Achinese

‘Oh ban geutamong bak Yusuf keunan Yusuf kheun yohnyan adek meutuah Keudeh u dalam laju geumaba Lonnyoe chedarateuh hana ubah Teuma bek susah ate di gata Peue nyang chedara dum peugot ulah

Afar

Nabii Yuusuf abbah xaylo kay toobokoytay inaa kee abba inkih kaâ luk ley binyaamiin deqsitâ luk qibnaytiinô qari kaal culen waqdi, Nabii Yuusuf isi toobokoyta binyaamiin maaqoh isit yesgelleeh xintimah isê fan kaa orbise, diggah anu ku toobokoyta kinniyok ku tooboko tatre wakti yok abteemih ma rookitinaay tama koh warsem keenik qellis kaak iyye

Afrikaans

En toe hulle by Josef binnegegaan het, het hy sy broer by hom gehuisves, en gesê: Ek is u broer; treur daarom nie oor wat hulle doen nie

Albanian

Dhe kur hyne te Jusufi, ai e uli afer vetes vellaun e vet dhe i tha: “Une jam me te vertete vellau yt, dhe mos u pikello per ate cka kane bere!”
Dhe kur hynë te Jusufi, ai e uli afër vetes vëllaun e vet dhe i tha: “Unë jam me të vërtetë vëllau yt, dhe mos u pikëllo për ate çka kanë bërë!”
Dhe kur dolen para Jusufit, ky e afroi vellaun e vet (Bunjamin) dhe i tha: “Une me te vertete, jam vellai yt dhe mos u hidhero per ate qe vepruan vellezerit tane!”
Dhe kur dolën para Jusufit, ky e afroi vëllaun e vet (Bunjamin) dhe i tha: “Unë me të vërtetë, jam vëllai yt dhe mos u hidhëro për atë që vepruan vëllezërit tanë!”
Kur dolen para Jusufit, ky e afroi vellane e vet (Beniaminin) dhe i tha: “Une ne fakt jam vellai yt dhe mos u hidhero per ate qe me bene vellezerit tane!”
Kur dolën para Jusufit, ky e afroi vëllanë e vet (Beniaminin) dhe i tha: “Unë në fakt jam vëllai yt dhe mos u hidhëro për atë që më bënë vëllezërit tanë!”
E kur hyne te Jusufi, aii (Jusufi) e afroi prane vete vellain e vet (Binjaminin) dhe tha: “Une jam vellai yt, e ti mos u pikello per ate qe ata vepruan!”
E kur hynë te Jusufi, aii (Jusufi) e afroi pranë vete vëllain e vet (Binjaminin) dhe tha: “Unë jam vëllai yt, e ti mos u pikëllo për atë që ata vepruan!”
E kur hyne te Jusufi, ai (Jusufi) e afroi prane vete vellain e vet (Binjaminin) dhe i tha: "Une jam vellai yt, e ti mos u pikello per ate qe ata vepruan
E kur hynë te Jusufi, ai (Jusufi) e afroi pranë vete vëllain e vet (Binjaminin) dhe i tha: "Unë jam vëllai yt, e ti mos u pikëllo për atë që ata vepruan

Amharic

beyusufi layi begebu gizemi wenidimuni wederisu asit’egawi፡፡ «ineho ine wenidimihi nenyi፡፡ yiseruti beneberutimi hulu atik’olach’i» alewi፡፡
beyusufi layi begebu gīzēmi wenidimuni wederisu āsit’egawi፡፡ «ineho inē wenidimihi nenyi፡፡ yišeruti beneberutimi hulu ātik’olach’i» ālewi፡፡
በዩሱፍ ላይ በገቡ ጊዜም ወንድሙን ወደርሱ አስጠጋው፡፡ «እነሆ እኔ ወንድምህ ነኝ፡፡ ይሠሩት በነበሩትም ሁሉ አትቆላጭ» አለው፡፡

Arabic

«ولما دخلوا على يوسف آوى» ضم «إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس» تحزن «بما كانوا يعملون» من الحسد لنا وأمره ألا يخبرهم وتواطأ معه على أنه سيحتال على أن يبقيه عنده
wlma dakhal 'iikhwat yusuf ealayh fi manzil dyafth wamaeahum shqyqh, dama yusif 'iilayh shqyqh, waqal lah srana: 'iiniy 'ana 'akhuk fala thzn, wala tghtmm bima snewh bi fima mda. wa'amruh bktman dhlk enhm
ولما دخل إخوة يوسف عليه في منزل ضيافته ومعهم شقيقه، ضم يوسف إليه شقيقه، وقال له سرًا: إني أنا أخوك فلا تحزن، ولا تغتمَّ بما صنعوه بي فيما مضى. وأمره بكتمان ذلك عنهم
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona
Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon
Walamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi akhahu qala innee anaakhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloon
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloona
walamma dakhalu ʿala yusufa awa ilayhi akhahu qala inni ana akhuka fala tabta-is bima kanu yaʿmaluna
walamma dakhalu ʿala yusufa awa ilayhi akhahu qala inni ana akhuka fala tabta-is bima kanu yaʿmaluna
walammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi akhāhu qāla innī anā akhūka falā tabta-is bimā kānū yaʿmalūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ یُوسُفَ ءَاوَىٰۤ إِلَیۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّیۤ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِۦ أَخَاهُۥۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰي يُوۡسُفَ اٰوٰ٘ي اِلَيۡهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيۡ٘ اَنَا اَخُوۡكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ یُوسُفَ ءَاوَىٰۤ إِلَیۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّیۤ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَىِٕسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰي يُوۡسُفَ اٰوٰ٘ي اِلَيۡهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيۡ٘ اَنَا اَخُوۡكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٦٩
Wa Lamma Dakhalu `Ala Yusufa 'Awa 'Ilayhi 'Akhahu Qala 'Inni 'Ana 'Akhuka Fala Tabta'is Bima Kanu Ya`maluna
Wa Lammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Akhāhu Qāla 'Innī 'Anā 'Akhūka Falā Tabta'is Bimā Kānū Ya`malūna
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيٰ يُوسُفَ ءَاوَيٰ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِۦ أَخَاهُۥۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ولما دخلوا على يوسف ءاوى اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتيس بما كانوا يعملون
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيٰ يُوسُفَ ءَاو۪يٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيَ أَنَآ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (آوَى: ضَمَّ, فَلَا تَبْتَئِسْ: فَلَا تَغْتَمَّ)
ولما دخلوا على يوسف ءاوى اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتيس بما كانوا يعملون (اوى: ضم, فلا تبتيس: فلا تغتم)

Assamese

Arau sihamte yetiya i'uchuphara ocarata praraesa karaile, tetiya i'uchuphe te'omra sahodara bhayekaka nijara ocarate raakhile arau ka’le, ‘niscaya maye'i tomara sahodara bhayeka, gatike sihamte yi karaichila tara babe dukha nakaraiba’
Ārau siham̐tē yētiẏā i'uchuphara ōcarata praraēśa karailē, tētiẏā i'uchuphē tē'ōm̐ra sahōdara bhāẏēkaka nijara ōcaratē raākhilē ārau ka’lē, ‘niścaẏa maẏē'i tōmāra sahōdara bhāẏēka, gatikē siham̐tē yi karaichila tāra bābē dukha nakaraibā’
আৰু সিহঁতে যেতিয়া ইউছুফৰ ওচৰত প্ৰৱেশ কৰিলে, তেতিয়া ইউছুফে তেওঁৰ সহোদৰ ভায়েকক নিজৰ ওচৰতে ৰাখিলে আৰু ক’লে, ‘নিশ্চয় ময়েই তোমাৰ সহোদৰ ভায়েক, গতিকে সিহঁতে যি কৰিছিল তাৰ বাবে দুখ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Onlar Yusufun yanına daxil olduqda o, qardasını bərk-bərk qucaqlayıb dedi: “Mən sənin qardasınam. Onların tutduqları islərə gorə kədərlənmə”
Onlar Yusufun yanına daxil olduqda o, qardaşını bərk-bərk qucaqlayıb dedi: “Mən sənin qardaşınam. Onların tutduqları işlərə görə kədərlənmə”
Onlar Yusufun yanına daxil ol­duqda o, qardasını bərk-bərk qucaq­la­yıb dedi: “Mən sə­nin qar­da­sınam. On­la­rın tut­duq­ları is­lə­rə gorə kədər­lənmə”
Onlar Yusufun yanına daxil ol­duqda o, qardaşını bərk-bərk qucaq­la­yıb dedi: “Mən sə­nin qar­da­şınam. On­la­rın tut­duq­ları iş­lə­rə görə kədər­lənmə”
Onlar Yusifin huzuruna daxil olduqları zaman (Yusif) qardasını (Bin Yamini) bagrına basıb dedi: “Mən, həqiqətən, sənin qardasınam. Onların etdikləri (basımıza gətirdikləri) islərdən kədərlənmə!”
Onlar Yusifin hüzuruna daxil olduqları zaman (Yusif) qardaşını (Bin Yamini) bağrına basıb dedi: “Mən, həqiqətən, sənin qardaşınam. Onların etdikləri (başımıza gətirdikləri) işlərdən kədərlənmə!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߯ߞߍ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߟߵߌ ߣߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߞߘߐߞߍ ߘߌ߫، ߌ ߞߣߊ߫ ߖߐ߬ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߮ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߟߵߌ ߣߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߞߘߐߞߍ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߢߊ߲ߜߏߦߊ ) ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߖߘߐ߬ ߏ߬ ( ߛߌ߫ ) ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߊߘߋ߲ߡߊ-ߘߐ߯ߞߍ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߟߵߌ ߣߊߘߋ߲ߡߊ-ߞߘߐߞߍ ߘߌ߫، ߌ ߞߣߊ߫ ߖߐ߬ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tara yakhana i'usuphera nikata prabesa karala, takhana i'usupha tara sahodarake nijera kache rakhalena ebam balalena, ‘niscaya ami tomara sahodara, kaje'i tara ya karata tara jan'ya duhkha karo na [1].’
Āra tārā yakhana i'usuphēra nikaṭa prabēśa karala, takhana i'usupha tāra sahōdarakē nijēra kāchē rākhalēna ēbaṁ balalēna, ‘niścaẏa āmi tōmāra sahōdara, kājē'i tārā yā karata tāra jan'ya duḥkha karō nā [1].’
আর তারা যখন ইউসুফের নিকট প্রবেশ করল, তখন ইউসুফ তার সহোদরকে নিজের কাছে রাখলেন এবং বললেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমার সহোদর, কাজেই তারা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না [১]।’
Yakhana tara i'usuphera kache upasthita hala, takhana se apana bhratake nijera kache rakhala. Balalah nisca'i ami tomara sahodara. Ata'eba tadera krtakarmera jan'ye duhkha karo na.
Yakhana tārā i'usuphēra kāchē upasthita hala, takhana sē āpana bhrātākē nijēra kāchē rākhala. Balalaḥ niśca'i āmi tōmāra sahōdara. Ata'ēba tādēra kr̥takarmēra jan'yē duḥkha karō nā.
যখন তারা ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, তখন সে আপন ভ্রাতাকে নিজের কাছে রাখল। বললঃ নিশ্চই আমি তোমার সহোদর। অতএব তাদের কৃতকর্মের জন্যে দুঃখ করো না।
Ara tara yakhana i'usuphera darabare prabesa karala tamra bha'ike tini nijera sange rakhalena, tini balalena -- ''ami'i tomara bha'i, sutaram tara ya kare tate duhkha karo na.’’
Āra tārā yakhana i'usuphēra darabārē prabēśa karala tām̐ra bhā'ikē tini nijēra saṅgē rākhalēna, tini balalēna -- ''āmi'i tōmāra bhā'i, sutarāṁ tārā yā karē tātē duḥkha karō nā.’’
আর তারা যখন ইউসুফের দরবারে প্রবেশ করল তাঁর ভাইকে তিনি নিজের সঙ্গে রাখলেন, তিনি বললেন -- ''আমিই তোমার ভাই, সুতরাং তারা যা করে তাতে দুঃখ করো না।’’

