Achinese
Kheun Ya‘qob han lonbri jih keu gata Meulengkan gata janji ngon Allah Beu tapuwoe jih bagah lom keunoe Meulengkan sampoe teukeudi Allah Meulengkan han ek tapuwoe jih le Kamoe meujanji jiseuot bagah ‘Oh ban lheuh janji Ya‘qob kheun jinoe Peujok droe tanyoe keudeh bak Allah Peue nyang tapeugah peujok bak Tuhan
Afar
ken abba Nabii Yaq-qhuub keenik iyyeh : siinî luk kaa ma ruuba isin yol kaa gacissoonu waytaanamah Yallak digga le ateebanay (xagana kinnuk) elle xiibittaana yoh bahha haytaanam fanah, maro siinit hayya heenih kaa cattaanam duude wayteeniih inkih kay bagul rabtan sin akke waytek keenik iyye, tokkel usun usuk keenik essereh yan digga le xagana kaah baahen waqdi, ken abba Nabii Yaq-qhuub nanu taway ixxicci inneemil Yalli sumaaqah yaniih kay sumaq kee kay dacayri nee xiqtah iyye
Afrikaans
Hy het geantwoord: Ek sal hom nie aan julle toevertrou voordat julle in die naam van Allah belowe om hom weer na my terug te bring, tensy julle oorval word nie. En nadat hulle die belofte afgelê het, het hy gesê: Allah is die Bewaker van wat ons sê
Albanian
“Une, - tha, - nuk do ta dergoj me ju deri sa te me jepni besen e All-llahut seriozisht se me te vertete do te ma sillni prape, gjithsesi nese nuk pesoni ndonje te papritur. “dhe pasi qe ata iu besatuan, tha: “All-llahu eshte dorezane per kete cka themi!”
“Unë, - tha, - nuk do ta dërgoj me ju deri sa të më jepni besën e All-llahut seriozisht se me të vërtetë do të ma sillni prapë, gjithsesi nëse nuk pësoni ndonjë të papritur. “dhe pasi që ata iu besatuan, tha: “All-llahu është dorëzanë për këtë çka themi!”
(Baba) tha: “Une kurrsesi nuk do ta dergoj me ju, perderisa te mos betoheni ju ne Perendine, se do te ma ktheni ate, perpos nese ju rrezikon ndonje e keqe e madhe (te gjitheve)”. E kur ata dhane betimin e vet, (baba) u tha: “Perendia eshte mbikeqyres per ate qe flasim ne”
(Baba) tha: “Unë kurrsesi nuk do ta dërgoj me ju, përderisa të mos betoheni ju në Perëndinë, se do të ma ktheni ate, përpos nëse ju rrezikon ndonjë e keqe e madhe (të gjithëve)”. E kur ata dhanë betimin e vet, (baba) u tha: “Perëndia është mbikëqyrës për atë që flasim ne”
Ai tha: “Une kurrsesi nuk do ta dergoj me ju, derisa te betoheni ne Allahun, se do te ma ktheni, me perjashtim te rastit kur ju rrezikon ndonje e keqe e madhe (te gjitheve).” Kur ata u betuan, ai u tha: “Allahu eshte dorezenes per ate qe flasim ne
Ai tha: “Unë kurrsesi nuk do ta dërgoj me ju, derisa të betoheni në Allahun, se do të ma ktheni, me përjashtim të rastit kur ju rrezikon ndonjë e keqe e madhe (të gjithëve).” Kur ata u betuan, ai u tha: “Allahu është dorëzënës për atë që flasim ne
Ai (Jakubi) tha: “Une kurrsesi nuk e dergoj ate me ju, derisa te me jepni besen (e forte) ne All-llahun, se gjithsesi do te ma ktheni ate mua, pervec nese u diktojne rrethanat e nuk mundeni”. E kur ata ia dhane besen (u betuan), ai tha: “All-llahu eshte garantues per kete qe e thame”
Ai (Jakubi) tha: “Unë kurrsesi nuk e dërgoj atë me ju, derisa të më jepni besën (e fortë) në All-llahun, se gjithsesi do të ma ktheni atë mua, përveç nëse u diktojnë rrethanat e nuk mundeni”. E kur ata ia dhanë besën (u betuan), ai tha: “All-llahu është garantues për këtë që e thamë”
Ai (Jakubi) tha: "Une kurrsesi nuk e dergoj ate me ju, derisa te ma jepni besen (e forte) ne All-llahun, se gjithsesi do te ma ktheni ate mua, pervec nese u diktojne rrethanat e nuk mundeni". E kur ata ia dhane besen (u betuan), ai tha: "All-llahu eshte g
Ai (Jakubi) tha: "Unë kurrsesi nuk e dërgoj atë me ju, derisa të ma jepni besën (e fortë) në All-llahun, se gjithsesi do të ma ktheni atë mua, përveç nëse u diktojnë rrethanat e nuk mundeni". E kur ata ia dhanë besën (u betuan), ai tha: "All-llahu është g
Amharic
«kalitekebebachihu besitek’eri irisuni be’irigit’i yemitamet’ulinyi lemehonachihu ke’alahi yehoneni k’ali kidani metemamenya isikemitiset’unyi diresi ke’inanite gari fets’imo alilikewimi» alachewi፡፡ metemamenyachewinimi beset’uti gize «alahi beminilewi hulu layi misikiri newi» alachewi፡፡
«kalitekebebachihu besitek’eri irisuni be’irigit’i yemitamet’ulinyi lemehonachihu ke’ālahi yehoneni k’ali kīdani metemamenya isikemitiset’unyi diresi ke’inanite gari fets’imo ālilikewimi» ālachewi፡፡ metemamenyachewinimi beset’uti gīzē «ālahi beminilewi hulu layi misikiri newi» ālachewi፡፡
«ካልተከበባችሁ በስተቀር እርሱን በእርግጥ የምታመጡልኝ ለመሆናችሁ ከአላህ የሆነን ቃል ኪዳን መተማመኛ እስከምትሰጡኝ ድረስ ከእናንተ ጋር ፈጽሞ አልልከውም» አላቸው፡፡ መተማመኛቸውንም በሰጡት ጊዜ «አላህ በምንለው ሁሉ ላይ ምስክር ነው» አላቸው፡፡
Arabic
«قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا» عهدا «من الله» بأن تحلفوا «لتأتنني به إلا أن يحاط بكم» بأن تموتوا أو تغلبوا فلا تطيقوا الإتيان به فأجابوه إلى ذلك «فلما آتوه موثقهم» بذلك «قال الله على ما نقول» نحن وأنتم «وكيل» شهيد وأرسله معهم
qal lahum yeqwb: ln atrkh yadhhab maeakum hataa ttehdu wthlfu li biallah 'an trdwh 'ilya, 'iilaa 'an tughlbu ealayh fala tastatieuu tkhlysh, falamaa aetawh eahd allah ealaa ma tlb, qal yeqwb: allah ealaa ma naqul wkyl, 'aya tkfyna shahadatih ealayna whfzh lna
قال لهم يعقوب: لن أتركه يذهب معكم حتى تتعهدوا وتحلفوا لي بالله أن تردوه إليَّ، إلا أن تُغْلبوا عليه فلا تستطيعوا تخليصه، فلما أعطَوْه عهد الله على ما طلب، قال يعقوب: الله على ما نقول وكيل، أي تكفينا شهادته علينا وحفظه لنا
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun
Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahis lataa tunnanee biheee illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu wakeel
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun
qala lan ur'silahu maʿakum hatta tu'tuni mawthiqan mina l-lahi latatunnani bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala l-lahu ʿala ma naqulu wakilun
qala lan ur'silahu maʿakum hatta tu'tuni mawthiqan mina l-lahi latatunnani bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala l-lahu ʿala ma naqulu wakilun
qāla lan ur'silahu maʿakum ḥattā tu'tūni mawthiqan mina l-lahi latatunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum falammā ātawhu mawthiqahum qāla l-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِی بِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّاۤ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِیلࣱ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمُۥ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِۦ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمُۥۖ فَلَمَّا ءَاتَوۡهُۥ مَوۡثِقَهُمُۥ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِۦ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِۦ مَوۡثِقٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَهٗ مَعَكُمۡ حَتّٰي تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَاۡتُنَّنِيۡ بِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يُّحَاطَ بِكُمۡۚ فَلَمَّا٘ اٰتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِی بِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّاۤ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِیلࣱ
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَهٗ مَعَكُمۡ حَتّٰي تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَاۡتُنَّنِيۡ بِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يُّحَاطَ بِكُمۡﵐ فَلَمَّا٘ اٰتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ ٦٦
Qala Lan 'Ursilahu Ma`akum Hatta Tu'utuni Mawthiqaan Mina Allahi Lata'tunani Bihi 'Illa 'An Yuhata Bikum Falamma 'Atawhu Mawthiqahum Qala Allahu `Ala Ma Naqulu Wa Kilun
Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Allāhi Lata'tunanī Bihi 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
۞قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّيٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَأْتُنَّنِے بِهِۦ إِلَّا أَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّا ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱۖ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمُۥ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِۦ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمُۥۖ فَلَمَّا ءَاتَوۡهُۥ مَوۡثِقَهُمُۥ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
قَال لَّنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُوتُونِۦ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَاتُنَّنِي بِهِۦ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّا ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قَال لَّنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُوتُونِۦ مَوۡثِقٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَاتُنَّنِي بِهِۦ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّا ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ
قال لن ارسله معكم حتى توتون موثق ا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل
۞قَالَ لَنُ ا۟رْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّيٰ تُوتُونِ مَوْثِقاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَتَاتُنَّنِے بِهِۦٓ إِلَّآ أَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱۖ
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قال لن ارسله معكم حتى توتون موثقا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل
Assamese
