Achinese

Beurangkat yohnyan lagee yue ayah Keubit cit teuma ban hukom Tuhan Bah barangkajan hana meuubah Meulengkan hajat lam ate Ya‘qob Nyang geupeuturot nyankeuh geupeugah Teuma di gopnyan na ‘eleumee droe Kamoe peureunoe masa nyang sudah Nyang le that teuma manusia nyoe Hana jiteupue kuasa Allah

Afar

Ken abba Nabii Yaq-qhuvb ken elle amrise innal maggo afoofik culen waqdi woh Yallih meklak keenih xiqteh tenem mali, ken abba Nabii Yaq-qhuvb isi nafsit keenih leh yan xuwaawah inti keenit raddaamak keenit abeh yan farrintuh iyyem akke waytek, diggah Nabii Yaq- qhuub nanu kaat abneh nan barsiyyah kaxxa ixxigale num kinni, kinnih immay sinaamak maggo mari caagiidah ellecaboo kee Yalli isi ambiya edde cagliseh yan ixxigay addunyaa kee akeeral inkih ken tanfiqe ma yaaxigan

Afrikaans

En toe hulle binnegaan soos hulle vader aanbeveel het, het dit vir hulle teen Allah niks gebaat nie; dit was slegs ’n sielsverlange van Jakob wat hy wou bevredig. En waarlik, hy het kennis gehad, want Ons het hom dié kennis gegee; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Dher kur hyne ashtu sic u kishte urdheruar babai i tyre, ajo nuk u ndihmoi aspak nga ajo qe kishte caktuar All-llahu, pervec nevojes personale te Jakubit, qe e realizoi, sepse ai me te vertete ka qene dijetar i madh, ne ate cka e kemi mesuar, mirepo shumica e njerezve nuk e dine
Dher kur hynë ashtu siç u kishte urdhëruar babai i tyre, ajo nuk u ndihmoi aspak nga ajo që kishte caktuar All-llahu, përveç nevojës personale të Jakubit, që e realizoi, sepse ai me të vërtetë ka qenë dijetar i madh, në atë çka e kemi mësuar, mirëpo shumica e njerëzve nuk e dinë
Pasi qe hyne (ne qytet), ashtu sic i urdheroi babai i tyre, kjo nuk u ndihmoi asgje atyre para caktimit te Perendise, perpos deshires se Jakubit, te cilen ia plotesoi (Zoti). Ai (Jakubi), ne te vertete, ka qene dijetar i madh, sepse Ne e kemi mesuar, por shumica e njerezve nuk e di (kete)
Pasi që hynë (në qytet), ashtu siç i urdhëroi babai i tyre, kjo nuk u ndihmoi asgjë atyre para caktimit të Perëndisë, përpos dëshirës së Jakubit, të cilën ia plotësoi (Zoti). Ai (Jakubi), në të vërtetë, ka qenë dijetar i madh, sepse Ne e kemi mësuar, por shumica e njerëzve nuk e di (këtë)
Kur ata hyne (ne qytet), ashtu sic i urdheroi babai i tyre, deshira e Jakubit u permbush, por kjo nuk i ndihmoi aspak para caktimit te Allahut. Ai (Jakubi), ne te vertete, ka qene dijetar i madh, sepse Ne e kemi mesuar, por shumica e njerezve nuk e di
Kur ata hynë (në qytet), ashtu siç i urdhëroi babai i tyre, dëshira e Jakubit u përmbush, por kjo nuk i ndihmoi aspak para caktimit të Allahut. Ai (Jakubi), në të vërtetë, ka qenë dijetar i madh, sepse Ne e kemi mësuar, por shumica e njerëzve nuk e di
Dhe ata hyne ashtu si porositi babai i tyre, po ajo nuk ishte gje qe do t’u ndihmonte asgje nga caktimi i All-llahut, pervec nje deshire te Jakubit qe e kishte ne vete dhe kreu. Po ai (Jakubi) ishte i dijshem per te, ngase Ne e kemi mesuar per ate, por shumica e njerezve nuk e dine
Dhe ata hynë ashtu si porositi babai i tyre, po ajo nuk ishte gjë që do t’u ndihmonte asgjë nga caktimi i All-llahut, përveç një dëshirë të Jakubit që e kishte në vete dhe kreu. Po ai (Jakubi) ishte i dijshëm për te, ngase Ne e kemi mësuar për atë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Dhe ata hyne ashtu si i porositi babai i tyre, po ajo nuk ishte gje qe do t´u ndihmonte asgje nga caktimi i All-llahut, pervec nje deshire te Jakubit qe e kishte ne vete dhe e kreu. Po ai (Jakubi) ishte i dijshem per te, ngase Ne e kemi mesuar per ate, po
Dhe ata hynë ashtu si i porositi babai i tyre, po ajo nuk ishte gjë që do t´u ndihmonte asgjë nga caktimi i All-llahut, përveç një dëshire të Jakubit që e kishte në vete dhe e kreu. Po ai (Jakubi) ishte i dijshëm për të, ngase Ne e kemi mësuar për atë, po

Amharic

abatachewimi kazezachewi sifira begebu gize ke’alahi (firidi) minimi negeri kenerisu yemikelekililachewi alineberemi፡፡ gini beya‘ik’obimi nefisi wisit’i yeneberechi gudayi nati፡፡ fets’emati፡፡ irisumi silasawek’inewi ye‘iwik’eti balebeti newi፤ gini abizanyochu sewochi ayawik’umi፡፡
ābatachewimi kazezachewi sifira begebu gīzē ke’ālahi (firidi) minimi negeri kenerisu yemīkelekililachewi ālineberemi፡፡ gini beya‘ik’obimi nefisi wisit’i yeneberechi gudayi nati፡፡ fets’emati፡፡ irisumi silasawek’inewi ye‘iwik’eti balebēti newi፤ gini ābizanyochu sewochi āyawik’umi፡፡
አባታቸውም ካዘዛቸው ስፍራ በገቡ ጊዜ ከአላህ (ፍርድ) ምንም ነገር ከነርሱ የሚከለክልላቸው አልነበረም፡፡ ግን በያዕቆብም ነፍስ ውስጥ የነበረች ጉዳይ ናት፡፡ ፈጸማት፡፡ እርሱም ስላሳወቅነው የዕውቀት ባለቤት ነው፤ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«قال تعالى: «ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم» أي متفرقين «ما كان يغني عنهم من الله» أي قضائه «من» زائدة «شيء إلا» لكن «حاجة في نفس يعقوب قضاها» وهي إرادة دفع العين شفقة «وإنه لذو علم لما علمناه» لتعليمنا إياه «ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» إلهام الله لأصفيائه
wlma dakhaluu min 'abwab mutafariqat kama 'amrihim abwhm, ma kan dhlk lydfe qada' allah enhm, wlkn kan shfqt fi nafs yaequb ealayhim 'an tusibahum aleyn, wa'iin yaequb lisahib elm eazim bi'amr dinih ellamh allah lah whyana, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun eawaqib al'umur wdqayq alashya', wama yaelamh yaequb -elyh alslam- min 'amr dynh
ولما دخلوا من أبواب متفرقة كما أمرهم أبوهم، ما كان ذلك ليدفع قضاء الله عنهم، ولكن كان شفقة في نفس يعقوب عليهم أن تصيبهم العين، وإن يعقوب لصاحب علمٍ عظيم بأمر دينه علَّمه الله له وحْيًا، ولكن أكثر الناس لا يعلمون عواقب الأمور ودقائق الأشياء، وما يعلمه يعقوب -عليه السلام- مِن أمر دينه
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahi min shayin illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadaha wainnahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahi min shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadaha wa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
walamma dakhalu min haythu amarahum abuhum ma kana yugh'ni ʿanhum mina l-lahi min shayin illa hajatan fi nafsi yaʿquba qadaha wa-innahu ladhu ʿil'min lima ʿallamnahu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
walamma dakhalu min haythu amarahum abuhum ma kana yugh'ni ʿanhum mina l-lahi min shayin illa hajatan fi nafsi yaʿquba qadaha wa-innahu ladhu ʿil'min lima ʿallamnahu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
walammā dakhalū min ḥaythu amarahum abūhum mā kāna yugh'nī ʿanhum mina l-lahi min shayin illā ḥājatan fī nafsi yaʿqūba qaḍāhā wa-innahu ladhū ʿil'min limā ʿallamnāhu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنۡ حَیۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ یُغۡنِی عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِی نَفۡسِ یَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمُۥ أَبُوهُمُۥ مَا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَهُمۡ اَبُوۡهُمۡؕ مَا كَانَ يُغۡنِيۡ عَنۡهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيۡ نَفۡسِ يَعۡقُوۡبَ قَضٰىهَاؕ وَاِنَّهٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنۡ حَیۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ یُغۡنِی عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِی نَفۡسِ یَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَهُمۡ اَبُوۡهُمۡﵧ مَا كَانَ يُغۡنِيۡ عَنۡهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيۡ نَفۡسِ يَعۡقُوۡبَ قَضٰىهَاﵧ وَاِنَّهٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٦٨ﶒ
Wa Lamma Dakhalu Min Haythu 'Amarahum 'Abuhum Mma Kana Yughni `Anhum Mmina Allahi Min Shay'in 'Illa Hajatan Fi Nafsi Ya`quba Qađaha Wa 'Innahu Ladhu `Ilmin Lima `Allamnahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu 'Amarahum 'Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Allāhi Min Shay'in 'Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā Wa 'Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِے عَنْهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِے نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَيٰهَاۖ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمࣲ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمُۥ أَبُوهُمُۥ مَا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةࣰ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمࣲ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء الا حاجة في نفس يعقوب قضىها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمُۥٓ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِے عَنْهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءٍ اِلَّا حَاجَةࣰ فِے نَفْسِ يَعْقُوبَ قَض۪يٰهَاۖ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمࣲ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء الا حاجة في نفس يعقوب قضىها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Assamese

Arau yetiya sihamte sihamtara pitrra adesa mate praraesa karaile, tetiya allahara adesara biparaite seya sihamtara kono kamata aha nachila; iyakube kerala te'omra manara eti abhipraaya purna karaichila arau arasye te'om ami diya siksarae jnanabana achila. Kintu bechi bhaga manuhe'i najane
Ārau yētiẏā siham̐tē siham̐tara pitr̥ra ādēśa matē praraēśa karailē, tētiẏā āllāhara ādēśara biparaītē sēẏā siham̐tara kōnō kāmata ahā nāchila; iẏākūbē kērala tē'ōm̐ra manara ēṭi abhipraāẏa pūrṇa karaichila ārau araśyē tē'ōm̐ āmi diẏā śikṣāraē jñānabāna āchila. Kintu bēchi bhāga mānuhē'i nājānē
আৰু যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ পিতৃৰ আদেশ মতে প্ৰৱেশ কৰিলে, তেতিয়া আল্লাহৰ আদেশৰ বিপৰীতে সেয়া সিহঁতৰ কোনো কামত অহা নাছিল; ইয়াকূবে কেৱল তেওঁৰ মনৰ এটি অভিপ্ৰায় পূৰ্ণ কৰিছিল আৰু অৱশ্যে তেওঁ আমি দিয়া শিক্ষাৰে জ্ঞানবান আছিল। কিন্তু বেছি ভাগ মানুহেই নাজানে।

Azerbaijani

Atalarının onlara əmr etdiyi yerlərdən daxil olmalarının Allahın yanında onlar ucun hec bir faydası olmadı, lakin bu, Yaqubun nəfsindəki bir istək idi ki, onu da yerinə yetirdi. Həqiqətən də, o, elm sahibi idi, cunki onu Biz oyrətmisdik. Lakin insanların coxu bunu bilmir
Atalarının onlara əmr etdiyi yerlərdən daxil olmalarının Allahın yanında onlar üçün heç bir faydası olmadı, lakin bu, Yaqubun nəfsindəki bir istək idi ki, onu da yerinə yetirdi. Həqiqətən də, o, elm sahibi idi, çünki onu Biz öyrətmişdik. Lakin insanların çoxu bunu bilmir
Atalarının onlara əmr et­diyi yer­lər­dən daxil olmaları­nın Alla­h ya­nın­da onlar ucun hec bir faydası olmadı, lakin bu, Ya­qu­bun nəf­sindəki bir istək idi ki, onu da yerinə ye­tirdi. Hə­qi­qətən də, o, elm sa­hibi idi, cun­ki onu Biz oy­rət­mis­dik. Lakin insanların co­xu bunu bil­mir
Atalarının onlara əmr et­diyi yer­lər­dən daxil olmaları­nın Alla­h ya­nın­da onlar üçün heç bir faydası olmadı, lakin bu, Ya­qu­bun nəf­sindəki bir istək idi ki, onu da yerinə ye­tirdi. Hə­qi­qətən də, o, elm sa­hibi idi, çün­ki onu Biz öy­rət­miş­dik. Lakin insanların ço­xu bunu bil­mir
Onlar ataları (Yə’qubun) əmr etdiyi kimi (Misirə ayrı-ayrı qapılardan) daxil olduqda (bu) Allahın qəza-qədərini əsla onlardan dəf edə bilmədi (ozləri də bilmədən ogurluqda ittiham olundular), ancaq Yə’qubun urəyində bir diləyi (oglanlarına goz dəyməməsini) yerinə yetirmis oldu. Subhəsiz ki, Yə’qub onu (vəhylə) oyrətdiyimiz ucun bir elm sahibi idi. Lakin insanların (kafirlərin) əksəriyyəti (Allahın sevib-secdiyi zatlara vəhy, ilham yolu ilə elm oyrətməsini) bilməz
Onlar ataları (Yə’qubun) əmr etdiyi kimi (Misirə ayrı-ayrı qapılardan) daxil olduqda (bu) Allahın qəza-qədərini əsla onlardan dəf edə bilmədi (özləri də bilmədən oğurluqda ittiham olundular), ancaq Yə’qubun ürəyində bir diləyi (oğlanlarına göz dəyməməsini) yerinə yetirmiş oldu. Şübhəsiz ki, Yə’qub onu (vəhylə) öyrətdiyimiz üçün bir elm sahibi idi. Lakin insanların (kafirlərin) əksəriyyəti (Allahın sevib-seçdiyi zatlara vəhy, ilham yolu ilə elm öyrətməsini) bilməz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߍ߲ ߢߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫(ߊ߬ ߣߊ߬) ߡߊ߬ߞߏ ߡߍ߲ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߣߌߘߐ߫ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߫ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߙߟߌ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߏ ߡߍ߲ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߣߌ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߫ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߢߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ( ߊ߬ ߣߊ߬ ) ߡߊ߬ߞߏ ߡߍ߲ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߣߌߘߐ߫ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara yakhana tara tadera pita yebhabe adesa karechilena sebhabe'i prabesa karala, takhana allah‌ra hukumera biparite ta tadera kono kaje asala na; iya’kuba sudhu tara manera ekati abhipraya purna karachilena [1] ara abasya'i tini amadera deya siksaya jnanabana chilena. Kintu besira bhaga manusa'i jane na
Āra yakhana tārā tādēra pitā yēbhābē ādēśa karēchilēna sēbhābē'i prabēśa karala, takhana āllāh‌ra hukumēra biparītē tā tādēra kōnō kājē āsala nā; iẏā’kūba śudhu tāra manēra ēkaṭi abhiprāẏa pūrṇa karachilēna [1] āra abaśya'i tini āmādēra dēẏā śikṣāẏa jñānabāna chilēna. Kintu bēśīra bhāga mānuṣa'i jānē nā
আর যখন তারা তাদের পিতা যেভাবে আদেশ করেছিলেন সেভাবেই প্রবেশ করল, তখন আল্লাহ্‌র হুকুমের বিপরীতে তা তাদের কোনো কাজে আসল না; ইয়া’কূব শুধু তার মনের একটি অভিপ্রায় পূর্ণ করছিলেন [১] আর অবশ্যই তিনি আমাদের দেয়া শিক্ষায় জ্ঞানবান ছিলেন। কিন্তু বেশীর ভাগ মানুষই জানে না [২]।
Tara yakhana pitara kathamata prabesa karala, takhana allahara bidhanera birud'dhe ta tadera bamcate parala na. Kintu iyakubera sid'dhante tamra manera ekati basana chila, ya tini purna karechena. Ebam tini to amara sekhano bisaya abagata chilena. Kintu aneka manusa abagata naya.
Tārā yakhana pitāra kathāmata prabēśa karala, takhana āllāhara bidhānēra birud'dhē tā tādēra bām̐cātē pārala nā. Kintu iẏākubēra sid'dhāntē tām̐ra manēra ēkaṭi bāsanā chila, yā tini pūrṇa karēchēna. Ēbaṁ tini tō āmāra śēkhānō biṣaẏa abagata chilēna. Kintu anēka mānuṣa abagata naẏa.
তারা যখন পিতার কথামত প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর বিধানের বিরুদ্ধে তা তাদের বাঁচাতে পারল না। কিন্তু ইয়াকুবের সিদ্ধান্তে তাঁর মনের একটি বাসনা ছিল, যা তিনি পূর্ণ করেছেন। এবং তিনি তো আমার শেখানো বিষয় অবগত ছিলেন। কিন্তু অনেক মানুষ অবগত নয়।
Ara tara yakhana dhukala yebhabe tadera pita tadera adesa karechilena, takhana allah‌ra birud'dhe tadera kichu'i karara samarthya chila na, kintu eti iyakubera antarera ekati basana ya tini caritartha karechilena. Ara nihsandeha tini abasya'i chilena jnanera adhikari yehetu amara tamke jnanadana karechilama, kintu adhikansa loke'i jane na.
Āra tārā yakhana ḍhukala yēbhābē tādēra pitā tādēra ādēśa karēchilēna, takhana āllāh‌ra birud'dhē tādēra kichu'i karāra sāmarthya chila nā, kintu ēṭi iẏākubēra antarēra ēkaṭi bāsanā yā tini caritārtha karēchilēna. Āra niḥsandēha tini abaśya'i chilēna jñānēra adhikārī yēhētu āmarā tām̐kē jñānadāna karēchilāma, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
আর তারা যখন ঢুকল যেভাবে তাদের পিতা তাদের আদেশ করেছিলেন, তখন আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তাদের কিছুই করার সামর্থ্য ছিল না, কিন্তু এটি ইয়াকুবের অন্তরের একটি বাসনা যা তিনি চরিতার্থ করেছিলেন। আর নিঃসন্দেহ তিনি অবশ্যই ছিলেন জ্ঞানের অধিকারী যেহেতু আমরা তাঁকে জ্ঞানদান করেছিলাম, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

Mi kecmen akken i sen iumeo babat sen, ula i sen ixdem, bippa, ar loiha n Oebbi. D ayen ilezmen kan i iseyya Yaqub, deg iman is. Neppa, s tidep, isaa tamusni i s Nesselmed, maca tegwti n yimdanen ur ssinen
Mi kecmen akken i sen iumeô babat sen, ula i sen ixdem, bippa, ar loiha n Öebbi. D ayen ilezmen kan i iseyya Yaqub, deg iman is. Neppa, s tidep, isâa tamusni i s Nesselmed, maca tegwti n yimdanen ur ssinen

