Achinese

Geubot hidangan teuma le sigra Jamee ban teuka yue piyoh payah Teuma le Yusuf geucok piala Umpang chedara laju geupeuhah Geuboh lam umpang adek nyang muda Bujang hai sigra teuma kaphilah Kaphilah aduen teuma beurangkat Tapiyoh siat gata ka salah Gata pancuri bak kamoe kira

Afar

Tokkel Nabii Yuusuf usun kah yemeeten ambo inkih keenih massoyseeh, sakayik kak ceytoonu waanam keenih acuwwu hee waqdi, sinaamah ambo edde keexak sugen keela isi toobokoyti binyaamiin ambo edde le mingilih addat hee keenik num aaxige kalah, tohuk lakal usun edde yanin arho foorte waqdi seece num : arhô maraw diggah isin garaaqa kinniton keenik axcuk keenih seece

Afrikaans

En toe hy hulle van lewensmiddele voorsien het, het iemand die drinkbeker in sy broer se sak gesit. Toe het ’n omroeper uitgeroep: O karavaan! Julle is waarlik diewe

Albanian

Dhe pasi qe i furnizoi me ushqim te nevojshem, ne barren e vellaut te vet futi nje gote e pastaj nje lajmetar filloi te bertiste: “O karavan, ju, njemend, paskeshit vjedhur!”
Dhe pasi që i furnizoi me ushqim të nevojshëm, në barrën e vëllaut të vet futi një gotë e pastaj një lajmëtar filloi të bërtiste: “O karavan, ju, njëmend, paskëshit vjedhur!”
Dhe pasi i furnizoi me ushqimin e nevojshem, shtini nje gote (te cmueshme) ne ngarkesen e vellait te vet, e pastaj nje therrites thirri: “O karavan, ju me te vertete jeni vjedhesa!”
Dhe pasi i furnizoi me ushqimin e nevojshëm, shtini një gotë (të çmueshme) në ngarkesën e vëllait të vet, e pastaj një thërritës thirri: “O karavan, ju me të vërtetë jeni vjedhësa!”
Pasi i furnizoi me ushqimin e nevojshem, (Jusufi) shtiu nje gote (te cmueshme) ne ngarkesen e vellait te vet e pastaj nje lajmetar thirri: “O karvan, ju jeni vjedhes te vertete!”
Pasi i furnizoi me ushqimin e nevojshëm, (Jusufi) shtiu një gotë (të çmueshme) në ngarkesën e vëllait të vet e pastaj një lajmëtar thirri: “O karvan, ju jeni vjedhës të vërtetë!”
E kur i pajisi ata me pajimet e tyre e vuri tasin (goten) ne barren e vellait te vet, e pastaj nje thires thirri: “O ju devexhinj, ju jeni vjedhes!”
E kur i pajisi ata me pajimet e tyre e vuri tasin (gotën) në barrën e vëllait të vet, e pastaj një thirës thirri: “O ju devexhinj, ju jeni vjedhës!”
E kur i pajisi ata me pajimet e tyre, e vuri tasin (goten) ne barren e vellait te vet, e pastaj nje thirres thirri: "O ju devexhinj, ju jeni vjedhes
E kur i pajisi ata me pajimet e tyre, e vuri tasin (gotën) në barrën e vëllait të vet, e pastaj një thirrës thirri: "O ju devexhinj, ju jeni vjedhës

Amharic

‘ik’achewinimi bazegajelachewi gize፤ wanich’ayituni bewenidimu ‘ik’a wisit’i aderege፡፡ keziyami «inanite bale gimelochi hoyi! inanite be’irigit’i lebochi nachihu sili t’eri tet’ara፡፡»
‘ik’achewinimi bazegajelachewi gīzē፤ wanich’ayituni bewenidimu ‘ik’a wisit’i āderege፡፡ kezīyami «inanite bale gimelochi hoyi! inanite be’irigit’i lēbochi nachihu sīli t’erī tet’ara፡፡»
ዕቃቸውንም ባዘጋጀላቸው ጊዜ፤ ዋንጫይቱን በወንድሙ ዕቃ ውስጥ አደረገ፡፡ ከዚያም «እናንተ ባለ ግመሎች ሆይ! እናንተ በእርግጥ ሌቦች ናችሁ ሲል ጠሪ ተጣራ፡፡»

Arabic

«فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية» هي صاع من الذهب مرصع بالجوهر «في رحل أخيه» بنيامين «ثم أذن مؤذن» نادى مناد بعد انفصالهم عن مجلس يوسف «أيتها العير» القافلة «إنكم لسارقون»
flma jhzzahm ywsf, whmmal 'iblhm balteam, 'amr emalh, fwdeu al'ina' aldhy kan ykyl lilnaas bih fi matae 'akhih "bnyamyn" min hayth la yasheur ahd, walamaa rakibuu lysyru nada mnad qayla ya 'ashab hadhih aleir almhmmalt balteam, 'iinakum lsarqwn
فلما جهزَّهم يوسف، وحمَّل إبلهم بالطعام، أمر عماله، فوضعوا الإناء الذي كان يكيل للناس به في متاع أخيه "بنيامين" من حيث لا يشعر أحد، ولما ركبوا ليسيروا نادى منادٍ قائلا يا أصحاب هذه العير المحمَّلة بالطعام، إنكم لسارقون
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana muaththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon
Falamma jahhazahum bijahazihimjaAAala assiqayata fee rahli akheehi thummaaththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoon
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona
falamma jahhazahum bijahazihim jaʿala l-siqayata fi rahli akhihi thumma adhana mu-adhinun ayyatuha l-ʿiru innakum lasariquna
falamma jahhazahum bijahazihim jaʿala l-siqayata fi rahli akhihi thumma adhana mu-adhinun ayyatuha l-ʿiru innakum lasariquna
falammā jahhazahum bijahāzihim jaʿala l-siqāyata fī raḥli akhīhi thumma adhana mu-adhinun ayyatuhā l-ʿīru innakum lasāriqūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَایَةَ فِی رَحۡلِ أَخِیهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَیَّتُهَا ٱلۡعِیرُ إِنَّكُمۡ لَسَـٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُمُۥ بِجَهَازِهِمُۥ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِۦ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمُۥ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَ۬لۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَ۬لۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيۡ رَحۡلِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الۡعِيۡرُ اِنَّكُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَایَةَ فِی رَحۡلِ أَخِیهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَیَّتُهَا ٱلۡعِیرُ إِنَّكُمۡ لَسَـٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيۡ رَحۡلِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الۡعِيۡرُ اِنَّكُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ٧٠
Falamma Jahhazahum Bijahazihim Ja`ala As-Siqayata Fi Rahli 'Akhihi Thumma 'Adhana Mu'uadhinun 'Ayyatuha Al-`Iru 'Innakum Lasariquna
Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli 'Akhīhi Thumma 'Adhana Mu'uadhinun 'Ayyatuhā Al-`Īru 'Innakum Lasāriqūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِے رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَ۬لْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَۖ‏
فَلَمَّا جَهَّزَهُمُۥ بِجَهَازِهِمُۥ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِۦ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمُۥ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَ۬لۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَ۬لۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن موذن ايتها العير انكم لسرقون
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ اَ۬لسِّقَايَةَ فِے رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُوَ۬ذِّنٌ اَيَّتُهَا اَ۬لْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَۖ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ (السِّقَايَةَ: الإِنَاءَ الَّذِي كَانَ يَكِيلُ بِهِ لِلنَّاسِ, رَحْلِ: مَتَاعِ, الْعِيرُ: القَافِلَةُ فِيهَا الأَحْمَالُ)
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن موذن ايتها العير انكم لسرقون (السقاية: الاناء الذي كان يكيل به للناس, رحل: متاع, العير: القافلة فيها الاحمال)

Assamese

Tara pichata te'om yetiya sihamtara samagraira byarastha karai dile, tetiya te'om nija sahodara bhayekara topolara majata panapatra raakhi dile. Tara pichata ejana ahbayake cinamrai ka’le, ‘he yatraidala! Niscaya tomaloka cora’
Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā siham̐tara sāmagraīra byarasthā karai dilē, tētiẏā tē'ōm̐ nija sahōdara bhāẏēkara ṭōpōlāra mājata pānapātra raākhi dilē. Tāra pichata ējana āhbāẏakē ciñam̐rai ka’lē, ‘hē yātraīdala! Niścaẏa tōmālōka cōra’
তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সিহঁতৰ সামগ্ৰীৰ ব্যৱস্থা কৰি দিলে, তেতিয়া তেওঁ নিজ সহোদৰ ভায়েকৰ টোপোলাৰ মাজত পানপাত্ৰ ৰাখি দিলে। তাৰ পিছত এজন আহ্বায়কে চিঞঁৰি ক’লে, ‘হে যাত্ৰীদল! নিশ্চয় তোমালোক চোৰ’।

Azerbaijani

Yusuf onları azuqə ilə təmin edərkən qardasının yukunun icinə bir piyalə qoydu. Sonra bir carcı qısqırıb dedi: “Ey karvan əhli! Siz ogrusunuz!”
Yusuf onları azuqə ilə təmin edərkən qardaşının yükünün içinə bir piyalə qoydu. Sonra bir carçı qışqırıb dedi: “Ey karvan əhli! Siz oğrusunuz!”
Yusuf onları azuqə ilə tə­min edər­kən qardasının yu­ku­nun ici­nə bir pi­ya­lə qoydu. Son­ra bir carcı qısqırıb dedi: “Ey karvan əh­li! Siz ogrusu­nuz!”
Yusuf onları azuqə ilə tə­min edər­kən qardaşının yü­kü­nün içi­nə bir pi­ya­lə qoydu. Son­ra bir carçı qışqırıb dedi: “Ey karvan əh­li! Siz oğrusu­nuz!”
(Yusif) onların yuklərini hazırlatdıgı vaxt qardasının yukunun icinə bir su qabı (piyalə) qoydu. (Karvan yola dusdukdən) sonra (arxalarınca) bir carcı: “Ey karvan əhli! Siz, həqiqətən, ogrusunuz!” – deyə haray cəkdi
(Yusif) onların yüklərini hazırlatdığı vaxt qardaşının yükünün içinə bir su qabı (piyalə) qoydu. (Karvan yola düşdükdən) sonra (arxalarınca) bir carçı: “Ey karvan əhli! Siz, həqiqətən, oğrusunuz!” – deyə haray çəkdi

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌߟߊߝߍ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߯ߞߍ ߕߊ ߘߐ߫، ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߞߊ߬ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߰߹ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߊ߰ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߛߏ߯ߙߏ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌߟߊߝߍ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߯ߞߍ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߟߐ߬ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߋ߯ ߊߟߎ߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ( ߘߏߣߌ߲߫ ) ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߸ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌߟߊߝߍ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߣߊߘߋ߲ߡߊ-ߘߐ߯ߞߍ ߕߊ ߘߐ߫، ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߞߊ߬ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߯߹ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tini yakhana tadera samagrira byabastha kare dila, takhana tini tara sahodarera malapatrera madhye panapatra [1] rekhe dilena [2]. Tarapara eka ahbayaka citkara kare balala, ‘he yatridala! Tomara niscaya cora [3].’
Ataḥpara tini yakhana tādēra sāmagrīra byabasthā karē dila, takhana tini tāra sahōdarēra mālapatrēra madhyē pānapātra [1] rēkhē dilēna [2]. Tārapara ēka āhbāẏaka ciṯkāra karē balala, ‘hē yātrīdala! Tōmarā niścaẏa cōra [3].’
অতঃপর তিনি যখন তাদের সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল, তখন তিনি তার সহোদরের মালপত্রের মধ্যে পানপাত্র [১] রেখে দিলেন [২]। তারপর এক আহ্বায়ক চিৎকার করে বলল, ‘হে যাত্রীদল! তোমরা নিশ্চয় চোর [৩]।’
Atahpara yakhana i'usupha tadera rasadapatra prastuta kare dila, takhana panapatra apana bha'iyera rasadera madhye rekhe dila. Atahpara ekajana ghosaka deke balalah he kaphelara lokajana, tomara abasya'i cora.
Ataḥpara yakhana i'usupha tādēra rasadapatra prastuta karē dila, takhana pānapātra āpana bhā'iẏēra rasadēra madhyē rēkhē dila. Ataḥpara ēkajana ghōṣaka ḍēkē balalaḥ hē kāphēlāra lōkajana, tōmarā abaśya'i cōra.
অতঃপর যখন ইউসুফ তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন পানপাত্র আপন ভাইয়ের রসদের মধ্যে রেখে দিল। অতঃপর একজন ঘোষক ডেকে বললঃ হে কাফেলার লোকজন, তোমরা অবশ্যই চোর।
Tarapara tini yakhana tadera paribesana karalena tadera rasadera dbara, takhana tamra bha'iyera malapatrera bhitare ekati panapatra ke'u rekhe dila. Tarapara ekajana ahabayaka citkara ka’re balala -- ''ohe uta-calakera dala! Tomara niscaya'i cora.’’
Tārapara tini yakhana tādēra paribēśana karalēna tādēra rasadēra dbārā, takhana tām̐ra bhā'iẏēra mālapatrēra bhitarē ēkaṭi pānapātra kē'u rēkhē dila. Tārapara ēkajana āhabāẏaka ciṯkāra ka’rē balala -- ''ōhē uṭa-cālakēra dala! Tōmarā niścaẏa'i cōra.’’
তারপর তিনি যখন তাদের পরিবেশন করলেন তাদের রসদের দ্বারা, তখন তাঁর ভাইয়ের মালপত্রের ভিতরে একটি পানপাত্র কেউ রেখে দিল। তারপর একজন আহবায়ক চিৎকার ক’রে বলল -- ''ওহে উট-চালকের দল! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’’

