Achinese

Geuseuot rijang dum demi Allah Cit ka tateupue kamoe jak keunoe Meukeusud kamoe kon na nyang salah Ken pubuet fased kon jak ceumeucue

Afar

Nabii Yuusuf tooboko Yallal siinih xiibitna immay nanu sin baaxo bayisnuh ma mattinooy woh naamaanatal nek tubleeniih garqo ni ceelo hinnaay nanu garaaqa way makkinno keenik iyyen

Afrikaans

Josef se broers het geantwoord: By Allah, julle weet goed ons het nie met kwade bedoelings hierheen gekom nie, en ons is geen diewe nie

Albanian

Per All-llahun! – thane ata, - ju e dini se ne nuk kemi ardhe te bejme turbullira ne vend, dhe ne nuk jemi vjedhes”
Për All-llahun! – thanë ata, - ju e dini se ne nuk kemi ardhë të bëjmë turbullira në vend, dhe ne nuk jemi vjedhës”
Thane (vellezerit e Jusufit): “Pasha Perendine, ju e dini se na nuk kemi ardhur te bejme turbullira ne toke, dhe na nuk jemi vjedhesa”
Thanë (vëllezërit e Jusufit): “Pasha Perëndinë, ju e dini se na nuk kemi ardhur të bëjmë turbullira në tokë, dhe na nuk jemi vjedhësa”
(Vellezerit e Jusufit) thane: “Betohemi per Allahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur te bejme turbullira ne kete vend dhe nuk jemi vjedhes”
(Vëllezërit e Jusufit) thanë: “Betohemi për Allahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur të bëjmë turbullira në këtë vend dhe nuk jemi vjedhës”
Ata (vellezerit e Jusufit) thane: “Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur per te bere shkaterrime ne toke dhe nuk jemi vjedhes!”
Ata (vëllezërit e Jusufit) thanë: “Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur për të bërë shkatërrime në tokë dhe nuk jemi vjedhës!”
Ata (vellezerit e Jusufit) thane: "Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur per te bere shkaterrime ne toke dhe nuk jemi vjedhes
Ata (vëllezërit e Jusufit) thanë: "Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur për të bërë shkatërrime në tokë dhe nuk jemi vjedhës

Amharic

«be’alahi inimilaleni bemidiri layi lemat’ifati inidalimet’ani be’irigit’i ‘awik’achihwali፡፡ lebochimi alineberinimi» alu፡፡
«be’ālahi inimilaleni bemidiri layi lemat’ifati inidalimet’ani be’irigit’i ‘āwik’achiḫwali፡፡ lēbochimi ālineberinimi» ālu፡፡
«በአላህ እንምላለን በምድር ላይ ለማጥፋት እንዳልመጣን በእርግጥ ዐውቃችኋል፡፡ ሌቦችም አልነበርንም» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا تالله» قسم فيه معنى التعجب «لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الأرض وما كنا سارقين» ما سرقنا قط
qal 'iikhwat ywsf: wallah laqad thqqtm mimaa shahdtmwh minaa 'anana maa jina 'ard "msr" min ajl al'ifsad fyha, walays min sfatna 'an nakun sarqyn
قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena
Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen
Qaloo tallahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeen
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wama kunna sariqeena
qalu tal-lahi laqad ʿalim'tum ma ji'na linuf'sida fi l-ardi wama kunna sariqina
qalu tal-lahi laqad ʿalim'tum ma ji'na linuf'sida fi l-ardi wama kunna sariqina
qālū tal-lahi laqad ʿalim'tum mā ji'nā linuf'sida fī l-arḍi wamā kunnā sāriqīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِینَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُۥ مَا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كُنَّا سٰرِقِيۡنَ
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِینَ
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كُنَّا سٰرِقِيۡنَ ٧٣
Qalu Ta-Allahi Laqad `Alimtum Ma Ji'na Linufsida Fi Al-'Arđi Wa Ma Kunna Sariqina
Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَۖ‏
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُۥ مَا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِينَا لِنُفۡسِدَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَاَللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِينَا لِنُفۡسِدَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قالوا تالله لقد علمتم ما جينا لنفسد في الارض وما كنا سرقين
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَۖ
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
قالوا تالله لقد علمتم ما جينا لنفسد في الارض وما كنا سرقين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘allahara sapata! Aponaloke jane'i dekhona ye, ami e'i desata duskrti karaibalai aha na'i arau ami corao nahaya’
Siham̐tē ka’lē, ‘āllāhara śapata! Āpōnālōkē jānē'i dēkhōna yē, āmi ē'i dēśata duṣkr̥ti karaibalai ahā nā'i ārau āmi cōraō nahaẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘আল্লাহৰ শপত! আপোনালোকে জানেই দেখোন যে, আমি এই দেশত দুষ্কৃতি কৰিবলৈ অহা নাই আৰু আমি চোৰো নহয়’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Allaha and olsun! Siz bilirsiniz ki, biz bu yerlərə fitnə-fəsad torətmək ucun gəlməmisik və biz ogru da deyilik“
Onlar dedilər: “Allaha and olsun! Siz bilirsiniz ki, biz bu yerlərə fitnə-fəsad törətmək üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik“
Onlar dedilər: “Allaha and ol­sun! Siz bilirsiniz ki, biz bu yer­lərə fitnə-fə­sad to­rətmək ucun gəlməmisik və biz og­ru da de­yi­lik”
Onlar dedilər: “Allaha and ol­sun! Siz bilirsiniz ki, biz bu yer­lərə fitnə-fə­sad tö­rətmək üçün gəlməmişik və biz oğ­ru da de­yi­lik”
(Yə’qubun oglanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpagına) fitnə-fəsad salmaq ucun gəlməmisik və biz ogru da deyilik!”
(Yə’qubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ ߓߊߘߋ߲ › ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߟߊߥߛߎߣߍ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘allah‌ra sapatha! Tomara to jana ye, amara e dese duskrti karate asini ebam amara cora'o na'i [1].’
Tārā balala, ‘āllāh‌ra śapatha! Tōmarā tō jāna yē, āmarā ē dēśē duṣkr̥ti karatē āsini ēbaṁ āmarā cōra'ō na'i [1].’
তারা বলল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! তোমরা তো জান যে, আমরা এ দেশে দুষ্কৃতি করতে আসিনি এবং আমরা চোরও নই [১]।’
Tara balalah allahara kasama, tomara to jana, amara anartha ghatate edese asini ebam amara kakhana'o cora chilama na.
Tārā balalaḥ āllāhara kasama, tōmarā tō jāna, āmarā anartha ghaṭātē ēdēśē āsini ēbaṁ āmarā kakhana'ō cōra chilāma nā.
তারা বললঃ আল্লাহর কসম, তোমরা তো জান, আমরা অনর্থ ঘটাতে এদেশে আসিনি এবং আমরা কখনও চোর ছিলাম না।
Tara balale -- ''allah‌ra kasama! Tomara niscaya'i jana ye amara edese duskarma karate asi ni, ara amara cora'o na'i.’’
Tārā balalē -- ''āllāh‌ra kasama! Tōmarā niścaẏa'i jāna yē āmarā ēdēśē duskarma karatē āsi ni, āra āmarā cōra'ō na'i.’’
তারা বললে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! তোমরা নিশ্চয়ই জান যে আমরা এদেশে দুস্কর্ম করতে আসি নি, আর আমরা চোরও নই।’’

Berber

Nnan: "s Oebbi, nni$ teeoam ur d nusa ara a nessefsed tamurt, ur nelli d imakwaren
Nnan: "s Öebbi, nni$ teéôam ur d nusa ara a nessefsed tamurt, ur nelli d imakwaren

Bosnian

Allaha nam" – rekose oni – "vi znate da mi nismo dosli ciniti nered na Zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam" – rekoše oni – "vi znate da mi nismo došli činiti nered na Zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam", - rekose oni - "vi znate da mi nismo dosli da cinimo nered na zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam", - rekoše oni - "vi znate da mi nismo došli da činimo nered na zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam", rekose oni, "vi znate da mi nismo dosli da cinimo nered u zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam", rekoše oni, "vi znate da mi nismo došli da činimo nered u zemlji, i mi nismo kradljivci
Rekose: "Tako nam Allaha, doista znate da nismo dosli da cinimo fesad na Zemlji i nismo lopovi
Rekoše: "Tako nam Allaha, doista znate da nismo došli da činimo fesad na Zemlji i nismo lopovi
KALU TE-ELLAHI LEKAD ‘ALIMTUM MA XHI’NA LINUFSIDE FIL-’ERDI WE MA KUNNA SARIKINE
Allaha nam", rekose oni, "vi znate da mi nismo dosli da cinimo nered u zemlji, i mi nismo kradljivci
Allaha nam", rekoše oni, "vi znate da mi nismo došli da činimo nered u zemlji, i mi nismo kradljivci

Bulgarian

Rekokha: “Kulnem se v Allakh, veche uznakhte - ne sme doshli da pakostim po zemyata i ne sme kradtsi.”
Rekokha: “Kŭlnem se v Allakh, veche uznakhte - ne sme doshli da pakostim po zemyata i ne sme kradtsi.”
Рекоха: “Кълнем се в Аллах, вече узнахте - не сме дошли да пакостим по земята и не сме крадци.”