Berber

Mi kecmen ar Yusef, ibbwi gma s $uoes, inna: "nekkini d gma k, ur $webbel $ef wayen xeddmen
Mi kecmen ar Yusef, ibbwi gma s $uôes, inna: "nekkini d gma k, ur $webbel $ef wayen xeddmen

Bosnian

I kad iziđose pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i rece: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne zalosti se zbog onoga sto su oni uradili
I kad iziđoše pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onoga što su oni uradili
I kad iziđose pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i rece; "Ja sam, doista, brat tvoj i ne zalosti se zbog onoga sto su oni uradili
I kad iziđoše pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče; "Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onoga što su oni uradili
I kad dođose kod Jusufa, on privi na grudi brata svoga i rece: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne zalosti se zbog onog sto su oni cinili
I kad dođoše kod Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onog što su oni činili
I posto uđose Jusufu, (on) uze sebi brata svog. Rece: "Uistinu! Ja, ja sam brat tvoj, zato se ne zalosti zbog onoga sta su uradili
I pošto uđoše Jusufu, (on) uze sebi brata svog. Reče: "Uistinu! Ja, ja sam brat tvoj, zato se ne žalosti zbog onoga šta su uradili
WE LEMMA DEHALU ‘ALA JUSUFE ‘AWA ‘ILEJHI ‘EHAHU KALE ‘INNI ‘ENA ‘EHUKE FELA TEBTE’IS BIMA KANU JA’MELUNE
I kad dođose kod Jusufa, on privi na grudi brata svoga i rece: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne zalosti se zbog onog sto su oni cinili
I kad dođoše kod Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onog što su oni činili

Bulgarian

I kogato vlyazokha pri Yusuf, toi nastani svoya brat pri sebe si. I mu proshepna: “Az sum tvoyat brat. I ne se opechalyavai zaradi onova, koeto storikha!”
I kogato vlyazokha pri Yusuf, toĭ nastani svoya brat pri sebe si. I mu proshepna: “Az sŭm tvoyat brat. I ne se opechalyavaĭ zaradi onova, koeto storikha!”
И когато влязоха при Юсуф, той настани своя брат при себе си. И му прошепна: “Аз съм твоят брат. И не се опечалявай заради онова, което сториха!”

Burmese

သူတို့သည် (ခန်းမထဲတွင်ရှိနေသော တမန်တော်) ယူစုဖ်ထံသို့ (ဒုတိယအကြိမ်) ဝင်ရောက်ခစားကြ သောအခါ သူသည် သူ့ညီတော်အား (သူ့အပါး၌ သီးသန့်) နေရာထိုင်ခင်းပေး၍ “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင် ၏နောင်တော် (ယူစုဖ်) ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှအတွက် စိတ်ဒုက္ခ မဖြစ်လေနှင့်။“ဟု ပြောဆိုလျက် ကြိုဆိုခဲ့၏။
၆၉။ သူတို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)ရှေ့သို့ ဝင်သွားသောအခါ သူသည် မိမိညီကို အနားသို့ ခေါ်ပြီးလျှင် မှတ်သားလော့။ ငါသည် သင်၏ အစ်ကိုအစစ်အမှန်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်သူတို့၏ ကျူးလွန်ပြစ်မှားမှုကြောင့် ဝမ်းမနည်းလင့်ဟု ပြောပြ၏။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် ယူဆွဖ်၏ထံ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသောအခါ ထိုယူဆွဖ်သည် မိမိညီတော်အား မိမိထံတွင်နေရာထိုင်ခင်းပေးခဲ့လေသည်။ (ထို့နောက်) ယင်းယူဆွဖ်ကဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်၏နောင်တော်(ယူဆွဖ်)ပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ၎င်းတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသော ကိစ္စရပ်များ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စိတ်ဒုက္ခမဖြစ်ပါလေနှင့်ဟုပြောဆို (နှစ်သိမ့်စေ)ခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ထံသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြ‌သောအခါ ၎င်းသည် ၎င်း၏ညီငယ်အား ၎င်း၏ထံ၌ ‌နေရာထိုင်ခင်း‌ပေးခဲ့သည်။ (ထို့‌နောက်)၎င်းက အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်၏အစ်ကို (ယူစွဖ်)ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော ကိစ္စရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ စိတ်ဒုက္ခ မဖြစ်ပါနှင့်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Quan van estar davant Jose, aquest va acostar a si al seu germa i va dir: «Soc el teu germa! No t'afligeixis, doncs, pel que van fer!»
Quan van estar davant José, aquest va acostar a si al seu germà i va dir: «Sóc el teu germà! No t'afligeixis, doncs, pel que van fer!»

Chichewa

NdipopameneiwoadalowakwaYosefe,iyeadamutenga m’bale wake pambali nati, “Ndithudi ine ndine m’bale wako ndipo usadandaule ndi zimene iwo adali kuchita.”
“Ndipo pamene adalowa kwa Yûsuf (ndikumuona m’bale wake atalowa payekha), adamkumbatira m’bale wakeyo nati: “Ndithu ine ndine m’bale wako; choncho usadandaule pa zimene (abale athu) akhala akuchita.”

Chinese(simplified)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta didi, ta shuo: Wo que shi ni gege, ni buyao wei tamen guoqu de suozuo suo wei er beishang ba.
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā dìdì, tā shuō: Wǒ què shì nǐ gēgē, nǐ bùyào wèi tāmen guòqù de suǒzuò suǒ wéi ér bēishāng ba.
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:我确是你哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤吧。
Dang tamen jinqu jian dao you su fu shi, ta [you su fu] shang qian yongbao ta de didi [ban ya ming] shuo:“Wo jiushi ni di gege [you su fu], ni buyao wei tamen guoqu suo zuo de shi nanguo.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn dào yōu sù fú shí, tā [yōu sù fú] shàng qián yǒngbào tā de dìdì [bān yà míng] shuō:“Wǒ jiùshì nǐ dí gēgē [yōu sù fú], nǐ bùyào wèi tāmen guòqù suǒ zuò de shì nánguò.”
当他们进去见到优素福时,他[优素福]上前拥抱他的弟弟[班亚明]说:“我就是你的哥哥[优素福],你不要为他们过去所做的事难过。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta didi, ta shuo:“Wo que shi ni di gege, ni buyao wei tamen guoqu de suozuo suo wei er beishang ba.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā dìdì, tā shuō:“Wǒ què shì nǐ dí gēgē, nǐ bùyào wèi tāmen guòqù de suǒzuò suǒ wéi ér bēishāng ba.”
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:“我确是你的哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤吧。”

Chinese(traditional)

Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta didi, ta shuo:“Wo que shi ni gege, ni buyao wei tamen guoqu de suozuo suo wei er beishang ba.”
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā dìdì, tā shuō:“Wǒ què shì nǐ gēgē, nǐ bùyào wèi tāmen guòqù de suǒzuò suǒ wéi ér bēishāng ba.”
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他弟弟,他 说:“我确是你哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲 伤吧。”
Dang tamen jinqu jian you su fu de shihou, ta yongbao ta didi, ta shuo:`Wo que shi ni gege, ni buyao wei tamen guoqu de suozuo suowei er beishang ba.'
Dāng tāmen jìnqù jiàn yōu sù fú de shíhòu, tā yǒngbào tā dìdì, tā shuō:`Wǒ què shì nǐ gēgē, nǐ bùyào wèi tāmen guòqù de suǒzuò suǒwéi ér bēishāng ba.'
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他弟弟,他說:「我確是你哥哥,你不要為他們過去的所作所為而悲傷吧。」

Croatian

I posto uđose Jusufu, (on) primi k sebi brata svog. Rece: “Uistinu! Ja, ja sam brat tvoj, zato se ne zalosti zbog onoga sta su radili.”
I pošto uđoše Jusufu, (on) primi k sebi brata svog. Reče: “Uistinu! Ja, ja sam brat tvoj, zato se ne žalosti zbog onoga šta su radili.”

Czech

A kdyz predstoupili pred Josefa, vzal tento k sobe bratra sveho, rka: „Jat zajiste jsem bratrem tvym: vsak ty nermut se pro to, co oni se mnou ucinili.“
A když předstoupili před Josefa, vzal tento k sobě bratra svého, řka: „Jáť zajisté jsem bratrem tvým: však ty nermuť se pro to, co oni se mnou učinili.“
When oni napsat Joseph's zauctovat on privest svem kamarad konec s jemu odrikavat ja jsem svuj kamarad; ne zarmoutit jejich boj
When oni napsat Joseph's zaúctovat on privést svém kamarád konec s jemu odríkávat já jsem svuj kamarád; ne zarmoutit jejich boj
Kdyz vstoupili k Josefovi, pritahl blizko k sobe bratra sveho a rekl mu: "Ja jsem bratr tvuj a nermut se kvuli tomu, co oni na mne kdysi spachali
Když vstoupili k Josefovi, přitáhl blízko k sobě bratra svého a řekl mu: "Já jsem bratr tvůj a nermuť se kvůli tomu, co oni na mně kdysi spáchali

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa kpe Annabi Yisifu sani, ka o gbaai o tuzobila n-tabli o maŋa, ka (sɔɣi) yεli o: “Achiika! Mani n-nyɛ a mabia (Yisifu), dinzuɣu di niŋ suhusaɣiŋgu ni bɛ ni niŋda shɛli maa.”

Danish

Hvornår de indgik Joseph's sted han bragte hans boder closer til ham sagde jeg er Deres boder; ikke bedrøves deres handlinger
En toen zij Jozef bezochten, huisvestte deze zijn broeder bij zich. En hij zeide: "Ik ben uw broeder, treur daarom niet over hetgeen zij hebben gedaan

Dari

و چون (بار دوم) بر يوسف وارد شدند، برادرش (بنیامین) را نزد خود جای داد. گفت: من برادر تو (یوسف) هستم، پس از آنچه کرده‌اند اندوهگین مباش

Divehi

އަދި يوسف ގެފާނުގެ އަރިހަށް އެއުރެން ވަނުމުން، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެންދަވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއީ، ތިބާގެ أخ އާއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާމެދު ތިބާ ހިތާމަނުކުރާށެވެ

Dutch

Toen zij bij Joesoef binnenkwamen haalde hij zijn broer bij zich. Hij zei: "Ik ben het, jouw broer; wees dus niet bedroefd over wat zij gedaan hebben
En toen zij in tegenwoordigheid van Jozef kwamen, ontving hij zijnen broeder Benjamin als zijn gast en zeide: Waarlijk, ik ben uw broeder; wees dus niet bedroefd om hetgeen zij tegen mij hebben bedreven
Toen zij bij Yôesoef binnenkwamen, nam hij zijn broeder (Benyamin) met zich mee naar zijn plaats, en zei: "Voorwaar, ik ben jouw broeder, treurt daarom niet over wat zij plachten te doen
En toen zij Jozef bezochten, huisvestte deze zijn broeder bij zich. En hij zeide: 'Ik ben uw broeder, treur daarom niet over hetgeen zij hebben gedaan

