Achinese

‘Oh troh teuh keunan tamita ilah Wahe aneuklon bek saboh pinto j Watee talalu pinto tapeuhah s Bandum na pinto beuna tatamong Kadang meukeunong Neubri le Allah Nyang hukom Tuhan han ek tatulak Asai ka tajak tamita ilah Di lon tawakai keudeh bak Tuhan

Afar

Ken abba Nabii Yaq-qhuvb yi xayloy masri baaxo cultan waqdi inki afak maculinay sissin afoofik cula sinam intiita siinit raddaamak, anu Yalli siinil mekleeh siinih looweemik tu siinih maxiqa, tokkel mekla lem matan dibuk inki Yalla akke waytek, cagalah anu kaal keltak, moominiinik kelta mari dibuk kaal kelitay iyye

Afrikaans

En hy het gesê: O my seuns! Gaan nie deur een poort binne nie, maar deur verskillende poorte. En ek kan julle in niks teen Allah help nie. Die beslissing berus alleen by Hom. In Hom stel ek my vertroue, en laat almal wat wil vertrou, hul vertroue alleen in Hom stel

Albanian

O bijte e mi, - u tha, - mos hyni vetem per nje dere, por hyni ne dyer te ndryshme! Une nuk mund t’ju shpetoj prej All-llahut aspak. Gjykimi i takon vetem All-llahut! Une jam mbeshtetur te Ai dhe te Ai le te mbeshteten ata qeduan te mbeshteten!”
O bijtë e mi, - u tha, - mos hyni vetëm për një dere, por hyni në dyer të ndryshme! Unë nuk mund t’ju shpëtoj prej All-llahut aspak. Gjykimi i takon vetëm All-llahut! Unë jam mbështetur te Ai dhe te Ai le të mbështeten ata qëduan të mbështeten!”
E ai tha: “O djemte e mi, mos hyni ne te njejten dere, por ne dyer te ndryshme. Une asgje nuk mund te largoj prej jush (cka u ka caktuar) Perendia! Se pushteti i perket vetem Perendise. Tek ai mbeshtetem uen dhe tek Ai le te mbeshteten ata qe deshirojne te jene te mbeshtetur (te Perendia)!”
E ai tha: “O djemtë e mi, mos hyni në të njëjtën derë, por në dyer të ndryshme. Unë asgjë nuk mund të largoj prej jush (çka u ka caktuar) Perëndia! Se pushteti i përket vetëm Perëndisë. Tek ai mbështetem uën dhe tek Ai le të mbështeten ata që dëshirojnë të jenë të mbështetur (te Perëndia)!”
O djemte e mi, mos hyni nga e njejta porte (e qytetit), por nga porta te ndryshme. Une nuk mund te largoj prej jush asgje nga (ajo qe ju ka caktuar) Allahu! Se pushteti i perket vetem Allahut. Tek Ai mbeshtetem une dhe tek Ai le te mbeshteten ata qe deshirojne te jene te mbeshtetur (tek Allahu)”
O djemtë e mi, mos hyni nga e njëjta portë (e qytetit), por nga porta të ndryshme. Unë nuk mund të largoj prej jush asgjë nga (ajo që ju ka caktuar) Allahu! Se pushteti i përket vetëm Allahut. Tek Ai mbështetem unë dhe tek Ai le të mbështeten ata që dëshirojnë të jenë të mbështetur (tek Allahu)”
Po ai (Jakubi) tha: “O bijte e mij, mos hyni (ne Egjipt) per nje dere, po hyni neper dyer te ndryshme. Une nuk mund te largoj prej jush asnje send nga caktimi i All-llahut, vendimi nuk eshte i tjeterkujt vetem i All-llahut, vetem Atij iu kam mbeshtetur dhe vetem Atij le t’i mbeshteten ata qe besuan
Po ai (Jakubi) tha: “O bijtë e mij, mos hyni (në Egjipt) për një derë, po hyni nëpër dyer të ndryshme. Unë nuk mund të largoj prej jush asnjë send nga caktimi i All-llahut, vendimi nuk është i tjetërkujt vetëm i All-llahut, vetëm Atij iu kam mbështetur dhe vetëm Atij le t’i mbështeten ata që besuan
Po ai (Jakubi) tha: "O bijt e mi, mos hyni (ne Egjipt) per nje dere, po hyni neper dyer te ndryshme. Une nuk mund te largoj prej jush asnje send nga caktimi i All-llahut, vendimi nuk eshte i tjeterkujt vetem i All-llahut, vetem Atij iu kam mbeshtetur dhe
Po ai (Jakubi) tha: "O bijt e mi, mos hyni (në Egjipt) për një derë, po hyni nëpër dyer të ndryshme. Unë nuk mund të largoj prej jush asnjë send nga caktimi i All-llahut, vendimi nuk është i tjetërkujt vetëm i All-llahut, vetëm Atij iu kam mbështetur dhe

Amharic

alemi «lijoche hoyi! be’anidi beri atigibu፡፡ gini beteleyu berochi gibu፡፡ ke’alahimi (firidi) beminimi alit’ek’imachihumi፤ (alimelisilachihumi)፡፡ firidu ye’alahi iniji yelela ayidelemi፡፡ be’irisu layi temekahu፡፡ temekiwochimi hulu be’irisu bicha yimeku፡፡»
ālemi «lijochē hoyi! be’ānidi beri ātigibu፡፡ gini beteleyu berochi gibu፡፡ ke’ālahimi (firidi) beminimi ālit’ek’imachihumi፤ (ālimelisilachihumi)፡፡ firidu ye’ālahi iniji yelēla āyidelemi፡፡ be’irisu layi temekahu፡፡ temekīwochimi hulu be’irisu bicha yimeku፡፡»
አለም «ልጆቼ ሆይ! በአንድ በር አትግቡ፡፡ ግን በተለዩ በሮች ግቡ፡፡ ከአላህም (ፍርድ) በምንም አልጠቅማችሁም፤ (አልመልስላችሁም)፡፡ ፍርዱ የአላህ እንጅ የሌላ አይደለም፡፡ በእርሱ ላይ ተመካሁ፡፡ ተመኪዎችም ሁሉ በእርሱ ብቻ ይመኩ፡፡»

Arabic

«وقال يا بني لا تدخلوا» مصر «من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة» لئلا تصيبكم العين «وما أغني» أدفع «عنكم» بقولي ذلك «من الله من» زائدة «شيء» قدَّره عليكم وإنما ذلك شفقة «إن» ما «الحكم إلا لله» وحده «عليه توكلت» به وثقت «وعليه فليتوكل المتوكلون»
waqal lahum abwhm: ya abnayy 'iidha dakhaltum 'ard "msr" fala tadkhuluu min bab wahd, wlkn adkhuluha min 'abwab mtfrqt, hataa la tsybkm aleyn, wa'iiniy 'iidh awsykm bhdha la adfe eankum shyyana qdah allah elykm, fama alhukm 'iilaa lilah whdh, ealayh aietamadat wwthqt, waealayh wahdah yaetamid almwmnwn
وقال لهم أبوهم: يا أبنائي إذا دخلتم أرض "مصر" فلا تدخلوا مِن باب واحد، ولكن ادخلوها من أبواب متفرقة، حتى لا تصيبكم العين، وإني إذ أوصيكم بهذا لا أدفع عنكم شيئًا قضاه الله عليكم، فما الحكم إلا لله وحده، عليه اعتمدت ووثقت، وعليه وحده يعتمد المؤمنون
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shayin ini alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona
Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin wadkhuloo minabwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shay-in ini alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona
waqala yabaniyya la tadkhulu min babin wahidin wa-ud'khulu min abwabin mutafarriqatin wama ugh'ni ʿankum mina l-lahi min shayin ini l-huk'mu illa lillahi ʿalayhi tawakkaltu waʿalayhi falyatawakkali l-mutawakiluna
waqala yabaniyya la tadkhulu min babin wahidin wa-ud'khulu min abwabin mutafarriqatin wama ugh'ni ʿankum mina l-lahi min shayin ini l-huk'mu illa lillahi ʿalayhi tawakkaltu waʿalayhi falyatawakkali l-mutawakiluna
waqāla yābaniyya lā tadkhulū min bābin wāḥidin wa-ud'khulū min abwābin mutafarriqatin wamā ugh'nī ʿankum mina l-lahi min shayin ini l-ḥuk'mu illā lillahi ʿalayhi tawakkaltu waʿalayhi falyatawakkali l-mutawakilūna
وَقَالَ یَـٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوا۟ مِنۢ بَابࣲ وَ ٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُوا۟ مِنۡ أَبۡوَ ٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَاۤ أُغۡنِی عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَیۡهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَا أُغۡنِي عَنكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِۦ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَاَدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَاَدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۭۡ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍؕ وَمَا٘ اُغۡنِيۡ عَنۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۚ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
وَقَالَ یَـٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوا۟ مِنۢ بَابࣲ وَ ٰ⁠حِدࣲ وَٱدۡخُلُوا۟ مِنۡ أَبۡوَ ٰ⁠بࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَاۤ أُغۡنِی عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَیۡهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۣۡ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍﵧ وَمَا٘ اُغۡنِيۡ عَنۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍﵧ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِﵧ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُﵐ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ ٦٧
Wa Qala Ya Baniya La Tadkhulu Min Babin Wahidin Wa Adkhulu Min 'Abwabin Mutafarriqatin Wa Ma 'Ughni `Ankum Mina Allahi Min Shay'in 'Ini Al-Hukmu 'Illa Lillahi `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkiluna
Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min 'Abwābin Mutafarriqatin Wa Mā 'Ughnī `Ankum Mina Allāhi Min Shay'in 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَا أُغْنِے عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءٍۖ إِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ‏
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَا أُغۡنِي عَنكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِۦ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَاَدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَا أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَاَدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَا أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وقال يبني لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من ابوب متفرقة وما اغني عنكم من الله من شيء ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابࣲ وَٰحِدࣲ وَادْخُلُواْ مِنَ اَبْوَٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَآ أُغْنِے عَنكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءٍۖ اِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وقال يبني لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من ابوب متفرقة وما اغني عنكم من الله من شيء ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

Assamese

Arau te'om ka’le, ‘he mora putrasakala! Tomaloke eta duraaraerae praraesa nakaraiba, baram bhina bhina duraaraerae praraesa karaiba. Allahara sid'dhantara biparaite ma'i tomalokara babe eko karaiba noraarao. Adesa kerala matra allaharae'i. Ma'i te'omra oparate'i nirbhara karao, allahara oparate'i nirbharakarai sakalara nirbhara karaa ucita’
Ārau tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra putrasakala! Tōmālōkē ēṭā duraāraēraē praraēśa nakaraibā, baraṁ bhina bhina duraāraēraē praraēśa karaibā. Āllāhara sid'dhāntara biparaītē ma'i tōmālōkara bābē ēkō karaiba nōraāraō. Ādēśa kērala mātra āllāharaē'i. Ma'i tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaō, āllāhara ōparatē'i nirbharakāraī sakalara nirbhara karaā ucita’
আৰু তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ পুত্ৰসকল! তোমালোকে এটা দুৱাৰেৰে প্ৰৱেশ নকৰিবা, বৰং ভিন ভিন দুৱাৰেৰে প্ৰৱেশ কৰিবা। আল্লাহৰ সিদ্ধান্তৰ বিপৰীতে মই তোমালোকৰ বাবে একো কৰিব নোৱাৰো। আদেশ কেৱল মাত্ৰ আল্লাহৰেই। মই তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰো, আল্লাহৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰকাৰী সকলৰ নিৰ্ভৰ কৰা উচিত’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey ogullarım! Səhərə bir qapıdan girməyin, ayrı-ayrı qapılardan girin. Allahın iradəsinə qarsı isə hec bir seylə sizə fayda verə bilmərəm. Hokm yalnız Allahındır. Mən ancaq Ona təvəkkul edirəm. Qoy təvəkkul edənlər də ancaq Ona təvəkkul etsinlər”
O dedi: “Ey oğullarım! Şəhərə bir qapıdan girməyin, ayrı-ayrı qapılardan girin. Allahın iradəsinə qarşı isə heç bir şeylə sizə fayda verə bilmərəm. Hökm yalnız Allahındır. Mən ancaq Ona təvəkkül edirəm. Qoy təvəkkül edənlər də ancaq Ona təvəkkül etsinlər”
O dedi: “Ey ogullarım! Sə­hərə bir qapıdan girməyin, ay­rı-ay­rı qapılardan girin. Alla­hın ira­dəsinə qarsı isə hec bir seylə sizə fay­da verə bilmə­rəm. Hokm yal­nız Allahındır. Mən ancaq Ona tə­vək­kul edi­rəm. Qoy tə­vəkkul edənlər də ancaq Ona təvəkkul et­sin­lər”
O dedi: “Ey oğullarım! Şə­hərə bir qapıdan girməyin, ay­rı-ay­rı qapılardan girin. Alla­hın ira­dəsinə qarşı isə heç bir şeylə sizə fay­da verə bilmə­rəm. Hökm yal­nız Allahındır. Mən ancaq Ona tə­vək­kül edi­rəm. Qoy tə­vəkkül edənlər də ancaq Ona təvəkkül et­sin­lər”
(Yə’qub) dedi: “Ogullarım! (Misirə) eyni bir qapıdan girməyin, ayrı-ayrı qapılardan daxil olun (sizə goz dəyməsin). Bununla belə, mən Allahın qəza-qədərini sizdən hec bir seylə dəf edə bilmərəm. Hokm yalnız Allahındır. Mən ancaq Ona təvəkkul etdim. Qoy təvəkkul edənlər də ancaq Ona təvəkkul etsinlər!”
(Yə’qub) dedi: “Oğullarım! (Misirə) eyni bir qapıdan girməyin, ayrı-ayrı qapılardan daxil olun (sizə göz dəyməsin). Bununla belə, mən Allahın qəza-qədərini sizdən heç bir şeylə dəf edə bilmərəm. Hökm yalnız Allahındır. Mən ancaq Ona təvəkkül etdim. Qoy təvəkkül edənlər də ancaq Ona təvəkkül etsinlər!”

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߒߠߋ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߥߊ߫ ) ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tini balalena, ‘he amara putragana! Tomara eka daraja diye prabesa karo na, bhinna bhinna daraja diye prabesa karabe [1]. Allah‌ra sid'dhantera biparite ami tomadera jan'ya kichu karate pari na. Hukumera malika to allahi. Ami tamra'i upara nirbhara kari. Ara allahra'i upara yena nirbharakarira nirbhara kare [2].’
Āra tini balalēna, ‘hē āmāra putragaṇa! Tōmarā ēka darajā diẏē prabēśa karō nā, bhinna bhinna darajā diẏē prabēśa karabē [1]. Āllāh‌ra sid'dhāntēra biparītē āmi tōmādēra jan'ya kichu karatē pāri nā. Hukumēra mālika tō āllāhi. Āmi tām̐ra'i upara nirbhara kari. Āra āllāhra'i upara yēna nirbharakārīrā nirbhara karē [2].’
আর তিনি বললেন, ‘হে আমার পুত্ৰগণ! তোমরা এক দরজা দিয়ে প্রবেশ করো না, ভিন্ন ভিন্ন দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে [১]। আল্লাহ্‌র সিদ্ধান্তের বিপরীতে আমি তোমাদের জন্য কিছু করতে পারি না। হুকুমের মালিক তো আল্লাহ্ই। আমি তাঁরই উপর নির্ভর করি। আর আল্লাহ্রই উপর যেন নির্ভরকারীরা নির্ভর করে [২]।’
Iyakuba balalenah he amara batsagana! Saba'i eka'i prabesadbara diye yeyo na, baram prthaka prthaka daraja diye prabesa karo. Allahara kona bidhana theke ami tomaderake raksa karate pari na. Nirdesa allahara'i cale. Tamra'i upara ami bharasa kari ebam tamra'i upara bharasa kara ucita bharasakaridera.
Iẏākuba balalēnaḥ hē āmāra baṯsagaṇa! Sabā'i ēka'i prabēśadbāra diẏē yēẏō nā, baraṁ pr̥thaka pr̥thaka darajā diẏē prabēśa karō. Āllāhara kōna bidhāna thēkē āmi tōmādērakē rakṣā karatē pāri nā. Nirdēśa āllāhara'i calē. Tām̐ra'i upara āmi bharasā kari ēbaṁ tām̐ra'i upara bharasā karā ucita bharasākārīdēra.
ইয়াকুব বললেনঃ হে আমার বৎসগণ! সবাই একই প্রবেশদ্বার দিয়ে যেয়ো না, বরং পৃথক পৃথক দরজা দিয়ে প্রবেশ করো। আল্লাহর কোন বিধান থেকে আমি তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারি না। নির্দেশ আল্লাহরই চলে। তাঁরই উপর আমি ভরসা করি এবং তাঁরই উপর ভরসা করা উচিত ভরসাকারীদের।
Tini aro balalena, ''he amara putragana! Tomara eka'i daraja diye dhuko na, baram tomara bhinna bhinna daraja diye dhukabe. Allah‌ra birud'dhe tomadera jan'ye amara kichu'i karara ksamata ne'i. Bidhana to ekamatra allah‌ra bai to naya. Tamra upare'i ami nirbhara kari, ara tamra'i upare tabe nirbhara karuka nirbharasilagana.’’
Tini ārō balalēna, ''hē āmāra putragaṇa! Tōmarā ēka'i darajā diẏē ḍhukō nā, baraṁ tōmarā bhinna bhinna darajā diẏē ḍhukabē. Āllāh‌ra birud'dhē tōmādēra jan'yē āmāra kichu'i karāra kṣamatā nē'i. Bidhāna tō ēkamātra āllāh‌ra bai tō naẏa. Tām̐ra uparē'i āmi nirbhara kari, āra tām̐ra'i uparē tabē nirbhara karuka nirbharaśīlagaṇa.’’
তিনি আরো বললেন, ''হে আমার পুত্রগণ! তোমরা একই দরজা দিয়ে ঢুকো না, বরং তোমরা ভিন্ন ভিন্ন দরজা দিয়ে ঢুকবে। আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তোমাদের জন্যে আমার কিছুই করার ক্ষমতা নেই। বিধান তো একমাত্র আল্লাহ্‌র বৈ তো নয়। তাঁর উপরেই আমি নির্ভর করি, আর তাঁরই উপরে তবে নির্ভর করুক নির্ভরশীলগণ।’’

Berber

Inna: "a tarwa, ur keccmet si yiwet n tebburt, kecmet si tebbura imgarraden. Ula i wen xedme$, bippa, ar loiha n Oebbi. Aeuddu siwa win n Oebbi. FellaS ppekle$, fellaS ay ppeklen wid ippkalen
Inna: "a tarwa, ur keççmet si yiwet n tebburt, kecmet si tebbura imgarraden. Ula i wen xedme$, bippa, ar loiha n Öebbi. Aêuddu siwa win n Öebbi. FellaS ppekle$, fellaS ay ppeklen wid ippkalen

Bosnian

O sinovi moji" – rece onda – "ne ulazite na jednu kapiju, vec na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga sto vam Allah odredi; moc pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
O sinovi moji" – reče onda – "ne ulazite na jednu kapiju, već na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga što vam Allah odredi; moć pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
O sinovi moji," - rece onda - "ne ulazite na jednu kapiju, vec na razne kapije, a ja vas nemogu spasiti od onoga sto vam Allah odredi; moc pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
O sinovi moji," - reče onda - "ne ulazite na jednu kapiju, već na razne kapije, a ja vas nemogu spasiti od onoga što vam Allah odredi; moć pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
I rece: "O sinovi moji, ne ulazite na jednu kapiju, vec na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga sto vam Allah odredi; vlast pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
I reče: "O sinovi moji, ne ulazite na jednu kapiju, već na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga što vam Allah odredi; vlast pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
I rece: "O sinovi moji! Ne ulazite na jednu kapiju, a ulazite na kapije razlicite; i necu vam ja koristiti protiv Allaha nimalo. Uistinu, sud je samo Allahov. U Njega se pouzdavam, i u Njega zato neka se pouzdaju oni koji se uzdaju
I reče: "O sinovi moji! Ne ulazite na jednu kapiju, a ulazite na kapije različite; i neću vam ja koristiti protiv Allaha nimalo. Uistinu, sud je samo Allahov. U Njega se pouzdavam, i u Njega zato neka se pouzdaju oni koji se uzdaju
WE KALE JA BENIJE LA TEDHULU MIN BABIN WAHIDIN WE EDHULU MIN ‘EBWABIN MUTEFERRIKATIN WE MA ‘UGNI ‘ANKUM MINEL-LAHI MIN SHEJ’IN ‘INIL-HUKMU ‘ILLA LILLAHI ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE ‘ALEJHI FELJETEWEKKELIL-MUTEWEKKILUNE
I rece: "O sinovi moji, ne ulazite na jednu kapiju, vec na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga sto vam Allah odredi; vlast pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju
I reče: "O sinovi moji, ne ulazite na jednu kapiju, već na razne kapije, a ja vas ne mogu spasiti od onoga što vam Allah odredi; vlast pripada jedino Njemu, ja se u Njega uzdam, i neka se samo u Njega uzdaju oni koji se uzdaju

Bulgarian

I reche: “O, sinove moi, ne vlizaite prez edna vrata, a vlezte prez razlichni vrati! I s nishto az ne shte vi izbavya ot Allakh. Vlastta prinadlezhi samo na Allakh. Na Nego az se upovavam i na Nego da se upovavat upovavashtite se!”
I reche: “O, sinove moi, ne vlizaĭte prez edna vrata, a vlezte prez razlichni vrati! I s nishto az ne shte vi izbavya ot Allakh. Vlastta prinadlezhi samo na Allakh. Na Nego az se upovavam i na Nego da se upovavat upovavashtite se!”
И рече: “О, синове мои, не влизайте през една врата, а влезте през различни врати! И с нищо аз не ще ви избавя от Аллах. Властта принадлежи само на Аллах. На Него аз се уповавам и на Него да се уповават уповаващите се!”