Burmese

ညီနောင်တို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤတိုင်းပြည်၌ မတည်ငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အမှောင့်လုပ်ရန် ရောက်လာခြင်း မဟုတ်ကြောင်းနှင့်ကျွန်ုပ်တို့သည် ခိုးသားများလည်း မဟုတ်ကြောင်းကို အသင်တို့ မုချပင် သိခဲ့ကြပြီး ဖြစ်၏။” ဟု ချေပပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၃။ ထိုခရီးသည်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ဖို့မလာကြောင်းကို သင်တို့ကောင်းစွာသိပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူခိုးမဟုတ်ပါဟု ပြောပြကြ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က(ဤသို့)ပြောဆိုဖြေ ကြားခဲ့ကြလေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ပြောအံ့။ကျွန်ုပ်တို့သည် တိုင်းပြည်တွင် ဆူပူသောင်းကျန်ရန်အတွက်လာခဲ့ကြသည်မဟုတ်ကြောင်း။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ခိုးသားများလည်း မဟုတ်ကြောင်း။ အသင်တု့ိသည် ကောင်းစွာ သိရှိခဲ့ကြပြီးဖြစ်ကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး‌ပြောမည်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် တိုင်းပြည်တွင် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်ရန် လာခဲ့ခြင်းမဟုတ်‌ကြောင်းနှင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူခိုးများလည်းမဟုတ်‌ကြောင်းကို အသင်တို့ အမှန်စင်စစ် သိရှိပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

«Per Al·la!» van dir. «Be sabeu que no hem vingut a corrompre en el pais i que no som lladres»
«Per Al·là!» van dir. «Bé sabeu que no hem vingut a corrompre en el país i que no som lladres»

Chichewa

Iwo adanena kuti, “Pali Mulungu! Ndithudi inu muli kudziwa kuti ife sitinadze kudzaononga m’dziko lanu ndipo sindife mbala ayi!”
“(Iwo) adati: “Tikulumbira Allah! Ndithu inu mukudziwa kuti sitidadze kudzaononga m’dziko, ndiponso sitili akuba.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhi zhenzhu fashi, nimen zhidao, women bushi dao zhege difang lai daoluan de, women xianglai bu shi xiaotou.
Tāmen shuō: Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhīdào, wǒmen bùshì dào zhège dìfāng lái dǎoluàn de, wǒmen xiànglái bu shì xiǎotōu.
他们说:指真主发誓,你们知道,我们不是到这个地方来捣乱的,我们向来不是小偷。
Tamen shuo:“Yi an la fashi! Nimen dique zhidao, women bushi lai zheli zuo'e de, women ye bushi xiaotou.”
Tāmen shuō:“Yǐ ān lā fāshì! Nǐmen díquè zhīdào, wǒmen bùshì lái zhèlǐ zuò'è de, wǒmen yě bùshì xiǎotōu.”
他们说:“以安拉发誓!你们的确知道,我们不是来这里作恶的,我们也不是小偷。”
Tamen shuo:“Zhi an la fashi, nimen zhidao, women bushi dao zhege difang lai daoluan de, women xianglai bu shi xiaotou.”
Tāmen shuō:“Zhǐ ān lā fāshì, nǐmen zhīdào, wǒmen bùshì dào zhège dìfāng lái dǎoluàn de, wǒmen xiànglái bu shì xiǎotōu.”
他们说:“指安拉发誓,你们知道,我们不是到这个地方来捣乱的,我们向来不是小偷。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhi zhenzhu fashi, nimen zhidao, women bushi dao zhege difang lai pohuai de, women xianglai bu shi xiaotou.”
Tāmen shuō:“Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhīdào, wǒmen bùshì dào zhège dìfāng lái pòhuài de, wǒmen xiànglái bu shì xiǎotōu.”
他 们说:“指真主发誓,你们知道,我们不是到这个地方来破 坏的,我们向来不是小偷。”
Tamen shuo:`Zhi zhenzhu fashi, nimen zhidao, women bushi dao zhege difang lai daoluan de, women xianglai bu shi xiaotou.'
Tāmen shuō:`Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhīdào, wǒmen bùshì dào zhège dìfāng lái dǎoluàn de, wǒmen xiànglái bu shì xiǎotōu.'
他們說:「指真主發誓,你們知道,我們不是到這個地方來搗亂的,我們向來不是小偷。」

Croatian

Rekose: “Tako nam Allaha, doista znate da nismo dosli da cinimo fesad na zemlji i nismo lopovi.”
Rekoše: “Tako nam Allaha, doista znate da nismo došli da činimo fesad na zemlji i nismo lopovi.”

Czech

Rekli: „Pri Bohu! Vite prec, ze neprisli jsme, abychom spatnosti pachali v zemi: zajiste nejsme zlodeji.“
Řekli: „Při Bohu! Víte přec, že nepřišli jsme, abychom špatnosti páchali v zemi: zajisté nejsme zloději.“
Oni odrikavat BUH ty zkuseny vrchol zcela my ne podlehnout sem predloit odporny nor byl my zlodej
Oni odríkávat BUH ty zkušený vrchol zcela my ne podlehnout sem predloit odporný nor byl my zlodej
Pri Bohu," rekli bratri, "vzdyt dobre vite, ze neprisli jsme pachat v zemi nepravosti - my veru nejsme zlodeji zadni
Při Bohu," řekli bratři, "vždyť dobře víte, že nepřišli jsme páchat v zemi nepravosti - my věru nejsme zloději žádní

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) yεli: “Naawuni zuɣu, achiika! Yi mi ni ti bi kana ni ti ti saɣim tiŋgbani ni, ti mi pala nayiɣisi.”

Danish

De sagde GUD I vide fulde godt vi ikke kom her forpligte onde nor være vi tyve
Zij antwoordden: "Bij Allah, gij weet goed, dat wij niet kwamen om slecht in het land te handelen en wij zijn geen dieven

Dari

(برادران یوسف) گفتند: به الله قسم که شما خوب دانسته‌اید که ما در سرزمین مصر برای فساد نیامده‌ایم و ما (پیش از این) دزد نبودیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއެވެ. ތިމަންމެންއައީ ބިމުގައި فساد ކުރުމަށް ނޫންކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިފައިވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ވައްކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bij God! Jullie weten wel dat wij niet gekomen zijn om op aarde verderf te brengen en wij zijn geen dieven
Jozefs broeders antwoordden: Wij zweren bij God, dat gij wel weet, dat wij niet komen om snood in het land te handelen, en evenzeer dat wij geene dieven zijn
Zij (de broeders van Yôesoef) zeiden: "Wij zweren bij Allah dat jullie zeker weten dat wij niet gekomen zijn om in het land verderf te zaaien en wij zijn ook geen dieven
Zij antwoordden: 'Bij Allah, gij weet goed, dat wij niet kwamen om slecht in het land te handelen en wij zijn geen dieven

