Achinese

Geuriwang lanja geutanyong ulah Peue na nyang gadoh wahe chedara

Afar

Nabii Yaq-qhuub xaylo seece numû fanah afkunak:maca siinik finqitteeh maca waytan keenik itte

Afrikaans

Hulle het gesê terwyl hulle na hul gedraai het: Wat vermis julle

Albanian

I thane, dhe iu qasen. “Cka keni humbur
I thanë, dhe iu qasën. “Çka keni humbur
Ata (vellezerit e Jusufit) – u kthyen kah ata (e thane): “C’ju ka humbur?”
Ata (vëllezërit e Jusufit) – u kthyen kah ata (e thanë): “Ç’ju ka humbur?”
Ata u kthyen drejt tyre (e thane): “C’ju ka humbur”
Ata u kthyen drejt tyre (e thanë): “Ç’ju ka humbur”
U kthyen (devexhinjte) dhe thane: “cka keni humbur?”
U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?”
U kthyen (devexhinjte) dhe thane: "Cka keni humbur
U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: "Çka keni humbur

Amharic

wedenesu zorewimi «minidini t’efachihu» alu፡፡
wedenesu zorewimi «minidini t’efachihu» ālu፡፡
ወደነሱ ዞረውም «ምንድን ጠፋችሁ» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا و» قد «أقبلوا عليهم ماذا» ما الذي «تفقدونـ» ـه
qal 'awlad yaequb mqblyn ealaa almnady: ma aldhy tfqdwnh?
قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon
Qaloo waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoon
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
qalu wa-aqbalu ʿalayhim madha tafqiduna
qalu wa-aqbalu ʿalayhim madha tafqiduna
qālū wa-aqbalū ʿalayhim mādhā tafqidūna
قَالُوا۟ وَأَقۡبَلُوا۟ عَلَیۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِمُۥ مَاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُوۡا وَاَقۡبَلُوۡا عَلَيۡهِمۡ مَّاذَا تَفۡقِدُوۡنَ
قَالُوا۟ وَأَقۡبَلُوا۟ عَلَیۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُوۡا وَاَقۡبَلُوۡا عَلَيۡهِمۡ مَّاذَا تَفۡقِدُوۡنَ ٧١
Qalu Wa 'Aqbalu `Alayhim Madha Tafqiduna
Qālū Wa 'Aqbalū `Alayhim Mādhā Tafqidūna
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَۖ‏
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِمُۥ مَاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَۖ
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون

Assamese

Sihamte te'omlokara phale ca'i sudhile, ‘aponalokara ki heraa'iche’
Siham̐tē tē'ōm̐lōkara phālē cā'i sudhilē, ‘āpōnālōkara ki hēraā'ichē’
সিহঁতে তেওঁলোকৰ ফালে চাই সুধিলে, ‘আপোনালোকৰ কি হেৰাইছে’

Azerbaijani

Qardaslar onlara tərəf donub: “Nə itirmisiniz?”– dedilər
Qardaşlar onlara tərəf dönüb: “Nə itirmisiniz?”– dedilər
Qardaslar onlara tərəf do­­nub: “Nə itirmisiniz?”– de­di­lər
Qardaşlar onlara tərəf dö­­nüb: “Nə itirmisiniz?”– de­di­lər
(Yə’qubun oglanları arxalarınca gələnlərə tərəf) donub: “Nə itirmisiniz?” – deyə sorusdular
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߎ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫؟

Bengali

Tara odera dike ceye balala, ‘tomara ki hariyecha [1]?’
Tārā ōdēra dikē cēẏē balala, ‘tōmarā kī hāriẏēcha [1]?’
তারা ওদের দিকে চেয়ে বলল, ‘তোমরা কী হারিয়েছ [১]?’
Tara odera dike mukha kare balalah tomadera ki hariyeche
Tārā ōdēra dikē mukha karē balalaḥ tōmādēra ki hāriẏēchē
তারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ তোমাদের কি হারিয়েছে
Tara tadera nikate ese balale -- ''ki jinisa tomara hariyecha?’’
Tārā tādēra nikaṭē ēsē balalē -- ''ki jinisa tōmarā hāriẏēcha?’’
তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’

Berber

Nnan, u zzin $uosen: "d acu tesoueem
Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem

Bosnian

Oni im pristupise i upitase: "Sta trazite
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite
Oni im pristupise i upitase: "Sta trazite
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite
Oni im pristupise i upitase: "Sta ste to izgubili
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta ste to izgubili
Rekose - a priblizavali su se njima: "Sta ste to zagubili
Rekoše - a približavali su se njima: "Šta ste to zagubili
KALU WE ‘EKBELU ‘ALEJHIM MADHA TEFKIDUNE
Oni im pristupise i upitase: "Sta ste to izgubili
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta ste to izgubili

Bulgarian

Kogato pristupikha kum tyakh, kazakha: “Kakvo ste izgubili?”
Kogato pristŭpikha kŭm tyakh, kazakha: “Kakvo ste izgubili?”
Когато пристъпиха към тях, казаха: “Какво сте изгубили?”