Berber

Mi sen ifka ppaabgat nnsen, irra taqbuct deg ucekkao n gma s. Sinna, iberree uberrae: "a yat terkaf, kunwi, war ccekk, d imakwaren
Mi sen ifka ppâabgat nnsen, irra taqbuct deg ucekkaô n gma s. Sinna, iberreê uberraê: "a yat terkaf, kunwi, war ccekk, d imakwaren

Bosnian

I posto ih namiri potrebnom hranom, stavi jednu casu u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavano, vi ste, doista, kradljivci
I pošto ih namiri potrebnom hranom, stavi jednu čašu u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavano, vi ste, doista, kradljivci
I posto ih namiri potrebnom hranom, stavi jednu casu u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavano, vi ste, doista, kradljivci
I pošto ih namiri potrebnom hranom, stavi jednu čašu u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavano, vi ste, doista, kradljivci
I posto ih namiri potrebnom hranom, stavi pehar u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavanu, vi ste, doista, kradljivci
I pošto ih namiri potrebnom hranom, stavi pehar u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "O karavanu, vi ste, doista, kradljivci
Pa posto ih je snabdio potrepstinom njihovom, stavi pehar za pice u vrecu brata svog, potom pozva muezzin: "O karavano! Uistinu, vi ste kradljivci
Pa pošto ih je snabdio potrepštinom njihovom, stavi pehar za piće u vreću brata svog, potom pozva muezzin: "O karavano! Uistinu, vi ste kradljivci
FELEMMA XHEHHEZEHUM BIXHEHAZIHIM XHE’ALE ES-SIKAJETE FI REHLI ‘EHIHI THUMME ‘EDHDHENE MU’UEDHDHINUN ‘EJJETUHAL-’IRU ‘INNEKUM LESARIKUNE
I posto ih namiri potrebnom hranom, stavi pehar u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "Karavano, vi ste, doista, kradljivci
I pošto ih namiri potrebnom hranom, stavi pehar u tovar brata svoga, a poslije jedan glasnik stade vikati: "Karavano, vi ste, doista, kradljivci

Bulgarian

I kogato im dade tekhniya tovar, toi slozhi tsarskata chasha vuv vurzopa na svoya brat. Posle edin glashatai proglasi: “Ei, khora ot [kervana], vie ste kradtsi.”
I kogato im dade tekhniya tovar, toĭ slozhi tsarskata chasha vŭv vŭrzopa na svoya brat. Posle edin glashataĭ proglasi: “Eĭ, khora ot [kervana], vie ste kradtsi.”
И когато им даде техния товар, той сложи царската чаша във вързопа на своя брат. После един глашатай прогласи: “Ей, хора от [кервана], вие сте крадци.”

Burmese

သူသည် သူတို့အတွက် စီစဉ်ထားသော စားနပ်ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို သူတို့အား ပေးအပ်ထောက်ပံ့ခဲ့စဉ် သောက်ရေခွက်ကို သူ့ညီ၏အိတ်ထဲ၌ ထားရှိစေ၏။ ထို့နောက် ကြေညာသူ (သံတော်ဆင့်) တစ်ဦးက ''အို၊ ခရီးသည်တို့၊ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်တို့သည် ခိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။'' ဟု ကြေညာခဲ့၏။
၇ဝ။ သူသည် ထိုသူတို့အား ဂျုံစပါးရိက္ခာကို ပေးပြီးနောက် သူ၏ သောက်ရေခွက်ကို မိမိညီ၏ ကုလားအုပ်ကုံးနှီးအိတ် တွင် ထည့်ပေးလိုက်၏။ ထို့နောက်ကြွေးကြော်သူတစ်ယောက်သည် အို-ကုလားအုပ်စီးနင်းသွားသူတို့၊ သင်တို့ သည် သူခိုးအစ်အမှန်ဖြစ်ကြ၏ဟု အော်ဟစ်စေ၏။
ထို့နောက် ထိုယူဆွဖ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ စီမံ အပ်သည်တို့ကို အဆင်သင့်ဖြစ်အောင်စီမံ၍ ပေးခဲ့ပြီးသောအခါရေဖလားကို မိမိညီတော်၏ခရီးဆောင် ပစ္စည်းထဲတွင် ထည့်လိုက်လေသည်။ ထို့နောက် ကြေညာသူတစ်ဦးက အို-ခရီးသည်စု၊ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် ခိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည် ဟု ကြေညာ(မောင်းခတ်)ခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် သူ(ယူစွဖ်)သည် သူတို့အတွက် အစီအစဉ်များကို အဆင်သင့်ဖြစ်‌အောင် စီမံ‌ပေးခဲ့ပြီး‌သောအခါ (‌ရွှေ/‌ငွေနှင့်ပြုလုပ်ထား‌သော ခြင်တွယ်၍လည်းရ‌သော)‌သောက်‌ရေခွက်ကို ၎င်း၏ညီ၏ခရီး‌ဆောင်ပစ္စည်းထဲ၌ ထည့်လိုက်သည်။ ၎င်း‌နောက် ‌ကြေညာသူတစ်ဦးက “အို- ခရီးသည်အုပ်စု၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် သူခိုးများပင် ဖြစ်ကြသည်“ဟု ‌ကြေညာခဲ့သည်။

Catalan

Havent-los aprovisionat, va posar la copa en la alforja del seu germa. Despres, un cridaner va pregonar: «Caravaners! Sou, certament, uns lladres!»
Havent-los aprovisionat, va posar la copa en la alforja del seu germà. Després, un cridaner va pregonar: «Caravaners! Sou, certament, uns lladres!»

Chichewa

Ndipo pamene iye adawakonzera chakudya chawo,iye adaika mbale m’nthumba, la m’bale wake. Ndipo woitana adafuula kwa iwo nati, “oh inu apaulendo! Ndithudi inu ndinu akuba!”
“Ndipo pamene adawakonzera chakudya chawo, adaika chikho chomwera madzi mumtolo wa m’bale wakeyo. Kenako woitana adaitana: “E inu a paulendo! Ndithu inu ndinu akuba.”

Chinese(simplified)

Dangdi yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen de shihou, ta (shi ren) ba yi zhi jiubei fang zai ta didi de liang dai li, ranhou yige chuanhuan zhe chuanhuan shuo: Dui shang a! Nimen que shi yi huo xiaotou.
Dāngdì yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen de shíhòu, tā (shǐ rén) bǎ yī zhǐ jiǔbēi fàng zài tā dìdì de liáng dài lǐ, ránhòu yīgè chuánhuàn zhě chuánhuàn shuō: Duì shāng a! Nǐmen què shì yī huǒ xiǎotōu.
当地以他们所需的粮食供给他们的时候,他(使人)把一只酒杯放在他弟弟的粮袋里,然后一个传唤者传唤说:队商啊!你们确是一伙小偷。
Dang ta [you su fu] ba tamen suo xu de liangshi tigong ji tamen shi, ta ba ta de [jin] shuibei fang jinle ta didi de liang dai li, ranhou, yige huhuan zhe han dao:“Shang duimen a! Nimen que shi yi huo xiaotou [zhu].”
Dāng tā [yōu sù fú] bǎ tāmen suǒ xū de liángshí tígōng jǐ tāmen shí, tā bǎ tā de [jīn] shuǐbēi fàng jìnle tā dìdì de liáng dài lǐ, ránhòu, yīgè hūhuàn zhě hǎn dào:“Shāng duìmen a! Nǐmen què shì yī huǒ xiǎotōu [zhù].”
当他[优素福]把他们所需的粮食提供给他们时,他把他的[金]水杯放进了他弟弟的粮袋里,然后,一个呼唤者喊道:“商队们啊!你们确是一伙小偷[注]。”
Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen de shihou, ta (shi ren) ba yi zhi jiubei fang zai ta di di de liang dai li, ranhou, yige chuanhuan zhe chuanhuan shuo:“Dui shang a! Nimen que shi yi huo xiaotou.”
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen de shíhòu, tā (shǐ rén) bǎ yī zhǐ jiǔbēi fàng zài tā dì dì de liáng dài lǐ, ránhòu, yīgè chuánhuàn zhě chuánhuàn shuō:“Duì shāng a! Nǐmen què shì yī huǒ xiǎotōu.”
当他以他们所需的粮食供给他们的时候,他(使人)把一只酒杯放在他弟弟的粮袋里,然后,一个传唤者传唤说:“队商啊!你们确是一伙小偷。”

Chinese(traditional)

Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen de shihou, ta (shi ren)] ba yi zhi jiubei fang zai ta didi de liang dai li, ranhou yige chuanhuan zhe chuanhuan shuo:“Dui shang a! Nimen que shi yi huo xiaotou.”
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen de shíhòu, tā (shǐ rén)] bǎ yī zhǐ jiǔbēi fàng zài tā dìdì de liáng dài lǐ, ránhòu yīgè chuánhuàn zhě chuánhuàn shuō:“Duì shāng a! Nǐmen què shì yī huǒ xiǎotōu.”
[当他以他们所需的粮食供给他们的时候,他( 使人)]把一只酒杯放在他弟弟的粮袋里,然后一个传唤者 传唤说:“队商啊!你们确是一伙小偷。”
Dangdi yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen de shihou, ta (shi ren) ba yi zhi jiubei fang zai ta didi de liang dai li, ranhou yige chuanhuan zhe chuanhuan shuo:`Duishang a! Nimen que shi yi huo xiaotou.'
Dāngdì yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen de shíhòu, tā (shǐ rén) bǎ yī zhī jiǔbēi fàng zài tā dìdì de liáng dài lǐ, ránhòu yīgè chuánhuàn zhě chuánhuàn shuō:`Duìshāng a! Nǐmen què shì yī huǒ xiǎotōu.'
當地以他們所需的糧食供給他們的時候,他(使人)把一隻酒杯放在他弟弟的糧袋裡,然後一個傳喚者傳喚說:「隊商啊!你們確是一伙小偷。」

Croatian

Pa posto im je pripremio potrepstinu njihovu, stavi pehar za pice u vrecu brata svog, potom pozva muezzin: “O karavano! Uistinu, vi ste kradljivci!”
Pa pošto im je pripremio potrepštinu njihovu, stavi pehar za piće u vreću brata svog, potom pozva muezzin: “O karavano! Uistinu, vi ste kradljivci!”

Czech

A kdyz zasobil je zasobami jejich, vlozil cisi svou do nakladu bratra sveho. Na to zavolal vyvolavac za nimi: „Hola, pocestni! V pravde zlodeji jste!“
A když zásobil je zásobami jejich, vložil číši svou do nákladu bratra svého. Na to zavolal vyvolavač za nimi: „Hola, pocestní! V pravdě zloději jste!“
When on stanovit ti jejich obstarani on umisteni opily salek svem kamarad sacek pak hlasatel ohlasit dritel tento vuz byl zlodej
When on stanovit ti jejich obstarání on umístení opilý šálek svém kamarád sácek pak hlasatel ohlásit dritel tento vuz byl zlodej
A kdyz je opatril zasobami, umistil pohar do sedla bratra sveho a potom dal rozhlasit hlasatelem: "Lide karavany, vy jste veru zlodeji
A když je opatřil zásobami, umístil pohár do sedla bratra svého a potom dal rozhlásit hlasatelem: "Lidé karavany, vy jste věru zloději

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Yisifu) ni chɛ ka bɛ zahim bɛ bindirigu n-ti ba, ka o zaŋ salima binzahindigu n-niŋ o tuzobila maa nyεma ni. Din nyaaŋa, ka mololana so moli (ka yɛli): “Yaa yinim’ kɔhigɔriba achiika! Yi nyɛla nayiɣisi.”