Bosnian

I kad uđose onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu posteđeni onoga sto im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila zelja Jakubova, koju je izvrsio, a on je, uistinu, veliki znalac bio, zato sto smo ga Mi naucili, ali vecina ljudi ne zna
I kad uđoše onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu pošteđeni onoga što im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila želja Jakubova, koju je izvršio, a on je, uistinu, veliki znalac bio, zato što smo ga Mi naučili, ali većina ljudi ne zna
I kad uđose onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu posteđeni onoga sto im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila zelja Jakubova, koju je izvrsio, a on je, uistinu, veliki znalac bio, zato sto smo ga Mi naucili, ali vecina ljudi ne zna
I kad uđoše onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu pošteđeni onoga što im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila želja Jakubova, koju je izvršio, a on je, uistinu, veliki znalac bio, zato što smo ga Mi naučili, ali većina ljudi ne zna
I kad uđose onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu posteđeni onoga sto im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila zelja Jakubova, koju je izvrsio, a on je, uistinu, znanje imao, zato sto smo ga Mi naucili, ali vecina ljudi ne zna
I kad uđoše onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu pošteđeni onoga što im je Allah bio odredio, jedino se ostvarila želja Jakubova, koju je izvršio, a on je, uistinu, znanje imao, zato što smo ga Mi naučili, ali većina ljudi ne zna
I posto uđose kako im je naredio otac njihov, nije im pomoglo protiv Allaha nista, izuzev zudnje u dusi Jakubovoj, (koju) je zadovoljio; a uistinu, on je bio posjednik znanja za ono cemu smo ga naucili; međutim, vecina ljudi ne zna
I pošto uđoše kako im je naredio otac njihov, nije im pomoglo protiv Allaha ništa, izuzev žudnje u duši Jakubovoj, (koju) je zadovoljio; a uistinu, on je bio posjednik znanja za ono čemu smo ga naučili; međutim, većina ljudi ne zna
WE LEMMA DEHALU MIN HEJTHU ‘EMEREHUM ‘EBUHUM MMA KANE JUGNI ‘ANHUM MMINEL-LAHI MIN SHEJ’IN ‘ILLA HAXHETEN FI NEFSI JA’KUBE KADAHA WE ‘INNEHU LEDHU ‘ILMIN LIMA ‘ALLEMNAHU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
I kad uđose onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu posteđeni onoga sto im je Allah bioodredio, jedino se ostvarila zelja Jakubova, koju je izvrsio, a on je, uistinu, znanje imao, zato sto smo ga Mi naucili, ali vecina ljudi ne zna
I kad uđoše onako kako im je otac njihov naredio, to im nimalo nije pomoglo da budu pošteđeni onoga što im je Allah bioodredio, jedino se ostvarila želja Jakubova, koju je izvršio, a on je, uistinu, znanje imao, zato što smo ga Mi naučili, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

I kogato vlyazokha ottam, otkudeto bashta im poveli, nishto ne gi izbavi ot Allakh - beshe v dushata na Yakub samo edna potrebnost, koyato toi zadovoli. Toi pritezhavashe znanie, zashtoto Nie go nauchikhme, ala povecheto khora ne znayat
I kogato vlyazokha ottam, otkŭdeto bashta im poveli, nishto ne gi izbavi ot Allakh - beshe v dushata na Yakub samo edna potrebnost, koyato toĭ zadovoli. Toĭ pritezhavashe znanie, zashtoto Nie go nauchikhme, ala povecheto khora ne znayat
И когато влязоха оттам, откъдето баща им повели, нищо не ги избави от Аллах - беше в душата на Якуб само една потребност, която той задоволи. Той притежаваше знание, защото Ние го научихме, ала повечето хора не знаят

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏ဖခမည်းတော်က အကြံပေးမှာကြားခဲ့သည့်အတိုင်း (မြို့၏တံခါးပေါက်အသီးသီး တည် ရှိရာ) နေရာအသွယ်သွယ်မှ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြစဉ် (ထိုအကြံပေးချက်သည် တမန်တော်) ယအ်ကူဗ်က သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၌ (လိုအပ်ချက်တစ်ခုအဖြစ် ယင်းကို) လိုအပ်သလို စီစဉ်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ခြင်းမှအပ (အခြား) မည်သည့်အရာကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းတော်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့အတွက် အကျိုးပြု ဖြည့်ဆည်းစေခြင်း မရှိချေ။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူ့ကို (ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍) ပညာသင်ကြား ပို့ချတော်မူသောကြောင့် သူသည် (ထိုသို့သော အကြံဉာဏ်များအတွက် တွေးတောဆင်ခြင်နိုင်သည့်) အသိပညာများကို ပိုင်ဆိုင်သော ပညာရှင်တစ်ဦး ဖြစ်လာသော်လည်း လူသားအများစုမှာမူ (ဆင်ခြင်တုံတရားကို မသုံးကြ သောကြောင့်) မသိနားမလည်ကြချေ။
၆၈။ သူတို့သည် မိမိတို့ဖခင်၏ သြဝါဒအတိုင်း မြို့ထဲသို့ ဝင်ကြ၏။ သို့သော်ယင်းသို့ဝင်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်အကျိုးကိုမှ မပေးချေ။ ထိုသြဝါဒမှုအားဖြင့် ယာကွတ်(ဗ်)သည် မိမိစိတ်နှလုံး၏ လိုလားချက်ကို ဖြည့်စွမ်းခြင်းဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား သွန်သင်ဆုံးမတော်မူသဖြင့် သူသည် အသိပညာဂုဏ်နှင့်ပြည့်စုံ၏။ သို့သော်လူသားအပေါင်းတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည်(အီဂျစ်မြို့တော်သို့) မိမိတို့အား မိမိတို့၏ဖခမည်းတော်က မှာကြားခဲ့သည့် နည်းအတိုင်းဝင်ရောက်ခဲ့ကြသောအခါ (ထိုဖခမည်းတော် နဗီတမန်တော်ယအ်ကူဗ်၏) အကြံပေးချက်သည် ယအ်ကူဗ်၏စိတ်ထဲတွင်အလိုဆန္ဒတစ်ခုရှိခဲ့သည်ကို ထိုယအ်ကူဗ်က ပြီးမြောက်အောင်ရွက်ဆောင်ကြည့်ခဲ့သည်မှအပ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏အလိုတော်)နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လုံးဝအသုံးမဝင်ခဲ့ချေ။ စင်စစ်မူကား မလွဲဧကန် ထိုယအ်ကူဗ်သည် ငါအရှင်မြတ်က ၎င်းအားပညာသင်ကြား ပို့ချတော်မူခဲ့သောကြောင့် ပညာရှင်တစ်ဦးအမှန်ပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ သို့ရာတွင် လူသားတို့အနက် အများစုမှာမူ မသိနားမလည်ကြချေ။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အီဂျစ်၏မြို့‌တော်သို့) သူတို့အား သူတို့၏ဖခင် မှာကြားခဲ့သည့်နည်းလမ်းအတိုင်း ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြ‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်အရာမျှ အသုံးမဝင်ခဲ့‌ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုသူ(ဖခင်၏)အကြံ‌ပေးချက်သည် သူ၏စိတ်ထဲ၌ အလိုဆန္ဒတစ်ခုရှိခဲ့သည်ကို သူက ပြီး‌မြောက်‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူသည် ငါအရှင်မြတ်က သူ့အား ပညာသင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ပညာရှင်တစ်ဦး*အမှန်ပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် လူများထဲမှ အများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Quan van entrar com els havia ordenat el seu pare, aixo no els va valer de res enfront d'Al·la. Era nomes una necessitat de l'anima de Jacob, que ell va satisfer. Posseia ciencia perque Nosaltres la hi haviem ensenyat. Pero la majoria dels homes no saben
Quan van entrar com els havia ordenat el seu pare, això no els va valer de res enfront d'Al·là. Era només una necessitat de l'ànima de Jacob, que ell va satisfer. Posseïa ciència perquè Nosaltres la hi havíem ensenyat. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Pamene iwo adalowa, monga momwe atate awo adawalangizira, sizidawathandize chilichonse kwa Mulungu. Ichi sichinali china chilichonse koma kungokwaniritsa chifuniro chimene Yakobo adali nacho. Ndithudi iye adali ndi nzeru chifukwa Ife tidamuphunzitsa, koma anthu ambiri sadziwa
“Ndipo pamene adalowa monga momwe bambo wawo adawalamulira, sikudawathandize chilichonse kwa Allah kupatula khumbo lomwe lidali mu mtima mwa Ya’qub (ndilomwe) adalikwaniritsa, (Ya’qub adali kufuna Yûsuf ndi m’bale wake akumane mwamseri; ndipo adakumanadi). Ndithu iye (Ya’qub) adali wanzeru chifukwa chakuti tidamphunzitsa. Koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Dang tamen zunzhao tamen fuqin de mingling er jin cheng de shihou, ta duiyu zhenzhu de panjue meiyou sihao biyi, dan na shi ye er gu bai xinzhong de yi zhong xiwang. Ta yi ba ta biaobai chulai. Ta ceng shou wo de jiaohui, suoyi ta que shi you zhishi de, dan shiren daban bu zhidao.
Dāng tāmen zūnzhào tāmen fùqīn de mìnglìng ér jìn chéng de shíhòu, tā duìyú zhēnzhǔ de pànjué méiyǒu sīháo bìyì, dàn nà shì yè ěr gū bái xīnzhōng de yī zhǒng xīwàng. Tā yǐ bǎ tā biǎobái chūlái. Tā céng shòu wǒ de jiàohuì, suǒyǐ tā què shì yǒu zhīshì de, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
当他们遵照他们父亲的命令而进城的时候,他对于真主的判决没有丝毫裨益,但那是叶尔孤白心中的一种希望。他已把它表白出来。他曾受我的教诲,所以他确是有知识的,但世人大半不知道。
Dang tamen zunzhao tamen de fuqin de zhufu jin cheng shi, na [jin cheng de fangfa] sihao wu zhu yu tamen diyu an la [de panjue], na zhishi ya gubu shixian ziji xinzhong de yige yuanwang eryi. Wo ceng jiaoshou ta, ta que shi you zhishi de, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Dāng tāmen zūnzhào tāmen de fùqīn de zhǔfù jìn chéng shí, nà [jìn chéng de fāngfǎ] sīháo wú zhù yú tāmen dǐyù ān lā [de pànjué], nà zhǐshì yǎ gǔbù shíxiàn zìjǐ xīnzhōng de yīgè yuànwàng éryǐ. Wǒ céng jiàoshòu tā, tā què shì yǒu zhīshì de, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
当他们遵照他们的父亲的嘱咐进城时,那[进城的方法]丝毫无助于他们抵御安拉[的判决],那只是雅古布实现自己心中的一个愿望而已。我曾教授他,他确是有知识的,但大多数人并不知道。
Dang tamen zunzhao tamen de fuqin de mingling er jin cheng de shihou, ta duiyu an la de panjue meiyou sihao biyi, dan na shi ye er gu bai xinzhong de yi zhong xiwang, yi ba ta biaobai chulai. Ta ceng shou wo de jiaohui, suoyi, ta que shi you zhishi de ren, dan shiren de daban bu zhidao
Dāng tāmen zūnzhào tāmen de fùqīn de mìnglìng ér jìn chéng de shíhòu, tā duìyú ān lā de pànjué méiyǒu sīháo bìyì, dàn nà shì yè ěr gū bái xīnzhōng de yī zhǒng xīwàng, yǐ bǎ tā biǎobái chūlái. Tā céng shòu wǒ de jiàohuì, suǒyǐ, tā què shì yǒu zhīshì de rén, dàn shìrén de dàbàn bù zhīdào
当他们遵照他们的父亲的命令而进城的时候,他对于安拉的判决没有丝毫裨益,但那是叶尔孤白心中的一种希望,已把它表白出来。他曾受我的教诲,所以,他确是有知识的人,但世人的大半不知道。

Chinese(traditional)

Dang tamen zunzhao tamen fuqin de mingling er jin cheng de shihou, ta duiyu zhenzhu de panjue meiyou sihao biyi, dan na shi ye er gu bai xinzhong de yi zhong xiwang. Ta yi ba ta biaobai chulai. Ta ceng shou wo de jiaohui, suoyi ta que shi you zhishi de, dan shiren daban bu zhidao
Dāng tāmen zūnzhào tāmen fùqīn de mìnglìng ér jìn chéng de shíhòu, tā duìyú zhēnzhǔ de pànjué méiyǒu sīháo bìyì, dàn nà shì yè ěr gū bái xīnzhōng de yī zhǒng xīwàng. Tā yǐ bǎ tā biǎobái chūlái. Tā céng shòu wǒ de jiàohuì, suǒyǐ tā què shì yǒu zhīshì de, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
当他们遵照他们父亲的命令而进城的 时候,他对于真主的判决没有丝毫裨益,但那是叶尔孤白 心中的一种希望。他已把它表白出来。他曾受我的教诲, 所以他确是有知识的,但世人大半不知道。
Dang tamen zunzhao tamen fuqin de mingling er jin cheng de shihou, ta duiyu zhenzhu de panjue meiyou sihao biyi, dan na shi ye er gu bai xinzhong de yizhong xiwang. Ta yi ba ta biaobai chulai. Ta ceng shou wo de jiaohui, suoyi ta que shi you zhishi de, dan shiren daban bu zhidao.
Dāng tāmen zūnzhào tāmen fùqīn de mìnglìng ér jìn chéng de shíhòu, tā duìyú zhēnzhǔ de pànjué méiyǒu sīháo bìyì, dàn nà shì yè ěr gū bái xīnzhōng de yīzhǒng xīwàng. Tā yǐ bǎ tā biǎobái chūlái. Tā céng shòu wǒ de jiàohuì, suǒyǐ tā què shì yǒu zhīshì de, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
當他們遵照他們父親的命令而進城的時候,他對於真主的判決沒有絲毫裨益,但那是葉爾孤白心中的一種希望。他已把它表白出來。他曾受我的教誨,所以他確是有知識的,但世人大半不知道。

Croatian

I posto uđose kako im je naredio otac njihov, nije im pomoglo protiv Allaha nista, izuzev zudnje u dusi Jakubovoj, koju je zadovoljio. A uistinu, on je bio posjednik znanja jer smo ga naucili; međutim, vecina ljudi ne zna
I pošto uđoše kako im je naredio otac njihov, nije im pomoglo protiv Allaha ništa, izuzev žudnje u duši Jakubovoj, koju je zadovoljio. A uistinu, on je bio posjednik znanja jer smo ga naučili; međutim, većina ljudi ne zna

Czech

A kdyz vesli do mesta jakz nakazal jim otec jejich, nezpomohlo jim to nijak proti predurceni Boha: jen (vyplneno tim bylo) prani v dusi Jakubove, jez ulozil jim. Ont pak obdaren byl vedenim, jemuz jsme jej byli naucili: vsak vetsina lidi nema vedeni (takoveho)
A když vešli do města jakž nakázal jim otec jejich, nezpomohlo jim to nijak proti předurčení Boha: jen (vyplněno tím bylo) přání v duši Jakubově, jež uložil jim. Onť pak obdařen byl věděním, jemuž jsme jej byli naučili: však většina lidí nemá vědění (takového)
(When oni odchod Joseph) oni napsat proto jejich predek prikaz. Tento ne vymenit vsechno rozhodnout BUH Ebrik mel duverny domlouvat pro poadovat ti znicit tento! On mit nejaky vedomi onen my ucit jemu nejvetsi lide ne modni
(When oni odchod Joseph) oni napsat proto jejich predek príkaz. Tento ne vymenit všechno rozhodnout BUH Ebrík mel duverný domlouvat pro poadovat ti znicit tento! On mít nejaký vedomí onen my ucit jemu nejvetší lidé ne módní
A kdyz vesli do mesta tak, jak jim to porucil otec jejich, nepomohlo jim to nikterak proti Bohu. A bylo to jen prani v dusi Jakubove, jez vyplnil. A byl on veru pln vedeni, nebot jsme jej tomu naucili; avsak vetsina lidi nema zadne vedeni
A když vešli do města tak, jak jim to poručil otec jejich, nepomohlo jim to nikterak proti Bohu. A bylo to jen přání v duši Jakubově, jež vyplnil. A byl on věru pln vědění, neboť jsme jej tomu naučili; avšak většina lidí nemá žádné vědění

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa kpe (tiŋ’ maa ni) luɣushεli polo bɛ ba ni daa puhi ba maa, di daa naan ku tooi niŋ ba anfaani ka chɛ Naawuni ni zali ni shεli paai ba, amaa! Di daa nyɛla bukaata (ashili) shεli Annabi Ya’akuba suhi ni, ka o daa yihi li polo ni. Yaha! Achiika! O daa nyɛla baŋda, dama Ti (Tinim’ Naawuni) n-daa baŋsi o li. Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

(Hvornår de gik Joseph) de indgik ind overensstemmelse med deres far instruktioner. Den ikke skifte noget forordnede GUD Jacob havde private fornuft i spørgende dem gøre den! Han possessed vise viden som vi underviste ham mest folk ikke kende
Maar toen zij (de stad) binnen gingen zoals hun vader hen had bevolen, kon hen dit tegen Allah toch niets baten; het was slechts dat Jacob zijn zin gedaan kreeg, want hij had voorzeker grote kennis, omdat Wij hem hadden onderwezen, maar de meeste mensen weten het niet

Dari

و چون همان طور که پدرشان به آنان دستور داده بود، وارد شدند، (چنین ورود) نمی‌توانست آنچه را که الله خواسته بود از آنان دفع کند، ولی آنچه را که در دل يعقوب بود برآورده کرد، يقينا يعقوب به خاطر اینکه ما به او آموخته بودیم، دارای علم بزرگی بود. ليكن بسیاری از مردم نمی‌دانند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ބައްޕާ أمر ކުރެއްވިގޮތަށް، އެއުރެންގޮސް ވަންހިނދު އެކަލޭގެފާނަކަށް اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސްކަމެއް އެއުރެންނަކަށް ފުއްދައެއް ނުދެއްވުނެވެ. ހަމައެކަނި، يعقوب ގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައިއޮތް ބޭނުމެއް މެނުވީ ނުފުދެތެވެ. (އެއީ يعقوب ގެފާނު ވިދާޅުވިގޮތަށް އެއުރެން އެކަން ކުރުމެވެ.) އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދެއްވި އެއްޗެއް ރަނގަޅަށް ދެނެހުންނެވި ބޭކަލެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

En toen zij binnengegaan waren waarlangs hun vader hen bevolen had, baatte hun dat tegen God niets. Het was alleen maar een innerlijke behoefte van Ja'koeb die hij bevredigde. En hij was zeker iemand die kennis had van wat Wij hem onderwezen hadden. Maar de meeste mensen weten het niet
En toen zij de stad binnenkwamen, zooals hun vader hun had bevolen, was het hun niet van oordeel tegen Gods besluit, en het diende alleen om de begeerte van Jacobs ziel te bevredigen, die het hun had gelast; want hij was begiftigd met de kennis, waarin wij hem hadden onderwezen; maar het grootste deel der menschen begrijpt niet
En toen zij binnentraden zoals hun vader bevolen had, hielp hen dat niets tegen de beschikking van Allah. Het was niets dan een wens van Ya'qôeb waartoe hij besloten had. Voorwaar, hij (Ya'qôeb) is zeker de bezitter van kennis omdat Wij hem onderwezen hebben, maar de meeste mensen weten (het) niet
Maar toen zij (de stad) binnen gingen zoals hun vader hen had bevolen, kon hen dit tegen Allah toch niets baten; het was slechts dat Jacob zijn zin gedaan kreeg, want hij had voorzeker grote kennis, omdat Wij hem hadden onderwezen, maar de meeste mensen weten het niet

