Achinese

Jikheun piala teuma le bagah Piala raja ka roh tapeuwoe Tapulang jinoe meuteumeung upah Soe nyang jok pulang sigo brat unta Geubri keu gata hana meuilah Lon tanggong geubri meunyo tapulang

Afar

Seece num kee kaâ luk suge mari amoyti keela wayna keenik iyye, tet neh baahaah tet nel gacsa num ambok rakub qari galtoh le, anu waasah kak anuk keenik iyye seece num

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons vermis die koning se drinkbeker; en wie dit terugbring, sal ’n kameelvrag koring ontvang; en ek staan borg daarvoor

Albanian

Thane, “Kemi humbur goten e mbretit, dhe kush e sjell ate do te fitoje nje barre deveje me ushqim. Per kete une garantoj”
Thanë, “Kemi humbur gotën e mbretit, dhe kush e sjell atë do të fitojë një barrë deveje me ushqim. Për këtë unë garantoj”
Thane: “Po kerkojme goten e mbretit. Kush e sjell ate, ka shperblim nje barre deveje ushqim. Une per kete garantoj”
Thanë: “Po kërkojmë gotën e mbretit. Kush e sjell atë, ka shpërblim një barrë deveje ushqim. Unë për këtë garantoj”
Thane: “Po kerkojme goten e mbretit. Kush e sjell ate, ka shperblim nje barre deveje ushqim. Une per kete jam dorezenes”
Thanë: “Po kërkojmë gotën e mbretit. Kush e sjell atë, ka shpërblim një barrë deveje ushqim. Unë për këtë jam dorëzënës”
(sherbetoret e sundimtarit) Thane: “Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell ate (tasin), ka (shperblim) nje barre deveje (drith). Une vete jam per kete garantues!”
(shërbëtorët e sundimtarit) Thanë: “Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell atë (tasin), ka (shpërblim) një barrë deveje (drith). Unë vetë jam për këtë garantues!”
(sherbetoret e sundimtarit) Thane: "Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell ate (tasin), ka (shperblim) nje barre deveje (drith). Une vete jam per kete garantues
(shërbëtorët e sundimtarit) Thanë: "Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell atë (tasin), ka (shpërblim) një barrë deveje (drith). Unë vetë jam për këtë garantues

Amharic

«yenigusu mesiferiya t’efitonali፡፡ irisunimi lamet’a sewi yegimeli ch’ineti alewi፡፡ inemi be’irisu teyazhi nenyi» ale፡፡
«yenigušu mesiferīya t’efitonali፡፡ irisunimi lamet’a sewi yegimeli ch’ineti ālewi፡፡ inēmi be’irisu teyazhi nenyi» āle፡፡
«የንጉሡ መስፈሪያ ጠፍቶናል፡፡ እርሱንም ላመጣ ሰው የግመል ጭነት አለው፡፡ እኔም በእርሱ ተያዥ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«قالوا نفقد صواع» صاع «الملك ولمن جاء به حمل بعير» من الطعام «وأنا به» بالحمل «زعيم» كفيل
qal almnady wman bhdrth: nafqid almikyal aldhy ykyl almalik bh, wmkafat min yahduruh miqdar himl baeir min alteam, waqal almnady: wa'ana bhiml albaeir min altaeam damn wkfyl
قال المنادي ومَن بحضرته: نفقد المكيال الذي يكيل الملك به، ومكافأة من يحضره مقدار حِمْل بعير من الطعام، وقال المنادي: وأنا بحِمْل البعير من الطعام ضامن وكفيل
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun
Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa ana bihee za'eem
Qaloo nafqidu suwaAAaalmaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waanabihi zaAAeem
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun
qalu nafqidu suwaʿa l-maliki waliman jaa bihi him'lu baʿirin wa-ana bihi zaʿimun
qalu nafqidu suwaʿa l-maliki waliman jaa bihi him'lu baʿirin wa-ana bihi zaʿimun
qālū nafqidu ṣuwāʿa l-maliki waliman jāa bihi ḥim'lu baʿīrin wa-anā bihi zaʿīmun
قَالُوا۟ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَاۤءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِیرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِیمࣱ
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ اَ۬لۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ اَ۬لۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِكِ وَلِمَنۡ جَآءَ بِهٖ حِمۡلُ بَعِيۡرٍ وَّاَنَا بِهٖ زَعِيۡمٌ
قَالُوا۟ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَاۤءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِیرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِیمࣱ
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِكِ وَلِمَنۡ جَآءَ بِهٖ حِمۡلُ بَعِيۡرٍ وَّاَنَا بِهٖ زَعِيۡمٌ ٧٢
Qalu Nafqidu Suwa`a Al-Maliki Wa Liman Ja'a Bihi Himlu Ba`irin Wa 'Ana Bihi Za`imun
Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā'a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa 'Anā Bihi Za`īmun
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ اَ۬لْمَلِكِۖ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا بِهِۦ زَعِيمࣱۖ‏
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
قَالُواْ نَفۡقِد صُّوَاعَ اَ۬لۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قَالُواْ نَفۡقِد صُّوَاعَ اَ۬لۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمࣱ‏
قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ اَ۬لْمَلِكِۖ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرࣲ وَأَنَا بِهِۦ زَعِيمࣱۖ
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ (صُوَاعَ: صَاعَ, زَعِيمٌ: ضَامِنٌ، وَكَافِلٌ)
قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم (صواع: صاع, زعيم: ضامن، وكافل)

Assamese

te'omloke ka’le, ‘ami rajara panapatra heraa'icho. Yiye se'ito ani diba, si eta utara (pithita) boja'i paraimana khadya-samagrai upahara paba; arau ma'i iyara jamina’
tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āmi rajāra pānapātra hēraā'ichō. Yiẏē sē'iṭō āni diba, si ēṭā uṭara (piṭhita) bōjā'i paraimāṇa khādya-sāmagraī upahāra pāba; ārau ma'i iẏāra jāmina’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘আমি ৰজাৰ পানপাত্ৰ হেৰাইছো। যিয়ে সেইটো আনি দিব, সি এটা উটৰ (পিঠিত) বোজাই পৰিমাণ খাদ্য-সামগ্ৰী উপহাৰ পাব; আৰু মই ইয়াৰ জামিন’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Padsahın piyaləsini itirmisik. Onu gətirənə bir dəvə yuku ərzaq veriləcək”. Carcı: “Mən buna zaminəm!”– dedi
Onlar dedilər: “Padşahın piyaləsini itirmişik. Onu gətirənə bir dəvə yükü ərzaq veriləcək”. Carçı: “Mən buna zaminəm!”– dedi
Onlar dedilər: “Padsa­hın piya­lə­sini itirmisik. Onu gəti­rənə bir dəvə yu­ku ərzaq veri­ləcək”. Carcı: “Mən buna za­mi­nəm!”– dedi
Onlar dedilər: “Padşa­hın piya­lə­sini itirmişik. Onu gəti­rənə bir dəvə yü­kü ərzaq veri­ləcək”. Carçı: “Mən buna za­mi­nəm!”– dedi
Onlar belə cavab verdilər: “Hokmdarın (qızıl) su qabını itirmisik. Onu tapıb gətirənə (mustuluq olaraq) bir dəvə yuku ərzaq veriləcək!” (Carcı:) “Mən də buna zaminəm!” - (dedi)
Onlar belə cavab verdilər: “Hökmdarın (qızıl) su qabını itirmişik. Onu tapıb gətirənə (müştuluq olaraq) bir dəvə yükü ərzaq veriləcək!” (Carçı:) “Mən də buna zaminəm!” - (dedi)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߞߍ ߟߊ߫ ߖߌߟߊߝߍ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߞߍ ߟߊ߫ ߖߌߟߊߝߍ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߞߍ ߟߊ߫ ߖߌߟߊߝߍ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara rajara panapatra hariyechi; ye ta ene se eka uta bojha'i mala pabe [1] ebam ami setara jamina [2].’
Tārā balala, ‘āmarā rājāra pānapātra hāriẏēchi; yē tā ēnē sē ēka uṭa bōjhā'i māla pābē [1] ēbaṁ āmi sēṭāra jāmina [2].’
তারা বলল, ‘আমরা রাজার পানপাত্র হারিয়েছি; যে তা এনে সে এক উট বোঝাই মাল পাবে [১] এবং আমি সেটার জামিন [২]।’
tara balalah amara badasahara panapatra hariyechi ebam ye ke'u eta ene debe se eka utera bojha parimana mala pabe ebam ami era yamina.
tārā balalaḥ āmarā bādaśāhara pānapātra hāriẏēchi ēbaṁ yē kē'u ēṭā ēnē dēbē sē ēka uṭēra bōjhā parimāṇa māla pābē ēbaṁ āmi ēra yāmina.
তারা বললঃ আমরা বাদশাহর পানপাত্র হারিয়েছি এবং যে কেউ এটা এনে দেবে সে এক উটের বোঝা পরিমাণ মাল পাবে এবং আমি এর যামিন।
Tara balale -- ''amara rajara panapatra hariyechi, ara ye eti niye asabe eka uta-bojha'i mala, ara ami erajan'ye jamina.’’
Tārā balalē -- ''āmarā rājāra pānapātra hāriẏēchi, āra yē ēṭi niẏē āsabē ēka uṭa-bōjhā'i māla, āra āmi ērajan'yē jāmina.’’
তারা বললে -- ''আমরা রাজার পানপাত্র হারিয়েছি, আর যে এটি নিয়ে আসবে এক উট-বোঝাই মাল, আর আমি এরজন্যে জামিন।’’

Berber

Nnan: "nesoue taqbuct ugellid. Win ip id ibbwin, ad as nefk ppaabga n ul$wem. Nek, vemne$ t
Nnan: "nesôuê taqbuct ugellid. Win ip id ibbwin, ad as nefk ppâabga n ul$wem. Nek, vemne$ t