Burmese

သူတို့သည် (ထိုသံတော်ဆင့်နှင့်အပေါင်းအပါများ ဖြစ်ကြသော) သူတို့ဘက်သို့ မျက်နှာလှည့် ချဉ်းကပ်လျက် “သင်တို့၌ မည်သည့်အရာ ပျောက်ဆုံးနေသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ကြလေ၏။
၇၁။ ထိုခရီးသည်တို့က ကြွေးကြော်သူတို့ထံ လာပြီးလျှင် သင်တို့အဘယ်အရာပျောက်ဆုံးပါသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းနောင်တော်များသည် ထိုကြေညာသူနှင့်အပေါင်းတို့ဘက်သို့ မျက်နှာလှည့်ကာ အသင်တို့သည်မည်သည့်အရာ ပျောက်ဆုံးနေပါသနည်းဟု (ပြန်လည်) ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့ကြလေသည်။
ထိုအစ်ကိုများသည် ‌ကြေညာသူများဘက်သို့ မျက်နှာလှည့်၍ “အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာ ‌ပျောက်ဆုံး‌နေသနည်း“ဟု ‌ပြောဆို ‌မေးမြန်းခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir, dirigint-se a ells: «Que trobeu a faltar?»
Van dir, dirigint-se a ells: «Què trobeu a faltar?»

Chichewa

Iwo adatembenuka nati, “Kodi mwasowa chiyani?”
“(Onse abale ake a Yûsuf) pamene adawacheukira, adati: “Kodi mukusowa chiyani?”

Chinese(simplified)

Tamen zhuan huilai shuo: Nimen diule shenme?
Tāmen zhuǎn huílái shuō: Nǐmen diūle shénme?
他们转回来说:你们丢了什么?
Tamen zhuanguo shen lai duizhe tamen shuo:“Nimen diushile shenme dongxi?”
Tāmen zhuǎnguò shēn lái duìzhe tāmen shuō:“Nǐmen diūshīle shénme dōngxī?”
他们转过身来对着他们说:“你们丢失了什么东西?”
Tamen zhuan huilai shuo:“Nimen diule shenme?”
Tāmen zhuǎn huílái shuō:“Nǐmen diūle shénme?”
他们转回来说:“你们丢了什么?”

Chinese(traditional)

Tamen zhuan huilai shuo:“Nimen diule shenme?”
Tāmen zhuǎn huílái shuō:“Nǐmen diūle shénme?”
他们转回来 说:“你们丢了什么?”
Tamen zhuan huilai shuo:`Nimen diule shenme?'
Tāmen zhuǎn huílái shuō:`Nǐmen diūle shénme?'
他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」

Croatian

Rekose - a pristupili su njima: “Sta ste to zagubili?”
Rekoše - a pristupili su njima: “Šta ste to zagubili?”

Czech

Rekli, obrativse se k nim: „Co pohresujete?“
Řekli, obrátivše se k nim: „Co pohřešujete?“
Oni odrikavat ackoliv oni podlehnout ti Co ty pozbyt
Oni odríkávat ackoliv oni podlehnout ti Co ty pozbýt
I rekli, zatimco se k nim blizili: "Co vlastne hledate
I řekli, zatímco se k nim blížili: "Co vlastně hledáte

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) ŋmalgi kpa ba ka yεli: “Yi bimbo ka yi leei kɔŋ

Danish

De sagde idet de kom dem "Hvad du tabte
Zij vroegen, zich tot hem wendend: "Wat mist gij

Dari

روی به‌سوی ایشان کرده و گفتند: چه چیز را گم کرده‌اید؟

Divehi

އެއުރެން އެއުރެންނާ ކުރިމަތިލައި އައިސް ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލިގެންތިޔަ އުޅެނީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeiden terwijl zij op hem toekwamen: "Wat missen jullie dan
Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij
Zij zeiden, terwijl zij op hen toekwamen: "Wat missen jullie
Zij vroegen, zich tot hem wendend: 'Wat mist gij