Burmese

ထို့နောက် သူက (ဆက်လက်၍) “အို၊ ချစ်သားတို့၊ အသင်တို့သည် (အီဂျစ်ပြည်သို့ ဝင်သည့်အခါ) တစ်ခုတည်းသော (မြို့) တံခါးပေါက်မှ (အားလုံး တစ်ပြိုင်တည်း) မဝင်ကြလေနှင့်။ ကွဲပြားခြားနားသော အုပ်စုများဖွဲ့ လျက် တံခါးပေါက်များမှ (အုပ်စုအသီးသီးက တံခါးပေါက်တစ်ခုစီမှသာ) ဝင်ကြလော့။ (အဆိုပါ အကြံပေးမှု ကြောင့်) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ စည်းမျဉ်းတော်) နှင့်ဆန့် ကျင်၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကျိုးပြု ဖြည့်ဆည်းစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ (အရေးကိစ္စအလုံးစုံ၏စီရင်ဆုံးဖြတ်ခွင့်ဆိုင်ရာ) အမိန့်အာဏာသည်ကား (အရာခပ်သိမ်းအတွက် နိယာမတရားနှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံးရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ကျွန်ုပ်သည် အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက်) ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်သာ ယုံကြည်ကိုးစား၍ အပ်နှံထားပြီး ဖြစ်သည့်အလျောက် ယုံကြည်ကိုးစား၍ အပ်နှံလိုသူများ (အားလုံး) လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် (ဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည် ကိုးစား၍ အပ်နှံထိုက်ပေ၏။
၆၇။ တဖန်ခမည်းတော်က ငါ၏ ချစ်သားတို့၊ သင်တို့သည် မြို့တံခါးတပေါက်တည်းမှ မဝင်ကြလင့်။ သင်တို့သည် တံခါးပေါက်အသီးသီးမှ ဝင်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သင်တို့အတွက် ငါသည် မည်သည့် အကျိုးကိုမှ မပြုနိုင်၊ မှတ်သားကြလော့၊ စီမံခန့်ခွဲခြင်းသည် အရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင် ဖြစ်၏။ ငါသည် အရှင်မြတ် အား ယုံကြည်ကိုးစား၏။ ကိုးစားသူအပေါင်းတို့သည် အရှင်မြတ်အားသာ ကိုးစားကြစေကုန်၏။
၎င်းပြင် ထိုဖခမည်းတော်က(ဆက်လက်၍ ဤုသို့) ပြောဆိုမှာကြားခဲ့ပြန်လေသည်။ အို-ငါ၏ (ချစ်)သားတို့၊အသင်တို့သည် (အီဂျစ်မြို့တော်သို့ ဝင်သောအခါ) တံခါးပေါက်တစ်ပေါက်တည်းမှ မဝင်ကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် တခြားစီဖြစ်သောတံခါးများမှ ဝင်ကြေလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား ငါ(၏အကြံပေးချက်)သည် အသင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏အလိုတော်)နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ အနည်းငယ်မျှပင်အသုံးကျမည်မဟုတ်ပေ။ အမိန့် အာဏာသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်၌မျှမရှိချေ။ စင်စစ်တမူကား ယုံကြည်အားထား လွှဲအပ်သူတို့သည်ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်အားထားလွှဲအပ်ထိုက်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်း(ဖခင်)က ‌ပြောဆိုသည်-အို- ငါ့သားတို့၊ အသင်တို့သည် (အီဂျစ်၏မြို့‌တော်သို့ ဝင်ကြ‌သောအခါ) တံခါး‌ပေါက်တစ်‌ပေါက်ထဲမှ မဝင်ကြနှင့်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် တံခါး‌ပေါက် သီးခြားစီမှ ဝင်ကြပါ။* ထို့ပြင် ငါ(၏အကြံ)သည် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ အလို‌တော်)နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး အနည်းငယ်မှ အသုံးဝင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ အမိန့်အာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ထံ၌မှ မရှိ‌ပေ။ ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်လိုက်ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ယုံပုံလွှဲအပ်သူများသည် ထိုအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ထိုက်သည်။

Catalan

I va dir: «Fills meus! No entreu per una sola porta, sino per portes diferents. Jo no us serviria de res enfront d'Al·la. La decisio pertany nomes a Al·la. En Ell confio! Que els que confien confiin en Ell
I va dir: «Fills meus! No entreu per una sola porta, sinó per portes diferents. Jo no us serviria de res enfront d'Al·là. La decisió pertany només a Al·là. En Ell confio! Que els que confien confiïn en Ell

Chichewa

Ndipo iye adati, “E inu ana anga! Musakalowere khomo limodzi koma kaloweni m’makomo osiyanasiyana ndipo ine sindingakuthandizeni chilichonse polimbana ndi Mulungu. Zoonadi chiweruzo ndi cha Mulungu yekha. Mwa Iye yekha ine ndimaika chikhulupiriro changa ndipo onse amene amakhulupirira aike chikhulupiriro chawo mwa Iye.”
“Adatinso: “E inu ana anga! Musakalowe (mu Iguputo) pachipata chimodzi koma kaloweni pa zipata zosiyanasiyana. Ndipo sindingakuthandizeni chilichonse kwa Allah. Lamulo ndi la Allah basi; kwa Iye ndiko ndatsamira; ndipo otsamira atsamire kwa Iye.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de haizimen, buyao cong yidao cheng men jin cheng, yingdang fensan kai, cong ji dao cheng men jinqu. Wo duiyu zhenzhu de (panjue), hao wu biyi yu nimen; yiqie panjue zhi guizhenzhu, wo zhi xinlai ta, rang yiqie xinlai zhe dou zhi xinlai ta ba!
Tā shuō: Wǒ de háizimen, bùyào cóng yīdào chéng mén jìn chéng, yīngdāng fēnsàn kāi, cóng jǐ dào chéng mén jìnqù. Wǒ duìyú zhēnzhǔ de (pànjué), háo wú bìyì yú nǐmen; yīqiè pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ, wǒ zhǐ xìnlài tā, ràng yīqiè xìnlài zhě dōu zhǐ xìnlài tā ba!
他说:我的孩子们,不要从一道城门进城,应当分散开,从几道城门进去。我对于真主的(判决),毫无裨益于你们;一切判决只归真主,我只信赖他,让一切信赖者都只信赖他吧!
Ta shuo:“Wo de haizimen a! Nimen buyao cong yidao cheng men jinqu, nimen ying fen san cong ji dao cheng men jinqu, wo sihao wu zhu yu nimen diyu an la [de panjue]. Yiqie panjue, quan gui an la [zhangguan], wo zhi xinlai ta. Jiao xinlai zhe dou xinlai ta ba [zhu]!”
Tā shuō:“Wǒ de háizimen a! Nǐmen bùyào cóng yīdào chéng mén jìnqù, nǐmen yīng fèn sàn cóng jǐ dào chéng mén jìnqù, wǒ sīháo wú zhù yú nǐmen dǐyù ān lā [de pànjué]. Yīqiè pànjué, quán guī ān lā [zhǎngguǎn], wǒ zhǐ xìnlài tā. Jiào xìnlài zhě dōu xìnlài tā ba [zhù]!”
他说:“我的孩子们啊!你们不要从一道城门进去,你们应分散从几道城门进去,我丝毫无助于你们抵御安拉[的判决]。一切判决,全归安拉[掌管],我只信赖他。教信赖者都信赖他吧[注]!”
Ta shuo:“Wo de haizimen, nimen buyao cong yidao cheng men jin cheng, yingdang fensan kai, cong ji dao cheng men jinqu. Wo duiyu an la de (panjue), hao wu biyi yu nimen; yiqie panjue zhi gui an la, wo zhi tuo kao ta, rang tuo kao de renmen tuo kao ta ba!”
Tā shuō:“Wǒ de háizimen, nǐmen bùyào cóng yīdào chéng mén jìn chéng, yīngdāng fēnsàn kāi, cóng jǐ dào chéng mén jìnqù. Wǒ duìyú ān lā de (pànjué), háo wú bìyì yú nǐmen; yīqiè pànjué zhǐ guī ān lā, wǒ zhǐ tuō kào tā, ràng tuō kào de rénmen tuō kào tā ba!”
他说:“我的孩子们,你们不要从一道城门进城,应当分散开,从几道城门进去。我对于安拉的(判决),毫无裨益于你们;一切判决只归安拉,我只托靠他,让托靠的人们托靠他吧!”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de haizimen, buyao cong yidao cheng men jin cheng, yingdang fensan kai, cong ji dao cheng men jinqu. Wo duiyu zhenzhu de (panjue), hao wu biyi yu nimen; yiqie panjue zhi guizhenzhu, wo zhi xinlai ta, rang yiqie xinlai zhe dou zhi xinlai ta ba!”
Tā shuō:“Wǒ de háizimen, bùyào cóng yīdào chéng mén jìn chéng, yīngdāng fēnsàn kāi, cóng jǐ dào chéng mén jìnqù. Wǒ duìyú zhēnzhǔ de (pànjué), háo wú bìyì yú nǐmen; yīqiè pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ, wǒ zhǐ xìnlài tā, ràng yīqiè xìnlài zhě dōu zhǐ xìnlài tā ba!”
他说:“我的孩子们,不要从一道城门进城,应当分 散开,从几道城门进去。我对于真主的(判决),毫无裨 益于你们;一切判决只归真主,我只信赖他,让一切信赖者 都只信赖他吧!”
Ta shuo:`Wo de haizimen, buyao cong yidao chengmen jin cheng, yingdang fensan kai, cong ji dao chengmen jinqu. Wo duiyu zhenzhu de (panjue), hao wu biyi yu nimen; yiqie panjue zhi guizhenzhu, wo zhi xinlai ta, rang yiqie xinlai zhe dou zhi xinlai ta ba!'
Tā shuō:`Wǒ de háizimen, bùyào cóng yīdào chéngmén jìn chéng, yīngdāng fēnsàn kāi, cóng jǐ dào chéngmén jìnqù. Wǒ duìyú zhēnzhǔ de (pànjué), háo wú bìyì yú nǐmen; yīqiè pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ, wǒ zhǐ xìnlài tā, ràng yīqiè xìnlài zhě dōu zhǐ xìnlài tā ba!'
他說:「我的孩子們,不要從一道城門進城,應當分散開,從幾道城門進去。我對於真主的(判決),毫無裨益於你們;一切判決只歸真主,我只信賴他,讓一切信賴者都只信賴他吧!」

Croatian

I rece: “O sinovi moji! Ne ulazite na jednu kapiju, a ulazite na kapije razlicite. I necu vam ja koristiti protiv Allaha nimalo. Sud je samo Allahov. U Njega se pouzdavam, i u Njega zato neka se pouzdaju pouzdavatelji.”
I reče: “O sinovi moji! Ne ulazite na jednu kapiju, a ulazite na kapije različite. I neću vam ja koristiti protiv Allaha nimalo. Sud je samo Allahov. U Njega se pouzdavam, i u Njega zato neka se pouzdaju pouzdavatelji.”

Czech

A rekl pak: „Synove moji, nevstupujte do mesta jednou branou, nybrz vstupte don branami rozlicnymi: nicmene neprospeje vam rada ma proti usouzeni Boha pranic nebot rozsouzeni prinalezi jedine Bohu: nan spoleham a nan necht spolehaji ti, kdoz na neho spolehaji.“
A řekl pak: „Synové moji, nevstupujte do města jednou branou, nýbrž vstupte doň branami rozličnými: nicméně neprospěje vám rada má proti usouzení Boha pranic neboť rozsouzení přináleží jedině Bohu: naň spoléhám a naň nechť spoléhají ti, kdož na něho spoléhají.“
A on odrikavat O muj syn ne napsat 1 dvere; napsat oddelovat dvere! Ja ne uchovat ty vsechno dopredu dany BUH. S BUH patrit uplne soud! Ja sverit za Jemu za Jemu jsem povinen uplne trusters pripojit jejich sverit
A on odríkávat O muj syn ne napsat 1 dvere; napsat oddelovat dvere! Já ne uchovat ty všechno dopredu daný BUH. S BUH patrit úplne soud! Já sverit za Jemu za Jemu jsem povinen úplne trusters pripojit jejich sverit
A dodal: "Synove moji, nevchazejte do mesta jedinou branou, nybrz vejdete branami ruznymi; ja nemohu vam v nicem pomoci proti Bohu, nebot rozhodnuti je veru jen u Boha. Na Nej se spoleham a necht na Nej se spolehaji vsichni, kdoz se spolehaji
A dodal: "Synové moji, nevcházejte do města jedinou branou, nýbrž vejděte branami různými; já nemohu vám v ničem pomoci proti Bohu, neboť rozhodnutí je věru jen u Boha. Na Něj se spoléhám a nechť na Něj se spoléhají všichni, kdož se spoléhají

Dagbani

Ka o yεli: “Yaa yinim’ m bihi! Di kpen ya li (tiŋ’ maa ni) dindoyini polo, kpεm ya dindo koŋkoba ni, amaa! N-ku tooi taɣi ya ka chɛ Naawuni ni zaliya shɛli, fukumsi shɛli n-kani naɣila Naawuni sani. O zuɣu ka n-dalim. Yaha! Ban dalinda, bɛ dalimmi O ko zuɣu.”

Danish

Og han sagde O min sønner ikke indgår ene dør; indgå separate døre! Jeg ikke frelse jer noget forudbestemmes GUD. Til GUD belongs al bedømmelser! Jeg stoler ind Ham ind Ham skulle al trusters lægger deres tillid
En hij zeide: "O mijn zonen, gaat niet door één poort binnen maar gaat door verschillende poorten binnen; en ik kan u in niets tegen Allah helpen. De beslissing berust alleen bij Allah. In Hem stel ik mijn vertrouwen en laat allen die willen vertrouwen, alleen in Hem hun vertrouwen stellen

Dari

و (یعقوب از باب احتیاط) گفت: ای پسران من! از یک دروازه داخل نشوید، بلکه از دروازه‌های مختلف وارد شوید، و نمی‌توانم چیزی را که الله مقرر کرده است از شما دور کنم، (چون) حكم (نفع و ضرر) تنها و خاص به دست الله است، بر او توکل کرده ام و توکل کنندگان باید بر او توکل کنند

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ ދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (އެތަނަށްގޮސް) އެއްދޮރޯއްޓަކުން ނުވަންނާށެވެ! އަދި ތަފާތު ދޮރޯށިތަކަކުން ވަންނާށެވެ! އަދި اللَّه ގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ތިމަންނާއަކަށް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނެތެވެ. اللَّه އަށް މެނުވީ حكم ކުރެއްވުމެއް ނެތެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު وكيل ކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި وكيل ކުރާމީހުން ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

En hij zei: "O mijn zonen, gaat niet door één poort naar binnen, maar gaat door verschillende poorten naar binnen. Maar tegen God baat ik jullie niets. Het oordeel komt alleen God toe. Op Hem stel ik mijn vertrouwen en op Hem moeten zij die vertrouwen hebben hun vertrouwen stellen
En hij zeide: Mijne zonen treedt de stad niet allen door ééne poort binnen, maar gaat door verschillende poorten binnen. Doch deze voorzorg zal u niet tot voordeel strekken tegen Gods besluit; want het oordeel behoort Gode alleen: in hem stel ik mijn vertrouwen, en laat hen, die zoeken onderworpen te zijn, dit in hem stellen
Hij zei: "O mijn zonen, ga niet door één poort naar binnen, mar ga door verschillende poorten naar binnen. Ik ken niets voor jullie doen tegen (de wil van) Allah, het oordeel is slechts aan Allah. Op Hem heb ik mijn vertrouwen gesteld. En laten zij die vertrouwen hebben op Hem hun vertrouwen stellen
En hij zeide: 'O mijn zonen, gaat niet door ��n poort binnen maar gaat door verschillende poorten binnen; en ik kan u in niets tegen Allah helpen. De beslissing berust alleen bij Allah. In Hem stel ik mijn vertrouwen en laat allen die willen vertrouwen, alleen in Hem hun vertrouwen stellen