Danish

Hvornår han forsynede dem deres forråd han placerede drikke kop hans boder bag derefter speaker kungøre ejerne den karavane er tyve
En toen hij hen van hun provisie had voorzien, legde hij een drinkbeker in zijn broeders zadeltas. Toen riep een omroeper: "O, karavaan, gij zijt waarlijk dieven

Dari

پس چون يوسف آنان را با آذوقه و سامان‌شان مجهز کرد، جام آبخوری (پادشاه) را در بار برادرش نهاد. باز ندا دهنده‌ای ندا داد: ای کاروان! حتما شما دزد هستید

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ސާމާނު ތައްޔާރުކޮށްދެއްވިހިނދު (މިނެހެދުމަށް ގެންގުޅޭ) سقاية، އޭނާގެ أخ ގެ ތަކެތީގެ ތެރެއަށް ލެއްވިއެވެ. ދެން ގޮވައި އަންގާ މީހަކު ގޮވިއެވެ. އޭ قافلة ގެ މީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ވައްކަންކުރާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Maar toen hij hen van hun proviand voorzien had, deed hij de drinkbeker in de reiszak van zijn broer. Daarop riep een omroeper uit: "Hé, jullie van de karavaan, jullie zijn dieven
En toen hij hen van hunne levensmiddelen had voorzien, legde hij zijn beker in den zak van zijn broeder Benjamin. En een uitroeper riep hen achterna, zeggende: O gezelschap van reizigers! waarlijk gij zijt dieven
Toen hij ben van proviand voorzien had, stopte Yôesoef zijn drinkbeker in de proviandzak van zijn broeder. Toen riep een oproeper: "O jullie van de karavaan! Voorwaar, jullie zijn zeker dieven
En toen hij hen van hun provisie had voorzien, legde hij een drinkbeker in zijn broeders zadeltas. Toen riep een omroeper: 'O, karavaan, gij zijt waarlijk dieven

English

and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’
So when he (Joseph) had furnished them with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother’s bag, then a crier cried: “O you in the caravan! Surely, you are thieves!”
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt
And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves
Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother's saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves
When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves
Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother´s bag. A herald called out, ´Caravan! You are thieves!´
Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers
Then when he had given them provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then someone shouted, “You in that caravan! Indeed you are thieves!”
And when he supplied them with their supplies, he placed the drinking cup in his brother's saddlebag, then a caller announced: you in the caravan, you are thieves
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves
When he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother Benjamin's saddle-bag. As all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "O you travellers, you are thieves
So at length when (Yusuf) had furnished them forth with their rations, he put the drinhead of state-cup in the shopping bag of his brother. Later on an announcer announced: “O you in the caravan, surely you are indeed thieves.”
So when he equipped them with their food supplies, he laid the drinking cup into their brother’s saddlebag. Again, one who announces announced: O you in the caravan! Truly, you are ones who are thieves
Then, as he packed their luggage for departure, he hid the peg in his brother´s baggage. (When the caravan departed), the announcer called, "Oh you people of the caravan! You are thieves
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves
While Joseph was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: "O people of the caravan! You must be thieves
And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves
And when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. Then a crier cried after them, "O travellers! ye are surely thieves
So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother`s packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)
Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother´s saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves
So when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s bag. Then an announcer announced, “O caravan ! you are certainly thieves.”
So when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s bag. Then an announcer announced, “O caravan ! you are certainly thieves.”
So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves
So when he gave them their provisions, he placed a cup in his brother's bag. Then someone cried out, "O people of the caravan! You are most surely thieves
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves
Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, “O people of the caravan, you are thieves.”
And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves
Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves
When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves
Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, .O people of the caravan, you are thieves
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!”
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!”
And when he had provided them with their provisions, he hid a drinking-cup in his brother‘s pack. Then a crier called: ‘Travellers, you are surely thieves!‘
When he prepared for them their rations, he placed the [royal] drinking vessel in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you must be thieves!”
Turning towards the man and his companions, [the brothers] asked, "What are you missing
So when he furnished them forth with their provisions, he put the bowl in his brother's bag. Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves
As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack)
At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves
Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. Then an announcer called out, 'O people of the caravan, you are thieves
Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.”
When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves
And when he had made ready their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then a herald cried out, “O you men of the caravan! Truly you are thieves!”
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves
And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brother's pack. Then a crier called out after them, "Men of the caravan! You have committed theft
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt

Esperanto

When li proviz them their provisions li ej drink tas his frat bag tiam announcer anonc owners this karavan est thieves

Filipino

Kaya’t nang sila ay kanya nang mabigyan ng kanilang mga pagkain, ay inilagay niya (ang ginintuang) tason sa bag ng kanyang kapatid (Benjamin), at doon ay mayroong sumigaw: “O kayong nasa sasakyang pambiyahe! Katotohanang kayo ay mga magnanakaw!”
Kaya noong nagkaloob siya sa kanila ng kailangan nila ay inilagay niya ang inuman sa sisidlan ng kapatid niya. Pagkatapos nanawagan ang isang tagapanawagan: "O karaban, tunay na kayo ay talagang mga magnanakaw

Finnish

Ja kun han antoi valmistaa heidan kuormiaan, eras (palvelijoista) katki pikarin hanen veljensa matkatavaroihin. Senjalkeen eras huutaja huusi: »Hoi, matkamiehet! Te olette varmasti varkaita!»
Ja kun hän antoi valmistaa heidän kuormiaan, eräs (palvelijoista) kätki pikarin hänen veljensä matkatavaroihin. Senjälkeen eräs huutaja huusi: »Hoi, matkamiehet! Te olette varmasti varkaita!»

French

Quand il les eut approvisionnes, il enfouit la coupe (du roi) dans la sacoche de son frere. Aussitot, un heraut cria : « Caravaniers ! Vous n’etes que des voleurs ! »
Quand il les eut approvisionnés, il enfouit la coupe (du roi) dans la sacoche de son frère. Aussitôt, un héraut cria : « Caravaniers ! Vous n’êtes que des voleurs ! »
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frere. Ensuite un crieur annonca : “He Caravaniers ! Vous etes des voleurs !”
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça : “Hé Caravaniers ! Vous êtes des voleurs !”
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frere. Ensuite un crieur annonca: «Caravaniers! vous etes des voleurs»
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça: «Caravaniers! vous êtes des voleurs»
Apres avoir fait charger leurs montures, Joseph ordonna qu’une coupe soit dissimulee dans les bagages de son frere. Puis un homme les interpella : « Caravaniers ! Vous etes des voleurs ! »
Après avoir fait charger leurs montures, Joseph ordonna qu’une coupe soit dissimulée dans les bagages de son frère. Puis un homme les interpella : « Caravaniers ! Vous êtes des voleurs ! »
Lorsqu’il leur eut prepare leurs provisions, il (Joseph) glissa une coupe dans la selle de son frere. Puis sur ses ordres, un heraut se mit a crier : « O voyageurs ! Il y a des voleurs parmi vous !»
Lorsqu’il leur eut préparé leurs provisions, il (Joseph) glissa une coupe dans la selle de son frère. Puis sur ses ordres, un héraut se mit à crier : « Ô voyageurs ! Il y a des voleurs parmi vous !»

Fulah

Tuma nde o hebilannoo ɓe doŋlle maɓɓe ɗen, o waɗi etirgal ngal ka doŋngal neene-gooto makko on, refti ewnotooɗo eewnii: "Ko onon yo seteeɓe, Ko on wuyɓe

Ganda

Bwe yamala okubategekera bye batwala yassa ekisena mu mugugu gwa Muganda we, olwo nno omulangirizi naalangirira nti, abange mmwe abatambuze abagenda mazima ddala mmwe muli babbi

German

Als er sie dann mit ihrem Bedarf ausgerustet hatte, steckte er den Trinkbecher (des Konigs) in die Satteltaschen seines Bruders. Dann gab ein Ausrufer bekannt: "O ihr Kamelfuhrer, ihr seid wahrhaftig Diebe
Als er sie dann mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, steckte er den Trinkbecher (des Königs) in die Satteltaschen seines Bruders. Dann gab ein Ausrufer bekannt: "O ihr Kamelführer, ihr seid wahrhaftig Diebe
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, tat er das Trinkgefaß in das Gepack seines Bruders. Dann rief ein Rufer aus: «Ihr da von der Karawane, ihr seid ja Diebe.»
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, tat er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Dann rief ein Rufer aus: «Ihr da von der Karawane, ihr seid ja Diebe.»
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsguter zur Verfugung gestellt hatte, steckte er den Trinkbecher in die Satteltasche seines Bruders. Dann rief ein Ausrufer aus: "Ihr von der Karawane! Ihr seid zweifelsohne Diebe
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsgüter zur Verfügung gestellt hatte, steckte er den Trinkbecher in die Satteltasche seines Bruders. Dann rief ein Ausrufer aus: "Ihr von der Karawane! Ihr seid zweifelsohne Diebe
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefaß in das Gepack seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid furwahr Diebe
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefaß in das Gepack seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid furwahr Diebe
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe

Gujarati

pachi jyare temane temanum bhathum barabara kari apyum, to potana bha'ina bhathamam pani piva mateno pyalo muki didho, pachi eka avaja apanara'e pokarine kahyum ke he kaphalavala'o! Tame loko cora cho
pachī jyārē tēmanē tēmanuṁ bhāthuṁ barābara karī āpyuṁ, tō pōtānā bhā'inā bhāthāmāṁ pāṇī pīvā māṭēnō pyālō mukī dīdhō, pachī ēka avāja āpanārā'ē pōkārīnē kahyuṁ kē hē kāphalāvāḷā'ō! Tamē lōkō cōra chō
પછી જ્યારે તેમને તેમનું ભાથું બરાબર કરી આપ્યું, તો પોતાના ભાઇના ભાથામાં પાણી પીવા માટેનો પ્યાલો મુકી દીધો, પછી એક અવાજ આપનારાએ પોકારીને કહ્યું કે હે કાફલાવાળાઓ ! તમે લોકો ચોર છો

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," Ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne
Sa'an nan a lõkacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kãyan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yẽkuwa ya yi yẽkuwa," Yã kũ ãyari! lalle ne, haƙĩƙa kũ ɓarãyi ne
Sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," Ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne
Sa'an nan a lõkacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kãyan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yẽkuwa ya yi yẽkuwa," Yã kũ ãyari! lalle ne, haƙĩƙa kũ ɓarãyi ne

Hebrew

ולאחר שסיפק את צורכיהם במזון, הוא הניח את כוס המשקל באמתחת אחיו. אז כרוז קרא: “אתם אנשי השיירה! גנבים אתם!”
ולאחר שסיפק את צורכיהם במזון, הוא הניח את כוס המשקל באמתחת אחיו. אז כרוז קרא: "אתם אנשי השיירה! גנבים אתם

Hindi

phir jab us (yoosuf) ne unaka saamaan taiyaar kara diya, to pyaala apane bhaee ke saamaan mein rakh diya. phir ek pukaarane vaale ne pukaaraah he qaafile vaalo! tum log to chor ho
फिर जब उस (यूसुफ़) ने उनका सामान तैयार करा दिया, तो प्याला अपने भाई के सामान में रख दिया। फिर एक पुकारने वाले ने पुकाराः हे क़ाफ़िले वालो! तुम लोग तो चोर हो
phir jab unaka saamaan taiyaar kar diya to apane bhaee ke saamaan mein paanee peene ka pyaala rakh diya. phir ek pukaaranevaale ne pukaarakar kaha, "ai qaafilevaalo! nishchay hee tum chor ho.
फिर जब उनका सामान तैयार कर दिया तो अपने भाई के सामान में पानी पीने का प्याला रख दिया। फिर एक पुकारनेवाले ने पुकारकर कहा, "ऐ क़ाफ़िलेवालो! निश्चय ही तुम चोर हो।
phir jab yoosuph ne un ka saazo saamaan saphar galla (vagairah) durust kara diya to apane bhaee ke asabaab mein paanee peene ka katora (yoosuph ke ishaare) se rakhava diya phir ek munaadee lalakaar ke bola ki ai qaafile vaalon (ho na ho) yaqeenan tumhee log zarur chor ho
फिर जब यूसुफ ने उन का साज़ो सामान सफर ग़ल्ला (वग़ैरह) दुरुस्त करा दिया तो अपने भाई के असबाब में पानी पीने का कटोरा (यूसुफ के इशारे) से रखवा दिया फिर एक मुनादी ललकार के बोला कि ऐ क़ाफ़िले वालों (हो न हो) यक़ीनन तुम्ही लोग ज़रुर चोर हो

Hungarian

Es miutan ellatta oket (a szukseges) utravalojukkal, beletette a serleget a fivere nyeregtaskajaba. Majd egy kikialto szolt: ..O, ti karavan (utasai)! Ti bizony tolvajok Vagytok
És miután ellátta őket (a szükséges) útravalójukkal, beletette a serlegét a fivére nyeregtáskájába. Majd egy kikiáltó szólt: ..Ó, ti karaván (utasai)! Ti bizony tolvajok Vagytok

Indonesian

Maka ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala417) ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti pencuri
(Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yusuf memasukkan piala tempat minum) teko yang terbuat dari emas dan dihiasi dengan permata (ke dalam karung saudaranya) yaitu karung kepunyaan Bunyamin (kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan) setelah mereka berpisah dari majelis Yusuf, tiba-tiba terdengar ada seseorang yang berseru ("Hai kafilah!) rombongan musafir (Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang mencuri)
Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yūsuf memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian, berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Hai kafilah, sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang mencuri
Kemudian, setelah Yûsuf menjamu mereka dengan baik, memberi jatah makanan mereka dan menambahnya dengan bahan makanan seberat beban unta untuk saudaranya, mereka bersiap-siap untuk kembali. Yûsuf memerintahkan kepada pembantu-pembantunya itu untuk menyelipkan bejana (tempat minuman) di tempat perbekalan Benyamin. Setelah itu salah satu dari pembantu Yûsuf berkata, "Wahai rombongan yang sedang membawa perbekalan, berhentilah! Kalian telah mencuri
Maka ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala*(417) ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, “Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti pencuri.”
Maka ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, “Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti pencuri.”