English

and they turned and said, ‘What have you lost?’
They said turning towards them: “What is it that you have lost?”
They said, turning towards them: "What is it that ye miss
They said while they turned toward them: what is it that ye miss
Turning back they asked: "What have you lost
They turned to them and asked: "What is it you have lost
They turned to them and said, ´What are you missing?´
They said, turning to them, 'What is it that you are missing
They said turning towards them, “What is it you miss?”
They said while turning around to them: what do you miss
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
They said, turning towards them (the herald and his companions): "What is it that you are missing
The brothers turned back and asked: "What is it that you have lost
(The brethren) said while they came closer to them (i.e., to the staff-members): “What is that which you misplace and (then) search?”
They said coming forward: What is it that you are missing
They came forward and asked, "What have you lost
They said, approaching them, 'What is it that ye miss
They turned back and asked: "What have you lost
They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss
They said, turning to them, "What is it that you miss
They turned back to them and said, "What is that ye miss
They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing
Turning back they asked: "What have you lost
They said, while facing them, “What is it that you miss?”
They said, while facing them, “What is it that you miss?”
They said while they were facing them: What is it that you miss
Joseph's brothers in the caravan came forward and asked, "What is it that you find missing
They cried, coming toward them: What is it ye have lost
Turning towards them, they said, “What are you missing?”
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss
They said (as) they came forward to them, "What is (it) that you are missing
Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing
They, turning towards them, said: "What is it that you have missed
Turning towards them, they said, .What are you missing
They asked, turning back, “What have you lost?”
They asked, turning back, “What have you lost?”
They turned back to them, and said: ‘What have you lost?‘
They said as they turned back, “What are you missing?”
They answered, "We are missing the king's cup, and he who produces it will receive a camel-load [of grain as a reward]. I [Joseph]
They, turning towards them, said: "What is it that you have lost
They said, coming towards them, "What is it that you have lost
They (the brothers) said, turning towards them: "What is it that you miss
They said, as they came towards them, 'What are you missing
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
They said as they approached them: "What have you lost
They said, while coming towards him: "What is it you are missing
They said, while coming towards them: "What is it you are missing
Turning toward them, they said, “What are you missing?”
They said while approaching them, "What is it you are missing
They said, turning towards him, "What is it that you have lost
They said, turning towards them: "What is it that ye miss

Esperanto

Ili dir as ili ven them Ki vi perd

Filipino

Sila ay lumingon patungo sa kanila, at nagsabi: “Ano ba yaong nawawala sa inyo?”
Nagsabi sila at lumapit sa mga iyon: "Ano ang nawawalan sa inyo

Finnish

He kaantyivat taakseen ja sanoivat: »Mita teilta on kadonnut?»
He kääntyivät taakseen ja sanoivat: »Mitä teiltä on kadonnut?»

French

Ils revinrent alors vers eux en disant : « Qu’avez-vous donc perdu ? »
Ils revinrent alors vers eux en disant : « Qu’avez-vous donc perdu ? »
Ils se retournerent en disant : “Qu’avez-vous perdu ? ”
Ils se retournèrent en disant : “Qu’avez-vous perdu ? ”
Ils se retournerent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»
Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»
Se retournant vers les Egyptiens, les freres de Joseph demanderent : « Que cherchez-vous ? »
Se retournant vers les Egyptiens, les frères de Joseph demandèrent : « Que cherchez-vous ? »
Retournant sur leurs pas, les fils de Jacob demanderent : « Que vous manque-t-il ?»
Retournant sur leurs pas, les fils de Jacob demandèrent : « Que vous manque-t-il ?»

Fulah

Ɓe fewtiti e maɓɓe ɓe wi'i: "Ko honɗum hattiɗon

Ganda

Nebagamba nga boolekedde bali (ababagamba eby'obubbi) kiki ekibabuzeeko

German

Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was vermißt ihr
Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was vermißt ihr
Sie sagten, wahrend sie auf sie zugingen: «Was vermißt ihr?»
Sie sagten, während sie auf sie zugingen: «Was vermißt ihr?»
Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn
Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: Was vermißt ihr
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: Was vermißt ihr

Gujarati

temane temani tarapha modhum pheravi kahyum ke tamari ka'i vastu khova'i ga'i che
tēmaṇē tēmanī tarapha mōḍhuṁ phēravī kahyuṁ kē tamārī ka'i vastu khōvā'i ga'i chē
તેમણે તેમની તરફ મોઢું ફેરવી કહ્યું કે તમારી કઇ વસ્તુ ખોવાઇ ગઇ છે

Hausa

Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mene ne kuke nema
Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma
Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mene ne kuke nema
Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma

Hebrew

אמרו ופנו אליהם: “ומה אבד לכם?”
אמרו ופנו אליהם: "ומה אבד לכם

Hindi

unhonne phirakar kahaah tum kya kho rahe ho
उन्होंने फिरकर कहाः तुम क्या खो रहे हो
ve unakee or rukh karate hue bole, "tumhaaree kya cheez kho gaee hai
वे उनकी ओर रुख़ करते हुए बोले, "तुम्हारी क्या चीज़ खो गई है
ye sun kar ye log pukaarane vaalon kee taraph bhid pade aur kahane lage (aakhir) tumhaaree kya cheez gum ho gaee hai
ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है

Hungarian

Es ok felejuk fordulva mondtak: Mit hianyoltok
És ők feléjük fordulva mondták: Mit hiányoltok

Indonesian

Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka (yang menuduh), " Kamu kehilangan apa
(Mereka menjawab sambil) seraya (menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah) sesuatu apakah yang (hilang daripada kalian)
Mereka menjawab sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah yang hilang darikamu
Saudara-saudara Yûsuf gemetar mendengarkan seruan itu. Mereka pun bergerak ke arah orang yang berkata tadi dan bertanya, "Apa yang hilang dari kalian dan apa yang kalian cari
Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka (yang menuduh), “kamu kehilangan apa?”
Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka (yang menuduh), “Kamu kehilangan apa?”

Iranun

Pitharo iran: Sa somiyangor siran kiran: Antona-a i miyada a puphangudugun niyo

Italian

Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”
Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”

Japanese

Kare-ra wa furimuite itta. `Anata gata no nani ga nakunarimashita ka
Kare-ra wa furimuite itta. `Anata gata no nani ga nakunarimashita ka
かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」

Javanese

Padha calathu kalawan anga- dhepake dheweke kabeh: Sam- peyan kecalan punapa
Padha calathu kalawan anga- dhepaké dhèwèké kabéh: Sam- péyan kécalan punapa

Kannada

avaru (adhikarigalu) kelidaru; nivu sullu heluttiddare, adakkenu sikse
avaru (adhikārigaḷu) kēḷidaru; nīvu suḷḷu hēḷuttiddare, adakkēnu śikṣe
ಅವರು (ಅಧಿಕಾರಿಗಳು) ಕೇಳಿದರು; ನೀವು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೇನು ಶಿಕ್ಷೆ

Kazakh

Olar, bularga burılıp: “Ne narse jogalttındar?”, - dedi
Olar, bularğa burılıp: “Ne närse joğalttıñdar?”, - dedi
Олар, бұларға бұрылып: “Не нәрсе жоғалттыңдар?”, - деді
Olarga / agaları / burılıp: «Ne jogalttındar?» dedi
Olarğa / ağaları / burılıp: «Ne joğalttıñdar?» dedi
Оларға / ағалары / бұрылып: «Не жоғалттыңдар?» деді

Kendayan

Iaka’koa batanya’, sambil ngadap ka’ iaka’ koa (nang nuduh), “kita’ kalangitatn ahe?”

Khmer

puokke( puok anak thveudamnaer) ban suor daoy daerochhpaoh towkean m ndrei teangnoh tha tae puok anak bat avei
ពួកគេ(ពួកអ្នកធ្វើដំណើរ)បានសួរដោយដើរឆ្ពោះទៅកាន់ មន្ដ្រីទាំងនោះថាៈ តើពួកអ្នកបាត់អ្វី

Kinyarwanda

Barahindukira baravuga bati "Ni iki mwabuze
Barahindukira baravuga bati “Ni iki mwabuze?”

Kirghiz

Agaları alar tarapka basıp: «Emne jogottuŋar?» - dedi
Agaları alar tarapka basıp: «Emne jogottuŋar?» - dedi
Агалары алар тарапка басып: «Эмне жоготтуңар?» - деди

Korean

solichimyeo dagaoneun geudeul-eul hyanghayeo ilh-eobeolin geos-i mueos-ibnikkalago daleun hyeongjedeul-i mul-euni
소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니
solichimyeo dagaoneun geudeul-eul hyanghayeo ilh-eobeolin geos-i mueos-ibnikkalago daleun hyeongjedeul-i mul-euni
소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니

Kurdish

ئه‌وانیش به‌په‌له گه‌ڕانه‌وه و هاتن به‌ره‌و ڕوویان وتیان: چی دیار نیه‌؟ چیتان لێ ون بووه‌؟
ڕوویـان تێکـردن و ووتـیـان چـیتـان گـوم کـردوە؟