English

and, when they entered as their father had told them, it did not help them against the will of God, it merely satisfied a wish of Jacob’s. He knew well what We had taught him, though most people do not
When they entered (the city) from where their father had ordered them, it did not avail them in the least against (the will of) Allah, but it was a need of Jacob’s inner-self which he discharged. Surely, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most people don’t know
And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not
And when they entered as their father had enjoined them, it availed them not against Allah at all; it was only a craving in the soul of Ya qub that he satisfied; verily he was endued with knowledge, for We had taught him; but most of the people know not
And it so happened that when they entered the city (by many gates) as their father had directed them, this precautionary measure proved ineffective against Allah's will. There was an uneasiness in Jacob's soul which he so tried to remove. Surely he was possessed of knowledge owing to the knowledge that We bestowed upon him. But most people do not know the truth of the matter
When they entered as their father had advised them, nothing could avail them against (the will of) God, yet it confirmed a premonition Jacob had, for verily he had knowledge as We had taught him, though most men do not know
But when they entered as their father said, it did not save them from Allah at all, yet a need in Ya´qub´s soul was satisfied. He had knowledge which We had taught him, but most of mankind simply do not know
And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob's soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not
And when they entered in the manner their father had advised, it did not profit them in the least against God. It was only helpful for Jacob’s soul which he carried out. For he was, by our instruction, full of knowledge. But most people do not understand
And when they entered from where their father instructed them, it was of no use to them at all against God, but it was a requirement of Jacob himself which was carried out. And indeed he had knowledge because of what We taught him, but most people do not know
When they entered whence their father had bidden them, it did not avail them anything against Allah, but only fulfilled a wish in Jacob’s heart. Indeed, he had the knowledge of what We had taught him, but most people do not know
When they entered whence their father had bidden them, it did not avail them anything against Allah, but only fulfilled a wish in Jacob’s heart. Indeed he had the knowledge of what We had taught him, but most people do not know
They entered the city in the manner their father had enjoined on them, although this would have proved of no avail whatever to them against anything God had willed; it was but a need in Jacob’s soul, which he thus satisfied. For he was possessed of knowledge because We had taught it to him, but most people do not know (nor do they act according to the knowledge from God)
Albeit they entered in the manner conformable to their father's advice, it did not mean that they would have escaped a misfortune decreed by Allah, but it was only a notion in Ya'qub's mind wherefore his reason was satisfied. He was imbued with divine knowledge We had imparted to him, but most people are not so imbued nor do they perceive this fact
And when they entered in the manner their father had commanded them, it was not that it could benefit them against Allah in any way, except that a desire in the mind of Yaqub which he fulfilled. And indeed he (i.e., Yaqub) was surely possessed of knowledge because of what We taught him. But the majority of mankind do not know (these facts)
And when they entered from where their father commanded, it had not been availing them against God in anything, but it was a need of Jacob’s inner self which he satisfied. And, truly, he was a possessor of knowledge because We taught him, except most of humanity knows not
They went into town passing through different gates, as instructed by their father. That could not have protected them against Allah a bit, but this is how Yaqub felt in his heart. So he chose to satisfy himself. He had the knowledge given by Us, but most people do not know
And when they had entered as their father bade them, it availed them nothing against God, save for a want in Jacob's soul which it fulfilled; for, verily, he was possessed of knowledge, for that we had taught him;- but most men do not know
When avert the fear he had in his heart. Indeed he possessed the knowledge which We had given him, but most people do not know
And when they entered the city, as their father had commanded them, it was of no advantage unto them against the decree of God; and the same served only to satisfy the desire of Jacob's soul, which he had charged them to perform: For he was indued with knowledge of that which We had taught him; but the greater part of men do not understand
And when they had entered as their father bade them, it availed them nothing against (the plan of) Allah. It fulfiled but a want in Jacob´s soul; for, verily, he was possessed of knowledge that We had taught him; but most of mankind know not
And when they entered as their father had bidden them, it did not avert from them anything decreed of God; but it only served to satisfy a desire in the soul of Jacob which he had charged them to perform; for he was possessed of knowledge which we had taught him; but most men have not that knowledge
And when they entered from where their father ordered/commanded them, and (it) was not to suffice/enrich from them from God from a thing, except a need/necessity in Jacob`s self he accomplished it, and that truly he is (an owner) of knowledge to what We taught/instructed him , and but most of the people do not know
And it so happened that when they entered the city (by many gates) as their father had directed them, this precautionary measure proved ineffective against Allah´s will. There was an uneasiness in Jacob´s soul which he so tried to remove. Surely he was possessed of knowledge owing to the knowledge that We bestowed upon him. But most people do not know the truth of the matter
And when they entered in the manner their father had enjoined them, it did not keep away from them anything (that was to happen to them) from Allah, it was nothing but an urge in the soul of Yaqub which he fulfilled, and he was certainly a possessor of knowledge because We had taught him, but the majority of human beings does not know
And when they entered in the manner their father had enjoined them, it did not keep away from them anything (that was to happen to them) from God, it was nothing but an urge in the soul of Jacob which he fulfilled, and he was certainly a possessor of knowledge because We had taught him, but the majority of human beings does not know
And when they had entered as their father had bidden them, it did not avail them aught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely he was possessed of knowledge because We had given him knowledge, but most people do not know
And when they entered as their father had bidden them, it availed them nothing against Allah. It was an act deemed prudent by Jacob and he expressed it. And indeed he had the knowledge We taught him, but most people know not
And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not
And (recall) when they entered (the city) in the manner their father had advised them. He could not help them in any way against (the will of) Allah, but it was just an urge in the heart of Ya‘qūb which he satisfied; he was a man of knowledge, because We had taught him, but most of the people do not know
But although they entered [Joseph's city] in the way their father had bidden them, this proved of no avail whatever to them against [the plan of] God [His request] had served only to satisfy Jacob's heartfelt desire [to protect them]: for, behold, thanks to what We had imparted unto him, he was indeed endowed with the knowledge [that God's will must always prevail]; but most people know it not
And as soon as they entered from where their father commanded them, in no way did it avail them anything whatever with Allah, except (that it was) a need in Yaaqub's (Jacob's) self that he (so) accomplished. And surely he was indeed an owner of a knowledge for what We taught him; but most of mankind do not know
Even though they entered the town as their father had told them, it would not have been of any avail to them against the decree of God. It only served to satisfy Jacob's desire and judgment. He was certainly well versed by Our instruction, but most people do not know
And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not
And (recall) when they entered (the city) in the manner their father had advised them. He could not help them in any way against (the will of) Allah, but it was just an urge in the heart of Ya‘qub which he satisfied; he was a man of knowledge, because We had taught him, but most of the people do not know
Then when they entered as their father had instructed them, this did not help them against ˹the Will of˺ Allah whatsoever. It was just a desire in Jacob’s heart which he satisfied. He was truly blessed with ˹great˺ knowledge because of what We had taught him, but most people have no knowledge
Then when they entered as their father had instructed them, this did not help them against ˹the Will of˺ God whatsoever. It was just a desire in Jacob’s heart which he satisfied. He was truly blessed with ˹great˺ knowledge because of what We had taught him, but most people have no knowledge
And when they entered as their father bade them, he could in no way shield them from the might of God. It was but a wish in Jacob‘s soul which he had thus fulfilled. He was possessed of knowledge which We had given him. But the greater part of mankind have no knowledge
When they entered as their father had instructed them, it could not avail them against [the decree of] Allah whatsoever, yet a need in Jacob’s heart was satisfied. He was indeed a man of knowledge because of what We had taught him, but most people do not know
When [the sons of Jacob] presented themselves before Joseph, he drew his brother [Benjamin] to himself, saying [to him in secret], "I am your brother, so do not be saddened by their past actions
And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of) Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not
When they went, they entered the town as their father instructed. Jacob was quite right that even he (a Prophet of God) could not avail them against the Divine Laws. It was a duty that he did (giving the correct advice to his sons), although it could not prevent what was to happen (with Benjamin (12:75-81)). He was, by Our teaching, full of knowledge. And most people are devoid of that level of insight
And when they entered in the way their father had told, it did not help them in the least against (the Plan of) Allah: It was only a need for Yaqoub's (Jacob's) soul, which he had fulfilled. Because by Our instruction, he was full of knowledge (and wisdom): But most men know not
And when they entered as their father had instructed them, it did not avail them anything against God; it was just a need in the soul of Jacob, which he carried out. He was a person of knowledge inasmuch as We had taught him, but most people do not know
And when they entered as their father had instructed them, it did not avail them anything against God; it was just a need in the soul of Jacob, which he carried out. He was a person of knowledge inasmuch as We had taught him, but most people do not know
When they had entered [the city] just as their father ordered them to, it did not help them in any way against God except as a need which He fulfilled in Jacob´s soul. He possessed knowledge since We had taught him, although most men do not realize it
And when they entered from where their father had commanded them, it would not have availed them in the least against God, but it was out of a concern in Jacob's soul that he brought out. And he is with knowledge for what We have taught him, but most men do not know
Andwhen they entered from where their father had commanded them, it would not have availed them in the least against God, but it was out of a concern in the soul of Jacob that he brought out. And he is with knowledge for what We taught him, but most of the people do not know
And when they entered whence their father had commanded them, it did not avail them aught against God, but it fulfilled a need in Jacob’s soul. Truly he was possessed of knowledge because of that which We taught him, but most of mankind know not
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know
They entered [safely] as their father had told them. However, he had no power to guard them against God's decree. It was only a wish in Jacob's soul which he had thus fulfilled. He was possessed of knowledge which We had given him. But most people have no knowledge
And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) God: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and e xperience): but most men know not

Esperanto

(When ili ir Joseph) ili entered en accordance kun their patr instrukci. this ne sxangx anything dekret DI Jacob hav privat raci por pet them do this! Li posed nepr knowledge ke ni instru him plej popol ne kon

Filipino

At nang sila ay magsipasok (kay Hosep) ayon sa tagubilin ng kanilang ama, ito ay hindi nakatulong sa kanila kahit na kaunti laban (sa kapasiyahan) ni Allah. Ito ay naging paraan lamang upang masiyahan ang ninanais ng puso ni Hakob. At katotohanan, siya ay pinagkalooban ng karunungan sapagkat siya ay Aming tinuruan, datapuwa’t ang karamihan ng mga tao ay hindi nakakaalam
Noong nakapasok sila mula sa kung saan ipinag-utos sa kanila ng ama nila, hindi nangyaring nagdudulot ito sa kanila laban kay Allāh ng anuman maliban ng isang pangangailangan sa sarili ni Jacob, na tinugon niya. Tunay na siya ay talagang may kaalaman dahil sa naituro Namin sa kanya, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja kun he menivat sisalle kaupunkiin siten kuin heidan isansa oli maarannyt, se ei voinut heita vahaakaan auttaa Jumalaa vastaan; mutta tayttyi Jaakobin sydamessa asunut toivomus. Totisesti, hanella oli tieto, koska Me olimme hanta opettanut, mutta useimmat ihmiset eivat sita kasita
Ja kun he menivät sisälle kaupunkiin siten kuin heidän isänsä oli määrännyt, se ei voinut heitä vähääkään auttaa Jumalaa vastaan; mutta täyttyi Jaakobin sydämessä asunut toivomus. Totisesti, hänellä oli tieto, koska Me olimme häntä opettanut, mutta useimmat ihmiset eivät sitä käsitä

French

Lorsqu’ils entrerent par la ou leur pere le leur avait demande, il n’y avait rien qui put leur eviter le verdict d’Allah, sauf que Jacob avait juge utile de leur recommander cette precaution. Car il possedait bien le savoir que Nous lui avons enseigne. Mais la plupart des hommes, eux, ne savent pas
Lorsqu’ils entrèrent par là où leur père le leur avait demandé, il n’y avait rien qui pût leur éviter le verdict d’Allah, sauf que Jacob avait jugé utile de leur recommander cette précaution. Car il possédait bien le savoir que Nous lui avons enseigné. Mais la plupart des hommes, eux, ne savent pas
Etant entres comme leur pere leur avait commande [cela] ne leur servit a rien contre [les decrets d’] Allah. Ce n’etait [du reste] qu’une precaution que Jacob avait juge [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigne. Mais la plupart des gens ne savent pas
Étant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre [les décrets d’] Allah. Ce n’était [du reste] qu’une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas
Etant entres comme leur pere le leur avait commande [cela] ne leur servit a rien contre (les decrets d') Allah. Ce n'etait [au reste] qu'une precaution que Jacob avait juge [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigne. Mais la plupart des gens ne savent pas
Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas
Leur entree dans la ville, conformement aux recommandations de leur pere, ne pouvait en rien les soustraire au decret d’Allah. Il s’agissait seulement d’une precaution que Jacob ressentit le besoin de prendre. Il savait parfaitement, comme Nous le lui avons enseigne, que rien ne peut modifier Nos arrets, ce que la plupart des hommes ignorent
Leur entrée dans la ville, conformément aux recommandations de leur père, ne pouvait en rien les soustraire au décret d’Allah. Il s’agissait seulement d’une précaution que Jacob ressentit le besoin de prendre. Il savait parfaitement, comme Nous le lui avons enseigné, que rien ne peut modifier Nos arrêts, ce que la plupart des hommes ignorent
Ils entrerent donc dans la cite en se conformant aux recommandations de leur pere. Mais cela ne pouvait les proteger des desseins de Dieu. Ce n’etait la qu’une recommandation superflue exprimee par Jacob dans son anxiete. Il etait conscient des enseignements que Nous lui avons prodigues. Mais la plupart des Hommes les ignorent
Ils entrèrent donc dans la cité en se conformant aux recommandations de leur père. Mais cela ne pouvait les protéger des desseins de Dieu. Ce n’était là qu’une recommandation superflue exprimée par Jacob dans son anxiété. Il était conscient des enseignements que Nous lui avons prodigués. Mais la plupart des Hommes les ignorent

Fulah

Nde ɓe naatirnoo nokku ka ben maɓɓe yamirnoo ɓe ɗon, ɗum wonaano no duncana ɓe [ko iwri] ka Alla si wanaa haaju wonunooɗo e fittaandu Yaaquuba mo o gasini. Kanko on, ko o jom-ganndal ngal Men anndini mo. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe anndaa

Ganda

Bwe baayingira nga Kitaabwe bwe yabalagira ekitaali kya kubagasa kintu kyonna ewa Katonda okugyako okutuukiriza ekyetaago ekyali mu mutima gwa Yakub, era mazima yye yamanyira ddala bye twamuyigiriza naye ddala abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Daß sie auf die Art eingezogen waren wie ihr Vater es ihnen geboten hatte, konnte nichts gegen Allah nutzen; nur wurde auf diese Weise das Verlangen in Jakobs Seele befriedigt; und er besaß gewiß großes Wissen, weil Wir ihn gelehrt hatten, allein die meisten Menschen wissen es nicht
Daß sie auf die Art eingezogen waren wie ihr Vater es ihnen geboten hatte, konnte nichts gegen Allah nützen; nur wurde auf diese Weise das Verlangen in Jakobs Seele befriedigt; und er besaß gewiß großes Wissen, weil Wir ihn gelehrt hatten, allein die meisten Menschen wissen es nicht
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, hat es ihnen vor Gott nichts genutzt. Es war nur ein Bedurfnis in der Seele Jakobs, das er (damit) erfullte. Und er besaß Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, hat es ihnen vor Gott nichts genützt. Es war nur ein Bedürfnis in der Seele Jakobs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Als sie dann eintraten, von wo ihr Vater es ihnen bestimmte, konnte dies ihnen nichts von ALLAH abwenden. Aber es war ein Anliegen im Herzen von Ya'qub, das er außerte. Und er verfugt sicherlich uber Wissen, das WIR ihn lehrten, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Als sie dann eintraten, von wo ihr Vater es ihnen bestimmte, konnte dies ihnen nichts von ALLAH abwenden. Aber es war ein Anliegen im Herzen von Ya'qub, das er äußerte. Und er verfügt sicherlich über Wissen, das WIR ihn lehrten, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nutzen. (Es war) nur ein Bedurfnis in der Seele Ya'qubs, das er (damit) erfullte. Und er besaß furwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya'qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nutzen. (Es war) nur ein Bedurfnis in der Seele Ya’qubs, das er (damit) erfullte. Und er besaß furwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya’qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

jyare te'o te ja dvara manthi, jeno adesa temane temana pita'e apyo hato, pravesya, je vata allaha'e nakki kari lidhi hoya te vatathi temane ko'i bacavi nathi sakatum, parantu yakuba a.Sa.Na hrdayamam eka vicara (avyo), ane te vicara puro karyo, kharekhara te amara sikhavadela jnanana janakara hata, parantu vadhu padata loko nathi janata
jyārē tē'ō tē ja dvāra mānthī, jēnō ādēśa tēmanē tēmanā pitā'ē āpyō hatō, pravēśyā, jē vāta allāha'ē nakkī karī līdhī hōya tē vātathī tēmanē kō'ī bacāvī nathī śakatuṁ, parantu yākūba a.Sa.Nā hr̥dayamāṁ ēka vicāra (āvyō), anē tē vicāra pūrō karyō, kharēkhara tē amārā śikhavāḍēlā jñānanā jāṇakāra hatā, parantu vadhu paḍatā lōkō nathī jāṇatā
જ્યારે તેઓ તે જ દ્વાર માંથી, જેનો આદેશ તેમને તેમના પિતાએ આપ્યો હતો, પ્રવેશ્યા, જે વાત અલ્લાહએ નક્કી કરી લીધી હોય તે વાતથી તેમને કોઈ બચાવી નથી શકતું, પરંતુ યાકૂબ અ.સ.ના હૃદયમાં એક વિચાર (આવ્યો), અને તે વિચાર પૂરો કર્યો, ખરેખર તે અમારા શિખવાડેલા જ્ઞાનના જાણકાર હતા, પરંતુ વધુ પડતા લોકો નથી જાણતા

Hausa

Kuma a lokacin da suka shiga daga inda ubansu ya umurce su wani abu bai kasance yana wadatarwa ga barinsu daga Allah ba face wata bukata ce a ran Yaƙubu, ya bayyana ta. Kuma lalle ne shi, haƙiƙa, ma'abucin wani ilmi ne ga abin da Muka sanar da shi, kuma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma a lõkacin da suka shiga daga inda ubansu ya umurce su wani abu bai kasance yanã wadãtarwa ga barinsu daga Allah ba fãce wata bukata ce a ran Yãƙũbu, ya bayyana ta. Kuma lalle ne shĩ, haƙĩƙa, ma'abũcin wani ilmi ne ga abin da Muka sanar da shi, kuma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Kuma a lokacin da suka shiga daga inda ubansu ya umurce su wani abu bai kasance yana wadatarwa ga barinsu daga Allah ba face wata bukata ce a ran Yaƙubu, ya bayyana ta. Kuma lalle ne shi, haƙiƙa, ma'abucin wani ilmi ne ga abin da Muka sanar da shi, kuma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma a lõkacin da suka shiga daga inda ubansu ya umurce su wani abu bai kasance yanã wadãtarwa ga barinsu daga Allah ba fãce wata bukata ce a ran Yãƙũbu, ya bayyana ta. Kuma lalle ne shĩ, haƙĩƙa, ma'abũcin wani ilmi ne ga abin da Muka sanar da shi, kuma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

וכאשר נכנסו כפי שאמר להם אביהם, ואכן לא הייתה להם שום יכולת בפני (גורל) אללה. זו הייתה רק משאלה בלב של יעקוב אשר הוא הביע. הוא היה בעל ידע אשר הענקנו לו, אבל רוב האנשים אינם יודעים
וכאשר נכנסו כפי שאמר להם אביהם, ואכן לא הייתה להם שום יכולת בפני (גורל) אלוהים. זו הייתה רק משאלה בלב של יעקוב אשר הוא הביע. הוא היה בעל ידע אשר הענקנו לו, אבל רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

aur jab unhonne (misr mein) pravesh kiya, jaise unake pita ne aadesh diya tha, to aisa nahin hua ki vah unhen allaah se kuchh bacha sake; parantu ye yaaqoob ke dil mein ek vichaar utpann hua, jise usane poora kar liya[1] aur vaastav mein, vah usaka gyaanee tha, jo gyaan hamane use diya tha. parantu adhikaansh log is (kee vaastavikta) ka gyaan nahin rakhate
और जब उन्होंने (मिस्र में) प्रवेश किया, जैसे उनके पिता ने आदेश दिया था, तो ऐसा नहीं हुआ कि वह उन्हें अल्लाह से कुछ बचा सके; परन्तु ये याक़ूब के दिल में एक विचार उत्पन्न हुआ, जिसे उसने पूरा कर लिया[1] और वास्तव में, वह उसका ज्ञानी था, जो ज्ञान हमने उसे दिया था। परन्तु अधिकांश लोग इस (की वास्तविक्ता) का ज्ञान नहीं रखते।
aur jab unhonne pravesh kiya jis tarah se unake baap ne unhen aadesh diya tha - allaah kee or se honevaalee kisee cheez ko vah unase hata nahin sakata tha. bas yaaqoob ke jee kee ek ichchha thee, jo usane pooree kar lee. aur nissandeh vah gyaanavaan tha, kyonki hamane use gyaan pradaan kiya tha; kintu adhikatar log jaanate nahin
और जब उन्होंने प्रवेश किया जिस तरह से उनके बाप ने उन्हें आदेश दिया था - अल्लाह की ओर से होनेवाली किसी चीज़ को वह उनसे हटा नहीं सकता था। बस याक़ूब के जी की एक इच्छा थी, जो उसने पूरी कर ली। और निस्संदेह वह ज्ञानवान था, क्योंकि हमने उसे ज्ञान प्रदान किया था; किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
aur jab ye sab bhaee jis tarah unake vaalid ne hukm diya tha usee tarah (misr mein) daakhil hue magar jo hukm khuda kee taraph se aane ko tha use yaaqoob kuchh bhee taal nahin sakate the magar (haan) yaaqoob ke dil mein ek tamanna thee jise unhonne bhee yun poora kar liya kyonki isame to shaq nahin ki use choonki hamane taaleem dee thee saahibe ilm zarur tha magar bahutere log (usase bhee) vaaqiph nahin
और जब ये सब भाई जिस तरह उनके वालिद ने हुक्म दिया था उसी तरह (मिस्र में) दाख़िल हुए मगर जो हुक्म ख़ुदा की तरफ से आने को था उसे याक़ूब कुछ भी टाल नहीं सकते थे मगर (हाँ) याक़ूब के दिल में एक तमन्ना थी जिसे उन्होंने भी युं पूरा कर लिया क्योंकि इसमे तो शक़ नहीं कि उसे चूंकि हमने तालीम दी थी साहिबे इल्म ज़रुर था मगर बहुतेरे लोग (उससे भी) वाक़िफ नहीं