Pitake ka’le, ‘ma'i taka ketiya'o tomalokara lagata napatha'om yetiyalaike tomaloke allahara namata e'i angikara nakaraiba ye, tomaloke taka mora ocaralai ghuraa'i aniba, arasye yadi tomalokaka ataka karaa haya (tente seya bhinna katha)’. Tara pichata sihamte yetiya te'omra ocarata pratijna karaile tetiya te'om ka’le, ‘ami yi bisaye katha pati acho, allahe'i iyara bidhayaka’
Pitākē ka’lē, ‘ma'i tāka kētiẏā'ō tōmālōkara lagata napaṭhā'ōm̐ yētiẏālaikē tōmālōkē āllāhara nāmata ē'i aṅgīkāra nakaraibā yē, tōmālōkē tāka mōra ōcaralai ghūraā'i ānibā, araśyē yadi tōmālōkaka āṭaka karaā haẏa (tēntē sēẏā bhinna kathā)’. Tāra pichata siham̐tē yētiẏā tē'ōm̐ra ōcarata pratijñā karailē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘āmi yi biṣaẏē kathā pāti āchō, āllāhē'i iẏāra bidhāẏaka’
পিতাকে ক’লে, ‘মই তাক কেতিয়াও তোমালোকৰ লগত নপঠাওঁ যেতিয়ালৈকে তোমালোকে আল্লাহৰ নামত এই অঙ্গীকাৰ নকৰিবা যে, তোমালোকে তাক মোৰ ওচৰলৈ ঘূৰাই আনিবা, অৱশ্যে যদি তোমালোকক আটক কৰা হয় (তেন্তে সেয়া ভিন্ন কথা)’। তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া তেওঁৰ ওচৰত প্ৰতিজ্ঞা কৰিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘আমি যি বিষয়ে কথা পাতি আছো, আল্লাহেই ইয়াৰ বিধায়ক’।
Azerbaijani
O dedi: “Əhatə olunub carəsiz qalmanız istisna olmaqla, onu yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha and icməyincə onu sizinlə gondərməyəcəyəm”. Onlar and icdikdə Yaqub dedi: “Allah soylədiklərimizə Vəkildir”
O dedi: “Əhatə olunub çarəsiz qalmanız istisna olmaqla, onu yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha and içməyincə onu sizinlə göndərməyəcəyəm”. Onlar and içdikdə Yaqub dedi: “Allah söylədiklərimizə Vəkildir”
Yaqub dedi: “Əhatə olunub carəsiz qalmanız istisna olmaqla, onu yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha and icməyincə onu sizinlə gondərməyəcəyəm”. Onlar and icdikdə Yaqub dedi: “Allah soylədiklərimizə Vəkildir”
Yaqub dedi: “Əhatə olunub çarəsiz qalmanız istisna olmaqla, onu yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha and içməyincə onu sizinlə göndərməyəcəyəm”. Onlar and içdikdə Yaqub dedi: “Allah söylədiklərimizə Vəkildir”
(Yə’qub) dedi: “Basınıza bir bəla (olum, fəlakət) gəlməyəcəyi təqdirdə Bin Yamini (sag-salamat) qaytarıb yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha urəkdən and icib mənə soz verməyincə onu sizinlə (Misirə) gondərməyəcəyəm!” Onlar and icib soz verdikdə (Yə’qub): “Allah dediyimizə sahiddir!” – dedi
(Yə’qub) dedi: “Başınıza bir bəla (ölüm, fəlakət) gəlməyəcəyi təqdirdə Bin Yamini (sağ-salamat) qaytarıb yanıma gətirəcəyinizə dair Allaha ürəkdən and içib mənə söz verməyincə onu sizinlə (Misirə) göndərməyəcəyəm!” Onlar and içib söz verdikdə (Yə’qub): “Allah dediyimizə şahiddir!” – dedi
Bambara
ߝߊ߭› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߏ߬ ߘߋ߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߵߊ߲ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ( ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ) ߞߵߊߟߎ߫ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߝߏ߬ ߞߘߍߜߍ߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߵߊ߲ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
‹ ߝߊ߭ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߏ߬ ߘߋ߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߵߊ߲ ߝߐߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
Bengali
Pita balalena, ‘ami take kakhano'i tomadera sathe pathabo na yataksana na tomara allahra name angikara kara ye, tomara take amara kache niye asabe'i [1], abasya yadi tomara bestita haye para (tabe bhinna katha).’ Tarapara yakhana tara tamra kache pratijna karala takhana tini balalena, ‘amara ye bisaye katha balachi, allah tara bidhayaka [2].’
Pitā balalēna, ‘āmi tākē kakhanō'i tōmādēra sāthē pāṭhābō nā yatakṣaṇa nā tōmarā āllāhra nāmē aṅgīkāra kara yē, tōmarā tākē āmāra kāchē niẏē āsabē'i [1], abaśya yadi tōmarā bēṣṭita haẏē paṛa (tabē bhinna kathā).’ Tārapara yakhana tārā tām̐ra kāchē pratijñā karala takhana tini balalēna, ‘āmarā yē biṣaẏē kathā balachi, āllāh tāra bidhāẏaka [2].’
পিতা বললেন, ‘আমি তাকে কখনোই তোমাদের সাথে পাঠাবো না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহ্র নামে অঙ্গীকার কর যে, তোমরা তাকে আমার কাছে নিয়ে আসবেই [১], অবশ্য যদি তোমরা বেষ্টিত হয়ে পড় (তবে ভিন্ন কথা)।’ তারপর যখন তারা তাঁর কাছে প্রতিজ্ঞা করল তখন তিনি বললেন, ‘আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি, আল্লাহ্ তার বিধায়ক [২]।’
Balalena, take tataksana tomadera sathe pathaba na, yataksana tomara amake allahara name angikara na da'o ye, take abasya'i amara kache paumche debe; kintu yadi tomara saba'i ekanta'i asahaya na haye ya'o. Atahpara yakhana saba'i tamke angikara dila, takhana tini balalenah amadera madhye ya kathabarta halo se byapare allaha'i madhyastha ra'ilena.
Balalēna, tākē tatakṣaṇa tōmādēra sāthē pāṭhāba nā, yatakṣaṇa tōmarā āmākē āllāhara nāmē aṅgīkāra nā dā'ō yē, tākē abaśya'i āmāra kāchē paum̐chē dēbē; kintu yadi tōmarā sabā'i ēkānta'i asahāẏa nā haẏē yā'ō. Ataḥpara yakhana sabā'i tām̐kē aṅgīkāra dila, takhana tini balalēnaḥ āmādēra madhyē yā kathābārtā halō sē byāpārē āllāha'i madhyastha ra'ilēna.
বললেন, তাকে ততক্ষণ তোমাদের সাথে পাঠাব না, যতক্ষণ তোমরা আমাকে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার না দাও যে, তাকে অবশ্যই আমার কাছে পৌঁছে দেবে; কিন্তু যদি তোমরা সবাই একান্তই অসহায় না হয়ে যাও। অতঃপর যখন সবাই তাঁকে অঙ্গীকার দিল, তখন তিনি বললেনঃ আমাদের মধ্যে যা কথাবার্তা হলো সে ব্যাপারে আল্লাহই মধ্যস্থ রইলেন।
Tini balalena -- ''ami take kichute'i tomadera sathe pathaba na yataksana na tomara amara kache allahra name oyada kara ye tomara niscaya amara kache take phiriye anabe, yadi na tomara ekanta asahaya ha'o.’’ Ata'eba tara yakhana tamke tadera pratisruti dila takhana tini balalena -- ''amara ya balachi tara upare allahi karnadhara.’’
Tini balalēna -- ''āmi tākē kichutē'i tōmādēra sāthē pāṭhāba nā yatakṣaṇa nā tōmarā āmāra kāchē āllāhra nāmē ōẏādā kara yē tōmarā niścaẏa āmāra kāchē tākē phiriẏē ānabē, yadi nā tōmarā ēkānta asahāẏa ha'ō.’’ Ata'ēba tārā yakhana tām̐kē tādēra pratiśruti dila takhana tini balalēna -- ''āmarā yā balachi tāra uparē āllāhi karṇadhāra.’’
তিনি বললেন -- ''আমি তাকে কিছুতেই তোমাদের সাথে পাঠাব না যতক্ষণ না তোমরা আমার কাছে আল্লাহ্র নামে ওয়াদা কর যে তোমরা নিশ্চয় আমার কাছে তাকে ফিরিয়ে আনবে, যদি না তোমরা একান্ত অসহায় হও।’’ অতএব তারা যখন তাঁকে তাদের প্রতিশ্রুতি দিল তখন তিনি বললেন -- ''আমরা যা বলছি তার উপরে আল্লাহ্ই কর্ণধার।’’
Berber
Inna: "ur t sedduye$ yidwen, d awez$i, siwa ma tcubkem iyi s Oebbi, ard a yi t id terrem, siwa ma zzin awen". Mi s aahden, inna: "Oebbi d Awkil $ef wayen id nenna
Inna: "ur t sedduye$ yidwen, d awez$i, siwa ma tcubkem iyi s Öebbi, ard a yi t id terrem, siwa ma zzin awen". Mi s âahden, inna: "Öebbi d Awkil $ef wayen id nenna
Bosnian
Ja ga s vama necu poslati" – rece – "dok mi se tvrdo Allahom ne zakunete da cete mi ga doista vratiti, osim ako ne nastradate." I posto mu se oni zaklese, on rece: "Allah je jamac za ono sto smo utanacili
Ja ga s vama neću poslati" – reče – "dok mi se tvrdo Allahom ne zakunete da ćete mi ga doista vratiti, osim ako ne nastradate." I pošto mu se oni zakleše, on reče: "Allah je jamac za ono što smo utanačili
Ja ga s vama necu poslati" - rece - "dok mi se tvrdo Allahom ne zakunete da cete mi ga doista vratiti, osim ako ne nastradate." I posto mu se oni zaklese, on rece: "Allah je jamac za ono sto smo utanacili
Ja ga s vama neću poslati" - reče - "dok mi se tvrdo Allahom ne zakunete da ćete mi ga doista vratiti, osim ako ne nastradate." I pošto mu se oni zakleše, on reče: "Allah je jamac za ono što smo utanačili
Ja ga s vama necu poslati", rece, "dok se cvrsto Allahom ne zakunete da cete mi ga doista vratiti, osim ako onemoguceni budete." I posto mu se oni zaklese, on rece: "Allah je za ono sto govorimo jamac
Ja ga s vama neću poslati", reče, "dok se čvrsto Allahom ne zakunete da ćete mi ga doista vratiti, osim ako onemogućeni budete." I pošto mu se oni zakleše, on reče: "Allah je za ono što govorimo jamac
(Ja'kub) rece: "Necu ga poslati s vama, dok mi ne date zavjet (u ime) Allaha, da cete mi ga sigurno dovesti, izuzev ako vi budete opkoljeni." Pa posto mu dadose zavjet svoj, rece: "Allah je nad onim sta govorimo, Jamac
(Ja'kub) reče: "Neću ga poslati s vama, dok mi ne date zavjet (u ime) Allaha, da ćete mi ga sigurno dovesti, izuzev ako vi budete opkoljeni." Pa pošto mu dadoše zavjet svoj, reče: "Allah je nad onim šta govorimo, Jamac
KALE LEN ‘URSILEHU ME’AKUM HETTA TU’UTUNI MEWTHIKÆN MINEL-LAHI LETE’TUNENI BIHI ‘ILLA ‘EN JUHATE BIKUM FELEMMA ‘ATEWHU MEWTHIKAHUM KALEL-LAHU ‘ALA MA NEKULU WE KILUN
Ja ga s vama necu poslati", rece, "dok se cvrsto Allahom ne zakunete da cete mi ga doista vratiti, osim ako onemoguceni budete." I posto mu se oni zaklese, on rece: "Allah je za ono sto govorimo jamac
Ja ga s vama neću poslati", reče, "dok se čvrsto Allahom ne zakunete da ćete mi ga doista vratiti, osim ako onemogućeni budete." I pošto mu se oni zakleše, on reče: "Allah je za ono što govorimo jamac
Bulgarian
Reche: “Ne shte go pratya s vas, dokato ne mi dadete obet pred Allakh, che nepremenno shte mi go vurnete, osven ako budete obgradeni.” A kogato mu dadokha svoya obet, reche: “Za onova, koeto govorim, Allakh e svidetel.”
