala
Tē mhaṇālē, barē cōrīcī kāya śikṣā āhē jara tumhī khōṭē ṭharāla
७४. ते म्हणाले, बरे चोरीची काय शिक्षा आहे जर तुम्ही खोटे ठराल
Nepali
Unale bhane aba bata'u, ‘‘corako danda ke huncha?’’ Yadi timi jhutho chau
Unalē bhanē aba batā'ū, ‘‘cōrakō daṇḍa kē huncha?’’ Yadi timī jhūṭhō chau
उनले भने अब बताऊ, ‘‘चोरको दण्ड के हुन्छ ?’’ यदि तिमी झूठो छौ ।
Norwegian
De spurte: «Og hva blir straffen, om dere lyver?»
De spurte: «Og hva blir straffen, om dere lyver?»
Oromo
“Yoo sobdoota taataniif adabbiin isaa maal ta’a?” jedhaniin
Panjabi
Unham ne kiha ki jekara tusim jhuthe nikale tam usa cori di saza ki hovegi
Unhāṁ nē kihā ki jēkara tusīṁ jhūṭhē nikalē tāṁ usa cōrī dī sazā kī hōvēgī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠੇ ਨਿਕਲੇ ਤਾਂ ਉਸ ਚੋਰੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਕੀ ਹੋਵੇਗੀ।
Persian
گفتند: اگر دروغ گفته باشيد جزاى دزد چيست؟
گفتند: پس اگر دروغ گفته باشيد كيفر دزد چيست
گفتند جزای آن [سرقت] اگر شما دروغگو باشید، چه باشد؟
(آنها) گفتند: «پس اگر دروغگو باشید؛ کیفرش چیست؟»
گماشتگان گفتند: اگر شما دروغگو باشید [و سارق در میان شما یافت شود] کیفرش چیست؟
[آنان] گفتند: «اگر دروغگو باشید، کیفرش چیست؟»
غلامان گفتند: اگر کشف شد که دروغ میگویید کیفر آن چیست؟
گفتند پس چیست کیفر او اگر باشید دروغگویان
گفتند: «پس، اگر دروغ بگوييد، كيفرش چيست؟»
گفتند: «پس، اگر دروغگو بودهاید کیفرش چیست؟»
[کارگزاران یوسف] گفتند: «اگر دروغ گفته باشید، کیفر دزد [در نزد شما] چیست؟»
(اطرافیان یوسف) گفتند: اگر شما دروغ بگوئید، سزای آن (کسی که دزدی کرده باشد در عرف شما) چیست؟
آنها گفتند: «اگر دروغگو باشید، کیفرش چیست؟»
گفتند: سزاى آن كار- يا آن كس- چيست، اگر دروغگو باشيد؟
(آنها) گفتند: «پس اگر دروغگو باشید؛ کیفرش چیست ؟»
Polish
Powiedzieli: "A jaka bedzie zapłata za to, jesli jestescie kłamcami
Powiedzieli: "A jaka będzie zapłata za to, jeśli jesteście kłamcami
Portuguese
Disseram eles: "Entao, qual sera sua recompensa se sois mentirosos
Disseram eles: "Então, qual será sua recompensa se sois mentirosos
Perguntaram-lhes: Qual sera, entao, o castigo, se fordes mentirosos
Perguntaram-lhes: Qual será, então, o castigo, se fordes mentirosos
Pushto
هغوى وویل: نو د هغه جزا به څه وي كه تاسو غله وئ؟
هغوى وویل: نو د هغه جزا به څه وي كه تاسو دروغجن وئ؟
Romanian
Ei spusera: “Care va fi rasplata sa, de mintiti?”
Ei spuseră: “Care va fi răsplata sa, de minţiţi?”
Ei spune Care exista pedeapsa hot daca tu exista mincinos
Au raspuns : "ªi care sa fie pedeapsa lui, daca voi sunteþi min- cinoºi?”
Au rãspuns : "ªi care sã fie pedeapsa lui, dacã voi sunteþi min- cinoºi?”
Rundi
Bavuga bati:- impembo yiwe izoba ari iyihe nimwaba mwebwe mubesha
Russian
Ei spusera: “Care va fi rasplata sa, de mintiti?”