English

They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
They said: “By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves!”
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves
They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves
They said, ´By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves.´
By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers
The brothers said, “By God, you know full well that we did not come to commit crimes in the land, and that we are not thieves.”
They said: by God, you have certainly known that we did not come to commit corruption in the land, and we are not thieves
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’
They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct
(The brethren) said: “Allah be Witness! Indeed, you people knew that we have not come that we make mischief in the land, and we are not thieves.”
They said: By God, certainly, you knew we drew not near making corruption in the region. And we had not been ones who are thieves
They said, "By Allah, you know us. We have not come to make trouble in the land! We are not thieves
They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves
Joseph’s brothers said: "By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves
Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves
They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves
They said, "By God! ye know certainly that we came not to do wrong in the land and we have not been thieves
They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal
They said, “By Allah, you know for certain that we have not come to cause corruption in the land and we are not thieves.”
They said, “By God, you know for certain that we have not come to cause corruption in the land and we are not thieves.”
They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves
Joseph's brothers said, "By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves
They said, “We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves.”
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving
They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves
Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves
They said, .We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves
Joseph’s brothers replied, “By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.”
Joseph’s brothers replied, “By God! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.”
In God‘s name,‘ they said, ‘you know we did not come to do evil in the land. We are no thieves.‘
They said, “By Allah, you know well that we did not come to spread corruption in the land, nor are we thieves.”
[The brothers] said, "By God, you must know that we have not come to commit corrupt deeds in this land, and that we have not been stealing
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves
They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves
(The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves
They said, 'By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves
They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
They said: "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves
They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves
They said, “By God, you certainly know that we came not to work corruption in the land, and we are not thieves.”
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves
They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves
(The brothers) said: "By God! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves

Esperanto

Ili dir DI vi kon plen put ni ne ven here commit evil nor est ni thieves

Filipino

Sila ay nagsabi: “Sa (pamamagitan ng Ngalan) ni Allah! Katotohanang nababatid mo na kami ay hindi pumarito upang magkalat ng kabuktutan sa kalupaan, at kami ay hindi mga magnanakaw!”
Nagsabi sila: "Sumpa man kay Allāh, talaga ngang nalaman ninyo na hindi kami dumating upang magtiwali sa lupain, at hindi kami naging mga magnanakaw

Finnish

He sanoivat: »Jumalan nimessa, te tiedatte varsin hyvin. etta me emme ole tulleet tanne pahaa tekemaan ja ettemme ole varkaita.»
He sanoivat: »Jumalan nimessä, te tiedätte varsin hyvin. että me emme ole tulleet tänne pahaa tekemään ja ettemme ole varkaita.»

French

Ils repondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de desordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. »
Ils répondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de désordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. »
“Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs”
“Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs”
«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs»
«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs»
Les freres de Joseph dirent : « Par Allah ! Vous savez tres bien que nous ne sommes pas venus dans ce pays pour commettre le mal et que nous ne sommes pas des voleurs. »
Les frères de Joseph dirent : « Par Allah ! Vous savez très bien que nous ne sommes pas venus dans ce pays pour commettre le mal et que nous ne sommes pas des voleurs. »
« Par Dieu », se defendirent-ils, « vous savez bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre quelque exaction, et que nous ne sommes pas des voleurs !»
« Par Dieu », se défendirent-ils, « vous savez bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre quelque exaction, et que nous ne sommes pas des voleurs !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men woondirii Alla, gomɗii hiɗon anndi men araali bonnugol ka leydi, men laataaki kadi wuyɓe

Ganda

Nebagamba nti tulayira Katonda mazima mukimanyi tetwajja kwonoona mu nsi, (eno) era tetubangako babbi

German

Sie sagten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe
Sie sagten: «Bei Gott, ihr wißt es, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.»
Sie sagten: «Bei Gott, ihr wißt es, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.»
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe
Sie sagten: Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe
Sie sagten: Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe

Gujarati

Temane kahyum ke, allahana soganda tame sari rite jano cho ke ame saheramam vidroha phelavava mate nathi avya ane na to ame cora chi'e
Tēmaṇē kahyuṁ kē, allāhanā sōganda tamē sārī rītē jāṇō chō kē amē śahēramāṁ vidrōha phēlāvavā māṭē nathī āvyā anē na tō amē cōra chī'ē
તેમણે કહ્યું કે, અલ્લાહના સોગંદ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે શહેરમાં વિદ્રોહ ફેલાવવા માટે નથી આવ્યા અને ન તો અમે ચોર છીએ

Hausa

Suka ce: "Tallahi! Lalle ne, haƙiƙa, kun sani, ba mu zodon mu yi ɓarna a cikin ƙasa ba, kuma ba mu kasance ɓarayi ba
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne, haƙĩƙa, kun sani, ba mu zodon mu yi ɓarna a cikin ƙasa ba, kuma ba mu kasance ɓarãyi ba
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne, haƙiƙa, kun sani, ba mu zodon mu yi ɓarna a cikin ƙasa ba, kuma ba mu kasance ɓarayi ba
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne, haƙĩƙa, kun sani, ba mu zodon mu yi ɓarna a cikin ƙasa ba, kuma ba mu kasance ɓarãyi ba

Hebrew

אמרו (האחים): “אנו נשבעים באללה! ואתם כבר יודעים כי לא באנו להשחית בארץ וכי אין אנו גנבים”
אמרו (האחים:) "אנו נשבעים באלוהים! ואתם כבר יודעים כי לא באנו להשחית בארץ וכי אין אנו גנבים

Hindi

unhonne kahaah tum jaanate ho ki ham is desh mein upadrav karane nahin aaye hain aur na ham chor hee hain
उन्होंने कहाः तुम जानते हो कि हम इस देश में उपद्रव करने नहीं आये हैं और न हम चोर ही हैं।
ve kahane lage, "allaah kee qasam! tum log jaanate hee ho ki ham is bhoo-bhaag mein bigaad paida karane nahin aae hai aur na ham chor hai.
वे कहने लगे, "अल्लाह की क़सम! तुम लोग जानते ही हो कि हम इस भू-भाग में बिगाड़ पैदा करने नहीं आए है और न हम चोर है।
tab ye log kahane lage khuda kee qasam tum to jaanate ho ki (tumhaare) mulk mein ham phasaad karane kee garaz se nahin aae the aur ham log to kuchh chor to hain nahin
तब ये लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम तो जानते हो कि (तुम्हारे) मुल्क में हम फसाद करने की ग़रज़ से नहीं आए थे और हम लोग तो कुछ चोर तो हैं नहीं

Hungarian

Mondtak: , Allah-ra! Ti tudjatok, hogy nem azert jottunk, hogy romlast terjesszunk a foldon es azt is, hogy mi nem vagyunk tolvajok
Mondták: , Allah-ra! Ti tudjátok, hogy nem azért jöttünk, hogy romlást terjesszünk a földön és azt is, hogy mi nem vagyunk tolvajok

Indonesian

Mereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, "Demi Allah, sungguh, kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri
(Saudara-saudara Yusuf menjawab, "Demi Allah) sumpah yang di dalamnya terkandung makna takjub (sesungguhnya kalian mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah orang-orang pencuri.") kami sama sekali belum pernah mencuri
Saudara-saudara Yūsuf menjawab, "Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri
Saudara-saudara Yûsuf berkata, "Tuduhan mencuri yang kalian arahkan kepada kami itu sungguh aneh! Sungguh, tingkah laku dan keteguhan kami dalam beragama yang kalian lihat selama dua kali kedatangan kami ke negeri kalian ini tidak menunjukkan bahwa kami bermaksud melakukan kejahatan. Bukan kebiasaan kami untuk mencuri
Mereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, “Demi Allah, sungguh, kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri.”
Mereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, “Demi Allah, sungguh, kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri.”

Iranun

Pitharo iran: A Ibut ko Allah! Sabunsabunar a kiyatokawan niyo a kuna a ba kami miyakaoma sa ba kami phaminasa ko Lopa, go kuna a ba kami manga tukhao

Italian

Dissero: “Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri”
Dissero: “Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Arra ni kakete chikaimasu. Watashi-tachi wa kono kuni de, akujiwohataraku tame ni kita node wanai koto o, anata gata wa sudeni gozonjidesu. Watashi-tachi wa, nusumi wa itashimasen
Kare-ra wa itta. `Arrā ni kakete chikaimasu. Watashi-tachi wa kono kuni de, akujiwohataraku tame ni kita node wanai koto o, anata gata wa sudeni gozonjidesu. Watashi-tachi wa, nusumi wa itashimasen
かれらは言った。「アッラーにかけて誓います。わたしたちはこの国で,悪事を働く為に来たのではないことを,あなたがたは既に御存じです。わたしたちは,盗みは致しません。」

Javanese

Padha acalathu: Dhemi Allah, saestu panjenengan temen sami sumerep, manawi anggen kula sami dhateng mriki punika boten karana badhe adamel wisuna ing bumi, saha kula punika sami sanes pandung
Padha acalathu: Dhemi Allah, saèstu panjenengan temen sami sumerep, manawi anggèn kula sami dhateng mriki punika boten karana badhé adamel wisuna ing bumi, saha kula punika sami sanès pandung