Reche: “Ne shte go pratya s vas, dokato ne mi dadete obet pred Allakh, che nepremenno shte mi go vŭrnete, osven ako bŭdete obgradeni.” A kogato mu dadokha svoya obet, reche: “Za onova, koeto govorim, Allakh e svidetel.”
Рече: “Не ще го пратя с вас, докато не ми дадете обет пред Аллах, че непременно ще ми го върнете, освен ако бъдете обградени.” А когато му дадоха своя обет, рече: “За онова, което говорим, Аллах е свидетел.”
Burmese
ဖခမည်းတော် (ဖြစ်သော တမန်တော်ယအ်ကူဗ်) က “သင်တို့အား (ဘေးအန္တရာယ်များဖြင့်) ဝိုင်းထားခံရ ခြင်းမှအပ သူ့ကို ကျွန်ုပ်ထံ လုံခြုံစွာဖြင့် မုချပင် ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာမည်ဖြစ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ခိုင်မာသော ကတိခံဝန်ချက်တစ်ခု မပေးသေးသမျှ ကာလပတ်လုံး သူ့ကို သင်တို့နှင့်အတူ အလျှင်း စေလွှတ်မည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောခဲ့၏။ သူတို့သည် (တမန်တော် ယအ်ကူဗ်က တောင်းဆိုသည့်အတိုင်း) ခမည်းတော်အား ကတိခံဝန်ချက်ပေးခဲ့ရာ သူက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ကတိပြုပြောဆိုခဲ့ သမျှထက် (ပိုမို၍ပင် သူ့ကို) ယုံပုံအပ်နှံရန် အကောင်းဆုံးသော ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၆၆။ ထိုအခါခမည်းတော်အား သင်တို့သည် အလ္လာဟ်၏ နာမတော်ကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ရန်သူဝိုင်းဝန်းမထား သမျှကာလပတ်လုံး သင်တို့သည် သူ့ကို ငါ့ထံပြန်ယူခဲ့ပါမည်ဟု သစ္စာမဆိုသမျှ ငါသည် သင်တို့ညီထွေးကို သင်တို့နှင့်အတူတကွ ထည့်မည်မဟုတ်ဟု ဆို၏။ သူတို့သည် သူတို့၏ ဝန်ခံချက်ကို ပေးသောအခါ သူက အလ္လာဟ်သည် အကျွနု်ပ်တို့ဆိုသောစကားအရပ်ရပ်ကို စောင့်ထိန်းသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ပြော၏။
(ထိုအခါ) ထိုဖခမည်းတော်က အသင်တို့သည်ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ အသင်တို့ကိုယ်တိုင် (ဘေးရန်များ) ဝန်းဝိုင်းခြင်းကို ခံကြရသည်မှအပ ယင်းညီတော်အား ငါ့ထံသို့(ပြန်လည်၍ခေါ်)ယူခဲ့ကြမည်ဟူ၍ တစ်စုံတစ်ရာ(ခိုင်မာသော) အာမခံချက် မပေးသမျှ ကာလပတ်လုံးငါသည် ယင်း ညီတော်အား အသင်တို့နှင့်အတူ အလျှင်းစေလွှတ်မည် မဟုတ်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ထိုဖခမည်းတော်အား မိမိတို့၏အာမခံချက်ကို ပေးခဲ့ကြသောအခါ ထိုဖခမည်းတော်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့ပြောဆိုကြကုန်သော အကြောင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လွှဲအပ်ခြင်းခံရတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟုပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၎င်း(ဖခင်)က ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် ငါ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အသင်တို့ကိုယ်တိုင်(ဒုက္ခရောက်)ဝိုင်းဝန်းခြင်းကို ခံကြရသည်မှလွဲပြီး ထိုညီကို ငါ့ထံ(ပြန်ခေါ်)ယူခဲ့ကြပါမည်ဟု အာမခံမှုမပြုသမျှ ငါသည် ထိုညီကို အသင်တို့နှင့်အတူ လုံးဝစေလွှတ်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် သူတို့သည် ဖခင်အား သူတို့၏အာမခံချက်များကို ပေးခဲ့ကြသောအခါ ဖခင်က ပြောဆိုသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့ ပြောဆိုသည်များနှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Va dir: «No ho enviare amb vosaltres mentre no us comprometeu davant Al·la a portar-me'l, excepte en cas de forca major». Quan es van haver compromes, va dir: «Al·la respon de les nostres paraules»
Va dir: «No ho enviaré amb vosaltres mentre no us comprometeu davant Al·là a portar-me'l, excepte en cas de força major». Quan es van haver compromès, va dir: «Al·là respon de les nostres paraules»
Chichewa
Iye adati, “Ine sindidzamutumiza iye pamodzi ndi inu pokhapokha ngati mutandipatsalonjezoM’dzinalaMulungu,kutimudzabwera naye kwa ine kupatula ngati mutagonjetsedwa.” Ndipo pamene iwo adapereka lonjezo lawo, iye adanena kuti, “Pa zonse zimene tikunena, Mulungu akhale mboni.”
“(Ya’qub) adati: “Sindingamtumize pamodzi ndi inu pokhapokha mundipatse lonjezo m’dzina la Allah kuti ndithudi mudzambweza kwa ine pokhapokha nonsenu mutazingidwa (ndi zoopsa).” Ndipo pamene adapereka lonjezo lawo, (iye) adati: “Allah ndiye Muyang’aniri (mboni) pa zimene tikunenazi.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo bu pai ta he nimen yitong qu, zhidao nimen zhi zhenzhu er he wo lishiyue, nimen shi bi dai ta huilai jian wo, chufei nimen quan zao huohuan. Dang tamen he ta lishi yue de shihou, ta shuo: Zhenzhu shi jiancha women de shi yue de.
Tā shuō: Wǒ bù pài tā hé nǐmen yītóng qù, zhídào nǐmen zhǐ zhēnzhǔ ér hé wǒ lìshìyuē, nǐmen shì bì dài tā huílái jiàn wǒ, chúfēi nǐmen quán zāo huòhuàn. Dāng tāmen hé tā lìshì yuē de shíhòu, tā shuō: Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de shì yuē de.
他说:我不派他和你们一同去,直到你们指真主而和我立誓约,你们誓必带他回来见我,除非你们全遭祸患。当他们和他立誓约的时候,他说:真主是监察我们的誓约的。
Ta [tamen de fuqin] shuo:“Wo jue bu huipai ta tong nimen yiqi qu, chufei nimen yi an la zhi ming xiang wo lishi: Chufei nimen yunan, fouze, nimen yiding ba ta dai huilai jiao gei wo.” Dang tamen xiang ta lishi shi, ta shuo:“An la zai jianshi women suo shuo de.”
Tā [tāmen de fùqīn] shuō:“Wǒ jué bù huìpài tā tóng nǐmen yīqǐ qù, chúfēi nǐmen yǐ ān lā zhī míng xiàng wǒ lìshì: Chúfēi nǐmen yùnàn, fǒuzé, nǐmen yīdìng bǎ tā dài huílái jiāo gěi wǒ.” Dāng tāmen xiàng tā lìshì shí, tā shuō:“Ān lā zài jiānshì wǒmen suǒ shuō de.”
他[他们的父亲]说:“我绝不会派他同你们一起去,除非你们以安拉之名向我立誓:除非你们遇难,否则,你们一定把他带回来交给我。”当他们向他立誓时,他说:“安拉在监视我们所说的。”
Ta shuo:“Wo bu pai ta he nimen yitong qu, zhidao nimen zhi an la er he wo lishiyue, nimen shi bi dai ta huilai jian wo, chufei nimen quan zao huohuan.” Dang tamen he ta lishi yue de shihou, ta shuo:“An la shi jianhu women de shi yue de.”
Tā shuō:“Wǒ bù pài tā hé nǐmen yītóng qù, zhídào nǐmen zhǐ ān lā ér hé wǒ lìshìyuē, nǐmen shì bì dài tā huílái jiàn wǒ, chúfēi nǐmen quán zāo huòhuàn.” Dāng tāmen hé tā lìshì yuē de shíhòu, tā shuō:“Ān lā shì jiānhù wǒmen de shì yuē de.”
他说:“我不派他和你们一同去,直到你们指安拉而和我立誓约,你们誓必带他回来见我,除非你们全遭祸患。”当他们和他立誓约的时候,他说:“安拉是监护我们的誓约的。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo bu pai ta he nimen yitong qu, zhidao nimen zhi zhenzhu er he wo lishiyue, nimen shi bi dai ta huilai jian wo, chufei nimen quan zao huohuan.” Dang tamen he ta lishi yue de shihou, ta shuo:“Zhenzhu shi jiancha women de shi yue de.”