English

He said, ‘My sons, do not enter all by one gate- use different gates. But I cannot help you against the will of God: all power is in God’s hands. I trust in Him; let everyone put their trust in Him,’
And he said: “O my sons! Don’t enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against Allah. Surely! The decision rests only with Allah. In Him, I put my trust. In Him let all those that trust, put their trust.”
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him
And he said: my sons! enter not by one gate but enter by different gates; and I cannot avail you against Allah at all: judgment is but Allah's; on Him I rely, and on Him let the relying rely
And he enjoined them: "My sons! Do not enter the city by one gate; rather enter it by different gates. I can be of no help to you against Allah. Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust
(As they were leaving) their father said to them: "O my sons, do not seek one approach but employ different ways (of attaining your object). If anything should befall you from God I shall not be able to avert it, for all authority belongs to God. I have placed my trust in Him, and the trusting should rely on Him alone
He said, ´My sons! You must not enter through a single gate. Go in through different gates. But I cannot save you from Allah at all, for judgement comes from no one but Allah. In Him I put my trust, and let all those who put their trust, put it in Him alone.´
He also said, 'O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust
Further he said, “O my sons, do not enter all through one gate. Enter through different gates. Not that I can help you over God. None can determine anything except for God. On Him do I put my trust, and let all who trust, put their trust in Him.”
And he said: my sons, do not enter from one gate, but enter from different gates, I cannot be of any use to you at all against God, as the rule only belongs to God, I put my trust in Him, and those who trust should put their trust in Him
And he said, ‘My sons, do not enter by one gate, but enter by separate gates, though I cannot avail you anything against Allah. Sovereignty belongs only to Allah. In Him I have put my trust; and in Him let all the trusting put their trust.’
And he said, ‘My sons, do not enter by one gate, but enter by separate gates, though I cannot avail you anything against Allah. Sovereignty belongs only to Allah. In Him I have put my trust; and in Him let all the trusting put their trust.’
He said (by way of advice at the time of their departure): "O my sons! Do not enter the city by one gate (in a single company), but enter by different gates. Yet I can be of no avail whatever to you against anything God wills. Judgment and authority rest with none but God alone. In Him have I put my trust, and whoever would entrust themselves should put their trust in Him
He -Ya'qub- in a word with grace divine imbued, advised his sons ," not to make entry through the same gate. He said to them: " O my sons, do not all enter by the same gate but segregate yourselves from one another and enter by different gates. Not that I will deprecate a misfortune that Allah has meant to befall you, it is not in mortals to command success." "Allah is He Who has the command; in Him do I trust and in Him must all the faithful put their trust
And (Yaqub further) said: “O my dear sons! Do not enter (all) through one entrance, rather enter through different gates, and I am of no benefit to you against Allah (if He has some adverse plans) in any way. The decision is not (a legitimate right) except for Allah. In Him I have put my trust. And in Him, let all, who entrust the trust, put their trust.”
And he said: O my sons! Enter not by one door, but enter by different doors. I will not avail you against God in anything. Truly, the determination is but with God. In Him I put my trust. And in Him put their trust the ones who put their trust
And he said, "Oh my sons! Don´t you all enter the town through one gate, but rather go through different ones. I cannot protect you a bit against Allah. The authority belongs solely to Allah! I trust Him! All trusting persons should place their trust in Him
And he said, 'O my sons! enter not by one gate, but enter by several gates; but I cannot avail you aught against God. Judgment is only God's; upon Him do I rely, and on Him do the reliant rely
Then he said; "My sons! Do not enter the capital city of Egypt through one gate, enter from the different gates. Not that I can avail you aught against Allah; this advice is just a precaution, because none can accurately judge except Allah. In Him do I put my trust and in Him let all the reliant put their trust
And he said, my sons, enter not into the city by one and the same gate; but enter by different gates. But this precaution will be of no advantage unto you against the decree of God; for judgment belongeth unto God alone: In Him do I put my trust, and in Him let those confide who seek in whom to put their trust
And he said further, "O my sons! Enter not by one gate, but enter by several gates. Not that I can avail you aught against Allah. Lo! Judgment (decision, command) rests only with Allah. In Him do I put my trust, and on Him do the trusting rely
And he said, "O, my sons! Enter not by one gate, but enter by different gates. Yet can I not help you against aught decreed by God: judgment belongeth to God alone. In Him put I my trust, and in Him let the trusting trust
And he said: "You my sons, do not enter from one door/entrance, and enter from separate doors/entrances, and I do not suffice/enrich from you from God from a thing, that the judgment/rule (is) except to God, on Him (E) I relied/depended , and on Him so should rely/depend the reliant/dependent
And he enjoined them: "My sons! Do not enter the city by one gate; rather enter it by different gates. I can be of no help to you against Allah. Allah´s command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust
And he said, “O my sons ! (all of you) do not enter through one gate but enter through different gates, and nothing from Allah can be kept away from you by me, the decision is no one’s but Allah’s, in Him do I put my trust and therefore, let all those who trust, put their trust in Him.”
And he said, “O my sons ! (all of you) do not enter through one gate but enter through different gates, and nothing from God can be kept away from you by me, the decision is no one’s but God’s, in Him do I put my trust and therefore, let all those who trust, put their trust in Him.”
And he said: O my sons! do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let those who are reliant rely
And he said, "O my sons! Do not enter by one gate and enter by different gates. And I can avail you nothing against Allah. The absolute authority is with none but Allah. On Him I do trust. And on Him then let those who trust, put their trust
And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust
And he said, “O my sons, do not enter (the city) all of you from the same gate, rather, enter from different gates. And I cannot help you in any way against (the will of) Allah. Sovereignty belongs to none but Allah. In Him I place my trust, and all those who trust should trust in Him alone.”
And he added: "O my sons! Do not enter [the city all] by one gate, but enter by different gates. Yet [even so,] I can be of no avail whatever to you against [anything that may be willed by] God: judgment [as to what is to happen] rests with none but God. In Him have I placed my trust: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in Him alone
And he said, "O my sons, (Or: my seeds) do not enter by one gate, and enter by separate gates; and in no way can I avail you anything (whatever) against Allah. Decidedly judgment belongs to none except Allah. On Him I have put my trust, and in Him let (all) the trusting ones then put their trust
Jacob then told his sons, "Do not enter the town all together by a single gate, but each of you enter separately. I cannot help you against (the decree of) God. Everyone's destiny is in His hands. I put my trust in Him. Whoever needs a trustee must put his trust in God
And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him
And he said, .O my sons, do not enter (the city) all of you from the same gate, rather, enter from different gates. And I cannot help you in any way against (the will of) Allah. Sovereignty belongs to none but Allah. In Him I place my trust, and all those who trust should trust in Him alone
He then instructed ˹them˺, “O my sons! Do not enter ˹the city˺ all through one gate, but through separate gates. I cannot help you against ˹what is destined by˺ Allah in the least. It is only Allah Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust.”
He then instructed ˹them˺, “O my sons! Do not enter ˹the city˺ all through one gate, but through separate gates. I cannot help you against ˹what is destined by˺ God in the least. It is only God Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust.”
My sons, do not enter from one gate; enter from different gates. In no way can I shield you from the might of God; judgement is God‘s alone. In Him I have put my trust. In Him let the trustful put their trust.‘
And he said, “O my sons, do not enter all from one gate, but enter from different gates. I cannot avail you anything against [the decree of] Allah; the decision belongs to Allah alone. In Him I put my trust, and in Him let the faithful put their trust.”
He added, "My sons, do not enter [the town] through one gate, but enter through different gates. I cannot help you against the will of God. Judgment [as to what is to happen] rests with none but God. I have placed my trust in Him. Everyone who has trust [in His existence] must place their trust in Him alone." (:] Although they entered [the town] in the way their father had told them, it did not help them against the will of God, it merely satisfied a wish of Jacob's [to protect them]. He knew well what We had taught him, though most people do not
And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily, the decision rests only with Allah. In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him
And he said, "O My sons! Do not enter the town all by one gate, but enter by different gates. Yet, I cannot avail you against the Divine Laws. (So, handle all situations accordingly). Rule and Law-giving belongs to Allah alone. In Him I trust, and everyone must place trust in Him since the Divine Laws never change." (17:77), (33:38), (35:43). (It is a common misconception that Jacob told his eleven sons to enter by different gates to obviate 'evil eye'. Historically the brothers had been accused of spying on a previous occasion. The Qur'an consistently rejects all superstition)
And he said: "O my sons! All of you do not enter by one gate: (But) you enter by different gates. (It is) not that I can help you by the least against (the Will of) Allah: Verily, no one can command except Allah: On Him do I have my trust: And let all who trust have their trust in Him
And he said, 'O my sons, do not enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against God. The decision rests only with God. On Him I rely, and on Him let the reliant rely
And he said, “O my sons, do not enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against God. The decision rests only with God. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.”
He said: "My sons, do not enter by a single gate; enter rather by separate gates. I cannot help you in any way against God; discretion rests only with God. On Him have I relied, and on Him should reliant persons rely
And he said: "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I put my trust, and in Him those who put their trust should trust
Andhe said: "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I place my trust, and in Him those who place their trust should trust
And he said, “O my sons! Enter not by one gate, but enter by separate gates. Yet, I cannot avail you aught against God. Judgment belongs to God alone. I trust in Him; and let those who trust, trust in Him.”
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely
O my sons! Do not all of you enter [the city] by one gate; enter by separate gates. I cannot help you in any way against God; judgement is His alone. In Him I have put my trust. In Him let the faithful put their trust
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against God (with my advice): None can command except God: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust o n Him

Esperanto

Kaj li dir O my fil ne enter 1 pord; enter separate pord! Mi ne sav vi anything predetermined DI. Al DI aparten all judgments Mi fid en Him en Him shall all trusters put their fid

Filipino

At kanyang sinabi sa kanila: “o aking mga anak (na lalaki)! Huwag kayong magsipasok sa iisang tarangkahan, datapuwa’t magsipasok kayo sa iba’t ibang tarangkahan, at hindi ako makakatulong sa inyo sa anupaman laban kay Allah. Katotohanan! Ang pagpapasya ay nakasalalay lamang kay Allah. Sa Kanya ay aking inilalagay ang aking pagtitiwala at hayaan ang lahat ng mga nagtitiwala ay magtiwala sa Kanya.”
Nagsabi siya: "O mga anak ko, huwag kayong magsipasok mula sa isang pinto. Magsipasok kayo mula sa mga pintong magkakaiba-iba. Wala akong maidudulot sa inyo laban kay Allāh na anuman. Walang iba ang paghahatol kundi ukol kay Allāh. Sa Kanya ako nanalig at sa Kanya ay manalig ang mga nananalig

Finnish

Ja han sanoi viela: »Oi poikani, alkaa menko kaupunkiin samasta portista, vaan menkaa eri porteista; ja mina en voi auttaa teita vahaakaan Jumalaa vastaan. Ratkaisu on yksin Jumalan kasissa. Haneen mina asetan luottamukseni, ja Haneen luottakoot kaikki, jotka toivoen luottavat.»
Ja hän sanoi vielä: »Oi poikani, älkää menkö kaupunkiin samasta portista, vaan menkää eri porteista; ja minä en voi auttaa teitä vähääkään Jumalaa vastaan. Ratkaisu on yksin Jumalan käsissä. Häneen minä asetan luottamukseni, ja Häneen luottakoot kaikki, jotka toivoen luottavat.»

French

Puis il dit encore : « Mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, entrez par des portes differentes, (meme si) je ne puis vous etre d’aucun secours contre le verdict d’Allah. Le Jugement appartient a Allah (Seul). C’est a Lui Seul que je m’en remets, et c’est a Lui Seul que doivent s’en remettre ceux qui cherchent a qui s’en remettre. »
Puis il dit encore : « Mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, entrez par des portes différentes, (même si) je ne puis vous être d’aucun secours contre le verdict d’Allah. Le Jugement appartient à Allah (Seul). C’est à Lui Seul que je m’en remets, et c’est à Lui Seul que doivent s’en remettre ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »
Et il dit : “O mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes separees. Et je ne peux cependant vous etre d’aucune utilite contre les desseins d’Allah. La decision n’appartient qu’a Allah. En Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la place en Lui.”
Et il dit : “Ô mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Et je ne peux cependant vous être d’aucune utilité contre les desseins d’Allah. La décision n’appartient qu’à Allah. En Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la place en Lui.”
Et il dit: «O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes separees. Je ne peux cependant vous etre d'aucune utilite contre les desseins d'Allah. La decision n'appartient qu'a Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui»
Et il dit: «O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui»
Il leur fit cette recommandation : « Mes fils ! Gardez-vous de penetrer dans la cite ou vous vous rendez par une seule et meme entree, mais plutot par des portes separees. Mes conseils ne vous seront toutefois d’aucune utilite contre les decrets d’Allah auquel appartient toute decision et auquel je m’en remets entierement. C’est a Lui, en effet, que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sur. »
Il leur fit cette recommandation : « Mes fils ! Gardez-vous de pénétrer dans la cité où vous vous rendez par une seule et même entrée, mais plutôt par des portes séparées. Mes conseils ne vous seront toutefois d’aucune utilité contre les décrets d’Allah auquel appartient toute décision et auquel je m’en remets entièrement. C’est à Lui, en effet, que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sûr. »
Et il leur fit cette recommandation : « Mes fils ! Ne vous introduisez pas (dans la cite) par la meme porte, mais separez-vous en entrant par des portes differentes. Je ne puis rien pour vous contre les desseins de Dieu, car c’est de Lui que releve toute decision. Je m’en remets a Lui et que s’en remettent a Lui les fideles ! »
Et il leur fit cette recommandation : « Mes fils ! Ne vous introduisez pas (dans la cité) par la même porte, mais séparez-vous en entrant par des portes différentes. Je ne puis rien pour vous contre les desseins de Dieu, car c’est de Lui que relève toute décision. Je m’en remets à Lui et que s’en remettent à Lui les fidèles ! »

Fulah

O maaki: "Ko onon yo ɓiɗɓe am, wata on naatiroy e damal gootal, naatiree e dame seertuɗe. Mi dun-cantaa on e (muyɗe) Alla hay e huunde. Ñaawoore alanaa si wanaa Alla: Ko e Makko mi fawii, ko e makko kadi, yo fawo fawotooɓe ɓen

Ganda

Era naagamba nti abange baana bange (bwe mutuukayo) temuyingirira mu mulyango gumu, wabula muyingirire mu milyango gya njawulo, (ngambye ntyo) wabula sisobola kubamalira kintu kyonna ewa Katonda anti okulamula kwonna tekulina gye kuli okugyako ewa Katonda, ye yekka gwe nneesize, anti abeesiga bonna ye yekka gwe bateekwa okwesiga

German

Und er sprach: "O meine Sohne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nutzen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen
Und er sprach: "O meine Söhne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nützen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen
Und er sagte: «O meine Sohne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nutzen. Das Urteil gehort Gott allein. Auf Ihn vertraue ich. Auf Ihn sollen die vertrauen, die (uberhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Und er sagte: «O meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nützen. Das Urteil gehört Gott allein. Auf Ihn vertraue ich. Auf Ihn sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Und er sagte: "Meine Sohne! Tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein! Ich kann euch von ALLAH nichts abwenden. Die Bestimmung obliegt nur ALLAH. Ihm gegenuber ube ich Tawakkul und Ihm gegenuber sollen die Tawakkul-Ubenden Tawakkul uben
Und er sagte: "Meine Söhne! Tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein! Ich kann euch von ALLAH nichts abwenden. Die Bestimmung obliegt nur ALLAH. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und Ihm gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nutzen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Und er sagte: O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nutzen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Und er sagte: O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)

Gujarati

ane (yakuba a.Sa.E) kahyum he mara balako! Tame sau eka dvara manthi dakhala na thaso, parantu juda-juda dvara manthi pravesa karajo, hum allaha taraphathi avanari ko'i vastune tamarathi tali nathi sakto. Adesa phakta allahano che. Maro sampurna bharoso tena para ja che ane dareka bharoso karanare tena para ja bharoso karavo jo'i'e
anē (yākūba a.Sa.Ē) kahyuṁ hē mārā bāḷakō! Tamē sau ēka dvāra mānthī dākhala na thaśō, parantu judā-judā dvāra mānthī pravēśa karajō, huṁ allāha taraphathī āvanārī kō'ī vastunē tamārāthī ṭāḷī nathī śaktō. Ādēśa phakta allāhanō chē. Mārō sampūrṇa bharōsō tēnā para ja chē anē darēka bharōsō karanārē tēnā para ja bharōsō karavō jō'i'ē
અને (યાકૂબ અ.સ.એ) કહ્યું હે મારા બાળકો ! તમે સૌ એક દ્વાર માંથી દાખલ ન થશો, પરંતુ જુદા-જુદા દ્વાર માંથી પ્રવેશ કરજો, હું અલ્લાહ તરફથી આવનારી કોઈ વસ્તુને તમારાથી ટાળી નથી શક્તો. આદેશ ફક્ત અલ્લાહનો છે. મારો સંપૂર્ણ ભરોસો તેના પર જ છે અને દરેક ભરોસો કરનારે તેના પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Kuma ya ce: "Ya ɗiyana! Kada ku shiga ta ƙofa guda, ku shiga ta ƙofofi dabam-dabam,* kuma ba na wadatar muku kome daga Allah. Babu hukunci face daga Allah, a gare Shi na dogara, kuma a gare Shi masu dogara sai su dogara
Kuma ya ce: "Yã ɗiyana! Kada ku shiga ta ƙõfa guda, ku shiga ta ƙõfõfi dabam-dabam,* kuma bã na wadãtar muku kõme daga Allah. Bãbu hukunci fãce daga Allah, a gare Shi na dõgara, kuma a gare Shi mãsu dõgara sai su dõgara
Kuma ya ce: "Ya ɗiyana! Kada ku shiga ta ƙofa guda, ku shiga ta ƙofofi dabam-dabam, kuma ba na wadatar muku kome daga Allah. Babu hukunci face daga Allah, a gare Shi na dogara, kuma a gare Shi masu dogara sai su dogara
Kuma ya ce: "Yã ɗiyana! Kada ku shiga ta ƙõfa guda, ku shiga ta ƙõfõfi dabam-dabam, kuma bã na wadãtar muku kõme daga Allah. Bãbu hukunci fãce daga Allah, a gare Shi na dõgara, kuma a gare Shi mãsu dõgara sai su dõgara

Hebrew

ואמר: “הוי, בניי! אל תכנסו משער אחד אלא משערים שונים, אינני יכול לעזור לכם בכלל בפני (גורל) אללה. כי ההחלטה בידו, ועליו אסמוך, ועליו יישענו הנסמכים”
ואמר: "הוי, בניי! אל תכנסו משער אחד אלא משערים שונים, אינני יכול לעזור לכם בכלל בפני (גורל) אלוהים. כי ההחלטה בידו, ועליו איסמך, ועליו יישענו הנסמכים

Hindi

aur ( jab ve jaane lage) to us (pita) ne kahaah he mere putro! tum ek dvaar se misr mein pravesh na karana, balki vibhinn dvaaron se pravesh karana aur main tumhen kisee cheez se nahin bacha sakata, jo allaah kee or se ho aur aadesh to allaah ka chalata hai, mainne useepar bharosa kiya tatha useepar bharosa karane vaalon ko bharosa karana chaahie
और ( जब वे जाने लगे) तो उस (पिता) ने कहाः हे मेरे पुत्रो! तुम एक द्वार से मिस्र में प्रवेश न करना, बल्कि विभिन्न द्वारों से प्रवेश करना और मैं तुम्हें किसी चीज़ से नहीं बचा सकता, जो अल्लाह की ओर से हो और आदेश तो अल्लाह का चलता है, मैंने उसीपर भरोसा किया तथा उसीपर भरोसा करने वालों को भरोसा करना चाहिए।
usane yah bhee kaha, "ai mere beto! ek dvaar se pravesh na karana, balki vibhinn dvaaron se pravesh karana yadyapi main allaah ke muqaabale mein tumhaare kaam nahin aa sakata aadesh to bas allaah hee ka chalata hai. usee par mainne bharosa kiya aur bharosa karanevaalon ko usee par bharosa karana chaahie.
उसने यह भी कहा, "ऐ मेरे बेटो! एक द्वार से प्रवेश न करना, बल्कि विभिन्न द्वारों से प्रवेश करना यद्यपि मैं अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे काम नहीं आ सकता आदेश तो बस अल्लाह ही का चलता है। उसी पर मैंने भरोसा किया और भरोसा करनेवालों को उसी पर भरोसा करना चाहिए।
aur yaaqoob ne (naseehatan chalate vakt beto se) kaha ai pharazandon (dekho khabaradaar) sab ke sab ek hee daravaaje se na daakhil hona (ki kaheen nazar na lag jae) aur mutaaphariq (alag alag) daravaazon se daakhil hona aur mai tumase (us baat ko jo) khuda kee taraph se (aae) kuchh taal bhee nahin sakata hukm to (aur asalee) khuda hee ke vaaste hai maine usee par bharosa kiya hai aur bharosa karane vaalon ko usee par bharosa karana chaahie
और याक़ूब ने (नसीहतन चलते वक्त बेटो से) कहा ऐ फरज़न्दों (देखो ख़बरदार) सब के सब एक ही दरवाजे से न दाख़िल होना (कि कहीं नज़र न लग जाए) और मुताफरिक़ (अलग अलग) दरवाज़ों से दाख़िल होना और मै तुमसे (उस बात को जो) ख़ुदा की तरफ से (आए) कुछ टाल भी नहीं सकता हुक्म तो (और असली) ख़ुदा ही के वास्ते है मैने उसी पर भरोसा किया है और भरोसा करने वालों को उसी पर भरोसा करना चाहिए