Hungarian

Es miutan beleptek ugy, ahogyan apjuk megparancsolta nekik, az semmiben sem segitette oket Allah-hal szemben. Csupan Yafgub (Jakob) lelket nyugtatta az meg. O bizony tudassal rendelkezett, mivel tanitottuk ot. Ama legtobb ember nem tud
És miután beléptek úgy, ahogyan apjuk megparancsolta nekik, az semmiben sem segítette őket Allah-hal szemben. Csupán Yafgüb (Jákob) lelkét nyugtatta az meg. Ő bizony tudással rendelkezett, mivel tanítottuk őt. Áma legtöbb ember nem tud

Indonesian

Dan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Allah berfirman: (Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan oleh ayah mereka) yaitu masuk secara berpencar-pencar (maka hal itu tidak dapat melepaskan diri mereka dari Allah) yakni dari kepastian-Nya (barang) huruf min di sini adalah zaidah (sedikit pun akan tetapi itu hanya) tetapi hal itu hanyalah (suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditunaikannya) yaitu bermaksud untuk menghindarkan mereka dari kesialan karena terdorong oleh rasa sayang (dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya) disebabkan Kami telah mengajarkan kepadanya (akan tetapi kebanyakan manusia) mereka adalah orang-orang kafir (tiada mengetahui.) ilham Allah yang dianugerahkan kepada orang-orang pilihan-Nya
Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikit pun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya`qūb yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi, kebanyakan manusia tiada mengetahui
Mereka menerima pesan ayah mereka, dan mereka pun masuk Mesir melalui pintu yang berbeda-beda. Hal itu bukan untuk menghindari bahaya yang telah digariskan oleh Allah, sebab Ya'qûb tahu persis akan hal itu dengan ilmu yang diajarkan Allah. Tetapi, pesan Ya'qûb tersebut sebenarnya adalah untuk dirinya sendiri, yaitu keharuan seorang ayah kepada anak-anaknya, sebagaimana diungkapkan di dalam pesan ini. Tapi sebagian besar umat manusia tidak memiliki ilmu seperti ilmu Ya'qûb, maka mereka menyerahkan seluruh perkara dirinya kepada Allah dan berlaku hati-hati
Dan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Dan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Na kagiya a somulud si ran sa sadun sa Sogowan kiran i Ama iran, na da-a Minitabang Iyan kiran ko (Kokoman o) Allah a maito bo: Ogaid na so hadiyat a shisi-i sa ginawa o Yaqoub, na mininggolalan Niyan oto. Na Mata-an! A Sukaniyan na titho a adun a tanod Iyan ko Ininda-o Ami Ron: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di iran katawan

Italian

Pur essendo entrati nel modo che loro padre aveva raccomandato, cio non li avrebbe protetti da Allah. Non fu altro che uno scrupolo, nell'animo di Giacobbe, ed egli lo soddisfece. Invero egli era colmo della scienza che Noi gli avevamo insegnato, mentre la maggior parte degli uomini non sanno
Pur essendo entrati nel modo che loro padre aveva raccomandato, ciò non li avrebbe protetti da Allah. Non fu altro che uno scrupolo, nell'animo di Giacobbe, ed egli lo soddisfece. Invero egli era colmo della scienza che Noi gli avevamo insegnato, mentre la maggior parte degli uomini non sanno

Japanese

Kare-ra wa chichi no meijita yarikata de haitta. Sore wa, arra (no keikaku) ni taishi, nani no yaku ni mo tatanakatta. Tada yaakobu jishin ni hitsuyona kiyasume ni suginakatta. Kare wa ware ga oshietanode, chishiki o motte ita. Daga hitobito no oku wa shiranai
Kare-ra wa chichi no meijita yarikata de haitta. Sore wa, arrā (no keikaku) ni taishi, nani no yaku ni mo tatanakatta. Tada yaakōbu jishin ni hitsuyōna kiyasume ni suginakatta. Kare wa ware ga oshietanode, chishiki o motte ita. Daga hitobito no ōku wa shiranai
かれらは父の命じたやり方で入った。それは,アッラー(の計画)に対し,何の役にも立たなかった。只ヤアコーブ自身に必要な気休めに過ぎなかった。かれはわれが教えたので,知識を持っていた。だが人びとの多くは知らない。

Javanese

Lan bareng wis padha male- bu, kaya parentahe bapakne ing dheweke, tumraping Allah iku tan- pa daya apa-apa babar pisan ma- rang dheweke kabeh, ananging pangajab ing jeroning jiwane Ya’qub kang katindakake; lan sayekti dheweke iku temen wus duwe kawruh, amarga dheweke Ingsun paringi weruh, ananging akeh-akehing manusa padha ora weruh
Lan bareng wis padha male- bu, kaya paréntahé bapakné ing dhèwèké, tumraping Allah iku tan- pa daya apa-apa babar pisan ma- rang dhèwèké kabèh, ananging pangajab ing jeroning jiwané Ya’qub kang katindakaké; lan sayekti dhèwèké iku temen wus duwé kawruh, amarga dhèwèké Ingsun paringi weruh, ananging akèh-akèhing manusa padha ora weruh

Kannada

avaru (sahodararu), avaredege tirugi, nivu enannu kaledukondiruviri? Endu kelidaru
avaru (sahōdararu), avareḍege tirugi, nīvu ēnannu kaḷedukoṇḍiruviri? Endu kēḷidaru
ಅವರು (ಸಹೋದರರು), ಅವರೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ, ನೀವು ಏನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವಿರಿ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರು

Kazakh

Olar, akelerinin amirinse, kirgen bolsa da olardan Allanın taqdırınan esnarseni ketire almaytın edi. Biraq Yagqup (G.S.) konlindegi bir xajetin gana atqargan boldı. Oytkeni ol, biz uyretkendikten bilim iesi edi. Alayda, onı adamdardın kobi bilmeydi
Olar, äkeleriniñ ämirinşe, kirgen bolsa da olardan Allanıñ taqdırınan eşnärseni ketire almaytın edi. Biraq Yağqup (Ğ.S.) köñlindegi bir xajetin ğana atqarğan boldı. Öytkeni ol, biz üyretkendikten bilim ïesi edi. Alayda, onı adamdardıñ köbi bilmeydi
Олар, әкелерінің әмірінше, кірген болса да олардан Алланың тақдырынан ешнәрсені кетіре алмайтын еді. Бірақ Яғқұп (Ғ.С.) көңліндегі бір хажетін ғана атқарған болды. Өйткені ол, біз үйреткендіктен білім иесі еді. Алайда, оны адамдардың көбі білмейді
Olar, akeleri buyırgan jerden kirgen kezde, bul olardı Allahtan kelgennen qutqara almadı. Tek Yaqwbtın konilindegi bir qajeti orındaldı. Aqiqatında, Biz uyretkendigimizden ol bilim iesi boldı, alayda adamdardın kobi bilmeydi
Olar, äkeleri buyırğan jerden kirgen kezde, bul olardı Allahtan kelgennen qutqara almadı. Tek Yaqwbtıñ köñilindegi bir qajeti orındaldı. Aqïqatında, Biz üyretkendigimizden ol bilim ïesi boldı, alayda adamdardıñ köbi bilmeydi
Олар, әкелері бұйырған жерден кірген кезде, бұл оларды Аллаһтан келгеннен құтқара алмады. Тек Йаъқубтың көңіліндегі бір қажеті орындалды. Ақиқатында, Біз үйреткендігімізден ол білім иесі болды, алайда адамдардың көбі білмейді

Kendayan

Man katika iaka’koa tama’ sasue mang parentah pa’nya (tama’nya iaka’koa) nana’ dapat nolak saebet pun kaputusan Allah, (tatapi koa) ngge kainginan ka’ diri’ Ya’kub nang udah ditatapatnnya. Man sabatolnya ia namu pangatahuan, karana Kami udah ngajaratnnya ka’ ia. Tatapi kamanyakatn talino nana’ ngatahui’

Khmer

haey nowpel del puokke ban chaul daoy thveuteam avei del aupouk robsa puokke ban nena noh vea min ach thveu aoy puokke ruochphot pi kar kamnt robsa a l laoh b ndi ch laey te nih kreante chea tamrouvkar del mean nowknong chetd robsa yea k kau b del chng bampenh vea bonnaoh . haey pitabrakd nasa yea k kau b mean chamnehdoeng khpasa daoysaarte avei del yeung ban bangrien ke kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានចូលដោយធ្វើតាមអ្វីដែល ឪពុករបស់ពួកគេបានណែនាំនោះ វាមិនអាចធ្វើឱ្យពួកគេរួចផុតពីការ កំណត់របស់អល់ឡោះបន្ដិចឡើយ តែនេះគ្រាន់តែជាតម្រូវការដែល មាននៅក្នុងចិត្ដរបស់យ៉ាក់កូបដែលចង់បំពេញវាប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ យ៉ាក់កូបមានចំណេះដឹងខ្ពស់ ដោយសារតែអ្វីដែល យើងបានបង្រៀនគេ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo binjiriraga (mu marembo atandukanye) nk’uko se yari yabibategetse, ntacyo byabamariye ku byagenwe na Allah, ariko impungenge zari mu mutima wa zari Yakubu yasohoye. Mu by’ukuri, we (Yakubu)yari umumenyi kuko twari twaramwigishije, ariko abenshi mu bantu ntibabizi
Nuko ubwo binjiriraga (mu marembo atandukanye) nk’uko se yari yabibategetse, nta cyo byabamariye ku byagenwe na Allah, ariko zari impungenge zari mu mutima wa Yakubu yasohoye. Mu by’ukuri we (Yakubu) yari umumenyi kuko twari twaramwigishije, ariko abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

Alar (saarga) ataları buyurgan abalda kirse da, (bul is) alardan Allaһ tarabınan tagdır kılıngan ec nerseni ozgorto albayt. Birok, bul Yakubdun, oz jurogundogu bir muktajdıktı atkarıp (jurogun jeŋildetip) aluusunan baska ec nerse emes. Al biz uyrotkon ilimdin eesi bolgon. (Tagdırdı ozgortup bolbostugun bilet) Birok, adamdardan kopculugu bilispeyt
Alar (şaarga) ataları buyurgan abalda kirse da, (bul iş) alardan Allaһ tarabınan tagdır kılıngan eç nerseni özgörtö albayt. Birok, bul Yakubdun, öz jürögündögü bir muktajdıktı atkarıp (jürögün jeŋildetip) aluusunan başka eç nerse emes. Al biz üyrötkön ilimdin eesi bolgon. (Tagdırdı özgörtüp bolbostugun bilet) Birok, adamdardan köpçülügü bilişpeyt
Алар (шаарга) аталары буюрган абалда кирсе да, (бул иш) алардан Аллаһ тарабынан тагдыр кылынган эч нерсени өзгөртө албайт. Бирок, бул Яькубдун, өз жүрөгүндөгү бир муктаждыкты аткарып (жүрөгүн жеңилдетип) алуусунан башка эч нерсе эмес. Ал биз үйрөткөн илимдин ээси болгон. (Тагдырды өзгөртүп болбостугун билет) Бирок, адамдардан көпчүлүгү билишпейт

Korean

geulihayeo geudeul-ui abeojiga malsseumhan gos-eulo deul-eogani hananim oeeneun amu geosdo geudeul-eul yuyongke haji ani haess-eumyeo danji yagob-ui simjung-e han somang-ieoss-eul ppun-ila sillo geuneun hananim-i buyeohan jihyega iss eoss-eudoe manh-eun salamdeul-i alji mosha deola
그리하여 그들의 아버지가 말씀한 곳으로 들어가니 하나님 외에는 아무 것도 그들을 유용케 하지 아니 했으며 단지 야곱의 심중에 한 소망이었을 뿐이라 실로 그는 하나님이 부여한 지혜가 있 었으되 많은 사람들이 알지 못하 더라
geulihayeo geudeul-ui abeojiga malsseumhan gos-eulo deul-eogani hananim oeeneun amu geosdo geudeul-eul yuyongke haji ani haess-eumyeo danji yagob-ui simjung-e han somang-ieoss-eul ppun-ila sillo geuneun hananim-i buyeohan jihyega iss eoss-eudoe manh-eun salamdeul-i alji mosha deola
그리하여 그들의 아버지가 말씀한 곳으로 들어가니 하나님 외에는 아무 것도 그들을 유용케 하지 아니 했으며 단지 야곱의 심중에 한 소망이었을 뿐이라 실로 그는 하나님이 부여한 지혜가 있 었으되 많은 사람들이 알지 못하 더라

Kurdish

کاتیك چوونه ناوه‌وه به‌و شێوه‌یه‌ی که باوکیان فه‌رمانی پێدابوون، جا وه‌نه‌بێت باوکیان توانیبێتی فریایان بکه‌وێت و له هیچ پێشهاتێك ڕزگاریان بکات که بڕیارداده‌ی خوای له‌سه‌ره‌، (ئه‌و ڕێنمووییه) ته‌نها پێداویستیه‌کی ده‌روونی یه‌عقوب خۆی بوو، ڕایگه‌یاند، به‌ڕاستی یه‌عقوب خاوه‌نی زانستێك بوو، چونکه ئێمه فێرمان کردبوو و به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ڕاسته‌یه‌کان نازانن
جا کاتێک چوونە ژوورەوە لەو شوێنەوەی کە باوکیان فەرمانی پێدابوون ئەو (چوونە بەو جۆرە) ھیچ سوودی پێ نەگەیاندن لە بەرامبەر (قەدەری) خوادا بەڵکو ئەوە مەبەستێک بوو لە دەروونی یەعقوبدا بوو (بەم شێوە) ئەنجامیدا وە بەڕاستی یەعقوب خاوەنی زانست و زانیاری بوو چونکە ئێمە فێرمان کرد بوو بەڵام زۆربەی خەڵکی نازانن

Kurmanji

Dema ewan (bi biraye xwe va ji bona zimher cune welate Misr e) ca bave wan ferman kiribu; di deren cure cure da ketine bajar. Eve tedbira hane qe tu tisteki ji wan neda paradane. Loma tista ku Yezdan bike, qe tu tist pesya wi nagire (eva gotina hane, ku Ya´qub ji bona kuren xwe ra siret kiribu) sewrandineke, di dile wi da pek hatibu, ewi ji avete derva. Bi rasti tista me (bi Ye´qub) dabu hinkirine, dizanibu (ku tu tist pesya fermana Yezdan nagire). Le pire kesan pe nizanin
Dema ewan (bi birayê xwe va ji bona zimhêr çûne welatê Misr ê) ça bavê wan ferman kiribû; di derên cure cure da ketine bajar. Evê tedbîra hanê qe tu tiştekî ji wan neda paradanê. Loma tişta ku Yezdan bike, qe tu tişt pêşya wî nagire (eva gotina hanê, ku Ya´qûb ji bona kurên xwe ra şîret kiribû) sêwrandineke, di dilê wî da pêk hatibû, ewî jî avête derva. Bi rastî tişta me (bi Ye´qûb) dabû hînkirinê, dizanibû (ku tu tişt pêşya fermana Yezdan nagire). Lê pirê kesan pê nizanin

Latin

(When they iit Joseph) they iniit prout their patris instructions. Hoc non change anything decretum DEUS Jacob habet private reason pro asking them perfecit hoc! he possessed certain knowledge ut nos taught eum multus people non know

Lingala

Mpe tango bakoti na bisika biye balakisaki bango na tata wa bango, esalisaki bango na eloko te koleka mibeko mia Allah, ezalaki sé makanisi та Ya’qúb maye atiyaki. Kasi azalaki na boyebi mingi na maye tolakisaki ye, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Ne olwabenjila shingala Sabwe yabebaalila, shishiabakhonyakhwo shiosi shiosi khu Nyasaye tawe halali akali mumwoyo kwa Yaqub kamala kekholeshe. Netoto ye yali wamachesi shichila khwamwechesia, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

И кога влегоа така како што нивниот татко им нареди, тоа ни малку не им помогна за да бидат поштедени од тоа што Аллах веќе им го одредил, само се оставри желбата на Јакуб, која ја изврши, а тој навистина беше голем зналец, затоа што Ние го научивме, но повеќето луѓе не знаат
I bidejki vlegoa otade od kade sto im zapoveda babo im, nisto za niv ne bese ostvareno od strana na MAAllah, osven potrebata vo dusata na Jakub koja ja ostvari; Jakub bese znalec bidejki Nie go poucivme, navistina, no MNOZINSTVOTO Na lugeto ne znaat
I bidejḱi vlegoa otade od kade što im zapoveda babo im, ništo za niv ne beše ostvareno od strana na MAAllah, osven potrebata vo dušata na Jakub koja ja ostvari; Jakub beše znalec bidejḱi Nie go poučivme, navistina, no MNOZINSTVOTO Na luǵeto ne znaat
И бидејќи влегоа отаде од каде што им заповеда бабо им, ништо за нив не беше остварено од страна на МААллах, освен потребата во душата на Јакуб која ја оствари; Јакуб беше зналец бидејќи Ние го поучивме, навистина, но МНОЗИНСТВОТО На луѓето не знаат

Malay

Dan ketika mereka masuk menurut arah yang diperintahkan oleh bapa mereka, tidaklah perintahnya itu dapat menyelamatkan mereka dari apa yang telah ditakdirkan oleh Allah sedikitpun, tetapi yang demikian itu hanyalah melahirkan hajat yang terpendam dalam hati Nabi Yaakub. Dan sesungguhnya ia orang yang berilmu, kerana kami telah mengajarnya (dengan perantaraan wahyu); tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (akan rahsia takdir Tuhan)