Tā shuō:“Wǒ bù pài tā hé nǐmen yītóng qù, zhídào nǐmen zhǐ zhēnzhǔ ér hé wǒ lìshìyuē, nǐmen shì bì dài tā huílái jiàn wǒ, chúfēi nǐmen quán zāo huòhuàn.” Dāng tāmen hé tā lìshì yuē de shíhòu, tā shuō:“Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de shì yuē de.”
他说:“我不派他和你们一同去,直 到你们指真主而和我立誓约,你们誓必带他回来见我,除 非你们全遭祸患。”当他们和他立誓约的时候,他说:“真 主是监察我们的誓约的。”
Ta shuo:`Wo bu pai ta he nimen yitong qu, zhidao nimen zhi zhenzhu er he wo li shiyue, nimen shi bi dai ta huilai jian wo, chufei nimen quan zao huohuan.'Dang tamen he ta li shiyue de shihou, ta shuo:`Zhenzhu shi jiancha women de shiyue de.'
Tā shuō:`Wǒ bù pài tā hé nǐmen yītóng qù, zhídào nǐmen zhǐ zhēnzhǔ ér hé wǒ lì shìyuē, nǐmen shì bì dài tā huílái jiàn wǒ, chúfēi nǐmen quán zāo huòhuàn.'Dāng tāmen hé tā lì shìyuē de shíhòu, tā shuō:`Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de shìyuē de.'
他說:「我不派他和你們一同去,直到你們指真主而和我立誓約,你們誓必帶他回來見我,除非你們全遭禍患。」當他們和他立誓約的時候,他說:「真主是監察我們的誓約的。」
Croatian
(Ja’kub) rece: “Necu ga poslati s vama, dok mi ne date zavjet Allahom, da cete mi ga sigurno dovesti, izuzev ako vi budete opkoljeni.” Pa posto mu dadose zavjet svoj, rece: “Allah je nad onim sta govorimo, Jamac.”
(Ja’kub) reče: “Neću ga poslati s vama, dok mi ne date zavjet Allahom, da ćete mi ga sigurno dovesti, izuzev ako vi budete opkoljeni.” Pa pošto mu dadoše zavjet svoj, reče: “Allah je nad onim šta govorimo, Jamac.”
Czech
Rekl (Jakub): „Neposlu jej s vami, dokud nezaprisahnete se mi Bohem, ze jistotne privedete mi jej zpet, leda byste byli obklopeni (prekazkami).“ A kdyz dali mu slib svuj, rekl: „Buh jest toho, co rikame, porucnikem!“
Řekl (Jakub): „Nepošlu jej s vámi, dokud nezapřisáhnete se mi Bohem, že jistotně přivedete mi jej zpět, leda byste byli obklopeni (překážkami).“ A když dali mu slib svůj, řekl: „Bůh jest toho, co říkáme, poručníkem!“
On odrikavat ja ne odeslat jemu ty ty odevzdat mne slavnostni slib BUH onen ty privest jemu operadlo ty zcela zaplavit. When oni odevzdat jemu jejich slavnostni slib on odrikavat BUH svedcit vsechno my odrikavat
On odríkávat já ne odeslat jemu ty ty odevzdat mne slavnostní slib BUH onen ty privést jemu operadlo ty zcela zaplavit. When oni odevzdat jemu jejich slavnostní slib on odríkávat BUH svedcit všechno my odríkávat
Pravil otec jejich: "Neposlu jej s vami, pokud se mi nezavazete umluvou pred Bohem, ze mi jej nazpet privedete, leda budete-li necim obklopeni." A kdyz se mu zavazali umluvou, pravil: "Buh je toho, co jsme rekli, rucitelem
Pravil otec jejich: "Nepošlu jej s vámi, pokud se mi nezavážete úmluvou před Bohem, že mi jej nazpět přivedete, leda budete-li něčím obklopeni." A když se mu zavázali úmluvou, pravil: "Bůh je toho, co jsme řekli, ručitelem
Dagbani
Ka o (Annabi Ya’akuba) yεli: Di kariya ka n-zaŋ o m-pahi yi zuɣu ka yi chaŋ timsim maa, naɣila yi gbaai ma la alikauli Naawuni sani kadama yi ni zaŋ o n-ti ma na, naɣila bɛ ti nyɛŋ ya mi.” Saha shεli bɛ ni gbaagi o bɛ daalikauli maa, ka o yεli: “Naawuni n-nyɛ ti ni zaŋ ti maŋ’ dalim So ni ti ni yɛri shɛli ŋɔ maa.”
Danish
Han sagde jeg ikke sende ham jer du giver mig højtidelige pledge GUD som du bringe ham tilbage du utterly overvældes. Hvornår de gav ham deres højtidelige pledge han sagde GUD bevidner alt vi sie
Hij (Jacob) zeide: "Ik zal hem niet met u medezenden voordat gij mij een ernstige belofte aflegt in de naam van Allah, dat gij hem zeker tot mij zult brengen tenzij gij allen omsingeld zoudt worden." En toen zij de belofte hadden afgelegd, zeide hij: "Allah waakt over hetgeen wij zeggen
Dari
يعقوب گفت: هرگز او را با شما نمیفرستم تا اینکه عهدی به نام الله به من بدهید که او را حتما نزد من بر میگردانید، مگر اینکه گرفتار شوید (و از توان شما خارج گردد)، پس وقتی با پدر عهد بستند، يعقوب گفت: الله بر آنچه میگوییم وکیل (آگاه و ناظر) است
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް عداوة ތެރިންގެ ބަޔަކު ގަދަވެއްޖެހިނދަކު މެނުވީ، އޭނާ އަނބުރާ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެނެސްދޭންކަމަށް، اللَّه ގެ حضرة ންވާ عهد އެއް ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ގެނެސްދީފުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު އޭނާއެއް ނުފޮނުއްވާ ހުށީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ގެ ބަސް ގެނެސްގަތްހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެން މިބުނާ އެއްޗަކަށް، اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވާނެތެވެ
Dutch
Hij zei: "Ik zal hem niet met jullie meesturen zolang jullie mij niet voor God een waarborg geven dat jullie hem weer naar mij brengen, behalve als jullie omkomen." Toen zij dan hun waarborg gegeven hadden zei hij: "God staat garant voor wat jullie zeggen
Jacob zeide: ik wil hem volstrekt niet met u zenden, tenzij gij mij eene plechtige belofte aflegt en bij God zweert, dat gij hem zekerlijk tot mij zult terugbrengen, behalve wanneer zich een onoverkomelijke hinderpaal daartegen opdoet. En toen zij hem hunne plechtige belofte hadden gegeven, zeide hij: God is getuige van hetgeen wij zeggen
Hij (Ya'q-ôeb) zei: "Ik zal hem nooit met jullie mee laten gaan, vóórdat jullie een belofte afleggen in de Naam van Allah: dat jullie hem zeker bij mij terug zullen brengen, behalve als jullie omsingeld worden." Toen zij hun beloften afgelegd hadden, zei hij: "Allah is Gelitige van wat wij gezegd hebben
Hij (Jacob) zeide: 'Ik zal hem niet met u medezenden voordat gij mij een ernstige belofte aflegt in de naam van Allah, dat gij hem zeker tot mij zult brengen tenzij gij allen omsingeld zoudt worden.' En toen zij de belofte hadden afgelegd, zeide hij: 'Allah waakt over hetgeen wij zeggen
English
He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’
He (Jacob) replied: "I will not send him with you until you give a solemn oath to me in the name of Allah that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies).” When they gave him their solemn oath, he said: “Allah is trustee over what we have said.”
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian
He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden
Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said
He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation
He said, ´I will not send him out with you until you make a covenant with Allah to bring him home unless you are overwhelmed.´ When they had made their covenant, he said, ´Allah is Guardian over what we say.´
He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say
Jacob said, “Never will I send him with you until you swear a solemn oath to me, in the name of God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are captured. Once they swore their solemn oath he said, “Over all that we say, God is Witness and Guardian.”
He (Jacob) said: I will never send him with you until you give me a commitment by God that you shall bring him (back) to me unless it is completely out of your control. So when they gave him their commitment, he said: God is trustee over what we say
He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
He said: "Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in God’s Name that you will indeed bring him back to me, unless you are (in some insurmountable way) overwhelmed. Then, when they gave him their solemn pledge, he said: "God is witness to and watcher over all that we say (and only on Him can we rely to fulfill our pledges)
The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until you have given me a binding oath with a solemn appeal to Allah in witness that you shall bring him back to me unless you are surrounded ,,. Having made an oath to him, he said to them: "There, shall Allah be our witness Who stands guard over what we discourse
(Yaqub) said: “I will never send him with you until you provide me a firm assurance from Allah (i.e., you make Allah a Witness over the assurance) that you will come to me with him unless you are (all) encircled.” So when they gave him their assurance, he said: “Allah is the Disposer of affairs over what we utter.”
He said: I will not send him with you until you give me a pledge by God that you will bring him back to me, unless you are enclosed yourselves. And when they gave him their pledge, he said: God is Trustee over what we say
(The father) said, "I will not send him along, unless you give me your solemn word _ sworn in the name of Allah as your witness _ that you will bring him back to me, unless you are ambushed. When they gave him a firm assurance, he said, "Allah is the witness over what you say
He said, 'I will by no means send him with you until you give me a compact from God that ye will surely bring him to me, unless ye be encompassed.' So when they had given him their compact he said, 'God over what ye say has charge
Jacob replied: "I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: "Allah is the Witness over the pledge you made
Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say
He said, "I will by no means send him with you until you give me a solemn oath - In the name of Allah that you will surely bring him back to me, unless you are yourselves besieged (made powerless)." So when they had sworn their oaths he said, &q
He said, "I will not send him with you but on your oath before God that ye will, indeed, bring him back to me, unless hindrances encompass you." And when they had given him their pledge, he said, "God is witness of what we say
He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee
Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said
He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of Allah that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “Allah is a Trustee over what we say.”
He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of God that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “God is a Trustee over what we say.”
He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say
He said, "I will not send him with you until you give me a pledge, in Allah's name, that you will most certainly bring him back to me unless in the circumstance that you are besieged. And when they gave him their pledge, he said, "Allah is Witness and Trustee to what we say
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say
He said, “I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances).” So, when they gave him their pledge, he said, “Allah is watchful over what we say.”