Bosnian

Trazimo vladarevu casu" – odgovorise. – "Ko je donese, dobice kamilin tovar hrane. Ja za to jamcim
Tražimo vladarevu čašu" – odgovoriše. – "Ko je donese, dobiće kamilin tovar hrane. Ja za to jamčim
Trazimo vladarevu casu" - odgovorise. - "Ko je donese, dobice kamilin tovar hrane. Ja za to jamcim
Tražimo vladarevu čašu" - odgovoriše. - "Ko je donese, dobiće kamilin tovar hrane. Ja za to jamčim
Izgubili smo vladarevu posudu", odgovorise. "Ko je donese, dobit ce tovar hrane koji kamila moze ponijeti. Ja za to garantujem
Izgubili smo vladarevu posudu", odgovoriše. "Ko je donese, dobit će tovar hrane koji kamila može ponijeti. Ja za to garantujem
Rekose: "Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imace on devin tovar, a ja sam tome jamac
Rekoše: "Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imaće on devin tovar, a ja sam tome jamac
KALU NEFKIDU SUWA’AL-MELIKI WE LIMEN XHA’E BIHI HIMLU BA’IRIN WE ‘ENA BIHI ZA’IMUN
Izgubili smo vladarevu posudu", odgovorise. "Ko je donese, dobit ce tovar hrane koji kamila moze ponijeti. Ja za to garantujem
Izgubili smo vladarevu posudu", odgovoriše. "Ko je donese, dobit će tovar hrane koji kamila može ponijeti. Ja za to garantujem

Bulgarian

Rekokha: “Izgubikhme bokala na tsarya i koito go donese, shte ima tovar za edna kamila. Az sum negov poruchitel.”
Rekokha: “Izgubikhme bokala na tsarya i koĭto go donese, shte ima tovar za edna kamila. Az sŭm negov porŭchitel.”
Рекоха: “Изгубихме бокала на царя и който го донесе, ще има товар за една камила. Аз съм негов поръчител.”

Burmese

(ကြေညာသူနှင့်ဝန်ထမ်းများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့၌ ဘုရင်၏ခွက် ပျောက်ဆုံးနေခြင်း ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို ယင်းကို ယူဆောင်လာခဲ့လျှင်၊ (အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် ပမာဏအားဖြင့်) ကုလား အုတ်တစ်ကောင် သယ်ဆောင်ရမည့် စားနပ်ရိက္ခာများ ရရှိမည်ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောပြခဲ့၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ထိုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကိုယ်တိုင် တာဝန်ယူဆောင်ရွက်မည့်သူ (အာမခံသူ) ဖြစ်၏။” ဟုလည်း (အဆိုပါ သံတော်ဆင့်က) ကတိပေး ပြောခဲ့၏။
၇၂။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏ ဘုရင်မင်းမြတ်၏ ဖလားတော်ပျောက်ဆုံးသွားပါ၏။ အကြင်သူသည် ထိုဖလားကို ပြန်ပေးအ့ံ။ ထိုသူအား ကုလားအုပ်တစီးတင်ရိက္ခာကို ဆုချတော်မူမည်ဟု ပြောကြ၏။ ထို့အပြင်ယူစွတ်(ဖ်) ကလည်း ထိုဖလားအတွက် အကျွနု်ပ်မှာ တာဝန်ရှိပါသည်ဟု ဆို၏။
ထိုကြေညာသူတို့က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။ကျွန်ုပ်တို့ ဘုရင်မင်းမြတ်၏ ပမာဏခြင်ခွက်(ဖလား)ကိုပျောက်ဆုံးနေပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ မည်သူမဆို ထိုခြင်ခွက် ပမာဏကို(ရှာဖွေ)ယူဆောင်ခဲ့ပါလျှင်၊ ၎င်း၏အဖို့ ကုလားအုတ် တစ်စီးစာ(စားနပ်ရိက္ခာ)သည်ရှိအံ့။ ထို့ပြင် ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်သည် အာမခံသူဖြစ်သည်။
ထို(‌ကြေညာ)သူများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့ဘုရင်၏ခြင်တွယ်ခွက်(‌သောက်‌ရေခွက်) ‌ပျောက်‌နေပါသည်။ ၎င်း‌နောက် မည်သူမဆို ထိုခြင်ခွက်ကို (ရှာ‌ဖွေ)ယူ‌ဆောင်ခဲ့လျှင် ထိုသူအတွက် ကုလားအုတ်တစ်စီးစာ(ရိက္ခာ)ရမည်။ ၎င်း‌နောက် ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်သည် အာမခံသူဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «Trobem a faltar la copa del rei. Una carrega de camell per a qui la porti. Jo ho garanteixo»
Van dir: «Trobem a faltar la copa del rei. Una càrrega de camell per a qui la porti. Jo ho garanteixo»

Chichewa

Iwo adati, “Tikusowa mbale ya Mfumu ndipo aliyense amene abweretse mbale adzalandira katundu wokwana kunyamula ndi ngamira imodzi. Ndipo ine ndine mboni.”
“Adati: “Tikusowa muyeso wa Mfumu; ndipo amene aubweretse, alandira mtolo wangamira yathunthu.” (Ndipo Mneneri Yûsuf adati): “Ndipo ine ndine muimiliri pa zimenezi.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women diushile guowang de jiubei; shei na jiubei lai hai, gei shei-tuo liangshi, wo shi baozhengren.
Tāmen shuō: Wǒmen diūshīle guówáng de jiǔbēi; shéi ná jiǔbēi lái hái, gěi shéi-tuó liángshí, wǒ shì bǎozhèngrén.
他们说:我们丢失了国王的酒杯;谁拿酒杯来还,给谁-驮粮食,我是保证人。
Tamen shuo:“Women diushile guowang de [jin] shuibei. Shei ba ta na chulai, jiang shei yi tuo liangshi, wo baozheng duixian.”
Tāmen shuō:“Wǒmen diūshīle guówáng de [jīn] shuǐbēi. Shéi bǎ tā ná chūlái, jiǎng shéi yī tuó liángshí, wǒ bǎozhèng duìxiàn.”
他们说:“我们丢失了国王的[金]水杯。谁把它拿出来,奖谁一驮粮食,我保证兑现。”
Tamen shuo:“Women diule guowang de jiubei; shei na jiubei lai hai, gei shei yi tuo liangshi, wo shi baozhengren.”
Tāmen shuō:“Wǒmen diūle guówáng de jiǔbēi; shéi ná jiǔbēi lái hái, gěi shéi yī tuó liángshí, wǒ shì bǎozhèngrén.”
他们说:“我们丢了国王的酒杯;谁拿酒杯来还,给谁一驮粮食,我是保证人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women diushile guowang de jiubei; shei na jiubei lai hai, gei shei yi tuo liangshi, wo shi baozhengren.”
Tāmen shuō:“Wǒmen diūshīle guówáng de jiǔbēi; shéi ná jiǔbēi lái hái, gěi shéi yī tuó liángshí, wǒ shì bǎozhèngrén.”
他们说:“我们丢失了国王的酒 杯;谁拿酒杯来还,给谁一驮粮食,我是保证人。”
Tamen shuo:`Women diushile guowang de jiubei; shui na jiubei lai hai, gei shui-tuo liangshi, wo shi baozheng ren.'
Tāmen shuō:`Wǒmen diūshīle guówáng de jiǔbēi; shuí ná jiǔbēi lái hái, gěi shuí-tuó liángshí, wǒ shì bǎozhèng rén.'
他們說:「我們丟失了國王的酒杯;誰拿酒杯來還,給誰-馱糧食,我是保証人。」

Croatian

Rekose: “Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imace on devin tovar, a ja sam tome jamac.”
Rekoše: “Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imaće on devin tovar, a ja sam tome jamac.”

Czech

Rekli: „Pohresujeme cisi kralovu. Kdokoli prinese ji, dostane naklad velblouda odmenou: jat zajiste za to rucim!“
Řekli: „Pohřešujeme číši královu. Kdokoli přinese ji, dostane náklad velblouda odměnou: jáť zajisté za to ručím!“
Oni odrikavat My pozbyt vladnout salek. Kady vratit to dostat mimo camelload; ja osobne rucit tento
Oni odríkávat My pozbýt vládnout šálek. Kadý vrátit to dostat mimo camelload; já osobne rucit tento
Odpovedeli: "Hledame pohar kraluv; a ten, kdo jej prinese, dostane za odmenu velbloudi naklad. A ja za to rucim
Odpověděli: "Hledáme pohár králův; a ten, kdo jej přinese, dostane za odměnu velbloudí náklad. A já za to ručím

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti kɔŋla Naa salima binzahindigu, dinzuɣu ŋun tahi li na, tɔ! O sula laakumi muni zahimbu. Mani (Yisifu) mi n-nyɛ ŋun zani ti li (alikauli maa).”