Iranun

Na kagiya a mibugai Niyan kiran so angin niran, na tiyago Iyan so Phaginoman ko Potal i Pagari Niyan. Oriyan niyan na Miyananawag so Puphananawag: Hai manga Komokoda sa Onta! Mata-an kano! A titho a manga tukhao

Italian

Dopo che li ebbe riforniti, fece nascondere una coppa nei bagagli di suo fratello. Grido un messo: “O voi della carovana, invero siete dei ladri!”
Dopo che li ebbe riforniti, fece nascondere una coppa nei bagagli di suo fratello. Gridò un messo: “O voi della carovana, invero siete dei ladri!”

Japanese

Kare (yusufu) ga, kare-ra ni haikyu o shi owatta toki, kare wa ototo no fukuro no naka ni sakazuki o ireta. Yagate, aru mono ga yobikaketa. `Taisho yo, anata gata wa tashika ni dorobodesu
Kare (yūsufu) ga, kare-ra ni haikyū o shi owatta toki, kare wa otōto no fukuro no naka ni sakazuki o ireta. Yagate, aru mono ga yobikaketa. `Taishō yo, anata gata wa tashika ni dorobōdesu
かれ(ユースフ)が,かれらに配給をし終った時,かれは弟の袋の中に盃を入れた。やがて,ある者が呼びかけた。「隊商よ,あなたがたは確かに泥棒です。」

Javanese

Lah bareng anggone dheweke anyadhiyani gawane-pangan wis sumadhiya, tuwung pangunjukan diseselake ing karu- nge sadulure. Tumuli ana wong anguwuh-uwuh, panguwuhe: E, wong untan-untan satemene kowe kabeh iku maling
Lah bareng anggoné dhèwèké anyadhiyani gawané-pangan wis sumadhiya, tuwung pangunjukan diseselaké ing karu- ngé saduluré. Tumuli ana wong anguwuh-uwuh, panguwuhé: É, wong untan-untan satemené kowé kabèh iku maling

Kannada

avaru (sahodararu), ‘‘allahanane, navu nadinalli gondala nirmisuvudakke bandavaralla mattu navu kallaralla embudu nimage cennagi tilidide’’ endaru
avaru (sahōdararu), ‘‘allāhanāṇe, nāvu nāḍinalli gondala nirmisuvudakke bandavaralla mattu nāvu kaḷḷaralla embudu nimage cennāgi tiḷidide’’ endaru
ಅವರು (ಸಹೋದರರು), ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ, ನಾವು ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ನಿರ್ಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದವರಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ಕಳ್ಳರಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Yusıp (G.S.) olardın narselerin qamdaganda, sw ıdısın oz twısının juginin isine qoyıp, olar jurgen son bir aygaysı: “Ay kerwensi! Sender anıq urısındar!” dep aygayladı
Yusıp (Ğ.S.) olardıñ närselerin qamdağanda, sw ıdısın öz twısınıñ jüginiñ işine qoyıp, olar jürgen soñ bir ayğayşı: “Äy kerwenşi! Sender anıq urısıñdar!” dep ayğayladı
Юсып (Ғ.С.) олардың нәрселерін қамдағанда, су ыдысын өз туысының жүгінің ішіне қойып, олар жүрген соң бір айғайшы: “Әй керуенші! Сендер анық ұрысыңдар!” деп айғайлады
Olardın jukterin azirlegen kezde, ol / Ywswf / tostaganın inisinin juginin isine salıp qoydı. Keyin bir jarsı: «Ay, kerwendegiler! Sender urısındar!» dep aygayladı
Olardıñ jükterin äzirlegen kezde, ol / Ywswf / tostağanın inisiniñ jüginiñ işine salıp qoydı. Keyin bir jarşı: «Äy, kerwendegiler! Sender urısıñdar!» dep ayğayladı
Олардың жүктерін әзірлеген кезде, ол / Йусуф / тостағанын інісінің жүгінің ішіне салып қойды. Кейін бір жаршы: «Әй, керуендегілер! Сендер ұрысыңдар!» деп айғайлады

Kendayan

Maka katika udah disiapatn bahan makanan nto’ iaka’koa, ia (Yusuf) nama’an piala416 ka’ dalapm karong kamarkapalanya. Kamudian ngampak saurakng nang nyaru’, “wahe kapilah! Sabatolnya kita’ pasti pangalit. ”

Khmer

haey nowpel del keat( you so hv) ban riebcham toukdeak sbieng del chea tamrouv ka robsa puokke noh keat kaban dak phdel measa tow knong thng baaun robsa keat . banteabmk mean mneak ban srek tha ao puok anak thveudamnaer. pitabrakd nasa puok anakchea anak luoch
ហើយនៅពេលដែលគាត់(យូសុហ្វ)បានរៀបចំទុកដាក់ ស្បៀងដែលជាតម្រូវការបស់ពួកគេនោះ គាត់ក៏បានដាក់ផ្ដិលមាស ទៅក្នុងថង់ប្អូនរបស់គាត់។ បន្ទាប់មកមានម្នាក់បានស្រែកថាៈ ឱ ពួកអ្នកធ្វើដំណើរ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកជាអ្នកលួច។

Kinyarwanda

Nuko amaze kubategurira imitwaro yabo, ashyira igikombe (cya zahabu) mu mutwaro wa mwene nyina, maze (umwe mu bakozi be) avuza akamo ati "Yemwe mwa bagenzi mwe! Mu by’ukuri, muri abajura
Nuko amaze kubategurira imitwaro yabo, ashyira ingemeri (ikoze muri zahabu) mu mutwaro wa mwene nyina, maze (umwe mu bakozi be) avuza akamo ati “Yemwe mwa bagenzi mwe! Mu by’ukuri muri abajura!”

Kirghiz

(Yusuf) alardın juktorun dayardap (jonotoor aldında) inisinin juktorunun icine (kımbat baaluu) coycoktu salıp koydu. Kiyin bir jarcı(sı): «O, kerbender! Siler uuru ekensiŋer!»dep kıykırdı
(Yusuf) alardın jüktörün dayardap (jönötöör aldında) inisinin jüktörünün içine (kımbat baaluu) çöyçöktü salıp koydu. Kiyin bir jarçı(sı): «O, kerbender! Siler uuru ekensiŋer!»dep kıykırdı
(Юсуф) алардын жүктөрүн даярдап (жөнөтөөр алдында) инисинин жүктөрүнүн ичине (кымбат баалуу) чөйчөктү салып койду. Кийин бир жарчы(сы): «О, кербендер! Силер ууру экенсиңер!»деп кыйкырды

Korean

geuga geudeul-ege pil-yohan gogsig eul chaewojumyeo geuui hyeongje benjamin-ui anjang-eneun geumjujeonjaleul neoh-eossdeola geuleon hu neohui daesang-eun dodug-i aningalago solichineun salam-i iss-eoss-eumae
그가 그들에게 필요한 곡식 을 채워주며 그의 형제 벤자민의 안장에는 금주전자를 넣었더라 그런 후 너희 대상은 도둑이 아닌가라고 소리치는 사람이 있었으매
geuga geudeul-ege pil-yohan gogsig eul chaewojumyeo geuui hyeongje benjamin-ui anjang-eneun geumjujeonjaleul neoh-eossdeola geuleon hu neohui daesang-eun dodug-i aningalago solichineun salam-i iss-eoss-eumae
그가 그들에게 필요한 곡식 을 채워주며 그의 형제 벤자민의 안장에는 금주전자를 넣었더라 그런 후 너희 대상은 도둑이 아닌가라고 소리치는 사람이 있었으매

Kurdish

جا کاتێك یوسف بارگه و بنه‌ی بۆ پێچانه‌وه و سازی کردن (خۆراك و دانه‌وێڵه‌ی پێویستی) پێبه‌خشین جامولکه‌ی کێشان و پێوانی خسته ناو باری بنیامینی برایه‌وه‌، پاشان جارچیه‌ك که به‌ده‌نگی به‌رز وتی: ئه‌ی کاروانچیان ئێوه به‌ڕاستی دزن؟
جـا کـاتێک کـەڕێـکی خسـتن و ئەوەی ویستیـان پێی دان ئاوخۆری (پێوانەکەی) مەلیکی خستە ناو باری براکەی پاشان جاڕچیەک جاڕیدا ئەی کاروانەکە بەڕاسـتی ئێـوە دزن

Kurmanji

Idi pisti ku (Yusuf) zimhere wan dagirtiye tasa av vexwarine xistiye nava bare biraye xwe ye (ji de u bav e. Pisti karwan rabuye, li pey wan da) yeki gazi wan kiriye: "Geli kerwan! Bi rasti hun diz in.”
Îdî piştî ku (Yûsuf) zimhêrê wan dagirtîye tasa av vexwarinê xistîye nava barê birayê xwe yê (ji dê û bav e. Piştî karwan rabûye, li pey wan da) yekî gazî wan kirîye: "Gelî kerwan! Bi rastî hûn diz in.”

Latin

When he provisus them their provisions he locus drinking cup his frater bag tunc announcer announced owners hoc caravan est thieves

Lingala

Mpe tango abongiseli bango mikumba ya bilei, atiye wolo ya emekeli na mokumba ya ndeko naye sima mobeleli abeleli bango ete: Eh bino bapaya bozali soló bayibi

Luyia

Ne olwa yabahelesia eshilibwa shiabu, nara eshitayilo shia amatsi mumusiko kwomusiani wabu. Mana omulanjilisi nalanjilisia mbu: “enywe Abasamuli ! toto enywe muli abefi”

Macedonian

И откако ги снабди со потребната храна, стави една чаша во товарот на братот свој, а потоа еден гласник почна да вика: „О, караване, вие сте навистина крадци!“
I bidejki gi snabdi so ona sto trebase da gi snabdi, stavi eden sad za merenje vo tovarot od brat mu. Potoa, eden vozglasnik vozglasi: “O karavanu, vie ste, navistina, kradci
I bidejḱi gi snabdi so ona što trebaše da gi snabdi, stavi eden sad za merenje vo tovarot od brat mu. Potoa, eden vozglasnik vozglasi: “O karavanu, vie ste, navistina, kradci
И бидејќи ги снабди со она што требаше да ги снабди, стави еден сад за мерење во товарот од брат му. Потоа, еден возгласник возгласи: “О каравану, вие сте, навистина, крадци

Malay

Maka ketika ia membekalkan mereka dengan bekalan makan (yang mencukupi keperluan) mereka, lalu ia meletakkan bijana minuman raja di kenderaan saudaranya (Bunyamin), kemudian menyeru seorang penyeru:" Wahai orang-orang kafilah ini, sesungguhnya kamu adalah pencuri

Malayalam

annane avarkkulla sadhanannal avarkk orukkikeatuttappeal addeham (yusuph‌) panapatram tanre saheadaranre bhandattil veccu. pinne oral viliccuparannu: he; yatrasanghame, tirccayayum ninnal meastakkal tanneyan‌
aṅṅane avarkkuḷḷa sādhanaṅṅaḷ avarkk orukkikeāṭuttappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) pānapātraṁ tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil veccu. pinne orāḷ viḷiccupaṟaññu: hē; yātrāsaṅghamē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ mēāṣṭākkaḷ tanneyāṇ‌
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കുള്ള സാധനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പാനപാത്രം തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ വെച്ചു. പിന്നെ ഒരാള്‍ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: ഹേ; യാത്രാസംഘമേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കള്‍ തന്നെയാണ്‌
annane avarkkulla sadhanannal avarkk orukkikeatuttappeal addeham (yusuph‌) panapatram tanre saheadaranre bhandattil veccu. pinne oral viliccuparannu: he; yatrasanghame, tirccayayum ninnal meastakkal tanneyan‌
aṅṅane avarkkuḷḷa sādhanaṅṅaḷ avarkk orukkikeāṭuttappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) pānapātraṁ tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil veccu. pinne orāḷ viḷiccupaṟaññu: hē; yātrāsaṅghamē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ mēāṣṭākkaḷ tanneyāṇ‌
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കുള്ള സാധനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പാനപാത്രം തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ വെച്ചു. പിന്നെ ഒരാള്‍ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: ഹേ; യാത്രാസംഘമേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കള്‍ തന്നെയാണ്‌
annane addeham carakkukal orukkikkeatuttappeal tanre saheadaranre bhandattil panapatram etuttuveccu. pinnit oru vilambarakkaran viliccuparannu: "he, yatrasanghame, ninnal kallanmaran.”
aṅṅane addēhaṁ carakkukaḷ orukkikkeāṭuttappēāḷ tanṟe sahēādaranṟe bhāṇḍattil pānapātraṁ eṭuttuveccu. pinnīṭ oru viḷambarakkāran viḷiccupaṟaññu: "hē, yātrāsaṅghamē, niṅṅaḷ kaḷḷanmārāṇ.”
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ചരക്കുകള്‍ ഒരുക്കിക്കൊടുത്തപ്പോള്‍ തന്റെ സഹോദരന്റെ ഭാണ്ഡത്തില്‍ പാനപാത്രം എടുത്തുവെച്ചു. പിന്നീട് ഒരു വിളംബരക്കാരന്‍ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: "ഹേ, യാത്രാസംഘമേ, നിങ്ങള്‍ കള്ളന്മാരാണ്.”