Said [Jacob]: "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]!" And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: "God is witness to all that we say
He said, "I will never send him with you until you bring me a binding compact by Allah that indeed you will definitely bring him (back) to me, excepting (if) you are encompassed." So, as soon as they had brought him their binding compact, he said, " Allah is The Ever-Trusted Trustee over what we say
(Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said
He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said
He said, .I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances). So, when they gave him their pledge, he said, .Allah is watchful over what we say
Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”
Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by God that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “God is a Witness to what we have said.”
He replied: ‘I will not send him with you until you promise in God‘s name to bring him back to me, unless the worst befall you.‘ And when they had given him their pledge, he said: ‘God is the witness of what we say
He said, “I will never send him with you unless you give me a pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are completely overpowered.” Then when they gave him their pledge, he said, “Allah is Witness to what we say.”
[Jacob] said, "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will bring him back to me, unless you are overwhelmed [by enemies]." When they gave him their solemn pledge, [Jacob] said, "God is witness to everything we say
He [Ya`qub] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness to what we have said
Jacob said, "I will not send him with you till you give me a solemn pledge in the name of Allah, that you will bring him back to me unless you get surrounded (by circumstances beyond control). And when they gave him their solemn pledge, he said, "Allah is the Warden over all we say
Yaqoub, (Jacob), their father) said: "I will never send him with you until you swear a sincere promise to me, in the Name of Allah, that you will be sure to bring him back to me unless you are yourselves surrounded (and powerless)." And when they had sworn their truest promise, he said: "To all that we say, let Allah be the Witness and Guardian
He said, 'I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.' And when they gave him their pledge, he said, 'God is witness to what we say
He said, “I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.” And when they gave him their pledge, he said, “God is witness to what we say.”
He said: ´I will never send him with you until you give me some assurance before God that you will bring him back to me, unless you have been ambushed." When they had given him their pledge, he said: "God is a Trustee for what we say
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken". So when they brought him the covenant, he said: "God is placed in trust over what we say
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they brought him their covenant, he said: "God is placed in trust over what we say
He said, “I will not send him forth with you till you give me a solemn pledge before God that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded.” So when they gave their solemn pledge, he said, “God is Guardian over what we say.”
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness
He [Jacob] said, "I will never send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are trapped [in a compulsive situation]." And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said, "God shall be witness to all that we say
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in God's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, h e said: "Over all that we say, be God the witness and guardian
Esperanto
Li dir mi ne send him vi vi don me solen pledge DI ke vi bring him dors vi utterly overwhelmed When ili don him their solen pledge li dir DI witnessing cxio ni dir
Filipino
Siya (Hakob) ay nagsabi: “Hindi ko siya pasasamahin sa inyo malibang kayo ay manumpa sa akin ng taos pusong pagsumpa sa Ngalan ni Allah, na siya ay inyong ibabalik sa akin, malibang kayo sa inyong sarili ay mapaligiran ng mga kaaway (o mawalan ng lakas).” At nang sila ay makapanumpa na nang mataos na pagsumpa, siya ay nagsabi: “Si Allah ang Saksi sa lahat ng ating tinuran.”
Nagsabi siya: "Hindi ako magpapadala sa kanya kasama sa inyo hanggang sa magbigay kayo sa akin ng isang taimtim na pangako kay Allāh na talagang dadalhin nga [muli] ninyo siya sa akin, maliban kung mapaliligiran kayo [ng kapahamakan]." Kaya noong nagbigay sila sa kanya ng taimtim na pangako nila ay nagsabi siya: "Si Allāh, sa anumang sinasabi natin, ay Pinagkakatiwalaan
Finnish
Isa lausui: »En aio lahettaa hanta kanssanne, ennenkuin Jumalan edessa lupaatte tuoda hanet varmasti takaisin minulle, elleivat olosuhteet teita siita esta.» Kun he olivat antaneet hanelle vakuutuksensa, han sanoi: »Jumala pitakoon voimassa sen, mita sanoimme.»
Isä lausui: »En aio lähettää häntä kanssanne, ennenkuin Jumalan edessä lupaatte tuoda hänet varmasti takaisin minulle, elleivät olosuhteet teitä siitä estä.» Kun he olivat antaneet hänelle vakuutuksensa, hän sanoi: »Jumala pitäköön voimassa sen, mitä sanoimme.»
French
« Je ne l’enverrai pas avec vous, repondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, a moins que vous ne soyez dans l’impossibilite de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. »
« Je ne l’enverrai pas avec vous, répondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, à moins que vous ne soyez dans l’impossibilité de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. »
Il dit : “Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’a ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramenerez a moins que vous ne soyez cernes.” Lorsqu’ils lui eurent apporte l’engagement, il dit: “Allah est garant de ce que nous disons !”
Il dit : “Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’à ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés.” Lorsqu’ils lui eurent apporté l’engagement, il dit: “Allah est garant de ce que nous disons !”
Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'a ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramenerez a moins que vous ne soyez cernes». Lorsqu'ils lui eurent apporte l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons»
Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés». Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons»
Jacob dit : « Je ne le laisserai vous accompagner que si vous jurez par Allah de me le ramener a moins d’etre totalement vaincus. » Ayant recu cet engagement de ses fils, il leur dit : « Allah est temoin de ce que nous disons. »
Jacob dit : « Je ne le laisserai vous accompagner que si vous jurez par Allah de me le ramener à moins d’être totalement vaincus. » Ayant reçu cet engagement de ses fils, il leur dit : « Allah est témoin de ce que nous disons. »
« Je ne le laisserai vous accompagner », dit-il, « qu’a condition que vous vous engagiez devant Dieu que vous me le ramenerez, a moins que vous ne soyez vous- memes cernes de toutes parts (attaques) ». Et lorsqu’ils eurent pris cet engagement, le pere dit : « Je prends Dieu a temoin de cet engagement !»
« Je ne le laisserai vous accompagner », dit-il, « qu’à condition que vous vous engagiez devant Dieu que vous me le ramènerez, à moins que vous ne soyez vous- mêmes cernés de toutes parts (attaqués) ». Et lorsqu’ils eurent pris cet engagement, le père dit : « Je prends Dieu à témoin de cet engagement !»
Fulah
O maaki: "Mi immindintaa(neldatah) mo e mooɗon haa ƴettanon mi ahadi ka Alla, wonnde on artiranay lam mo si wanaa hara on huɓinda". Ɓaawo ɓe ƴettanii mo ahadi maɓɓe ndin, o maaki: "Alla e dow ko wowluɗen kon, ko O deeno
Ganda
Yakub naagamba nti sijja kumubawa kugenda naye okutuusa nga mumpadde obweyamo eri Katonda nti mazima ddala mujja kumunkomezaawo, okugyako nga mwetooloddwa (ne mutasobola kumutaasa). Bwe baamala okumuwa obweyamo bwa bwe naagamba nti Katonda ye mweyimirize ku byonna bye twogera
German
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Ruckkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht uber das, was wir sagen
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sagen
Er sagte: «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zuruckbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: «Gott ist Sachwalter uber das, was wir (hier) sagen.»
Er sagte: «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: «Gott ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.»
Er sagte: Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zuruckbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er: "ALLAH ist Wakil uber das, was wir sagen
Er sagte: Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er: "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter uber das, was wir (hier) sagen
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen
Er sagte: Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt. Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: Allah ist Sachwalter uber das, was wir (hier) sagen
Er sagte: Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt. Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen
Gujarati
Yakuba (a.Sa.) Kahyum, hum to ane kyareya tamari sathe nahim mokalum, jyam sudhi ke tame allahane vacce rakhi mane vacana na apo ke tame ane mari pase pacho la'i avaso, sivaya eka ja sarata ke tame sau kedi banavi levamam avo, jyare te'o'e paku vacana api didhum, to temane kahyum ke ame je kami pana kahi rahya che allaha tena para saksi che
Yākūba (a.Sa.) Kahyuṁ, huṁ tō ānē kyārēya tamārī sāthē nahīṁ mōkaluṁ, jyāṁ sudhī kē tamē allāhanē vaccē rākhī manē vacana na āpō kē tamē ānē mārī pāsē pāchō la'i āvaśō, sivāya ēka ja śarata kē tamē sau kēdī banāvī lēvāmāṁ āvō, jyārē tē'ō'ē pāku vacana āpī dīdhuṁ, tō tēmaṇē kahyuṁ kē amē jē kaṁī paṇa kahī rahyā chē allāha tēnā para sākṣī chē
યાકૂબ (અ.સ.) કહ્યું, હું તો આને ક્યારેય તમારી સાથે નહીં મોકલું, જ્યાં સુધી કે તમે અલ્લાહને વચ્ચે રાખી મને વચન ન આપો કે તમે આને મારી પાસે પાછો લઇ આવશો, સિવાય એક જ શરત કે તમે સૌ કેદી બનાવી લેવામાં આવો, જ્યારે તેઓએ પાકુ વચન આપી દીધું, તો તેમણે કહ્યું કે અમે જે કંઈ પણ કહી રહ્યા છે અલ્લાહ તેના પર સાક્ષી છે
Hausa
Ya ce: "Ba zan sake shi tare da ku ba, sai kun kawo mini alkawarinku baga Allah, haƙiƙa, kuna dawo mini da shi, sai fa idan an kewaye ku." To, a, lokacinda suka yi masa alkawari, ya ce: "Allah ne wakili a kan abin da muke faɗa
Ya ce: "Bã zan sake shi tãre da kũ ba, sai kun kawo mini alkawarinku baga Allah, haƙĩƙa, kunã dawo mini da shi, sai fa idan an kẽwaye ku." To, a, lõkacinda suka yi mãsa alkawari, ya ce: "Allah ne wakĩli a kan abin da muke faɗa
Ya ce: "Ba zan sake shi tare da ku ba, sai kun kawo mini alkawarinku baga Allah, haƙiƙa, kuna dawo mini da shi, sai fa idan an kewaye ku." To, a, lokacinda suka yi masa alkawari, ya ce: "Allah ne wakili a kan abin da muke faɗa
Ya ce: "Bã zan sake shi tãre da kũ ba, sai kun kawo mini alkawarinku baga Allah, haƙĩƙa, kunã dawo mini da shi, sai fa idan an kẽwaye ku." To, a, lõkacinda suka yi mãsa alkawari, ya ce: "Allah ne wakĩli a kan abin da muke faɗa
Hebrew
אמר: “אני לא אשלח אותו אתכם אלא לאחר שתתחייבו בשבועה לפני אללה שתחזירו אותו אליי, אלא אם כן לא תוכלו להגן אפילו על עצמכם”. וכאשר נשבעו לו, אמר: “אללה מפקח על אשר הסכמנו”
אמר: "אני לא אשלח אותו אתכם אלא לאחר שתתחייבו בשבועה לפני אלוהים שתחזירו אותו אליי, אלא אם כן לא תוכלו להגן אפילו על עצמכם." וכאשר נשבעו לו, אמר: "אלוהים מפקח על אשר הסכמנו
Hindi
us (pita) ne kahaah main kadaapi use tumhaare saath nahin bhejoonga, yahaan tak ki allaah ke naam par mujhe drdh vachan do ki use mere paas avashy laoge, parantu ye ki tumako gher liya[1] jaaye aur jab unhonne apana drdh vachan diya, to kaha, allaah hee tumhaaree baat (vachan) ka nireekshak hai
उस (पिता) ने कहाः मैं कदापि उसे तुम्हारे साथ नहीं भेजूँगा, यहाँ तक कि अल्लाह के नाम पर मुझे दृढ़ वचन दो कि उसे मेरे पास अवश्य लाओगे, परन्तु ये कि तुमको घेर लिया[1] जाये और जब उन्होंने अपना दृढ़ वचन दिया, तो कहा, अल्लाह ही तुम्हारी बात (वचन) का निरीक्षक है।
usane kaha, "main use tumhaare saath kadaapi nahin bhej sakata. jab tak ki tum allaah ko gavaah banaakar mujhe pakka vachan na do ki tum use mere paas avashy laoge, yah aur baat hai ki tum ghir jao." phir jab unhonne use apana vachan de diya to usane kaha, "ham jo kuchh kar rahe hai vah allaah ke havaale hai.