Kannada

avaru (yusupharu) tam'ma sahodarana sarakige munna avara sarakugala sodha arambhisidaru. Konege avaru tam'ma sahodarana sarakininda adannu (panapatreyannu) horategedaru. I riti navu yusuph‌rige upaya kalisiddevu. Rajana dharmada prakaravantu avaru atanannu (sahodaranannu) hidiyalu sadhyaviralilla – allahane icchisiddara horatu. Navu, navicchisidavara sthanavannu unnatagolisutteve. Ella jnanigala melobba jnani iruttane
avaru (yūsupharu) tam'ma sahōdarana sarakige munna avara sarakugaḷa śōdha ārambhisidaru. Konege avaru tam'ma sahōdarana sarakininda adannu (pānapātreyannu) horategedaru. Ī rīti nāvu yūsuph‌rige upāya kalisiddevu. Rājana dharmada prakāravantu avaru ātanannu (sahōdaranannu) hiḍiyalu sādhyaviralilla – allāhanē icchisiddara horatu. Nāvu, nāvicchisidavara sthānavannu unnatagoḷisuttēve. Ella jñānigaḷa mēlobba jñāni iruttāne
ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ತಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಸರಕಿಗೆ ಮುನ್ನ ಅವರ ಸರಕುಗಳ ಶೋಧ ಆರಂಭಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಸರಕಿನಿಂದ ಅದನ್ನು (ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು) ಹೊರತೆಗೆದರು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಯೂಸುಫ್‌ರಿಗೆ ಉಪಾಯ ಕಲಿಸಿದ್ದೆವು. ರಾಜನ ಧರ್ಮದ ಪ್ರಕಾರವಂತು ಅವರು ಆತನನ್ನು (ಸಹೋದರನನ್ನು) ಹಿಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ – ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರ ಹೊರತು. ನಾವು, ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಉನ್ನತಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಎಲ್ಲ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮೇಲೊಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿ ಇರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar: “Allaga ant etemiz. Rasında bul jerge buzaqılıq usin kelmegenimizdi arine bildinder. Sonday-aq biz urı emespiz” dedi
Olar: “Allağa ant etemiz. Rasında bul jerge buzaqılıq üşin kelmegenimizdi ärïne bildiñder. Sonday-aq biz urı emespiz” dedi
Олар: “Аллаға ант етеміз. Расында бұл жерге бұзақылық үшін келмегенімізді әрине білдіңдер. Сондай-ақ біз ұры емеспіз” деді
Agaları: / «Allahpen ant etemiz. Bizdin bul jerge buzıqtıq taratw usin kelmegenimizdi sender bilesinder. Biz urı emespiz», dedi
Ağaları: / «Allahpen ant etemiz. Bizdiñ bul jerge buzıqtıq taratw üşin kelmegenimizdi sender bilesiñder. Biz urı emespiz», dedi
Ағалары: / «Аллаһпен ант етеміз. Біздің бұл жерге бұзықтық тарату үшін келмегенімізді сендер білесіңдер. Біз ұры емеспіз», деді

Kendayan

Iaka’koa (kamarkapala Yusuf) nyawap, “demi Allah, sungguh, kita’ ngatahui’ bahwa’ kami atakng buke’ nto’ babuat karusakatn ka’ nagari nian man kami buke’lah samua pangalit. ”

Khmer

puokke( puok anak thveudamnaer) ban chhlaey tha yeung saum sbath nung a l laoh. tampit anak teangoasaknea doeng haey tha yeung minmen mk daembi bangk banhhea now leu tukdei nih te haey puok yeung ka minmen chea chaor der
ពួកគេ(ពួកអ្នកធ្វើដំណើរ)បានឆ្លើយថាៈ យើងសូមស្បថ នឹងអល់ឡោះ. តាមពិតអ្នកទាំងអស់គ្នាដឹងហើយថា យើងមិនមែន មកដើម្បីបង្កបញ្ហានៅលើទឹកដីនេះទេ ហើយពួកយើងក៏មិនមែន ជាចោរដែរ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Turahiye ku izina rya Allah! Rwose murabizi ko tutazanywe no gukora ubwangizi mu gihugu (cya Misiri), ndetse nta n’ubwo turi abajura
Baravuga bati “Turahiye ku izina rya Allah! Rwose murabizi ko tutazanywe no gukora ubwangizi mu gihugu (cya Misiri), ndetse nta n’ubwo turi abajura.”

Kirghiz

«Biz (bul) jerge buzukuluk kılganı kelbedik! Allaһka ant, siler munu bilesiŋer! Biz uuru emespiz!»- desti (Yusuftun agaları)
«Biz (bul) jerge buzukuluk kılganı kelbedik! Allaһka ant, siler munu bilesiŋer! Biz uuru emespiz!»- deşti (Yusuftun agaları)
«Биз (бул) жерге бузукулук кылганы келбедик! Аллаһка ант, силер муну билесиңер! Биз ууру эмеспиз!»- дешти (Юсуфтун агалары)

Korean

ie hyeongjedeul-i malhagil hana nimkke maengsehageonde jeohuineun i nala e haeag-eul kkichilyeo eungeos-i anim-eul dangsindeul-i jal asilini jinsillo do dug-i aniobnida
이에 형제들이 말하길 하나 님께 맹세하건데 저희는 이 나라 에 해악을 끼치려 은것이 아님을 당신들이 잘 아시리니 진실로 도 둑이 아니옵니다
ie hyeongjedeul-i malhagil hana nimkke maengsehageonde jeohuineun i nala e haeag-eul kkichilyeo eungeos-i anim-eul dangsindeul-i jal asilini jinsillo do dug-i aniobnida
이에 형제들이 말하길 하나 님께 맹세하건데 저희는 이 나라 에 해악을 끼치려 은것이 아님을 당신들이 잘 아시리니 진실로 도 둑이 아니옵니다

Kurdish

کوڕه‌کان وتیان: سوێند به خوا، به‌ڕاستی ئێوه چاك ده‌زانن که ئێمه بۆ ئه‌وه نه‌هاتووین فه‌سادو خراپه له زه‌ویدا بکه‌ین و ئێمه دزنین
ووتیان سوێند بەخوا بەڕاستی ئێوە دەزانن کەئێمە نەھاتووین بۆ ئەوەی خراپە بکەین لەووڵاتدا وەئێمە پێشتر دز نەبووین

Kurmanji

(Birayen Yusuf ji wan ra) gotine: "Bi Yezdan em sond dixun! Ku hun dizanin em ji bona tevdane di zemin da derxin, ne hatine (vi ra) u em bi xweber ji diz ninin
(Birayên Yûsuf ji wan ra) gotine: "Bi Yezdan em sond dixun! Ku hûn dizanin em ji bona tevdanê di zemin da derxin, ne hatine (vi ra) û em bi xweber jî diz nînin

Latin

They dictus DEUS vos know foderator bene nos non advenit hic commit malus nor est nos thieves

Lingala

Balobi: Na Allah, boyebi malamu penza ete biso toyaki te mpo tobebisa na mboka eye, tozali mpe bayibi te

Luyia

Nibaboola mbu: “ khwitsuba khulira lia Nyasaye, mumanyile mbu efwe shikhwitsile okhukhola amabii khushialo tawe, ne efwe shikhuli Abefi tawe.”

Macedonian

„Се колнеме во Аллах,“ - рекоа тие - „вие знаете дека ние не дојдовме да правиме неред на земјата, и ние не сме крадци.“
Rekoa:“Se kolneme vo Allah! Bie znaete deka ne dojdovme da pravime bezredie vo zemjava i, sekako, ne sme kradci
Rekoa:“Se kolneme vo Allah! Bie znaete deka ne dojdovme da pravime bezredie vo zemjava i, sekako, ne sme kradci
Рекоа:“Се колнеме во Аллах! Бие знаете дека не дојдовме да правиме безредие во земјава и, секако, не сме крадци

Malay

Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri

Malayalam

avar parannu: allahuve tanneyana,nannal nattil kulappamuntakkan venti vannatallenn ninnalkkariyamallea. nannal meastakkalayirunnittumilla
avar paṟaññu: allāhuve tanneyāṇa,ñaṅṅaḷ nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkān vēṇṭi vannatallenn niṅṅaḷkkaṟiyāmallēā. ñaṅṅaḷ mēāṣṭākkaḷāyirunniṭṭumilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ,ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി വന്നതല്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കളായിരുന്നിട്ടുമില്ല
avar parannu: allahuve tanneyana,nannal nattil kulappamuntakkan venti vannatallenn ninnalkkariyamallea. nannal meastakkalayirunnittumilla
avar paṟaññu: allāhuve tanneyāṇa,ñaṅṅaḷ nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkān vēṇṭi vannatallenn niṅṅaḷkkaṟiyāmallēā. ñaṅṅaḷ mēāṣṭākkaḷāyirunniṭṭumilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ,ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി വന്നതല്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കളായിരുന്നിട്ടുമില്ല
yatrasangham parannu: "allahu satyam! ninnalkkariyamallea, nattil nasamuntakkan vannavaralla nannal; nannal kallanmarumalla.”
yātrāsaṅghaṁ paṟaññu: "allāhu satyaṁ! niṅṅaḷkkaṟiyāmallēā, nāṭṭil nāśamuṇṭākkān vannavaralla ñaṅṅaḷ; ñaṅṅaḷ kaḷḷanmārumalla.”
യാത്രാസംഘം പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു സത്യം! നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ, നാട്ടില്‍ നാശമുണ്ടാക്കാന്‍ വന്നവരല്ല ഞങ്ങള്‍; ഞങ്ങള്‍ കള്ളന്മാരുമല്ല.”