Kurmanji

(Birayen Yusuf fetilin) bere xwe dane wan, ji wan ra gotin: "We ci wunda kiriye (hun li ci digerin)
(Birayên Yûsuf fetilîn) berê xwe dane wan, ji wan ra gotin: "We çi wunda kirîye (hûn li çi digerin)

Latin

They dictus prout they advenit them Quod vos lose

Lingala

Babaluki mpe balobi: Nini bobungisi

Luyia

Macedonian

Тие им пристапија и ги запрашаа: „Што барате?“
onie, vrakajki im se, rekoa: “Sto barate
onie, vraḱajḱi im se, rekoa: “Što barate
оние, враќајќи им се, рекоа: “Што барате

Malay

Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan

Malayalam

avarute nere tirinn keant (yatrasangham) parannu: entan ninnalkk nastappettittullat‌
avaruṭe nēre tiriññ keāṇṭ (yātrāsaṅghaṁ) paṟaññu: entāṇ niṅṅaḷkk naṣṭappeṭṭiṭṭuḷḷat‌
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് (യാത്രാസംഘം) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌
avarute nere tirinn keant (yatrasangham) parannu: entan ninnalkk nastappettittullat‌
avaruṭe nēre tiriññ keāṇṭ (yātrāsaṅghaṁ) paṟaññu: entāṇ niṅṅaḷkk naṣṭappeṭṭiṭṭuḷḷat‌
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് (യാത്രാസംഘം) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌
avarute nere tirinn yatrasangham ceadiccu: "entan ninnalkk nastappettat?”
avaruṭe nēre tiriññ yātrāsaṅghaṁ cēādiccu: "entāṇ niṅṅaḷkk naṣṭappeṭṭat?”
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് യാത്രാസംഘം ചോദിച്ചു: "എന്താണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടത്?”

Maltese

Qalu (l-aħwa), filwaqt li daru lejhom: Xi tliftu
Qalu (l-aħwa), filwaqt li daru lejhom: Xi tliftu

Maranao

Pitharo iran sa somiyangor siran kiran: "Antonaa i miyada a pphangdgn niyo

Marathi

Tyanni tyacyakade tonda phiravuna mhatale, tumaci konati vastu haravali ahe
Tyānnī tyācyākaḍē tōṇḍa phiravūna mhaṭalē, tumacī kōṇatī vastū haravalī āhē
७१. त्यांनी त्याच्याकडे तोंड फिरवून म्हटले, तुमची कोणती वस्तू हरवली आहे

Nepali

Uniharule unitarpha mukha palta'era bhane ki timro kuna vastu hara'eko cha
Unīharūlē unītarpha mukha palṭā'ēra bhanē ki timrō kuna vastu harā'ēkō cha
उनीहरूले उनीतर्फ मुख पल्टाएर भने कि तिम्रो कुन वस्तु हराएको छ

Norwegian

De vendte seg om mot dem og sa: «Hva er det dere savner?»
De vendte seg om mot dem og sa: «Hva er det dere savner?»

Oromo

Isaanis, gara isaanii gara galuun, “Maal dhabdan?” jedheniin

Panjabi

Unham ne mura ke usa nu puchi'a ki tuhadi ki ciza cauri ho ga'i hai
Unhāṁ nē muṛa kē usa nū puchi'ā ki tuhāḍī kī cīza caurī hō ga'ī hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਚੌਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Persian

كاروانيان نزد آنها بازگشتند و گفتند: چه گم كرده‌ايد؟
آنان رو به سويشان كردند و گفتند: چه گم كرده‌ايد
گفتند -و رو به ایشان آوردندکه مگر چه گم کرده‌اید؟
به طرف آن‌ها رو‌کرده و گفتند: «چه چیز گم کرده‌اید؟!»
کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟
[برادرانِ یوسف] رو به آنان ‌کردند و گفتند: «چه گم کرده‌اید؟»
آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟
گفتند و بازگشتند بسوی آنان چه چیز گم کردید
[برادران‌] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كرده‌ايد؟»
(برادران) در حالی که به آنان روی کردند، گفتند: «در پی چه‌اید؟»
[برادران یوسف] به آنها روى کردند و گفتند: «چه چیزى گم کرده‌اید؟»
(برادران یوسف از این صدا به هم آمدند و) رو بدیشان کرده گفتند: چه چیز گم کرده‌اید؟
آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کرده‌اید؟»
[برادران يوسف‌] در حالى كه روى بديشان نهادند، گفتند: چه گم كرده‌ايد؟
به طرف آنها رو کرده وگفتند : «چه چیز گم کرده اید ؟!»