उसने कहा, "मैं उसे तुम्हारे साथ कदापि नहीं भेज सकता। जब तक कि तुम अल्लाह को गवाह बनाकर मुझे पक्का वचन न दो कि तुम उसे मेरे पास अवश्य लाओगे, यह और बात है कि तुम घिर जाओ।" फिर जब उन्होंने उसे अपना वचन दे दिया तो उसने कहा, "हम जो कुछ कर रहे है वह अल्लाह के हवाले है।
ye jo abakee dapha lae the thoda sa galla hai yaakoob ne kaha jab tak tum log mere saamane khuda se ehad na kar loge ki tum usako zarur mujh tak (sahee va saalim) le aaoge magar haan jab tum khud ghir jao to majabooree hai varana mai tumhaare saath haragiz usako na bhejoonga phir jab un logon ne unake saamane ehad kar liya to yaaqoob ne kaha ki ham log jo kah rahe hain khuda usaka zaamin hai
ये जो अबकी दफा लाए थे थोड़ा सा ग़ल्ला है याकूब ने कहा जब तक तुम लोग मेरे सामने खुदा से एहद न कर लोगे कि तुम उसको ज़रुर मुझ तक (सही व सालिम) ले आओगे मगर हाँ जब तुम खुद घिर जाओ तो मजबूरी है वरना मै तुम्हारे साथ हरगिज़ उसको न भेजूंगा फिर जब उन लोगों ने उनके सामने एहद कर लिया तो याक़ूब ने कहा कि हम लोग जो कह रहे हैं ख़ुदा उसका ज़ामिन है
Hungarian
Mondta: . Nem fogom elkuldeni ot veletek addig, amig meg nem eskusztok nekem Allah-ra, hogy visszahozzatok ot nekem- kiveve, ha minden oldalrol korulvesznek benneteket." Miutan megeskudtek neki, mondta: , Allah a jotalloja annak, amit ti mondotok
Mondta: . Nem fogom elküldeni öt veletek addig, amíg meg nem esküsztök nekem Allah-ra, hogy visszahozzátok őt nekem- kivéve, ha minden oldalról körülvesznek benneteket." Miután megesküdtek neki, mondta: , Allah a jótállója annak, amit ti mondotok
Indonesian
Dia (Yakub) berkata, "Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung (musuh)." Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia (Yakub) berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan
(Yakub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya pergi bersama kalian sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh) sumpah (atas nama Allah) seumpamanya kalian bersumpah (bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali kecuali jika kalian dikepung musuh.") seumpamanya kalian semuanya mati, atau kalian dikalahkan oleh musuh sehingga kalian tidak mampu membawa Bunyamin kembali kepadaku. Lalu mereka menyetujui hal tersebut. (Tatkala mereka memberikan janji mereka) mengikrarkan hal tersebut (maka Yakub berkata, "Allah terhadap apa yang kita ucapkan) ini, yaitu saya dan kalian (adalah menjadi saksi.") menyaksikannya kemudian Nabi Yakub memberikan izin kepada mereka untuk membawa serta Bunyamin
Ya`qūb berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya`qūb berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)
Usaha anak-anak Ya'qûb berhasil dalam meyakinkannya. Ya'qûb menjadi lunak dari sikap semula yang melarang anaknya untuk pergi bersama saudara-saudaranya ke Mesir. Meskipun demikian hatinya masih belum tenang sepenuhnya, maka ia pun berkata kepada anak-anaknya, "Ia tidak akan aku kirim bersama kalian sebelum kalian memberikan jaminan yang cukup kuat. Bersumpahlah kalian atas nama Allah, bahwa kalian akan membawanya kembali kepadaku. Jangan ada yang menghalangi kalian untuk mengembalikannya kepadaku kecuali jika kalian meninggal atau terkepung oleh musuh yang lebih kuat dari kalian untuk mempertahankan saudara kalian itu." Mereka menerima syarat yang diajukan sang ayah. Mereka lalu berjanji, dan pada saat itu Ya'qûb memohon kepada Allah atas kesaksian janji mereka dengan berkata, "Sesungguhnya Allah melihat dan mengawasi apa yang sedang berlangsung di antara kita
Dia (Yakub) berkata, “Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung (musuh).” Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia (Yakub) berkata, “Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan.”
Dia (Yakub) berkata, “Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung (musuh).” Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia (Yakub) berkata, “Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan.”
Iranun
Pitharo Iyan: A di Yakun rukano dun phakaonotun taman sa di Ako niyo bugan sa mailot a diyandi, a pho-on ko Allah, sa Mata-an a phakandodun niyo Rakun ndun Sukaniyan, inonta o ba kano katangkali. Na kagiya a ibugai ran non so diyandi iran, na Pitharo Iyan: a so Allah i Tomotonggo ko Katharo Tano
Italian
Disse [Giacobbe]: “Non lo mandero con voi, finche non giurerete su Allah che me lo riporterete, a meno che non siate del tutto sopraffatti”. Poi, dopo che ebbero giurato, disse loro: “Allah e il garante di quello che abbiamo detto”
Disse [Giacobbe]: “Non lo manderò con voi, finché non giurerete su Allah che me lo riporterete, a meno che non siate del tutto sopraffatti”. Poi, dopo che ebbero giurato, disse loro: “Allah è il garante di quello che abbiamo detto”
Japanese
Kare wa itta. `Anata gataga, sake gatai shogai ni torikakoma reta baai no soto kanarazu kare o tsurete modoru to, arra ni kakete yakusoku shinai kagiri, watashi wa kare o anata gata to issho ni kesshite yaranaidearou.' Koshite kare-ra ga kare ni genshuku ni chikatta toki, kare wa itta. `Arra wa, watashi-tachi no itta koto no kanshi-sha de ara reru
Kare wa itta. `Anata gataga, sake gatai shōgai ni torikakoma reta baai no soto kanarazu kare o tsurete modoru to, arrā ni kakete yakusoku shinai kagiri, watashi wa kare o anata gata to issho ni kesshite yaranaidearou.' Kōshite kare-ra ga kare ni genshuku ni chikatta toki, kare wa itta. `Arrā wa, watashi-tachi no itta koto no kanshi-sha de ara reru
かれは言った。「あなたがたが,避け難い障害に取り囲まれた場合の外必ずかれを連れて戻ると,アッラーにかけて約束しない限り,わたしはかれをあなたがたと一緒に決してやらないであろう。」こうしてかれらがかれに厳粛に誓った時,かれは言った。「アッラーは,わたしたち の言ったことの監視者であられる。」
Javanese
Calathune: Ora pisan dhe- weke bakal dak kon milu kowe, nganti kowe padha aweh prasetya marang aku kalawan asmaning Allah, yen dheweke masthi bakal kogawa bali marang aku mrene, kajaba manawa kowe padha kine- pung-wakul. Lah bareng wis padha aweh prasetyane marang dheweke, dheweke acalathu: Allah iku kang pinasrahan sabarang kang padha dakucapake
Calathuné: Ora pisan dhè- wèké bakal dak kon milu kowé, nganti kowé padha awèh prasetya marang aku kalawan asmaning Allah, yèn dhèwèké masthi bakal kogawa bali marang aku mréné, kajaba manawa kowé padha kine- pung-wakul. Lah bareng wis padha awèh prasetyané marang dhèwèké, dhèwèké acalathu: Allah iku kang pinasrahan sabarang kang padha dakucapaké
Kannada
avaru yusuphra balige pravesisidaga, avaru tanna sahodaranannu tannedege karedukondu ‘‘khanditavagiyu nane ninna sahodara, avaru maduttidda krtyagala bagge ninu duhkhitanagabeda’’ endaru
avaru yūsuphra baḷige pravēśisidāga, avaru tanna sahōdaranannu tanneḍege karedukoṇḍu ‘‘khaṇḍitavāgiyū nānē ninna sahōdara, avaru māḍuttidda kr̥tyagaḷa bagge nīnu duḥkhitanāgabēḍa’’ endaru
ಅವರು ಯೂಸುಫ್ರ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ತನ್ನೆಡೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನೇ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರ, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕೃತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ದುಃಖಿತನಾಗಬೇಡ’’ ಎಂದರು