English

Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his brother apart and said, ‘I am your brother, so do not be saddened by their past actions,’
When they went before Joseph, he called his brother (Benjamin) to himself and said: “Surely! I am your brother, so don’t grieve for what they used to do.”
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings
And when they entered unto Yusuf, he betook his full brother unto himself, and said: verily I am thine own brother Yusuf, so sorrow not over that which they have been working
When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you
When they came to Joseph he made his brother his guest, and said: "I am your brother. So do not grieve for what they had done
Then when they entered into Yusuf´s presence, he drew his brother close to him and said, ´I am your brother. Do not be distressed concerning all the things they used to do.´
And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done
Then when they came into Joseph’s presence, he invited his brother to stay with him. He said to him, “Behold, I am your brother, so do not grieve about any of their doings.”
And when they entered upon Joseph, he placed his brother next to himself and said: I am indeed your brother, so do not be sad by what they were doing
When they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do.’
And when they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do.’
And when they presented themselves before Joseph, he welcomed his brother to himself, and (having taken him aside) said: "Surely it is I – I am your brother, so do not grieve over what they did
When they came to where Yusuf was, he took his full brother -Benjamin- by his side, and in a manner designed to escape observation, he declared to him his identity and actuated him with the feeling of confidence and said to him: "Do not grieve at heart over what their minds and souls had impelled them to do
And when they went towards Yusuf, he made his (real) brother to stay with him. He said: “Surely I, I am your (real) brother, so grieve not for what they had been doing (with us both).”
And when they entered before Joseph, he himself gave refuge to his brother. He said: Truly, I am thy brother, so be not despondent for what they had been doing
They came to Yusuf. He pulled his brother close to him and said, "I am your brother. Do not grieve over what they have done
And when they entered in unto Joseph, he took his brother to stay with him, and said, 'Verily, I am thy brother - then take not ill that which they have been doing
When they entered to Joseph, he called his brother (Benjamin) alone to himself, and said: "In fact, I am your brother (Joseph), now you need not grieve at what they have been doing
And when they entered into the presence of Joseph, he received his brother Benjamin as his guest, and said, verily I am thy brother: Be not therefore afflicted for that which they have committed against us
And when they entered into the presence of Joseph, he took his brother to stay with him, and said, "Verily, I, even I, am your brother, so sorrow not for their doings (past, present and future)
And when they came in to Joseph, he took his brother to him. He said, "Verily, I am thy brother. Be not thou grieved for what they did
And when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his brother to him, he said: "That I, I am your brother, so do not be miserable because (of) what they were making/doing
When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you
And when they entered (in the presence of) Yusuf, he took his brother to stay with him. He said, “I am your brother, so do not grieve because of what they did.”
And when they entered (in the presence of) Joseph, he took his brother to stay with him. He said, “I am your brother, so do not grieve because of what they did.”
And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do
And when they went in to Joseph, he took his brotherhto stay with himself, and told him, "I am your brother, therefore grieve not at what they do
And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did
And when they came to Yūsuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, “Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing.”
AND WHEN [the sons of Jacob] presented themselves before Joseph, he drew his brother [Benjamin] unto himself, saying [to him in secret]: "Behold, I am thy brother! So grieve thou not over their past doings
And soon as they entered to Yusuf, (Joseph) he gave an abode to his brother (saying), "Surely I, even I, am your brother; so do not feel chagrined by whatever were doing
When they entered Joseph's court, he gave lodging to his own brother (Benjamin) and said, "I am your brother. Do not feel sad about whatever they had done
And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do
And when they came to Yusuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, .Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing
When they entered Joseph’s presence, he called his brother ˹Benjamin˺ aside, and confided ˹to him˺, “I am indeed your brother ˹Joseph˺! So do not feel distressed about what they have been doing.”
When they entered Joseph’s presence, he called his brother ˹Benjamin˺ aside, and confided ˹to him˺, “I am indeed your brother ˹Joseph˺! So do not feel distressed about what they have been doing.”
When they went in to Joseph, he embraced his brother, and said: ‘I am your brother. Do not grieve at what they did.‘
When they came into Joseph’s presence, he called his brother [Benjamin] aside, and said, “I am indeed your brother, so do not be saddened by their past actions.”
[Later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [king's] drinking-cup in his brother's camel-pack. As [they were leaving the town,] a watchman called out, "People of the caravan, you are thieves
And when they went in before Yusuf, he took his brother (Binyamin) to himself and said: "Verily, I am your brother, so grieve not for what they used to do
When they met with Joseph, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother, do not grieve about what they have been doing to us
And when they came in Yusuf's (Joseph's) presence, he invited his (full) brother (Benjamin) to stay with him. He (Yusuf) said (to his brother): "Verily! I am your (own) brother: So do not feel sad because of their doing
And when they entered into the presence of Joseph, he embraced his brother, and said, 'I am your brother; do not be saddened by what they used to do
And when they entered into the presence of Joseph, he embraced his brother, and said, “I am your brother; do not be saddened by what they used to do.”
As they entered Joseph´s quarters, he took his brother [Benjamin] aside. He said: "I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing
And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done
Andwhen they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done
And when they entered upon Joseph, he drew his brother close to himself and said, “Truly I am your brother; so be not distressed on account of that which they used to do.”
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]
When they presented themselves before Joseph, he took his brother [Benjamin] aside. He said, "I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings

Esperanto

When ili entered Joseph's met li brought his frat closer al him dir mi est your frat; ne saddened their actions

Filipino

At nang sila ay pumasok at kaharap na si Hosep, kinuha niya (Hosep) ang kanyang kapatid (Benjamin) at nagsabi: “Katotohanan! Ako ang iyong kapatid (na lalaki), kaya’t huwag kang malumbay sa kanilang ginawa.”
Noong nakapasok sila kay Jose ay pinatuloy niya sa kanya ang kapatid niya. Nagsabi siya: "Tunay na ako ay kapatid mo kaya huwag kang magdalamhati sa dati nilang ginagawa

Finnish

Ja kun he saapuivat Joosefin eteen, han otti (nuorimman) veljensa luokseen ja sanoi: »Mina olen todella sinun veljesi, siksi ala murehdi sita, mita he ovat tehneet.»
Ja kun he saapuivat Joosefin eteen, hän otti (nuorimman) veljensä luokseen ja sanoi: »Minä olen todella sinun veljesi, siksi älä murehdi sitä, mitä he ovat tehneet.»

French

Lorsqu’ils furent introduits devant Joseph, ce dernier retint son frere (Benjamin) et lui dit : « Je suis ton frere. Ne t’attriste pas (d’apprendre) ce qu’ils faisaient. »
Lorsqu’ils furent introduits devant Joseph, ce dernier retint son frère (Benjamin) et lui dit : « Je suis ton frère. Ne t’attriste pas (d’apprendre) ce qu’ils faisaient. »
Et quand ils furent entres aupres de Joseph, [celui-ci] retint son frere aupres de lui en disant: “Je suis ton frere. Ne te chagrine donc pas pour ce qu’ils faisaient !”
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retînt son frère auprès de lui en disant: “Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu’ils faisaient !”
Et quand ils furent entres aupres de Joseph, [celui-ci] retint son frere aupres de lui en disant: «Je suis ton frere. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient»
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient»
Lorsqu’ils se presenterent a Joseph, ce dernier dit en aparte a son frere Benjamin : « Je suis ton frere. Ne sois donc plus attriste par leur conduite passee. »
Lorsqu’ils se présentèrent à Joseph, ce dernier dit en aparté à son frère Benjamin : « Je suis ton frère. Ne sois donc plus attristé par leur conduite passée. »
Lorsqu’ils furent introduits aupres de Joseph, celui-ci attira son frere a lui et lui dit : « Je suis ton frere ! Ne t’afflige pas de ce qu’ils m’ont fait autrefois !»
Lorsqu’ils furent introduits auprès de Joseph, celui-ci attira son frère à lui et lui dit : « Je suis ton frère ! Ne t’afflige pas de ce qu’ils m’ont fait autrefois !»

Fulah

Nde ɓe naatunoo ka Yuusufa, o maɓɓi neene-gooto makko on e makko, o maaki: "Ko mi neene-gooto maa, wata a sunor ko ɓe huuwaynoo

Ganda

Bwe baayingira awaali Yusuf yasembeza gyali Mugandawe naagamba nti: mazima ddala nze Mugandawo (eyabula) kale nno tonakuwala olw'ebyo bye baakolanga

German

Und als sie vor Yusuf traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so sei nicht traurig uber das, was sie getan haben
Und als sie vor Yusuf traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so sei nicht traurig über das, was sie getan haben
Als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: «Ich, ich bin dein Bruder. So sei nicht betrubt wegen dessen, was sie taten.»
Als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: «Ich, ich bin dein Bruder. So sei nicht betrübt wegen dessen, was sie taten.»
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: ”Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert uber das, was sie zu tun pflegten
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: ”Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert über das, was sie zu tun pflegten
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekummert wegen dessen, was sie getan haben
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekummert wegen dessen, was sie getan haben
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben

Gujarati

a badha jyare yusupha a.Sa. Pase pahonci gaya, to temane (yusuphe) temana bha'ine potani pase besadi didha ane kahyum ke, hum taro bha'i (yusupha) chum. Basa! A je kami pana kari rahya che tenathi nirasa na tha'isa
ā badhā jyārē yūsupha a.Sa. Pāsē pahōn̄cī gayā, tō tēmaṇē (yūsuphē) tēmanā bhā'inē pōtānī pāsē bēsāḍī dīdhā anē kahyuṁ kē, huṁ tārō bhā'i (yūsupha) chuṁ. Basa! Ā jē kaṁī paṇa karī rahyā chē tēnāthī nirāśa na tha'iśa
આ બધા જ્યારે યૂસુફ અ.સ. પાસે પહોંચી ગયા, તો તેમણે (યૂસુફે) તેમના ભાઇને પોતાની પાસે બેસાડી દીધા અને કહ્યું કે, હું તારો ભાઇ (યૂસુફ) છું. બસ ! આ જે કંઈ પણ કરી રહ્યા છે તેનાથી નિરાશ ન થઇશ

Hausa

Kuma a lokacin da suka shiga wajen Yusufu, ya tattara ɗan'uwansa zuwa gare shi, ya ce: "Lalle ni ne ɗan'uwanka, saboda haka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma a lõkacin da suka shiga wajen Yũsufu, ya tattara ɗan'uwansa zuwa gare shi, ya ce: "Lalle nĩ ne ɗan'uwanka, sabõda haka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma a lokacin da suka shiga wajen Yusufu, ya tattara ɗan'uwansa zuwa gare shi, ya ce: "Lalle ni ne ɗan'uwanka, saboda haka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma a lõkacin da suka shiga wajen Yũsufu, ya tattara ɗan'uwansa zuwa gare shi, ya ce: "Lalle nĩ ne ɗan'uwanka, sabõda haka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

כאשר (האחים) נכנסו אל יוסף, הוא קיבץ אליו את אחיו(בנימין), אמר לו: “אכן, אני אחיך, אך אל תצטער על אשר הם היו עושים”
כאשר (האחים) נכנסו אל יוסף, הוא קיבץ אליו את אחיו (בנימין,) אמר לו: "אכן, אני אחיך, אך אל תצטער על אשר הם היו עושים

Hindi

aur jab ve yoosuf ke paas pahunche, to usane apane bhaee ko apanee sharan mein le liya (aur usase) kahaah main tera bhaee (yoosuf) hoon. atah usase udaaseen na ho, jo (duravyavahaar) ve karate aa rahe hain
और जब वे यूसुफ़ के पास पहुँचे, तो उसने अपने भाई को अपनी शरण में ले लिया (और उससे) कहाः मैं तेरा भाई (यूसुफ़) हूँ। अतः उससे उदासीन न हो, जो (दुरव्यवहार) वे करते आ रहे हैं।
aur jab unhonne yoosuf ke yahaan pravesh kiya to usane apane bhaee ko apane paas jagah dee aur kaha, "main tera bhaee hoon. jo kuchh ye karate rahe hain, ab too usapar dukhee na ho.
और जब उन्होंने यूसुफ़ के यहाँ प्रवेश किया तो उसने अपने भाई को अपने पास जगह दी और कहा, "मैं तेरा भाई हूँ। जो कुछ ये करते रहे हैं, अब तू उसपर दुखी न हो।
aur jab ye log yoosuph ke paas pahunche to yoosuph ne apane haqeeqee (sage) bhaee ko apane paas (bagal mein) jagah dee aur (chupake se) us (ibne yaameen) se kah diya ki mai tumhaara bhaee (yoosuph) hoon to jo kuchh (badasulookiyaan) ye log tumhaare saath karate rahe hain usaka ranj na karo
और जब ये लोग यूसुफ के पास पहुँचे तो यूसुफ ने अपने हक़ीक़ी (सगे) भाई को अपने पास (बग़ल में) जगह दी और (चुपके से) उस (इब्ने यामीन) से कह दिया कि मै तुम्हारा भाई (यूसुफ) हूँ तो जो कुछ (बदसुलूकियाँ) ये लोग तुम्हारे साथ करते रहे हैं उसका रंज न करो

Hungarian

Es miutan bementek Jozsefhez, az a testveret maganal tartotta. Mondta: , En bizony a testvered vagyok. Ne legy szomoru amiatt, amit ok tettek
És miután bementek Józsefhez, az a testvérét magánál tartotta. Mondta: , Én bizony a testvéred vagyok. Ne légy szomorú amiatt, amit ők tettek

Indonesian

Dan ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, dia (Yusuf) berkata, "Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih hati atas apa yang telah mereka kerjakan
(Dan tatkala mereka masuk ke tempat Yusuf, Yusuf menempatkan) yakni membawa saudaranya Bunyamin (saudaranya ke tempatnya. Yusuf berkata, "Sesungguhnya aku ini adalah saudaramu, maka janganlah kamu berduka cita) bersedih hati (terhadap apa yang telah mereka lakukan.") yaitu kedengkian mereka terhadap kita. Kemudian Nabi Yusuf menyuruh Bunyamin supaya jangan menceritakan hal ini kepada mereka. Yusuf telah bersepakat dengan Bunyamin, bahwa ia akan membuat siasat supaya Bunyamin tetap tinggal bersamanya
Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf. Yūsuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yūsuf berkata, "Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berduka cita terhadap apa yang telah mereka kerjakan
Ketika mereka sampai kepada Yûsuf, mereka ditempatkan pada kedudukan yang sangat terhormat. Yûsuf memberikan keistimewaan kepada saudara kandungnya dengan memeluknya. Sambil berbisik, ia berkata, "Aku adalah Yûsuf, saudaramu. Jangan bersedih dengan apa yang mereka lakukan terhadap dirimu dan diriku
Dan ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, dia (Yusuf) berkata, “Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih hati atas apa yang telah mereka kerjakan.”
Dan ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, dia (Yusuf) berkata, “Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih hati terhadap apa yang telah mereka kerjakan.”