Hungarian

Es mondta: , O, fiaim! Ne egyetlen ajton at lepjetek be, hanem kulonbozo kapukon lepjetek be! En semmiben sem segithetek nektek Allah-hal szemben. A dontes bizony Allah-e, Ora hagyatkoztam. Es Ora hagyatkozzanak a Rca hagyatkozok
És mondta: , Ó, fiaim! Ne egyetlen ajtón át lépjetek be, hanem különböző kapukon lépjetek be! Én semmiben sem segíthetek nektek Allah-hal szemben. A döntés bizony Allah-é, Őrá hagyatkoztam. És Őrá hagyatkozzanak a Rcá hagyatkozók

Indonesian

Dan dia (Yakub) berkata, "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda; namun demikian aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit pun dari (takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal
(Dan Yakub berkata, "Hai anak-anakku! Janganlah kalian masuk) ke negeri Mesir (dari satu pintu gerbang, tetapi masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlainan) supaya kalian tidak menjadi sial karenanya (namun demikian aku tidak dapat menghindarkan) menolak (diri kalian) dengan melalui saranku ini (dari takdir Allah) huruf min di sini adalah zaidah (barang sedikit pun) yang telah ditakdirkan-Nya terhadap kalian; sesungguhnya hal tersebut hanyalah terdorong oleh rasa sayangku. (Tiada lain) (keputusan hanyalah hak Allah) semata (dan hanya kepada-Nyalah aku bertawakal) artinya hanya kepada-Nyalah aku percaya (dan hanya kepada-Nyalah hendaknya orang-orang yang bertawakal berserah diri)
Dan Ya`qūb berkata, "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikit pun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakal berserah diri
Ya'qûb merasa mantap dengan janji anak-anaknya. Perasaan haru yang ada dalam hatinya mendorongnya untuk memberikan pesan kepada mereka agar mereka, dalam memasuki kota Mesir, melewati pintu yang berbeda-beda supaya tidak menjadi pusat perhatian orang lain ketika mereka masuk dan agar tidak diawasi. Sebab hal itu bisa berakibat tidak baik bagi mereka. "Sedangkan aku," kata Ya'qûb, "tidak mampu melindungi kalian dari bahaya. Yang mampu menahan aniaya hanyalah Allah. Dialah Yang Mahakuasa. Aku bertawakkal kepada-Nya dan aku serahkan kepada-Nya perkaraku dan perkara kalian. Hanya kepada-Nyalah seharusnya orang-orang beriman dan orang-orang yang menyerahkan segala perkaranya itu bertawakkal
Dan dia (Yakub) berkata, “Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda; namun demikian aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit pun dari (takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal.”
Dan dia (Yakub) berkata, “Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda; namun demikian aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit pun dari (takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal.”

Iranun

Go Pitharo Iyan: Hai manga Wata Ko! Di kano sholud ko Pinto a satiman: Na solud kano ko manga Pinto a makambubulabulag; na daa khitabang Akun rukano ko (Kokoman o) Allah a maito bo: Da ko Kokoman inonta na ruk o Allah: Sukaniyan i Siyarigan Ko: Go Sukaniyan na Sarigi o Puphamanarig

Italian

Disse: “O figli miei, non entrate da una sola porta, ma entrate da porte diverse. In nulla potrei proteggervi nei confronti di Allah. La decisione appartiene solo ad Allah e in Lui confido. In Lui confidino, coloro che confidano”
Disse: “O figli miei, non entrate da una sola porta, ma entrate da porte diverse. In nulla potrei proteggervi nei confronti di Allah. La decisione appartiene solo ad Allah e in Lui confido. In Lui confidino, coloro che confidano”

Japanese

Sarani kare wa itta. `Musuko-tachi yo,(machi ni hairu toki wa mina ga) 1tsu no mon kara haitte wa naranai. Anata gata wa betsubetsu no mon kara hairi nasai.Daga (kono yojin wa), arra ni taishite wa, anata gata ni nani mo yakudatanaidearou. Saitei wa, tada arra ni zokusuru. Kare ni watashi wa shinrai shita. Subete no tayoru mono wa, kare ni koso tayorubekidearu
Sarani kare wa itta. `Musuko-tachi yo,(machi ni hairu toki wa mina ga) 1tsu no mon kara haitte wa naranai. Anata gata wa betsubetsu no mon kara hairi nasai.Daga (kono yōjin wa), arrā ni taishite wa, anata gata ni nani mo yakudatanaidearou. Saitei wa, tada arrā ni zokusuru. Kare ni watashi wa shinrai shita. Subete no tayoru mono wa, kare ni koso tayorubekidearu
更にかれは言った。「息子たちよ,(町に入る時は皆が)1つの門から入ってはならない。あなたがたは別々の門から入りなさい。だが(この用心は),アッラーに対しては,あなたがたに何も役立たないであろう。裁定は,只アッラーに属する。かれにわたしは信頼した。凡ての頼る者は,かれにこそ頼るべきである。」

Javanese

Lan dheweke calathu: Dhuh, anak-anakku! aja kowe padha lumebu metu lawang siji, lan padha lumebua metu lawang seje-seje, tur tumraping Allah aku iki tanpa daya apa-apa marang kowe kabeh; pancasan iku mung kagunganing Allah: marang Panje- nengane sumarahku, lan marang Panjenengane sumarahe para kang padha sumarah
Lan dhèwèké calathu: Dhuh, anak-anakku! aja kowé padha lumebu metu lawang siji, lan padha lumebua metu lawang séjé-séjé, tur tumraping Allah aku iki tanpa daya apa-apa marang kowé kabèh; pancasan iku mung kagunganing Allah: marang Panje- nengané sumarahku, lan marang Panjenengané sumarahé para kang padha sumarah

Kannada

taruvaya avaru, avara (sahodarara) sarakannu sid'dhagolisidaga tam'ma sahodarana sarakinalli ondu panapatreyannu ittubittaru. A balika ghosisuva obbatanu, yatra tandadavare, nivu khandita kallaru endu ghosisidanu
taruvāya avaru, avara (sahōdarara) sarakannu sid'dhagoḷisidāga tam'ma sahōdarana sarakinalli ondu pānapātreyannu iṭṭubiṭṭaru. Ā baḷika ghōṣisuva obbātanu, yātrā taṇḍadavarē, nīvu khaṇḍita kaḷḷaru endu ghōṣisidanu
ತರುವಾಯ ಅವರು, ಅವರ (ಸಹೋದರರ) ಸರಕನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದಾಗ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಸರಕಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು. ಆ ಬಳಿಕ ಘೋಷಿಸುವ ಒಬ್ಬಾತನು, ಯಾತ್ರಾ ತಂಡದವರೇ, ನೀವು ಖಂಡಿತ ಕಳ್ಳರು ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು

Kazakh

Balalarına: “Ay balalarım! Qalaga bir qaqpadan kirmey bolek-bolek qaqpalardan kirinder. Onımen qatar senderden Allanın buyrıgınan es narseni ketire almaymın. Ukim Allaga gana tan. Ogan tawekel ettim. Sonday-aq tawekel etwsiler Ogan tawekel etsin” dedi
Balalarına: “Äy balalarım! Qalağa bir qaqpadan kirmey bölek-bölek qaqpalardan kiriñder. Onımen qatar senderden Allanıñ buyrığınan eş närseni ketire almaymın. Ükim Allağa ğana tän. Oğan täwekel ettim. Sonday-aq täwekel etwşiler Oğan täwekel etsin” dedi
Балаларына: “Әй балаларым! Қалаға бір қақпадан кірмей бөлек-бөлек қақпалардан кіріңдер. Онымен қатар сендерден Алланың бұйрығынан еш нәрсені кетіре алмаймын. Үкім Аллаға ғана тән. Оған тәуекел еттім. Сондай-ақ тәуекел етушілер Оған тәуекел етсін” деді
Ol: «Ay, balalarım! Bir qaqpadan kirmender, bolek-bolek qaqpalardan kirinder. Men senderge Allahtan kelgenge komek bere almaymın. Ukim etw ieligi Allahta gana, men Allahqa juginip, Ogan isimdi tapsırdım / tawekel ettim / . Birewge juginip, senim artwsılar / tawekel etwsiler / Ogan / Allahqa / juginip, isterin tapsırsın / tawekel etsin / », dedi
Ol: «Äy, balalarım! Bir qaqpadan kirmeñder, bölek-bölek qaqpalardan kirinder. Men senderge Allahtan kelgenge kömek bere almaymın. Ükim etw ïeligi Allahta ğana, men Allahqa jüginip, Oğan isimdi tapsırdım / täwekel ettim / . Birewge jüginip, senim artwşılar / täwekel etwşiler / Oğan / Allahqa / jüginip, isterin tapsırsın / täwekel etsin / », dedi
Ол: «Әй, балаларым! Бір қақпадан кірмеңдер, бөлек-бөлек қақпалардан кіріндер. Мен сендерге Аллаһтан келгенге көмек бере алмаймын. Үкім ету иелігі Аллаһта ғана, мен Аллаһқа жүгініп, Оған ісімді тапсырдым / тәуекел еттім / . Біреуге жүгініп, сенім артушылар / тәуекел етушілер / Оған / Аллаһқа / жүгініп, істерін тапсырсын / тәуекел етсін / », деді

Kendayan

Man ia (Ya’kub) bakata, “wahe nak-nakku! Amelah kita’ tama’ dari sote’ pintu gerbang, man tama’ dari pintu-pintu gerbang nang babeda; kade’ ampakoa nana’ dapat matahan- tatn kita’ saebet pun dari (takdir) Allah. Kaputusatn koa nggelah ka’ Allah. Ka’Ia aku batawakal man ka’ Ia uga’ batawakalah urakng-urakng nang batawakal.”

Khmer

haey yea k kau b ban pol tha ao kaun teanglay robsakhnhom. chaur puok anak kom chaul tam tvear temuoy te puok anak trauv chaul tam chrak tvear phe sa ng knea haey yeung min ach chuoy aoy puok anak ruochphot pi karkamnt robsa a l laoh ban laey saumbite b ndi ch kadaoy . kmean te kar kamnt noh leuklengte chea kammosetthi robsa a l laoh temuoyokt . champoh trong del khnhom ban brakl kar touk chetd . haey banda anak del touk chetd trauvte brakl kar touk chetd champoh trong
ហើយយ៉ាក់កូបបានពោលថាៈ ឱកូនទាំងឡាយរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកកុំចូលតាមទ្វារតែមួយ តែពួកអ្នកត្រូវចូលតាមច្រកទ្វារ ផេ្សងៗគ្នា ហើយយើងមិនអាចជួយឱ្យពួកអ្នករួចផុតពីការកំណត់ របស់អល់ឡោះបានឡើយ សូម្បីតែបន្ដិចក៏ដោយ។ គ្មានទេការ កំណត់នោះ លើកលែងតែជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយគត់។ ចំពោះទ្រង់ដែលខ្ញុំបានប្រគល់ការទុកចិត្ដ។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែល ទុកចិត្ដត្រូវតែប្រគល់ការទុកចិត្ដចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Aranavuga ati "Bana banjye! (Nimugera mu Misiri) ntimuzinjirire mu irembo rimwe, ahubwo muzinjirire mu marembo atandukanye, kandi nta na kimwe nabamarira ku byo Allah yagena. Mu by’ukuri, umwanzuro ni uwa Allah; ni we niringiye, kandiabiringira bose bajye baba ari we biringira
Aranavuga ati “Bana banjye! (Nimugera mu Misiri) ntimuzinjirire mu irembo rimwe, ahubwo muzinjirire mu marembo atandukanye, kandi nta na kimwe nabamarira ku byo Allah yagena. Mu by’ukuri umwanzuro ni uwa Allah; ni We niringiye, kandi abiringira bose bajye baba ari We biringira.”

Kirghiz

Ayttı: «O, uuldarım! (Saarga) bir esikten kirbegile. Ar baska esikterden kirgile. Birok, munu menen Allaһ tarabınan belgilengen nerseden ec birin silerden toso albaymın. Okum Allaһka gana taandık. Ozuno gana tobokel kıldım. Tobokel kıluucular Anın Ozuno gana tayansın!»
Ayttı: «O, uuldarım! (Şaarga) bir eşikten kirbegile. Ar başka eşikterden kirgile. Birok, munu menen Allaһ tarabınan belgilengen nerseden eç birin silerden toso albaymın. Öküm Allaһka gana taandık. Özünö gana tobokel kıldım. Tobokel kıluuçular Anın Özünö gana tayansın!»
Айтты: «О, уулдарым! (Шаарга) бир эшиктен кирбегиле. Ар башка эшиктерден киргиле. Бирок, муну менен Аллаһ тарабынан белгиленген нерседен эч бирин силерден тосо албаймын. Өкүм Аллаһка гана таандык. Өзүнө гана тобокел кылдым. Тобокел кылуучулар Анын Өзүнө гана таянсын!»

Korean

tto yagob-i malhagileul adeuldeul a aegub-e deul-eogal ttae han mun-eulomandeul-eogaji malgo seolo daleun mun-eulo deul-eogala naega neohuileul wihae hana nim-eulobuteo amugeosdo yuyongke hal su eobs-euni sillo myeonglyeong-eun hananimkke man issnola geuleomeulo naneun geubun-e geman uijonhamyeo uitaghaneun modeunjadeul-i geubun-ege witaghadolog halila
또 야곱이 말하기를 아들들 아 애굽에 들어갈 때 한 문으로만들어가지 말고 서로 다른 문으로 들어가라 내가 너희를 위해 하나 님으로부터 아무것도 유용케 할 수 없으니 실로 명령은 하나님께 만 있노라 그러므로 나는 그분에 게만 의존하며 의탁하는 모든자들이 그분에게 위탁하도록 하리라
tto yagob-i malhagileul adeuldeul a aegub-e deul-eogal ttae han mun-eulomandeul-eogaji malgo seolo daleun mun-eulo deul-eogala naega neohuileul wihae hana nim-eulobuteo amugeosdo yuyongke hal su eobs-euni sillo myeonglyeong-eun hananimkke man issnola geuleomeulo naneun geubun-e geman uijonhamyeo uitaghaneun modeunjadeul-i geubun-ege witaghadolog halila
또 야곱이 말하기를 아들들 아 애굽에 들어갈 때 한 문으로만들어가지 말고 서로 다른 문으로 들어가라 내가 너희를 위해 하나 님으로부터 아무것도 유용케 할 수 없으니 실로 명령은 하나님께 만 있노라 그러므로 나는 그분에 게만 의존하며 의탁하는 모든자들이 그분에게 위탁하도록 하리라

Kurdish

هوروه‌ها وتی: کوڕه‌کانم، هه‌مووتان له یه‌ك ده‌روازه‌وه مه‌چنه ژووره‌وه و له چه‌ند ده‌روازه‌یه‌کی جیا جیاوه بچنه ژووره‌وه (خۆتان بکه‌ن به شاردا)، دڵنیاش بن که من ناتوانم هیچ شتێک له‌و به‌ڵاو پێشهاتانه‌ی که بڕیاری خوای له‌سه‌ر بگێڕمه‌وه له ئێوه‌، هیچ فه‌رمان و بڕیارێک بۆ که‌س نی یه‌، ته‌نها بۆ خوا نه‌بێت، پشتم هه‌ر به‌و به‌ستووه و پشت و په‌نام هه‌ر ئه‌وه‌، جا ده‌با ئه‌وانه‌ی که پاڵپشت و پشتیوانیان ده‌وێت هه‌ر پشت به‌و ببه‌ستن
وە ووتی ئەی کوڕەکانم ھەمووتان لە دەرگایەکەوە مەچنە ژوورەوە بەڵکو لەچەند دەرگایەکی جیاجیاوە بچنە ژوورەوە, وە من ھیچ سوودتان پێ ناگەیەنم لەبەرانبەر (پێشھاتی) خوادا ھەموو حوکم و بڕیارێک تەنھا بۆ خوایە پشت ھەر بەو دەبەستم و خۆسپێرانیش با خۆیان ھەر بەو بسپێرن

Kurmanji

(Ya´qub) gotiye, "Geli kuren min! Hun di deryeki bi tene da nekebine bajar, hun di deriyen cure cure da bikebine bajar. Ewa sapata, ku Yezdan (peyman dabe, we bi we da bine) ez nikarim we ji we (sapate) biparisinim. Berewani hey ji bona Yezdan ra ne. Min hey xwa hispartiye wi, xwe hisparvan ji, xwe dihesperen Yezdan
(Ya´qûb) gotîye, "Gelî kurên min! Hûn di deryekî bi tenê da nekebine bajar, hûn di derîyên cure cure da bikebine bajar. Ewa şapata, ku Yezdan (peyman dabe, wê bi we da bîne) ez nikarim we ji wê (şapatê) biparisînim. Berewanî hey ji bona Yezdan ra ne. Min hey xwa hispartîye wî, xwe hisparvan jî, xwe dihêspêrên Yezdan

Latin

Ac he dictus O my filius non iniit 1 door; iniit separate doors! Ego non save vos anything predetermined DEUS. To DEUS belongs totus judgments Ego trust in Eum in Eum shall totus trusters put their trust

Lingala

Mpe alobi été: Oh bana na ngai! Bokota na ekoteli moko te, (bino banso), kasi bokota bipai na bipai. Nakoki kosalisa bino koleka Allah te, mobeko ezali sé ya Allah, mpe natiye elikya na ngai epai naye, mpe tika ete baye bamipesaka ba mipesa sé epai naye

Luyia

Naboola mbu: “enywe Abaana banje! Mulenjila mwesi mumuliango mulala tawe, injilile mumiliango chikabukhaane. Ne esie shebakhonyakhwo shiosi shiosi imbeli wa Nyasaye tawe. Amakhuwa koosi kali khu Nyasaye. Naye niye wakhwisikanga, ne besikanga bamwisiche butswa Ye

Macedonian

„О, синови мои,“ – рече тогаш - „не влегувајте на една порта, туку на различни порти, а јас не можам да ве спасам од тоа што Аллах ви го одредил; власта Му припаѓа само Нему, јас во Него имам доверба, и само во Него нека имаат доверба тие што се доверуваат.“
I rece: “O sinovi moi, ne vleguvajte niz edna porta, tuku vleguvajte niz razlicni porti. Jas nemam nikakov udel vo ona sto Vigo odreduva Allah. Presudata, navistina, e - Allahova! Vrz Nego se potpiram i vrz Nego se potpiraat oni koi, tokmu, se potpiraat
I reče: “O sinovi moi, ne vleguvajte niz edna porta, tuku vleguvajte niz različni porti. Jas nemam nikakov udel vo ona što Vigo odreduva Allah. Presudata, navistina, e - Allahova! Vrz Nego se potpiram i vrz Nego se potpiraat oni koi, tokmu, se potpiraat
И рече: “О синови мои, не влегувајте низ една порта, туку влегувајте низ различни порти. Јас немам никаков удел во она што Виго одредува Аллах. Пресудата, навистина, е - Аллахова! Врз Него се потпирам и врз Него се потпираат они кои, токму, се потпираат

Malay

Dan ia berkata lagi: "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk (ke bandar Mesir) dari sebuah pintu sahaja, tetapi masuklah dari beberapa buah pintu yang berlainan. Dan aku (dengan nasihatku ini), tidak dapat menyelamatkan kamu dari sesuatu takdir yang telah ditetapkan oleh Allah. Kuasa menetapkan sesuatu (sebab dan musabab) itu hanya tertentu bagi Allah. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri

Malayalam

addeham parannu: enre makkale, ninnal ore vatililute pravesikkate vyatyasta vatilukalilute pravesikkuka. allahuvinkal ninnuntakunna yateannum ninnalil ninn tatukkuvan enikkavilla. vidhikarttrtvam allahuvin matramakunnu. avanre mel nan bharamelpikkunnu. avanre mel tanneyan bharamelpikkunnavar bharamelpikkentat‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ orē vātililūṭe pravēśikkāte vyatyasta vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. allāhuviṅkal ninnuṇṭākunna yāteānnuṁ niṅṅaḷil ninn taṭukkuvān enikkāvilla. vidhikarttr̥tvaṁ allāhuvin mātramākunnu. avanṟe mēl ñān bharamēlpikkunnu. avanṟe mēl tanneyāṇ bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkēṇṭat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ ഒരേ വാതിലിലൂടെ പ്രവേശിക്കാതെ വ്യത്യസ്ത വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് തടുക്കുവാന്‍ എനിക്കാവില്ല. വിധികര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ തന്നെയാണ് ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവര്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
addeham parannu: enre makkale, ninnal ore vatililute pravesikkate vyatyasta vatilukalilute pravesikkuka. allahuvinkal ninnuntakunna yateannum ninnalil ninn tatukkuvan enikkavilla. vidhikarttrtvam allahuvin matramakunnu. avanre mel nan bharamelpikkunnu. avanre mel tanneyan bharamelpikkunnavar bharamelpikkentat‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ orē vātililūṭe pravēśikkāte vyatyasta vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. allāhuviṅkal ninnuṇṭākunna yāteānnuṁ niṅṅaḷil ninn taṭukkuvān enikkāvilla. vidhikarttr̥tvaṁ allāhuvin mātramākunnu. avanṟe mēl ñān bharamēlpikkunnu. avanṟe mēl tanneyāṇ bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkēṇṭat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ ഒരേ വാതിലിലൂടെ പ്രവേശിക്കാതെ വ്യത്യസ്ത വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് തടുക്കുവാന്‍ എനിക്കാവില്ല. വിധികര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ തന്നെയാണ് ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവര്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
addeham avareat parannu: "enre makkale, ninnal ore vatililute pravesikkarut. vyatyasta vatilukalilute pravesikkuka. daivavidhiyil ninnonnupealum ninnalil ninn tatannunirttan enikku sadhyamalla. vidhiniscayam allahuvinretu matramanallea. nanita avanil bharamelpikkunnu. bharamelpikkunnavar avanilan bharamelpikkentat.”
addēhaṁ avarēāṭ paṟaññu: "enṟe makkaḷē, niṅṅaḷ orē vātililūṭe pravēśikkarut. vyatyasta vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. daivavidhiyil ninnonnupēāluṁ niṅṅaḷil ninn taṭaññunirttān enikku sādhyamalla. vidhiniścayaṁ allāhuvinṟētu mātramāṇallēā. ñānitā avanil bharamēlpikkunnu. bharamēlpikkunnavar avanilāṇ bharamēlpikkēṇṭat.”
അദ്ദേഹം അവരോട് പറഞ്ഞു: "എന്റെ മക്കളേ, നിങ്ങള്‍ ഒരേ വാതിലിലൂടെ പ്രവേശിക്കരുത്. വ്യത്യസ്ത വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. ദൈവവിധിയില്‍ നിന്ന്ഒന്നുപോലും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്താന്‍ എനിക്കു സാധ്യമല്ല. വിധിനിശ്ചയം അല്ലാഹുവിന്റേതു മാത്രമാണല്ലോ. ഞാനിതാ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നു. ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവര്‍ അവനിലാണ് ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്.”

Maltese

U qal (missierhom Gakobb): 'Ja wliedi, la tidħlux minn bieb wieħed, izda idħlu minn bosta bibien (biex ma tolqotkomx għajn ħazina). Jiena ma niswielkom xejn quddiem Alla. Il-ħaqq huwa biss ta' Alla, u jiena ħallejt f'idejh. U ħa jħallu f'idejh dawk (kollha) li jafdaw (f'xi ħaddji)
U qal (missierhom Ġakobb): 'Ja wliedi, la tidħlux minn bieb wieħed, iżda idħlu minn bosta bibien (biex ma tolqotkomx għajn ħażina). Jiena ma niswielkom xejn quddiem Alla. Il-ħaqq huwa biss ta' Alla, u jiena ħallejt f'idejh. U ħa jħallu f'idejh dawk (kollha) li jafdaw (f'xi ħaddji)

Maranao

Go pitharo iyan: "Hay manga wata ko, di kano zold ko pinto a satiman: Na sold kano ko manga pinto a makambblablag; na da a khitabang akn rkano ko (kokoman o) Allah a mayto bo: Da ko kokoman inonta na rk o Allah: Skaniyan i siyarigan ko go Skaniyan na sarigi o pphamanarig

Marathi

Ani (yakuba) mhanale, he majhya mulanno! Tumhi sarva ekaca daratuna pravesa karu naka, kimbahuna aneka darammadhuna vegavegale ho'una pravesa kara. Mi allahatarphe alelya konatyahi gostila tumacya varuna talu sakata nahi. Adesa kevala allahacaca calato, majha sampurna visvasa tyacyavaraca ahe ani pratyeka bharosa thevanaryane tyacyavaraca bharosa thevala pahije
Āṇi (yākūba) mhaṇālē, hē mājhyā mulānnō! Tumhī sarva ēkāca dārātūna pravēśa karū nakā, kimbahunā anēka dārāmmadhūna vēgavēgaḷē hō'ūna pravēśa karā. Mī allāhatarphē ālēlyā kōṇatyāhī gōṣṭīlā tumacyā varūna ṭāḷū śakata nāhī. Ādēśa kēvaḷa allāhacāca cālatō, mājhā sampūrṇa viśvāsa tyācyāvaraca āhē āṇi pratyēka bharōsā ṭhēvaṇāṟyānē tyācyāvaraca bharōsā ṭhēvalā pāhijē
६७. आणि (याकूब) म्हणाले, हे माझ्या मुलांनो! तुम्ही सर्व एकाच दारातून प्रवेश करू नका, किंबहुना अनेक दारांमधून वेगवेगळे होऊन प्रवेश करा. मी अल्लाहतर्फे आलेल्या कोणत्याही गोष्टीला तुमच्या वरून टाळू शकत नाही. आदेश केवळ अल्लाहचाच चालतो, माझा संपूर्ण विश्वास त्याच्यावरच आहे आणि प्रत्येक भरोसा ठेवणाऱ्याने त्याच्यावरच भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Ra (ya'akubale) bhannu bhayoh he mera putraharu! Timi sabai e'utai dhokabata najanu baru beglabeglai dhokabata pravesa garnu. Ma allahako tarphabata a'une kunai pani cijala'i timiharubata hata'una saktina. Hukuma matra allahako caldacha. Mero purna bharosa usai mathi cha, hareka bharosa garnevalala'i usaimathi bharosa garnupardacha
Ra (ya'akūbalē) bhannu bhayōḥ hē mērā putraharū! Timī sabai ē'uṭai ḍhōkābāṭa najānu baru bēglābēglai ḍhōkābāṭa pravēśa garnu. Ma allāhakō tarphabāṭa ā'unē kunai pani cijalā'ī timīharūbāṭa haṭā'una saktina. Hukuma mātra allāhakō caldacha. Mērō pūrṇa bharōsā usai māthi cha, harēka bharōsā garnēvālālā'ī usaimāthi bharōsā garnupardacha
र (यअ्कूबले) भन्नु भयोः हे मेरा पुत्रहरू ! तिमी सबै एउटै ढोकाबाट नजानु बरु बेग्लाबेग्लै ढोकाबाट प्रवेश गर्नु । म अल्लाहको तर्फबाट आउने कुनै पनि चिजलाई तिमीहरूबाट हटाउन सक्तिन । हुकुम मात्र अल्लाहको चल्दछ । मेरो पूर्ण भरोसा उसै माथि छ, हरेक भरोसा गर्नेवालालाई उसैमाथि भरोसा गर्नुपर्दछ ।

Norwegian

Og videre: «Mine sønner, dra ikke inn gjennom en port, men benytt forskjellige porter. Men jeg kan ikke hjelpe dere mot Gud. Avgjørelsen tilligger Gud alene, og jeg forlater meg pa Ham. Matte alle fortrøstningssøkende forlate seg pa Ham!»
Og videre: «Mine sønner, dra ikke inn gjennom én port, men benytt forskjellige porter. Men jeg kan ikke hjelpe dere mot Gud. Avgjørelsen tilligger Gud alene, og jeg forlater meg på Ham. Måtte alle fortrøstningssøkende forlate seg på Ham!»

Oromo

Ni jedhe: “Yaa ilmaan kiyya! balbala tokkoon hin seeninaaBalbaloota adda addaatiin seenaaAnis (murtii) Rabbii irraa homaa isin irraa hin duroomsuDhugumatti, murtiin Rabbiif malee hin maluIsa (qofa) irratti hirkadheHirkattoonnis isuma (qofa) irratti haa hirkatan.”

Panjabi

Ate yakuba ne akhi'a ki he mere putaro! Tusim sare ika him daravaze vicom pravesa na karana sagom vakha-vakha daravazi'am tom adara jana. Ate maim tuhanu alaha di kise gala tom nahim baca sakada hukama tam basa alaha da hi hai. Maim use upara bharosa karada ham ate bharosa karana vali'am nu usa upara hi bharosa karana cahida hai
Atē yākūba nē ākhi'ā ki hē mērē putarō! Tusīṁ sārē ika hīṁ daravāzē vicōṁ pravēśa nā karanā sagōṁ vakha-vakha daravāzi'āṁ tōṁ adara jāṇā. Atē maiṁ tuhānū alāha dī kisē gala tōṁ nahīṁ bacā sakadā hukama tāṁ basa alāha dā hī hai. Maiṁ usē upara bharōsā karadā hāṁ atē bharōsā karana vāli'āṁ nū usa upara hī bharōsā karanā cāhīdā hai
ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਹੀਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਾ ਕਰਨਾ ਸਗੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਅੰਦਰ ਜਾਣਾ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੁਕਮ ਤਾਂ ਬੱਸ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸੇ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پسران من، از يك دروازه داخل مشويد؛ از دروازه‌هاى مختلف داخل شويد. و من قضاى خدا را از سر شما دفع نتوانم كرد و هيچ فرمانى جز فرمان خدا نيست. بر او توكل كردم و توكل‌كنندگان بر او توكل كنند
و گفت: اى پسران من! از يك دروازه داخل نشويد و از دروازه‌هاى مختلف وارد شويد، و من شما را از [تقدير] خدا حتى اندكى بى‌نياز نمى‌كنم. حكم، حكم خداست و من بر او توكل كرده‌ام، و اهل توكل بايد تنها بر او توكل كنند
و گفت فرزندان من، از یک دروازه وارد نشوید و از دروازه‌های گوناگون وارد شوید، و البته شما را از قضای [ناگوار] الهی باز نتوانم داشت، حکم جز از آن خداوند نیست، بر او توکل کردم و اهل توکل باید بر او توکل کنند
و (همچنین به آن‌ها) گفت: «ای پسران من! از یک در وارد نشوید، بلکه از درهای متفرق داخل شوید، و (من) نمی‌توانم چیزی از (قضای) الله (که مقرر کرده است) از شما دفع کنم، حکم تنها از آن الله است، بر او توکل کرده‌ام، و (همۀ) متوکلان بر او توکل کنند
و گفت: ای پسرانم! [در این سفر] از یک در وارد نشوید بلکه از درهای متعدد وارد شوید، و البته من [با این تدبیر] نمی توانم هیچ حادثه ای را که از سوی خدا برای شما رقم خورده از شما برطرف کنم، حکم فقط ویژه خداست، [تنها] بر او توکل کرده ام، و [همه] توکل کنندگان باید به خدا توکل کنند
و [همچنین] گفت: «ای پسرانم، [برای آنکه جلب‌توجه نکنید، همگی] از یک دروازه وارد [شهر] نشوید؛ بلکه از دروازه‌های مختلف وارد شوید و [البته من با این سفارش] نمی‌توانم چیزی از [قضا و قدَرِ] الله را از شما دور کنم. حُکم، جز برای الله نیست؛ بر او توکل کرده‌ام و توکل‌کنندگان باید بر او توکل ‌کنند
و گفت: ای پسران من (سفارش می‌کنم که چون به مصر برسید) همه از یک در وارد نشوید بلکه از درهای مختلف درآیید و (بدانید که) من در برابر (قضا و قدر) خدا هیچ سودی به حال شما نخواهم داشت، که فرمانروایی عالم جز خدا را نیست، بر او توکل کردم و باید همه صاحبان مقام توکل هم بر او اعتماد کنند
و گفت ای فرزندان من درون نشوید از یک در و درآئید از درهای پراکنده و بی‌نیاز نگردانم شما را از خدا به چیزی نیست حکم جز آن خدا بر او توکل کردم و بر او توکّل‌کنند توکّل‌کنندگان‌
و گفت: «اى پسران من، [همه‌] از يك دروازه [به شهر] در نياييد، بلكه از دروازه‌هاى مختلف وارد شويد، و من [با اين سفارش،] چيزى از [قضاى‌] خدا را از شما دور نمى‌توانم داشت. فرمان جز براى خدا نيست. بر او توكل كردم، و توكل‌كنندگان بايد بر او توكل كنند.»
و گفت: «ای پسران من! (همه) از یک در و راه در نیایید و از راه‌ها و درهای جداگانه درآیید و من (با این سفارش) چیزی از (قضای) خدا را از شما دور نمی‌توانم داشت. فرمان جز برای خدا نیست. تنها بر او توکل کردم، پس توکل‌کنندگان باید تنها بر او توکل کنند.»
و گفت: «اى پسران من! [چون به مصر رسیدید، همه] از یک دروازه [به شهر] وارد نشوید، بلکه از دروازه‌هاى مختلف وارد شوید [تا توجه مردم به شما جلب نشود]. و [البته با این سفارش،] من نمى‌توانم چیزى از [مقدَّرات] خدا را از شما دور کنم. حکم و فرمان، تنها از آن خداست. بر او توکل دارم و توکل‌کنندگان [نیز] باید تنها بر او توکل کنند.»
(یعقوب به عهد و پیمان مؤکّد فرزندان خود دل بست و شفقت پدری او را بر آن داشت که آنان را راهنمائی و نصیحت کند) و گفت: ای فرزندانم! از یک در (به مصر) داخل نشوید، بلکه از درهای گوناگون وارد شوید (تا از حسادت حسودان و چشم زخم پلیدان در امان بمانید. ولی بدانید که من با این تدبیر) نمی‌توانم چیزی را که خدا مقرّر کرده باشد از شما به دور سازم. (یقیناً آنچه باید بشود می‌شود، و راهی برای دفع بلا جز رعایت اسباب و عللِ پیدا و توسّل به خدا سراغ ندارم). تنها حکم و فرمان از آن یزدان است. (دافع شرّ و جالب خیر جهان فقط ایزد سبحان است). بر او توکّل می‌کنم (و از او استمداد می‌جویم و کارم را بدو واگذار می‌کنم) و باید که توکّل‌کنندگان بر او توکّل کنند و بس (و کار خویش را بدو حوالت دارند)
و (هنگامی که می‌خواستند حرکت کنند، یعقوب) گفت: «فرزندان من! از یک در وارد نشوید؛ بلکه از درهای متفرّق وارد گردید (تا توجه مردم به سوی شما جلب نشود)! و (من با این دستور،) نمی‌توانم حادثه‌ای را که از سوی خدا حتمی است، از شما دفع کنم! حکم و فرمان، تنها از آنِ خداست! بر او توکّل کرده‌ام؛ و همه متوکّلان باید بر او توکّل کنند!»
و گفت: اى پسران من، از يك دروازه درون نشويد و از درهاى پراكنده درون شويد و من شما را در برابر [قضا و قدر] خدا هيچ سودى نتوانم داشت. حكم [و فرمانروايى‌] جز خداى را نيست. بر او توكل كردم، و توكل كنندگان بايد بر او توكل كنند و بس
و(همچنین به آنها) گفت:«ای پسران من ! از یک در وارد نشوید ، بلکه از درهای متفرق داخل شوید ، و(من) نمی توانم چیزی از (قضای) خداوند (که مقرر کرده است) از شما دفع کنم، حکم تنها از آن خداست ، بر او توکل کرده ام ، و (همه ی) متوکلان بر او توکل کنند

Polish

I powiedział: "O synowie moi! Nie wchodzcie przez jedna brame, lecz wchodzcie roznymi bramami! Ja nie moge wam nic pomoc wobec Boga: Władza nalezy tylko do Boga. Ja Jemu zaufałem i niech Jemu zaufaja
I powiedział: "O synowie moi! Nie wchodźcie przez jedną bramę, lecz wchodźcie różnymi bramami! Ja nie mogę wam nic pomóc wobec Boga: Władza należy tylko do Boga. Ja Jemu zaufałem i niech Jemu zaufają

Portuguese

E ele disse: "O meus filhos! Nao entreis no Egito por uma so porta. E entrai nele por diversas portas. E de nada vos valerei, diante de Allah. O julgamento nao e senao de Allah. N'Ele confio e que n'Ele, entao, confiem os que sao confiantes
E ele disse: "Ó meus filhos! Não entreis no Egito por uma só porta. E entrai nele por diversas portas. E de nada vos valerei, diante de Allah. O julgamento não é senão de Allah. N'Ele confio e que n'Ele, então, confiem os que são confiantes
Depois disse: O filhos meus, nao entreis (na cidade) por uma so porta; outrossim, entrai por portas distintas; porem, sabei que nada poderei fazer por vos contra os designios de Deus, porque o juizo e so d'Ele. A Ele me encomendo, e que aEle se encomendem os que (n'Ele) confiam
Depois disse: Ó filhos meus, não entreis (na cidade) por uma só porta; outrossim, entrai por portas distintas; porém, sabei que nada poderei fazer por vós contra os desígnios de Deus, porque o juízo é só d'Ele. A Ele me encomendo, e que aEle se encomendem os que (n'Ele) confiam

Pushto

او هغه وویل: اى زما زامنو! تاسو (ټول) له یوې دروازې نه مه ننوځئ او له بېلو بېلو دروازو نه ورننوځئ او زه له تاسو نه د الله (له فیصلې) نه هېڅ شى نشم لرې كولى، حكم نشته مګر خاص د الله لپاره دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى اولازم دي چې توكل كوونكي يواځې په هغه باندې توكل وكړي
او هغه وویل: اى زما زامنو! تاسو (ټول) له یوې دروازې نه مه ورننوځئ او له بېلو بېلو دروازو نه ورننوځئ او زه له تاسو نه د الله (له فیصلې) نه هېڅ شى نشم لرې كولى، حكم نشته مګر خاص الله لره دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى اولازم دي چې توكل كوونكي يواځې په هغه باندې توكل وكړي

Romanian

El mai spuse apoi: “Fiii mei! Nu intrati pe o singura poarta, ci intrati pe porti felurite. Eu nu va sunt de nici un folos in fata lui Dumnezeu. A lui Dumnezeu este judecata. Lui ma incredintez, caci Lui se incredinteaza cei care se incredinteaza!”
El mai spuse apoi: “Fiii mei! Nu intraţi pe o singură poartă, ci intraţi pe porţi felurite. Eu nu vă sunt de nici un folos în faţa lui Dumnezeu. A lui Dumnezeu este judecata. Lui mă încredinţez, căci Lui se încredinţează cei care se încredinţează!”
Si el spune O meu fiu nu enter 1 usa; enter distinct usa! Eu nu scapa tu orice predetermined DUMNEZEU. Catre DUMNEZEU belongs tot judecata! Eu încredere în Him în Him trebui tot trusters pune their încredere
ªi a mai zis el : „O, fiii mei! Nu intraþi pe o singura poarta, ci intraþi pe porþi diferite! Eu nu va pot fi de nici un folos impotriva lui Allah. Hotararea nu este decat la Allah! Eu in El ma in
ªi a mai zis el : „O, fiii mei! Nu intraþi pe o singurã poartã, ci intraþi pe porþi diferite! Eu nu vã pot fi de nici un folos împotriva lui Allah. Hotãrârea nu este decât la Allah! Eu în El mã în