Maltese

U meta tahom dak li kienu jeħtiegu, huwa qiegħed it- tazza fil-ħorga ta' ħuh (Benjamin). U dak li (xogħlu kien li) isejjaħ, għajjat (dan il-kliem): ''Intom tal-karovana, intom tassew ħallelini
U meta tahom dak li kienu jeħtieġu, huwa qiegħed it- tazza fil-ħorġa ta' ħuh (Benjamin). U dak li (xogħlu kien li) isejjaħ, għajjat (dan il-kliem): ''Intom tal-karovana, intom tassew ħallelini

Maranao

Na kagiya a mibgay niyan kiran so angin iran, na tiyago iyan so phaginoman ko potal i pagari niyan. Oriyan iyan na miyananawag so pphananawag: "Hay manga komokoda sa onta! mataan kano a titho a manga tkhaw

Marathi

Maga jevha tyance samana (dhan'yane bharuna) tayara kele tevha apalya bhavacya samanata apala pani pinyaca pyala thevuna dila, maga eka ailana karanaryane ailana kele, he kaphilavalyanno! Tumhi loka tara cora ahata
Maga jēvhā tyān̄cē sāmāna (dhān'yānē bharūna) tayāra kēlē tēvhā āpalyā bhāvācyā sāmānāta āpalā pāṇī piṇyācā pyālā ṭhēvūna dilā, maga ēkā ailāna karaṇāṟyānē ailāna kēlē, hē kāphilāvālyānnō! Tumhī lōka tara cōra āhāta
७०. मग जेव्हा त्यांचे सामान (धान्याने भरून) तयार केले तेव्हा आपल्या भावाच्या सामानात आपला पाणी पिण्याचा प्याला ठेवून दिला, मग एका ऐलान करणाऱ्याने ऐलान केले, हे काफिलावाल्यांनो! तुम्ही लोक तर चोर आहात

Nepali

Pheri jaba unala'i unako samana tatha rakamaharu thika thaka gari dinubhayo, taba aphno bha'iko jholama pani khane bhado rakhidinubhayo, pheri e'uta bola'une manchele kara'era bhan'yoh samuha valaharu ho! Timiharu ta cora hau
Phēri jaba unalā'ī unakō sāmāna tathā rakamaharū ṭhika ṭhāka garī dinubhayō, taba āphnō bhā'ikō jhōlāmā pānī khānē bhāḍō rākhidinubhayō, phēri ē'uṭā bōlā'unē mānchēlē karā'ēra bhan'yōḥ samūha vālāharū hō! Timīharū ta cōra hau
फेरि जब उनलाई उनको सामान तथा रकमहरू ठिक ठाक गरी दिनुभयो, तब आफ्नो भाइको झोलामा पानी खाने भाडो राखिदिनुभयो, फेरि एउटा बोलाउने मान्छेले कराएर भन्योः समूह वालाहरू हो ! तिमीहरू त चोर हौ ।

Norwegian

Da han hadde gitt dem deres forsyninger, la han et drikkebeger i sin brors bagasje. Derpa ropte en herold: «Dere i karavanen, dere er tyver!»
Da han hadde gitt dem deres forsyninger, la han et drikkebeger i sin brors bagasje. Derpå ropte en herold: «Dere i karavanen, dere er tyver!»

Oromo

Yeroma meeshaa isaanii isaaniif qopheessu, safartuttii meeshaa obboleessa isaa keessa kaa’eSana booda “isin yaa daldaaltoota dhugumatti, hattoota” (jechuun) lallabaan lallabe

Panjabi

Phira jadom unham da samana ti'ara kara dita gi'a, tam pina da pi'ala apane bhara de samana vica rakha dita gi'a. Phira ika pukarana vale ne pukari'a kaphale vali'o! Tusi cora ho
Phira jadōṁ unhāṁ dā samāna ti'āra kara ditā gi'ā, tāṁ pīṇa dā pi'ālā āpaṇē bharā dē samāna vica rakha ditā gi'ā. Phira ika pukārana vālē nē pukāri'ā kāphalē vāli'ō! Tusī cōra hō
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਨ ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਪੀਣ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵਿਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਇੱਕ ਪੁਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਾਫਲੇ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀ ਚੋਰ ਹੋ।

Persian

چون بارهايشان را مهيا كرد، جام را در بار برادر نهاد. آنگاه منادى ندا داد: اى كاروانيان، شما دزدانيد
پس چون بارهايشان را آماده كرد، جام را در باردان برادرش نهاد. آن‌گاه منادى بانگ در داد: اى كاروانيان! بى‌گمان شما دزد هستيد
و چون ساز و برگ آنان را آماده ساختند [به فرمان یوسف‌] جام [پادشاه‌] را در خرجین برادرش [بنیامین‌] گذاشت سپس منادی ندا در داد که ای کاروانیان شما دزدید
پس هنگامی‌که بارهای آن‌ها را مهیا کرد، جام (آبخوری پادشاه) را در بار برادرش گذاشت، سپس ندا دهنده‌ای ندا داد: «ای کاروانیان، بدون شک شما دزد هستید»
پس هنگامی که بارشان را آماده کرد، آبخوری [پادشاه] را در بار برادرش گذاشت. سپس ندا دهنده ای بانگ زد: ای کاروان! یقیناً شما دزد هستید
هنگامی‌ که بارهایشان را آماده کرد، جام [پادشاه] را در بارِ برادرش [بنیامین] گذاشت؛ آنگاه ندادهنده‌ای بانگ برآورد [که]: «ای کاروانیان، قطعاً شما دزد هستید»
چون بار آن قافله را مهیا ساخت جام (زرین شاه) را در رحل برادر نهاد و آن‌گاه از غلامان منادیی ندا کرد که ای اهل قافله، شما بی‌شک دزدید
و هنگامی که بست بار ایشان را گذارد جام را میان بار برادر خویش پس بانگ برآورد بانگ‌دهنده‌ای که‌ای کاروان همانا شمائید دزدی‌کنندگان‌
پس هنگامى كه آنان را به خوار و بارشان مجهز كرد، آبخورى را در بار برادرش نهاد. سپس [به دستور او] نداكننده‌اى بانگ درداد: «اى كاروانيان، قطعاً شما دزد هستيد.»
پس هنگامی که آنان را به خواروبارشان مجهز کرد، پیمانه(ی زرینِ شاه) را در بارِ برادرش نهاد. سپس (به دستور او) ندا کننده‌ای ندا در داد: «بی‌گمان شما همانا دزدانید.»
پس چون بارهاى برادران را آماده ساخت، جام آبخورى [گران‌قیمتى] را در بارِ برادرش [بنیامین] گذاشت، سپس [همین که قافله عازم حرکت شد،] جارچى فریاد برآورد: «اى کاروانیان! بی‌شک شما دزد هستید!»
هنگامی که بار و بنه آنان را آماده کرد، پیمانه (ی قیمتی شاه را) در بارِ برادرش (بنیامین) نهاد. پس (از رهسپار شدن و پیمودن مسافتی) ندادهنده‌ای (از اطرافیان یوسف) فریاد برآورد: ای کاروانیان! شما دزدید، (بایستید و تکان مخورید)
و هنگامی که (مأمور یوسف) بارهای آنها را بست، ظرف آبخوری پادشاه را در بارِ برادرش گذاشت؛ سپس کسی صدا زد؛ «ای اهل قافله، شما دزد هستید!»
پس چون بار و بنه آنان را آماده ساخت جام را در باردان- خرجين- برادر خود نهاد، سپس بانگزنى بانگ برآورد كه اى كاروانيان بى‌گمان شما دزدانيد
پس هنگامی که بارهای آنها مهیا کرد ، جام (آبخوری پادشاه) را در بار برادرش گذاشت، سپس ندا دهنده ی ندا داد :«ای کاروانیان ، بدون شک شما دزد هستید»

Polish

A kiedy przygotował im ich zaopatrzenie, umiescił kielich w sakwie jednego brata, a potem herold ogłosił: "O wy, wielbładnicy! jestescie złodziejami
A kiedy przygotował im ich zaopatrzenie, umieścił kielich w sakwie jednego brata, a potem herold ogłosił: "O wy, wielbłądnicy! jesteście złodziejami

Portuguese

E, quando ele lhes preparou as provisoes, colocou a taca nas bagagens de seu irmao. Em seguida, um noticiador noticiou: "O caravana! Por certo, sois ladroes
E, quando ele lhes preparou as provisões, colocou a taça nas bagagens de seu irmão. Em seguida, um noticiador noticiou: "Ó caravana! Por certo, sois ladrões
E quando lhes forneceu as provisoes, colocou uma anfora no alforje do seu irmao; logo um arauto gritou: O caravaneiros, sois uns ladroes
E quando lhes forneceu as provisões, colocou uma ânfora no alforje do seu irmão; logo um arauto gritou: Ó caravaneiros, sois uns ladrões

Pushto

نو كله چې هغه، دوى ته د دوى سامانونه تیار كړل (، نو) د څښلو جام يې د خپل ورور په بار كې كېښود، بیا غږ كوونكي غږ وكړ! اى قافلې! بېشكه تاسو خامخا غله یئ
نو كله چې هغه، دوى ته د دوى سامانونه تیار كړل (، نو) د څښلو جام يې د خپل ورور په بار كې كېښود، بیا غږ كوونكي غږ وكړ! اى قافلې! بېشكه تاسو يقينًا غله یئ

Romanian

Dupa ce le-a dat merindele, el puse cupa sa in sacul fratelui sau, apoi cineva le striga tare: “Voi, din caravana, sunteti niste hoti!”
După ce le-a dat merindele, el puse cupa sa în sacul fratelui său, apoi cineva le strigă tare: “Voi, din caravană, sunteţi nişte hoţi!”
When el înzestra ele their aprovizionare el placed bea ceasca his frate punga atunci anunator anuna stapân acesta caravana exista hot
Cand le-a pregatit proviziile lor, a pus el cupa in sacul de pecamila fratelui sau . Apoi un vestitor a strigat : „O, voicalatorilor! Voi sunteþi niºte hoþi!”
Când le-a pregãtit proviziile lor, a pus el cupa în sacul de pecãmila fratelui sãu . Apoi un vestitor a strigat : „O, voicãlãtorilor! Voi sunteþi niºte hoþi!”