Danish

De sagde Vi tabte konge koppen. Nogen returnerer det modta ekstra camel-load; jeg personally garanterer den
Men antwoordde: "Wij missen des konings maatkop en wie hem brengt zal een kameellast koren ontvangen en ik ben er borg voor

Dari

گفتند: جام پادشاه را گم کرده‌ایم و برای هر کس که آنرا بیاورد بار شتر (از غله) خواهد بود و من ضامن این (وعده) هستم

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެން ގެއްލިގެން މިއުޅެނީ، ރަސްގެފާނުގެ ނާޅިއެވެ. އަދި އެ ގެނެސްދިން މީހަކަށް އޮތް އިނާމަކީ، جمل އަކަށް އެރުވޭހާ ތަކެއްޗެވެ. އެކަމަށް އަހަރެން ޖާމިނުވެގެންވަމެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij missen de bokaal van de koning. Wie hem terugbrengt die krijgt een kameellading. Daarvoor sta ik borg
Men antwoordde hun: wij vermissen den beker van den vorst, en hij die dien terugbrengt, zal een kameellast koren ontvangen, en ik sta daarvoor borg
Zij zeiden: "Wij missen de drinkbeker van de koning, en wie hem terugbrengt zal een kameellading graan doen toekomnen, dat garandeer ik
Men antwoordde: 'Wij missen des konings maatkop en wie hem brengt zal een kameellast koren ontvangen en ik ben er borg voor

English

They replied, ‘The king’s drinking-cup is missing,’ and, ‘Whoever returns it will get a camel-load [of grain],’ and, ‘I give you my word.’
They said: “We have lost the (golden) bowl of the king and for him who produces it (is the reward of) a load of camel; and I will be bound by it.”
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it
They said: we miss the king's cup; and for him who bringeth it shall be a camel-load; and thereof I am a guarantor
The officials said: "We have lost the king's cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that
We cannot find the master's goblet. Whoever comes up with it will be given a camel-load of grain; I vouch for it
They said, ´We´re missing the goblet of the king. The man who brings it will get a camel´s load. Regarding that I stand as guarantor.´
They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee
They said, “We miss the great goblet of the king. For him who produces it, is a camel’s load. I will be bound by it.”
They said: we miss king’s cup, and for anyone who brings it is a camel load (of supplies), and I am its guarantor
They said, ‘We miss the king’s goblet.’ ‘Whoever brings it shall have a camel-load [of grain],’ [said the steward], ‘I will guarantee that.’
They said, ‘We miss the king’s goblet.’ ‘Whoever brings it shall have a camel-load [of grain],’ [said the steward], ‘I will guarantee that.’
They said: "We are missing the king’s goblet, and whoever brings it shall receive a camel-load (as reward)." (And the herald added:) "I have pledged myself to recovering it
The attendants said: "We lost the king's cup, and we promise to reward whoever finds it a camel's load of corn", and, said the foreman, "I am, to this effect, the guarantor
They said: “We misplace and search the drinhead of state-cup of the head of state; and for him who comes with it (is the reward of) a camel-load.” (Now Yusuf himself said): “And I am that who gives a surety for this (reward).”
They said: We are missing the king’s drinking cup and for him who brought it about is a camel’s load and I am the guarantor for it
The king´s peg is missing!" they said, "A reward of a camel load of grain has been announced (for its recovery). We are the guarantors of that peg
Said they, 'We miss the goblet of the king, and whoso brings it shall have a camel-load, and I am guarantee thereof
The royal servants said: "We have lost the King’s drinking cup. (The leader of the royal servants added) and the one who brings it, will be awarded a camel-load of corn, I guarantee it
They answered, we miss the prince's cup: And unto him who shall produce it, shall be given a camel's load of corn; and I will be surety for the same
Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise)
We miss," said they, "the prince's cup. For him who shall restore it, a camel's load of corn! I pledge myself for it
They said: "We miss/fail to find the king`s cup , and to who (E) came with it a (transport) camel`s load , and I am with it a leader/grantor
The officials said: "We have lost the king´s cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that
They said, “We miss the king’s drinking cup and he who brings it will have a camel load and I am responsible for it.”
They said, “We miss the king’s drinking cup and he who brings it will have a camel load and I am responsible for it.”
They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it
Joseph's men replied, "We find the king's cup missing, and he, who comes up with it, shall get a camel-load of extra grains." And Joseph added, "I am guarantor of this
They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it
They said, “We are missing the measuring-bowl of the king, and whoever brings it back shall deserve a camel-load, and I stand surety for it.”
They answered: "We miss the King's goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]!" And [the herald added:] "I pledge myself to this _ [promise]
They said, "We are missing the king's tumbler; and whoever comes up with it shall have a camel's burden; and for that I am a (sure) guarantor
They were told, "The King's drinking cup is missing and whoever brings it will receive a camel's load of grain. I promise you that
They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it
They said, .We are missing the measuring-bowl of the king, and whoever brings it back shall deserve a camel-load, and I stand surety for it
The herald ˹along with the guards˺ replied, “We have lost the King’s measuring cup. And whoever brings it will be awarded a camel-load ˹of grain˺. I guarantee it.”
The herald ˹along with the guards˺ replied, “We have lost the King’s measuring cup. And whoever brings it will be awarded a camel-load ˹of grain˺. I guarantee it.”
We miss the King‘s drinking-cup,‘ they said. ‘He that brings it shall have a camel-load. I pledge my word for it.‘
They said, “We are missing the king’s measuring cup. Whoever brings it will have a camel-load [of grain]; and I guarantee it.”
pledge myself to this [promise]
They said: "We have lost the bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; and I will be bound by it
They said, "We have lost the King's cup, and whoever produces it shall have an extra camel-load, and I (the chief royal servant) guarantee that
They said: "We miss the great drinking cup of the king; For him who produces it, is (the reward of) a camel load (of grain); I will be bound by it
They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it will have a camel-load; and I personally guarantee it
They said, “We are missing the king’s goblet. Whoever brings it will have a camel-load; and I personally guarantee it.”
They said: "We are missing the king´s goblet. Whoever brings it back will have a camel´s load; I can vouch for it
He said: "We are missing the measuring bowl of the King, and for whomever can produce it, we will give a camel's load, and I will be bound by this
They said: "We are missing the measuring bowl of the king, and whoever can produce it, will be given the load of a camel; and I will be bound by this
They said, “We are missing the goblet of the king.” “For whosoever brings it forth, there shall be a camel-load. I shall be its guarantor.”
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it
We miss the royal measuring bowl," he replied. "He who brings it shall have a camel-load of corn. I pledge my word for it
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it

Esperanto

Ili dir Ni perd regx tas. Anyone returns gxi ricev ekstr camel-load; mi personally garanti this

Filipino

Sila ay nagsabi: “Nawawala ang (ginintuang) tason ng hari, at sinuman ang makatagpo (o makapagpalitaw nito, [ang kapalit nito]) ay isang karga (ng pagkain) sa kamelyo. Ako ay naninindigan dito.”
Nagsabi ang mga iyon: "Nawawalan kami ng salop ng hari. Ukol sa sinumang maghahatid niyon ay [pagkaing] isang pasan ng kamelyo, at ako sa kanya ay tagapanagot

Finnish

He sanoivat: »Meilta on kadonnut kuninkaan hopeapikari, ja ken hankkii sen takaisin, saa palkinnokseen kamelin kuorman; sen mina takaan.»
He sanoivat: »Meiltä on kadonnut kuninkaan hopeapikari, ja ken hankkii sen takaisin, saa palkinnokseen kamelin kuorman; sen minä takaan.»

French

« Nous venons de perdre la coupe (a mesurer) du roi », dirent-ils. « Celui qui la rapportera aura (comme recompense) le chargement d’un chameau, je m’en porte garant ! », (ajouta le heraut)
« Nous venons de perdre la coupe (à mesurer) du roi », dirent-ils. « Celui qui la rapportera aura (comme récompense) le chargement d’un chameau, je m’en porte garant ! », (ajouta le héraut)
Ils repondirent : “Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d’un chameau a qui la rapportera et j’en suis garant.”
Ils répondirent : “Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d’un chameau à qui la rapportera et j’en suis garant.”
Ils repondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau a qui l'apportera et j'en suis garant»
Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant»
Ils repondirent : « Nous cherchons la coupe du roi. Celui qui la rapportera obtiendra la charge d’un ane. » « Je m’en porte garant », ajouta l’un d’eux
Ils répondirent : « Nous cherchons la coupe du roi. Celui qui la rapportera obtiendra la charge d’un âne. » « Je m’en porte garant », ajouta l’un d’eux
« Il nous manque la coupe du roi ! », repondirent-ils. « Une recompense en grains equivalente a la charge d’un chameau a qui la rapportera ! ». « J’en suis garant »
« Il nous manque la coupe du roi ! », répondirent-ils. « Une récompense en grains équivalente à la charge d’un chameau à qui la rapportera ! ». « J’en suis garant »

Fulah

Ɓe wi'i: "Men hattike etirde laamɗo on. Hino woodani kala adduɗo ngal, doŋngal ngelooba, ko min woni fawtiiɗo ɗum

Ganda

Nebagamba nti ekisena kya Kabaka tetukiraba era oyo yenna anaakireeta ajja kuweebwa empeera ey'etikkibwa e ngamiya, era ekyo nze nkyeyimiridde

German

Jene sagten: "Wir vermissen den Maßbecher des Konigs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamellast erhalten, ich burge dafur
Jene sagten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamellast erhalten, ich bürge dafür
Sie sagten: «Wir vermissen den Pokal des Konigs. Wer ihn zuruckbringt, erhalt die Last eines Kamels, und dafur bin ich Burge.»
Sie sagten: «Wir vermissen den Pokal des Königs. Wer ihn zurückbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge.»
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Konigs." Und wer ihn zuruckbringt, erhalt (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafur verburge ich mich
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Königs." Und wer ihn zurückbringt, erhält (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafür verbürge ich mich
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Konigs. Wer ihn wiederbringt, erhalt die Last eines Kamels, und dafur bin ich Burge
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge
Sie sagten: Wir vermissen den Kelch des Konigs. Wer ihn wiederbringt, erhalt die Last eines Kamels, und dafur bin ich Burge
Sie sagten: Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge

Gujarati

javaba apavamam avyo ke sahi pyalo guma che, je ane sodhi lave tene eka untana vajana jetalum anaja malase. A vacanano hum javabadara chum
javāba āpavāmāṁ āvyō kē śāhī pyālō guma chē, jē ānē śōdhī lāvē tēnē ēka ūṇṭanā vajana jēṭaluṁ anāja maḷaśē. Ā vacananō huṁ javābadāra chuṁ
જવાબ આપવામાં આવ્યો કે શાહી પ્યાલો ગુમ છે, જે આને શોધી લાવે તેને એક ઊંટના વજન જેટલું અનાજ મળશે. આ વચનનો હું જવાબદાર છું