Iranun

Na kagiya a somolud siran ko Yusuf, na inikakup Iyan si Pagari Niyan; Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na Sakun si Pagaringka; na Dingka Pumboko-on so Pinggolaola iran

Italian

E quando furono introdotti da Giuseppe, questi trasse in disparte suo fratello [Beniamino] e gli disse: “Io sono tuo fratello, non essere dunque triste per quello che mi hanno fatto”
E quando furono introdotti da Giuseppe, questi trasse in disparte suo fratello [Beniamino] e gli disse: “Io sono tuo fratello, non essere dunque triste per quello che mi hanno fatto”

Japanese

Sate kare-ra ga yusufu no moto ni itta toki, kare wa sono ototo o shitashiku mukaete itta. `Watashi wa anata no anidesu. Ima made kare-ra (anitachi) ga shite kita koto ni, kokoro o nayama shite wa naranai
Sate kare-ra ga yūsufu no moto ni itta toki, kare wa sono otōto o shitashiku mukaete itta. `Watashi wa anata no anidesu. Ima made kare-ra (anitachi) ga shite kita koto ni, kokoro o nayama shite wa naranai
さてかれらがユースフの許に行った時,かれはその弟を親しく迎えて言った。「わたしはあなたの兄です。今までかれら(兄たち)がしてきたことに,心を悩ましてはならない。」

Javanese

Lan bareng wis padha lume- bu marang panggonane Yusuf, sa- dulure dipondhokake ing panggo- nane dhewe kono, calathune: Aku iki sadulurmu, mulane aja susah marang sabarang kang padha di- lakoni
Lan bareng wis padha lume- bu marang panggonané Yusuf, sa- duluré dipondhokaké ing panggo- nané dhéwé kono, calathuné: Aku iki sadulurmu, mulané aja susah marang sabarang kang padha di- lakoni

Kannada

avaru (yusuph), ‘‘nam'ma doreya panapatreyu nam'minda kaledu hogide. Adannu tandukoduvatanige ondu ontehoruvastu sigalide. Adakke nanu honegaranagiddene’’ endaru
avaru (yūsuph), ‘‘nam'ma doreya pānapātreyu nam'minda kaḷedu hōgide. Adannu tandukoḍuvātanige ondu oṇṭehoruvaṣṭu sigalide. Adakke nānu hoṇegāranāgiddēne’’ endaru
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್), ‘‘ನಮ್ಮ ದೊರೆಯ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವಾತನಿಗೆ ಒಂದು ಒಂಟೆಹೊರುವಷ್ಟು ಸಿಗಲಿದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೊಣೆಗಾರನಾಗಿದ್ದೇನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olar Yusıptın janına kirgende, Yusıp twısın (Binyamındı) oz qasına alıp: “Men, senin ininmin. Olardın istegenderine keyime” dedi
Olar Yusıptıñ janına kirgende, Yusıp twısın (Binyamındı) öz qasına alıp: “Men, seniñ iniñmin. Olardıñ istegenderine keyime” dedi
Олар Юсыптың жанына кіргенде, Юсып туысын (Бінямынды) өз қасына алып: “Мен, сенің ініңмін. Олардың істегендеріне кейіме” деді
Sonda olar Ywswfke kirgen kezde, ol inisin qasına alıp: «Sınında, men senin bawırınmın. Olardın istegenderine qaygırma», dedi
Sonda olar Ywswfke kirgen kezde, ol inisin qasına alıp: «Şınında, men seniñ bawırıñmın. Olardıñ istegenderine qayğırma», dedi
Сонда олар Йусуфке кірген кезде, ол інісін қасына алып: «Шынында, мен сенің бауырыңмын. Олардың істегендеріне қайғырма», деді

Kendayan

Man katika iaka’koa ka’ (tampat) Yusuf, ia nampatatn kamarkapalanya (Bunyamin) ka’ tampatnya, ia (Yusuf) bakata, “sabatolnya aku ialah kamarkapalanyu, ame kao basadih ati tahadap ahe nang udah iaka’koa karajaatn. ”

Khmer

haey nowpel del puokke ban chaul towdl you so hv keat ka tow aob baaunobrosa robsa keat daoy pol tha tampit khnhom chea bng robsa anak hetonih saum anak kom pruoybaromph nouv avei del puokke thleab ban br pru td aoy saoh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានចូលទៅដល់យូសុហ្វ គាត់ ក៏ទៅអោបប្អូនប្រុសរបស់គាត់ដោយពោលថាៈ តាមពិតខ្ញុំជាបង របស់អ្នក ហេតុនេះសូមអ្នកកុំព្រួយបារម្ភនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បាន ប្រព្រឹត្ដឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nuko binjiye kwa Yusufu, ahobera mwene nyina (Benjamini), maze (aramwongorera) ati "Mu by’ukuri, ndi umuvandimwe wawe (Yusufu), bityo ntuterwe agahinda n’ibyo (abavandimwe bacu) bajyaga bakora
Nuko binjiye kwa Yusufu, yiyegereza mwene nyina (Benjamini), maze (aramwongorera) ati “Mu by’ukuri ndi umuvandimwe wawe (Yusufu), bityo ntuterwe agahinda n’ibyo (abavandimwe bacu) bajyaga bakora.”

Kirghiz

Alar Yusuftun aldına kirgende, inisine uyunon (oz aldınca) orun berip: «Men senin agaŋ (Yusuf) bolomun. Alardın isinen kapa bolbo (bardıgı jayında bolot)»dedi. (Kiyin anı sek tuudurbay birge alıp kaluu ucun oylogon erejesin iske asıruuga kiristi)
Alar Yusuftun aldına kirgende, inisine üyünön (öz aldınça) orun berip: «Men senin agaŋ (Yusuf) bolomun. Alardın işinen kapa bolbo (bardıgı jayında bolot)»dedi. (Kiyin anı şek tuudurbay birge alıp kaluu üçün oylogon erejesin işke aşıruuga kirişti)
Алар Юсуфтун алдына киргенде, инисине үйүнөн (өз алдынча) орун берип: «Мен сенин агаң (Юсуф) боломун. Алардын ишинен капа болбо (бардыгы жайында болот)»деди. (Кийин аны шек туудурбай бирге алып калуу үчүн ойлогон эрежесин ишке ашырууга киришти)

Korean

geudeul-ege deul-eogani geuneun geu ui hyeongjeleul kkyeoan-eumyeo naega balo ne hyeongje yoseb-ini geudeul-i haenghayeoss deon geosdeul-e daehayeo seulpeohaji malla hadeola
그들에게 들어가니 그는 그 의 형제를 껴안으며 내가 바로 네 형제 요셉이니 그들이 행하였 던 것들에 대하여 슬퍼하지 말라 하더라
geudeul-ege deul-eogani geuneun geu ui hyeongjeleul kkyeoan-eumyeo naega balo ne hyeongje yoseb-ini geudeul-i haenghayeoss deon geosdeul-e daehayeo seulpeohaji malla hadeola
그들에게 들어가니 그는 그 의 형제를 껴안으며 내가 바로 네 형제 요셉이니 그들이 행하였 던 것들에 대하여 슬퍼하지 말라 하더라

Kurdish

کاتێکیش که کوڕه‌کان چونه ژوره‌وه بۆ لای یوسف، بنیامینی برای نزیك کرده‌وه له خۆی و (له فرسه‌تێکدا) وتی: به‌ڕاستی من یوسفی براتم، جا خه‌فه‌ت مه‌خۆو خه‌مت نه‌بێت به‌و هه‌ڵس و که‌وته‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد (چونکه من نه‌خشه‌م کێشاوه تۆ لێره بهێڵمه‌وه‌، تا له لای خۆم ژیان به‌سه‌ر به‌ریت)
کاتێکیش کە چوونە ژوورەوە بۆ لای یوسف (یوسف) براکەی بردە پەنا خۆیەوە ووتی بەڕاستی من براکەی تۆم کەواتە ھیچ غەمبار مەبە بەوەی کە ئەوان دەیکەن (لەگەڵت) دا

Kurmanji

Dema (ewan) cune bal Yusuf (ji pisti hinek mijuleya, Yusuf) biraye xwe ye (Binyamin) hildaye bal xwe, je ra gotiye: "Bi rasti ez biraye te ye (ji de u bave me) idi tu bi kirine van (birayen me) dertder u kulkes nebe
Dema (ewan) çûne bal Yûsuf (ji pişti hinek mijûlêya, Yûsuf) birayê xwe yê (Binyamîn) hildaye bal xwe, jê ra gotîye: "Bi rastî ez birayê te yê (ji dê û bavê me) îdî tu bi kirinê van (birayên me) dertdêr û kulkeş nebe

Latin

When they iniit Joseph's locus he brought his frater closer to eum dictus ego est tuus frater; non saddened their actions

Lingala

Mpe tango bakotaki epai ya Yûsuf, batikeli ye ndeko waye, alobi: Ya soló, ngai nazali ndeko wayo, koyoka pasi te na maye bazalaki kosala

Luyia

Ne olwa benjila ewa yusuf, yakwa khumusiani wabu oyo naboola mbu: “ toto esie endi omusiani wenyu. Kho olabeelela shichila kabano bakholanga tawe.”