Maltese

Qalu (l-aħwa): 'Fuq Alla' Intom tafu li ma gejniex biex nagħmlu ħsara fl-art, u li m'aħniex ħallelin
Qalu (l-aħwa): 'Fuq Alla' Intom tafu li ma ġejniex biex nagħmlu ħsara fl-art, u li m'aħniex ħallelin

Maranao

Pitharo iran a: "Ibt ko Allah! Sabnsabnar a kiyatokawan iyo a kna a ba kami miyakaoma sa ba kami phaminasa ko lopa, go kna a ba kami manga tkhaw

Marathi

Te mhanale, allahaci sapatha! Tumhi cangalya prakare janata ki amhi desata upadrava nirmana karanyasathi alo nahita ani na amhi cora ahota
Tē mhaṇālē, allāhacī śapatha! Tumhī cāṅgalyā prakārē jāṇatā kī āmhī dēśāta upadrava nirmāṇa karaṇyāsāṭhī ālō nāhīta āṇi nā āmhī cōra āhōta
७३. ते म्हणाले, अल्लाहची शपथ! तुम्ही चांगल्या प्रकारे जाणता की आम्ही देशात उपद्रव निर्माण करण्यासाठी आलो नाहीत आणि ना आम्ही चोर आहोत

Nepali

Uniharule bhaneh allahako kasama! Timila'i purna jnata cha ki hami yasa rastrama jhaim jhagada phaila'unako lagi a'eka ho'inaum, ra na hami cora haum
Unīharūlē bhanēḥ allāhakō kasama! Timīlā'ī pūrṇa jñāta cha ki hāmī yasa rāṣṭramā jhaiṁ jhagaḍā phailā'unakō lāgi ā'ēkā hō'inauṁ, ra na hāmī cōra hauṁ
उनीहरूले भनेः अल्लाहको कसम ! तिमीलाई पूर्ण ज्ञात छ कि हामी यस राष्ट्रमा झैं झगडा फैलाउनको लागि आएका होइनौं, र न हामी चोर हौं ।

Norwegian

Brødrene sa: «Ved Gud, dere vet godt at vi ikke kom for a lage ufred i landet. Vi er ikke tyver!»
Brødrene sa: «Ved Gud, dere vet godt at vi ikke kom for å lage ufred i landet. Vi er ikke tyver!»

Oromo

Isaanis ni jedhan: “Rabbitti kakannee! Akka nuti dachii keessatti badii raawwachuuf hin dhufin isinis beektaniittuNuti hattootas hin taane.”

Panjabi

Unham ne kiha ki alaha di sahu, tuhanu pata hai ki asim loka isa desa vica mahaula vigarana nahim a'e, ate na hi kade asim' cora si
Unhāṁ nē kihā ki alāha dī sahu, tuhānū patā hai ki asīṁ lōka isa dēśa vica māhaula vigāṛaṇa nahīṁ ā'ē, atē nā hī kadē asīṁ' cōra sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਲੋਕ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਮਾਹੌਲ ਵਿਗਾੜਣ ਨਹੀਂ ਆਏ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਦੇ ਅਸੀਂ' ਚੋਰ ਸੀ।

Persian

گفتند: خدا را، شما خود مى‌دانيد كه ما فسادكردن را در اين سرزمين نيامده‌ايم و دزد نبوده‌ايم
گفتند: به خدا سوگند، شما خوب مى‌دانيد كه ما نيامده‌ايم در اين سرزمين فساد كنيم، و ما دزد نبوده‌ايم
گفتند به خدا خودتان می‌دانید که ما نیامده‌ایم که در این سرزمین فتنه و فساد کنیم و ما دزد نیستیم‌
گفتند: «به الله سوگند، شما می‌دانید که ما نیامده‌‌ایم تا در این سرزمین فساد کنیم، و ما (هرگز) دزد نبوده‌ایم»
گفتند: به خدا سوگند شما به خوبی دانستید که ما نیامده ایم در این سرزمین فساد کنیم، و هیچ گاه دزد نبوده ایم
[برادران یوسف] گفتند: «به الله سوگند، شما می‌دانید که ما نیامده‌ایم تا در این سرزمین فساد کنیم و ما [هرگز] دزد نبوده‌ایم»
برادران گفتند: به خدا سوگند که شما به خوبی حال ما را دانسته و شناخته‌اید که برای فساد در این سرزمین نیامده و دزد نبوده‌ایم
گفتند به خدا سوگند شما می‌دانید ما نیامدیم تا تبهکاری کنیم در زمین و نبوده‌ایم دزدان‌
گفتند: «به خدا سوگند، شما خوب مى‌دانيد كه ما نيامده‌ايم در اين سرزمين فساد كنيم و ما دزد نبوده‌ايم.»
گفتند: «به خدا سوگند، شما به‌راستی و درستی دانستید که ما نیامده‌ایم تا در این سرزمین افساد کنیم و ما هیچ‌گاه دزد نبوده‌ایم.»
گفتند: «به خدا سوگند خودتان مى‌دانید که ما نیامده‌ایم در این سرزمین فساد کنیم، و ما هرگز دزد نبوده‌ایم!»
(برادران یوسف) گفتند: به خدا سوگند! شما (از روی رفتار و کردارِ دو سفری که بدینجا داشته‌ایم هر آینه) می‌دانید ما نیامده‌ایم تا در سرزمین (مصر) فساد و تباهی کنیم و ما هیچ گاه دزد نبوده‌ایم
گفتند: «به خدا سوگند شما می‌دانید ما نیامده‌ایم که در این سرزمین فساد کنیم؛ و ما (هرگز) دزد نبوده‌ایم!»
گفتند: به خدا سوگند كه شما مى‌دانيد كه ما نيامده‌ايم تا در اين سرزمين تباهى كنيم و ما دزد نبوده‌ايم
گفتند :« به خداوند سوگند ، شما می دانید که ما نیامده ایم تا در این سرزمین فساد کنیم ، و ما (هرگز) دزد نبوده ایم »

Polish

Oni powiedzieli: "Na Boga! Wy przeciez wiecie, ze nie przyszlismy tutaj, aby szerzyc zgorszenie na tej ziemi, i nie jestesmy złodziejami
Oni powiedzieli: "Na Boga! Wy przecież wiecie, że nie przyszliśmy tutaj, aby szerzyć zgorszenie na tej ziemi, i nie jesteśmy złodziejami

Portuguese

Disseram: "Por Allah! Sabeis que nao chegamos para semear corrupcao na terra, e nao somos ladroes
Disseram: "Por Allah! Sabeis que não chegamos para semear corrupção na terra, e não somos ladrões
Disseram: Amparamo-nos em Deus! Bem sabeis que nao viemos para corromper a terra (egipcia) e que nao somosladroes
Disseram: Amparamo-nos em Deus! Bem sabeis que não viemos para corromper a terra (egípcia) e que não somosladrões

Pushto

هغوى وویل: قسم په الله، یقینًا یقینًا تاسو پوه شوي یئ چې مونږ د دې لپاره نه یو راغلي چې په دې ځمكه كې فساد وكړو، او مونږ خو غله نه یو
هغوى وویل: قسم پر الله، یقینًا یقینًا تاسو پوه شوي یئ چې مونږ د دې لپاره نه یو راغلي چې په دې ځمكه كې فساد وكړو، او مونږ خو كله هم غله نه یو تېر شوي

Romanian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Noi stim ca nu am venit aici ca sa semanam stricaciunea pe acest pamant si ca nu suntem hoti.”
Ei spuseră: “Pe Dumnezeu! Noi ştim că nu am venit aici ca să semănăm stricăciunea pe acest pământ şi că nu suntem hoţi.”
Ei spune DUMNEZEU tu sti plin bine noi nu veni aici comite evil nor exista noi hot
Au zis : „Pe Allah, voi ºtiþi ca n-am venit sa facem stricaciune in þara ºi nu suntem hoþi!”
Au zis : „Pe Allah, voi ºtiþi cã n-am venit sã facem stricãciune în þarã ºi nu suntem hoþi!”