Rundi

Se wabo avuga ati:- bana banje ntimwinjire mu muryango umwe gusa, ahubwo ni mwinjire mu miryango itandukanye, nanje ntaco nobamarira imbere y’Imana kuko nta ntahe ihari atari intahe y’Imana yonyene gusa, kuko iwe niho nizeye, n’abizera nibizere kuriyo yonyene gusa

Russian

El mai spuse apoi: “Fiii mei! Nu intrati pe o singura poarta, ci intrati pe porti felurite. Eu nu va sunt de nici un folos in fata lui Dumnezeu. A lui Dumnezeu este judecata. Lui ma incredintez, caci Lui se incredinteaza cei care se incredinteaza!”
И сказал (Йакуб): «О сыны мои! Не входите (в Египет) через одни ворота, а входите через разные ворота (чтобы не привлекать внимания людей, которые могут причинить вред). Ни в чем не могу я вас изба­вить от Аллаха. [Я не могу защитить вас от того, что Аллах вам предопределил. И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами.] Решение принадлежит только Аллаху: (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие»
On skazal: «Synov'ya moi! Ne vkhodite cherez odni vorota, a voydite cherez raznyye. YA nichem ne smogu pomoch' vam vopreki vole Allakha. Resheniye prinimayet tol'ko Allakh. Na Nego odnogo ya upovayu, i pust' tol'ko na Nego upovayut upovayushchiye»
Он сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие»
Potom on skazal: "Deti moi! Ne vkhodite odnimi vorotami, no vkhodite neskol'kimi vorotami; vprochem ya nichego ne sumeyu sdelat' dlya vas protiv Boga; ibo verkhovnaya vlast' prinadlezhit Bogu. Na Nego upovayu i na Nego upovayut upovayushchiye
Потом он сказал: "Дети мои! Не входите одними воротами, но входите несколькими воротами; впрочем я ничего не сумею сделать для вас против Бога; ибо верховная власть принадлежит Богу. На Него уповаю и на Него уповают уповающие
I skazal on: "O syny moi! Ne vkhodite odnimi vorotami, a vkhodite raznymi vorotami. Ni v chem ne mogu ya vas izbavit' ot Allakha. Vlast' prinadlezhit tol'ko Allakhu: na Nego ya polozhilsya, i pust' na Nego upovayut upovayushchiye
И сказал он: "О сыны мои! Не входите одними воротами, а входите разными воротами. Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха. Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие
[Potom] on skazal: "O syny moi! Ne vkhodite [v stolitsu Yegipta] cherez odni vorota, a voydite cherez raznyye vorota, no [vse ravno] ya ne smogu byt' poleznym dlya vas, yesli etogo ne pozhelayet Allakh. Resheniye tol'ko ot Allakha, na Nego ya upovayu, i da upovayut na Nego upovayushchiye
[Потом] он сказал: "О сыны мои! Не входите [в столицу Египта] через одни ворота, а войдите через разные ворота, но [все равно] я не смогу быть полезным для вас, если этого не пожелает Аллах. Решение только от Аллаха, на Него я уповаю, и да уповают на Него уповающие
Yakub poveril obeshchaniyam i klyatvam synovey. Zhaleya ikh, on posovetoval im v"yekhat' v Yegipet cherez raznyye vorota, chtoby ne privlekat' vnimaniya lyudey, mogushchikh prichinit' im vred. On skazal: "YA bessilen otvratit' ot vas zlo. Tol'ko Allakh - Zashchitnik. On odin mozhet vas spasti, i resheniye - tol'ko ot Nego, i ya polagayus' na Nego. YA vveryayu Yemu nashi sud'by. Ved' tol'ko na Nego polagayutsya te, kto vveryayet Yemu svoyu sud'bu, veruya v Nego
Йакуб поверил обещаниям и клятвам сыновей. Жалея их, он посоветовал им въехать в Египет через разные ворота, чтобы не привлекать внимания людей, могущих причинить им вред. Он сказал: "Я бессилен отвратить от вас зло. Только Аллах - Защитник. Он один может вас спасти, и решение - только от Него, и я полагаюсь на Него. Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него
I (daleye) skazal: "O synov'ya moi! Vy srazu vse V odni vorota ne vkhodite, A po otdel'nosti vkhodite v raznyye vrata. No, vprochem, vas ya ne mogu izbavit' Ot (provideniya) Allakha, - Ved' lish' Yemu vsya vlast' prinadlezhit. Lish' na Nego ya polagayus', I na Nego pust' polagayutsya vse te, Kto (vsey dushoy) Yemu predalsya
И (далее) сказал: "О сыновья мои! Вы сразу все В одни ворота не входите, А по отдельности входите в разные врата. Но, впрочем, вас я не могу избавить От (провидения) Аллаха, - Ведь лишь Ему вся власть принадлежит. Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался

Serbian

И рече: „О моји синови, не улазите на једну капију, већ на разне капије, а ја не могу да вас спасим од онога што вам Аллах одреди; власт припада једино Њему, ја се у Њега уздам, и нека се само у Њега уздају они који се уздају!“

Shona

Uye akati: “Imi vana vangu! Musava munopinda nemusuwo mumwechete, asi mopinda nemisuwo yakasiyana, uye handikwanisi kukudzivirirai kuna Allah nechimwe chinhu. Zvirokwazvo, mutongo tinousiira kuna Allah. Kwavari ndinovimba, uye regai vose vanovimba vavimbe navo.”

Sindhi

۽ چيائين ته اي پٽؤ اوھين ھڪ دروازي کان نه گھِڙجو ۽ الڳ الڳ دروازن مان گھڙجو، ۽ آءٌ اوھان کان الله جي تقدير مان ڪابه شيء ٽاري نه ٿو سگھان، الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جو حُڪم نه آھي، مٿس ڀروسو ڪيم، ۽ سڀڪنھن ڀروسي ڪندڙ کي مٿس ڀروسو ڪرڻ گھرجي

Sinhala

nævatat (ovunta) “mage (adaraniya) putune! (ijiptuva tulata oba siyallanma) ekama edaratuvakin ætulu novanu. venat venat margavalin (tani taniyen) ætulu vanu. allahge niyogayangen kisivak ma obata valakva dæmiya nohæka. mandayat siyalu balayan allahta misa, (vena kisivekutat) næta. (oba siyallanvama) ohu vetama bara kalemi. ebævin (ohuva) visvasa kala siyallanma (me andamatama) ohu veta bara karanu” yayi kiveya
nævatat (ovunṭa) “magē (ādaraṇīya) putunē! (ījiptuva tuḷaṭa oba siyallanma) ekama edāraṭuvakin ætulū novanu. venat venat mārgavalin (tani taniyen) ætulū vanu. allāhgē niyōgayangen kisivak mā obaṭa vaḷakvā dæmiya nohæka. mandayat siyalū balayan allāhṭa misa, (vena kisivekuṭat) næta. (oba siyallanvama) ohu vetama bāra kaḷemi. ebævin (ohuva) viśvāsa kaḷa siyallanma (mē andamaṭama) ohu veta bāra karanu” yayi kīvēya
නැවතත් (ඔවුන්ට) “මගේ (ආදරණීය) පුතුනේ! (ඊජිප්තුව තුළට ඔබ සියල්ලන්ම) එකම ෙදාරටුවකින් ඇතුලූ නොවනු. වෙනත් වෙනත් මාර්ගවලින් (තනි තනියෙන්) ඇතුලූ වනු. අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ගෙන් කිසිවක් මා ඔබට වළක්වා දැමිය නොහැක. මන්දයත් සියලූ බලයන් අල්ලාහ්ට මිස, (වෙන කිසිවෙකුටත්) නැත. (ඔබ සියල්ලන්වම) ඔහු වෙතම බාර කළෙමි. එබැවින් (ඔහුව) විශ්වාස කළ සියල්ලන්ම (මේ අන්දමටම) ඔහු වෙත බාර කරනු” යයි කීවේය
mage daruvani, numbala ekama doratuvakin ætulu novanu. vividha doratu valin ætulu vanu. allahgen vu kisivakin numbala sandaha kisidu phalak ma visin laba diya nohæka. tinduva allah satu va misa næta. ohu veta mama bhara kalemi. tavada bhara karannan da ohu vetama bhara kala yutuya
māgē daruvani, num̆balā ekama doraṭuvakin ætuḷu novanu. vividha doraṭu valin ætuḷu vanu. allāhgen vū kisivakin num̆balā san̆dahā kisidu phalak mā visin labā diya nohæka. tīnduva allāh satu va misa næta. ohu veta mama bhāra kaḷemi. tavada bhāra karannan da ohu vetama bhāra kaḷa yutuya
මාගේ දරුවනි, නුඹලා එකම දොරටුවකින් ඇතුළු නොවනු. විවිධ දොරටු වලින් ඇතුළු වනු. අල්ලාහ්ගෙන් වූ කිසිවකින් නුඹලා සඳහා කිසිදු ඵලක් මා විසින් ලබා දිය නොහැක. තීන්දුව අල්ලාහ් සතු ව මිස නැත. ඔහු වෙත මම භාර කළෙමි. තවද භාර කරන්නන් ද ඔහු වෙතම භාර කළ යුතුය

Slovak

A he said O moj syn nie zapisat 1 dvere; zapisat separate dvere! Ja nie save ona anything predetermined GOD Do GOD belongs all judgments Ja trust v Him v Him shall all trusters put ich trust

Somali

Oo wuxuu yidhi: Wiilashaydow! Ha ka wada gelina (idinkoo dhan) albaab keliya ee ka gala albaabbo kala duwan, waxnana idiinkama tari karo xagga Allaah. Xukunka waxaa iska leh Allaah Keliya. Isaga baan isku halleeyaa ee dhammaan kuwa wax isku halleeya, Allaah ha isku halleeyaan
Wuxuu yidhi Wiilashaydow ha ka galina (Magaalada) irrid kaliya ee ka gala irido kala Tagsan, Waxna idiinkama tarayo xagga Eebe, Amarka cidaan Eebe ahayn maleh, isagaan talo saartay isaga uun ha talo saarteen kuwa wax talo saaran
Wuxuu yidhi Wiilashaydow ha ka galina (Magaalada) irrid kaliya ee ka gala irido kala Tagsan, Waxna idiinkama tarayo xagga Eebe, Amarka cidaan Eebe ahayn maleh, isagaan talo saartay isaga uun ha talo saarteen kuwa wax talo saaran

Sotho

A boela a re: “Oho bar’a ba ka! Le se kene ka khoro e le ‘ngoe; empa le kene ka likhoro tse fapaneng. Nke ke ka le atlehisa ka leetho khahlanong le Allah. Liqeto ke tsa Allah feela. Eo ho Eena ke behileng ts’epo ea ka, etsoe bohle ba nang le tumelo ba beha ts’epo ea bona ho Eena.”

Spanish

Dijo: ¡Oh, hijos mios! No entreis por una sola puerta, sino hacedlo por puertas diferentes [pues temo que os alcance el mal de ojo por envidia a vuestro hermoso aspecto], y sabed que no puedo hacer nada contra el designio de Allah, pues ciertamente El es Quien decreta todos los asuntos. A El me encomiendo, y que tambien lo hagan quienes en El confian
Dijo: ¡Oh, hijos míos! No entréis por una sola puerta, sino hacedlo por puertas diferentes [pues temo que os alcance el mal de ojo por envidia a vuestro hermoso aspecto], y sabed que no puedo hacer nada contra el designio de Allah, pues ciertamente Él es Quien decreta todos los asuntos. A Él me encomiendo, y que también lo hagan quiénes en Él confían
Y dijo: «¡Hijos mios!, no entreis (en la ciudad) por una sola puerta, entrad por puertas distintas (por vuestro bien), (aunque) yo no puedo seros de ninguna utilidad ante lo que Al-lah haya dispuesto. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah. A El me encomiendo yo y quienes confian en El»
Y dijo: «¡Hijos míos!, no entréis (en la ciudad) por una sola puerta, entrad por puertas distintas (por vuestro bien), (aunque) yo no puedo seros de ninguna utilidad ante lo que Al-lah haya dispuesto. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah. A Él me encomiendo yo y quienes confían en Él»
Y dijo: “¡Hijos mios!, no entren (en la ciudad) por una sola puerta, entren por puertas distintas (por su bien), (aunque) yo no puedo serles de ninguna utilidad ante lo que Al-lah haya dispuesto. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah. A El me encomiendo yo y quienes confian en El”
Y dijo: “¡Hijos míos!, no entren (en la ciudad) por una sola puerta, entren por puertas distintas (por su bien), (aunque) yo no puedo serles de ninguna utilidad ante lo que Al-lah haya dispuesto. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah. A Él me encomiendo yo y quienes confían en Él”
Y dijo: «¡Hijos mios! No entreis por una sola puerta, sino por puertas diferentes. Yo no os serviria de nada frente a Ala. La decision pertenece solo a Ala. ¡En El confio! ¡Que los que confian confien en El
Y dijo: «¡Hijos míos! No entréis por una sola puerta, sino por puertas diferentes. Yo no os serviría de nada frente a Alá. La decisión pertenece sólo a Alá. ¡En Él confío! ¡Que los que confían confíen en Él
Y anadio: “¡Oh hijos mios! No entreis [en la ciudad todos] por la misma puerta, sino entrad por puertas distintas. Pero [aun asi,] yo no puedo asistiros en absoluto frente a [lo que haya sido dispuesto por] Dios: la decision [de lo que haya de ocurrir] esta solo en manos de Dios. En El he puesto mi confianza: pues, todos los que confian [en Su existencia] deben poner su confianza solo en El.”
Y añadió: “¡Oh hijos míos! No entréis [en la ciudad todos] por la misma puerta, sino entrad por puertas distintas. Pero [aun así,] yo no puedo asistiros en absoluto frente a [lo que haya sido dispuesto por] Dios: la decisión [de lo que haya de ocurrir] está sólo en manos de Dios. En Él he puesto mi confianza: pues, todos los que confían [en Su existencia] deben poner su confianza sólo en Él.”
Dijo [Jacob]: "¡Hijos mios! No entren todos [a la ciudad] por la misma puerta, mejor ingresen por puertas diferentes, pero sepan que no puedo hacer nada contra el designio de Dios, pues El es Quien decreta todos los asuntos. En El he depositado mi confianza, y a El deben encomendarse quienes en El confian
Dijo [Jacob]: "¡Hijos míos! No entren todos [a la ciudad] por la misma puerta, mejor ingresen por puertas diferentes, pero sepan que no puedo hacer nada contra el designio de Dios, pues Él es Quien decreta todos los asuntos. En Él he depositado mi confianza, y a Él deben encomendarse quienes en Él confían
Y dijo: «¡Oh, hijos mios! No entreis por una misma puerta. Entrad por diferentes puertas. Y no puedo favoreceros en nada frente a Dios. En verdad, el juicio pertenece solamente a Dios. En El confio. Que quienes confian confien en El.»
Y dijo: «¡Oh, hijos míos! No entréis por una misma puerta. Entrad por diferentes puertas. Y no puedo favoreceros en nada frente a Dios. En verdad, el juicio pertenece solamente a Dios. En Él confió. Que quienes confían confíen en Él.»

Swahili

Na akasema baba Yao kuwaambia wao,»Enyi wanangu mtakapoingia nchi ya Misri, msiingie kwa mlango mmoja, lakini ingieni kwa milango mbalimbali, ili msipatwe na jicho la husuda. Na mimi nikiwapa wasia huu, siwakingi na chochote Alichokiamua Mwenyezi Mungu kwenu. Hakuna uwamuzi wowote isipokuwa ni ule wa Mwenyezi Mungu Peke Yake, Kwake Yeye nimetegemea na nimeamini, na juu Yake Peke Yake waumini wanategemea.»
Na akasema: Enyi wanangu! Msiingie mlango mmoja, bali ingieni kwa milango mbali mbali. Wala mimi sikufaeni kitu mbele ya Mwenyezi Mungu. Hukumu haiko ila kwa Mwenyezi Mungu tu. Juu yake Yeye mimi nimetegemea, na juu yake Yeye wategemee wanao tegemea

Swedish

[Vidare] sade han: "Mina soner! Ga inte alla in [i staden] genom en och samma port utan [sprid er i grupper och] ga in genom flera portar. Dock kan jag inte pa nagot satt skydda er mot [det som] Gud [beslutar]; Gud [ensam] har avgorandet i Sin hand; till Honom satter jag min lit. Alla som vill ha [ett maktigt] stod skall satta sin lit till Honom
[Vidare] sade han: "Mina söner! Gå inte alla in [i staden] genom en och samma port utan [sprid er i grupper och] gå in genom flera portar. Dock kan jag inte på något sätt skydda er mot [det som] Gud [beslutar]; Gud [ensam] har avgörandet i Sin hand; till Honom sätter jag min lit. Alla som vill ha [ett mäktigt] stöd skall sätta sin lit till Honom

Tajik

Guft: «Ej pisaroni man, az jak darvoza doxil nasaved; az darvozahoi gunogun doxil saved. Va man qazoi Xudoro az sari sumo daf' natavonam kard va hec farmone ƣajri farmoni Xudo nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar U tavakkul kunand»
Guft: «Ej pisaroni man, az jak darvoza doxil naşaved; az darvozahoi gunogun doxil şaved. Va man qazoi Xudoro az sari şumo daf' natavonam kard va heç farmone ƣajri farmoni Xudo nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar Ū tavakkul kunand»
Гуфт: «Эй писарони ман, аз як дарвоза дохил нашавед; аз дарвозаҳои гуногун дохил шавед. Ва ман қазои Худоро аз сари шумо дафъ натавонам кард ва ҳеҷ фармоне ғайри фармони Худо нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва таваккалкунандагон бар Ӯ таваккул кунанд»
Va guft padarason: «Ej pisaroni man, cun ʙa Misr rasided, az jak darvoza doxil nasaved, az darvozahoi gunogun doxil saved, to zaxmi casm narasad ʙar sumo. Va nametavonam cizero ki Alloh ʙar sumo muqarrar kardaast az sumo dur kunam va hec farmone cuz farmoni Alloh nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar U tavakkal kunand»
Va guft padaraşon: «Ej pisaroni man, cun ʙa Misr rasided, az jak darvoza doxil naşaved, az darvozahoi gunogun doxil şaved, to zaxmi caşm narasad ʙar şumo. Va nametavonam cizero ki Alloh ʙar şumo muqarrar kardaast az şumo dur kunam va heç farmone çuz farmoni Alloh nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙar Ū tavakkal kunand»
Ва гуфт падарашон: «Эй писарони ман, чун ба Миср расидед, аз як дарвоза дохил нашавед, аз дарвозаҳои гуногун дохил шавед, то захми чашм нарасад бар шумо. Ва наметавонам чизеро ки Аллоҳ бар шумо муқаррар кардааст аз шумо дур кунам ва ҳеҷ фармоне ҷуз фармони Аллоҳ нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва таваккалкунандагон бар Ӯ таваккал кунанд»
Va [hamcunon] guft: «Ej pisaronam, [ʙaroi on ki calʙi tavaccuh nakuned] az jak dar vorid nasaved, ʙalki az darhoi muxtalif doxil saved va [alʙatta, ʙo in suporis] nametavonam cize az [qazo va qadari] Allohro az sumo dur kunam. Hukm cuz ʙaroi Alloh taolo nest. Bar U tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙojad ʙar U tavakkal kunand
Va [hamcunon] guft: «Ej pisaronam, [ʙaroi on ki çalʙi tavaççuh nakuned] az jak dar vorid naşaved, ʙalki az darhoi muxtalif doxil şaved va [alʙatta, ʙo in suporiş] nametavonam cize az [qazo va qadari] Allohro az şumo dur kunam. Hukm çuz ʙaroi Alloh taolo nest. Bar Ū tavakkal kardam va tavakkalkunandagon ʙojad ʙar Ū tavakkal kunand
Ва [ҳамчунон] гуфт: «Эй писаронам, [барои он ки ҷалби таваҷҷуҳ накунед] аз як дар ворид нашавед, балки аз дарҳои мухталиф дохил шавед ва [албатта, бо ин супориш] наметавонам чизе аз [қазо ва қадари] Аллоҳро аз шумо дур кунам. Ҳукм ҷуз барои Аллоҳ таоло нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва таваккалкунандагон бояд бар Ӯ таваккал кунанд