Malayalam

avarute pitav avareat kalpicca vidhattil avar pravesiccappeal allahuvinkal ninnuntakunna yateannum avaril ninn tatukkuvan addehattin kalinnirunnilla. ya'akhubinre manas'siluntayirunna oru avasyam addeham niraverri enn matram. nam addehattin pathippiccukeatuttittullatinal tirccayayum addeham arivullavan tanneyan‌. pakse manusyaril adhikaperum ariyunnilla
avaruṭe pitāv avarēāṭ kalpicca vidhattil avar pravēśiccappēāḷ allāhuviṅkal ninnuṇṭākunna yāteānnuṁ avaril ninn taṭukkuvān addēhattin kaḻiññirunnilla. ya'akhūbinṟe manas'siluṇṭāyirunna oru āvaśyaṁ addēhaṁ niṟavēṟṟi enn mātraṁ. nāṁ addēhattin paṭhippiccukeāṭuttiṭṭuḷḷatināl tīrccayāyuṁ addēhaṁ aṟivuḷḷavan tanneyāṇ‌. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അവരുടെ പിതാവ് അവരോട് കല്‍പിച്ച വിധത്തില്‍ അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും അവരില്‍ നിന്ന് തടുക്കുവാന്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. യഅ്ഖൂബിന്‍റെ മനസ്സിലുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ആവശ്യം അദ്ദേഹം നിറവേറ്റി എന്ന് മാത്രം. നാം അദ്ദേഹത്തിന് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളതിനാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം അറിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാണ്‌. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
avarute pitav avareat kalpicca vidhattil avar pravesiccappeal allahuvinkal ninnuntakunna yateannum avaril ninn tatukkuvan addehattin kalinnirunnilla. ya'akhubinre manas'siluntayirunna oru avasyam addeham niraverri enn matram. nam addehattin pathippiccukeatuttittullatinal tirccayayum addeham arivullavan tanneyan‌. pakse manusyaril adhikaperum ariyunnilla
avaruṭe pitāv avarēāṭ kalpicca vidhattil avar pravēśiccappēāḷ allāhuviṅkal ninnuṇṭākunna yāteānnuṁ avaril ninn taṭukkuvān addēhattin kaḻiññirunnilla. ya'akhūbinṟe manas'siluṇṭāyirunna oru āvaśyaṁ addēhaṁ niṟavēṟṟi enn mātraṁ. nāṁ addēhattin paṭhippiccukeāṭuttiṭṭuḷḷatināl tīrccayāyuṁ addēhaṁ aṟivuḷḷavan tanneyāṇ‌. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അവരുടെ പിതാവ് അവരോട് കല്‍പിച്ച വിധത്തില്‍ അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും അവരില്‍ നിന്ന് തടുക്കുവാന്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. യഅ്ഖൂബിന്‍റെ മനസ്സിലുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ആവശ്യം അദ്ദേഹം നിറവേറ്റി എന്ന് മാത്രം. നാം അദ്ദേഹത്തിന് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളതിനാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം അറിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാണ്‌. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
avarute pitav kalpiccapeale avar pravesiccappeal allahuvinre vidhiyil ninnonnum avarilninn tatannunirttan addehattinu sadhiccilla. ya'akhubinre manas'siluntayirunna oragraham addeham purttikariccuvennu matram. nam pathippiccukeatuttatinal addeham arivullavanan. ennal manusyarilerepperum ariyunnilla
avaruṭe pitāv kalpiccapēāle avar pravēśiccappēāḷ allāhuvinṟe vidhiyil ninnonnuṁ avarilninn taṭaññunirttān addēhattinu sādhiccilla. ya'akhūbinṟe manas'siluṇṭāyirunna orāgrahaṁ addēhaṁ pūrttīkariccuvennu mātraṁ. nāṁ paṭhippiccukeāṭuttatināl addēhaṁ aṟivuḷḷavanāṇ. ennāl manuṣyarilēṟeppēruṁ aṟiyunnilla
അവരുടെ പിതാവ് കല്‍പിച്ചപോലെ അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വിധിയില്‍ നിന്ന്ഒന്നും അവരില്‍നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്താന്‍ അദ്ദേഹത്തിനു സാധിച്ചില്ല. യഅ്ഖൂബിന്റെ മനസ്സിലുണ്ടായിരുന്ന ഒരാഗ്രഹം അദ്ദേഹം പൂര്‍ത്തീകരിച്ചുവെന്നു മാത്രം. നാം പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തതിനാല്‍ അദ്ദേഹം അറിവുള്ളവനാണ്. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അറിയുന്നില്ല

Maltese

U meta daħlu minn fejn kien amrilhom missierhom, (dan) ma kien swielhom xejn quddiem Alla, u (il-kliem li kien qalilhom missierhom kien) biss ħtiega ta': Gakobb innifsu (li xtaq li ma jigri xejn lil uliedu, u issa dik il- ħtiega) kien qdieha. Huwa tabilħaqq kellu l-għarfien minħabba dak li għallimnieh (bit-tnebbiħ tagħna), izda ħafna min-nies ma jafux
U meta daħlu minn fejn kien amrilhom missierhom, (dan) ma kien swielhom xejn quddiem Alla, u (il-kliem li kien qalilhom missierhom kien) biss ħtieġa ta': Ġakobb innifsu (li xtaq li ma jiġri xejn lil uliedu, u issa dik il- ħtieġa) kien qdieha. Huwa tabilħaqq kellu l-għarfien minħabba dak li għallimnieh (bit-tnebbiħ tagħna), iżda ħafna min-nies ma jafux

Maranao

Na kagiya a somold siran sa sadn sa sogoan kiran i ama iran, na da a minitabang iyan kiran ko (kokoman o) Allah a mayto bo: Ogaid na so hadiyat a zisii sa ginawa o Ya´qob, na mininggolalan iyan oto. Na mataan! a skaniyan na titho a adn a tanod iyan ko inindao Ami ron: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Ani jevha te tyaca marganni, jyanca adesa tyancya pityane dila hota, gele, kahica navhate ki allahane ji gosta niscita keli ahe, ticyapasuna te tyanna kincitahi vacavatila. Tathapi yakubacya manata eka vicara ala, jo tyane purna kela. Nihsansaya te amhi sikavilelya tya jnanane sampanna hote, parantu adhikansa loka janata nahita
Āṇi jēvhā tē tyāca mārgānnī, jyān̄cā ādēśa tyān̄cyā pityānē dilā hōtā, gēlē, kāhīca navhatē kī allāhanē jī gōṣṭa niścita kēlī āhē, ticyāpāsūna tē tyānnā kin̄citahī vācavatīla. Tathāpi yākūbacyā manāta ēka vicāra ālā, jō tyānē pūrṇa kēlā. Niḥsanśaya tē āmhī śikavilēlyā tyā jñānānē sampanna hōtē, parantu adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
६८. आणि जेव्हा ते त्याच मार्गांनी, ज्यांचा आदेश त्यांच्या पित्याने दिला होता, गेले, काहीच नव्हते की अल्लाहने जी गोष्ट निश्चित केली आहे, तिच्यापासून ते त्यांना किंचितही वाचवतील. तथापि याकूबच्या मनात एक विचार आला, जो त्याने पूर्ण केला. निःसंशय ते आम्ही शिकविलेल्या त्या ज्ञानाने संपन्न होते, परंतु अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

Jaba tiniharule tyahi batobata jasako adesa unako pitale unala'i di'eka thi'e ga'e. Kehi pani yasto thi'ena ki allahale juna kuro niscita garidi'eko cha tyo usabata usala'i alikati pani baca'una sakos. Parantu ya'akubako manama yo bicara ayo, jasala'i usale pura garyo. Nihsandeha u maile sika'eko jnanako jnata thiyo, parantu sadharanataya manisaharu jandainan
Jaba tinīharūlē tyahī bāṭōbāṭa jasakō ādēśa unakō pitālē unalā'ī di'ēkā thi'ē ga'ē. Kēhī pani yastō thi'ēna ki allāhalē juna kurō niścita garidi'ēkō cha tyō usabāṭa usalā'ī alikati pani bacā'una sakōs. Parantu ya'akūbakō manamā yō bicāra āyō, jasalā'ī usalē pūrā garyō. Niḥsandēha ū mailē sikā'ēkō jñānakō jñātā thiyō, parantu sādhāraṇatayā mānisaharū jāndainan
जब तिनीहरूले त्यही बाटोबाट जसको आदेश उनको पिताले उनलाई दिएका थिए गए । केही पनि यस्तो थिएन कि अल्लाहले जुन कुरो निश्चित गरिदिएको छ त्यो उसबाट उसलाई अलिकति पनि बचाउन सकोस् । परन्तु यअ्कूबको मनमा यो बिचार आयो, जसलाई उसले पूरा गर्यो । निःसन्देह ऊ मैले सिकाएको ज्ञानको ज्ञाता थियो, परन्तु साधारणतया मानिसहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

Da de na hadde dratt inn slik som deres far hadde palagt dem, skjønt dette kunne ikke hjelpe dem mot Gud, men det var et dyptfølt ønske hos Jakob som han oppfylte. Han var fylt av visdom, ut fra det vi hadde lært ham. Men folk flest vet ingenting
Da de nå hadde dratt inn slik som deres far hadde pålagt dem, skjønt dette kunne ikke hjelpe dem mot Gud, men det var et dyptfølt ønske hos Jakob som han oppfylte. Han var fylt av visdom, ut fra det vi hadde lært ham. Men folk flest vet ingenting

Oromo

Yeroma isaan akkaataa abbaan isaanii isaan ajajeen seenanis, (murtii) Rabbii irraa homaa kan isaan duroomsu hin taaneGaruu dhimma lubbuu Ya’aquub keessa jiru ishee raawwateeraDhugumatti inni waan isa barsiifne irratti abbaa beekumsaatiGaruu irra hedduun namaa hin beekanu

Panjabi

Ate jadom unham ne uthom pravesa kita jithom unham de pita ne unham nu niradesa dita si. Uha alaha di kise gala tom unham nu nahim baca sakada si. Uha sirafa yakuba de dila vica ika vicara si jihara usa ne pura kita. Besaka uha sadi diti ho'i sikhi'a tom janu si paratu zi'adatara loka nahim janade
Atē jadōṁ unhāṁ nē uthōṁ pravēśa kītā jithōṁ unhāṁ dē pitā nē unhāṁ nū niradēśa ditā sī. Uha alāha dī kisē gala tōṁ unhāṁ nū nahīṁ bacā sakadā sī. Uha sirafa yākūba dē dila vica ika vicāra sī jihaṛā usa nē pūrā kītā. Bēśaka uha sāḍī ditī hō'ī sikhi'ā tōṁ jāṇū sī paratū zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਥੋਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਿੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਸੀ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸਾਡੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਸੀ ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

چون از جايى كه پدر فرمان داده بود داخل شدند، اين كار در برابر اراده خدا سودشان نبخشيد. تنها نيازى در ضمير يعقوب بود كه آن را آشكار ساخت، زيرا او را علمى بود كه خود به او آموخته بوديم ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و چون از آن جا كه پدرشان دستور داده بود وارد شدند، [اين ترفند] هيچ حادثه الهى را نمى‌توانست از آنها دور سازد، جز اين كه نيازى در روح يعقوب را برآورده كرد [و خشنودش نمود]، و او با تعاليم ما بسيار دانا بود، ولى اكثر مردم نمى‌دانند
و چون به همان گونه که پدرشان به ایشان دستور داده بود، وارد شدند، [این شیوه ورود] ایشان را از قضای الهی باز نداشت، ولی [هر چه بود] نیاز روحی یعقوب بود که بدین‌سان برآورده کرد، و او با آنچه به او آموخته بودیم، دانشور بود، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
و چون به همان گونه که پدرشان به آن‌ها دستور داده بود، داخل شدند، ـ (این کار) نمی‌توانست چیزی از (قضای) الله را از آنان دفع کند ــ جز حاجتی (و خواهشی) که در دل یعقوب بود که آن را برآورده کرد، و بی‌گمان او علمی داشت که ما به آموخته بودیم، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
هنگامی که فرزندان یعقوب از آنجایی که پدرشان دستور داده بود، وارد شدند، تدبیر یعقوب نمی توانست هیچ حادثه ای را که از سوی خدا رقم خورده بود، از آنان برطرف کند جز خواسته ای که در دل یعقوب بود [که فرزندانش به سلامت و دور از چشم زخم وارد شوند] که خدا آن را به انجام رساند، یعقوب به سبب آنکه تعلیمش داده بودیم از دانشی [ویژه] برخوردار بود ولی بیشتر مردم [که فقط چشمی ظاهربین دارند، این حقایق را] نمی دانند
و وقتی همان گونه که پدرشان به آنان دستور داده بود وارد شدند، [این شیوۀ ورود،] آنان را از [قضای] الله بازنداشت؛ ولی [هر چه بود،] خواسته قلبی یعقوب را برآورده کرد. او از [بركتِ‌] آنچه به او آموخته بودیم، داراى دانشى [فراوان‌] بود؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
چون آنها به ملک مصر به طریقی که پدر دستور داده بود وارد شدند البته این کار هیچ سودی برایشان در برابر (قضا و قدر) خدا نداشت جز آنکه در دل یعقوب غرضی بود که (از چشم بد گزندی نبینند) ادا نمود، و او بسیار دانشمند بود، زیرا ما او را (به وحی خود) علم آموختیم و لیکن اکثر مردم نمی‌دانند
و هنگامی که درآمدند بدانسان که فرمود ایشان را پدرشان نبود که بی‌نیاز کند از ایشان از خدا چیزی مگر خواسته‌ای را در دل یعقوب که برآوردش و همانا او است دانشمندی بدانچه بیاموختیمش و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
و چون همان گونه كه پدرانشان به آنان فرمان داده بود وارد شدند، [اين كار] چيزى را در برابر خدا از آنان برطرف نمى‌كرد جز اينكه يعقوب نيازى را كه در دلش بود، برآورد و بى‌گمان، او از [بركت‌] آنچه بدو آموخته بوديم داراى دانشى [فراوان‌] بود، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و چون - همان‌گونه که پدرشان به آنان امر کرده بود - وارد شدند (این کار) چیزی را در برابر خدا از آنان بی‌نیاز نکرده بود؛ جز اینکه یعقوب نیازی را که در دلش بود، بر آورد. و بی‌گمان، او به آنچه بدو آموخته بودیم به‌راستی دارای دانشی (فراوان) بود؛ ولی بیشتر مردمان نمی‌دانند
و چون بدان‌سان که پدرشان به آنها دستور داده بود، وارد [مصر] شدند، این کار در برابر اراده‌ی خداوند هیچ سودشان نبخشید، جز آن که خواسته­ای که در دل یعقوب بود، برآورده شد [و خاطرش آرام گرفت]. و البته او از دانشى برخوردار بود که ما به او آموخته بودیم، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
(سفارش پدر را پذیرفتند) و هنگامی که از همان طریق و به همان شیوه (به مصر) وارد شدند که پدرشان بدیشان دستور داده بود، چنین ورودی آنان را از آنچه خدا خواسته بود به دور نداشت و (حذَر با قدَر برنیامد و در مصر به دزدی متّهم شدند و برادرشان بنیامین به گروگان گرفته شد و غمها و اندوهها یکی پس از دیگری ایشان را در برگرفت) ولیکن حاجتی را برآورده کرد که در اندرون یعقوب بود (و آن پیدا شدن یوسف و شناسائی او توسّط بنیامین و سرانجام بهم رسیدن پدر و پسر بعد از مدّتها فراق و هجران بود). بی‌گمان یعقوب (در پرتو وحی) آگاه از چیزهائی بود که ما بدو آموخته بودیم. (از جمله می‌دانست که یوسف زنده است و عاقبت خواب او تحقّق پیدا می‌کند) امّا بسیاری از مردم نمی‌دانند (که یعقوب چنین آگاهی و اطّلاعی در پرتو وحی داشته است)
و هنگامی که از همان طریق که پدر به آنها دستور داده بود وارد شدند، این کار هیچ حادثه حتمی الهی را نمی‌توانست از آنها دور سازد، جز حاجتی در دل یعقوب (که از این طریق) انجام شد (و خاطرش آرام گرفت)؛ و او به خاطر تعلیمی که ما به او دادیم، علم فراوانی داشت؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و چون از همانجا كه پدرشان فرموده بود درون شدند، آنان را در برابر [قضا و قدر] خدا هيچ سودى نداشت مگر آرزو و نيازى كه در دل يعقوب بود و آن را آشكار كرد- بگفت و دل از آن بپرداخت- و همانا وى خداوند دانش بود- مى‌دانست كه گريز نتواند كسى را از قضا و قدر برهاند- از آن رو كه ما به او آموخته بوديم ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و چون به همان گونه که پدرشان به آنها دستور داده بود ، داخل شدند ،ـ (این کار) نمی توانست چیزی از (قضای) خداوند را از آنان دفع کند ــ جز حاجت (و خواهشی)در دل یعقوب که آن برآورده شد ، و بی گمان او علمی داشت که ما به آموخته بودیم ، ولیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

A chociaz weszli tak, jak nakazał im ich ojciec, to nie posłuzyło im w niczym wobec Boga. Było to bowiem tylko pragnienie w duszy Jakuba, ktore on wypowiedział. On przeciez posiadał wiedze, poniewaz My mu ja dalismy. Lecz wiekszosc ludzi nie wie
A chociaż weszli tak, jak nakazał im ich ojciec, to nie posłużyło im w niczym wobec Boga. Było to bowiem tylko pragnienie w duszy Jakuba, które on wypowiedział. On przecież posiadał wiedzę, ponieważ My mu ją daliśmy. Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E quando entraram por onde seu pai lhes ordenara, isto de nada lhes valeu, diante de Allah, a nao ser porque era desejo, no amago de Jaco, que ele satisfez. E por certo, ele era dotado de ciencia, porque Nos o ensinamos, mas a maioria dos homens nao sabe
E quando entraram por onde seu pai lhes ordenara, isto de nada lhes valeu, diante de Allah, a não ser porque era desejo, no âmago de Jacó, que ele satisfez. E por certo, ele era dotado de ciência, porque Nós o ensinamos, mas a maioria dos homens não sabe
E entraram na cidade tal como seu pai lhes havia recomendado; porem, esta precaucao de nada lhes valeria contra osdesignios de Deus, a nao ser atender a um desejo intimo de Jaco, que tal lhes pedira. Eis que era sabio pelo que lhehaviamos ensinado; porem, a maioria dos humanos o ignora
E entraram na cidade tal como seu pai lhes havia recomendado; porém, esta precaução de nada lhes valeria contra osdesígnios de Deus, a não ser atender a um desejo íntimo de Jacó, que tal lhes pedira. Eis que era sábio pelo que lhehavíamos ensinado; porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

او كله چې دوى ننوتل له هغه ځایه چې دوى ته يې خپل پلار حكم كړى و، هغه له دوى نه د الله (له فيصلې) نه هېڅ شى نشو لرې كولى، مګر دا د یعقوب په زړه كې یو حاجت و چې هغه يې ادا كړ، او بېشكه هغه یقینًا د علم خاوند و، په سبب د دې چې مونږ هغه ته تعلیم وركړى و او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي
او كله چې دوى ننوتل له هغه ځایه چې دوى ته يې خپل پلار حكم كړى و، هغهٔ له دوى نه د الله (له فيصلې) نه هېڅ شى نشو لرې كولى، مګر دا د یعقوب په زړه كې یو حاجت و چې هغه يې ادا كړ، او بېشكه هغه یقینًا د علم خاوند و، په سبب د دې چې مونږ هغه ته تعلیم وركړى و او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي

Romanian

Atunci cand intrara, asa cum le poruncise tatal lor, nu le-ar fi fost de folos cu nimic la Dumnezeu, daca acest lucru n-ar fi fost hotarat, in sufletul lui Iacob, de catre Dumnezeu. Iacob stapanea stiinta pe care Noi i-o dadusem, insa cei mai multi oameni nu stiu
Atunci când intrară, aşa cum le poruncise tatăl lor, nu le-ar fi fost de folos cu nimic la Dumnezeu, dacă acest lucru n-ar fi fost hotărât, în sufletul lui Iacob, de către Dumnezeu. Iacob stăpânea ştiinţa pe care Noi i-o dădusem, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
(When ei merge Joseph) ei entered în acordana cu their tata instructie. Acesta nu schimba orice decreta DUMNEZEU Jacob avea particular ratiune for întreba ele do acesta! El poseda anumit cunoastere ala noi preda him foarte popula nu sti
ªi cand au intrat aºa cum le-a poruncit tatal lor, nu le-a fostaceasta de nici un folos impotriva [hotararii] lui Allah . N-a fost decat ca s-a implinit o dorinþa din sufletul lui Iacob
ªi când au intrat aºa cum le-a poruncit tatãl lor, nu le-a fostaceasta de nici un folos împotriva [hotãrârii] lui Allah . N-a fost decât cã s-a împlinit o dorinþã din sufletul lui Iacob