Rundi

Bavuze bati:- kw’izina ry’Imana mwebwe muramaze kumenya yuko twebwe tutaje kugira ubwononyi muri iki gihugu, kandi twebwe ntituri ibisuma

Russian

Ei spusera: “Pe Dumnezeu! Noi stim ca nu am venit aici ca sa semanam stricaciunea pe acest pamant si ca nu suntem hoti.”
(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры»
Brat'ya skazali: «Klyanemsya Allakhom! Vy znayete, chto my ne pribyli dlya togo, chtoby rasprostranyat' nechestiye. My ne yavlyayemsya vorami»
Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами»
Oni skazali: "Klyanemsya Bogom; vy znayete, chto my prishli v etu zemlyu ne dlya togo, chtob delat' grabozh, my ne vory
Они сказали: "Клянемся Богом; вы знаете, что мы пришли в эту землю не для того, чтоб делать грабёж, мы не воры
Oni skazali: "Klyanemsya Bogom! Vy ved' znayete, chto my ne prishli rasprostranyat' nechestiye na zemle, i my ne vory
Они сказали: "Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не воры
[Brat'ya] otvetili: "Klyanemsya Allakhom! Ved' vy znayete, chto my pribyli v vashu stranu ne dlya togo, chtoby sovershat' prestupleniya. I my vovse ne vory
[Братья] ответили: "Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры
Brat'ya Yusufa skazali: "Stranno, chto vy obvinyayete nas v vorovstve. Klyanomsya Allakhom! My nravstvennyye lyudi, priderzhivayushchiyesya svoyey religii, i vy sami zametili eto za vremya nashego prebyvaniya u vas v etot i proshlyy raz. Vy khorosho znayete, chto my ne prishli rasprostranyat' nechestiye na vashey zemle, i my ne mozhem byt' vorami
Братья Йусуфа сказали: "Странно, что вы обвиняете нас в воровстве. Клянёмся Аллахом! Мы нравственные люди, придерживающиеся своей религии, и вы сами заметили это за время нашего пребывания у вас в этот и прошлый раз. Вы хорошо знаете, что мы не пришли распространять нечестие на вашей земле, и мы не можем быть ворами
Oni skazali: "My klyanemsya Bogom! I vy ved' znayete, chto my Na etu zemlyu ne prishli, Chtoby nechestiye zdes' seyat'. I uzh, konechno, my ne vory
Они сказали: "Мы клянемся Богом! И вы ведь знаете, что мы На эту землю не пришли, Чтобы нечестие здесь сеять. И уж, конечно, мы не воры

Serbian

„Аллаха нам“, рекоше они, „ви знате да ми нисмо дошли да чинимо неред у земљи, и ми нисмо крадљивци.“

Shona

Ivo vakati: “Tinopika naAllah! Zvirokwazvo, munoziva kuti hatina kuuya kuzokonzera musikanzwa munzvimbo, uye hatizi mbavha!”

Sindhi

چيائون ته الله جو قسم آھي ته اوھان کي خبر ھوندي ته اسين ھن لاءِ نه آيا آھيون ته مُلڪ ۾ ڏڦيڙ وجھون ۽ نڪي اسين چور آھيون

Sinhala

eyata movun “allah mata sattakinma! api mema ratehi aparadhayak kirimata pæminiye næta yanna oba hondin dannehuya. tavada api sorunda novannemu” yayi pævasuha
eyaṭa movun “allāh mata sattakinma! api mema raṭehi aparādhayak kirīmaṭa pæmiṇiyē næta yanna oba hon̆din dannehuya. tavada api sorunda novannemu” yayi pævasūha
එයට මොවුන් “අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! අපි මෙම රටෙහි අපරාධයක් කිරීමට පැමිණියේ නැත යන්න ඔබ හොඳින් දන්නෙහුය. තවද අපි සොරුන්ද නොවන්නෙමු” යයි පැවසූහ
allah mata divura pavasamu. mahapolove kalahakam kirimata api nopæmini bavat api sorun novana bavat sæbævinma numbala dannehu yæyi ovuhu pævasuvoya
allāh mata divurā pavasamu. mahapoḷovē kalahakam kirīmaṭa api nopæmiṇi bavat api sorun novana bavat sæbævinma num̆balā dannehu yæyi ovuhu pævasuvōya
අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසමු. මහපොළොවේ කලහකම් කිරීමට අපි නොපැමිණි බවත් අපි සොරුන් නොවන බවත් සැබැවින්ම නුඹලා දන්නෙහු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said GOD ona zauzlit full lepsie my nie pojdem tu commit zly nor je my zlodej

Somali

Waxay yidhaahdeen: Wallaahi! Waad og tihiin run ahaan inaannu innagu u imaan inaan ku falno fasahaad arlada, oo ma ahin tuugo
waxayna dheheen Eebaan ku dhaaranaye waad ogtihiin inaanaan u imaanin inaan fasaadinno Dhulka Tuugana aanaan ahayn
waxayna dheheen Eebaan ku dhaaranaye waad ogtihiin inaanaan u imaanin inaan fasaadinno Dhulka Tuugana aanaan ahayn

Sotho

Bona ba re: “Ka Allah! Le tseba hantle hore ha re ea tla lefats’eng lena ho tla tla etsa bokhopo, ebile ha re masholu.”

Spanish

¡Por Allah! Bien sabeis que no vinimos a corromper en la tierra [de Egipto], ni somos ladrones
¡Por Allah! Bien sabéis que no vinimos a corromper en la tierra [de Egipto], ni somos ladrones
(Los hermanos de Jose) dijeron: «Por Al-lah que sabeis que no hemos venido aqui para corromper la tierra, y no somos unos ladrones»
(Los hermanos de José) dijeron: «Por Al-lah que sabéis que no hemos venido aquí para corromper la tierra, y no somos unos ladrones»
(Los hermanos de Jose) dijeron: “Por Al-lah que saben que no hemos venido aqui para corromper la tierra, y no somos unos ladrones”
(Los hermanos de José) dijeron: “Por Al-lah que saben que no hemos venido aquí para corromper la tierra, y no somos unos ladrones”
«¡Por Ala!» dijeron. «Bien sabeis que o no hemos venido a corromper en el pais y que no somos ladrones»
«¡Por Alá!» dijeron. «Bien sabéis que o no hemos venido a corromper en el país y que no somos ladrones»
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Sabeis bien que no hemos venido a sembrar la corrupcion en esta tierra, y que no somos ladrones!”
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Sabéis bien que no hemos venido a sembrar la corrupción en esta tierra, y que no somos ladrones!”
¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de Jose]
¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de José]
Dijeron: «¡Lo juramos por Dios! Vosotros sabeis con certeza que nosotros no hemos venido a corromper en esta tierra y que no somos ladrones.»
Dijeron: «¡Lo juramos por Dios! Vosotros sabéis con certeza que nosotros no hemos venido a corromper en esta tierra y que no somos ladrones.»