Macedonian

Икога излегоа пред Јусуф, тој го прегрна братот свој на градите ирече: „Јас сум твојот брат и не тагувај поради тоа што тие го направија.“
I bidejki vlegoa kaj Jusuf, go privlece Jusuf brat mu kon sebe, i rece: “Da, jas sum brat ti, I ne zalosti se za ona Sto go napravija
I bidejḱi vlegoa kaj Jusuf, go privleče Jusuf brat mu kon sebe, i reče: “Da, jas sum brat ti, I ne žalosti se za ona Što go napravija
И бидејќи влегоа кај Јусуф, го привлече Јусуф брат му кон себе, и рече: “Да, јас сум брат ти, И не жалости се за она Што го направија

Malay

Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan

Malayalam

avar yusuphinre atutt katann cennappeal addeham tanre saheadarane tannilekk atuppiccu. ennitt addeham parannu: tirccayayum nan tanneyan ninre saheadaran. akayal avar (mutta saheadaranmar) ceyt varunnatinepparri ni duhkhikkentatilla
avar yūsuphinṟe aṭutt kaṭann cennappēāḷ addēhaṁ tanṟe sahēādarane tannilēkk aṭuppiccu. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān tanneyāṇ ninṟe sahēādaran. ākayāl avar (mūtta sahēādaranmār) ceyt varunnatineppaṟṟi nī duḥkhikkēṇṭatilla
അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ അടുത്ത് കടന്ന് ചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ സഹോദരനെ തന്നിലേക്ക് അടുപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ തന്നെയാണ് നിന്‍റെ സഹോദരന്‍. ആകയാല്‍ അവര്‍ (മൂത്ത സഹോദരന്‍മാര്‍) ചെയ്ത് വരുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല
avar yusuphinre atutt katann cennappeal addeham tanre saheadarane tannilekk atuppiccu. ennitt addeham parannu: tirccayayum nan tanneyan ninre saheadaran. akayal avar (mutta saheadaranmar) ceyt varunnatinepparri ni duhkhikkentatilla
avar yūsuphinṟe aṭutt kaṭann cennappēāḷ addēhaṁ tanṟe sahēādarane tannilēkk aṭuppiccu. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān tanneyāṇ ninṟe sahēādaran. ākayāl avar (mūtta sahēādaranmār) ceyt varunnatineppaṟṟi nī duḥkhikkēṇṭatilla
അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ അടുത്ത് കടന്ന് ചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ സഹോദരനെ തന്നിലേക്ക് അടുപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ തന്നെയാണ് നിന്‍റെ സഹോദരന്‍. ആകയാല്‍ അവര്‍ (മൂത്ത സഹോദരന്‍മാര്‍) ചെയ്ത് വരുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല
avar yusuphinre sannidhiyil pravesiccappeal addeham tanre saheadarane atuttuvarutti. ennitt avaneat parannu: "nan ninre saheadaranan. ivar ceytukuttiyatinekkuricceannum niyini duhkhikkentatilla.”
avar yūsuphinṟe sannidhiyil pravēśiccappēāḷ addēhaṁ tanṟe sahēādarane aṭuttuvarutti. enniṭṭ avanēāṭ paṟaññu: "ñān ninṟe sahēādaranāṇ. ivar ceytukūṭṭiyatinekkuṟicceānnuṁ nīyini duḥkhikkēṇṭatilla.”
അവര്‍ യൂസുഫിന്റെ സന്നിധിയില്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ സഹോദരനെ അടുത്തുവരുത്തി. എന്നിട്ട് അവനോട് പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിന്റെ സഹോദരനാണ്. ഇവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിനെക്കുറിച്ചൊന്നും നീയിനി ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.”

Maltese

U meta daħlu quddiem Guzeppi, laqa' għandu lil-ħuh (Benjamin). u qal(lu mingħajr ma semgħuh l-aħwa l- oħra): 'Jiena tabilħaqq ħuk, u la titnikkitx b'dak li (ħutna) kienu jagħmlu(Ina)
U meta daħlu quddiem Ġużeppi, laqa' għandu lil-ħuh (Benjamin). u qal(lu mingħajr ma semgħuh l-aħwa l- oħra): 'Jiena tabilħaqq ħuk, u la titnikkitx b'dak li (ħutna) kienu jagħmlu(Ina)

Maranao

Na kagiya a somold siran ko Yosof, na inikakp iyan si pagari niyan; Pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na sakn si pagaring ka; na ding ka pmboko on so pinggolawla iran

Marathi

Ani te sarva yusuphajavala pohocale, tevha yusuphane apalya bhavala apalyajavala basavile ani mhatale, mi tujha bha'u (yusupha) ahe, atapaveto he je kahi karata rahile, tyabaddala duhkha karu nakosa
Āṇi tē sarva yūsuphajavaḷa pōhōcalē, tēvhā yūsuphanē āpalyā bhāvālā āpalyājavaḷa basavilē āṇi mhaṭalē, mī tujhā bhā'ū (yūsupha) āhē, ātāpāvētō hē jē kāhī karata rāhilē, tyābaddala duḥkha karū nakōsa
६९. आणि ते सर्व यूसुफजवळ पोहोचले, तेव्हा यूसुफने आपल्या भावाला आपल्याजवळ बसविले आणि म्हटले, मी तुझा भाऊ (यूसुफ) आहे, आतापावेतो हे जे काही करत राहिले, त्याबद्दल दुःख करू नकोस

Nepali

Yiniharu sabai jaba yusuphako najika puge taba usale aphno bha'ila'i aphno najika basalyo, ra bhan'yoh ‘‘ki ma timro bha'i (yusupha) hum,’’ punah bhane yiniharule je pani gareka chan tyasamathi duhkha nagara
Yinīharū sabai jaba yusūphakō najika pugē taba usalē āphnō bhā'ilā'ī āphnō najika basālyō, ra bhan'yōḥ ‘‘ki ma timrō bhā'i (yūsupha) hūm̐,’’ punaḥ bhanē yinīharūlē jē pani garēkā chan tyasamāthi duḥkha nagara
यिनीहरू सबै जब युसूफको नजिक पुगे तब उसले आफ्नो भाइलाई आफ्नो नजिक बसाल्यो, र भन्योः ‘‘कि म तिम्रो भाइ (यूसुफ) हूँ,’’ पुनः भने यिनीहरूले जे पनि गरेका छन् त्यसमाथि दुःख नगर ।

Norwegian

Da de tradte inn foran Josef, tok han sin bror til seg og sa: «Jeg er din bror! Vær ikke fortvilet over det de har gjort!»
Da de trådte inn foran Josef, tok han sin bror til seg og sa: «Jeg er din bror! Vær ikke fortvilet over det de har gjort!»

Oromo

Yeroma isaan Yuusuf irra seenan obboleessa isaa (Ben-yaamiiniin) ofitti dhiheessee “Dhugumatti, ani anatu obboleessa keetii, waan isaan hojjachaa turanittis hin gaddin” jedhe

Panjabi

Ate jadom uha yusapha de pasa pahuce tam usa ne apane bhara nu apane nala rakhi'a. Kiha ki maim' tera bhara yusapha ham. Isa la'i usa tom dukhi na ho jihara uha kara rahe hana
Atē jadōṁ uha yūsapha dē pāsa pahucē tāṁ usa nē apaṇē bharā nū āpaṇē nāla rakhi'ā. Kihā ki maiṁ' tērā bharā yūsapha hāṁ. Isa la'ī usa tōṁ dukhī nā hō jihaṛā uha kara rahē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਯੂਸਫ ਦੇ ਪਾਸ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ। ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਯੂਸਫ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਤੋਂ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

چون بر يوسف داخل شدند، برادرش را نزد خود جاى داد. گفت: من برادر تو هستم. از كارى كه اينان كرده‌اند اندوهگين مباش
و هنگامى كه بر يوسف وارد شدند، برادرش [بنيامين‌] را به نزد خود جاى داد و گفت: همانا من برادر توام، پس از كارهايى كه [برادرانت‌] مى‌كردند غمگين مباش
و چون بر یوسف وارد شدند، برادر [ابوینی‌]اش را در کنار گرفت [و در خلوت به او] گفت من [همان‌] برادرت هستم، از آنچه کرده‌اند غمگین مباش‌
و چون (برادران) بر یوسف وارد شدند، برادرش (بنیامین) را نزد خود جای داد، (و) گفت: «بدون شک من برادر تو (یوسف) هستم، پس از آنچه آن‌ها انجام می‌دادند، اندوهگین مباش»
و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، برادر [مادری] ش را کنار خود جای داد، گفت: بی تردید من برادر تو هستم، بنابراین بر آنچه آنان همواره انجام می دادند [و من برای تو فاش کردم] اندوهگین مباش
و چون [برادران] بر یوسف وارد شدند، برادرش [بنیامین] را نزد خود جای داد [و به آهستگی به او] گفت: «من برادرت هستم؛ و از کارهایی که [برادرانمان] می‌کردند اندوهگین نباش»
و چون برادران بر یوسف وارد شدند او برادر خود را در کنار خویش جای داد و به او اظهار داشت که همانا من برادر توام و دیگر بر آنچه برادران (بر یوسف) می‌کردند محزون مباش
و هنگامی که درآمدند بر یوسف جای داد نزد خود برادر خود را گفت همانا منم برادر تو پس اندوهگین مباش بدانچه بودند می‌کردند
و هنگامى كه بر يوسف وارد شدند، برادرش [بنيامين‌] را نزد خود جاى داد [و] گفت: «من برادر تو هستم.» بنابراين، از آنچه [برادران‌] مى‌كردند، غمگين مباش
و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، برادرش [:بنیامین] را سوی خود جای داد و گفت: «به‌راستی من، همین من، برادر تو هستم. پس، از آنچه (برادران) می‌کرده‌اند ،غمگین مباش.»
و هنگامى که [برادران] بر یوسف وارد شدند، او برادرش [بنیامین] را نزد خود جاى داد و گفت: «من برادر تو هستم، پس از آنچه آنها [تا به حال در حق من و تو] انجام مى‌دادند، اندوهگین مباش.»
و وقتی که به (سرای) یوسف داخل شدند، برادرش (بنیامین) را نزد خود جای داد (و پنهانی بدو) گفت: من برادر تو (یوسف) هستم، و از کارهائی که آنان کرده‌اند ناراحت مباش
هنگامی که (برادران) بر یوسف وارد شدند، برادرش را نزد خود جای داد و گفت: «من برادر تو هستم، از آنچه آنها انجام می‌دادند، غمگین و ناراحت نباش!»
و چون بر يوسف در آمدند برادرش را نزد خويش جاى داد گفت: همانا من برادر [هم‌مادر] توام، پس از كارهايى كه مى‌كردند اندوه مدار
و چون (برادران) بر یوسف وارد شدند ، برادرش (بنیامین) را نزد خود جای داد ، (و) گفت: «بدون شک من برادر تو(یوسف) هستم ، پس ازآنچه آنها انجام می دادند ، اندوهگین مباش »

Polish

Kiedy oni przyszli do Jozefa, on wział do siebie swego brata i powiedział: "Ja jestem twoim bratem, nie rozpaczaj z powodu tego, co oni uczynili
Kiedy oni przyszli do Józefa, on wziął do siebie swego brata i powiedział: "Ja jestem twoim bratem, nie rozpaczaj z powodu tego, co oni uczynili

Portuguese

E, quando entraram junto de Jose, este aconchegou a si seu irmao dizendo: "Por certo, eu, eu sou teu irmao; e nao te melancolizes, pelo que faziam
E, quando entraram junto de José, este aconchegou a si seu irmão dizendo: "Por certo, eu, eu sou teu irmão; e não te melancolizes, pelo que faziam
E quando se apresentaram a Jose, este hospedou seu irmao e lhes disse: Sou teu irmao; nao te aflijas por tudo quantotenham cometido
E quando se apresentaram a José, este hospedou seu irmão e lhes disse: Sou teu irmão; não te aflijas por tudo quantotenham cometido

Pushto

او كله چې دوى په یوسف باندې ورننوتل، (نو) هغه خپل ورور خپل ځان ته رانژدې كړ، ويې ويل: بېشكه زه چې یم، هم دا زه ستا ورور یم، نو ته په هغو كارونو مه خفه كېږه چې دوى كول
او كله چې دوى په یوسف باندې ورننوتل، (نو) هغه خپل ورور خپل ځان ته رانژدې كړ، ويې ويل:بېشكه زه چې یم، هم دا زه ستا ورور یم، نو ته پر هغو كارونو مه خفه كېږه چې دوى به كول

Romanian

Cand intrara la Iosif, acesta il lua pe fratele sau de o parte si-i spuse: “Eu sunt fratele tau. Nu te mahni de ceea ce mi-au facut!”
Când intrară la Iosif, acesta îl luă pe fratele său de o parte şi-i spuse: “Eu sunt fratele tău. Nu te mâhni de ceea ce mi-au făcut!”
When ei entered Joseph's loc el aduce his frate închis catre him spune eu exista vostri frate; nu întrista their aciune
Cand au intrat ei la Iosif, l-a luat [acesta] pe fratele sau langa elºi i-a zis: „Eu sunt fratele tau. Nu fi ingrijorat pentru ceea ce au facut ei !”
Când au intrat ei la Iosif, l-a luat [acesta] pe fratele sãu lângã elºi i-a zis: „Eu sunt fratele tãu. Nu fi îngrijorat pentru ceea ce au fãcut ei !”