(Возвеститель и его товарищи) сказали: «А каково воздаяние за это, если вы лжецы?»
Oni skazali: «Kakim zhe budet vozmezdiye yemu, yesli vy lzhete?»
Они сказали: «Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?»
Oni skazali: "A yesli vy lzhete, kakoye budet nakazaniye tomu
Они сказали: "А если вы лжете, какое будет наказание тому
Oni skazali: "A kakovo vozdayaniye za eto, yesli vy lzhetsy
Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы
[Glashatai] sprosili: "A kakovo vozmezdiye voru, yesli vy govorite nepravdu
[Глашатаи] спросили: "А каково возмездие вору, если вы говорите неправду
Yusuf prikazal svoim pomoshchnikam poruchit' samim brat'yam opredelit' meru nakazaniya tomu, kto ukral chashu. Eto byla podgotovka k tomu, chtoby Yusuf mog vyrvat' svoyego brata u nikh, vypolnyaya ikh zhe resheniye i ne davaya im vozmozhnosti zastupit'sya za nego. Pomoshchniki Yusufa sprosili ikh: "A kakovo po vashemu zakonu vozmezdiye voru, yesli vyyasnitsya chto on odin iz vas
Йусуф приказал своим помощникам поручить самим братьям определить меру наказания тому, кто украл чашу. Это была подготовка к тому, чтобы Йусуф мог вырвать своего брата у них, выполняя их же решение и не давая им возможности заступиться за него. Помощники Йусуфа спросили их: "А каково по вашему закону возмездие вору, если выяснится что он один из вас
(Im) otvechali (yegiptyane): "Kakim byt' nakazaniyu (dlya vas), Kol' vy okazhetes' lzhetsami
(Им) отвечали (египтяне): "Каким быть наказанию (для вас), Коль вы окажетесь лжецами
Serbian
„А каква је казна за таквог ако будете лагали?“ Упиташе
Shona
Ivo (vakomana vaJosefa) vakati: “Saka mubairo wake (uyo anowanika nendiro) uchange wakaita sei, kana muri vanyepi?”
Sindhi
(وري نوڪرن) چيو ته جيڪڏھن ڪوڙا ھُجو ته اُن (چور) جي سزا ڪھڙي آھي؟
Sinhala
eyata ovun “oba (mehidi) borukarayin bavata pat vuvahot eyata ayat danduvama kimekda?”yi vimasuha
eyaṭa ovun “oba (mehidī) borukārayin bavaṭa pat vuvahot eyaṭa ayat dan̆ḍuvama kimekda?”yi vimasūha
එයට ඔවුන් “ඔබ (මෙහිදී) බොරුකාරයින් බවට පත් වුවහොත් එයට අයත් දඬුවම කිමෙක්ද?”යි විමසූහ
ese nam numbala borukarayin vi nam numbalage prativipakaya kumak viya yutu dæyi ovuhu vimasuvoya
esē nam num̆balā borukārayin vī nam num̆balāgē prativipākaya kumak viya yutu dæyi ovuhu vimasuvōya
එසේ නම් නුඹලා බොරුකාරයින් වී නම් නුඹලාගේ ප්රතිවිපාකය කුමක් විය යුතු දැයි ඔවුහු විමසුවෝය
Slovak
They said Co je punishment zlodej if ona bol liars
Somali
Waxay yidhaahdeen: Waa maxay haddaba jazaha arrinkani22, haddii aad tihiin beenlowyo
waxayna dheheen (Qoomkii Yuusuf) waa maxay Abaalkiisu haddaad Been sheegaysaan
waxayna dheheen (Qoomkii Yuusuf) waa maxay Abaalkiisu haddaad Been sheegaysaan
Sotho
Eaba Ma-Egepeta a re: “hana kahlolo e tle be e fe ea taba ena ha ho ka fumants’eha hore le buile leshano?”
Spanish
Le dijeron: ¿Cual sera entonces el castigo, si mentis
Le dijeron: ¿Cuál será entonces el castigo, si mentís
Dijeron: «¿Y cual sera vuestro castigo si mentis?»
Dijeron: «¿Y cuál será vuestro castigo si mentís?»
Dijeron: “¿Y cual sera su castigo si mienten?”
Dijeron: “¿Y cuál será su castigo si mienten?”