Swahili

Ndugu zake Yūsuf wakasema, «Tunaapa kwa Mwenyezi Mungu, nyinyi mna uhakika kwa mliyoyashuhudia kutoka kwetu kwamba sisi hatukuja nchi ya Misri kufanya uharibifu, na si katika sifa zetu kuwa wezi.»
Wakasema: Wallahi! Mnajua vyema kwamba sisi hatukuja kufanya uharibifu katika nchi hii, wala sisi si wezi

Swedish

[Broderna] sade: "Vid Gud! Ni skall veta att vi inte har kommit for att valla skada har i landet! Och vi ar inga tjuvar
[Bröderna] sade: "Vid Gud! Ni skall veta att vi inte har kommit för att vålla skada här i landet! Och vi är inga tjuvar

Tajik

Guftand: «Xudoro, sumo xud medoned, ki mo fasod kardan ʙa in sarzamin najomadaem va duzd naʙudaem»
Guftand: «Xudoro, şumo xud medoned, ki mo fasod kardan ʙa in sarzamin najomadaem va duzd naʙudaem»
Гуфтанд: «Худоро, шумо худ медонед, ки мо фасод кардан ба ин сарзамин наёмадаем ва дузд набудаем»
Guftand ʙarodaroni Jusuf: «Hamono qasam ʙa Alloh, sumo xud medoned, ki mo ʙaroi fasod kardan dar in sarzamini Misr najomadaem va duzd naʙudaem»
Guftand ʙarodaroni Jusuf: «Hamono qasam ʙa Alloh, şumo xud medoned, ki mo ʙaroi fasod kardan dar in sarzamini Misr najomadaem va duzd naʙudaem»
Гуфтанд бародарони Юсуф: «Ҳамоно қасам ба Аллоҳ, шумо худ медонед, ки мо барои фасод кардан дар ин сарзамини Миср наёмадаем ва дузд набудаем»
[Barodaroni Jusuf] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, sumo medoned, ki mo najomadaem, to dar in sarzamin fasod kunem va mo [hargiz] duzd naʙudaem»
[Barodaroni Jusuf] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand, şumo medoned, ki mo najomadaem, to dar in sarzamin fasod kunem va mo [hargiz] duzd naʙudaem»
[Бародарони Юсуф] Гуфтанд: «Ба Аллоҳ таоло савганд, шумо медонед, ки мо наёмадаем, то дар ин сарзамин фасод кунем ва мо [ҳаргиз] дузд набудаем»

Tamil

atarku ivarkal, ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Nankal ivvuril visamam ceyvatarkaka varavillai enpatai ninkalum nankarivirkal. Melum, nankal tirutupavarkalum alla'' enru kurinarkal
ataṟku ivarkaḷ, ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nāṅkaḷ ivvūril viṣamam ceyvataṟkāka varavillai eṉpatai nīṅkaḷum naṉkaṟivīrkaḷ. Mēlum, nāṅkaḷ tiruṭupavarkaḷum alla'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு இவர்கள், ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நாங்கள் இவ்வூரில் விஷமம் செய்வதற்காக வரவில்லை என்பதை நீங்களும் நன்கறிவீர்கள். மேலும், நாங்கள் திருடுபவர்களும் அல்ல'' என்று கூறினார்கள்
(atarku) avarkal, "allahvin mitu cattiyamaka, nankal nattile kulappam untakka varavillai enpatai ninkal niccayamaka arivirkal; nankal tirutarkalumallar" enrarkal
(ataṟku) avarkaḷ, "allāhviṉ mītu cattiyamāka, nāṅkaḷ nāṭṭilē kuḻappam uṇṭākka varavillai eṉpatai nīṅkaḷ niccayamāka aṟivīrkaḷ; nāṅkaḷ tiruṭarkaḷumallar" eṉṟārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக, நாங்கள் நாட்டிலே குழப்பம் உண்டாக்க வரவில்லை என்பதை நீங்கள் நிச்சயமாக அறிவீர்கள்; நாங்கள் திருடர்களுமல்லர்" என்றார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Үзегез беләсез, валлаһи без Мысыр җиренә бозыклык кылырга килмәдек һәм без караклар да түгелбез

Telugu

(yusuph sodarulu) annaru: "Allah saksi! Miku baga telusu. Memu mi desanlo sanksobham rekettincataniki raledu mariyu memu dongalamu kamu
(yūsuph sōdarulu) annāru: "Allāh sākṣi! Mīku bāgā telusu. Mēmu mī dēśanlō saṅkṣōbhaṁ rēkettin̄caṭāniki rālēdu mariyu mēmu doṅgalamu kāmu
(యూసుఫ్ సోదరులు) అన్నారు: "అల్లాహ్ సాక్షి! మీకు బాగా తెలుసు. మేము మీ దేశంలో సంక్షోభం రేకెత్తించటానికి రాలేదు మరియు మేము దొంగలము కాము
“అల్లాహ్‌ తోడు! మేము రాజ్యంలో అరాచకాన్ని సృష్టించటానికి రాలేదు, మేము దొంగలం అంతకన్నాకాము. ఈ సంగతి మీకూ బాగాతెలుసు” అని వారు సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa khx sa ban tx xallxhˌ doy nænxn phwk than thrab di wa rea midi ma thi ni pheux thakhwam seiyhay nı phændin læa rea k michı phwk khmoy
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ doy næ̀nxn phwk th̀ān thrāb dī ẁā reā midị̂ mā thī̀ nī̀ pheụ̄̀x thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa reā k̆ michı̀ phwk k̄hmoy
พวกเขากล่าวว่า ขอสาบานต่ออัลลอฮฺโดยแน่นอนพวกท่านทราบดีว่า เรามิได้มาที่นี่เพื่อทำความเสียหายในแผ่นดิน และเราก็มิใช่พวกขโมย
phwk khea klaw wa “khx sa ban tx xallxh doy nænxn phwk than thrab di wa rea midi ma thi ni pheux thakhwam seiyhay nı phændin læa rea k michı phwk khmoy”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ doy næ̀nxn phwk th̀ān thrāb dī ẁā reā midị̂ mā thī̀ nī̀ pheụ̄̀x thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa reā k̆ michı̀ phwk k̄hmoy”
พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานต่ออัลลอฮ์โดยแน่นอนพวกท่านทราบดีว่า เรามิได้มาที่นี่เพื่อทำความเสียหายในแผ่นดิน และเราก็มิใช่พวกขโมย”

Turkish

Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryuzunde bir bozgunculuk, bir kotuluk yapmak icin gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız degiliz
Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz
Allah´a andolsun ki, bizim yeryuzunde fesat cıkarmak icin gelmedigimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da degiliz, dediler
Allah´a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler
Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmissiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk cıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız degiliz
Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz
Kardesler soyle dediler; “- Allah’a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamıssınız ki, biz buraya fesad cıkarmak icin gelmedik, hırsız da degiliz.”
Kardeşler şöyle dediler; “- Allah’a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”
Allah´a yemin ederiz ki, sizin de bildiginiz gibi biz (Mısır) topragında fesad cıkarmaya gelmedik ve hırsız da degilizdir, dediler
Allah´a yemin ederiz ki, sizin de bildiğiniz gibi biz (Mısır) toprağında fesâd çıkarmaya gelmedik ve hırsız da değilizdir, dediler
Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmege gelmedigimizi ve hırsız da olmadıgımızı biliyorsunuz" dediler
Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler
Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamissinizdir ya, biz buraya fesat cikarmak icin gelmedik. Biz hirsiz da degiliz
Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamissinizdir ya, biz buraya fesat çikarmak için gelmedik. Biz hirsiz da degiliz
Allah'a andolsun ki, bizim yeryuzunde fesat cıkarmak icin gelmedigimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da degiliz, dediler
Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler
Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ulkede bozgunculuk cıkarmaya gelmedik, biz hırsız da degiliz
Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz
Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamıssınızdır ya, biz buraya fesat cıkarmak icin gelmedik. Biz hırsız da degiliz
Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz
Allah´a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ulkede fesat cıkarmak icin gelmedik; hırsız da degiliz! dediler
Allah´a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler
«Allah´a yemin ederiz ki,» dediler, «Muhakkak siz de anlamıssınızdır ya, biz buraya fesat cıkarmak icin gelmedik. Biz hırsız da degiliz.»
«Allah´a yemin ederiz ki,» dediler, «Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz.»
Yusuf´un kardesleri «Allah askına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ulkeye kargasa cıkarmak icin gelmedik, biz hırsız degiliz» dediler
Yusuf´un kardeşleri «Allah aşkına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ülkeye kargaşa çıkarmak için gelmedik, biz hırsız değiliz» dediler
Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmissiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk cıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız degiliz
Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz
(Ya´kub ogulları): «Allah Allah! (Huviyyetimizi, ahlakımızı) siz de ogrenmissinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesad cıkarmak icin gelmedik. Hırsız kimseler de degiliz biz» dediler
(Ya´kub oğulları): «Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlâkımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesâd çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz» dediler
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, siz de ogrendiniz ki biz, yeryuzunde fesad cıkarmak icin gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık
Allah´a andolsun ki; siz de biliyorsunuz biz burada fesat cıkarmak icin gelmedik. Ve biz, hırsız degiliz (olmadık)
Allah´a andolsun ki; siz de biliyorsunuz biz burada fesat çıkarmak için gelmedik. Ve biz, hırsız değiliz (olmadık)
Kalu tellahi le kad alimtum ma ci´na li nufside fil erdı ve ma kunna sarikıyn
Kalu tellahi le kad alimtüm ma ci´na li nüfside fil erdı ve ma künna sarikıyn
Kalu tallahi lekad alimtum ma ci’na li nufside fil ardı ve ma kunna sarikin(sarikine)
Kâlû tallâhi lekad alimtum mâ ci’nâ li nufside fil ardı ve mâ kunnâ sârikîn(sârikîne)
(Kardesleri) "Allah sahittir, siz de cok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ulkeye kotu isler yapıp bozgunculuk cıkarmak icin gelmedik biz; hırsızlık yapmıs da degiliz
(Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz
kalu tellahi lekad `alimtum ma ci'na linufside fi-l'ardi vema kunna sarikin
ḳâlû tellâhi leḳad `alimtüm mâ ci'nâ linüfside fi-l'arḍi vemâ künnâ sâriḳîn
Allah'a andolsun ki, bizim yeryuzunde fesat cıkarmak icin gelmedigimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da degiliz, dediler
Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler
Vallahi, ulkede bozgunculuk cıkarmak icin gelmedigimizi ve hırsız da olmadıgımızı biliyorsunuz, dediler
Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler
Vallahi, ulkede bozgunculuk cıkarmak icin gelmedigimizi ve hırsız da olmadıgımızı biliyorsunuz, dediler
Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler
“Allah'a yemin olsun ki, biz ulkede fesat cıkarmak, nizamı bozmak icin gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hic degiliz!” dediler
“Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!” dediler
(Yusuf'un kardesleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmissinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak icin gelmedik. Ve biz hırsız degiliz
(Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz
«Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmissiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk cıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız degiliz.»
«Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz.»
“Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ulkede fesat cıkarmak icin gelmedik, hırsız da degiliz.” dediler
“Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.” dediler
Kardesler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu topraga bozgunculuk yapmak icin gelmedik, hırsız da degiliz biz
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz
Kardesler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu topraga bozgunculuk yapmak icin gelmedik, hırsız da degiliz biz
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz
Kardesler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu topraga bozgunculuk yapmak icin gelmedik, hırsız da degiliz biz
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz

Twi

(Yosef nuanom) kaa sε: “Yεdͻ Nyame! Monim yie sε, y’amma ha ammedi nsεmmͻnee wͻ asaase yi so, na yεnyε akorͻmfoͻ nso”

Uighur

ئۇلار: اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سىلەر بىلىسىلەر، بىز بۇ يەرگە بۇزغۇنچىلىق قىلىش ئۈچۈن كەلمىدۇق، بىز ئوغرى ئەمەسمىز» دېدى
ئۇلار: «ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سىلەر بىلىسىلەر، بىز بۇ يەرگە بۇزغۇنچىلىق قىلىش ئۈچۈن كەلمىدۇق، بىز ئوغرى ئەمەسمىز» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Клянемося Аллагом, ви знаєте, що ми не прийшли сюди ширити безчестя на землі. І ми — не крадії!»
Vony skazaly, BOHOM, vy znayete povni dobre shcho my ne prybuvaly tut zdiysnyty zlo, ne my zlodiyi
Вони сказали, БОГОМ, ви знаєте повні добре що ми не прибували тут здійснити зло, не ми злодії
Ti skazaly: «Klyanemosya Allahom, vy znayete, shcho my ne pryyshly syudy shyryty bezchestya na zemli. I my — ne kradiyi!»
Ті сказали: «Клянемося Аллагом, ви знаєте, що ми не прийшли сюди ширити безчестя на землі. І ми — не крадії!»
Ti skazaly: «Klyanemosya Allahom, vy znayete, shcho my ne pryyshly syudy shyryty bezchestya na zemli. I my — ne kradiyi
Ті сказали: «Клянемося Аллагом, ви знаєте, що ми не прийшли сюди ширити безчестя на землі. І ми — не крадії

Urdu

Un bhaiyon ne kaha “khuda ki kasam tum log khoob jaante ho ke hum is mulk mein fasad karne nahin aaye hain, aur hum choriyan karne waley log nahin hain”
ان بھائیوں نے کہا "خدا کی قسم، تو لوگ خوب جانتے ہو کہ ہم اس ملک میں فساد کرنے نہیں آئے ہیں اور ہم چوریاں کرنے والے لوگ نہیں ہیں
انہوں نے کہا الله کی قسم تمہیں معلوم ہے ہم اس ملک میں شرارت کرنے کے لیے نہیں آئے اور نہ ہم کبھی چور تھے
وہ کہنے لگے کہ خدا کی قسم تم کو معلوم ہے کہ ہم (اس) ملک میں اس لیے نہیں آئے کہ خرابی کریں اور نہ ہم چوری کیا کرتے ہیں
بولے قسم اللہ کی تم کو معلوم ہے ہم شرارت کرنے کو نہیں آئے ملک میں اور نہ ہم کبھی چور تھے [۱۰۱]
انہوں نے کہا کہ تم جانتے ہو کہ ہم اس لئے نہیں آئے کہ زمین میں فساد برپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں۔
Enhon ney kaha Allah ki qasam! Tum ko khoob ilm hai kay hum mulk mein fasad phelaney kay liye nahi aaye aur na hum chor hain
انہوں نے کہا اللہ کی قسم! تم کو خوب علم ہے کہ ہم ملک میں فساد پھیلانے کے لئے نہیں آئے اور نہ ہم چور ہیں
unhone kaha Allah ki qasam! tum ko qoob ilm hai ke hum mulk mein fasaad phailane ke liye nahi aye aur na hum choor hai
خدام (یوسف) نے کہا پھر اس کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے ثابت ہوجاؤ
وہ کہنے لگے: اللہ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں
وہ (بھائی) بولے : اللہ کی قسم ! آپ لوگ جانتے ہیں کہ ہم زمین میں فساد پھیلانے کے لیے نہیں آئے تھے، اور نہ ہم چوری کرنے والے لوگ ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم تمہیں تو معلوم ہے کہ ہم زمین میں فساد کرنے کے لئے نہیں آئے ہیں اور نہ ہم چور ہیں

Uzbek

Улар: «Аллоҳга қасамки, ўзингиз биласиз, биз ер юзида фасод учун келган эмасмиз, биз ўғрилар бўлган эмасмиз», – дедилар
Улар дедилар: «Аллоҳга қасамки, бизлар ўғри эмасмиз. Ахир бизлар бу ерга бузғунчилик қилиш учун келмаганимизни биласизлар-ку! Бизлар ўғри эмасмиз»
Улар: «Аллоҳга қасамки, ўзингиз биласиз, биз ер юзида фасод учун келган эмасмиз, биз ўғрилар бўлган эмасмиз», дедилар

Vietnamese

(Nhung nguoi anh cua Yusuf) len tieng: “Xin the voi Allah, qui ngai biet ro chung toi đen đay khong phai đe lam đieu te bac tai đia phuong, va chung toi khong phai la nhung ke trom.”
(Những người anh của Yusuf) lên tiếng: “Xin thề với Allah, quí ngài biết rõ chúng tôi đến đây không phải để làm điều tệ bạc tại địa phương, và chúng tôi không phải là những kẻ trộm.”
(Cac anh cua Yusuf) noi: “The boi Allah, qua that, cac ngai đeu biet rang chung toi khong đen đe hanh đong đoi bai o vung đat nay, va chung toi khong phai la nhung ke trom.”
(Các anh của Yusuf) nói: “Thề bởi Allah, quả thật, các ngài đều biết rằng chúng tôi không đến để hành động đồi bại ở vùng đất này, và chúng tôi không phải là những kẻ trộm.”

Xhosa

Bathi bona? “Sifunga ngoAllâh! Inene niyazi nina okokuba asizanga kwenza butshinga kweli lizwe, yaye thina asingomasela.”

Yau

Wanganyao watite: “Tukunnumbila Allah! Chisimu pamasile panyyimanyi kuti uwwe nganituika kukuwatanganya m’chilambo, soni nganituwa wawiyi.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukunnumbila Allah! Chisimu pamasile panyyimanyi kuti uwwe nganituika kukuwatanganya m’chilambo, soni nganituŵa ŵawiyi.”

Yoruba

Won so pe: “A fi Allahu bura, dajudaju e mo pe a ko wa lati sebaje lori ile. Ati pe awa ki i se ole.”
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra, dájúdájú ẹ mọ̀ pé a kò wá láti ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀. Àti pé àwa kì í ṣe olè.”

Zulu