Rundi

Mugihe yaheza kubaha ibifungurwa vyabo yaciye ashiramwo idahiro ry’ukunyweramwo amazi mw’itu rya mwene wabo, hanyuma uwuhamagara arahamagara ati:- mwebwe muri murugendo, mu vy’ukuri mwebwe muri ibisuma

Russian

Dupa ce le-a dat merindele, el puse cupa sa in sacul fratelui sau, apoi cineva le striga tare: “Voi, din caravana, sunteti niste hoti!”
А после того, как (Йусуф) снарядил их снаряжением [снабдил их продовольствием], то поместил чашу в поклаже своего брата [приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина], а потом возвестил возвеститель: «О караван! Вы ведь, однозначно, воры!»
Snabdiv ikh proviziyey, on polozhil chashu v meshok svoyego brata. A zatem glashatay zakrichal: «O karavanshchiki! Vy - vory»
Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы - воры»
Kogda zhe on velel im zapasat'sya putevymi zapasami, polozhil chashu iz kotoroy pil, v pozhitki svoyego brata. Potom odin iz glashatayev vozglasil: "Ey puteshestvenniki, vy - vory
Когда же он велел им запасаться путевыми запасами, положил чашу из которой пил, в пожитки своего брата. Потом один из глашатаев возгласил: "Эй путешественники, вы - воры
A kogda on snaryazhal ikh snaryazheniyem, to pomestil chashu v noshe svoyego brata, a potom vozvestil glashatay: "O karavan! Vy ved' vory
А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата, а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры
Kogda [Yusuf] rasporyadilsya snabdit' ikh zernom, on nakazal polozhit' chashu v tyuk svoyego brata [Veniamina], a posle etogo glashatay provozglasil: "O [lyudi] karavana! Vy, voistinu, - vory
Когда [Йусуф] распорядился снабдить их зерном, он наказал положить чашу в тюк своего брата [Вениамина], а после этого глашатай провозгласил: "О [люди] каравана! Вы, воистину, - воры
Posle togo, kak Yusuf khorosho ikh prinyal, snabdil ikh prodovol'stviyem, pribaviv meru poklazhi odnogo verblyuda dlya brata, on prigotovil ikh v'yuki dlya otpravleniya i prikazal svoim pomoshchnikam podlozhit' chashu dlya pit'ya vo v'yuki Benyamina. Zatem odin iz pomoshchnikov Yusufa provozglasil: "O karavanshchiki! Poistine, vy - vory
После того, как Йусуф хорошо их принял, снабдил их продовольствием, прибавив меру поклажи одного верблюда для брата, он приготовил их вьюки для отправления и приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина. Затем один из помощников Йусуфа провозгласил: "О караванщики! Поистине, вы - воры
Kogda zhe on proviziyey snabdil ikh, On v noshu brata kubok polozhil. I vozglasil potom glashatay: "O vy, kto v etom karavane! Ved' vory vy, navernyaka
Когда же он провизией снабдил их, Он в ношу брата кубок положил. И возгласил потом глашатай: "О вы, кто в этом караване! Ведь воры вы, наверняка

Serbian

И пошто их намири потребном храном, стави пехар у товар свога брата, а после један гласник поче да узвикује: „О каравано, ви сте, заиста, крадљивци!“

Shona

Nokudaro paakavapa chikafu chavo, akaisa ndiro (yerudzi rwendarama) musaga remukoma wake (Benjamini). Nokudaro musheedzi akasheedza: “Imi muri mungoro! Zvirokwazvo, muri mbavha!”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اُنھن لاءِ سندن سامان سنبرايائين (تنھن مھل) پنھنجي (سڳي) ڀاءُ جي مڏيءَ ۾ پيالو لڪايائين وري آواز ڪندڙ آواز ڪيو ته اي قافلي وارؤ اوھين ضرور چور اھيو

Sinhala

pasuva ovunta avasya dhanya piliyela karana vita, tamange sahodara (bunyamin)ge barehi (ek ratran) bandunak tæbuveya. pasuva (ovun samugena tika durak yana vita) keneku ovunta “o otu tavalam karuvani! niyata vasayenma obala horun vasayen sitinnehuya” yayi sabda naga kiveya
pasuva ovunṭa avaśya dhānya piḷiyela karana viṭa, tamangē sahōdara (bunyāmīn)gē barehi (ek ratran) ban̆duṇak tæbuvēya. pasuva (ovun samugena ṭika durak yana viṭa) keneku ovunṭa “ō oṭu tavalam karuvani! niyata vaśayenma obalā horun vaśayen siṭinnehuya” yayi śabda nagā kīvēya
පසුව ඔවුන්ට අවශ්‍ය ධාන්‍ය පිළියෙල කරන විට, තමන්ගේ සහෝදර (බුන්යාමීන්)ගේ බරෙහි (එක් රත්‍රන්) බඳුණක් තැබුවේය. පසුව (ඔවුන් සමුගෙන ටික දුරක් යන විට) කෙනෙකු ඔවුන්ට “ඕ ඔටු තවලම් කරුවනි! නියත වශයෙන්ම ඔබලා හොරුන් වශයෙන් සිටින්නෙහුය” යයි ශබ්ද නගා කීවේය
ovunata sudanam kara diya yutu dæ ovunata sudanam kara dun kalhi tama sahodarayage gaman malu va tula jala banduna tabannata ohu sælæssuveya. pasu va aho tavalam karuvani, niyata vasayenma numbala sorun yæyi nivedakayaku danva sitiyeya
ovunaṭa sūdānam kara diya yutu dǣ ovunaṭa sūdānam kara dun kalhi tama sahōdarayāgē gaman malu va tuḷa jala ban̆duna tabannaṭa ohu sælæssuvēya. pasu va ahō tavalam karuvani, niyata vaśayenma num̆balā sorun yæyi nivēdakayaku danvā siṭiyēya
ඔවුනට සූදානම් කර දිය යුතු දෑ ඔවුනට සූදානම් කර දුන් කල්හි තම සහෝදරයාගේ ගමන් මලු ව තුළ ජල බඳුන තබන්නට ඔහු සැලැස්සුවේය. පසු ව අහෝ තවලම් කරුවනි, නියත වශයෙන්ම නුඹලා සොරුන් යැයි නිවේදකයකු දන්වා සිටියේය

Slovak

When he zadovazit them ich provisions he miesto pne salka jeho brat taska potom announcer zahlasit majitel this caravan je zlodej

Somali

Oo markuu qalabeeyey oo siiyey raashinkoodii, (qof) baa dhex galiyey koobkii wax lagu beegayey boorsadii walaalki. markaas waxaa dhawaaqay dhawaaqe (leh): Safaryahow! Waxaad hubaal tihiin xaqiiq tuugo
Markuu darbay Safarkoodii wuxuu yeelay Galaaskii walaalkii Rarkiisa, Markas waxaa Dhawaaqay mid Dhawaaqi Safaryahaw Tuugaad Tihiin
Markuu darbay Safarkoodii wuxuu yeelay Galaaskii walaalkii Rarkiisa, Markas waxaa Dhawaaqay mid Dhawaaqi Safaryahaw Tuugaad Tihiin

Sotho

Ho ba a ba selise lijo tsa bona, ebile o nokela senoelo kahar’a mokotla oa ngoana’bo, seboholi sa hooa: “lona ba kaletseng kamele! Ruri le masholu!”

Spanish

Y cuando los hubo aprovisionado, puso la copa [del rey] en el saco de su hermano, luego llamo un pregonero: ¡Oh, caravaneros! Ciertamente sois unos ladrones
Y cuando los hubo aprovisionado, puso la copa [del rey] en el saco de su hermano, luego llamó un pregonero: ¡Oh, caravaneros! Ciertamente sois unos ladrones
Y cuando les hubo suministrado las provisiones, deposito la copa (de oro) con la que media el grano en la alforja de su hermano. Luego se oyo a alguien gritar:«¡Vosotros, los de la caravana, sois unos ladrones!»
Y cuando les hubo suministrado las provisiones, depositó la copa (de oro) con la que medía el grano en la alforja de su hermano. Luego se oyó a alguien gritar:«¡Vosotros, los de la caravana, sois unos ladrones!»
Y cuando les hubo suministrado las provisiones, deposito la copa (de oro) con la que media el grano en la alforja de su hermano. Luego se oyo a alguien gritar: “¡Ustedes, los de la caravana, son unos ladrones!”
Y cuando les hubo suministrado las provisiones, depositó la copa (de oro) con la que medía el grano en la alforja de su hermano. Luego se oyó a alguien gritar: “¡Ustedes, los de la caravana, son unos ladrones!”
Habiendoles aprovisionado, puso la copa en la alforja de su hermano. Luego, un voceador pregono: «¡Caravaneros! ¡Sois, ciertamente, unos ladrones!»
Habiéndoles aprovisionado, puso la copa en la alforja de su hermano. Luego, un voceador pregonó: «¡Caravaneros! ¡Sois, ciertamente, unos ladrones!»
Y [luego,] cuando les hubo suministrado sus provisiones, puso la copa [del rey] en el fardo de su hermano. Y [cuando iban saliendo de la ciudad, ] un portavoz grito: “¡Eh, vosotros, los de la caravana! ¡Sois unos ladrones!”
Y [luego,] cuando les hubo suministrado sus provisiones, puso la copa [del rey] en el fardo de su hermano. Y [cuando iban saliendo de la ciudad, ] un portavoz gritó: “¡Eh, vosotros, los de la caravana! ¡Sois unos ladrones!”
Y tras haberles dado sus provisiones, escondio una copa [del rey] en el saco de su hermano [Benjamin]. Y [cuando iban saliendo de la ciudad] un pregonero grito: "¡Gente de la caravana, son unos ladrones
Y tras haberles dado sus provisiones, escondió una copa [del rey] en el saco de su hermano [Benjamín]. Y [cuando iban saliendo de la ciudad] un pregonero gritó: "¡Gente de la caravana, son unos ladrones
Y, cuando les suministraba sus provisiones, puso la copa en la carga de su hermano. Luego, un pregonero voceo: «¡Eh vosotros, los de la caravana! ¡Sois unos ladrones!»
Y, cuando les suministraba sus provisiones, puso la copa en la carga de su hermano. Luego, un pregonero voceó: «¡Eh vosotros, los de la caravana! ¡Sois unos ladrones!»

Swahili

Na alipowatayarishia Yūsuf na akawabebesha chakula ngamia wao, aliwaamuru watumishi wake wakakiweka kile chombo, ambacho alikua akiwapimia nacho watu, kwenye vyombo vya ndugu yake Binyamin kwa namna ambayo asitambue yoyote. Basi walipopanda kwenda zao, aliita mwenye kuita akisema, «Enyi wenye ngamia waliobebeshwa chakula, nyinyi ni wezi!»
Na alipo kwisha watengenezea mahitaji yao akakitia kikopo cha kunywea maji katika mzigo wa nduguye huyo, kisha mnadi akanadi: Enyi wasafiri! Hapana shaka nyinyi ni wezi

Swedish

Nar [Josef] sag till att de fick sin proviant [for aterfarden] lade han [kungens] dryckesbagare i sin broders packficka. Och [nar de var pa vag ut ur staden hejdades de av] en utropare som ropade till dem: "Ni dar i karavanen! Ni har gjort er skyldiga till stold
När [Josef] såg till att de fick sin proviant [för återfärden] lade han [kungens] dryckesbägare i sin broders packficka. Och [när de var på väg ut ur staden hejdades de av] en utropare som ropade till dem: "Ni där i karavanen! Ni har gjort er skyldiga till stöld

Tajik

Cun ʙorhojasonro muhajjo kard, comro dar ʙori ʙarodar nihod. On goh munodi (sadodihanda) sado dod: «Ej korvonijon, sumo duzdoned»
Cun ʙorhojaşonro muhajjo kard, çomro dar ʙori ʙarodar nihod. On goh munodī (sadodihanda) sado dod: «Ej korvonijon, şumo duzdoned»
Чун борҳояшонро муҳайё кард, ҷомро дар бори бародар ниҳод. Он гоҳ мунодӣ (садодиҳанда) садо дод: «Эй корвониён, шумо дуздонед»
Pas, cun Jusuf ʙorhojasonro omoda kard, ʙa xodimonas farmud, to zarfero, ki ʙo on gandum ʙarmekasidand dar ʙori ʙarodaras (Binjomin) ʙa tarzi pinhoni ʙiguzorand. On goh nidokunanda nido kard: «Ej korvonijon, hamono, sumo Duzdoned»
Pas, cun Jusuf ʙorhojaşonro omoda kard, ʙa xodimonaş farmud, to zarfero, ki ʙo on gandum ʙarmekaşidand dar ʙori ʙarodaraş (Binjomin) ʙa tarzi pinhonī ʙiguzorand. On goh nidokunanda nido kard: «Ej korvonijon, hamono, şumo Duzdoned»
Пас, чун Юсуф борҳояшонро омода кард, ба ходимонаш фармуд, то зарферо, ки бо он гандум бармекашиданд дар бори бародараш (Бинёмин) ба тарзи пинҳонӣ бигузоранд. Он гоҳ нидокунанда нидо кард: «Эй корвониён, ҳамоно, шумо Дуздонед»
Pas, hangome ki ʙorhojasonro omoda kard, comi [podsoh]-ro dar ʙori ʙarodaras [Binjomin] guzost, on goh nidodihandae ʙong ʙarovard [ki]: «Ej korvonijon, hatman, sumo duzd hasted»
Pas, hangome ki ʙorhojaşonro omoda kard, çomi [podşoh]-ro dar ʙori ʙarodaraş [Binjomin] guzoşt, on goh nidodihandae ʙong ʙarovard [ki]: «Ej korvonijon, hatman, şumo duzd hasted»
Пас, ҳангоме ки борҳояшонро омода кард, ҷоми [подшоҳ]-ро дар бори бародараш [Бинёмин] гузошт, он гоҳ нидодиҳандае бонг баровард [ки]: «Эй корвониён, ҳатман, шумо дузд ҳастед»