Hausa

Suka ce: "Muna neman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yana da kayan rakumi ɗaya, kuma ni ne lamuni game da shi
Suka ce: "Munã nẽman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yanã da kãyan rãkumi ɗaya, kuma ni ne lãmuni game da shi
Suka ce: "Muna neman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yana da kayan rakumi ɗaya, kuma ni ne lamuni game da shi
Suka ce: "Munã nẽman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yanã da kãyan rãkumi ɗaya, kuma ni ne lãmuni game da shi

Hebrew

אמרו: “אבד לנו הגביע של המלך, ומי שיחזיר אותו יקבל משא של גמל נוסף, וזה באחריותי ״
אמרו: "אבד לנו הגביע של המלך, ומי שיחזיר אותו יקבל משא של גמל נוסף ,וזה באחריותי

Hindi

un (karmachaariyon) ne kahaah hamen raaja ka pyaala nahin mil raha hai aur jo use le aaye, usake lie ek oont ka bojh hai aur main usaka pratibhu[1] hoon
उन (कर्मचारियों) ने कहाः हमें राजा का प्याला नहीं मिल रहा है और जो उसे ले आये, उसके लिए एक ऊँट का बोझ है और मैं उसका प्रतिभु[1] हूँ।
unhonne kaha, "shaahee paimaana hamen nahin mil raha hai. jo vyakti use la de usako ek oont ka bojhabhar galla inaam milega. main isakee zimmedaaree leta hoon.
उन्होंने कहा, "शाही पैमाना हमें नहीं मिल रहा है। जो व्यक्ति उसे ला दे उसको एक ऊँट का बोझभर ग़ल्ला इनाम मिलेगा। मैं इसकी ज़िम्मेदारी लेता हूँ।
un logon ne javaab diya ki hamen baadashaah ka pyaala nahin milata hai aur mai usaka zaamin hoon ki jo shakhsh usako la haazir karega usako ek oont ke bojh baraabar (galla inaam) milega
उन लोगों ने जवाब दिया कि हमें बादशाह का प्याला नहीं मिलता है और मै उसका ज़ामिन हूँ कि जो शख़्श उसको ला हाज़िर करेगा उसको एक ऊँट के बोझ बराबर (ग़ल्ला इनाम) मिलेगा

Hungarian

Mondtak: ..Mi a kiraly serleget hianyoljuk. Aki visszahozza azt, annak egy teverakomany jar. En kezeskedem ezert
Mondták: ..Mi a király serlegét hiányoljuk. Aki visszahozza azt, annak egy teverakomány jár. Én kezeskedem ezért

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh (bahan makanan seberat) beban unta, dan aku jamin itu
(Penyeru-penyeru itu berkata, "Kami kehilangan piala) teko (raja dan bagi siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh hadiah seberat beban unta) berupa bahan makanan (dan aku terhadapnya) tentang hadiah itu (menjadi penjamin.") yang menanggungnya
Penyeru-penyeru itu berkata, "Kami kehilangan piala raja dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta dan aku menjamin terhadapnya
Para pembantu raja menjawab, "Kami sedang mencari bejana tempat minum raja. Kami akan memberikan hadiah bagi orang yang menemukannya berupa makanan seberat beban unta." Pemimpin mereka pun menyatakan dan menegaskan hal itu dengan berkata, "Aku menjamin janji ini
Mereka menjawab, “Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh (bahan makanan seberat) beban unta, dan aku jamin itu.”
Mereka menjawab, “Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh (bahan makanan seberat) beban unta, dan aku jamin itu.”

Iranun

Pitharo iran: A Puphangudugun nami a miyada a gantang o Datu; na sa tao a mikasoi niyan noto, na adun a bagiyan niyan a isa ka awid o satiman a Onta; go sakun na ako akun sukaniyan

Italian

Risposero: “La coppa del re. Un carico di cammello e destinato a chi la riportera, io ne sono garante!”
Risposero: “La coppa del re. Un carico di cammello è destinato a chi la riporterà, io ne sono garante!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, osama no sakazuki o nakushita nodesu. Sore o motte kita mono ni wa rakuda no itto-bun no ni (o ataeru)deshou. Watashi ga sono hoshonindesu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, ōsama no sakazuki o nakushita nodesu. Sore o motte kita mono ni wa rakuda no ittō-bun no ni (o ataeru)deshou. Watashi ga sono hoshōnindesu
かれらは言った。「わたしたちは,王様の盃をなくしたのです。それを持って来た者にはラクダの一頭分の荷(を与える)でしょう。わたしがその保証人です。」

Javanese

Padha mangsuli: Aku padha kelangan gelas pangunjukane Sang Prabu, lan sapa sing nemokake mrene bakal oleh samomotaning unta, lan aku kang tanggung marang prakara iku
Padha mangsuli: Aku padha kélangan gelas pangunjukané Sang Prabu, lan sapa sing nemokaké mréné bakal olèh samomotaning unta, lan aku kang tanggung marang prakara iku

Kannada

Avaru (sahodararu) helidaru; adakke sikse iste. Yara sarakinalli adu sikkito avane adakke pariharavagali. Navu akramigalannu ide riti siksisutteve
Avaru (sahōdararu) hēḷidaru; adakke śikṣe iṣṭē. Yāra sarakinalli adu sikkitō avanē adakke parihāravāgali. Nāvu akramigaḷannu idē rīti śikṣisuttēve
ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಹೇಳಿದರು; ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಇಷ್ಟೇ. ಯಾರ ಸರಕಿನಲ್ಲಿ ಅದು ಸಿಕ್ಕಿತೋ ಅವನೇ ಅದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರವಾಗಲಿ. ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Bular: “Patsanın sw ıdısın jogalttıq. Onı akelgen kisige bir tuye juk sıylıq bar. Ari men ogan jawaptımın” dedi
Bular: “Patşanıñ sw ıdısın joğalttıq. Onı äkelgen kisige bir tüye jük sıylıq bar. Äri men oğan jawaptımın” dedi
Бұлар: “Патшаның су ыдысын жоғалттық. Оны әкелген кісіге бір түйе жүк сыйлық бар. Әрі мен оған жауаптымын” деді
Olardın biri: / «Patsanın ıdısın jogalttıq. Onı akelgen kisige bir tuye juk sıylıq bar. Al men osıgan jawaptımın», dedi
Olardıñ biri: / «Patşanıñ ıdısın joğalttıq. Onı äkelgen kisige bir tüye jük sıylıq bar. Al men osığan jawaptımın», dedi
Олардың бірі: / «Патшаның ыдысын жоғалттық. Оны әкелген кісіге бір түйе жүк сыйлық бар. Ал мен осыған жауаптымын», деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, “kami kalangitatn piala raja, man sae nang dapat mulangkatnnya nae namu (sabarat) pangincakng onta, man aku jamin koa. ”

Khmer

puokke( m ndrei) ban tb vinh tha puok yeung bat phdel measa robsa se dch haey samreab anaknea del rk kheunh vea ku yeung chea anak theanea aoy rongvean dl ke muoy bantouk satv audth
ពួកគេ(មន្ដ្រី)បានតបវិញថាៈ ពួកយើងបាត់ផ្ដិលមាស របស់សេ្ដច ហើយសម្រាប់អ្នកណាដែលរកឃើញវា គឺយើងជាអ្នក ធានាឱ្យរង្វាន់ដល់គេមួយបន្ទុកសត្វអូដ្ឋ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Twabuze igikombe cy'umwami, kandi ukizana arahembwa ibingana n’umutwaro w'ingamiya, kandi ibyo ndabyishingiye
Baravuga bati “Twabuze ingemeri y’umwami, kandi uyizana arahembwa ibingana n’umutwaro w'ingamiya, kandi ibyo ndabyishingiye.”

Kirghiz

«Padısanın coycogun — desti alar — kimde-kim anı tapsa, jugu menen bir too berilet. Buga men kepilmin.»
«Padışanın çöyçögün — deşti alar — kimde-kim anı tapsa, jügü menen bir töö berilet. Buga men kepilmin.»
«Падышанын чөйчөгүн — дешти алар — кимде-ким аны тапса, жүгү менен бир төө берилет. Буга мен кепилмин.»

Korean

geudeul-i malhagileul uliga wang ui geumjan-eul ilh-eoss-euni geugeos-eul gajyeo onjaneun nagta-e neomchineun gogsig-i ju eojil geos-imyeo naega geue daehayeo chaeg-im-eul jilila
그들이 말하기를 우리가 왕 의 금잔을 잃었으니 그것을 가져 온자는 낙타에 넘치는 곡식이 주 어질 것이며 내가 그에 대하여 책임을 지리라
geudeul-i malhagileul uliga wang ui geumjan-eul ilh-eoss-euni geugeos-eul gajyeo onjaneun nagta-e neomchineun gogsig-i ju eojil geos-imyeo naega geue daehayeo chaeg-im-eul jilila
그들이 말하기를 우리가 왕 의 금잔을 잃었으니 그것을 가져 온자는 낙타에 넘치는 곡식이 주 어질 것이며 내가 그에 대하여 책임을 지리라

Kurdish

پاساوانه‌کان وتیان: جامولکه و ده‌فری پاشامان لێ ون بووه‌و بۆی ده‌گه‌ڕێن، هه‌ر که‌سێك هێنای باری وشترێکی بۆ هه‌یه (لێپرسراوه‌که‌یان وتی): من ده‌بمه زامنی ئه‌و به‌ڵینه‌
ووتیان ئاوخۆرەکەی (پێوانەکەی) پادشامان دیارنیە ھەر کەسێک بیھێنێتەوە باری ووشترێک (خۆراکی) دەدرێتێ وەمنیش دەستەبەری ئەو (بارە) دەبم