Dijeron: «Y, si mentis, ¿Cual sera su retribucion?»
Dijeron: «Y, si mentís, ¿Cuál será su retribución?»
[Los egipcios] dijeron: “Y, ¿cual sera la retribucion por esta [accion] si [se demuestra que] sois mentirosos?”
[Los egipcios] dijeron: “Y, ¿cual será la retribución por esta [acción] si [se demuestra que] sois mentirosos?”
Dijeron [los guardias]: "¿Cual deberia ser el castigo de quien este mintiendo
Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo
Ellos dijeron: «¿Cual sera el castigo si estais mintiendo?»
Ellos dijeron: «¿Cuál será el castigo si estáis mintiendo?»
Swahili
Wale waliopewa jokumu la kukitafuta kipimio walisema kuwaambia ndugu zake Yūsuf, «Ni ipi adhabu ya mwizi kwenu nyinyi, iwapo nyinyi ni warongo katika kauli yenu: ‘sisi si wezi’?»
Wakasema: Basi malipo yake yatakuwa nini ikiwa nyinyi ni waongo
Swedish
[Egyptierna] sade: "Men hur skall [garningsmannen] straffas, om det ar sa att ni ljuger
[Egyptierna] sade: "Men hur skall [gärningsmannen] straffas, om det är så att ni ljuger
Tajik
Guftand: «Agar duruƣ gufta ʙosed, cazoi duzd cist?»
Guftand: «Agar durūƣ gufta ʙoşed, çazoi duzd cist?»
Гуфтанд: «Агар дурӯғ гуфта бошед, ҷазои дузд чист?»
Guftand: «Agar duruƣ gufta ʙosed, cazoi duzd cist?»
Guftand: «Agar durūƣ gufta ʙoşed, çazoi duzd cist?»
Гуфтанд: «Агар дурӯғ гуфта бошед, ҷазои дузд чист?»
[Onon] Guftand: «Pas, agar duruƣgu ʙosed, kajfaras cist»
[Onon] Guftand: «Pas, agar durūƣgū ʙoşed, kajfaraş cist»
[Онон] Гуфтанд: «Пас, агар дурӯғгӯ бошед, кайфараш чист»
Tamil
atarku avarkal ‘‘ninkal (itil) poyyarkalaka iruntal atarkuriya tantanai enna?'' Enru kettanar
ataṟku avarkaḷ ‘‘nīṅkaḷ (itil) poyyarkaḷāka iruntāl ataṟkuriya taṇṭaṉai eṉṉa?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar
அதற்கு அவர்கள் ‘‘நீங்கள் (இதில்) பொய்யர்களாக இருந்தால் அதற்குரிய தண்டனை என்ன?'' என்று கேட்டனர்
(atarku) avarkal, "ninkal poyyarkalaka iruntal, atarkuriya tantanai enna?" Enru kettarkal
(ataṟku) avarkaḷ, "nīṅkaḷ poyyarkaḷāka iruntāl, ataṟkuriya taṇṭaṉai eṉṉa?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள், "நீங்கள் பொய்யர்களாக இருந்தால், அதற்குரிய தண்டனை என்ன?" என்று கேட்டார்கள்
Tatar
Артларыннан килүчеләр әйттеләр: "Әгәр урламадык дигән сүзегез ялган булса, ягъни савыт сездән табылса, урлаучының җәзасы нәрсә булыр
Telugu
(karyakartalu) annaru: "Miru abad'dhamadutunnarani teliste daniki siksa emiti
(kāryakartalu) annāru: "Mīru abad'dhamāḍutunnārani telistē dāniki śikṣa ēmiṭi
(కార్యకర్తలు) అన్నారు: "మీరు అబద్ధమాడుతున్నారని తెలిస్తే దానికి శిక్ష ఏమిటి
“అలాగా. మరి మీ మాట అబద్ధమని తేలితే (దొంగిలించిన) అతనికి ఏ శిక్ష విధించాలి?” అని వారు (రాజభటులు) ప్రశ్నించారు
Thai
phwk khea klaw wa tha chen nan thosʹ khxng man ca pen chen dı hak phwk than pen phu klaw thec
phwk k̄heā kl̀āw ẁā t̄ĥā chèn nận thos̄ʹ k̄hxng mạn ca pĕn chèn dı h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
พวกเขากล่าวว่า ถ้าเช่นนั้นโทษของมันจะเป็นเช่นใด หากพวกท่านเป็นผู้กล่าวเท็จ
phwk khea klaw wa “tha chen nan thosʹ khxng man ca pen chen dı hak phwk than pen phu klaw thec”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “t̄ĥā chèn nận thos̄ʹ k̄hxng mạn ca pĕn chèn dı h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc”
พวกเขากล่าวว่า “ถ้าเช่นนั้นโทษของมันจะเป็นเช่นใด หากพวกท่านเป็นผู้กล่าวเท็จ”
Turkish
Onlara, yalan soyluyorsanız hangi cezaya razısınız dediler
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler
(Yusuf´un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
(Yusuf´un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
Oyleyse" dediler. "Eger yalan soyluyorsanız (bunun) cezası nedir
Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir
Onlar dediler ki, simdi yalancı cıkarsanız, hırsızın cezası nedir
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir
Eger yalan soyluyorsanız, hırsızlıgın cezası nedir diye sordular
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular
Yalancı iseniz, hırsızlıgın cezası nedir?" dediler
Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler
Peki yalanci cikarsaniz onun (hirsizlik edenin) cezasi nedir?" dediler
Peki yalanci çikarsaniz onun (hirsizlik edenin) cezasi nedir?" dediler
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
Dediler: "Peki, yalan soyluyorsanız onun cezası nedir
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir
Peki yalancı cıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler
Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler
Simdi yalancı cıkarsanız cezası ne? dediler
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler
«Peki yalancı cıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler
«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler
Gorevliler; «Peki eger yalan soyluyorsanız, size gore hırsızlıgın cezası nedir?» dediler
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler
Oyleyse" dediler. "Eger yalan soyluyorsanız (bunun) cezası nedir
Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir
«Simdi, dediler, yalancılar iseniz (calanın) cezası nedir»
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»
Eger yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler
“Eger siz yalan soyluyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler
“Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler
Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibın
Kalu fe ma cezaühu in küntüm kazibın
Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibin(kazibine)
Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne)
(Mısırlılar:) "Peki, eger yalan soyluyorsanız, bu (yaptıgınızın) cezası nedir?" dediler
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler
kalu fema cezauhu in kuntum kazibin
ḳâlû femâ cezâühû in küntüm kâẕibîn
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir
Yalancı iseniz, hırsızlıgın cezası nedir? dediler
Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler
Onlara: Yalancı iseniz, hırsızlıgın cezası nedir? dediler
Onlara: Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler
Gorevliler: “Peki, yalancı cıkarsanız, cezası ne?” dediler
Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı cıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir
«Oyleyse» dediler. «Eger yalan soyluyorsanız (bunun) cezası nedir?»
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Onlar: “Eger yalancı iseniz, hırsızlıgın cezası nedir?” dediler
Onlar: “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler
Sordular: "Eger yalan soyluyorsanız, hırsızlıgı yapanın cezası nedir
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir
Sordular: "Eger yalan soyluyorsanız, hırsızlıgı yapanın cezası nedir
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir
Sordular: "Eger yalan soyluyorsanız, hırsızlıgı yapanın cezası nedir
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir
Twi
(Yosef asomfoͻ) no kaa sε: “Ɛneε (obi a yε’behunu kuruwa no wͻ ne hͻ no) asotwee bεn na εsεsε yεde ma no (sε εda adi) sε moyε nkontompofoͻ a?”
Uighur
ئۇلار (يەنى يۇسۇفنىڭ خىزمەتچىلىرى): «سىلەرنىڭ شەرىئىتىڭلاردا ئوغرىنىڭ جازاسى نېمە؟ (ئەگەر قەدەھ يۈكۈڭلاردىن چىقىپ قېلىپ) يالغانچى بولۇپ قالساڭلارچۇ؟) دېدى
ئۇلار (يەنى يۇسۇفنىڭ خىزمەتچىلىرى): «سىلەرنىڭ شەرىئىتىڭلاردا ئوغرىنىڭ جازاسى نېمە؟ (ئەگەر قەدەھ يۈكۈڭلاردىن چىقىپ قېلىپ) يالغانچى بولۇپ قالساڭلارچۇ؟» دېدى
Ukrainian
Але їм відповіли: «Якою ж буде відплата в тому разі, якщо ви — брехуни?»