Polish

Oni powiedzieli, kiedy podeszli do nich: "Czego szukacie
Oni powiedzieli, kiedy podeszli do nich: "Czego szukacie

Portuguese

Disseram, dirigindo-se eles: "O que perdestes
Disseram, dirigindo-se eles: "O que perdestes
Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de Jose): Que haveis perdido
Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido

Pushto

هغوى وویل او دوى ته يې مخ راواړوه: تاسو څه شى ورك كړى دى؟
هغوى وویل او دوى ته يې مخ راواړوه: تاسو څه شى ورك كړى دى؟

Romanian

Acestia spusera, intorcandu-se: “Ce cautati?”
Aceştia spuseră, întorcându-se: “Ce căutaţi?”
Ei spune as ei veni ele Ce tu pierde
Au zis , intorcandu-se la ei : „Ce va lipseºte?”
Au zis , întorcându-se la ei : „Ce vã lipseºte?”

Rundi

Mugihe bari babatumbereye baciye bavuga bati:- mbega mwoba mwatakaje iki

Russian

Acestia spusera, intorcandu-se: “Ce cautati?”
(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»
Povernuvshis' k nim litsom, brat'ya skazali: «Chto vy poteryali?»
Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?»
Oni podoshli k nim i skazali: "Chto vy ishchite
Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите
Oni skazali, kogda oni podoshli k nim: "Chto vy razyskivayete
Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете
[Brat'ya,] kogda [glashatai] podoshli k nim, sprosili: "Chto vy poteryali
[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли
Brat'ya Yusufa prishli v uzhas ot etogo krika i, obrashchayas' k pomoshchnikam Yusufa, sprosili: "Chto vy poteryali, i chto vy razyskivayete
Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете
Te, povernuvshis' k nim, skazali: "Chego nedoschitalis' vy
Те, повернувшись к ним, сказали: "Чего недосчитались вы

Serbian

Они им приђоше и упиташе: „Шта сте то изгубили?“

Shona

Vakacheukira kwavari, vakati: “Ndechipiko chamashaya?”

Sindhi

(قافلي وارن ٻڌي) انھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو ته ڇا وڃايو اٿو؟

Sinhala

eyata ovun movun idiriyata pæmina “oba kumak nam næti kara gattehuda?”yi vimasuha
eyaṭa ovun movun idiriyaṭa pæmiṇa “oba kumak nam næti kara gattehuda?”yi vimasūha
එයට ඔවුන් මොවුන් ඉදිරියට පැමිණ “ඔබ කුමක් නම් නැති කර ගත්තෙහුද?”යි විමසූහ
ovuhu ovun veta hæri numbala næti kara gatte kumak dæyi vimasuvoya
ovuhu ovun veta hærī num̆balā næti kara gattē kumak dæyi vimasuvōya
ඔවුහු ඔවුන් වෙත හැරී නුඹලා නැති කර ගත්තේ කුමක් දැයි විමසුවෝය

Slovak

They said mat rad they pojdem them Co ona lose

Somali

Intay ku soo jeesadeen, bay waxay yidhaahdeen waa maxay waxaa aad weydeen
Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen
Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen

Sotho

Ba ile ba retellehela ka ho bona, ba re: “ke se feng seo le se lahlehetsoeng ke sona?”

Spanish

Dijeron [los hermanos de Jose [Yusuf]] dirigiendose a ellos: ¿Que es lo que habeis perdido
Dijeron [los hermanos de José [Yusuf]] dirigiéndose a ellos: ¿Qué es lo que habéis perdido
Estos dijeron mientras se aproximaban: «¿Que es lo que echais en falta?»
Estos dijeron mientras se aproximaban: «¿Qué es lo que echáis en falta?»
Estos dijeron, mientras se aproximaban: “¿Que es lo que echas en falta?”
Estos dijeron, mientras se aproximaban: “¿Qué es lo que echas en falta?”
Dijeron, dirigiendose a ellos: «Que echais de menos?»
Dijeron, dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?»
Los hermanos, volviendose hacia el portavoz y sus acompanantes, dijeron: “¿Que echais en falta?”
Los hermanos, volviéndose hacia el portavoz y sus acompañantes, dijeron: “¿Qué echáis en falta?”
Dijeron [los hermanos de Jose] dirigiendose a los guardias: "¿Que es lo que se ha perdido
Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido
Volviendose hacia ellos, dijeron: «¿Que echais a faltar?»
Volviéndose hacia ellos, dijeron: «¿Qué echáis a faltar?»