Rundi

Mugihe binjira kwa Yussufu (iii) yaramuhobereye uyo mwene wabo avuga ati:- mu vy’ukuri jewe nimwene wanyu ntuteterwe kubera ivyo bahora bagira

Russian

Cand intrara la Iosif, acesta il lua pe fratele sau de o parte si-i spuse: “Eu sunt fratele tau. Nu te mahni de ceea ce mi-au facut!”
И когда они пришли к Йусуфу (и он хорошо встретил их), и принял [поселил] к себе своего брата (Биньямина); он сказал: «Поистине, я – брат твой: не печалься из-за того, что они совершили (против нас)»
Kogda oni voshli k Yusufu (Iosifu), on prizhal k sebe svoyego brata i skazal: «Voistinu, ya - tvoy brat. Pust' ne pechalit tebya to, chto oni sovershali»
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: «Воистину, я - твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали»
I kogda oni predstavilis' Iosifu, to on uderzhal u sebya brata svoyego; on skazal: "YA - tvoy brat, ne bespokoysya o tom, chto oni sdelali
И когда они представились Иосифу, то он удержал у себя брата своего; он сказал: "Я - твой брат, не беспокойся о том, что они сделали
I kogda oni voshli k Yusufu, on prinyal u sebya svoyego brata; on skazal: "Vot ya - brat tvoy: ne goryuy o tom, chto oni delali
И когда они вошли к Йусуфу, он принял у себя своего брата; он сказал: "Вот я - брат твой: не горюй о том, что они делали
Kogda [brat'ya] predstali pered Yusufom, on podozval k sebe rodnogo brata [Veniamina] i skazal: "Voistinu, ya - tvoy brat. Pust' ne ogorchayet tebya to, chto sovershili [drugiye brat'ya]
Когда [братья] предстали перед Йусуфом, он подозвал к себе родного брата [Вениамина] и сказал: "Воистину, я - твой брат. Пусть не огорчает тебя то, что совершили [другие братья]
Kogda oni voshli k Yusufu, on khorosho ikh prinyal, a rodnogo brata otdelil ot nikh i priznalsya yemu, shepnuv na ukho: "YA - tvoy brat Yusuf. Ne pechal'sya iz- za togo, chto oni sovershili protiv nas
Когда они вошли к Йусуфу, он хорошо их принял, а родного брата отделил от них и признался ему, шепнув на ухо: "Я - твой брат Йусуф. Не печалься из- за того, что они совершили против нас
I vot kogda oni predstali pred Yusufom, On prinyal brata (v dom) k sebe I tak skazal: "Vot ya - tvoy brat. I ne pechal'sya tem, chto sdelali oni
И вот когда они предстали пред Йусуфом, Он принял брата (в дом) к себе И так сказал: "Вот я - твой брат. И не печалься тем, что сделали они

Serbian

И кад дођоше код Јосифа, он приви на груди свога брата и рече: „Ја сам, заиста, твој брат и не жалости се због оног што су они чинили.“

Shona

Uye pavakapinda maiva naJosefa, akatora mukoma wake (Benjamini) uye akati: “Zvirokwazvo, ndiri mukoma wako, saka usashushikane nezvavaigaro ita.”

Sindhi

۽ جنھن مھل يُوسف وٽ ويا تنھن مھل اُن پنھنجي (سڳي) ڀاءُ کي پاڻ وٽ جاءِ ڏني چيائين ته سچ پچ آءٌ تنھنجو ڀاءُ آھيان تنھنڪري جيڪي ڪيو اٿن تنھن تي ڏک نه ڪر

Sinhala

ovun siyallanma yusuf veta giya avasthavedi ohu tama sahodaraya (bunyamin)va (pættakata kændava) vadi karagena (ohuta) “niyata vasayenma ma obage sahodaraya vana (yusuf)ya. mata movun kala dæya gæna oba duk novanu” yayi (rahasin) pævasuveya. (tavada “obava navata gænimata ma ek upayak yodannemi” yayi kiveya)
ovun siyallanma yūsuf veta giya avasthāvēdī ohu tama sahōdarayā (bunyāmīn)va (pættakaṭa kæn̆davā) vāḍi karagena (ohuṭa) “niyata vaśayenma mā obagē sahōdarayā vana (yūsuf)ya. maṭa movun kaḷa dæya gæna oba duk novanu” yayi (rahasin) pævasuvēya. (tavada “obava navatā gænīmaṭa mā ek upāyak yodannemi” yayi kīvēya)
ඔවුන් සියල්ලන්ම යූසුෆ් වෙත ගිය අවස්ථාවේදී ඔහු තම සහෝදරයා (බුන්යාමීන්)ව (පැත්තකට කැඳවා) වාඩි කරගෙන (ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගේ සහෝදරයා වන (යූසුෆ්)ය. මට මොවුන් කළ දැය ගැන ඔබ දුක් නොවනු” යයි (රහසින්) පැවසුවේය. (තවද “ඔබව නවතා ගැනීමට මා එක් උපායක් යොදන්නෙමි” යයි කීවේය)
ovuhu yusuf veta ætulu vu kalhi ohu tama sahodaraya va lam kara gena niyata vasayenma mama obe sahodaraya vemi. ebævin ovun sidu karamin sitina dæ pilibandava numba duk novanu yæyi pævasuveya
ovuhu yūsuf veta ætuḷu vū kalhi ohu tama sahōdarayā va ḷaṁ kara gena niyata vaśayenma mama obē sahōdarayā vemi. ebævin ovun sidu karamin siṭina dǣ piḷiban̆dava num̆ba duk novanu yæyi pævasuvēya
ඔවුහු යූසුෆ් වෙත ඇතුළු වූ කල්හි ඔහු තම සහෝදරයා ව ළං කර ගෙන නියත වශයෙන්ම මම ඔබේ සහෝදරයා වෙමි. එබැවින් ඔවුන් සිදු කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳව නුඹ දුක් නොවනු යැයි පැවසුවේය

Slovak

When they zapisat Joseph's miesto he brought jeho brat koniec do him said ja bol tvoj brat; nie saddened ich cin

Somali

Oo markay u galeen Yuusuf, wuxuu la soo galay qol walaalki oo ku yidhi: Waxaan anigu ahay walaalkaa, ee ha ka murugoon waxa ay falayeen
Markay u galeen Yuusuf wuxuu Dhaweeyay Walaalkiis Wuxuuna ku yidhi Anigu walaalkaabaan ahay ee haka Murugoon Waxay faleen
Markay u galeen Yuusuf wuxuu Dhaweeyay Walaalkiis Wuxuuna ku yidhi Anigu walaalkaabaan ahay ee haka Murugoon Waxay faleen

Sotho

Ho ba ba fihle kapel’a Josefa, Josefa a kukela moena’e ho eena, a re: “Bona; ke ‘na ngoana oeno o se ise pelo mafisa ka seo ba ileng ba se etsa.”

Spanish

Y cuando se presentaron ante Jose [Yusuf] [este los honro y] llevo aparte a su hermano [Benjamin], y le dijo: Por cierto que yo soy tu hermano; no te apenes por lo que ellos hicieron [conmigo]
Y cuando se presentaron ante José [Yusuf] [éste los honró y] llevó aparte a su hermano [Benjamín], y le dijo: Por cierto que yo soy tu hermano; no te apenes por lo que ellos hicieron [conmigo]
Y cuando se presentaron ante Jose, este se aproximo a su hermano (Benjamin) y le dijo (a modo de secreto): «Yo soy tu hermano. No te aflijas por lo que hicieron (con nosotros)»
Y cuando se presentaron ante José, este se aproximó a su hermano (Benjamín) y le dijo (a modo de secreto): «Yo soy tu hermano. No te aflijas por lo que hicieron (con nosotros)»
Y cuando se presentaron ante Jose, este se aproximo a su hermano (Benjamin) y le dijo (a modo de secreto): “Yo soy tu hermano. No te aflijas por lo que hicieron (con nosotros)”
Y cuando se presentaron ante José, este se aproximó a su hermano (Benjamín) y le dijo (a modo de secreto): “Yo soy tu hermano. No te aflijas por lo que hicieron (con nosotros)”
Cuando estuvieron ante Jose, este arrimo a si a su hermano y dijo: «¡Soy tu hermano! ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieron!»
Cuando estuvieron ante José, éste arrimó a sí a su hermano y dijo: «¡Soy tu hermano! ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieron!»
Y CUANDO [los hijos de Jacob] se presentaron ante Jose, este acogio a su hermano [Benjamin], y [le] dijo [en privado]: “¡Yo soy, en verdad, tu hermano! No sufras [ya mas] por lo que hicieron!”
Y CUANDO [los hijos de Jacob] se presentaron ante José, éste acogió a su hermano [Benjamín], y [le] dijo [en privado]: “¡Yo soy, en verdad, tu hermano! No sufras [ya más] por lo que hicieron!”
Y cuando [los hijos de Jacob] se presentaron ante Jose, este abrazo a su hermano [Benjamin], y le dijo [en secreto]: "Yo soy tu hermano, ya no sientas pena por lo que ellos hicieron [conmigo]
Y cuando [los hijos de Jacob] se presentaron ante José, éste abrazó a su hermano [Benjamín], y le dijo [en secreto]: "Yo soy tu hermano, ya no sientas pena por lo que ellos hicieron [conmigo]
Y cuando entraron ante Jose, acerco a si a su hermano (y le) dijo: «En verdad, yo soy tu hermano. No estes triste ni enfadado por lo que hicieron.»
Y cuando entraron ante José, acercó a sí a su hermano (y le) dijo: «En verdad, yo soy tu hermano. No estés triste ni enfadado por lo que hicieron.»

Swahili

Na walipoingia ndugu zake Yūsuf kwake, katika nyumba yake ya kukaribisha wageni, wakiwa pamoja na ndugu yake wa kwa baba na mama, Yusuif alimkumbatia nduguye wa kwa baba na mama na akamwambia kwa siri, «Mimi ni ndugu yako. Basi usihuzunike wala usiingiwe na dhiki kwa yale waliyonifanyia kipindi kilichopita.» Na akamuamuru alifiche jambo hilo kwao
Na walipo ingia kwa Yusuf alimchukua nduguye akasema: Mimi hakika ni nduguyo. Basi usihuzunike kwa waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

OCH NAR [broderna] fick stiga fram infor Josef tog han sin broder [Benjamin] i famnen och viskade till honom: "Jag ar din broder; glom din sorg over vad de [en gang] gjorde [mot oss]
OCH NÄR [bröderna] fick stiga fram inför Josef tog han sin broder [Benjamin] i famnen och viskade till honom: "Jag är din broder; glöm din sorg över vad de [en gång] gjorde [mot oss]

Tajik

Cun ʙar Jusuf doxil sudand, ʙarodarasro nazdi xud coj dod. Guft: «Man ʙarodari tu hastam. Az kore, ki inho kardaand, anduhgin maʙos»
Cun ʙar Jusuf doxil şudand, ʙarodaraşro nazdi xud çoj dod. Guft: «Man ʙarodari tu hastam. Az kore, ki inho kardaand, andūhgin maʙoş»
Чун бар Юсуф дохил шуданд, бародарашро назди худ ҷой дод. Гуфт: «Ман бародари ту ҳастам. Аз коре, ки инҳо кардаанд, андӯҳгин мабош»
Va cun ʙar Jusuf doxil sudand, ʙarodarasro (Binjomin) nazdi xud coj dod. Guft (pinhoni ʙa ʙarodaras): "Hamono, man ʙarodari tu hastam. Az kore, ki inho ʙar man kardaand, anduhgin maʙos va in suhʙati moro ʙa hec kas maguj»
Va cun ʙar Jusuf doxil şudand, ʙarodaraşro (Binjomin) nazdi xud çoj dod. Guft (pinhonī ʙa ʙarodaraş): "Hamono, man ʙarodari tu hastam. Az kore, ki inho ʙar man kardaand, andūhgin maʙoş va in suhʙati moro ʙa heç kas magūj»
Ва чун бар Юсуф дохил шуданд, бародарашро (Бинёмин) назди худ ҷой дод. Гуфт (пинҳонӣ ба бародараш): "Ҳамоно, ман бародари ту ҳастам. Аз коре, ки инҳо бар ман кардаанд, андӯҳгин мабош ва ин суҳбати моро ба ҳеҷ кас магӯй»
Va cun [ʙarodaron] ʙar Jusuf vorid sudand, ʙarodaras [Binjomin]-ro nazdi xud coj dod [va ʙa ohistagi ʙa u] guft: «Man ʙarodarat hastam, pas, az korhoe, ki [ʙarodaronamon] mekardand, anduhgin maʙos»
Va cun [ʙarodaron] ʙar Jusuf vorid şudand, ʙarodaraş [Binjomin]-ro nazdi xud çoj dod [va ʙa ohistagī ʙa ū] guft: «Man ʙarodarat hastam, pas, az korhoe, ki [ʙarodaronamon] mekardand, anduhgin maʙoş»
Ва чун [бародарон] бар Юсуф ворид шуданд, бародараш [Бинёмин]-ро назди худ ҷой дод [ва ба оҳистагӣ ба ӯ] гуфт: «Ман бародарат ҳастам, пас, аз корҳое, ки [бародаронамон] мекарданд, андуҳгин мабош»