Kurmanji

Ewan gotine: "Bi rasti me tasa av a serok wunda kiriye (em li we digerin) u ke ewa (tase) anibe (bira beje) eme ji wi ra bareki deva (zimher) bidin, ez bi xweber ji gerewa dayine me
Ewan gotine: "Bi rastî me tasa av a serok wunda kirîye (em li wê digerin) û kê ewa (tasê) anîbe (bira bêje) emê ji wî ra barekî deva (zimhêr) bidin, ez bi xweber jî gerewa dayînê me

Latin

They dictus Nos lost rex cup Anyone returns it receive extra camel-load; ego personally guarantee hoc

Lingala

Balobi: Tobungisi nkeni ya walo ya mokonzi. Tozali koluka yango na mikumba, soki nani oyo azui yango, mpe ngai nazali moyangeli

Luyia

Nibaboola mbu: “ khukosiye eshitayilo shiomwami, ne ulashirera alahebwa omusiko kweyingamia nasi nesie omwimilisi wakano”

Macedonian

„Ја бараме чашата на владетелот.“ - одговорија - „Кој ќе ја донесе, ќе добие камилин товар храна. Јас гарантирам за тоа.“
Rekoa: “Go barame sadot od vladarot, a onoj sto ke go donese ke dobie tovar kamilski. Za toa jas vetuvam
Rekoa: “Go barame sadot od vladarot, a onoj što ḱe go donese ḱe dobie tovar kamilski. Za toa jas vetuvam
Рекоа: “Го бараме садот од владарот, а оној што ќе го донесе ќе добие товар камилски. За тоа јас ветувам

Malay

Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu

Malayalam

avar parannu: nannalkk rajavinre alavupatram nastappettirikkunnu. at keant vann tarunnavan oru ottakattin vahikkavunnat (dhan'yam) nalkunnatan‌. nanat erririkkunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk rājāvinṟe aḷavupātraṁ naṣṭappeṭṭirikkunnu. at keāṇṭ vann tarunnavan oru oṭṭakattin vahikkāvunnat (dhān'yaṁ) nalkunnatāṇ‌. ñānat ēṟṟirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് രാജാവിന്‍റെ അളവുപാത്രം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് വന്ന് തരുന്നവന് ഒരു ഒട്ടകത്തിന് വഹിക്കാവുന്നത് (ധാന്യം) നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഞാനത് ഏറ്റിരിക്കുന്നു
avar parannu: nannalkk rajavinre alavupatram nastappettirikkunnu. at keant vann tarunnavan oru ottakattin vahikkavunnat (dhan'yam) nalkunnatan‌. nanat erririkkunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk rājāvinṟe aḷavupātraṁ naṣṭappeṭṭirikkunnu. at keāṇṭ vann tarunnavan oru oṭṭakattin vahikkāvunnat (dhān'yaṁ) nalkunnatāṇ‌. ñānat ēṟṟirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് രാജാവിന്‍റെ അളവുപാത്രം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് വന്ന് തരുന്നവന് ഒരു ഒട്ടകത്തിന് വഹിക്കാവുന്നത് (ധാന്യം) നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഞാനത് ഏറ്റിരിക്കുന്നു
avar parannu: "rajavinre panapatram nastappettirikkunnu. at keantuvannutarunnavan oreattakattin cumakkavunnatra dhan'yam sam'manamayi kittum.” "nanatin badhyasthanan.”
avar paṟaññu: "rājāvinṟe pānapātraṁ naṣṭappeṭṭirikkunnu. at keāṇṭuvannutarunnavan oreāṭṭakattin cumakkāvunnatra dhān'yaṁ sam'mānamāyi kiṭṭuṁ.” "ñānatin bādhyasthanāṇ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "രാജാവിന്റെ പാനപാത്രം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ടുവന്നുതരുന്നവന് ഒരൊട്ടകത്തിന് ചുമക്കാവുന്നത്ര ധാന്യം സമ്മാനമായി കിട്ടും.” "ഞാനതിന് ബാധ്യസ്ഥനാണ്.”

Maltese

Qalu (il-qaddejja Egizzjani): ''Tlifna t-tazza tas-sultan. U (Guzeppi qal): 'Min igibha (lura), jingħata b'tagħbija ta' gemel. (fi qmuħ u ikel), u Jiena marbut b'dan (li qiegħed inwiegħed)
Qalu (il-qaddejja Eġizzjani): ''Tlifna t-tazza tas-sultan. U (Ġużeppi qal): 'Min iġibha (lura), jingħata b'tagħbija ta' ġemel. (fi qmuħ u ikel), u Jiena marbut b'dan (li qiegħed inwiegħed)

Maranao

Pitharo iran a: "Pphangdgn ami a miyada a gantang o dato; na sa taw a mikasoy niyan oto na adn a bagian iyan a isa ka awid o satiman a onta; go sakn na ako akn skaniyan

Marathi

Uttara dile ki sahi pyala haravala ahe, jo to ghe'una ye'ila tyala eka untace ojhe itake dhan'ya milela. Ya vacanaci mi hami deto
Uttara dilē kī śāhī pyālā haravalā āhē, jō tō ghē'ūna yē'īla tyālā ēka uṇṭācē ōjhē itakē dhān'ya miḷēla. Yā vacanācī mī hamī dētō
७२. उत्तर दिले की शाही प्याला हरवला आहे, जो तो घेऊन येईल त्याला एक उंटाचे ओझे इतके धान्य मिळेल. या वचनाची मी हमी देतो

Nepali

uttara di'iyo ki ‘‘sahi paimana hara'isakeko cha. Jasale tyasala'i lya'idincha tyasa vyaktila'i e'uta umtako bhara barabara khadyanna milnecha, yasa pratijnako ma jamanati hum
uttara di'iyō ki ‘‘śāhī paimānā harā'isakēkō cha. Jasalē tyasalā'ī lyā'idincha tyasa vyaktilā'ī ē'uṭā ūm̐ṭakō bhāra barābara khādyānna milnēcha, yasa pratijñākō ma jamānatī hūm̐
उत्तर दिइयो कि ‘‘शाही पैमाना हराइसकेको छ । जसले त्यसलाई ल्याइदिन्छ त्यस व्यक्तिलाई एउटा ऊँटको भार बराबर खाद्यान्न मिल्नेछ, यस प्रतिज्ञाको म जमानती हूँ ।

Norwegian

Og de svarte: «Vi savner kongens beger! Den som fremskaffer det, far en kamellast! Det garanterer jeg.»
Og de svarte: «Vi savner kongens beger! Den som fremskaffer det, får en kamellast! Det garanterer jeg.»

Oromo

Ni jedhan: “Nuti safartuu mootii dhabnee; nama isa fideefis (badhaasa) fe’aa gaalaa tokkotu isaaf jiraAni kana irratti waadaa galaadha.”

Panjabi

Unham ne kiha ki sanu raja da pi'ala nahim labha riha. Jihara vi usanu labhega usa nu ika utha de bhara de barabara anaja dita javega. Maim isa va zima lainda ham
Unhāṁ nē kihā ki sānū rāja dā pi'ālā nahīṁ labha rihā. Jihaṛā vī usanū labhēgā usa nū ika ūṭha dē bhāra dē barābara anāja ditā jāvēgā. Maiṁ isa vā zimā laindā hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਰਾਜ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਰਿਹਾ। ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਲੱਭੇਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਊਠ ਦੇ ਭਾਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅਨਾਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੈਂ ਇਸ ਵਾ ਜ਼ਿੰਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: جام پادشاه را. و هر كه بياوردش او را بار شترى است و من ضمانت مى‌كنم
گفتند: پيمانه شاه را گم كرده‌ايم، و براى هر كس كه آن را بياورد يك بار شتر خواهد بود، و من [منادى‌] ضامن آن هستم
گفتند جام پادشاه را گم کرده‌ایم، و هرکس آن را بیاورد، بار شتری [آذوقه جایزه‌] دارد و من این [وعده‌] را ضامنم‌
گفتند: «پیمانۀ پادشاه را گم کرده‌ایم، و هر کس آن را بیاورد یک بار شتر (جایزه) دارد، و من ضامن این (وعده) هستم
گفتند: آبخوری شاه را گم کرده ایم و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر مژدگانی اوست و من ضامن آن هستم
[کارگزاران] گفتند: «پیمانۀ پادشاه را گم کرده‌ایم و [آن که بانگ برآورده بود گفت:] هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر [جایزه] دارد و من ضامن این [پاداش] هستم»
غلامان گفتند: جام شاه ناپیداست و من (که رئیس انبارم) یک بار شتر طعام ضمانت کنم بر آن کس که جام را پیدا کرده بیاورد
گفتند گم کردیم پیمانه (جام) شاه را و هرکه آن را آورد برایش بار اشتری است و منم بدان ضامن‌
گفتند: «جام شاه را گم كرده‌ايم، و براى هر كس كه آن را بياورد يك بار شتر خواهد بود.» و [متصدى گفت:] «من ضامن آنم.»
گفتند: «در پی پیمانه‌ی شاهیم، و برای هر که آن را بیاورد یک بار شتر است.» و (ندا کننده‌ای گفت:) «و من سخت ضامن آنم.»
گفتند: «جام مخصوص پادشاه را گم کرده‌ایم. و هر کس که آن را بیاورد، یک بارِ شتر [جایزه] دارد. و من این [پاداش] را ضمانت مى‌کنم.»
گفتند: پیمانه‌ی شاه را گم کرده‌ایم و هرکس آن را برگرداند، بار شتری در برابر آن می‌گیرد. (رئیس آنان هم تأکید کرد و گفت:) و من شخصاً این پاداش را تضمین می‌کنم
گفتند: «پیمانه پادشاه را! و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر (غلّه) به او داده می‌شود؛ و من ضامن این (پاداش) هستم!»
گفتند: پيمانه- جام- شاه را گم كرده‌ايم، و [يوسف گفت‌] هر كه آن را باز آرد او را بار شترى است و من آن را ضامنم
گفتند : «پیمانه ی پادشاه را گم کرده ایم ، و هر کس آن را بیاورد یک بار شتر (جایزه) دارد، و من ضامن این (وعده) هستم