Swahili

Wakasema wana wa Ya’qūb, wakimwelekea yule aliyeita, «Ni kitu gani mnachokikosa?»
Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini

Swedish

[Broderna] fragade [utroparen och dem som var med honom]: "Vad ar det ni saknar
[Bröderna] frågade [utroparen och dem som var med honom]: "Vad är det ni saknar

Tajik

Korvonijon nazdi onho ʙozgastand va guftand: «Ci gum kardaed?»
Korvonijon nazdi onho ʙozgaştand va guftand: «Cī gum kardaed?»
Корвониён назди онҳо бозгаштанд ва гуфтанд: «Чӣ гум кардаед?»
Korvonijon ruj ʙa sui onho kardand va guftand: «ci gum kardaed?»
Korvonijon rūj ʙa sūi onho kardand va guftand: «cī gum kardaed?»
Корвониён рӯй ба сӯи онҳо карданд ва гуфтанд: «чӣ гум кардаед?»
[Barodaroni Jusuf] Ru ʙa onon kardand va guftand: «Ci gum kardaed»
[Barodaroni Jusuf] Rū ʙa onon kardand va guftand: «Ci gum kardaed»
[Бародарони Юсуф] Рӯ ба онон карданд ва гуфтанд: «Чи гум кардаед»

Tamil

atarkavarkal, ivarkalai munnokki vantu ‘‘ninkal etai ilantu vittirkal?'' Enru kettarkal
ataṟkavarkaḷ, ivarkaḷai muṉṉōkki vantu ‘‘nīṅkaḷ etai iḻantu viṭṭīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
அதற்கவர்கள், இவர்களை முன்னோக்கி வந்து ‘‘நீங்கள் எதை இழந்து விட்டீர்கள்?'' என்று கேட்டார்கள்
(atarku) avarkal ivarkalai munnokki vantu, "ninkal etanai ilantu vittirkal" enak kettarkal
(ataṟku) avarkaḷ ivarkaḷai muṉṉōkki vantu, "nīṅkaḷ etaṉai iḻantu viṭṭīrkaḷ" eṉak kēṭṭārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள் இவர்களை முன்னோக்கி வந்து, "நீங்கள் எதனை இழந்து விட்டீர்கள்" எனக் கேட்டார்கள்

Tatar

Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: "Нәрсә югалттыгыз", – сорадылар

Telugu

varu (yusuph sodarulu) vari vaipu tirigi ila annaru: "Mi vastuvu edaina poyinda
vāru (yūsuph sōdarulu) vāri vaipu tirigi ilā annāru: "Mī vastuvu ēdainā pōyindā
వారు (యూసుఫ్ సోదరులు) వారి వైపు తిరిగి ఇలా అన్నారు: "మీ వస్తువు ఏదైనా పోయిందా
వాళ్ళు వారి వైపుకు తిరిగి, “మీదే వస్తువు పోయిందీ?” అని అడిగారు

Thai

phwk khea klaw phlang han pi thang phwk khea (phu prakas) wa mi xari hay pi cak phwk than
phwk k̄heā kl̀āw phlāng h̄ạn pị thāng phwk k̄heā (p̄hū̂ prakāṣ̄) ẁā mī xarị h̄āy pị cāk phwk th̀ān
พวกเขากล่าวพลางหันไปทางพวกเขา (ผู้ประกาศ) ว่า มีอะไรหายไปจากพวกท่าน
phwk khea klaw phlang han pi thang phwk khea(phu prakas) wa “mi xari hay pi cak phwk than?”
phwk k̄heā kl̀āw phlāng h̄ạn pị thāng phwk k̄heā(p̄hū̂ prakāṣ̄) ẁā “mī xarị h̄āy pị cāk phwk th̀ān?”
พวกเขากล่าวพลางหันไปทางพวกเขา(ผู้ประกาศ) ว่า “มีอะไรหายไปจากพวกท่าน?”