Kazakh
Akeleri: “Barin bir-aq qoldı bolıp ketpeyinse, onı mindetti turde magan akelwlerine baylanıstı Allanın atımen sert bergenge deyin onı sendermen birge jibere almaymın” dedi. Soytip olar, akelerine sert bergen satte, akeleri: “Alla aytqanımızga wakil” dedi
Äkeleri: “Bäriñ bir-aq qoldı bolıp ketpeyinşe, onı mindetti türde mağan äkelwleriñe baylanıstı Allanıñ atımen sert bergenge deyin onı sendermen birge jibere almaymın” dedi. Söytip olar, äkelerine sert bergen sätte, äkeleri: “Alla aytqanımızğa wäkil” dedi
Әкелері: “Бәрің бір-ақ қолды болып кетпейінше, оны міндетті түрде маған әкелулеріңе байланысты Алланың атымен серт бергенге дейін оны сендермен бірге жібере алмаймын” деді. Сөйтіп олар, әкелеріне серт берген сәтте, әкелері: “Алла айтқанымызға уәкіл” деді
Ol / Yaqwb / : «Men onı magan qaytıp alıp keletinderine Allahpen wade bergenderine deyin sendermen birge jibermeymin, biraq ozderin qorsawga tusip qalsandar, amal joq», dedi. Olar wadelerin bergen kezde, ol: «Aytqan sozderimizge Allah kepil», dedi
Ol / Yaqwb / : «Men onı mağan qaytıp alıp keletinderiñe Allahpen wäde bergenderiñe deyin sendermen birge jibermeymin, biraq özderiñ qorşawğa tüsip qalsañdar, amal joq», dedi. Olar wädelerin bergen kezde, ol: «Aytqan sözderimizge Allah kepil», dedi
Ол / Йаъқуб / : «Мен оны маған қайтып алып келетіндеріңе Аллаһпен уәде бергендеріңе дейін сендермен бірге жібермеймін, бірақ өздерің қоршауға түсіп қалсаңдар, амал жоқ», деді. Олар уәделерін берген кезде, ол: «Айтқан сөздерімізге Аллаһ кепіл», деді
Kendayan
Ia (Ya’kub) bakata, “aku nana’ akan ngalapasatnnya (ampus) barage kita’, sanape’ kita’ basumpah ka’ aku atas (dama) Allah, bahwa’ kita’ pasti akan ngincakng ka’ aku agi’, kacoali kade’ kita’ dikapong (munsuh). ” Salaka’ iaka’koa ngucapatn sumpah, ia (Ya’kub) bakata, “Allah ialah saksi tahadap ahe nang diri’ ucapatn. ”
Khmer
yea k kau b ban pol tha yeung min ach banhchoun ke towcheamuoy puok anak ban laey louhtrate puok anak thveu kechchasanyea cheamuoy yeung daoy sbath nung a l laoh tha puok anak pitchea nung noam ke tralb mk chuob yeung vinh leuklengte puok anak trauv laomptth( daoy puok sa trauv) bonnaoh . haey nowpel del puokke ban thveu kechchasanyea cheamuoy keat keat ka pol tha a l laoh chea anak thveusaeaksaei champoh avei del puok yeung niyeay
យ៉ាក់កូបបានពោលថាៈ យើងមិនអាចបញ្ជូនគេទៅជាមួយ ពួកអ្នកបានឡើយ លុះត្រាតែពួកអ្នកធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយយើង ដោយស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ពួកអ្នកពិតជានឹងនាំគេត្រឡប់មកជួប យើងវិញ លើកលែងតែពួកអ្នកត្រូវឡោមព័ទ្ធ(ដោយពួកសត្រូវ) ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយគាត់ គាត់ក៏ពោលថាៈ អល់ឡោះជាអ្នកធ្វើសាក្សីចំពោះអ្វីដែលពួកយើង និយាយ។
Kinyarwanda
(Se) aravuga ati "Ntabwo namubaha mutampaye isezerano murahira ku izina rya Allah ko muzamungarurira, usibye igihe mwagotwa (n’umwanzi, akabaganza akamubambura)". Bamaze kumurahirira, aravuga ati " Allah ni Umuhamya w’ibyo tuvuze
(Se) aravuga ati “Ntabwo namubaha mutampaye isezerano murahira ku izina rya Allah ko muzamungarurira, usibye igihe mwagotwa (n’umwanzi, akabaganza akamubambura).” Bamaze kumurahirira, aravuga ati “Allah ni Umuhamya w’ibyo tuvuze.”
Kirghiz
“(Meyli), birok, bir kokustuk silerdi orop kalbasa jana anı maga kaytarıp keluugo Allaһtın aldında ant-ubada berseŋer gana jibereyin» dedi. Aga baldarı ant-ubada bergende, ayttı: «Bul sozubuzgo Allaһ kubo!»
“(Meyli), birok, bir kokustuk silerdi orop kalbasa jana anı maga kaytarıp kelüügö Allaһtın aldında ant-ubada berseŋer gana jibereyin» dedi. Aga baldarı ant-ubada bergende, ayttı: «Bul sözübüzgö Allaһ kübö!»
“(Мейли), бирок, бир кокустук силерди ороп калбаса жана аны мага кайтарып келүүгө Аллаһтын алдында ант-убада берсеңер гана жиберейин» деди. Ага балдары ант-убада бергенде, айтты: «Бул сөзүбүзгө Аллаһ күбө!»
Korean
yagob-i malhagileul wanjeonhan po wileul danghaji anhneunhan geuleul delyeoon daneun geos-eul hananim-ui ileum-eulo maeng sehaji anhneundamyeon neohuiwa hamkke geu leul bonaeji anh-eulila malsseumhasini geudeul-eun maengsehadeola ie yagob-i hananim-eun uliga malhago issneun geos eul gamsihago gyesinila
야곱이 말하기를 완전한 포 위를 당하지 않는한 그를 데려온 다는 것을 하나님의 이름으로 맹 세하지 않는다면 너희와 함께 그 를 보내지 않으리라 말씀하시니 그들은 맹세하더라 이에 야곱이 하나님은 우리가 말하고 있는 것 을 감시하고 계시니라
yagob-i malhagileul wanjeonhan po wileul danghaji anhneunhan geuleul delyeoon daneun geos-eul hananim-ui ileum-eulo maeng sehaji anhneundamyeon neohuiwa hamkke geu leul bonaeji anh-eulila malsseumhasini geudeul-eun maengsehadeola ie yagob-i hananim-eun uliga malhago issneun geos eul gamsihago gyesinila
야곱이 말하기를 완전한 포 위를 당하지 않는한 그를 데려온 다는 것을 하나님의 이름으로 맹 세하지 않는다면 너희와 함께 그 를 보내지 않으리라 말씀하시니 그들은 맹세하더라 이에 야곱이 하나님은 우리가 말하고 있는 것 을 감시하고 계시니라
Kurdish
یهعقوب وتی: ههرگیز لهگهڵتاندا ناینێرم ههتا پهیمانێکی خواییم پێ نهدهن (سوێند نهخۆن) که بێگومان بیهێننهوه بۆ لام، مهگهر دهوره بدرێن و هیچ دهسهڵاتتان نهمێنێت، جا کاتێك پهیمانهکهیان دایه و سوێندیان بۆ خوارد، یهعقوب وتی: خوا خۆی ئاگادارو چاودێره بهو پهیمانهی که بڕیارمان لهسهر داوه
(یەعقوب) ووتی ھەرگیز ناینێرم لەگەڵتان ھەتا بەڵێنێکی بتەوم پێ نەدەن لەلایەن خواوە (تا سوێندم بۆ نەخۆن بەخوا) کەبێگومان (بە بێوەی) ئەیھێننەوە بۆم مەگەر دەور بدرێن وچارتان نەمێنێت ئەمجا کاتێک پەیمانیان پێدا (سوێندیان خوارد) (یەعقوب) ووتی خوا ئاگادار و چاودێرە سەبارەت بەوەی کەدەیڵێین
Kurmanji
(Ye’qub) gotiye: "Heya hun peymaneki (sonda) bi Yezdan, ji min ra nedin, ji pestire heke hun hemi bi hev ra bene girtine, ku hun ewi disa para da ji min ra binin, ez ewi bi we ra nasinim. Idi gava ewan (ji bona Ye’qub ra bi Yezdan sond xwarin, ku ewane para da) biraye xwe (bi van girin da) binin. (Ye´qub aha) got: "Yezdan li ser van gotine me ciniste be (wekil)
(Ye’qûb) gotîye: "Heya hûn peymanekî (sonda) bi Yezdan, ji min ra nedin, ji pêştirê heke hûn hemî bi hev ra bêne girtinê, ku hûn ewî dîsa para da ji min ra bînin, ez ewî bi we ra naşînim. Îdî gava ewan (ji bona Ye’qûb ra bi Yezdan sond xwarin, ku ewanê para da) birayê xwe (bi van girîn da) bînin. (Ye´qûb aha) got: "Yezdan li ser van gotinê me cînîşte be (wekîl)
Latin
He dictus ego non send eum vos vos dedit me solemn pledge DEUS ut vos bring eum back vos utterly overwhelmed When they dedit eum their solemn pledge he dictus DEUS testis everything nos dictus
Lingala
Mpe alobi été: Nakotinda ye na bino te. Kino bosalela ngai malako epai ya Allah ete bokoyela ngai ye, longola sé bokufa bino banso. Tango bayeli ye yango, alobi: Allah nde mobateli wa manso na maye tolobi
Luyia
Naboola mbu:“shindalamulekhula atsie ninanyu tawe okhula shingala muletsuba khulira lia Nyasaye mbu mulachelela ninaye halali nimubotokhanwa mwesi. “ olwa bamuhelesia indakano eyo yaboola mbu “Nyasaye niye omulindi khukakhuboolanga kano.”