Tamil

Pinnum (avarkalai nokki) ‘‘en arumai makkale! (Ekiptil ninkal anaivarum) ore vacalil nulaiyatirkal. Vevveru vacalkal valiyaka (tanit taniyaka) nulaiyunkal. Allahvin kattalaiyil etaiyum nan unkalukkut tatuttuvita mutiyatu. Enenral, ella atikarankalum allahvukke tavira (verevarukkum) illai. Nan avanitame poruppai oppataitten. Poruppai oppataikka virumpupavarkalum avanitame poruppai oppataikkavum'' enrar
Piṉṉum (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ arumai makkaḷē! (Ekiptil nīṅkaḷ aṉaivarum) orē vācalil nuḻaiyātīrkaḷ. Vevvēṟu vācalkaḷ vaḻiyāka (taṉit taṉiyāka) nuḻaiyuṅkaḷ. Allāhviṉ kaṭṭaḷaiyil etaiyum nāṉ uṅkaḷukkut taṭuttuviṭa muṭiyātu. Ēṉeṉṟāl, ellā atikāraṅkaḷum allāhvukkē tavira (vēṟevarukkum) illai. Nāṉ avaṉiṭamē poṟuppai oppaṭaittēṉ. Poṟuppai oppaṭaikka virumpupavarkaḷum avaṉiṭamē poṟuppai oppaṭaikkavum'' eṉṟār
பின்னும் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் அருமை மக்களே! (எகிப்தில் நீங்கள் அனைவரும்) ஒரே வாசலில் நுழையாதீர்கள். வெவ்வேறு வாசல்கள் வழியாக (தனித் தனியாக) நுழையுங்கள். அல்லாஹ்வின் கட்டளையில் எதையும் நான் உங்களுக்குத் தடுத்துவிட முடியாது. ஏனென்றால், எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ்வுக்கே தவிர (வேறெவருக்கும்) இல்லை. நான் அவனிடமே பொறுப்பை ஒப்படைத்தேன். பொறுப்பை ஒப்படைக்க விரும்புபவர்களும் அவனிடமே பொறுப்பை ஒப்படைக்கவும்'' என்றார்
(pinnum) avar, "en (arumai) makkale! Ninkal (misrukkul) ore vacal valiyaka nulaiyatirkal; vela; veru vacalkalin valiyaka nulaiyunkal; allahvin vitikalil yatonraiyum nan unkalai vittuttatuttu vita mutiyatu (enenral) atikaramellam allahvukkeyanri (veru evarukkum) illai avan mite nan mulamaiyaka nampikkai kontullen. Enave, mulamaiyaka nampikkai vaippavarkal avan mite mulu nampikkaivaipparkalaka!" Enru kurinar
(piṉṉum) avar, "eṉ (arumai) makkaḷē! Nīṅkaḷ (misrukkuḷ) orē vācal vaḻiyāka nuḻaiyātīrkaḷ; veḷa; vēṟu vācalkaḷiṉ vaḻiyāka nuḻaiyuṅkaḷ; allāhviṉ vitikaḷil yātoṉṟaiyum nāṉ uṅkaḷai viṭṭuttaṭuttu viṭa muṭiyātu (ēṉeṉṟāl) atikāramellām allāhvukkēyaṉṟi (vēṟu evarukkum) illai avaṉ mītē nāṉ muḻamaiyāka nampikkai koṇṭuḷḷēṉ. Eṉavē, muḻamaiyāka nampikkai vaippavarkaḷ avaṉ mītē muḻu nampikkaivaippārkaḷāka!" Eṉṟu kūṟiṉār
(பின்னும்) அவர், "என் (அருமை) மக்களே! நீங்கள் (மிஸ்ருக்குள்) ஒரே வாசல் வழியாக நுழையாதீர்கள்; வெள; வேறு வாசல்களின் வழியாக நுழையுங்கள்; அல்லாஹ்வின் விதிகளில் யாதொன்றையும் நான் உங்களை விட்டுத்தடுத்து விட முடியாது (ஏனென்றால்) அதிகாரமெல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கேயன்றி (வேறு எவருக்கும்) இல்லை அவன் மீதே நான் முழமையாக நம்பிக்கை கொண்டுள்ளேன். எனவே, முழமையாக நம்பிக்கை வைப்பவர்கள் அவன் மீதே முழு நம்பிக்கைவைப்பார்களாக!" என்று கூறினார்

Tatar

Аталары әйтте: "Ий угылларым, Мысырга җиткәч барыгыз да бер капкадан кермәгез, төрлегез төрле капкалардан керегез! Аллаһудан килгән бәла-каза хакында бер ни белергә дә, сезгә ярдәм итәргә дә хәлемнән килмидер, һәр эш өстеннән хөкем йөретмәк Аллаһуга хастыр, шуңа баш июдән башка чара юк, мин Аллаһуга тәвәккәл иттем һәм тәвәккәл итүчеләр Аллаһуга гына тәвәккәл итсенләр

Telugu

(Inka) ila annadu: "O na kumarulara! Mirandaru oke dvaram gunda pravesincakandi, miru ververu dvarala gunda pravesincandi. Nenu mim'malni allah (sankalpam) nundi e vidhanganu tappincalenu. Antimatirpu kevalam allah ke cendutundi. Nenu ayananu matrame nam'mukunnanu. Mariyu ayananu nam'mukunna varu kevalam ayana painane adharapadi untaru
(Iṅkā) ilā annāḍu: "Ō nā kumārulārā! Mīrandarū okē dvāraṁ guṇḍā pravēśin̄cakaṇḍi, mīru vērvēru dvārāla guṇḍā pravēśin̄caṇḍi. Nēnu mim'malni allāh (saṅkalpaṁ) nuṇḍi ē vidhaṅgānū tappin̄calēnu. Antimatīrpu kēvalaṁ allāh kē cendutundi. Nēnu āyananu mātramē nam'mukunnānu. Mariyu āyananu nam'mukunna vāru kēvalaṁ āyana painanē ādhārapaḍi uṇṭāru
(ఇంకా) ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా కుమారులారా! మీరందరూ ఒకే ద్వారం గుండా ప్రవేశించకండి, మీరు వేర్వేరు ద్వారాల గుండా ప్రవేశించండి. నేను మిమ్మల్ని అల్లాహ్ (సంకల్పం) నుండి ఏ విధంగానూ తప్పించలేను. అంతిమతీర్పు కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. నేను ఆయనను మాత్రమే నమ్ముకున్నాను. మరియు ఆయనను నమ్ముకున్న వారు కేవలం ఆయన పైననే ఆధారపడి ఉంటారు
ఇంకా (యాఖూబ్‌) ఇలా ఉపదేశించాడు : “నా కుమారులారా! మీరంతా ఒకే ద్వారం గుండా (నగరంలోనికి) ప్రవేశించకండి. వేర్వేరు ద్వారాల గుండా వెళ్ళండి. అల్లాహ్‌ తరఫున మీపై విధించబడే ఏ విషయం నుంచి కూడా నేను మిమ్మల్ని తప్పించలేను. ఆయన ఆజ్ఞ మాత్రమే చెల్లుబాటవుతుంది. నేను పూర్తిగా ఆయన్నే నమ్ముకున్నాను. నమ్ముకునే వారంతా ఆయన్నే నమ్ముకోవాలి.”

Thai

læa khea klaw wa xo luk xey phwk cea xya khea meuxng thang deiywkan tæ phwk cea cng khea meuxng tang thang kan læa chan mi xac hı khwam khumkan phwk cea ca kxallxhˌ di kar tadsin pen siththi khx ngxallxhˌ chan khxm xb kar wicı dæ phraxngkh læa khx hı brrda phu mxb kar wi wangcı cng wicı dæ phraxngkh
læa k̄heā kl̀āw ẁā xô lūk xěy phwk cêā xỳā k̄hêā meụ̄xng thāng deīywkạn tæ̀ phwk cêā cng k̄hêā meụ̄xng t̀āng thāng kạn læa c̄hạn mị̀ xāc h̄ı̂ khwām khûmkạn phwk cêā cā kxạllxḥˌ dị̂ kār tạds̄in pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ c̄hạn k̄hxm xb kār wị̂cı dæ̀ phraxngkh̒ læa k̄hx h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mxb kār wị̂ wāngcı cng wị̂cı dæ̀ phraxngkh̒
และเขากล่าวว่า โอ้ลูกเอ๋ย พวกเจ้าอย่าเข้าเมืองทางเดียวกัน แต่พวกเจ้าจงเข้าเมืองต่างทางกันและฉันไม่อาจให้ความคุ้มกันพวกเจ้าจากอัลลอฮฺได้ การตัดสินเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺฉันขอมอบการไว้ใจแด่พระองค์และขอให้บรรดาผู้มอบการไว้วางใจจงไว้ใจแด่พระองค์
læa khea klaw wa “xo luk xey! Phwk cea xya khea meuxng thang deiywkan tæ phwk cea cng khea meuxng tang thang kan læa chan mi xac hı khwam khumkan phwk cea ca kxallxh di kar tadsin pen siththi khx ngxallxh chan khxm xb kar wicı dæ phraxngkh læa khx hı brrda phu mxb kar wicı cng wicı dæ phraxngkh”
læa k̄heā kl̀āw ẁā “xô lūk xěy! Phwk cêā xỳā k̄hêā meụ̄xng thāng deīywkạn tæ̀ phwk cêā cng k̄hêā meụ̄xng t̀āng thāng kạn læa c̄hạn mị̀ xāc h̄ı̂ khwām khûmkạn phwk cêā cā kxạllxḥ̒ dị̂ kār tạds̄in pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ c̄hạn k̄hxm xb kār wị̂cı dæ̀ phraxngkh̒ læa k̄hx h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mxb kār wị̂cı cng wị̂cı dæ̀ phraxngkh̒”
และเขากล่าวว่า “โอ้ลูกเอ๋ย! พวกเจ้าอย่าเข้าเมืองทางเดียวกัน แต่พวกเจ้าจงเข้าเมืองต่างทางกัน และฉันไม่อาจให้ความคุ้มกันพวกเจ้าจากอัลลอฮ์ได้ การตัดสินเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ฉันขอมอบการไว้ใจแด่พระองค์และขอให้บรรดาผู้มอบการไว้ใจจงไว้ใจแด่พระองค์”

Turkish

Ve ogullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrıayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah'ın takdir ettigi hicbir seyi gideremem sizden; hukum, ancak Allah'ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı
Ve oğullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrıayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah'ın takdir ettiği hiçbir şeyi gideremem sizden; hüküm, ancak Allah'ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı
Sonra soyle dedi: Ogullarım! (Sehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah´tan (gelecek) hicbir seyi sizden savamam. Hukum Allah´tan baskasının degildir. (Onun icin) ben yalnız O´na dayandım. Tevekkul edenler yalnız O´na dayansınlar
Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah´tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah´tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O´na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O´na dayansınlar
Ve dedi ki: "Ey cocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hicbir seyi saglayamam (gideremem). Hukum yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de yalnızca O'na tevekkul etmelidirler
Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiçbir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler
(Mısır’a hareket etmek uzere olan cocuklarına) dedi ki: “- Ey yavrularım! Sehire bir kapıdan girmeyin de, ayrı ayrı kapılardan girin (size nazar degmesin). Boyle olmakla beraber, Allah’ın hukmunden hic bir seyi sizden gideremem. Hukum ancak Allah’ındır; yalnız ona tevekkul ettim ve tevekkul edenler de yalnız ona dayanıp guvenmelidirler.”
(Mısır’a hareket etmek üzere olan çocuklarına) dedi ki: “- Ey yavrularım! Şehire bir kapıdan girmeyin de, ayrı ayrı kapılardan girin (size nazar değmesin). Böyle olmakla beraber, Allah’ın hükmünden hiç bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah’ındır; yalnız ona tevekkül ettim ve tevekkül edenler de yalnız ona dayanıp güvenmelidirler.”
Yakub, «ey ogullarım! (Mısır´a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber sizden Allah´ın takdirini cevirecek de degilim. Hukum ancak Allah´ındır. Ben O´na guvenip dayandım ; guvenip dayanmak isteyenler de ancak O´na guvenip dayansınlar» dedi
Yâkub, «ey oğullarım! (Mısır´a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber sizden Allah´ın takdirini çevirecek de değilim. Hüküm ancak Allah´ındır. Ben O´na güvenip dayandım ; güvenip dayanmak isteyenler de ancak O´na güvenip dayansınlar» dedi
Babaları: "Ogullarım! Tek bir kapıdan degil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah'ındır, O'na guvendim, guvenenler de O'na guvensinler" dedi
Babaları: "Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah'ındır, O'na güvendim, güvenenler de O'na güvensinler" dedi
Ve dedi ki: "Ey yavrularim! (sehre) hepiniz bir kapidan girmeyin de ayri ayri kapilardan girin. Gerci ben ne yapsam, Allah'in takdirini sizden engelleyemem. Hukum yalnizca Allah'indir. Onun icin butun tevekkul edenler O'na tevekkul etmelidirler
Ve dedi ki: "Ey yavrularim! (sehre) hepiniz bir kapidan girmeyin de ayri ayri kapilardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah'in takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnizca Allah'indir. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler
Sonra soyle dedi: Ogullarım! (Sehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hicbir seyi sizden savamam. Hukum Allah'tan baskasının degildir. (Onun icin) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkul edenler yalnız O'na dayansınlar
Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar
Dedi ki: "Yavrularım, bir tek kapıdan girmeyin; farklı kapılardan girin. Ne var ki, ALLAH'ın onceden belirledigi seyden sizi kurtaramam. Hukum ALLAH'ındır ancak. Ben O'na guvendim. Guvenenler O'na guvenmeli
Dedi ki: "Yavrularım, bir tek kapıdan girmeyin; farklı kapılardan girin. Ne var ki, ALLAH'ın önceden belirlediği şeyden sizi kurtaramam. Hüküm ALLAH'ındır ancak. Ben O'na güvendim. Güvenenler O'na güvenmeli
Ve dedi ki: "Ey yavrularım! (sehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerci ben ne yapsam, Allah'ın takdirini sizden engelleyemem. Hukum yalnızca Allah'ındır. Onun icin butun tevekkul edenler O'na tevekkul etmelidirler
Ve dedi ki: "Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah'ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler
Dedi ki: «Yavrularım! Bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin! Gerci ne yapsam, hicbir seyde Allah´ın takdirini sizden savamam! Hukum ancak Allah´ındır! Ben O´na tevekkul kıldım. Onun icin butun tevekkul edenler O´na tevekkul etmelidirler!»
Dedi ki: «Yavrularım! Bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin! Gerçi ne yapsam, hiçbir şeyde Allah´ın takdirini sizden savamam! Hüküm ancak Allah´ındır! Ben O´na tevekkül kıldım. Onun için bütün tevekkül edenler O´na tevekkül etmelidirler!»
Ve dedi ki: «Ey yavrularım! (sehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerci ben ne yapsam, Allah´ın takdirini sizden engelleyemem. Hukum yalnızca Allah´ındır. Onun icin butun tevekkul edenler O´na tevekkul etmelidirler.»
Ve dedi ki: «Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah´ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah´ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O´na tevekkül etmelidirler.»
Yavrularım, sehre aynı kapıdan girmeyiniz, degisik kapılardan giriniz. Gerci ben Allah´ın size iliskin hicbir on kararını basınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah´ın tekelindedir. Ben yalnız O´na guveniyorum. Tum dayanak arayanlar da yalnız O´na guvenmelidirler
Yavrularım, şehre aynı kapıdan girmeyiniz, değişik kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah´ın size ilişkin hiçbir ön kararını başınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah´ın tekelindedir. Ben yalnız O´na güveniyorum. Tüm dayanak arayanlar da yalnız O´na güvenmelidirler
Ve dedi ki: "Ey cocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı´dan hic bir seyi saglayamam (gideremem). Hukum yalnızca Tanrı´nındır. Ben O´na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de yalnızca O´na tevekkul etmelidirler
Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı´dan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Tanrı´nındır. Ben O´na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O´na tevekkül etmelidirler
(Hareketleri esnasında da,sunu) soyledi: «Ogullarım, (Mısıra) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Bununla beraber bu sozumle) Allah (ın kazaasından) hic bir sey´i sizden gideremem. Hukum Allahdan baskasının degildir. Ben ancak Ona guvenib dayandım. Tevekkul edenler de yalınız Ona guvenib dayanmalıdır»
(Hareketleri esnasında da,şunu) söyledi: «Oğullarım, (Mısıra) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Bununla beraber bu sözümle) Allah (ın kazaasından) hiç bir şey´i sizden gideremem. Hüküm Allahdan başkasının değildir. Ben ancak Ona güvenib dayandım. Tevekkül edenler de yalınız Ona güvenib dayanmalıdır»
Ve dedi ki: Ogullarım, hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, Allah katında size bir faydam olmaz. Hukum ancak Allah´ındır. Ben, O´na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de yalnız O´na tevekkul etsinler
Ve dedi ki: Oğullarım, hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, Allah katında size bir faydam olmaz. Hüküm ancak Allah´ındır. Ben, O´na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O´na tevekkül etsinler
Ve soyle dedi: “Ey ogullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz. Ayrı kapılardan giriniz. Allah´tan olan bir seyi sizden gideremem. Hukum ancak Allah´a aittir. Ben, O´na tevekkul ettim. Artık tevekkul edenler de, O´na tevekkul etsinler
Ve şöyle dedi: “Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz. Ayrı kapılardan giriniz. Allah´tan olan bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah´a aittir. Ben, O´na tevekkül ettim. Artık tevekkül edenler de, O´na tevekkül etsinler
Ve kale ya beniyye la tedhulu mim babiv vahıdiv vedhulu min ebvabim muteferrikah ve ma ugnı ankum minellahi min sey´ inil hukmu illa lillah aleyhi tevekkelt ve aleyhi fel yetevekkelil mutevekkilun
Ve kale ya beniyye la tedhulu mim babiv vahıdiv vedhulu min ebvabim müteferrikah ve ma uğnı anküm minellahi min şey´ inil hukmü illa lillah aleyhi tevekkelt ve aleyhi fel yetevekkelil mütevekkilun
Ve kale ya beniyye la tedhulu min babin vahidin vedhulu min ebvabin muteferrikah(muteferrikatin), ve ma ugni ankum minallahi min sey(sey’in) inil hukmu illa lillah(lillahi), aleyhi tevekkeltu ve aleyhi fel yetevekkelil mutevekkilun(mutevekkilune)
Ve kâle yâ beniyye lâ tedhulû min bâbin vâhidin vedhulû min ebvâbin muteferrikah(muteferrikatin), ve mâ ugnî ankum minallâhi min şey(şey’in) inil hukmu illâ lillâh(lillâhi), aleyhi tevekkeltu ve aleyhi fel yetevekkelil mutevekkilûn(mutevekkilûne)
Ve "Ogullarım!" diye ekledi, "(Sehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; her biriniz ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber (eger basınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah´a karsı sizin icin elimden bir sey gelmez: cunku hukum yalnızca Allah´a aittir. Ben O´na guven duyuyorum. Ve (O´nun varlıgına) inananlar da yalnız O´na guvensinler
Ve "Oğullarım!" diye ekledi, "(Şehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; her biriniz ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber (eğer başınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah´a karşı sizin için elimden bir şey gelmez: çünkü hüküm yalnızca Allah´a aittir. Ben O´na güven duyuyorum. Ve (O´nun varlığına) inananlar da yalnız O´na güvensinler
vekale ya beniye la tedhulu mim babiv vahidiv vedhulu min ebvabim muteferrikah. vema ugni `ankum mine-llahi min sey'. ini-lhukmu illa lillah. `aleyhi tevekkelt. ve`aleyhi felyetevekkeli-lmutevekkilun
veḳâle yâ benîye lâ tedḫulû mim bâbiv vâḥidiv vedḫulû min ebvâbim müteferriḳah. vemâ ugnî `anküm mine-llâhi min şey'. ini-lḥukmü illâ lillâh. `aleyhi tevekkelt. ve`aleyhi felyetevekkeli-lmütevekkilûn
Sonra soyle dedi: Ogullarım! (Sehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hicbir seyi sizden savamam. Hukum Allah'tan baskasının degildir. (Onun icin) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkul edenler yalnız O'na dayansınlar
Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar
Babaları: -Ogullarım! Tek bir kapıdan degil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah’ındır, O’na guvendim, guvenenler de O’na guvensinler, dedi
Babaları: -Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na güvendim, güvenenler de O’na güvensinler, dedi
Babaları: Ogullarım! Tek bir kapıdan degil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah’ındır, O’na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de sadece O’na tevekkul etsinler, dedi
Babaları: Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de sadece O’na tevekkül etsinler, dedi
Ve “Evlatlarım!” diye ilave etti: “Sehre aynı kapıdan degil de, ayrı ayrı kapılardan girin.Gerci ben ne yapsam, Allah'tan gelecek takdiri onleyemem.Zira hukum yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun icindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na guvenirim.Tevekkul edenler de yalnız O’na dayanıp guvenmelidirler.”
Ve “Evlatlarım!” diye ilave etti: “Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin.Gerçi ben ne yapsam, Allah'tan gelecek takdiri önleyemem.Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim.Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler.”
Ve dedi ki: "Ogullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hicbir seyi sizden savamam. Hukum, yalnız Allah'ındır. (O size ne takdir etmisse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkul ettim, tevekkul edenlerde O'na tevekkul etsinler
Ve dedi ki: "Oğullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allah'ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkül ettim, tevekkül edenlerde O'na tevekkül etsinler
Ve dedi ki: «Ey cocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah´tan hic bir seyi saglayamam (gideremem). Hukum yalnızca Allah´ındır. Ben O´na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de yalnızca O´na tevekkul etmelidirler.»
Ve dedi ki: «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah´tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah´ındır. Ben O´na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O´na tevekkül etmelidirler.»
“Ey ogullarım, hepiniz (Mısır’a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber Allah’dan size gelecek hicbir seyi sizden geri ceviremem. Hukum ancak Allah’ındır. Ben, yalnız O’na guvenip dayandım. Tevekkul edenler de yalnız O’na guvenip dayanmalıdır” dedi
“Ey oğullarım, hepiniz (Mısır’a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber Allah’dan size gelecek hiçbir şeyi sizden geri çeviremem. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben, yalnız O’na güvenip dayandım. Tevekkül edenler de yalnız O’na güvenip dayanmalıdır” dedi
Yakub sunu da soyledi: "Ogullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerci ben, Allah'ın takdir ettigi birseyi sizden savamam, hukum yalnız Allah'ındır. Yalnız O'na dayandım ben, yalnız O'na guvenip dayansın tevekkul sahipleri
Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah'ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah'ındır. Yalnız O'na dayandım ben, yalnız O'na güvenip dayansın tevekkül sahipleri
Yakub sunu da soyledi: "Ogullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerci ben, Allah´ın takdir ettigi birseyi sizden savamam, hukum yalnız Allah´ındır. Yalnız O´na dayandım ben, yalnız O´na guvenip dayansın tevekkul sahipleri
Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah´ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah´ındır. Yalnız O´na dayandım ben, yalnız O´na güvenip dayansın tevekkül sahipleri
Yakub sunu da soyledi: "Ogullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerci ben, Allah´ın takdir ettigi birseyi sizden savamam, hukum yalnız Allah´ındır. Yalnız O´na dayandım ben, yalnız O´na guvenip dayansın tevekkul sahipleri
Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah´ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah´ındır. Yalnız O´na dayandım ben, yalnız O´na güvenip dayansın tevekkül sahipleri