Rundi

Mugihe binjira muri ico gihugu ca Misiri (Egypte) nkuko Se wabo yababwiye, ntaco vyabamariye imbere y’Imana atari ivyari kumutima wa Se wabo Yaa’qubu (iii) yashikanye, ntankeka uyo Se wabo Yaa’qubu (iii) yari afise ubumenyi kubera yuko twamwigishije, mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Atunci cand intrara, asa cum le poruncise tatal lor, nu le-ar fi fost de folos cu nimic la Dumnezeu, daca acest lucru n-ar fi fost hotarat, in sufletul lui Iacob, de catre Dumnezeu. Iacob stapanea stiinta pe care Noi i-o dadusem, insa cei mai multi oameni nu stiu
И когда они вошли там, где велел им отец их [через разные ворота], это не избавило их от Аллаха ни в чем [с ними ничего плохого не произошло], а (стало) только (удовлетворением) потребности в душе Йакуба, которое он решил, – ведь он [Йакуб] об­ладал знанием потому, что Мы ему даровали знание, но большая часть лю­дей не знает [не обладают знаниями, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными]
Oni voshli tak, kak im velel otets. On nichem ne mog pomoch' im vopreki vole Allakha, no takim bylo zhelaniye dushi Yakuba (Iakova), kotoroye on udovletvoril (ili kotoroye bylo udovletvoreno). Voistinu, on obladal znaniyem, poskol'ku My nauchili yego, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил (или которое было удовлетворено). Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого
I oni voshli tak, kak prikazal im otets ikh, no eto ne moglo dostavit' im pol'zy protiv Boga, razve tol'ko udovletvoryalo zhelaniyu Iakova, kotoryy sovetoval im eto tak on obladal znaniyem, kotoromu My yego nauchili: no bol'shaya chast' lyudey ne imeyut yego
И они вошли так, как приказал им отец их, но это не могло доставить им пользы против Бога, разве только удовлетворяло желанию Иакова, который советовал им это так он обладал знанием, которому Мы его научили: но большая часть людей не имеют его
I kogda oni voshli tam, gde velel im otets ikh, eto ne izbavilo ikh ot Allakha ni v chem, a tol'ko (udovletvorilo) zhelaniye v dushe Yakuba, kotoroye on vypolnil, - on ved' obladal znaniyem potomu, chto My yego nauchili, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet
И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Йакуба, которое он выполнил, - он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает
Khotya [brat'ya Yusufa] voshli [v stolitsu] tak, kak im velel otets, eto nichut' ne pomoglo im uklonit'sya ot [predopredeleniya] Allakha, [eto posluzhilo] tol'ko ispolneniyu zhelaniya dushi Ya'kuba, kotoroye on vyskazal. On, voistinu, obladal znaniyem, poskol'ku My nauchili yego, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet ob etom
Хотя [братья Йусуфа] вошли [в столицу] так, как им велел отец, это ничуть не помогло им уклониться от [предопределения] Аллаха, [это послужило] только исполнению желания души Йа'куба, которое он высказал. Он, воистину, обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не ведает об этом
Oni posledovali sovetu ottsa i voshli cherez raznyye vorota. Eto ne izbavilo by ikh ot zla, yesli by Allakh pozhelal im yego. Yakub eto znal. Ved' My darovali yemu znaniye. On dal etot sovet synov'yam iz sostradaniya k nim, sleduya poryvu ottsovskogo chuvstva. No bol'shaya chast' lyudey ne obladayet takim znaniyem, kotorym obladal Yakub, chtoby polagat'sya na Allakha i byt' osmotritel'nymi
Они последовали совету отца и вошли через разные ворота. Это не избавило бы их от зла, если бы Аллах пожелал им его. Йакуб это знал. Ведь Мы даровали ему знание. Он дал этот совет сыновьям из сострадания к ним, следуя порыву отцовского чувства. Но большая часть людей не обладает таким знанием, которым обладал Йакуб, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными
Kogda voshli oni (v Yegipet) I gde, i kak im povelel otets, Ikh eto ne spaslo ni ot chego Iz (mudrykh zamyslov) Allakha, A tol'ko pretvorilo v zhizn' (Ottsovskoye) zhelaniye Yakuba (Predosterech' ikh ot bedy), - Ved' obladal on znaniyem togo, Chemu yego My nauchili. No bol'shinstvo lyudey (togo) ne znayet
Когда вошли они (в Египет) И где, и как им повелел отец, Их это не спасло ни от чего Из (мудрых замыслов) Аллаха, А только претворило в жизнь (Отцовское) желание Йакуба (Предостеречь их от беды), - Ведь обладал он знанием того, Чему его Мы научили. Но большинство людей (того) не знает

Serbian

И кад уђоше онако како им је наредио њихов отац, то им нимало није помогло да буду поштеђени онога што им је Аллах био одредио, једино се остварила жеља Јаковљева, коју је извршио, а он је, уистину, имао знање, зато што смо га Ми научили, али већина људи не зна

Shona

Uye pavakapinda sekurairwa kwavakange vaitwa nababa vavo, hazvina kuvavharidzira chimwe chinhu kuna Allah, asi chaive chido chemukati-kati chemumoyo waJakobho chaakabuditsa. Uye zvirokwazvo, akanga ane ruzivo nokuti takamudzidzisa, asi vanhu vakawanda havazive

Sindhi

۽ جھڙي طرح سندن پيءُ کين حُڪم فرمايو ھو تھڙي طرح جنھن مھل (مصر جي دروازن کان) گھڙيا، (تنھن مھل جيڪا سختي پھچين ھا) ته سندن پيءُ الله جي تقدير مان کائن ڪجھ به ٽاري نه ٿي سگھيو (اھو حُڪم ڪرڻ) يعقوب جي دل ۾ رڳو ھڪ خيال ھو جو اُن کي پورو ڪيائين، ۽ جيڪي کيس سيکاريو ھوسون تنھن سببان (اُھو) علم وارو ھو پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(ijiptuvata giya) ovun tamange piyage niyogayata anuva (vividha margayan osse) ætulu vu bævin yakubge manasehi tibu ek situvillak ovun itu kirima misa, allahge kisima manakkalpita dæyak ovungen vælækvimata hæki dæyak vasayen tibune næta. (mandayat bunyaminva ovunta athæra dama ennata sidu viya). ehet niyata vasayenma api ohuta (yusufda, bunyaminda pana pitin sitinnaha yana karanava) dænum di tibunu bævin (eya) dænuvat keneku vasayen sitiyeya. ehet minisungen vædi deneku (eya) nodænuvat aya vasayenma sitiyaha
(ījiptuvaṭa giya) ovun tamangē piyāgē niyōgayaṭa anuva (vividha mārgayan ossē) ætulū vū bævin yākūbgē manasehi tibū ek situvillak ovun iṭu kirīma misa, allāhgē kisima manakkalpita dæyak ovungen væḷækvīmaṭa hæki dæyak vaśayen tibunē næta. (mandayat bunyāmīnva ovunṭa athæra damā ennaṭa sidu viya). ehet niyata vaśayenma api ohuṭa (yūsufda, bunyāmīnda paṇa piṭin siṭinnāha yana kāraṇāva) dænum dī tibuṇu bævin (eya) dænuvat keneku vaśayen siṭiyēya. ehet minisungen væḍi deneku (eya) nodænuvat aya vaśayenma siṭiyaha
(ඊජිප්තුවට ගිය) ඔවුන් තමන්ගේ පියාගේ නියෝගයට අනුව (විවිධ මාර්ගයන් ඔස්සේ) ඇතුලූ වූ බැවින් යාකූබ්ගේ මනසෙහි තිබූ එක් සිතුවිල්ලක් ඔවුන් ඉටු කිරීම මිස, අල්ලාහ්ගේ කිසිම මනක්කල්පිත දැයක් ඔවුන්ගෙන් වැළැක්වීමට හැකි දැයක් වශයෙන් තිබුනේ නැත. (මන්දයත් බුන්යාමීන්ව ඔවුන්ට අත්හැර දමා එන්නට සිදු විය). එහෙත් නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට (යූසුෆ්ද, බුන්යාමීන්ද පණ පිටින් සිටින්නාහ යන කාරණාව) දැනුම් දී තිබුණු බැවින් (එය) දැනුවත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (එය) නොදැනුවත් අය වශයෙන්ම සිටියහ
tavada ovunge piya ovunata ana kala paridi ovun ætulu vu kalhi yahkubge manasa tula tibu abhilasaya itu vima misa venat kisivak allahgen ovunata prayojanaya gena dennak noviya. niyata vasayenma api ohuta igæn vu dæ pilibanda va ohu dænumætteki. enamut janaya aturin bahutarayak dena (e bava) nodaniti
tavada ovungē piyā ovunaṭa aṇa kaḷa paridi ovun ætuḷu vū kalhi yaḥkūbgē manasa tuḷa tibū abhilāṣaya iṭu vīma misa venat kisivak allāhgen ovunaṭa prayōjanaya gena dennak novīya. niyata vaśayenma api ohuṭa igæn vū dǣ piḷiban̆da va ohu dænumætteki. enamut janayā aturin bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
තවද ඔවුන්ගේ පියා ඔවුනට අණ කළ පරිදි ඔවුන් ඇතුළු වූ කල්හි යඃකූබ්ගේ මනස තුළ තිබූ අභිලාෂය ඉටු වීම මිස වෙනත් කිසිවක් අල්ලාහ්ගෙන් ඔවුනට ප්‍රයෝජනය ගෙන දෙන්නක් නොවීය. නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට ඉගැන් වූ දෑ පිළිබඳ ව ඔහු දැනුමැත්තෙකි. එනමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

(When they ist Joseph) they zapisat v accordance s ich otca instrukcia. this nie zmenit anything decreed GOD Jacob had private reason for ziadat them robit this! he possessed certain znalost ze my taught him vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Oo marka ay uga galeen sidii uu amray aabbahood, waxba ugama tarin innaba ha ahaatee (Qaddarka) Ilaahay, waxayse aheyd oo keliya rabitaan ku jirtay nafta Yacquub oo uu gutay. Oo hubaal wuxuu lahaa cilmi, ee waxa aanu barnay ah, laakiinse dadka badankiisu ma oga
Markay ka galeen meeju faray Aabahood ma ahayn wax Eebe xagiisa wax uga tari ee waxay ahayd Dan Nafta (Nabi) Yacquub ku sugnayd oo uu Gutay, isaguna wuxuu ahaa mid cilmi leh oon Barray dadka badankiise ma oga
Markay ka galeen meeju faray Aabahood ma ahayn wax Eebe xagiisa wax uga tari ee waxay ahayd Dan Nafta (Nabi) Yacquub ku sugnayd oo uu Gutay, isaguna wuxuu ahaa mid cilmi leh oon Barray dadka badankiise ma oga

Sotho

Ha ba se ba ke ne ka mokhoa oo ntat’a bona a neng a o khothalelitse, ha o’a ka oa ba thusa ka letho khahlanong le Allah; e ne e se letho haese feela taba-tabelo ea moea oa Jakobo oo a neng a ba tla ho o khotsofatsa, e ne e le morena ea nang le tsebo ho latela seo re neng re mo rutile sona; le hoja bongata ba batho bo sa tsebe letho

Spanish

Y entraron por donde les ordenara su padre, pero esto no le habria servido de nada contra el designio de Allah, pues solo era una prevencion que Jacob [Yaqub] habia tomado [para sus hijos]. El tenia sabiduria por todo el conocimiento que le habiamos concedido, pero la mayoria de la gente lo ignoran
Y entraron por donde les ordenara su padre, pero esto no le habría servido de nada contra el designio de Allah, pues sólo era una prevención que Jacob [Yaqub] había tomado [para sus hijos]. Él tenía sabiduría por todo el conocimiento que le habíamos concedido, pero la mayoría de la gente lo ignoran
Y entraron por donde su padre les habia ordenado, aunque ello no les habria servido de nada ante el designio de Al-lah y respondia solo a una necesidad interior que Jacob satisfizo (de proteger a sus hijos del mal de ojo).Ciertamente, poseia un gran conocimiento (de la religion) que le habiamos ensenado, pero la mayoria de la gente no posee este conocimiento
Y entraron por donde su padre les había ordenado, aunque ello no les habría servido de nada ante el designio de Al-lah y respondía solo a una necesidad interior que Jacob satisfizo (de proteger a sus hijos del mal de ojo).Ciertamente, poseía un gran conocimiento (de la religión) que le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no posee este conocimiento
Y entraron por donde su padre les habia ordenado, aunque ello no les habria servido de nada ante el designio de Al-lah y respondia solo a una necesidad interior que Jacob satisfizo (de proteger a sus hijos del mal de ojo). Ciertamente, poseia un gran conocimiento (de la religion) que le habiamos ensenado, pero la mayoria de la gente no posee este conocimiento
Y entraron por donde su padre les había ordenado, aunque ello no les habría servido de nada ante el designio de Al-lah y respondía solo a una necesidad interior que Jacob satisfizo (de proteger a sus hijos del mal de ojo). Ciertamente, poseía un gran conocimiento (de la religión) que le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no posee este conocimiento
Cuando entraron como les habia ordenado su padre, esto no les valio de nada frente a Ala. Era solo una necesidad del alma de Jacob, que el satisfizo. Poseia ciencia porque Nosostros se la habiamos ensenado. Pero la mayoria de los hombres no saben
Cuando entraron como les había ordenado su padre, esto no les valió de nada frente a Alá. Era sólo una necesidad del alma de Jacob, que él satisfizo. Poseía ciencia porque Nosostros se la habíamos enseñado. Pero la mayoría de los hombres no saben
Pero aunque entraron [en la ciudad de Jose] de la forma en que les habia ordenado su padre, esto no les sirvio de nada en absoluto frente a [el plan de] Dios. [Su peticion] sirvio solo para satisfacer el profundo deseo de Jacob [de protegerles]: pues, ciertamente, gracias a lo que le habiamos impartido, estaba en verdad dotado del conocimiento [de que la voluntad de Dios prevalece siempre]; pero la mayoria de la gente no lo sabe
Pero aunque entraron [en la ciudad de José] de la forma en que les había ordenado su padre, ésto no les sirvió de nada en absoluto frente a [el plan de] Dios. [Su petición] sirvió sólo para satisfacer el profundo deseo de Jacob [de protegerles]: pues, ciertamente, gracias a lo que le habíamos impartido, estaba en verdad dotado del conocimiento [de que la voluntad de Dios prevalece siempre]; pero la mayoría de la gente no lo sabe
Pero aunque entraron del modo que les aconsejo su padre, esto de nada les habria servido contra el designio de Dios, pues solo era una prevencion que Jacob habia tomado [para proteger a sus hijos]. Jacob tenia un conocimiento que le habia ensenado [a traves de la revelacion]. Pero la mayoria de la gente lo ignora
Pero aunque entraron del modo que les aconsejó su padre, esto de nada les habría servido contra el designio de Dios, pues solo era una prevención que Jacob había tomado [para proteger a sus hijos]. Jacob tenía un conocimiento que le había enseñado [a través de la revelación]. Pero la mayoría de la gente lo ignora
Y aunque entraron como su padre les habia ordenado eso no les sirvio de nada frente a Dios, pero se cumplio el deseo del alma de Jacob. Y, en verdad, el poseia un conocimiento que Nosotros le habiamos ensenado, que la mayoria de la gente no conoce
Y aunque entraron como su padre les había ordenado eso no les sirvió de nada frente a Dios, pero se cumplió el deseo del alma de Jacob. Y, en verdad, él poseía un conocimiento que Nosotros le habíamos enseñado, que la mayoría de la gente no conoce

Swahili

Na walipoingia kupitia milango mbalimbali, kama alivyowaamrisha baba yao, hilo halikuwa ni lenye kuwazuilia uamuzi wa Mwenyezi Mungu kwao, isipokuwa ilikuwa ni huruma ndani ya moya wa Ya’qūb juu yao wasipatikane na jicho la husuda. Na Ya’qūb ni mwenye ujuzi mkubwa wa mambo ya Dini yake aliyofundishwa na Mwenyezi Mungu kwa njia ya wahyi, lakini wengi wa watu hawajui mwisho wa mambo na undani wake, na pia hawayajui anayoyajua Ya’qūb, amani imshukie, katika mambo ya Dini yake
Na walipo ingia kama alivyo waamrisha baba yao, haikuwafaa kitu kwa Mwenyezi Mungu, isipo kuwa ni haja tu iliyo kuwa katika nafsi ya Yaa'qub aliitimiza. Na hakika yeye alikuwa na ilimu kwa sababu tulimfundisha; lakini watu wengi hawajui

Swedish

Och nar de gick in [i staden genom olika portar] sa som deras fader hade uppmanat dem att gora, var de inte skyddade mot [det som Gud hade beslutat]. [Med sina ord ville Jakob] ingenting annat an stilla oron [for sonerna] i sitt hjarta; med den kunskap Vi skankt honom insag han klart [att Guds vilja alltid maste ske], men om detta ar de flesta manniskor okunniga
Och när de gick in [i staden genom olika portar] så som deras fader hade uppmanat dem att göra, var de inte skyddade mot [det som Gud hade beslutat]. [Med sina ord ville Jakob] ingenting annat än stilla oron [för sönerna] i sitt hjärta; med den kunskap Vi skänkt honom insåg han klart [att Guds vilja alltid måste ske], men om detta är de flesta människor okunniga

Tajik

Cun az coe, ki padar farmon doda ʙud, doxil sudand, in kor dar ʙaroʙari irodai Xudo sudason naʙaxsid. Tanho hocate dar zamiri Ja'quʙ ʙud, ki onro oskor soxt, zero uro ilme ʙud, ki Xud ʙa u omuxta ʙudem, vale ʙestari mardum namedonand
Cun az çoe, ki padar farmon doda ʙud, doxil şudand, in kor dar ʙaroʙari irodai Xudo sudaşon naʙaxşid. Tanho hoçate dar zamiri Ja'quʙ ʙud, ki onro oşkor soxt, zero ūro ilme ʙud, ki Xud ʙa ū omūxta ʙudem, vale ʙeştari mardum namedonand
Чун аз ҷое, ки падар фармон дода буд, дохил шуданд, ин кор дар баробари иродаи Худо судашон набахшид. Танҳо ҳоҷате дар замири Яъқуб буд, ки онро ошкор сохт, зеро ӯро илме буд, ки Худ ба ӯ омӯхта будем, вале бештари мардум намедонанд
Va cun az coe, ki padar farmon doda ʙud, doxil sudand, in kor qazo va hukmi Allohro ʙar onho ʙartaraf nakard. Tanho nijoze dar zamiri Ja'quʙ ʙud metarsid, ki ʙa farzandonas casm narasad, ki onro oskor soxt, va hamono, Ja'quʙro ilme ʙud, ki Xud ʙa u omuxta ʙudem, vale ʙestari mardum namedonand
Va cun az çoe, ki padar farmon doda ʙud, doxil şudand, in kor qazo va hukmi Allohro ʙar onho ʙartaraf nakard. Tanho nijoze dar zamiri Ja'quʙ ʙud metarsid, ki ʙa farzandonaş caşm narasad, ki onro oşkor soxt, va hamono, Ja'quʙro ilme ʙud, ki Xud ʙa ū omūxta ʙudem, vale ʙeştari mardum namedonand
Ва чун аз ҷое, ки падар фармон дода буд, дохил шуданд, ин кор қазо ва ҳукми Аллоҳро бар онҳо бартараф накард. Танҳо ниёзе дар замири Яъқуб буд метарсид, ки ба фарзандонаш чашм нарасад, ки онро ошкор сохт, ва ҳамоно, Яъқубро илме буд, ки Худ ба ӯ омӯхта будем, вале бештари мардум намедонанд
Va cun hamon guna ki padarason ʙa onon dastur doda ʙud, vorid sudand. [In sevai vurud] Esonro az [qazoi] Alloh taolo ʙoznadost, vale [har ci ʙud] nijozi qalʙi Ja'quʙro ʙarovarda kard. U az [ʙarakati] on ci ʙad-u omuxta ʙudem, doroi donise farovon ʙud, vale ʙestari mardum namedonand
Va cun hamon guna ki padaraşon ʙa onon dastur doda ʙud, vorid şudand. [In şevai vurud] Eşonro az [qazoi] Alloh taolo ʙoznadoşt, vale [har ci ʙud] nijozi qalʙi Ja'quʙro ʙarovarda kard. Ū az [ʙarakati] on ci ʙad-ū omūxta ʙudem, doroi donişe farovon ʙud, vale ʙeştari mardum namedonand
Ва чун ҳамон гуна ки падарашон ба онон дастур дода буд, ворид шуданд. [Ин шеваи вуруд] Эшонро аз [қазои] Аллоҳ таоло бознадошт, вале [ҳар чи буд] ниёзи қалби Яъқубро бароварда кард. Ӯ аз [баракати] он чи бад-ӯ омӯхта будем, дорои донише фаровон буд, вале бештари мардум намедонанд