Polish

Powiedzieli: "Poszukujemy kielicha krola; ten, kto go przyniesie, otrzyma ładunek wielbłada. I ja za to gwarantuje
Powiedzieli: "Poszukujemy kielicha króla; ten, kto go przyniesie, otrzyma ładunek wielbłąda. I ja za to gwarantuję

Portuguese

Eles disseram: "Perdemos a taca do rei e, para quem a trouxer, havera carga de camelo. E eu sou o fiador disso
Eles disseram: "Perdemos a taça do rei e, para quem a trouxer, haverá carga de camelo. E eu sou o fiador disso
Responderam-lhes: Perdemos a anfora do rei e quem a restituir recebera a carga de um camelo. (E o arauto disse): E eugaranto isso
Responderam-lhes: Perdemos a ânfora do rei e quem a restituir receberá a carga de um camelo. (E o arauto disse): E eugaranto isso

Pushto

هغوى وویل: مونږ د بادشاه پېمانه وركه كړې ده، او د هغه چا لپاره چې دغه راوړي، د یو اوښ بار دى، او زه د دې ضامن یم
هغوى وویل: مونږ د بادشاه پېمانه وركه كړې ده، او د هغه چا لپاره چې دغه راوړي، د یو اوښ بار دى، او زه د دې ضامن یم

Romanian

Ei spusera: “Cautam cupa regelui. Cel care o va duce inapoi va primi drept rasplata, incarcatura unei camile. Eu ma pun chezas pentru aceasta!”
Ei spuseră: “Căutăm cupa regelui. Cel care o va duce înapoi va primi drept răsplată, încărcătura unei cămile. Eu mă pun chezaş pentru aceasta!”
Ei spune Noi pierde rege ceasca. Oricine întoarcere el primi extra camel-load; eu personally garanta acesta
Au raspuns : „Ne lipseºte masura regelui! Iar acela care o va aduce, va primi [inca] o sarcina de camila. ªi eu ii sunt chezaº!”
Au rãspuns : „Ne lipseºte mãsura regelui! Iar acela care o va aduce, va primi [încã] o sarcinã de cãmilã. ªi eu îi sunt chezaº!”

Rundi

Bavuze bati:- twebwe twatakaje idahiro ry’Umwami rero uwuzorizana azohabwa ibintu vy’uburemere bw’Ingamiya, n’intumwa y’Imana Yussufu (iii) avuga ati:- nanje kuri ivyo ndashigikiye kuri ibi vyose

Russian

Ei spusera: “Cautam cupa regelui. Cel care o va duce inapoi va primi drept rasplata, incarcatura unei camile. Eu ma pun chezas pentru aceasta!”
(Помощники) сказали: «Мы не можем найти чашу правителя; тому, кто принесет ее, – (получит в награду) груз верблюда. И я за это отвечаю [ручаюсь за это обещание]»
Oni skazali: «My poteryali chashu tsarya. Kto prineset yeye, poluchit verblyuzhiy v'yuk. YA otvechayu za eto»
Они сказали: «Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это»
Oni otvechali: "My ishchem tsarskuyu chashu; tomu, kto vozvratit yeyo, verblyuzhiy v'yuk khleba, ya v tom ruchayus'
Они отвечали: "Мы ищем царскую чашу; тому, кто возвратит её, верблюжий вьюк хлеба, я в том ручаюсь
Te skazali: "My razyskivayem chashu tsarya; tomu, kto prineset yeye, - gruz verblyuda. A ya za eto otvechayu
Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя; тому, кто принесет ее, - груз верблюда. А я за это отвечаю
[Glashatai] otvetili: "My ishchem chashu tsarya. Tomu, kto prineset yeye, - v'yuk verblyuda [zernom]. I ya - porukoy tomu
[Глашатаи] ответили: "Мы ищем чашу царя. Тому, кто принесет ее, - вьюк верблюда [зерном]. И я - порукой тому
Pomoshchniki otvetili im: "My razyskivayem chashu tsarya. Tot, kto prinesot yeyo, poluchit v nagradu gruz verblyuda s prodovol'stviyem". Ikh nachal'nik podtverdil eto, skazav: "YA ruchayus' za eto obeshchaniye
Помощники ответили им: "Мы разыскиваем чашу царя. Тот, кто принесёт её, получит в награду груз верблюда с продовольствием". Их начальник подтвердил это, сказав: "Я ручаюсь за это обещание
Oni otvetili: "My ishchem tsarskiy kubok. Tomu, kto prineset yego, Nagradoy stanet v'yuk verblyuda, - Za eto ya ruchayus' sam
Они ответили: "Мы ищем царский кубок. Тому, кто принесет его, Наградой станет вьюк верблюда, - За это я ручаюсь сам

Serbian

„Изгубили смо владареву посуду“, одговорише. „Ко је донесе, добиће товар хране који камила може да понесе. Ја за то гарантујем.“

Shona

Ivo vakati: “Tashaya ndiro (yerudzi rwendarama) yamambo, uye kune uyo anoiwana (kune mubairo) wechikafu chinotakurwa nengamera; uye ndichachengetedza vimbiso iyi.”

Sindhi

چيائون ته بادشاھ جو پيالو وڃايو اٿون ۽ جنھن اُھو (لھي) آندو تنھن لاءِ اُٺ جو بار (انعام) آھي ۽ آءٌ (ان انجام) جو ذمي وار آھيان

Sinhala

eyata ovun “raja tumage (pramanaya manina) bandunak apen næti vi tibe. eya kavurun (soya) dunna vuvada, ohuta ek otuvekuge bara (dhanya, tyaga vasayen) lækhenu æta. meyata mama ma vaga kiva yutteki” yayi (ovungen keneku) kiveya
eyaṭa ovun “raja tumāgē (pramāṇaya manina) ban̆dunak apen næti vī tibē. eya kavurun (soyā) dunnā vuvada, ohuṭa ek oṭuvekugē bara (dhānya, tyāga vaśayen) lækhenu æta. meyaṭa mama ma vaga kiva yutteki” yayi (ovungen keneku) kīvēya
එයට ඔවුන් “රජ තුමාගේ (ප්‍රමාණය මනින) බඳුනක් අපෙන් නැති වී තිබේ. එය කවුරුන් (සොයා) දුන්නා වුවද, ඔහුට එක් ඔටුවෙකුගේ බර (ධාන්‍ය, ත්‍යාග වශයෙන්) ලැඛෙනු ඇත. මෙයට මම ම වග කිව යුත්තෙකි” යයි (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු) කීවේය
rajuge ran kusalanaya (banduna) api ahimi kara gattemu. tavada eya gena ennata otuveku barata (dhanya) æta. tavada e gæna mama sahatika vemi yæyi ovuhu pævasuvoya
rajugē ran kusalānaya (ban̆duna) api ahimi kara gattemu. tavada eya gena ennāṭa oṭuveku baraṭa (dhānya) æta. tavada ē gæna mama sahatika vemi yæyi ovuhu pævasuvōya
රජුගේ රන් කුසලානය (බඳුන) අපි අහිමි කර ගත්තෙමු. තවද එය ගෙන එන්නාට ඔටුවෙකු බරට (ධාන්‍ය) ඇත. තවද ඒ ගැන මම සහතික වෙමි යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said My lost king's salka. Ktokolvek spatny listok it receive extra camel-load; ja personally zaruka this

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaanu weynay koobkii21 wax lagu beegayey ee boqorka, kii isagu keenaana wuxuu leeyahay (abaal gud ah) awr muggiis (oo raashin ah); oo Aniga baa ka damiin ah
Waxayna dhaheen Saacii Xaakimka ciddi keentana wuxuu yeelan rar riti anaana kafiil u ah
Waxayna dhaheen Saacii Xaakimka ciddi keentana wuxuu yeelan rar riti anaana kafiil u ah

Sotho

Ba re: “re lahlehetsoe ke senoelo sa morena, ea tla se khutlilsa re tla mo neha mojaro o lekanang le oa kamele, ke rialo `na Josefa ke itlama.”

Spanish

Respondieron: Perdimos la copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y yo lo garantizo [dijo el pregonero]
Respondieron: Perdimos la copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y yo lo garantizo [dijo el pregonero]
Respondieron: «No encontramos la copa (de oro) del rey. Quien la encuentre obtendra como recompensa la carga de un camello, lo garantizamos»
Respondieron: «No encontramos la copa (de oro) del rey. Quien la encuentre obtendrá como recompensa la carga de un camello, lo garantizamos»
Respondieron: “No encontramos la copa (de oro) del rey. Quien la encuentre obtendra como recompensa la carga de un camello, lo garantizamos”
Respondieron: “No encontramos la copa (de oro) del rey. Quien la encuentre obtendrá como recompensa la carga de un camello, lo garantizamos”
Dijeron: «Echamos de menos la copa del rey. Una carga de camello para quien la traiga. Yo lo garantizo»
Dijeron: «Echamos de menos la copa del rey. Una carga de camello para quien la traiga. Yo lo garantizo»
Respondieron: “¡Echamos en falta la copa del rey; y quien la entregue recibira una carga de camello [de grano, como recompensa]!”Y [el portavoz anadio:] “¡Yo garantizo esta [promesa]!”
Respondieron: “¡Echamos en falta la copa del rey; y quien la entregue recibirá una carga de camello [de grano, como recompensa]!”Y [el portavoz añadió:] “¡Yo garantizo esta [promesa]!”
Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo
Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo
Ellos dijeron: «Echamos a faltar la copa del rey y a quien la traiga le daremos la carga de un camello. Yo lo garantizo.»
Ellos dijeron: «Echamos a faltar la copa del rey y a quien la traiga le daremos la carga de un camello. Yo lo garantizo.»