Turkish

Yakup'un ogulları, onlara donerek ne kaybettiniz dediler
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler
(Yusuf´un kardesleri) onlara donerek: Ne arıyorsunuz? dediler
(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler
Onlara dogru yonelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler
Kardesler geriden gelenlere donup; “-Hangi yitigi arıyorsunuz?” dediler
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler
(Bunun uzerine) kafile onlara geri donerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular
Geri donerek, "Ne kaybettiniz?" dediler
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler
Bunlara donduler de dediler ki: "Ne ariyorsunuz
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne ariyorsunuz
(Yusuf'un kardesleri) onlara donerek: Ne arıyorsunuz? dediler
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler
Onları karsılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler
Bunlara donduler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz
Bunlara donduler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler
Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler
Bunlara donduler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Yusuf´un kardesleri, gorevlilere donerek «Ne kaybettiniz?» dediler
Yusuf´un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler
Onlara dogru yonelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler
(Ya´kubun ogulları) onlara donerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler
(Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler
Onlara donduler ve: Ne kaybettiniz? dediler
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler
Onlara donerek: “Kaybettiginiz nedir?” dediler
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkıdun
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkıdun
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkidun(tefkidune)
Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne)
Cıgırtkana ve onunla beraber olanlara donerek: "Nedir kaybettiginiz?" diye sordular
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular
kalu veakbelu `aleyhim maza tefkidun
ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn
(Yusuf'un kardesleri) onlara donerek: Ne arıyorsunuz? dediler
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler
Geri donerek: -Ne kaybettiniz? dediler
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler
Donerek: Ne kaybettiniz? dediler
Dönerek: Ne kaybettiniz? dediler
Onlar geri donup geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi sucluyorsunuz?” dediler
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler
Bunlara donduler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler
Onlara dogru yonelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler
Yusuf’un kardesleri onlara donerek: “Ne kaybettiniz?” dediler
Yusuf’un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler
Onlara donup soyle dediler: "Ne kaybettiniz
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz
Onlara donup soyle dediler: "Ne kaybettiniz
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz
Onlara donup soyle dediler: "Ne kaybettiniz
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz

Twi

(Yosef noanom) danee wͻn ani kyerεε (Misrimfoͻ) no kaa sε: “Mo deεn na ayera?”

Uighur

(كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار» دېدى
(كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار؟» دېدى

Ukrainian

Ті обернулися й запитали: «Що ви загубили?»
Vony skazaly, tomu shcho vony prybuly do nykh, "Shcho vy zahubyly
Вони сказали, тому що вони прибули до них, "Що ви загубили
Ti obernulysya y zapytaly: «Shcho vy zahubyly?»
Ті обернулися й запитали: «Що ви загубили?»
Ti obernulysya y zapytaly: «Shcho vy zahubyly
Ті обернулися й запитали: «Що ви загубили

Urdu

Unhon ne palat kar pucha “tumhari kya cheez khoi gayi?”
انہوں نے پلٹ کر پوچھا "تمہاری کیا چیز کھوئی گئی؟
اس کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے
کہنے لگے منہ کر کے انکی طرف تمہاری کیا چیز گم ہو گئ [۹۹]
وہ لوگ ان کی طرف متوجہ ہوئے اور (پریشان ہوکر) کہا تم نے کون سی چیز گم کی ہے؟
Enhon ney unn ki taraf mun pher ker kaha kay tumhari cheez khoi gaee hai
انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟
unhone un ki taraf mu pher kar kaha ke tumhari kya cheez kho gayi hai
انھوں نے کہا ہم نے گم کیا ہے بادشاہ کا پیالہ اور وہ شخص جو ڈھونڈ لائیگا اسے بطور انعام بار شتر (غلہ) دیا جائیگا اور میں اس کا ضامن ہوں
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
انہوں نے ان کی طرف مڑ کر پوچھا کہ : کیا چیز ہے جو تم سے گم ہوگئی ہے ؟
ان لوگوں نے مڑ کر دیکھا اور کہا کہ آخر تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے

Uzbek

Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» – дедилар
Улар (жарчилар) ўзларининг олдига келишгач: «Нима йўқотдингизлар?», дедилар
Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар)

Vietnamese

Va quay ve phia ho, (đoan khach thuong) hoi: “Qui ngai mat cai gi vay?”
Và quay về phía họ, (đoàn khách thương) hỏi: “Quí ngài mất cái gì vậy?”
(Cac anh cua Yusuf) quay lai, hoi: “Qui ngai đa mat gi?”
(Các anh của Yusuf) quay lại, hỏi: “Quí ngài đã mất gì?”

Xhosa

Baguquka bona bajonga ngakubo (abo babekhwaza), bathi: “Yintoni na enilahlekeleyo?”

Yau

Wanganyao watite – aku achigalauchilaga kukwao: “Ana chichi chikusowa kukwenu?”
Ŵanganyao ŵatite – aku achigalauchilaga kukwao: “Ana chichi chikusoŵa kukwenu?”

Yoruba

Won doju ko won, won so pe: “Ki l’e safeku?”
Wọ́n dojú kọ wọ́n, wọ́n sọ pé: “Kí l’ẹ ṣàfẹ́kù?”

Zulu