Vony skazaly, "Shcho yavlyaye soboyu pokarannya dlya zlodiya, yakshcho vy brekhuny
Вони сказали, "Що являє собою покарання для злодія, якщо ви брехуни
Ale yim vidpovily: «Yakoyu zh bude vidplata v tomu razi, yakshcho vy — brekhuny?»
Але їм відповіли: «Якою ж буде відплата в тому разі, якщо ви — брехуни?»
Ale yim vidpovily: «Yakoyu zh bude vidplata v tomu razi, yakshcho vy — brekhuny
Але їм відповіли: «Якою ж буде відплата в тому разі, якщо ви — брехуни
Urdu
Unhon ne kaha “accha, agar tumhari baat jhooti nikli to chor ki kya saza hai?”
اُنہوں نے کہا "اچھا، اگر تمہاری بات جھوٹی نکلی تو چور کی کیا سزا ہے؟
انہوں نے کہا پھر اس کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے نکلو
بولے کہ اگر تم جھوٹے نکلے (یعنی چوری ثابت ہوئی) تو اس کی سزا کیا
بولے پھر کیا سزا ہے اسکی اگر تم نکلے جھوٹے [۱۰۲]
انہوں (ملازمین) نے کہا اگر تم جھوٹے نکلے تو اس (چور) کی سزا کیا ہے؟
Enhon ney kaha acha chor ki kiya saza hai agar tum jhootay ho
انہوں نے کہا اچھا چور کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے ہو؟
unhone kaha accha choor ki kya saza hai agar tum jhoote hoon
اُنھوں نے کہا کہ اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں یہ پیالہ دستیاب ہو تو وہ کود ہی اس کا بدلہ ہے اسی طرح ہم سزا دیا کرتے ہیں ظالموں کو۔
وہ (ملازم) بولے: (تم خود ہی بتاؤ) کہ اس (چور) کی کیا سزا ہوگی اگر تم جھوٹے نکلے
انہوں نے کہا کہ : اگر تم لوگ جھوٹے (ثابت) ہوئے تو اس کی کیا سزا ہوگی ؟
ملازموں نے کہا کہ اگر تم جھوٹے ثابت ہوئے تو اس کی سزا کیا ہے
Uzbek
Улар: «Агар ёлғончи бўлиб чиқсангиз, жазоси нима?» – дедилар
«Агар ёлғон айтган бўлсангизлар, (ўғрининг) жазоси нима бўлур?», сўрашди (жарчилар)
Улар: «Агар ёлғончи бўлиб чиқсангиз, жазоси нима?» дедилар
Vietnamese
(Nhung nguoi lam cua Yusuf) bao: “The thi hinh phat dung xu ly ke trom la gi neu cac nguoi (bi bat qua tang) đa noi doi.”
(Những người làm của Yusuf) bảo: “Thế thì hình phạt dùng xử lý kẻ trộm là gì nếu các người (bị bắt quả tang) đã nói dối.”
(Nhung nguoi ho hoan) noi: “Vay hinh phat se la gi neu cac nguoi la nhung ke noi doi?”
(Những người hô hoán) nói: “Vậy hình phạt sẽ là gì nếu các ngươi là những kẻ nói dối?”
Xhosa
Bathi bona: “Iya kuba yintoni ke isohlwayo sabo baya kufumaniseka bengamaxoki?”
Yau
Wanganyao watite: “Ana malipilo gakwe (jwawiyijo) chigawe gapi, nam’baga jenumanja waunami?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana malipilo gakwe (jwawiyijo) chigaŵe gapi, nam’baga jenumanja ŵaunami?”
Yoruba
Won so pe: “Ki ni esan (fun eni ti) o ji i, ti (o ba han pe) eyin je opuro?”
Wọ́n sọ pé: “Kí ni ẹ̀san (fún ẹni tí) ó jí i, tí (ó bá hàn pé) ẹ̀yin jẹ́ òpùrọ́?”
Zulu
Bathi “ngakho-ke siyini isijeziso uma kungukuthi ningabaqambi manga na?”