Tamil

Pinnar, avarkalukku ventiya taniyankalait tayarpatuttiyapotu tan cakotara(n punyami)nutaiya cumaiyil (oru por)kuvalaiyai vaittu vittar. Pinnar (avarkal vitai perruc ciritu turam cellave) oruvan avarkalai (nokki) ‘‘o! Ottakak kuttattarkale! Niccayamaka ninkal tirutarkaltan'' enru captamittan
Piṉṉar, avarkaḷukku vēṇṭiya tāṉiyaṅkaḷait tayārpaṭuttiyapōtu taṉ cakōtara(ṉ puṉyāmī)ṉuṭaiya cumaiyil (oru poṟ)kuvaḷaiyai vaittu viṭṭār. Piṉṉar (avarkaḷ viṭai peṟṟuc ciṟitu tūram cellavē) oruvaṉ avarkaḷai (nōkki) ‘‘ō! Oṭṭakak kūṭṭattārkaḷē! Niccayamāka nīṅkaḷ tiruṭarkaḷtāṉ'' eṉṟu captamiṭṭāṉ
பின்னர், அவர்களுக்கு வேண்டிய தானியங்களைத் தயார்படுத்தியபோது தன் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னுடைய சுமையில் (ஒரு பொற்)குவளையை வைத்து விட்டார். பின்னர் (அவர்கள் விடை பெற்றுச் சிறிது தூரம் செல்லவே) ஒருவன் அவர்களை (நோக்கி) ‘‘ஓ! ஒட்டகக் கூட்டத்தார்களே! நிச்சயமாக நீங்கள் திருடர்கள்தான்'' என்று சப்தமிட்டான்
pinnar, avarkalutaiya porulkalaic cittam ceytu kotutta potu, tam cakotarar (punyamin) utaiya camaiyil (panankal parukuvatarkana oru por)kuvalaiyai (evarum ariyatu) vaittu vittar; (avarkal purappattuc cellalanatum aracanka) arivippalar oruvar, "o! Ottakak kuttattarkale! Niccayamaka ninkal tirutarkale!" Enru kurinar
piṉṉar, avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷaic cittam ceytu koṭutta pōtu, tam cakōtarar (puṉyāmīṉ) uṭaiya camaiyil (pāṉaṅkaḷ parukuvataṟkāṉa oru poṟ)kuvaḷaiyai (evarum aṟiyātu) vaittu viṭṭār; (avarkaḷ puṟappaṭṭuc cellalāṉatum aracāṅka) aṟivippāḷar oruvar, "ō! Oṭṭakak kūṭṭattārkaḷē! Niccayamāka nīṅkaḷ tiruṭarkaḷē!" Eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர், அவர்களுடைய பொருள்களைச் சித்தம் செய்து கொடுத்த போது, தம் சகோதரர் (புன்யாமீன்) உடைய சமையில் (பானங்கள் பருகுவதற்கான ஒரு பொற்)குவளையை (எவரும் அறியாது) வைத்து விட்டார்; (அவர்கள் புறப்பட்டுச் செல்லலானதும் அரசாங்க) அறிவிப்பாளர் ஒருவர், "ஓ! ஒட்டகக் கூட்டத்தார்களே! நிச்சயமாக நீங்கள் திருடர்களே!" என்று கூறினார்

Tatar

Агаларының нәрсәләрен хәзерләгәч, ягъни ашлыкларын үлчәп дөяләргә йөкләгәч Йусуф, Биняминнең йөгенә бер алтын савытны яшереп куйдырды вә шул хәлдә юлга чыгып киттеләр, соңра Йусуфның хезмәтчеләреннән берсе артларыннан барып: "Ий кәрван кешеләре! Сез патшаның савытын урлагансыз", – дип кычкырды

Telugu

variki vari samagri sid'dhaparacina taruvata tana sodaruni jinu sancilo oka niru trage patranu pettadu. A pidapa oka prakatincevadu ila prakatincadu: "O bidaru varalara! Miru niscayanga dongalu
vāriki vāri sāmagri sid'dhaparacina taruvāta tana sōdaruni jīnu san̄cilō oka nīru trāgē pātranu peṭṭāḍu. Ā pidapa oka prakaṭin̄cēvāḍu ilā prakaṭin̄cāḍu: "Ō biḍāru vāralārā! Mīru niścayaṅgā doṅgalu
వారికి వారి సామగ్రి సిద్ధపరచిన తరువాత తన సోదరుని జీను సంచిలో ఒక నీరు త్రాగే పాత్రను పెట్టాడు. ఆ పిదప ఒక ప్రకటించేవాడు ఇలా ప్రకటించాడు: "ఓ బిడారు వారలారా! మీరు నిశ్చయంగా దొంగలు
ఆ తరువాత వారి సామగ్రిని వారికిచ్చే ఏర్పాటు చేసి, తన (సొంత) సోదరుని సామానులో మాత్రం మంచి నీరు త్రాగే ఒక గిన్నెను ఉంచాడు. తరువాత పిలుపు ఇచ్చేవాడొకడు, “ఓ బిడారు జనులారా! మీరే ఈ దొంగతనం చేశారు” అని ఎలుగెత్తి మరీ చెప్పాడు

Thai

Meux khea di cad teriym sebiyng xahar khxng phwk khea hı kæ phwk khea læw khea di sı khan nalng nı yam khxng nxng chay khxng khea læw phu prakas di prakas wa xo khna deinthang thanghlay xey thæcring phwk than pen phwk khmoy
Meụ̄̀x k̄heā dị̂ cạd terīym s̄ebīyng xāh̄ār k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ s̄ı̀ k̄hạn n̂ảlng nı ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄hxng k̄heā læ̂w p̄hū̂ prakāṣ̄ dị̂ prakāṣ̄ ẁā xô khṇa deinthāng thậngh̄lāy xěy thæ̂cring phwk th̀ān pĕn phwk k̄hmoy
เมื่อเขาได้จัดเตรียมเสบียงอาหารของพวกเขาให้แก่พวกเขาแล้ว เขาได้ใส่ขันน้ำลงในย่ามของน้องชายของเขา แล้วผู้ประกาศได้ประกาศว่า โอ้คณะเดินทางทั้งหลายเอ๋ย แท้จริงพวกท่านเป็นพวกขโมย
meux khea di cad te ri ym sa bei yng xahar khxng phwk khea hı kæ phwk khea læw khea di sı khan na lng nı yam khxng nxng chay khea læw phu prakas di prakas wa”xo khna deinthang thanghlay xey! Thæcring phwk than pen phwk khmoy”
meụ̄̀x k̄heā dị̂ cạd te rī ym s̄a beī yng xāh̄ār k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ s̄ı̀ k̄hạn n̂ả lng nı ỳām k̄hxng n̂xng chāy k̄heā læ̂w p̄hū̂ prakāṣ̄ dị̂ prakāṣ̄ ẁā”xô khṇa deinthāng thậngh̄lāy xěy! Thæ̂cring phwk th̀ān pĕn phwk k̄hmoy”
เมื่อเขาได้จัดเตรียมสะเบียงอาหารของพวกเขาให้แก่พวกเขาแล้ว เขาได้ใส่ขันน้ำ ลงในย่ามของน้องชายเขา แล้วผู้ประกาศได้ประกาศว่า ”โอ้คณะเดินทางทั้งหลายเอ๋ย! แท้จริงพวกท่านเป็นพวกขโมย”

Turkish

Onların yuklerini hazırlayınca serbet ictigi bardagı kardesinin yukunun icine koydurdu, sonra da ey kafile, siz hırsızsınız diye bir munadiye nida ettirdi
Onların yüklerini hazırlayınca şerbet içtiği bardağı kardeşinin yükünün içine koydurdu, sonra da ey kafile, siz hırsızsınız diye bir münadiye nida ettirdi
(Yusuf) onların yukunu hazırladıgı zaman masrabayı kardesinin yuku icine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
(Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
Erzak yuklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardesinin yuku icine bıraktı, sonra bir munadi (soyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gercekten hırsızsınız
Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız
Yusuf, kardeslerinin zahire yuklerini hazırlayınca, su tasını kardesinin (Bunyamin’in) yuku icine koydu. Sonra (kafile yola koyulduktan sonra arkalarından) bir munadi soyle cagırdı: “- Ey kafile, durun! Muhakkak siz hırsızlarsınız.”
Yûsuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlayınca, su tasını kardeşinin (Bünyamin’in) yükü içine koydu. Sonra (kâfile yola koyulduktan sonra arkalarından) bir münadî şöyle çağırdı: “- Ey kafile, durun! Muhakkak siz hırsızlarsınız.”
Yusuf, onların yuklerini donatıp hazırlarken, su kabını oz kardesinin yukune koydurdu. Sonra da bir cagrıcı soyle seslendi: «Ey kafile ! Sizler elbette hırsızlarsınızdır.»
Yûsuf, onların yüklerini donatıp hazırlarken, su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağrıcı şöyle seslendi: «Ey kafile ! Sizler elbette hırsızlarsınızdır.»
Yusuf onların yuklerini yukletirken, bir su kabını kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir munadi soyle bagırdı: "Ey kervancılar, siz hırsızsınız
Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi şöyle bağırdı: "Ey kervancılar, siz hırsızsınız
Sonra onlarin butun hazirliklarini gorunce, su kabini kardesinin yukunun icine koydu. Sonra bir tellal soyle bagirdi: "Hey kervan! Siz hirsizsiniz, hirsiz
Sonra onlarin bütün hazirliklarini görünce, su kabini kardesinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal söyle bagirdi: "Hey kervan! Siz hirsizsiniz, hirsiz
(Yusuf) onların yukunu hazırladıgı zaman masrabayı kardesinin yuku icine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
(Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
Onların erzak yukunu hazırlatınca bir su kabını kardesinin torbasına koydu. Daha sonra bir unleyici soyle seslendi: "Ey kervan siz hırsızlarsınız
Onların erzak yükünü hazırlatınca bir su kabını kardeşinin torbasına koydu. Daha sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan siz hırsızlarsınız
Sonra onların butun hazırlıklarını gorunce, su kabını kardesinin yukunun icine koydu. Sonra bir tellal soyle bagırdı: "Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız
Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: "Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız
Sonra onların butun hazırlıklarını yaptıgı vakit, su kabını kardesinin yuku icine koydu, sonra da bir cagırıcı: «Ey kafile, siz kesinlikle hırsızlık yapmıssınız!» diye seslendi
Sonra onların bütün hazırlıklarını yaptığı vakit, su kabını kardeşinin yükü içine koydu, sonra da bir çağırıcı: «Ey kafile, siz kesinlikle hırsızlık yapmışsınız!» diye seslendi
Sonra onların butun hazırlıklarını gorunce, su kabını kardesinin yukunun icine koydu. Sonra bir tellal soyle bagırdı: «Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!»
Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: «Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!»
Yusuf, kardeslerinin zahire yuklerini hazırlatırken, olcu kabı olarak kullanılan su tasını oz kardesinin yukune koydurdu. Arkasından bir gorevli: «Ey yolcular kafilesi, sizler hırsızsınız» diye seslendi
Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatırken, ölçü kabı olarak kullanılan su tasını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Arkasından bir görevli: «Ey yolcular kafilesi, sizler hırsızsınız» diye seslendi
Erzak yuklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardesinin yuku icine bıraktı, sonra bir munadi (soyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gercekten hırsızsınız
Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız
Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yuklerini hazırladı. Su kabını oz kardesinin yuku icine koydu! Sonra bir munadi (arkalarından) soyle bagırdı: «Ey kaafile (durun), siz seksiz subhesiz hırsızlarsınız»
Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu! Sonra bir münâdî (arkalarından) şöyle bağırdı: «Ey kaafile (durun), siz seksiz şübhesiz hırsızlarsınız»
Onların yuklerini yuklettiginde su kabını oz kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir munadi: Ey kafile; siz gercekten hırsızlarsınız, diye bagırdı
Onların yüklerini yüklettiğinde su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi: Ey kafile; siz gerçekten hırsızlarsınız, diye bağırdı
Artık onların yukunu hazırladıgı zaman su kabını, kardesinin yukunun icine koydu. Sonra muezzin: “Ey kafile, muhakkak ki; siz gercekten hırsızlarsınız!” diye seslendi
Artık onların yükünü hazırladığı zaman su kabını, kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra müezzin: “Ey kafile, muhakkak ki; siz gerçekten hırsızlarsınız!” diye seslendi
Fe lemma cehhezehum bi cehazihim ceales sikayete fı rahli ehıyhi summe ezzene muezzinun eyyetuhel ıyru innekum le sarikun
Fe lemma cehhezehüm bi cehazihim ceales sikayete fı rahli ehıyhi sümme ezzene müezzinün eyyetühel ıyru inneküm le sarikun
Fe lemma cehhezehum bi cehazihim ceales sikayete fi rahli ahihi, summe ezzene muezzinun eyyetuhel iru innekum le sarikun(sarikune)
Fe lemmâ cehhezehum bi cehâzihim ceales sikâyete fî rahli ahîhi, summe ezzene muezzinun eyyetuhel îru innekum le sârikûn(sârikûne)
Ve (sonra) onların yuklerini yukletirken (Kral´ın) su kabını (kucuk) kardesinin denkleri arasına koydurttu. Ve (boylece onlar, bundan habersiz, sehirden ayrılırken) bir cıgırtkan: "Ey kervancılar!" diye bagırdı, "Meger ne hırsızlarmıssınız siz
Ve (sonra) onların yüklerini yükletirken (Kral´ın) su kabını (küçük) kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ve (böylece onlar, bundan habersiz, şehirden ayrılırken) bir çığırtkan: "Ey kervancılar!" diye bağırdı, "Meğer ne hırsızlarmışsınız siz
felemma cehhezehum bicehazihim ce`ale-ssikayete fi rahli ehihi summe ezzene muezzinun eyyetuhe-l`iru innekum lesarikun
felemmâ cehhezehüm bicehâzihim ce`ale-ssiḳâyete fî raḥli eḫîhi ŝümme eẕẕene müeẕẕinün eyyetühe-l`îru inneküm lesâriḳûn
(Yusuf) onların yukunu hazırladıgı zaman bir su kabını kardesinin yuku icine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
(Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman bir su kabını kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi
Yusuf onların yuklerini yukletirken, bir su kabını kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir cagırıcı: -Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bagırdı
Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir çağırıcı: -Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bağırdı
Yusuf onların yuklerini yukletirken, bir su kabını kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir cagırıcı: Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bagırdı
Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir çağırıcı: Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bağırdı
Onların yuklerini hazırlatırken, su kabını, oz kardesinin yukunun icine koydurdu.Kervan hareket edince de Yusuf'un gorevlilerinden biri: “Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmıssınız!” diye nida etti
Onların yüklerini hazırlatırken, su kabını, öz kardeşinin yükünün içine koydurdu.Kervan hareket edince de Yusuf'un görevlilerinden biri: “Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmışsınız!” diye nida etti
Onların yuklerini hazırlatırken su tasını (oz) kardesinin yukunun icine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir unleyici soyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız
Onların yüklerini hazırlatırken su tasını (öz) kardeşinin yükünün içine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız
Onların erzak yuklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardesinin yuku icine bıraktı, sonra bir munadi (soyle) seslendi: «Ey kafile, sizler gercekten hırsızsınız.»
Onların erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: «Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız.»
Yusuf, onların yuklerini hazırlatırken su kabını kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir munadi: “Ey kafile (durun)! Siz gercekten hırsızlık yaptınız.” diye bagırdı
Yûsuf, onların yüklerini hazırlatırken su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münâdi: “Ey kafile (durun)! Siz gerçekten hırsızlık yaptınız.” diye bağırdı
Yusuf, kardeslerinin yuklerini hazırlatırken su kabını oz kardesinin yuku icinde koydu. Sonra bir unleyici soyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz
Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içinde koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz
Yusuf, kardeslerinin yuklerini hazırlatırken su kabını oz kardesinin yuku icine koydu. Sonra bir unleyici soyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz
Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz
Yusuf, kardeslerinin yuklerini hazırlatırken su kabını oz kardesinin yuku icinde koydu. Sonra bir unleyici soyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz
Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içinde koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz

Twi

Ԑberε a ͻsiesiee wͻn nneεma no wieε no, ͻmaa wͻ’de kuruwa hyεε nenua no nneεma mu. Afei dawubͻni teaa mu sε: “Akwantufoͻ, nokorε sε moyε akorͻmfoͻ

Uighur

يۇسۇف ئۇلارنى ئېھتىياجلىق ئاشلىق بىلەن تەمىنلىگەندىن كېيىن، قەدەھنى ئۇكىسىنىڭ يۈكى ئىچىگە سېلىپ قويدى. ئاندىن بىر جاكاچى چىقىپ: «ئى كارۋانلار! سىلەر چوقۇم ئوغرى ئىكەنسىلەر» دەپ توۋلىدى
يۇسۇف ئۇلارنى ئېھتىياجلىق ئاشلىق بىلەن تەمىنلىگەندىن كېيىن، قەدەھنى ئۇكىسىنىڭ يۈكى ئىچىگە سېلىپ قويدى. ئاندىن بىر جاكاچى چىقىپ: «ئى كارۋانلار! سىلەر چوقۇم ئوغرى ئىكەنسىلەر» دەپ توۋلىدى

Ukrainian

Коли він наділив їх припасами, то у в’юк свого брата підклав келих. А далі вісник заголосив: «О ви, люди з каравану! Воістину, ви — крадії!»
Koly vin yakshcho yim z yikhnimy umovamy, vin rozmistyv p'yuchu chashku u yoho mishku brata, todi dyktor oholosyv: vlasnyky tsʹoho karavanu zlodiyi
Коли він якщо їм з їхніми умовами, він розмістив п'ючу чашку у його мішку брата, тоді диктор оголосив: власники цього каравану злодії
Koly vin nadilyv yikh prypasamy, to u vʺyuk svoho brata pidklav kelykh. A dali visnyk zaholosyv: «O vy, lyudy z karavanu! Voistynu, vy — kradiyi!»
Коли він наділив їх припасами, то у в’юк свого брата підклав келих. А далі вісник заголосив: «О ви, люди з каравану! Воістину, ви — крадії!»
Koly vin nadilyv yikh prypasamy, to u vʺyuk svoho brata pidklav kelykh. A dali visnyk zaholosyv: «O vy, lyudy z karavanu! Voistynu, vy — kradiyi
Коли він наділив їх припасами, то у в’юк свого брата підклав келих. А далі вісник заголосив: «О ви, люди з каравану! Воістину, ви — крадії

Urdu

Jab Yusuf in bhaiyon ka samaan ladhwane (loading) laga to usne apne bhai ke samaan mein apna pyala (cup) rakh diya. Phir ek pukarne waley ne pukar kar kaha “aey kafile walon, tum log chor ho.”
جب یوسفؑ ان بھائیوں کا سامان لدوانے لگا تو اس نے اپنے بھائی کے سامان میں اپنا پیالہ رکھ دیا پھر ایک پکارنے والے نے پکار کر کہا "اے قافلے والو، تم لو گ چور ہو
پھر جب یوسف نے اس کا سامان تیار کر دیا تو اپنے بھائی کے اسباب میں کٹورا رکھ دیا پھر پکارے نے والے نے پکارا اے قافلہ والو! بے شک تم البتہ چور ہو
جب ان کا اسباب تیار کر دیا تو اپنے بھائی کے شلیتے میں گلاس رکھ دیا اور پھر (جب وہ آبادی سے باہر نکل گئے تو) ایک پکارنے والے نے آواز دی کہ قافلے والو تم تو چور ہو
پھر جب تیار کر دیا انکے واسطے اسباب انکا رکھ دیا پینے کا پیالہ اسباب میں اپنے بھائی کے پھر پکارا پکارنے والے نے اے قافلہ والو تم تو البتہ چور ہو [۹۸]
پھر جب اس (یوسف) نے ان کا سامان تیار کرایا تو پانی پینے کا کٹورا اپنے (سگے) بھائی کے سامان میں رکھوا دیا پھر ایک منادی نے ندا دی کہ اے قافلہ والو! تم چور ہو۔
Phir jab unhen unn ka saman asbaab theek thaak ker kay diya to apney bhai kay asbaab mein pani ka piyala rakh diya. Phir aik aawaz denay walay ney pukar ker kaha aey qafilay walo! Tum log to chor ho
پھر جب انہیں ان کا سامان اسباب ٹھیک ٹھاک کرکے دیا تو اپنے بھائی کے اسباب میں پانی پینے کا پیالہ رکھ دیا۔ پھر ایک آواز دینے والے نے پکار کر کہا کہ اے قافلے والو! تم لوگ تو چور ہو
phir jab unhe un ka samaan asbaab theek thaak kar ke diya to apne bhai ke asbaab mein pani pine ka pyala rakh diya, phir ek awaaz dene wale ne pukaar kar kaha ke aye qaafile walo! tum log to chor ho
(حیرت زدہ ہوکر) وہ بولے درآنحال کہ وہ انکی طرف متوجہ تھے کونسی چیز تم نے گم کی ہے
پھر جب (یوسف علیہ السلام نے) ان کا سامان انہیں مہیا کر دیا تو (شاہی) پیالہ اپنے بھائی (بنیامین) کی بوری میں رکھ دیا بعد ازاں پکارنے والے نے آواز دی: اے قافلہ والو! (ٹھہرو) یقیناً تم لوگ ہی چور (معلوم ہوتے) ہو
پھر جب یوسف نے ان کا سامان تیار کردیا تو پانی پینے کا پیالہ اپنے (سگے) بھائی کے کجاوے میں رکھوا دیا، پھر ایک منادی نے پکار کر کہا کہ : اے قافلے والو ! تم چور ہو، ۔
اس کے بعد جب یوسف نے ان کا سامان تیار کرادیا تو پیالہ کو اپنے بھائی کے سامان میں رکھوادیا اس کے بعد منادی نے آواز دی کہ قافلے والو تم سب چور ہو

Uzbek

Уларнинг жиҳозларини ҳозирлаган пайтда, инисининг юкига бир сув идишни солиб қўйди. Сўнгра, жарчи: «Эй, карвондагилар, сизлар ўғридирсизлар», деб жар солди
Бас, қачонки уларнинг ҳожатларини равон қилгач, инисининг юки орасига (билдирмай) бир қадаҳни солиб қўйди. Сўнгра эса жарчи: «Эй карвон эгалари, сизлар ўғридирсизлар», деб жар солди
Уларнинг жиҳозларини ҳозирлаган пайтда, инисининг юкига бир сув идишни солиб қўйди. Сўнгра жарчи: «Эй карвондагилар, сизлар ўғридирсизлар», деб жар солди. (Яъни, Юсуф (а. с.) оға-иниларининг жиҳозларини ҳозирлаётган ходимларига айтиб, кичик укасининг юкига бир сув идиш қўштириб қўйдилар. Улар жўнаб кетганларидан сўнг, орқаларидан бир одам юбориб, уларни ўғриликда айблади

Vietnamese

Do đo, khi cung cap cho ho phan luong thuc cua ho, Y (Yusuf) đat mot chiec coc uong vao trong chiec tui đung thoc cua đua em ruot roi cho mot nguoi tri ho lon, bao: “Nay, hoi đoan khach thuong! Cac nguoi la nhung ke trom.”
Do đó, khi cung cấp cho họ phần lương thực của họ, Y (Yusuf) đặt một chiếc cốc uống vào trong chiếc túi đựng thóc của đứa em ruột rồi cho một người tri hô lớn, bảo: “Này, hỡi đoàn khách thương! Các người là những kẻ trộm.”
Sau khi đa chuan bi đu luong thoc (nhu đa hua) cho ho, (Yusuf) bo dung cu luong thoc (bang vang) vao tui hanh ly cua đua em ruot, roi cho mot nguoi ho hoan: “Hoi đoan lu khach, cac nguoi thuc su la nhung ten trom.”
Sau khi đã chuẩn bị đủ lượng thóc (như đã hứa) cho họ, (Yusuf) bỏ dụng cụ lường thóc (bằng vàng) vào túi hành lý của đứa em ruột, rồi cho một người hô hoán: “Hỡi đoàn lữ khách, các người thực sự là những tên trộm.”

Xhosa

Akugqiba ukubanika oko babeze kukufuna, wafaka isitya (segolide) engxoweni yomntakwabo. Umkhwazi wamemeza: “Nina basenqwelweni ningamasela!”

Yau

Basi pajwaapimiile mwakwana chenene yakulya yao, jwawisile mbiisi (chipiimo chakupimila yakulya) mu nsigo wampwakwe, kaneka nijwagumisile nkugumila kuti: “E jampingo! Chisimu wanganyammwe wawiyi.”
Basi pajwaapimiile mwakwana chenene yakulya yao, jwaŵisile mbiisi (chipiimo chakupimila yakulya) mu nsigo wampwakwe, kaneka nijwagumisile nkugumila kuti: “E jampingo! Chisimu ŵanganyammwe ŵawiyi.”

Yoruba

Nigba ti o si ba won di eru won tan, o fi ife-imumi sinu eru omo-iya re. Leyin naa, olupepe kan kede pe: “Eyin ero-rakunmi, dajudaju eyin ni ole.”
Nígbà tí ó sì bá wọn di ẹrù wọn tán, ó fi ife-ìmumi sínú ẹrù ọmọ-ìyá rẹ̀. Lẹ́yìn náà, olùpèpè kan kéde pé: “Ẹ̀yin èrò-ràkúnmí, dájúdájú ẹ̀yin ni olè.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esebalungiselela umthwalo wabo wafaka isitsha sokuphuza emthwalweni kamfowabo sabe sesiyamemeza isimemezi (sathi) “Oh nina zihambi! ngempela ningamasela”