Tamil

(ekiptukkuc cenra) avarkal tankal tantaiyin kattalaippati (vevveru pataikal valiyaka) nulaintatanal ya'akupinutaiya manatilirunta (or) ennattai, avarkal niraiverriyatait tavira, allahvutaiya (vitiyil ulla enta) oru visayattaiyum avarkalai vittum tatukkakkutiyataka irukkavillai. (Enenral, irutiyaka punyaminai avarkal vittuvittu varumpatiye nerntatu.) Eninum, niccayamaka nam avarukku (yusuhpum punyaminum uyirutan irukkinranar enra visayattai) arivittiruntatal, avar (atai) arintavarakave iruntar. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal (atai) ariyatavarkalakave iruntanar
(ekiptukkuc ceṉṟa) avarkaḷ taṅkaḷ tantaiyiṉ kaṭṭaḷaippaṭi (vevvēṟu pātaikaḷ vaḻiyāka) nuḻaintataṉāl ya'akūpiṉuṭaiya maṉatilirunta (ōr) eṇṇattai, avarkaḷ niṟaivēṟṟiyatait tavira, allāhvuṭaiya (vitiyil uḷḷa enta) oru viṣayattaiyum avarkaḷai viṭṭum taṭukkakkūṭiyatāka irukkavillai. (Ēṉeṉṟāl, iṟutiyāka puṉyāmīṉai avarkaḷ viṭṭuviṭṭu varumpaṭiyē nērntatu.) Eṉiṉum, niccayamāka nām avarukku (yūsuḥpum puṉyāmīṉum uyiruṭaṉ irukkiṉṟaṉar eṉṟa viṣayattai) aṟivittiruntatāl, avar (atai) aṟintavarākavē iruntār. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (atai) aṟiyātavarkaḷākavē iruntaṉar
(எகிப்துக்குச் சென்ற) அவர்கள் தங்கள் தந்தையின் கட்டளைப்படி (வெவ்வேறு பாதைகள் வழியாக) நுழைந்ததனால் யஅகூபினுடைய மனதிலிருந்த (ஓர்) எண்ணத்தை, அவர்கள் நிறைவேற்றியதைத் தவிர, அல்லாஹ்வுடைய (விதியில் உள்ள எந்த) ஒரு விஷயத்தையும் அவர்களை விட்டும் தடுக்கக்கூடியதாக இருக்கவில்லை. (ஏனென்றால், இறுதியாக புன்யாமீனை அவர்கள் விட்டுவிட்டு வரும்படியே நேர்ந்தது.) எனினும், நிச்சயமாக நாம் அவருக்கு (யூஸுஃபும் புன்யாமீனும் உயிருடன் இருக்கின்றனர் என்ற விஷயத்தை) அறிவித்திருந்ததால், அவர் (அதை) அறிந்தவராகவே இருந்தார். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (அதை) அறியாதவர்களாகவே இருந்தனர்
(misru cenra) avarkal tam tantai tankalukkuk kattalaiyitta pati nulaintatanal yahkuputaiya manatiliruntu oru nattattai avarkal niraiverri vaittarkale tavira, allahvitamiruntu (varakkutiya) etanaiyum atu avarkalai vittum tatukkakkutiyataka irukkavillai nam avarukku arivittuk kotuttavarril niccayamaka avar arivu(t tercci) perravaraka irukkinrar; eninum manitarkalil perumpalor itai ariyamattarkal
(misru ceṉṟa) avarkaḷ tam tantai taṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭa paṭi nuḻaintataṉāl yaḥkūpuṭaiya maṉatiliruntu oru nāṭṭattai avarkaḷ niṟaivēṟṟi vaittārkaḷē tavira, allāhviṭamiruntu (varakkūṭiya) etaṉaiyum atu avarkaḷai viṭṭum taṭukkakkūṭiyatāka irukkavillai nām avarukku aṟivittuk koṭuttavaṟṟil niccayamāka avar aṟivu(t tērcci) peṟṟavarāka irukkiṉṟār; eṉiṉum maṉitarkaḷil perumpālōr itai aṟiyamāṭṭārkaḷ
(மிஸ்ரு சென்ற) அவர்கள் தம் தந்தை தங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட படி நுழைந்ததனால் யஃகூபுடைய மனதிலிருந்து ஒரு நாட்டத்தை அவர்கள் நிறைவேற்றி வைத்தார்களே தவிர, அல்லாஹ்விடமிருந்து (வரக்கூடிய) எதனையும் அது அவர்களை விட்டும் தடுக்கக்கூடியதாக இருக்கவில்லை நாம் அவருக்கு அறிவித்துக் கொடுத்தவற்றில் நிச்சயமாக அவர் அறிவு(த் தேர்ச்சி) பெற்றவராக இருக்கின்றார்; எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Алар Мысырга җитеп, аталары әйткәнчә төрлесе төрле капкадан кергән заманда аталары Ягькубның сүзе аларга Аллаһудан килгән каза хакында һич файда бирмәде, мәгәр Ягъкубның күңелендәге теләге генә үтәлде, тәхкыйк ул Без өйрәткән нәрсәләрне белүче, шуның өчен балаларын шулай вәгазь кылды ләкин күп кешеләр белмиләр эшнең яшерен серләрен

Telugu

mariyu varu tama tandri ajna prakaram (a nagaranlo ververu dvarala gunda) pravesincaru. Adi kevalam ya'akhub manas'suloni korikanu purti ceyataniki matrame, kani allah sankalpam nundi tappincukovataniki, variki e matramu paniki raledu. Memu ataniki nerpina jnanam prakaram atanu jnanavantude kani cala mandiki teliyadu
mariyu vāru tama taṇḍri ājña prakāraṁ (ā nagaranlō vērvēru dvārāla guṇḍā) pravēśin̄cāru. Adi kēvalaṁ ya'akhūb manas'sulōni kōrikanu pūrti cēyaṭāniki mātramē, kāni allāh saṅkalpaṁ nuṇḍi tappin̄cukōvaṭāniki, vāriki ē mātramū paniki rālēdu. Mēmu ataniki nērpina jñānaṁ prakāraṁ atanu jñānavantuḍē kāni cālā mandiki teliyadu
మరియు వారు తమ తండ్రి ఆజ్ఞ ప్రకారం (ఆ నగరంలో వేర్వేరు ద్వారాల గుండా) ప్రవేశించారు. అది కేవలం యఅఖూబ్ మనస్సులోని కోరికను పూర్తి చేయటానికి మాత్రమే, కాని అల్లాహ్ సంకల్పం నుండి తప్పించుకోవటానికి, వారికి ఏ మాత్రమూ పనికి రాలేదు. మేము అతనికి నేర్పిన జ్ఞానం ప్రకారం అతను జ్ఞానవంతుడే కాని చాలా మందికి తెలియదు
తమ తండ్రి ఆజ్ఞాపించిన మార్గాల ద్వారానే వారు (నగరంలోకి) ప్రవేశించారు. అల్లాహ్‌ నిర్థారించిన దాని నుండి యాఖూబ్‌ సుతారమూ వారిని తప్పించలేడు. కాకపోతే మనసులో జనించిన ఒక విషయాన్ని వెలిబుచ్చాడంతే. నిస్సందేహంగా అతను మేము నేర్పిన విద్య వల్ల జ్ఞాని అయిన వాడు. కాని చాలా మందికి తెలియదు

Thai

læa meux di khea meuxng tam thi phx khxng phwk khea di sang wi mimi sing dı thi ca chwy phwk khea hı phn ca kxallxhˌ di wentæ khwam txngkar nı citcı khxng yaxˌ kub sung khea di ptibati pi læa thæcring khea pen phu mi khwam ru sung rea di sxn khea tæ swn mak khxng mnusʹy miru
læa meụ̄̀x dị̂ k̄hêā meụ̄xng tām thī̀ ph̀x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng wị̂ mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ dị̂ wêntæ̀ khwām t̂xngkār nı citcı k̄hxng yaxˌ kūb sụ̀ng k̄heā dị̂ pt̩ibạti pị læa thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ mī khwām rū̂ sụ̀ng reā dị̂ s̄xn k̄heā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และเมื่อได้เข้าเมืองตามที่พ่อของพวกเขาได้สั่งไว้ ไม่มีสิ่งใดที่จะช่วยพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮฺได้เว้นแต่ความต้องการในจิตใจของยะอฺกูบซึ่งเขาได้ปฏิบัติไป และแท้จริงเขาเป็นผู้มีความรู้ซึ่งเราได้สอนเขา แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
læa meux di khea meuxng tam thi phx khxng phwk khea di sang wi mimi sing dı thi ca chwy phwk khea hı phn ca kxallxh di wentæ khwam txngkar nı citcı khxng yaxˌ kub sung khea di ptibati pi læa thæcring khea pen phu mi khwam ru sung rea di sxn khea tæ swn mak khxng mnusʹy miru
læa meụ̄̀x dị̂ k̄hêā meụ̄xng tām thī̀ ph̀x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng wị̂ mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥ̒ dị̂ wêntæ̀ khwām t̂xngkār nı citcı k̄hxng yaxˌ kūb sụ̀ng k̄heā dị̂ pt̩ibạti pị læa thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ mī khwām rū̂ sụ̀ng reā dị̂ s̄xn k̄heā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และเมื่อได้เข้าเมืองตามที่พ่อของพวกเขาได้สั่งไว้ ไม่มีสิ่งใดที่จะช่วยพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮ์ได้ เว้นแต่ความต้องการในจิตใจของยะอฺกูบซึ่งเขาได้ปฏิบัติไป และแท้จริงเขาเป็นผู้มีความรู้ซึ่งเราได้สอนเขา แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Babalarının emrettigi gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hicbir seyi gideremedi, ancak Yakup'un dilegi yerine gelmis oldu ve suphe yok ki Yakup, kendisine ogretmis oldugumuzdan dolayı bir bilgiye sahipti, fakat insanların cogu bilmez
Babalarının emrettiği gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi gideremedi, ancak Yakup'un dileği yerine gelmiş oldu ve şüphe yok ki Yakup, kendisine öğretmiş olduğumuzdan dolayı bir bilgiye sahipti, fakat insanların çoğu bilmez
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (cesitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub icindeki bir dilegi acıga vurmus oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Allah'tan gelecek olan hicbir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler
Onlar, babalarının emrettigi sekilde sehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girisleri), Allah’ın takdirinden hic bir seyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yakub’un kendisine ait gozden korunma tedbirini, yerine getirdi. Dogrusu o (Yakub A.S.) bir ilim sahibi idi. Cunku biz kendisine vahy ile ogretmistik. Fakat insanların cogu (kafirler), Allah’ın ilhamını bilmezler
Onlar, babalarının emrettiği şekilde şehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girişleri), Allah’ın takdirinden hiç bir şeyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yâkub’un kendisine ait gözden korunma tedbirini, yerine getirdi. Doğrusu o (Yâkub A.S.) bir ilim sahibi idi. Çünkü biz kendisine vahy ile öğretmiştik. Fakat insanların çoğu (kâfirler), Allah’ın ilhamını bilmezler
Babalarının emrettigi gibi (sehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir seyi geri cevirecek degildi; sadece Yakub´un icindeki arzuya uyularak yerine getirilmisti. Suphesiz ki Yakub bizim kendisine ogrettigimiz olcude ilim sahibi idi. Fakat insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
Babalarının emrettiği gibi (şehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir şeyi geri çevirecek değildi; sadece Yâkub´un içindeki arzuya uyularak yerine getirilmişti. Şüphesiz ki Yâkub bizim kendisine öğrettiğimiz ölçüde ilim sahibi idi. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Babalarının emrettigi gibi girdiler. Esasen bu, Allah katında onlara bir fayda saglamazdı, ancak Yakub icindeki arzuyu ortaya koymus oldu. O, suphesiz kendisine ogrettigimizi bilir fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah katında onlara bir fayda sağlamazdı, ancak Yakub içindeki arzuyu ortaya koymuş oldu. O, şüphesiz kendisine öğrettiğimizi bilir fakat insanların çoğu bilmezler
Ne zaman ki, sehre vardilar, o zaman babalarinin kendilerine emrettigi sekilde girdiler. (Gerci bu sekilde girmeleri) onlar hakinda Allah'in takdir ettigi hicbir seyi onleyemezdi, bu sadece Yakub'un icinden gecirdigi bir istegin yerine getirilmesi oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanlarin cogu bunu bilmezler
Ne zaman ki, sehre vardilar, o zaman babalarinin kendilerine emrettigi sekilde girdiler. (Gerçi bu sekilde girmeleri) onlar hakinda Allah'in takdir ettigi hiçbir seyi önleyemezdi, bu sadece Yakub'un içinden geçirdigi bir istegin yerine getirilmesi oldu. Süphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz ögretmistik. Fakat insanlarin çogu bunu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (cesitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah'tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub icindeki bir dilegi acıga vurmus oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi yerlerden girdiler. Bu, onları ALLAH'ın hic bir takdirinden kurtaramazdı; ancak Yakup onlardan bunu istemekte ozel bir nedene sahipti. O, kendisine ogrettigimiz belli bir bilgiye sahipti; fakat halkın cogu bilmez
Babalarının kendilerine emrettiği yerlerden girdiler. Bu, onları ALLAH'ın hiç bir takdirinden kurtaramazdı; ancak Yakup onlardan bunu istemekte özel bir nedene sahipti. O, kendisine öğrettiğimiz belli bir bilgiye sahipti; fakat halkın çoğu bilmez
Ne zaman ki, sehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettigi sekilde girdiler. (Gerci bu sekilde girmeleri) onlar hakında Allah'ın takdir ettigi hicbir seyi onleyemezdi, bu sadece Yakub'un icinden gecirdigi bir istegin yerine getirilmesi oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Ne zaman ki, şehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettiği şekilde girdiler. (Gerçi bu şekilde girmeleri) onlar hakında Allah'ın takdir ettiği hiçbir şeyi önleyemezdi, bu sadece Yakub'un içinden geçirdiği bir isteğin yerine getirilmesi oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Babalarının emrettigi yerden girdiklerinde o, onlardan Allah´ın takdirinden hicbir seyi savusturmuyordu; bu sadece Yak´ub´un icindeki bir istegi yerine getirmisti. Suphesiz o bir bilgiye sahipti, cunku biz kendisine ogretmistik. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Babalarının emrettiği yerden girdiklerinde o, onlardan Allah´ın takdirinden hiçbir şeyi savuşturmuyordu; bu sadece Yak´ub´un içindeki bir isteği yerine getirmişti. Şüphesiz o bir bilgiye sahipti, çünkü biz kendisine öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Ne zaman ki, sehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettigi sekilde girdiler. (Gerci bu sekilde girmeleri) onlar hakında Allah´ın takdir ettigi hicbir seyi onleyemezdi, bu sadece Yakub´un icinden gecirdigi bir istegin yerine getirilmesi oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Ne zaman ki, şehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettiği şekilde girdiler. (Gerçi bu şekilde girmeleri) onlar hakında Allah´ın takdir ettiği hiçbir şeyi önleyemezdi, bu sadece Yakub´un içinden geçirdiği bir isteğin yerine getirilmesi oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Yusuf´un kardesleri babalarının direktifi uyarınca sehre girdiler. Gerci bu onlem, Allah´ın onlara iliskin hicbir on kararını baslarından savacak degildi. Sadece Yakub, icinden gelen bir gorev duygusunun geregini yerine getirmisti. Onun bu meseleye iliskin, tarafımızdan kendisine ogretilmis bilgisi vardı. Fakat insanların cogu bu meseleye iliskin gercegi bilmezler
Yusuf´un kardeşleri babalarının direktifi uyarınca şehre girdiler. Gerçi bu önlem, Allah´ın onlara ilişkin hiçbir ön kararını başlarından savacak değildi. Sadece Yakub, içinden gelen bir görev duygusunun gereğini yerine getirmişti. Onun bu meseleye ilişkin, tarafımızdan kendisine öğretilmiş bilgisi vardı. Fakat insanların çoğu bu meseleye ilişkin gerçeği bilmezler
Babalarının kendilerine buyurdugu yerden (Mısır´a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub´un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Tanrı´dan gelecek olan hic bir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine buyurduğu yerden (Mısır´a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub´un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Tanrı´dan gelecek olan hiç bir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler
Vaktaki onlar (Mısıra), babalarının kendilerine emretdigi vech ile, girdiler. Bu, Allahın (kazaasından) hic bir sey´i onlardan gidermedi. Sadece Ya´kubun nefsindeki dilegi meydana cıkarmıs oldu. Subhe yok ki (Ya´kub), kendisini (vahy ile) ogretdigimiz icin, bir ılim saahibi idi. Ancak insanların cogu (sırrı kaderi) bilmezler
Vaktaki onlar (Mısıra), babalarının kendilerine emretdiği vech ile, girdiler. Bu, Allahın (kazaasından) hiç bir şey´i onlardan gidermedi. Sâdece Ya´kubun nefsindeki dileği meydana çıkarmış oldu. Şübhe yok ki (Ya´kub), kendisini (vahy ile) öğretdiğimiz için, bir ılîm saahibi idi. Ancak insanların çoğu (sırrı kaderi) bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi yerden girdiler. Bu, Allah katında onlara bir fayda saglamazdı. Ancak Ya´kub icindeki dilegi meydana cıkarmıs oldu. O, suphe yok ki kendisine ogrettigimiz icin ilim sahibi idi, ama insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden girdiler. Bu, Allah katında onlara bir fayda sağlamazdı. Ancak Ya´kub içindeki dileği meydana çıkarmış oldu. O, şüphe yok ki kendisine öğrettiğimiz için ilim sahibi idi, ama insanların çoğu bilmezler
Ve babalarının onlara emrettigi yerden girdiler. Fakat bu, Allah´tan olan bir seyi onlardan gidermedi (onlara bir fayda vermedi). Ancak (bu), Yakub (A.S) nefsindeki bir dilegi yerine getirmis oldu. Muhakkak ki; o, Biz ona ogrettigimiz icin bir ilmin sahibi idi. Fakat insanların cogu bilmez
Ve babalarının onlara emrettiği yerden girdiler. Fakat bu, Allah´tan olan bir şeyi onlardan gidermedi (onlara bir fayda vermedi). Ancak (bu), Yâkub (A.S) nefsindeki bir dileği yerine getirmiş oldu. Muhakkak ki; o, Biz ona öğrettiğimiz için bir ilmin sahibi idi. Fakat insanların çoğu bilmez
Ve lemma dehalu min haysu emerahum ebuhum ma kane yugnı anhum minellahi min sey´in illa laceten fı nefsi ya´kube kadaha ve innehu le zu ılmil lima allemnahu ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve lemma dehalu min haysü emerahüm ebuhüm ma kane yuğnı anhüm minellahi min şey´in illa laceten fı nefsi ya´kube kadaha ve innehu le zu ılmil lima allemnahü ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve lemma dehalu min haysu emerehum ebuhum, ma kane yugni anhum minallahi min sey’in illa haceten fi nefsi ya’kube kadaha, ve innehu le zu ilmin lima allemnahu ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Ve lemmâ dehalû min haysu emerehum ebûhum, mâ kâne yugnî anhum minallâhi min şey’in illâ hâceten fî nefsi ya’kûbe kadâhâ, ve innehu le zû ilmin limâ allemnâhu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ama onlar (Yusuf´un bulundugu sehre) her ne kadar babalarının talimatına uygun olarak girdilerse de, bunun Allah´ın takdirine karsı onlara bir yararı olmadı; yalnızca, Yakub´un, (ogullarını korumak yonunde) duydugu arzunun bir ifadesiydi bu. Cunku, o kendisine ogrettiklerimiz sayesinde, (her zaman Allah´ın hukmunun gecerli olduguna dair) yeterli bir bilgiye sahipti; ama insanların cogu (bunu boyle) bilmezler
Ama onlar (Yusuf´un bulunduğu şehre) her ne kadar babalarının talimatına uygun olarak girdilerse de, bunun Allah´ın takdirine karşı onlara bir yararı olmadı; yalnızca, Yakub´un, (oğullarını korumak yönünde) duyduğu arzunun bir ifadesiydi bu. Çünkü, o kendisine öğrettiklerimiz sayesinde, (her zaman Allah´ın hükmünün geçerli olduğuna dair) yeterli bir bilgiye sahipti; ama insanların çoğu (bunu böyle) bilmezler
velemma dehalu min haysu emerahum ebuhum. ma kane yugni `anhum mine-llahi min sey'in illa haceten fi nefsi ya`kube kadaha. veinnehu lezu `ilmil lima `allemnahu velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
velemmâ deḫalû min ḥayŝü emerahüm ebûhüm. mâ kâne yugnî `anhüm mine-llâhi min şey'in illâ ḥâceten fî nefsi ya`ḳûbe ḳaḍâhâ. veinnehû leẕû `ilmil limâ `allemnâhü velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (cesitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah’tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub icindeki bir dilegi acıga vurmus oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah’tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının emrettigi gibi girdiler. Esasen bu, Allah’tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı ancak Yakub icindeki arzuyu ortaya koymus oldu. O, suphesiz kendisine ogrettigimizi bilir; fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı ancak Yakub içindeki arzuyu ortaya koymuş oldu. O, şüphesiz kendisine öğrettiğimizi bilir; fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının emrettigi gibi girdiler. Esasen bu, Allah'tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı. Ancak Yakup'un nefsindeki istegi (babalık sefkatini) yerine getirmis oldu. Suphesiz O, bizim kendisine ilim verdigimizden dolayı ilim sahibidir. Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ancak Yakup'un nefsindeki isteği (babalık şefkatini) yerine getirmiş oldu. Şüphesiz O, bizim kendisine ilim verdiğimizden dolayı ilim sahibidir. Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi sekilde ayrı ayrı kapılardan girerek onun emrini yerine getirdiler. Ama bu tedbir, Allah'ın kendileri hakkındaki takdiri karsısında hic bir fayda saglamadı.Sadece Yakub’un icindeki bir dilegi acıga cıkarmıs oldu. O, kendisine Biz ogrettigimizden oturu ilim sahibi idi. (Bunun icindir ki “Allah’tan gelecek takdiri onleyemem.” demisti.) Fakat insanların cogu bu gercegi bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği şekilde ayrı ayrı kapılardan girerek onun emrini yerine getirdiler. Ama bu tedbir, Allah'ın kendileri hakkındaki takdiri karşısında hiç bir fayda sağlamadı.Sadece Yâkub’un içindeki bir dileği açığa çıkarmış oldu. O, kendisine Biz öğrettiğimizden ötürü ilim sahibi idi. (Bunun içindir ki “Allah’tan gelecek takdiri önleyemem.” demişti.) Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler
Babalarının emrettigi yerden (Mısır'a) girdiler; (gerci) bu, Allah'tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı. Ama sadece Ya'kub, icindeki bir dilegi soylemisti. O, kendisine ogrettigimizden oturu bilgi sahibi idi (bundan dolayı 'Allah'ın takdirinden hicbir seyi sizden savamam' demisti). Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının emrettiği yerden (Mısır'a) girdiler; (gerçi) bu, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ama sadece Ya'kub, içindeki bir dileği söylemişti. O, kendisine öğrettiğimizden ötürü bilgi sahibi idi (bundan dolayı 'Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi sizden savamam' demişti). Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (Mısır´a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub´un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Allah´tan gelecek olan hic bir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır´a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub´un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah´tan gelecek olan hiç bir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler
Babalarının emrettigi sekilde (ayrı kapılardan) girdiklerinde (bile) bu, Allah’tan gelecek hicbir seyi onlardan uzaklastıracak degildi. Sadece Yakub, icindeki bir dilegi ortaya koymus oldu. Suphesiz o, biz kendisine ogrettigimiz icin bilgi sahibidir. Fakat insanların cogu bilmezler
Babalarının emrettiği şekilde (ayrı kapılardan) girdiklerinde (bile) bu, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıracak değildi. Sadece Yakub, içindeki bir dileği ortaya koymuş oldu. Şüphesiz o, biz kendisine öğrettiğimiz için bilgi sahibidir. Fakat insanların çoğu bilmezler
Babalarının emrettigi yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah'ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıstı; sadece Yakub'un icindeki bir istegi gerceklestirmisti. Yakub, bizim ona ogretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın cogu bunu bilmezdi
Babalarının emrettiği yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah'ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıştı; sadece Yakub'un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Yakub, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi
Babalarının emrettigi yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah´ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıstı; sadece Yakub´un icindeki bir istegi gerceklestirmisti. Yakub, bizim ona ogretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın cogu bunu bilmezdi
Babalarının emrettiği yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah´ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıştı; sadece Yakub´un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Yakub, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi
Babalarının emrettigi yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah´ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıstı; sadece Yakub´un icindeki bir istegi gerceklestirmisti. Yakub, bizim ona ogretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın cogu bunu bilmezdi
Babalarının emrettiği yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah´ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıştı; sadece Yakub´un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Yakub, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi

Twi

Ԑberε a wͻ’wuraa (kuro no) mu sεdeε wͻn papa hyεε wͻn no, εso amma mfasoͻ biara amma wͻn antia deε Onyankopͻn (ahyehyε); mmom Ya’aquub no ara ahiasεm na ͻhyehyε (mmaa ne mma no). Nokorε sε, ͻwͻ nimdeε a emu dͻ a Y’akyerε no, nanso nnipa pii nnim

Uighur

ئۇلار ئاتىسىنىڭ بۇيرۇقى بويىچە باشقا - باشقا دەرۋازىلاردىن كىرگەندە، (بۇ) اﷲ نىڭ قازاسى ئالدىدا ئۇلار ئۈچۈن ھېچ نەرسىگە دال بولالمىدى، بۇ پەقەت يەئقۇبنىڭ كۆڭلىدىكى ئۈمىدىنىلا ئىپادىلىدى، خالاس. بىز يەئقۇبقا (ۋەھيى ئارقىلىق بىلدۈرگەن ئىدۇق، شۇڭا ئۇ (كەڭ بىلىم ئىگىسىدۇر، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (تەقدىرنىڭ سىرىنى) بىلمەيدۇ
ئۇلار ئاتىسىنىڭ بۇيرۇقى بويىچە باشقا ـ باشقا دەرۋازىلاردىن كىرگەندە، (بۇ) ئاللاھنىڭ ھۆكمى ئالدىدا ئۇلار ئۈچۈن ھېچ نەرسىگە دال بولالمىدى، بۇ پەقەت يەئقۇبنىڭ كۆڭلىدىكى ئۈمىدىنىلا ئىپادىلىدى، خالاس. بىز يەئقۇبقا (ۋەھىي ئارقىلىق) بىلدۈرگەن ئىدۇق، شۇڭا ئۇ كەڭ بىلىم ئىگىسىدۇر، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

І коли вони ввійшли саме так, як наказав їм батько, то він нічим не міг їм допомогти проти волі Аллага. Але бажання в душі Якуба вдовольнилося! Воістину, він мав знання, якого Ми навчили його, але ж більшість людей цього не знає
Koly vony poyikhaly (Joseph), vony uviyshly z·hidno z yikhnimy instruktsiyamy batʹka. Khocha tse ne mohlo zminytysya budʹ shcho ukhvalene BOHOM, Jacob malo pryvatnu prychynu dlya toho, shchob prosyty yikh zrobyty tse. Dlya vin ovolodiv pevnym znannyam shcho my navchyly yoho, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Коли вони поїхали (Joseph), вони увійшли згідно з їхніми інструкціями батька. Хоча це не могло змінитися будь що ухвалене БОГОМ, Jacob мало приватну причину для того, щоб просити їх зробити це. Для він оволодів певним знанням що ми навчили його, але найбільш люди не знають
I koly vony vviyshly same tak, yak nakazav yim batʹko, to vin nichym ne mih yim dopomohty proty voli Allaha. Ale bazhannya v dushi Yakuba vdovolʹnylosya! Voistynu, vin mav znannya, yakoho My navchyly yoho, ale zh bilʹshistʹ lyudey tsʹoho ne znaye
І коли вони ввійшли саме так, як наказав їм батько, то він нічим не міг їм допомогти проти волі Аллага. Але бажання в душі Якуба вдовольнилося! Воістину, він мав знання, якого Ми навчили його, але ж більшість людей цього не знає
I koly vony vviyshly same tak, yak nakazav yim batʹko, to vin nichym ne mih yim dopomohty proty voli Allaha. Ale bazhannya v dushi Yakuba vdovolʹnylosya! Voistynu, vin mav znannya, yakoho My navchyly yoho, ale zh bilʹshistʹ lyudey tsʹoho ne znaye
І коли вони ввійшли саме так, як наказав їм батько, то він нічим не міг їм допомогти проти волі Аллага. Але бажання в душі Якуба вдовольнилося! Воістину, він мав знання, якого Ми навчили його, але ж більшість людей цього не знає

Urdu

Aur waqia bhi yahi hua ke jab woh apne baap ki hidayat ke mutabiq shehar mein (mutafarriq darwazon se) dakhil huey to uski yeh ehtiyati tadbeer Allah ki mashiyat ke muqable mein kuch bhi kaam na aa saki. Haan bas Yaqub ke dil mein jo ek khatak thi usey door karne ke liye usne apni si koshish karli. Beshak woh hamari di hui taleem se saahib-e-ilam tha magar aksar log maamle ki haqeeqat ko jaante nahin hain
اور واقعہ بھی یہی ہوا کہ جب وہ اپنے باپ کی ہدایت کے مطابق شہر میں (متفرق دروازوں سے) داخل ہوئے تو اس کی یہ احتیاطی تدبیر اللہ کی مشیت کے مقابلے میں کچھ بھی کام نہ آسکی ہاں بس یعقوبؑ کے دل میں جو ایک کھٹک تھی اسے دور کرنے کے لیے اس نے اپنی سی کوشش کر لی بے شک وہ ہماری دی ہوئی تعلیم سے صاحب علم تھا مگر اکثر لوگ معاملہ کی حقیقت کو جانتے نہیں ہیں
اور جب کہ اسی طرح داخل ہوئے جس طرح ان کے باپ نے حکم دیا تھا انہیں الله کی کسی بات سے کچھ نہ بچا سکتا تھا مگر یعقوب کے دل میں ایک خواہش تھی جسے اس نے پورا کیا اور وہ تو ہمارے سکھلانے سے علم والا تھا لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
اور جب وہ ان ان مقامات سے داخل ہوئے جہاں جہاں سے (داخل ہونے کے لیے) باپ نے ان سے کہا تھا تو وہ تدبیر خدا کے حکم کو ذرا بھی نہیں ٹال سکتی تھی ہاں وہ یعقوب کے دل کی خواہش تھی جو انہوں نے پوری کی تھی۔ اور بےشک وہ صاحبِ علم تھے کیونکہ ہم نے ان کو علم سکھایا تھا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور جب داخل ہوئے جہاں سے کہا تھا انکے باپ نے [۹۵] کچھ نہ بچا سکتا تھا انکو اللہ کی کسی بات سے مگر ایک خواہش تھی یعقوب کے جی میں سو پوری کر چکا اور وہ تو خبردار تھا جو کچھ ہم نے اس کو سکھایا لیکن بہت لوگوں کو خبر نہیں [۹۶]
اور جب وہ لوگ (مصر میں) اسی طرح داخل ہوئے جس طرح ان کے باپ نے انہیں حکم دیا تھا ان کا اس طرح داخل ہونا انہیں خدا (کی مشیت اور اس کی تقدیر) سے بچا تو نہیں سکتا تھا مگر یہ (احتیاطی تدبیر) یعقوب کے دل میں ایک تمنا تھی جسے انہوں نے پورا کر لیا بے شک وہ ہماری دی ہوئی تعلیم سے صاحبِ علم تھا لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔
Jab woh unhi raaston say jin ka hukum unn kay walid ney unhen diya tha gaye kuch na tha kay Allah ney jo baat muqarrar ker di hai woh iss say unhen zara bhi bacha ley. Magar yaqoob (alh-e-salam) kay dil mein aik khayal (peda hua) jissay uss ney poora ker liya bila shuba woh humaray sikhlaye huye ilm ka aalim tha lekin aksar log nahi jantay
جب وه انہی راستوں سے جن کا حکم ان کے والد نے انہیں دیا تھا، گئے۔ کچھ نہ تھا کہ اللہ نے جو بات مقرر کر دی ہے وه اس سے انہیں ذرا بھی بچا لے۔ مگر یعقوب (علیہ السلام) کے دل میں ایک خیال (پیدا ہوا) جسے اس نے پورا کر لیا، بلاشبہ وه ہمارے سکھلائے ہوئے علم کا عالم تھا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
jab wo unhee raasto se jin ka hukm un ke waalid ne unhe diya tha gaye, kuch na tha ke Allah ne jo baat muqarrar kardi hai wo us se unhe zara bhi bachale magar yaqoob(alaihissallaam) ke dil mein ek qayaal (paida hoa) jise us ne pora kar liya, bila shuba wo hamare sikhlaaye hoye ilm ka aalim tha lekin aksar log nahi jaante
اور جب پہنچے یوسف کے پاس تو یوسف نے جگہ دی اپنے پاس اپنے بھائی کو (نیز) اُسے فرمایا میں تمھارا بھائی ہوں نہ غمزدہ ہو (ان حرکتوں پر ) جو یہ کیا کرتے تھے
اور جب وہ (مصر میں) داخل ہوئے جس طرح ان کے باپ نے انہیں حکم دیا تھا، وہ (حکم) انہیں اللہ (کی تقدیر) سے کچھ نہیں بچا سکتا تھا مگر یہ یعقوب (علیہ السلام) کے دل کی ایک خواہش تھی جسے اس نے پورا کیا، اور (اس خواہش و تدبیر کو لغو بھی نہ سمجھنا، تمہیں کیا خبر!) بیشک یعقوب (علیہ السلام) صاحبِ علم تھے اس وجہ سے کہ ہم نے انہیں علمِ (خاص) سے نوازا تھا مگر اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
اور جب وہ (بھائی) اسی طرح (مصر میں) داخل ہوئے جس طرح ان کے والد نے کہا تھا، تو یہ عمل اللہ کی مشیت سے ان کو ذڑا بھی بچانے والا نہیں تھا، لیکن یعقوب کے دل میں ایک خواہش تھی جو انہوں نے پوری کرلی۔ بیشک وہ ہمارے سکھائے ہوئے علم کے حامل تھے، لیکن اکثر لوگ (معاملے کی حقیقت) نہیں جانتے
اور جب وہ لوگ اسی طرح داخل ہوئے جس طرح ان کے والد نے کہا تھا اگرچہ وہ خدائی بلا کو ٹال نہیں سکتے تھے لیکن یہ ایک خواہش تھی جو یعقوب کے دل میں پیدا ہوئی جسے انہوں نے پورا کرلیا اور وہ ہمارے دئیے ہوئے علم کی بنا پر صاحبِ علم بھی تھے اگرچہ اکثر لوگ اس حقیقت سے بھی ناواقف ہیں

Uzbek

Оталари амр этган томондан кирдилар. Зотан, бу улардан Аллоҳнинг ҳеч бир нарсасини қайтара олмас эди. Магар, Яъқубнинг кўнглидаги эҳтиёж бўлиб, уни қондирди, холос. Албатта, у Биз таълим берганимиз туфайли билим соҳиби эди. Лекин кўпчилик одамлар билмаслар
Улар оталари буюрган тарафлардан (Мисрга) киришлари улардан Аллоҳнинг бирон ҳукмини қайтарувчи эмасдир. (Бу) фақат Яъқубнинг дилидаги (фарзандларига нисбатан меҳр-шафқатдан пайдо бўлган) бир эҳтиёж эдики, у ўзининг шу эҳтиёжини қондирган эди, холос. Зотан, у Биз (ваҳий орқали) берган таълимимиз сабабли чуқур билим эгасидир. Лекин одамларнинг кўпи (буни) билмайдилар
Оталари амр этган томондан кирдилар. Зотан, бу улардан Аллоҳнинг ҳеч бир нарсасини қайтара олмас эди. Магар Яъқубнинг кўнглидаги эҳтиёж бўлиб, уни қондирди, холос. Албатта, у Биз таълим берганимиз туфайли билим соҳиби эди. Лекин кўпчилик одамлар билмаслар. (Яъни, ўғиллар кўзлаган манзилга етиб борганларида оталари насиҳатига амал қилиб, ҳаммалари бир эшикдан эмас, турли-турли эшиклардан кирдилар. Аллоҳ тақдир қилган нарса бир эшикдан кирсалар ҳам, турли эшикдан кирсалар ҳам, албатта, бўларди. Буни Яъқубнинг (а. с.) ўзлари ҳам яхши билардилар. Аммо шунга қарамай, ўғилларига турли эшиклардан киришни насиҳат қилишлари «Яъқубнинг кўнглидаги эҳтиёж бўлиб, уни қондирди, холос». Яъни, кўнглига бир айтиб қўйиш тушиб, айтиб қўйди, холос. Бу ерда бошқа ҳеч қандай сир-асрор йўқ. Гапни кўпайтиришнинг ҳам ҳожати йўқ. Бу ҳақиқатларни Яъқубнинг (а. с.) ўзи жуда яхши билади

Vietnamese

Va khi ho đi vao (thu đo cua Ai Cap) theo phuong cach ma nguoi cha đa khuyen bao thi loi dan do đo chang giup ho tranh khoi (ke hoach cua) Allah ve bat cu đieu gi. Nguoc lai, no chi lam thoa man uoc vong trong long cua Ya'qub thoi. Va qua that, Y co kien thuc ve nhung đieu ma TA (Allah) đa day bao Y, nhung đa so nhan loai khong biet
Và khi họ đi vào (thủ đô của Ai Cập) theo phương cách mà người cha đã khuyên bảo thì lời dặn dò đó chẳng giúp họ tránh khỏi (kế hoạch của) Allah về bất cứ điều gì. Ngược lại, nó chỉ làm thỏa mãn ước vọng trong lòng của Ya'qub thôi. Và quả thật, Y có kiến thức về những điều mà TA (Allah) đã dạy bảo Y, nhưng đa số nhân loại không biết
Roi ho vao thanh đung theo nhung gi cha cua ho đa can dan, va loi dan do đo đa khong giup gi đuoc cho ho truoc (su an bai cua) Allah. That ra, (loi can dan) chi the hien mot su bat an trong long cua Ya’qub ma Y muon loai bo. Ya’qub thuc su la nguoi co kien thuc ve nhung gi TA (Allah) đa day Y, nhung hau het nhan loai khong biet
Rồi họ vào thành đúng theo những gì cha của họ đã căn dặn, và lời dặn dò đó đã không giúp gì được cho họ trước (sự an bài của) Allah. Thật ra, (lời căn dặn) chỉ thể hiện một sự bất an trong lòng của Ya’qub mà Y muốn loại bỏ. Ya’qub thực sự là người có kiến thức về những gì TA (Allah) đã dạy Y, nhưng hầu hết nhân loại không biết

Xhosa

Ekungeneni kwabo ngokwecebiso likatata wabo akuzanga kubancede nakancinane oko ngokuchasene noAllâh oko kwakuyimfuno nje yentliziyo kaYa`kûb nawaye wayikhupha (kuye) kananjalo yena wayephiwe ulwazi ngenxa yokuba Samfundisa Thina kodwa uninzi lwabantu alwazi nto

Yau

Sano ndema jawajinjile wanganyao yawatite pakwapanga baba wao, nganiiwa yakwakamuchisya wanganyao ku chilichose chakuumila kwa Allah, pangawaga chisako chachaliji mu ntima mwa Yaakubu nichiwachikwanilisye (Yaakubu chakusaka kwawambasya ku makungu). Soni chisimu jwalakwe (Yaakubu) jwaliji ni umanyilisi ligongo lyakun’jiganya Kwetu, nambo kuti wandu wajinji ngakumanyilila
Sano ndema jaŵajinjile ŵanganyao yaŵatite pakwapanga baba ŵao, nganiiŵa yakwakamuchisya ŵanganyao ku chilichose chakuumila kwa Allah, pangaŵaga chisako chachaliji mu ntima mwa Yaakubu nichiŵachikwanilisye (Yaakubu chakusaka kwaŵambasya ku makungu). Soni chisimu jwalakwe (Yaakubu) jwaliji ni umanyilisi ligongo lyakun’jiganya Kwetu, nambo kuti ŵandu ŵajinji ngakumanyilila

Yoruba

Nigba ti won wo (inu ilu) ni awon aye ti baba won pa lase fun won, ko si ro won loro kan kan lodo Allahu bi ko se bukata kan ninu emi (Anabi) Ya‘ƙub ti o muse. Dajudaju onimo ni nipa ohun ti A fi mo on, sugbon opolopo awon eniyan ko mo
Nígbà tí wọ́n wọ (inú ìlú) ní àwọn àyè tí bàbá wọn pa láṣẹ fún wọn, kò sì rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kan kan lọ́dọ̀ Allāhu bí kò ṣe bùkátà kan nínú ẹ̀mí (Ànábì) Ya‘ƙūb tí ó múṣẹ. Dájúdájú onímọ̀ ni nípa ohun tí A fi mọ̀ ọ́n, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu

Futhi kwathi lapho sebengenile njengoba babephoqwe ubaba wabo akubasizanga ngalutho maqondana noMvelinqangi ngaphandle kwesidingo emphefumulweni kaJakobe eseneliseka futhi ngempela yena wayenalo ulwazi lwalokhu esamfundisa kona kepha iningi labantu alazi