Twi

Ͻkaa sε: “Memma, (sε moduru Misrim a), monhwε na (mo nyinaa) moanwura ͻpono baako mu, na mmom monfa apono sononko-sononko mu na enwura mu. Na meho mma mfasoͻ biara mma mo wͻ (adeε a) Nyankopͻn (ahyehyε ama mo) ho. Nokorε sε, atemmuo no deε Onyankopͻn na εwͻ no, na Neso na mede meho toͻ, na Nemu na wͻn a wͻn wͻ awerεhyemu no mfa wͻn werε nhyε Ne mu”

Uighur

(ئۇ يەنە) «ئى ئوغۇللىرىم! (مىسىرغا) ھەممىڭلار بىر دەرۋازىدىن كىرمەي، باشقا باشقا دەرۋازىلاردىن كىرىڭلار. اﷲ نىڭ قازاسى ئالدىدا مەن سىلەردىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايمەن، ھۆكۈم پەقەت اﷲ غىلا خاس، اﷲ قا تەۋەككۈل قىلدىم، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار اﷲ غىلا تەۋەككۈل قىلسۇن!» دېدى
(ئۇ يەنە) «ئى ئوغۇللىرىم! (مىسىرغا) ھەممىڭلار بىر دەرۋازىدىن كىرمەي، باشقا- باشقا دەرۋازىلاردىن كىرىڭلار. ئاللاھنىڭ ھۆكمى ئالدىدا مەن سىلەردىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايمەن، ھۆكۈم پەقەت ئاللاھقىلا خاس، ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلدىم، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار ئاللاھقىلا تەۋەككۈل قىلسۇن!» دېدى

Ukrainian

Він сказав: «Не заходьте туди через одні ворота, а йдіть різними. Я нічим не зможу вам допомогти проти волі Аллага. Рішення належить лише Аллагу. На Нього я покладаюся й на Нього нехай покладають сподівання ті, хто сподівається!»[CLXV]
Ta vin skazav, "O moyi syny, ne vstupayutʹ z odnikh dverey; uviyditʹ cherez okremi dveri. Ale, ya ne mozhu vryatuvaty vas z budʹ shcho shcho predetermined BOHOM. Do BOHA nalezhytʹ vsim vyrokam. YA doviryayu u Yo, ta u Yo budu vesʹ trusters stavlyu yikhnyu doviru
Та він сказав, "O мої сини, не вступають з одніх дверей; увійдіть через окремі двері. Але, я не можу врятувати вас з будь що що predetermined БОГОМ. До БОГА належить всім вирокам. Я довіряю у Йо, та у Йо буду весь trusters ставлю їхню довіру
Vin skazav: «Ne zakhodʹte tudy cherez odni vorota, a yditʹ riznymy. YA nichym ne zmozhu vam dopomohty proty voli Allaha. Rishennya nalezhytʹ lyshe Allahu. Na Nʹoho ya pokladayusya y na Nʹoho nekhay pokladayutʹ spodivannya ti, khto spodivayetʹsya!»
Він сказав: «Не заходьте туди через одні ворота, а йдіть різними. Я нічим не зможу вам допомогти проти волі Аллага. Рішення належить лише Аллагу. На Нього я покладаюся й на Нього нехай покладають сподівання ті, хто сподівається!»
Vin skazav: «Ne zakhodʹte tudy cherez odni vorota, a yditʹ riznymy. YA nichym ne zmozhu vam dopomohty proty voli Allaha. Rishennya nalezhytʹ lyshe Allahu. Na Nʹoho ya pokladayusya y na Nʹoho nekhay pokladayutʹ spodivannya ti, khto spodivayetʹsya!»
Він сказав: «Не заходьте туди через одні ворота, а йдіть різними. Я нічим не зможу вам допомогти проти волі Аллага. Рішення належить лише Аллагу. На Нього я покладаюся й на Нього нехай покладають сподівання ті, хто сподівається!»

Urdu

Phir usne kaha “ mere bacchon, Misr ke dar-ul-sultanat mein ek darwaze se dakhil na hona balke mukhtalif darwazon se jana. Magar main Allah ki mashiyat se tumko nahin bacha sakta, hukum uske siwa kisi ka bhi nahin chalta. Usi par maine bharosa kiya, aur jisko bhi bharosa karna ho usi par karey”
پھر اس نے کہا "میرے بچو، مصر کے دارالسطنت میں ایک دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے جانا مگر میں اللہ کی مشیت سے تم کو نہیں بچا سکتا، حکم اُس کے سوا کسی کا بھی نہیں چلتا، اسی پر میں نے بھروسہ کیا، اور جس کو بھی بھروسہ کرنا ہو اسی پر کرے
اور کہا اے میرے بیٹو! ایک دروازے سے داخل نہ ہونا اور مختلف دروازوں سے داخل ہونا اور میں تمہیں الله کی کیسی بات سے بچا نہیں سکتا الله کے سوا کسی کا حکم نہیں ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اوربھروسہ کرنے والوں کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہئے
اور ہدایت کی کہ بیٹا ایک ہی دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ جدا جدا دروازوں سے داخل ہونا۔ اور میں خدا کی تقدیر کو تم سے نہیں روک سکتا۔ بےشک حکم اسی کا ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اہلِ توکل کو اسی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
اور کہا اے بیٹو نہ داخل ہونا ایک دروازہ سے اور داخل ہونا کئ دروازوں سے جدا جدا اور میں نہیں بچا سکتا تم کو اللہ کی کسی بات سے حکم کسی کا نہیں سوائے اللہ کے اسی پر مجھ کو بھروسہ ہے اور اسی پر بھروسہ چاہئے بھروسہ کرنے والوں کو [۹۴]
اور آپ (ع) نے کہا اے میرے بیٹو (جب مصر پہنچو) تو ایک دروازے سے (شہر میں) داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے داخل ہونا اور میں تمہیں اللہ (کی مشیت اور اس کی قضا و قدر) سے بچا تو نہیں سکتا (ہر قسم کا) حکم (اور فیصلہ) اللہ کے قبضہ قدرت میں ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی پر سب بھروسہ کرنے والوں کو بھروسہ کرنا چاہیئے (میں نے تو صرف احتیاط کے طور پر یہ تدبیر بنائی ہے)۔
Aur (yaqoob alh-e-salam) ney kaha aey meray bacho! Tum sab aik darwazay say na jana bulkay kaee juda juda darwazon mein say dakhil hona. Mein Allah ki taraf say aaney wali kissi cheez ko tum say nahi taal sakta. Hukum sirf Allah hi ka chalta hai. Mera kaamil bharosa ussi per hai aur her aik bharosa kerney walay ko ussi per bharosa kerna chahaiye
اور (یعقوب علیہ السلام) نے کہا اے میرے بچو! تم سب ایک دروازے سے نہ جانا بلکہ کئی جدا جدا دروازوں میں سے داخل ہونا۔ میں اللہ کی طرف سے آنے والی کسی چیز کو تم سے ٹال نہیں سکتا۔ حکم صرف اللہ ہی کا چلتا ہے۔ میرا کامل بھروسہ اسی پر ہے اور ہر ایک بھروسہ کرنے والے کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہئے
aur (yaqoob alaihissallaam) ne kaha aye mere baccho! tum sub ek darwaaze se na jana balke kayi juda juda darwaazo mein se dakhil hona, main Allah ki taraf se aane wali kisi cheez ko tum se taal nahi sakta, hukm sirf Allah hee ka chalta hai mera kaamil bharosa osi par hai aur har ek bharosa karne wale ko osi par bharosa karna chahiye
اور جب وہ (مصر میں) میں داخل ہوئے جس طرح حکم دیا گیا تھا انھیں ان کے باپ نے۔ وہ فائدہ نہیں پہنچا سکتا تھا انھیں اللہ کی تقدیر سے کچھ بھی مگر (یہ احتیاطی تدبیر) ایک خیال تھا نفس یعقوب میں جسے انھوں نے پورا کیا اور بیشک وہ صاحب علم تھے بوجہ اسکے جو ہم نے سکھایا تھا انھیں لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو ) نہیں جانتے
اور فرمایا: اے میرے بیٹو! (شہر میں) ایک دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے (تقسیم ہو کر) داخل ہونا، اور میں تمہیں اللہ (کے اَمر) سے کچھ نہیں بچا سکتا کہ حکم (تقدیر) صرف اللہ ہی کے لئے ہے۔ میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور بھروسہ کرنے والوں کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہئے
اور (ساتھ ہی یہ بھی) کہا کہ : میرے بیٹو ! تم سب ایک دروازے سے (شہر میں) داخل نہ ہونا، بلکہ مختلف دروازوں سے داخل ہونا میں اللہ کی مشیت سے تمہیں بچا سکتا، حکم اللہ کے سوا کسی کا نہیں چلتا۔ اسی پر میں نے بھروسہ کر رکھا ہے، اور جن جن کو بھروسہ کرنا ہو، انہیں چاہیے کہ اسی پر بھروسہ کریں۔
اور پھر کہا کہ میرے فرزندو د یکھو سب ایک دروازے سے داخل نہ ہونا اور متفرق دروازوں سے داخل ہونا کہ میں خدا کی طرف سے آنے والی بلاؤں میں تمہارے کام نہیں آسکتا حکم صرف اللہ کے ہاتھ میں ہے اور اسی پر میرا اعتماد ہے اور اسی پر سارے توکل کرنے والوں کو بھروسہ کرنا چاہئے

Uzbek

У: «Эй ўғилларим, битта эшикдан кирманглар, турли эшиклардан киринглар. Мен сизлардан Аллоҳнинг ҳеч нарсасини қайтара олмайман. Ҳукм қилиш фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир. Унгагина таваккал қилдим. Таваккал қилгувчилар фақат Унгагина таваккал қилсинлар», – деди
(Сўнг уларни сафарга кузатар экан), айтди: «Эй ўғилларим (Мисрга) бир дарвозадан кирманглар, балки бошқа-бошқа дарвозалардан киринглар! Мен сизлардан Аллоҳнинг бирон ҳукмини қайтара олмайман. Ҳукм ёлғиз Аллоҳнинг измидадир. Мен фақат У зотнинг ўзига таваккул қилганман-суянганман. Барча таваккул қилгувчилар Унинг Ўзигагина таваккул қилсинлар-суянсинлар»
У: «Эй ўғилларим, битта эшикдан кирманглар, турли эшиклардан киринглар. Мен сизлардан Аллоҳнинг ҳеч нарсасини қайтара олмасман. Ҳукм қилиш фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир. Унгагина таваккал қилдим. Таваккал қилгувчилар фақат Унгагина таваккал қилсинлар», деди. (Яъқуб (а. с.) ўғилларига манзилга етганларида шаҳарга бир эшикдан эмас, бўлиниб, турли эшиклардан киришларини насиҳат қилдилар. У зот Аллоҳнинг белгилаган тақдирини ўзгартириб бўлмаслигини яхши билар эдилар

Vietnamese

(Nguoi gian, nguoi cha) dan: "Nay cac con! Tat ca cho vao (thu đo cua Ai Cap) bang mot cua duy nhat ma hay đi vao bang nhieu cua khac nhau. Va cha khong the giup cac con tranh khoi (hinh phat cua) Allah ve bat cu đieu gi. Boi vi viec xet xu la cua Allah. Ta hoan toan pho thac cho Ngai. Vay hay đe cho nhung nguoi pho thac nen pho thac cho Ngai
(Nguôi giận, người cha) dặn: "Này các con! Tất cả chớ vào (thủ đô của Ai Cập) bằng một cửa duy nhất mà hãy đi vào bằng nhiều cửa khác nhau. Và cha không thể giúp các con tránh khỏi (hình phạt của) Allah về bất cứ điều gì. Bởi vì việc xét xử là của Allah. Ta hoàn toàn phó thác cho Ngài. Vậy hãy để cho những người phó thác nên phó thác cho Ngài
(Ya’qub) can dan: “Nay cac con, cac con đung vao thanh chung mot cong ma hay vao thanh tu nhieu cong khac nhau. Cha khong the giup gi đuoc cho cac con chong lai (lenh) cua Allah (khi Ngai đa an bai cho cac con). Qua that, quyen đinh đoat thuoc ve mot minh Allah. Cha xin pho thac cho Ngai. Va nhung ai pho thac cho Ngai hay pho thac cho Ngai!”
(Ya’qub) căn dặn: “Này các con, các con đừng vào thành chung một cổng mà hãy vào thành từ nhiều cổng khác nhau. Cha không thể giúp gì được cho các con chống lại (lệnh) của Allah (khi Ngài đã an bài cho các con). Quả thật, quyền định đoạt thuộc về một mình Allah. Cha xin phó thác cho Ngài. Và những ai phó thác cho Ngài hãy phó thác cho Ngài!”

Xhosa

Wathi kananjalo: “Hini na boonyana bam! Nize ningangeni ngesangoelinye, kokomazeningenengamasangoahlukeneyo, yaye andingekhe ndinincede nganto ngokuchasene noAllâh konke-konke. Inene! Isigqibo sixhomekeke kuAllâh kuphela, Mna ndibeka ithemba lam kuYe, yaye bonke abo bakholwayo mababeke ithemba labo kuYe.”

Yau

Nijwatite: “E achiwanangu! Nkaja kwinjilila nnango umpepe, nambo nkajinjilile milango jakulekangana, soni nganimba nankamuchisye ku chilichose chakuumila kwa Allah, pangali ulamusi wine ikaweje wa Allah, Kukwakwe pe njegamiile, soni Kukwakwe pe ajegamile akwegamila.”
Nijwatite: “E achiŵanangu! Nkaja kwinjilila nnango umpepe, nambo nkajinjilile milango jakulekangana, soni nganimba nankamuchisye ku chilichose chakuumila kwa Allah, pangali ulamusi wine ikaŵeje wa Allah, Kukwakwe pe njegamiile, soni Kukwakwe pe ajegamile akwegamila.”

Yoruba

O tun so pe: “Eyin omo mi, e ma se gba enu ona eyo kan wole. E gba enu ona otooto wole. Emi ko le fi nnkan kan ro yin loro lodo Allahu. Ko si idajo (fun eni kan) afi fun Allahu. Oun ni mo gbarale. Oun si ni ki awon olugbarale gbarale.”
Ó tún sọ pé: “Ẹ̀yin ọmọ mi, ẹ má ṣe gba ẹnu ọ̀nà ẹyọ kan wọlé. Ẹ gba ẹnu ọ̀nà ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ wọlé. Èmi kò lè fí n̄ǹkan kan rọ̀ yín lọ́rọ̀ lọ́dọ̀ Allāhu. Kò sí ìdájọ́ (fún ẹnì kan) àfi fún Allāhu. Òun ni mo gbáralé. Òun sì ni kí àwọn olùgbáralé gbáralé.”

Zulu

Futhi (ubaba wabo) wathi, “Oh Madodana ami! ningangeni esangweni elilodwa ngenani emasangweni ehlukene futhi angeke nginisize ngalutho kuMvelinqangi, ukwehlulela akusikhona kwamuntu ngaphandle kokuthi kungokukaMvelinqangi ngethembele kuyena futhi ikuyena lapho bethembela khona abanethemba”