Tamil

avarkal anaivarum yusuhpitam cenrapolutu, avar tan cakotaran punyaminai(t taniyaka alaittu) amarttikkontu (avarai nokki) ‘‘niccayamaka nan umatu cakotaran (yusuhp)tan. Enakku ivarkal ceytavarraip parri nir kavalaippatatir'' enru (irakaciyamakak) kurinar. (Anri, um'mai niruttikkolla nan or upayam ceyven enrar)
avarkaḷ aṉaivarum yūsuḥpiṭam ceṉṟapoḻutu, avar taṉ cakōtaraṉ puṉyāmīṉai(t taṉiyāka aḻaittu) amarttikkoṇṭu (avarai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ umatu cakōtaraṉ (yūsuḥp)tāṉ. Eṉakku ivarkaḷ ceytavaṟṟaip paṟṟi nīr kavalaippaṭātīr'' eṉṟu (irakaciyamākak) kūṟiṉār. (Aṉṟi, um'mai niṟuttikkoḷḷa nāṉ ōr upāyam ceyvēṉ eṉṟār)
அவர்கள் அனைவரும் யூஸுஃபிடம் சென்றபொழுது, அவர் தன் சகோதரன் புன்யாமீனை(த் தனியாக அழைத்து) அமர்த்திக்கொண்டு (அவரை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நான் உமது சகோதரன் (யூஸுஃப்)தான். எனக்கு இவர்கள் செய்தவற்றைப் பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர்'' என்று (இரகசியமாகக்) கூறினார். (அன்றி, உம்மை நிறுத்திக்கொள்ள நான் ஓர் உபாயம் செய்வேன் என்றார்)
(Pinnar) avarkal yavarum yusuhpin pal piravecitta potu avar tam cakotara(n punyami)nait tam'mutan amarac ceytu"niccayamaka nam um'mutaiya cakotaran (yusuhp) avarkal (namakkuc) ceytavai parri(yellam) vicarappatatir" enru (irakaciyamakak) kurinar
(Piṉṉar) avarkaḷ yāvarum yūsuḥpiṉ pāl piravēcitta pōtu avar tam cakōtara(ṉ puṉyāmī)ṉait tam'muṭaṉ amarac ceytu"niccayamāka nām um'muṭaiya cakōtaraṉ (yūsuḥp) avarkaḷ (namakkuc) ceytavai paṟṟi(yellām) vicārappaṭātīr" eṉṟu (irakaciyamākak) kūṟiṉār
(பின்னர்) அவர்கள் யாவரும் யூஸுஃபின் பால் பிரவேசித்த போது அவர் தம் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னைத் தம்முடன் அமரச் செய்து "நிச்சயமாக நாம் உம்முடைய சகோதரன் (யூஸுஃப்) அவர்கள் (நமக்குச்) செய்தவை பற்றி(யெல்லாம்) விசாரப்படாதீர்" என்று (இரகசியமாகக்) கூறினார்

Tatar

Бар да җыелып Йусуф янына керделәр. Йусуф кунакларны сыйларга теләде һәм алты савыт белән аш китертеп, һәр савыттан икешәр-икешәр ашыйсыз диде, һәм агалары һәр савыттан икешәрләп ашый башладылар, Бинямин бер савытка бер үзе генә калды һәм елап җибәрде. Йусуф кереп, ий Кәнганнан килгән егет, ни булды ник елыйсың дип сорагач, Бинямин: "Йусуф исемле туганым бар иде, ул исән булса аның белән бергә ашаган булыр идек, дип Йусуфны сагынып елыйм", – диде. Йусуф, алай булгач, без синең белән кардәш булырбыз, әйдә икәү бергә ашыйк, дип, пәрдә артына алып керде һәм икесе бер савыттан ашадылар һәм Бинямингә үзен танытты, мин синең кардәшең Йусуфмын дип кочаклады вә кардәшләрең безгә кылган начарлыклары өчен кайгырмагыл, Аллаһ безне ташламады, диде. Аннары Йусуф Биняминне алып калыр өчен хәйлә корды: "Ий Бинямин, сине алып калыр өчен бер хәйлә уйладым ки, бер бәһалы савытны синең йөгеңә яшереп куярбыз да аннары "савыт югалды", дип, игълан итәрбез, тентегәндә савыт синең йөгеңнән чыгар да, аннары сине карак исеме белән кол итеп алып калырбыз диде. Бу хәйләгә Бинямин дә риза булды һәм шулай эшләделәр

Telugu

mariyu varu yusuph vadda pravesincaga atanu tana sodarunni (ben'yamin nu) tana daggariki tisukunnadu. Atanito annadu: "Vastavaniki! Nene ni (tappipoyina) sodarudanu, kavuna varu inta varaku cestu vaccina panulaku nivu duhkhapadaku
mariyu vāru yūsuph vadda pravēśin̄cagā atanu tana sōdaruṇṇi (ben'yāmīn nu) tana daggariki tīsukunnāḍu. Atanitō annāḍu: "Vāstavāniki! Nēnē nī (tappipōyina) sōdaruḍanu, kāvuna vāru inta varaku cēstū vaccina panulaku nīvu duḥkhapaḍaku
మరియు వారు యూసుఫ్ వద్ద ప్రవేశించగా అతను తన సోదరుణ్ణి (బెన్యామీన్ ను) తన దగ్గరికి తీసుకున్నాడు. అతనితో అన్నాడు: "వాస్తవానికి! నేనే నీ (తప్పిపోయిన) సోదరుడను, కావున వారు ఇంత వరకు చేస్తూ వచ్చిన పనులకు నీవు దుఃఖపడకు
వారంతా యూసుఫ్‌ వద్దకు వెళ్ళినప్పుడు, అతను తన సోదరుణ్ణి (వేరుగా) తన దగ్గర కూర్చోబెట్టుకుని, “నేను నీ అన్నను (యూసుఫ్‌ను). కాబట్టి వీళ్ళ దుశ్చేష్టలపై నువ్వు బాధపడకు” అని ఓదార్చాడు

Thai

læa meux phwk khea di kheapi ha yu suf khea rab nxng chay khxng khea pi xyu kab khea khea klaw wa thæcring chan pen phi chay khxng cea dangnan cea xya seiycı nı sing thi phwk khea kratha
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêāpị h̄ā yū suf k̄heā rạb n̂xng chāy k̄hxng k̄heā pị xyū̀ kạb k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn phī̀ chāy k̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā s̄eīycı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และเมื่อพวกเขาได้เข้าไปหายูซุฟ เขารับน้องชายของเขาไปอยู่กับเขา เขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นพี่ชายของเจ้า ดังนั้นเจ้าอย่าเสียใจในสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa meux phwk khea di kheapi ha yu suf khea rab nxng chay khxng khea pi xyu kab khea khea klaw wa “thæcring chan pen phi chay khxng cea dangnan cea xya seiycı nı sing thi phwk khea kratha”
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêāpị h̄ā yū suf k̄heā rạb n̂xng chāy k̄hxng k̄heā pị xyū̀ kạb k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn pĕn phī̀ chāy k̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā s̄eīycı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả”
และเมื่อพวกเขาได้เข้าไปหายูซุฟ เขารับน้องชายของเขาไปอยู่กับเขา เขากล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นพี่ชายของเจ้า ดังนั้นเจ้าอย่าเสียใจในสิ่งที่พวกเขากระทำ”

Turkish

Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman Yusuf, kardesini yanına aldı da ben senin kardesinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme
Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman Yusuf, kardeşini yanına aldı da ben senin kardeşinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme
Yusuf´un yanına girdiklerinde oz kardesini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardesinim, onların yaptıklarına uzulme" dedi
Yusuf´un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme" dedi
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardesini bagrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gercekten kardesinim. Artık onların yaptıklarına uzulme
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme
Yusuf’un huzuruna vardıkları zaman, Yusuf kardesini (Bunyamin’i) yanına alıkoydu (ve ona): “- Ben senin kardesinim, onların bize yapmıs oldukları eziyetlere kederlenme” dedi
Yûsuf’un huzuruna vardıkları zaman, Yûsuf kardeşini (Bünyamin’i) yanına alıkoydu (ve ona): “- Ben senin kardeşinim, onların bize yapmış oldukları eziyetlere kederlenme” dedi
Onlar Yusuf´un huzuruna girince ; kardesini yanına aldı ve «suphen olmasın ki, ben senin kardesinim ; onların yaptıklarına artık uzulme !» dedi
Onlar Yûsuf´un huzuruna girince ; kardeşini yanına aldı ve «şüphen olmasın ki, ben senin kardeşinim ; onların yaptıklarına artık üzülme !» dedi
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardesini bagrına bastı ve: "Ben senin kardesinim, onların yaptıklarına artık uzulme" dedi
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: "Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme" dedi
Yusuf'un yanina girdikleri vakit, o, kardesini (Bunyamin'i) yaninda alikoydu. Dedi ki: "Bilesin, ben, senin kardesinim! Iste bundan dolayi onlarin yapacaklarina sakin uzulme
Yusuf'un yanina girdikleri vakit, o, kardesini (Bünyamin'i) yaninda alikoydu. Dedi ki: "Bilesin, ben, senin kardesinim! Iste bundan dolayi onlarin yapacaklarina sakin üzülme
Yusuf'un yanına girdiklerinde oz kardesini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardesinim, onların yaptıklarına uzulme" dedi
Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme" dedi
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardesini yanına yaklastırdı ve, "Ben senin kardesinim; onların yaptıklarına uzulme," dedi
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme," dedi
Yusuf'un yanına girdikleri vakit, o, kardesini (Bunyamin'i) yanında alıkoydu. Dedi ki: "Bilesin, ben, senin kardesinim! Iste bundan dolayı onların yapacaklarına sakın uzulme
Yusuf'un yanına girdikleri vakit, o, kardeşini (Bünyamin'i) yanında alıkoydu. Dedi ki: "Bilesin, ben, senin kardeşinim! İşte bundan dolayı onların yapacaklarına sakın üzülme
Yusuf´un yanına girdikleri vakit, kardesini yanına aldı ve: «Haberin olsun ben senin kardesinim, sakın yapacaklarına gocurgenme (uzulme)!» dedi
Yusuf´un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: «Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!» dedi
Yusuf´un yanına girdikleri vakit, o, kardesini (Bunyamin´i) yanında alıkoydu. Dedi ki: «Bilesin, ben, senin kardesinim! Iste bundan dolayı onların yapacaklarına sakın uzulme!»
Yusuf´un yanına girdikleri vakit, o, kardeşini (Bünyamin´i) yanında alıkoydu. Dedi ki: «Bilesin, ben, senin kardeşinim! İşte bundan dolayı onların yapacaklarına sakın üzülme!»
Yakub´un ogulları, Yusuf´un yanına girdiklerinde o oz kardesini bagrına basarak «Ben senin oz kardesinim, onların yaptıkları kotuluklerden oturu sakın tasalanma» dedi
Yakub´un oğulları, Yusuf´un yanına girdiklerinde o öz kardeşini bağrına basarak «Ben senin öz kardeşinim, onların yaptıkları kötülüklerden ötürü sakın tasalanma» dedi
Yusuf´un yanına girdikleri zaman, o, kardesini bagrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gercekten kardesinim. Artık onların yaptıklarına uzulme
Yusuf´un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardesini kendi yanına aldı: «Ben senin hakiki kardesinim. Onların (gecmisde hakkımızda) yapmıs olduklarına tasalanma» dedi
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: «Ben senin hakîkî kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma» dedi
Yusuf´un yanına girince; o, kardesini yanına aldı ve: Ben senin kardesinim, onların yapmıs olduklarına artık uzulme, dedi
Yusuf´un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi
“Yusuf (A.S)´ın huzuruna girdikleri zaman (oz) kardesini yanına aldı. “Gercekten ben senin kardesinim, artık onların yaptıkları seylere uzulme.” dedi
“Yusuf (A.S)´ın huzuruna girdikleri zaman (öz) kardeşini yanına aldı. “Gerçekten ben senin kardeşinim, artık onların yaptıkları şeylere üzülme.” dedi
Ve lemma dehalu ala yusufe ave ileyhi ehahu kale innı ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya´melun
Ve lemma dehalu ala yusüfe ave ileyhi ehahü kale innı ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya´melun
Ve lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ehahu, kale inni ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya’melun(ya’melune)
Ve lemmâ dehalû alâ yûsufe âvâ ileyhi ehâhu, kâle innî ene ehûke fe lâ tebteis bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Ve Yusuf´un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardesi (Bunyamin)i bagrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardesinim, artık onların gecmiste yaptıklarına uzulme!" dedi
Ve Yusuf´un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi
velemma dehalu `ala yusufe ava ileyhi ehahu kale inni ene ehuke fela tebteis bima kanu ya`melun
velemmâ deḫalû `alâ yûsüfe âvâ ileyhi eḫâhü ḳâle innî ene eḫûke felâ tebteis bimâ kânû ya`melûn
Yusuf'un yanına girdiklerinde oz kardesini yanına aldı ve «Bilesin ki ben senin kardesinim, onların yaptıklarına uzulme» dedi
Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve «Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme» dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardesini bagrına bastı ve: -Ben senin kardesinim, onların yaptıklarına artık uzulme, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardesini yanına cekti ve: Ben senin kardesinim, onların yaptıklarına artık uzulme, dedi
Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini yanına çekti ve: Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi
Onlar Yusuf'un huzuruna girince, oz kardesini yanına cekti ve: “Iyi bilesin ki ben senin kardesinim, onların yaptıklarına uzulme!” dedi. {KM}
Onlar Yusuf'un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: “İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!” dedi. {KM}
(Kardesleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, oz) kardesi(Bunyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardesinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına uzulme!" dedi
(Kardeşleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi
Yusuf´un yanına girdikleri zaman, o, kardesini bagrına bastı: «Ben» dedi. «Senin gercekten kardesinim. Artık onların yaptıklarına uzulme.»
Yusuf´un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı: «Ben» dedi. «Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme.»
Yusuf’un huzuruna girdiklerinde; o, kardesini yanına cekti bagrına bastı ve (gizlice) “Haberin olsun ben senin kardesinim, artık onların yaptıklarına uzulme!" dedi
Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşini yanına çekti bağrına bastı ve (gizlice) “Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme!" dedi
Kardesler Yusuf'un yanına girdiklerinde, Yusuf oz kardesini yanına cekip dedi: "Su bir gercek ki, ben senin kardesinim. Onların yapıp ettiklerine uzulme
Kardeşler Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme
Kardesler Yusuf´un yanına girdiklerinde, Yusuf oz kardesini yanına cekip dedi: "Su bir gercek ki, ben senin kardesinim. Onların yapıp ettiklerine uzulme
Kardeşler Yûsuf´un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme
Kardesler Yusuf´un yanına girdiklerinde, Yusuf oz kardesini yanına cekip dedi: "Su bir gercek ki, ben senin kardesinim. Onların yapıp ettiklerine uzulme
Kardeşler Yûsuf´un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme

Twi

Ɛberε a wͻ’wuraa mu kͻͻ Yuusuf hͻ no, ͻfaa nenua no baa nenkyεn ka kyerεε no sε: “Nokorε, mene wo nua (Yuusuf), na εmma wo werε nnho wͻ deε (yenuanom) yͻeε no ho”

Uighur

ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ بالىلىرى) يۇسۇفنىڭ ئالدىغا كىرگەندە، يۇسۇف ئۇكىسىنى قۇچاقلىدى ۋە: «مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ قېرىندىشىڭ بولىمەن، ئۇلارنىڭ بىزگە قىلغان ئىشلىرىدىن قايغۇرمىغىن» دېدى
ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ بالىلىرى) يۇسۇفنىڭ ئالدىغا كىرگەندە، يۇسۇف ئۇكىسىنى قۇچاقلىدى ۋە: «مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ قېرىندىشىڭ بولىمەن، ئۇلارنىڭ بىزگە قىلغان ئىشلىرىدىن قايغۇرمىغىن» دېدى

Ukrainian

І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе брата й сказав: «Воістину, я — твій брат. Не журися через те, що робили вони»
Koly vony uviyshly Joseph mistse, vin prynis yoho bratu blyzhchomu yomu ta skazav, "ya ye vash brat; ne budʹte zasmuchenyy yikhnimy diyamy
Коли вони увійшли Joseph місце, він приніс його брату ближчому йому та сказав, "я є ваш брат; не будьте засмучений їхніми діями
I koly vony vviyshly do Yusufa, to vin prytulyv do sebe brata y skazav: «Voistynu, ya — tviy brat. Ne zhurysya cherez te, shcho robyly vony»
І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе брата й сказав: «Воістину, я — твій брат. Не журися через те, що робили вони»
I koly vony vviyshly do Yusufa, to vin prytulyv do sebe brata y skazav: «Voistynu, ya — tviy brat. Ne zhurysya cherez te, shcho robyly vony»
І коли вони ввійшли до Юсуфа, то він притулив до себе брата й сказав: «Воістину, я — твій брат. Не журися через те, що робили вони»

Urdu

Yeh log Yusuf ke huzoor pahunchey to usne apne bhai ko apne paas alag bula liya aur usey bata diya ke “ main tera wahi bhai hoon (jo khoya gaya tha). Ab tu un baaton ka gham na kar jo yeh log karte rahey hain.”
یہ لوگ یوسفؑ کے حضور پہنچے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس الگ بلا لیا اور اسے بتا دیا کہ "میں تیرا وہی بھائی ہوں (جو کھویا گیا تھا) اب تو اُن باتوں کا غم نہ کر جو یہ لوگ کرتے رہے ہیں
اور جب وہ یوسف کے پاس گئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس جگہ دی کہا کہ بے شک میں تیرا بھائی ہوں پس جو کچھ یہ کرتے رہے ہیں اس پر غم نہ کر
اور جب وہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے حقیقی بھائی کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ میں تمہارا بھائی ہوں تو جو سلوک یہ (ہمارے ساتھ) کرتے رہے ہیں اس پر افسوس نہ کرنا
اور جب داخل ہوئے یوسف کے پاس اپنے پاس رکھا اپنے بھائی کو کہا تحقیق میں ہوں بھائی تیرا سو غمگین مت ہو ان کاموں سے جو انہوں نے کئے ہیں [۹۷]
اور جب یہ لوگ یوسف (ع) کے پاس پہنچے تو اس نے اپنے (حقیقی) بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اور آہستگی سے) کہا میں تیرا بھائی (یوسف) ہوں بس تو اس پر غمگین نہ ہو جو کچھ یہ لوگ سلوک کرتے رہے ہیں۔
Yeh sab jab yousuf kay pass phonch gaye to uss ney apney bhai ko apney pass bitha liya aur kaha kay mein tera bhai (yousuf) hun pus yeh jo kuch kertay rahey uss ka kuch ranj na ker
یہ سب جب یوسف کے پاس پہنچ گئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس بٹھا لیا اور کہا میں تیرا بھائی (یوسف) ہوں، پس یہ جو کچھ کرتے رہے اس کا کچھ رنج نہ کر
ye sub jab yousuf ke paas pahonch gaye to us ne apne bhai ko apne paas bhita liya aur kaha ke main tera bhai(yousuf) hoon, pus ye jo kuch karte rahe us ka kuch ranj na kar
پھر جب فراہم کردیا انھیں ان کا سامانِ (خوراک) تو رکھ دیا (اپنا) پیالہ اپنے بھائی کی خورجی میں پھر پکارا ایک پکارنے والا اے قافلہ والو! بلاشبہ تم چور ہو
اور جب وہ یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اسے آہستہ سے) کہا: بیشک میں ہی تیرا بھائی (یوسف) ہوں پس تو غمزدہ نہ ہو ان کاموں پر جو یہ کرتے رہے ہیں
اور جب یہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے (سگے) بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس خاص جگہ دی، (اور انہیں) بتایا کہ میں تمہارا بھائی ہوں، لہذا تم ان باتوں پر رنجیدہ نہ ہونا جو یہ (دوسرے بھائی) کرتے رہے ہیں۔
اور جب وہ لوگ یوسف کے سامنے حاضر ہوئے تو انہوں نے اپنے بھائی کو اپنے پاس پناہ دی اور کہا کہ میں تمہارا بھائی «یوسف,, ہوں لہذا جو برتاؤ یہ لوگ کرتے رہے ہیں اب اس کی طرف سے رنج نہ کرنا

Uzbek

Юсуфнинг олдига кирганларида, у инисини ўзига яқин жойлаштирди ва: «Мен акангман, улар қилган нарсалардан хафа бўлма», – деди
Қачонки улар Юсуфнинг ҳузурига кирганларида, у инисини ўзига тортиб: «Мен сенинг оғангман. Энди улар (яъни, оға-иниларимиз) қилгувчи бўлган нарса (яъни, уларнинг ҳасад-адоватлари)дан ғамгин бўлмагин», деди
Юсуфнинг олдига кирганларида, у инисини ўзига яқин жойлаштирди ва: «Мен акангман, улар қилган нарсалардан хафа бўлма», деди. (Улар Юсуфнинг (а. с.) ҳузурларига кирган вақтларида, у зот меҳмонларни яна яхши кутиб олдилар. Кичик укаларини ёнларига олиб, бошқаларига билдирмай, «Мен акангман», деб ўзларини танитдилар

Vietnamese

Va khi ho vao trinh dien Yusuf, Y tiep rieng đua em ruot va giu no lai voi Y. Y bao đua em: “Qua that, anh la anh ruot cua em đay. Thoi em cho buon ve nhung đieu ma cac anh ay đa lam.”
Và khi họ vào trình diện Yusuf, Y tiếp riêng đứa em ruột và giữ nó lại với Y. Y bảo đứa em: “Quả thật, anh là anh ruột của em đây. Thôi em chớ buồn về những điều mà các anh ấy đã làm.”
Khi ho vao trinh dien, Yusuf tiep rieng đua em ruot cua minh, noi: “Qua that, Ta chinh la anh ruot cua em. Vi vay, em cho đung buon ve nhung gi ma (cac anh cua chung ta) đa lam truoc đay.”
Khi họ vào trình diện, Yusuf tiếp riêng đứa em ruột của mình, nói: “Quả thật, Ta chính là anh ruột của em. Vì vậy, em chớ đừng buồn về những gì mà (các anh của chúng ta) đã làm trước đây.”

Xhosa

Bakufika phambi koYûsuf, wawola umntakwabo (uBhenjamin) wathi: “Inene mna ndingumntakwenu ke ungakhathazeki koko bakwenzayo.”

Yau

Sano katema kawajinjile kwa Yusufu, jwalakwe wankumbatile mpwakwe (ni) jwatite: “Chisimu une ninankulugwenu, basi ngasin’dandaula pa yawele ali nkutenda wanganyawa.”
Sano katema kaŵajinjile kwa Yusufu, jwalakwe ŵankumbatile mpwakwe (ni) jwatite: “Chisimu une ninankulugwenu, basi ngasin’dandaula pa yaŵele ali nkutenda ŵanganyaŵa.”

Yoruba

Nigba ti won wole ti (Anabi) Yusuf, o mu omo-iya re mora sodo re. O so pe: “Dajudaju emi ni omo-iya re. Nitori naa, ma se banuje nipa ohun ti won n se nise.”
Nígbà tí wọ́n wọlé ti (Ànábì) Yūsuf, ó mú ọmọ-ìyá rẹ̀ mọ́ra sọ́dọ̀ rẹ̀. Ó sọ pé: “Dájúdájú èmi ni ọmọ-ìyá rẹ. Nítorí náà, má ṣe banújẹ́ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu

Futhi kwathi lapho sebengena kuJosefa wamhlalisa kanye naye umfowabo(Benjamin) wathi“ngempelaminangingumfowenu ngakho-ke ungaphatheki kabi ngenxa yalokho abakwenzayo”