Swahili

Yule aliyeita na waliokuwana yeye walisema, «Tumekikosa kipimio ambacho mfalme anapimia nacho. Na zawadi za mwenye kukileta ni twesha ya ngamia mmoja ya chakula.» Na yule aliyeita akasema, «Na mimi naidhamini na kuitolea ahadi hiyo twesha ya ngamia ya chakula.»
Wakasema: Tumepoteza kopo la mfalme. Na ataye lileta atapewa shehena nzima ya ngamia. Nami ni dhaamini wa hayo

Swedish

De sade: "Vi saknar kungens dryckesbagare och den som aterlamnar den skall fa en kamellast [av spannmal i beloning]." Och [utroparen tillade]: "Det ar jag som har ansvaret for detta
De sade: "Vi saknar kungens dryckesbägare och den som återlämnar den skall få en kamellast [av spannmål i belöning]." Och [utroparen tillade]: "Det är jag som har ansvaret för detta

Tajik

Guftand: «Comi podsohro. Va har ki ʙijovaradas, uro ʙori suturest va man kafili mekunam»
Guftand: «Çomi podşohro. Va har ki ʙijovaradaş, ūro ʙori şuturest va man kafilī mekunam»
Гуфтанд: «Ҷоми подшоҳро. Ва ҳар ки биёварадаш, ӯро бори шутурест ва ман кафилӣ мекунам»
Guftand: «Zarfi podsohro, ki ʙo on pajmona mekard, gum kardaem. Va har ki ʙijovaradas, uro mukofotest jak ʙori sutur va guft nidokunanda man ʙa in va'da zominam»
Guftand: «Zarfi podşohro, ki ʙo on pajmona mekard, gum kardaem. Va har ki ʙijovaradaş, ūro mukofotest jak ʙori şutur va guft nidokunanda man ʙa in va'da zominam»
Гуфтанд: «Зарфи подшоҳро, ки бо он паймона мекард, гум кардаем. Ва ҳар ки биёварадаш, ӯро мукофотест як бори шутур ва гуфт нидокунанда ман ба ин ваъда зоминам»
[Korguzoron] Guftand: «Pajmonai podsohro gum kardaem va [on ki ʙong ʙarovarda ʙud, guft] har ki onro ʙijovarad, jak ʙori sutur [coiza] dorad va man zomini in [podos] hastam»
[Korguzoron] Guftand: «Pajmonai podşohro gum kardaem va [on ki ʙong ʙarovarda ʙud, guft] har ki onro ʙijovarad, jak ʙori şutur [çoiza] dorad va man zomini in [podoş] hastam»
[Коргузорон] Гуфтанд: «Паймонаи подшоҳро гум кардаем ва [он ки бонг бароварда буд, гуфт] ҳар ки онро биёварад, як бори шутур [ҷоиза] дорад ва ман зомини ин [подош] ҳастам»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘aracarutaiya (alavu) marakkalai nankal ilantu vittom. Atai evar (tetik) kotutta potilum avarukku or ottakaic cumai (taniyam vekumati) untu. Itarku nane poruppali'' enru (avarkalil oruvan) kurinan
ataṟkavarkaḷ, ‘‘aracaruṭaiya (aḷavu) marakkālai nāṅkaḷ iḻantu viṭṭōm. Atai evar (tēṭik) koṭutta pōtilum avarukku ōr oṭṭakaic cumai (tāṉiyam vekumati) uṇṭu. Itaṟku nāṉē poṟuppāḷi'' eṉṟu (avarkaḷil oruvaṉ) kūṟiṉāṉ
அதற்கவர்கள், ‘‘அரசருடைய (அளவு) மரக்காலை நாங்கள் இழந்து விட்டோம். அதை எவர் (தேடிக்) கொடுத்த போதிலும் அவருக்கு ஓர் ஒட்டகைச் சுமை (தானியம் வெகுமதி) உண்டு. இதற்கு நானே பொறுப்பாளி'' என்று (அவர்களில் ஒருவன்) கூறினான்
nankal aracarutaiya (alavu) marakkalai ilantu vittom; atanai evarkontu vantalum, avarukku or ottakac camai (taniyam canmanamaka) untu; itarku nane poruppali" enru kurinarkal
nāṅkaḷ aracaruṭaiya (aḷavu) marakkālai iḻantu viṭṭōm; ataṉai evarkoṇṭu vantālum, avarukku ōr oṭṭakac camai (tāṉiyam caṉmāṉamāka) uṇṭu; itaṟku nāṉē poṟuppāḷi" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நாங்கள் அரசருடைய (அளவு) மரக்காலை இழந்து விட்டோம்; அதனை எவர்கொண்டு வந்தாலும், அவருக்கு ஓர் ஒட்டகச் சமை (தானியம் சன்மானமாக) உண்டு; இதற்கு நானே பொறுப்பாளி" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Патшаның савытын югалттык, аны табып китергән кешегә бер дөя йөге ашлык бирелә вә ул ашлыкны тапшырырга мин өстемә аламын

Telugu

(karyakartalu) annaru: "Raju gari patrapoyindi! Mariyu evadu danini tisukoni vastado ataniki oka onte baruvu dhan'yam (bahumananga) ivvabadutundi mariyu nenu daniki badhyunni
(kāryakartalu) annāru: "Rāju gāri pātrapōyindi! Mariyu evaḍu dānini tīsukoni vastāḍō ataniki oka oṇṭe baruvu dhān'yaṁ (bahumānaṅgā) ivvabaḍutundi mariyu nēnu dāniki bādhyuṇṇi
(కార్యకర్తలు) అన్నారు: "రాజు గారి పాత్రపోయింది! మరియు ఎవడు దానిని తీసుకొని వస్తాడో అతనికి ఒక ఒంటె బరువు ధాన్యం (బహుమానంగా) ఇవ్వబడుతుంది మరియు నేను దానికి బాధ్యుణ్ణి
“రాజు గారి గిన్నెపోయింది. దాన్ని తెచ్చిన వారికి ఒక ఒంటె బరువు ధాన్యం లభిస్తుంది. ఆ బాధ్యత నాది” అని చెప్పాడు

Thai

phwk khea klaw wa khan na khxng ksʹatriy hay pi cak rea læa phu dı na man ma khun khea ca di rab sebiyng pen rangwal hnung taw la læa chan pen phurab rxng
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hạn n̂ả k̄hxng ks̄ʹạtriy̒ h̄āy pị cāk reā læa p̄hū̂ dı nả mạn mā khụ̄n k̄heā ca dị̂ rạb s̄ebīyng pĕn rāngwạl h̄nụ̀ng tạw lā læa c̄hạn pĕn p̄hū̂rạb rxng
พวกเขากล่าวว่า ขันน้ำของกษัตริย์หายไปจากเรา และผู้ใดนำมันมาคืนเขาจะได้รับเสบียงเป็นรางวัลหนึ่งตัวลา และฉันเป็นผู้รับรอง
Phwk khea klaw wa “khan na khxng ksʹatriy hay pi cak rea læa phu dı na man ma khun khea ca di rab sa bei yng pen rangwal hnung taw la læa chan pen phurab rxng”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hạn n̂ả k̄hxng ks̄ʹạtriy̒ h̄āy pị cāk reā læa p̄hū̂ dı nả mạn mā khụ̄n k̄heā ca dị̂ rạb s̄a beī yng pĕn rāngwạl h̄nụ̀ng tạw lā læa c̄hạn pĕn p̄hū̂rạb rxng”
พวกเขากล่าวว่า “ขันน้ำของกษัตริย์หายไปจากเรา และผู้ใดนำมันมาคืนเขาจะได้รับสะเบียงเป็นรางวัลหนึ่งตัวลา และฉันเป็นผู้รับรอง”

Turkish

Padisahın serbet bardagını kaybettik, bulup getirene bir deve yuku zahire verilecek, ben de kefilim buna dediler
Padişahın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahire verilecek, ben de kefilim buna dediler
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yuku (bahsis) var dediler. (Iclerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Dediler ki: "Hukumdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armagan olarak) bir deve yuku vardır. Ben de buna kefilim
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim
Onlar dediler ki, hukumdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıstı), onu getirene bir deve yuku ikramiye var ve ben de onu odemeye kefilim
Onlar dediler ki, hükümdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıştı), onu getirene bir deve yükü ikramiye var ve ben de onu ödemeye kefilim
Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku (odul) vardır, ben buna kefilim,» dediler
Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (ödül) vardır, ben buna kefilim,» dediler
Hukumdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yuku mukafat verilecek, buna ben kefil oluyorum" dediler
Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükafat verilecek, buna ben kefil oluyorum" dediler
Onlar da dediler ki: "Hukumdarin su kabini ariyoruz. Onu bulup getirene bir yuk zahire var. Ustelik o tas bana zimmetlidir
Onlar da dediler ki: "Hükümdarin su kabini ariyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yuku (bahsis) var dediler. (Iclerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yuku odul verilecektir. Ben bunu garantiliyorum
Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum
Onlar da dediler ki: "Hukumdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yuk zahire var. Ustelik o tas bana zimmetlidir
Onlar da dediler ki: "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir
Dediler ki «Hukumdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yuku bahsis var ve ben ona kefilim.»
Dediler ki «Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü bahşiş var ve ben ona kefilim.»
Onlar da dediler ki: «Hukumdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yuk zahire var. Ustelik o tas bana zimmetlidir»
Onlar da dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir»
Gorevlilerden biri dedi ki; «Olcu kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene odul olarak bir deve yuku zahire verilecek buna ben kefilim.»
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
Dediler ki: "Hukumdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armagan olarak) bir deve yuku vardır. Ben de buna kefilim
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim
Dediler ki: «Padisahın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yuku (bahsis) var. Ben de buna kefilim»
Dediler ki: «Pâdişâhın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim»
Dediler ki: Hukumdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yuku var. Ben de buna kefilim
Dediler ki: Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yükü var. Ben de buna kefilim
“Melik´in su kabını kaybettik.” dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yuku (erzak) var. Ve ben, ona kefilim
“Melik´in su kabını kaybettik.” dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim
Kalu nefkıdu suvaal meliki ve li men cae bihı hımlu beıyriv ve ene bihı zeıym
Kalu nefkıdü suvaal meliki ve li men cae bihı hımlü beıyriv ve ene bihı zeıym
Kalu nefkıdu suvaalmeliki ve li men cae bihi hımlu beirin ve ene bihi za’im(za’imun)
Kâlû nefkıdu suvâalmeliki ve li men câe bihî hımlu beîrin ve ene bihî za’îm(za’îmun)
Kral´ın su kupasını kaybettik" diye karsılık verdiler, "Onu kim bulursa, (odul olarak) kendisine bir deve yuku (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (cıgırtkan)
Kral´ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan)
kalu nefkidu suva`a-lmeliki velimen cae bihi himlu be`iriv veena bihi za`im
ḳâlû nefḳidü ṣuvâ`a-lmeliki velimen câe bihî ḥimlü be`îriv veenâ bihî za`îm
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yuku (bahsis) var dediler. (Iclerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi
Hukumdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku (mukafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler
Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler
Hukumdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku (mukafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler
Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükâfat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler
Gorevlilerden biri: “Hukumdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku odul var. Buna ben kefilim.” dedi
Görevlilerden biri: “Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim.” dedi
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yuku (mukafat) var. Ben buna kefilim
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükafat) var. Ben buna kefilim
Dediler ki: «Hukumdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armagan olarak) bir deve yuku vardır. Ben de buna kefilim.»
Dediler ki: «Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.»
Onlar: “Hukumdarın (olcu) kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku odul var. (Munadi): Ben buna kefilim” dedi
Onlar: “Hükümdarın (ölçü) kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. (Münadi): Ben buna kefilim” dedi
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku odul var. Kefili benim
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku odul var. Kefili benim
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yuku odul var. Kefili benim
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yayera ͻhene kuruwa, na obi a ͻde bεba no benya (aburoo) yoma adesoa; na mena εyε m’asεde (sε mehyε dema saa nipa no)

Uighur

ئۇلار: «پادىشاھنىڭ (تامغىسى بېسىلغان) قەدەھنى يوقىتىپ قويدۇق، ئۇنى تېپىپ كەلگەن كىشىگە (مۇكاپات ئۈچۈن) بىر تۆگە ئاشلىق بېرىلىدۇ، مەن بۇنىڭغا كېپىل» دېدى
ئۇلار: «پادىشاھنىڭ (تامغىسى بېسىلغان) قەدەھنى يوقىتىپ قويدۇق، ئۇنى تېپىپ كەلگەن كىشىگە (مۇكاپات ئۈچۈن) بىر تۆگە ئاشلىق بېرىلىدۇ، مەن بۇنىڭغا كېپىل» دېدى

Ukrainian

Їм відповіли [глашатаї]: «Загубили чашу царя. Хто її принесе, той отримає верблюжий в’юк. І я відповідаю за це!»
Vony skazaly, "My zahubyly chashku korolya. Budʹ khto khto prybutky tse otrymaye dodatkovoho verblyuda-navantazhuyutʹ; YA osobysto harantuyu tse
Вони сказали, "Ми загубили чашку короля. Будь хто хто прибутки це отримає додаткового верблюда-навантажують; Я особисто гарантую це
Yim vidpovily [hlashatayi]: «Zahubyly chashu tsarya. Khto yiyi prynese, toy otrymaye verblyuzhyy vʺyuk. I ya vidpovidayu za tse!»
Їм відповіли [глашатаї]: «Загубили чашу царя. Хто її принесе, той отримає верблюжий в’юк. І я відповідаю за це!»
Yim vidpovily [hlashatayi]: «Zahubyly chashu tsarya. Khto yiyi prynese, toy otrymaye verblyuzhyy vʺyuk. I ya vidpovidayu za tse
Їм відповіли [глашатаї]: «Загубили чашу царя. Хто її принесе, той отримає верблюжий в’юк. І я відповідаю за це

Urdu

Sarkari mulazimon ne kaha “baadshah ka paimana humko nahin milta” [aur unke jamadar (headman) ne kaha] “jo shaks laakar dega uske liye ek barishutar (camel load of corn) inaam hai, iska main zimma leta hoon.”
سرکاری ملازموں نے کہا "بادشاہ کا پیمانہ ہم کو نہیں ملتا" (اور ان کے جمعدار نے کہا) "جو شخص لا کر دے گا اُس کے لیے ایک بارشتر انعام ہے، اس کا میں ذمہ لیتا ہوں
انہوں نے کہا ہمیں بادشاہ کا کٹورا نہیں ملتا جو اسے لا ئےگا ایک اونٹ بھر کا غلہ پائے گا اور میں اس کا ضامن ہوں
وہ بولے کہ بادشاہ (کے پانی پینے) کا گلاس کھویا گیا ہے اور جو شخص اس کو لے آئے اس کے لیے ایک بار شتر (انعام) اور میں اس کا ضامن ہوں
بولے ہم نہیں پاتے بادشاہ کا پیمانہ اور جو کوئی اس کو لائے اسکو ملے ایک بوجھ اونٹ کا اور میں ہوں اس کا ضامن [۱۰۰]
انہوں نے کہا کہ ہم نے بادشاہ کے پینے کا (قیمتی) کٹورا گم کیا ہے اور جو اسے لائے گا اسے ایک بار شتر (غلہ) انعام دیا جائے گا اور میں (منادی) اس بات کا ضامن ہوں۔
Jawab diya kay shahi paymana gumm hai jo issay ley aaye ussay aik oont kay bojh ka ghalla milay ga. Iss waday kay mein zaamin hun
جواب دیا کہ شاہی پیمانہ گم ہے جو اسے لے آئےاسے ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ ملے گا۔ اس وعدے کا میں ضامن ہوں
jawaab diya ke shaahi paimaana gom hai, jo ose le aye ose ek oont ke boojh ka ghalla milega, us waade ka main zaamin hoon
کہنے لگے خدا کی قسم ! تم خوب جانتے ہو کہ ہم (یہاں) اس لیے نہیں آئے کہ فساد برپا کریں زمین میں اور نہ ہی ہم چوری پیشہ ہیں
وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوں
انہوں نے کہا کہ : ہمیں بادشاہ کا پیمانہ نہیں مل رہا ِ اور جو شخص اسے لاکر دے گا، اس کو ایک اونٹ کا بوجھ (انعام میں) ملے گا، اور میں اس (انعام کے دلوانے) کی ذمہ داری لیتا ہوں۔
ملازمین نے کہا کہ بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا ہے اور جو اسے لے کر آئے گا اسے ایک اونٹ کا بار غلہ انعام ملے گا اور میں اس کا ذمہ دار ہوں

Uzbek

Улар: «Подшоҳнинг идишини йўқотдик. Уни келтирган кишига бир туя юк. Мен унга кафилман», – деди
(Жарчилардан бири) айтди: «Подшоҳнинг қадаҳини йўқотдик. Уни топиб келтирган кишига бир туя юк (мукофотдир). Мен шунга вакилман»
Улар: «Подшоҳнинг идишини йўқотдик. Уни келтирган кишига бир туя юк. Мен унга кафилман», деди. (Яъни, хизматкорлардан бири ҳамманинг номидан юқоридаги гапларни айтди. Лекин карвондагилар ўзларининг айбсиз эканликларига ишончлари комил эди)

Vietnamese

Ho đap: “Chung toi mat mot chiec coc uong cua nha vua. Nguoi nao mang no tra lai se đuoc phan thuong (luong thoc) bang suc cho cua mot con lac đa. Va Ta bao đam cho viec đo.”
Họ đáp: “Chúng tôi mất một chiếc cốc uống của nhà vua. Người nào mang nó trả lại sẽ được phần thưởng (lượng thóc) bằng sức chở của một con lạc đà. Và Ta bảo đảm cho việc đó.”
(Nhung nguoi ho hoan) noi: “Chung toi mat mot cai luong thoc cua nha vua.” (Va nguoi đung đau cua ho noi them): “Ai mang no tra lai thi se đuoc thuong so thoc bang suc cho cua mot con lac đa, ta đam bao đieu đo.”
(Những người hô hoán) nói: “Chúng tôi mất một cái lường thóc của nhà vua.” (Và người đứng đầu của họ nói thêm): “Ai mang nó trả lại thì sẽ được thưởng số thóc bằng sức chở của một con lạc đà, ta đảm bảo điều đó.”

Xhosa

Bathi bona: “Silahlekelwe sisitya esigolide sikakumkani, ke lowo uthe wasiveza (uya kufumana) umthwalo wenkamela yaye ndiya kunyanzeleka (ndimnikile).”

Yau

Wanganyao watite: “Jikutusowa mbiisi jamwenye, sano jwataiche najo chapate (malipilo ga) nsigo wangamiya jantundu, (Yusufu jwatite): ‘Soni une ninkwimilila pa yalakweyi (yakupeleka gele malipilogo).”
Ŵanganyao ŵatite: “Jikutusoŵa mbiisi jamwenye, sano jwataiche najo chapate (malipilo ga) nsigo wangamiya jantundu, (Yusufu jwatite): ‘Soni une ninkwimilila pa yalakweyi (yakupeleka gele malipilogo).”

Yoruba

Won so pe: “A o ri ife oba ni. Eni ti o ba si mu un wa yoo ri eru ounje rakunmi kan gba. Emi si ni oniduroo fun ebun naa.”
Wọ́n sọ pé: “A ò rí ife ọba ni. Ẹni tí ó bá sì mú un wá yóò rí ẹrù oúnjẹ ràkúnmí kan gbà. Èmi sì ni onídùróó fún ẹ̀bùn náà.”

Zulu

Bathi “silahlekelwe isitsha seNkosi futhi lowo ozosiletha (sona) uzothola (okulingene) nomthwalo wekameli futhi mina ngiyazibophezela kukona”