Macedonian
„Јас нема да го испратам со вас,“ – рече - „додека цврсто не ми се заколнете во Аллах дека навистина ќе ми го вратите, освен ако не настрадате.“ И отакако тие му се заколнаа, тој рече: „Аллах е сведок за тоа што се договоривме!“
Toj rece: “Nema da go ispratam so vas, sigurno, dodeka ne mi dadete zakletva, koja ke se poptira vrz Allah deka ke mi go vratite, osven ako ne nastradate. I bidejki mu dadoa zakletva, rece: “Allah e Zakrilnik za ona sto go zboruvame
Toj reče: “Nema da go ispratam so vas, sigurno, dodeka ne mi dadete zakletva, koja ḱe se poptira vrz Allah deka ḱe mi go vratite, osven ako ne nastradate. I bidejḱi mu dadoa zakletva, reče: “Allah e Zakrilnik za ona što go zboruvame
Тој рече: “Нема да го испратам со вас, сигурно, додека не ми дадете заклетва, која ќе се поптира врз Аллах дека ќе ми го вратите, освен ако не настрадате. И бидејќи му дадоа заклетва, рече: “Аллах е Закрилник за она што го зборуваме
Malay
Bapa mereka berkata:" Aku tidak sekali-kali akan melepaskan dia (Bunyamin) pergi bersama-sama kamu, sehingga kamu memberi kepadaku satu perjanjian yang teguh (bersumpah) dengan nama Allah, bahawa kamu akan membawanya kembali kepadaku dengan selamat, kecuali jika kamu semua dikepong dan dikalahkan oleh musuh". Maka ketika mereka memberikan perjanjian yang teguh (bersumpah) kepadanya, berkatalah ia: "Allah jualah yang menjadi Saksi dan Pengawas atas apa yang kita semua katakan itu
Malayalam
addeham parannu: tirccayayum ninnal avane enre atukkal keant vannutarumenn allahuvinre peril enikk urapp nalkunnat vare nanavane ninnalute kute ayakkukayilla tanne. ninnal (apattukalal) valayam ceyyappetunnuvenkil olike. annane avarute urapp addehattin avar nalkiyappeal addeham parannu: allahu nam parayunnatin melneattam vahikkunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ avane enṟe aṭukkal keāṇṭ vannutarumenn allāhuvinṟe pēril enikk uṟapp nalkunnat vare ñānavane niṅṅaḷuṭe kuṭe ayakkukayilla tanne. niṅṅaḷ (āpattukaḷāl) valayaṁ ceyyappeṭunnuveṅkil oḻike. aṅṅane avaruṭe uṟapp addēhattin avar nalkiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: allāhu nāṁ paṟayunnatin mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അവനെ എന്റെ അടുക്കല് കൊണ്ട് വന്നുതരുമെന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് എനിക്ക് ഉറപ്പ് നല്കുന്നത് വരെ ഞാനവനെ നിങ്ങളുടെ കുടെ അയക്കുകയില്ല തന്നെ. നിങ്ങള് (ആപത്തുകളാല്) വലയം ചെയ്യപ്പെടുന്നുവെങ്കില് ഒഴികെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഉറപ്പ് അദ്ദേഹത്തിന് അവര് നല്കിയപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു നാം പറയുന്നതിന് മേല്നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാകുന്നു
addeham parannu: tirccayayum ninnal avane enre atukkal keant vannutarumenn allahuvinre peril enikk urapp nalkunnat vare nanavane ninnalute kute ayakkukayilla tanne. ninnal (apattukalal) valayam ceyyappetunnuvenkil olike. annane avarute urapp addehattin avar nalkiyappeal addeham parannu: allahu nam parayunnatin melneattam vahikkunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ avane enṟe aṭukkal keāṇṭ vannutarumenn allāhuvinṟe pēril enikk uṟapp nalkunnat vare ñānavane niṅṅaḷuṭe kuṭe ayakkukayilla tanne. niṅṅaḷ (āpattukaḷāl) valayaṁ ceyyappeṭunnuveṅkil oḻike. aṅṅane avaruṭe uṟapp addēhattin avar nalkiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: allāhu nāṁ paṟayunnatin mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അവനെ എന്റെ അടുക്കല് കൊണ്ട് വന്നുതരുമെന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് എനിക്ക് ഉറപ്പ് നല്കുന്നത് വരെ ഞാനവനെ നിങ്ങളുടെ കുടെ അയക്കുകയില്ല തന്നെ. നിങ്ങള് (ആപത്തുകളാല്) വലയം ചെയ്യപ്പെടുന്നുവെങ്കില് ഒഴികെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഉറപ്പ് അദ്ദേഹത്തിന് അവര് നല്കിയപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു നാം പറയുന്നതിന് മേല്നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാകുന്നു
pitav parannu: "ninnal valla apakatattilum akappettillenkil avane enre atutt tiriccukeantuvarumenn allahuvinre peril ninnal urapp tarunvare nanavane ninnaleateappam ayakkukayilla.” annane avaraddehattin urapp nalkiyappeal addeham parannu: "nam ipparayunnatin kaval nilkkunnavan allahuvan.”
pitāv paṟaññu: "niṅṅaḷ valla apakaṭattiluṁ akappeṭṭilleṅkil avane enṟe aṭutt tiriccukeāṇṭuvarumenn allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷ uṟapp tarunvare ñānavane niṅṅaḷēāṭeāppaṁ ayakkukayilla.” aṅṅane avaraddēhattin uṟapp nalkiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "nāṁ ippaṟayunnatin kāval nilkkunnavan allāhuvāṇ.”
പിതാവ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് വല്ല അപകടത്തിലും അകപ്പെട്ടില്ലെങ്കില് അവനെ എന്റെ അടുത്ത് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുമെന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് നിങ്ങള് ഉറപ്പ് തരുംവരെ ഞാനവനെ നിങ്ങളോടൊപ്പം അയക്കുകയില്ല.” അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തിന് ഉറപ്പ് നല്കിയപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നാം ഇപ്പറയുന്നതിന് കാവല് നില്ക്കുന്നവന് അല്ലാഹുവാണ്.”
Maltese
(Gakobb) qal: ''Ma nibagħtux (lil Benjamin) magħkom qabel ma taħilfuli quddiem Alla li ggibuhuli lura, għajr jekk. (intom stess) tkunu mdawra (mill-għedewwa u tingħelbu).' U meta ħalfulu, qal: ''Alla jixhed għal dan li ngħidul
(Ġakobb) qal: ''Ma nibagħtux (lil Benjamin) magħkom qabel ma taħilfuli quddiem Alla li ġġibuhuli lura, għajr jekk. (intom stess) tkunu mdawra (mill-għedewwa u tingħelbu).' U meta ħalfulu, qal: ''Alla jixhed għal dan li ngħidul
Maranao
Pitharo iyan a: "Di akn rkano dn phakawnotn taman sa di ako niyo bgan sa maylot a diyandi, a phoon ko Allah, sa mataan! a phakandodn iyo rakndn skaniyan, inonta oba kano katangkali." Na kagiya a ibgay ran on so diyandi iran, na pitharo iyan a: "So Allah i Tomotonggo ko katharo tano
Marathi
(Yakuba) mhanale, mi tara tyala tumacyasobata kadhihi pathavinara nahi, joparyanta tumhi allahala madhyasthi thevuna mala vacana dyala ki tumhi tyala majhyajavala pocavala, yakherija ki tumhi sarva kaidi banavile jala. Jevha tyanni pakke vacana dile tevha te mhanale ki amhi je kahi bolata ahota, allaha tyaca sanraksaka ahe
(Yākūba) mhaṇālē, mī tara tyālā tumacyāsōbata kadhīhī pāṭhaviṇāra nāhī, jōparyanta tumhī allāhalā madhyasthī ṭhēvūna malā vacana dyāla kī tumhī tyālā mājhyājavaḷa pōcavāla, yākhērīja kī tumhī sarva kaidī banavilē jāla. Jēvhā tyānnī pakkē vacana dilē tēvhā tē mhaṇālē kī āmhī jē kāhī bōlata āhōta, allāha tyācā sanrakṣaka āhē
६६. (याकूब) म्हणाले, मी तर त्याला तुमच्यासोबत कधीही पाठविणार नाही, जोपर्यंत तुम्ही अल्लाहला मध्यस्थी ठेवून मला वचन द्याल की तुम्ही त्याला माझ्याजवळ पोचवाल, याखेरीज की तुम्ही सर्व कैदी बनविले जाल. जेव्हा त्यांनी पक्के वचन दिले तेव्हा ते म्हणाले की आम्ही जे काही बोलत आहोत, अल्लाह त्याचा संरक्षक आहे
Nepali
Ya'akubale bhane! Maile ta kunai pani halatama usala'i timro satha patha'umdina, jabasam'ma ki timi allahala'i bicama saksi rakhi vaca gardainaum, ki timile usala'i mero pasa (suraksita) purya'idine chaum, yo arkae kuro ho ki timiharu sabai samatine chau. (Atah) jaba uniharule pakka vaca di'e, taba unale bhane ki ma juna kuro bhandachu tyasamathi allaha nai sanraksaka cha
Ya'akūbalē bhanē! Mailē ta kunai pani hālatamā usalā'ī timrō sātha paṭhā'um̐dina, jabasam'ma ki timī allāhalā'ī bīcamā sākṣī rākhī vācā gardainauṁ, ki timīlē usalā'ī mērō pāsa (surakṣita) puryā'īdinē chauṁ, yō arkāē kurō hō ki timīharū sabai samātinē chau. (Ataḥ) jaba unīharūlē pakkā vācā di'ē, taba unalē bhanē ki ma juna kurō bhandachu tyasamāthi allāha nai sanrakṣaka cha
यअ्कूबले भने ! मैले त कुनै पनि हालतमा उसलाई तिम्रो साथ पठाउँदिन, जबसम्म कि तिमी अल्लाहलाई बीचमा साक्षी राखी वाचा गर्दैनौं, कि तिमीले उसलाई मेरो पास (सुरक्षित) पुर्याईदिने छौं, यो अर्काे कुरो हो कि तिमीहरू सबै समातिने छौ । (अतः) जब उनीहरूले पक्का वाचा दिए, तब उनले भने कि म जुन कुरो भन्दछु त्यसमाथि अल्लाह नै संरक्षक छ ।
Norwegian
Faren svarte: «Jeg sender ham ikke med dere før dere lover meg ved Gud a bringe ham tilbake til meg, med mindre dere ikke har noen utvei!» Da de hadde avgitt sitt løfte, fortsatte han: «Gud innestar for det vi har uttalt.»
Faren svarte: «Jeg sender ham ikke med dere før dere lover meg ved Gud å bringe ham tilbake til meg, med mindre dere ikke har noen utvei!» Da de hadde avgitt sitt løfte, fortsatte han: «Gud innestår for det vi har uttalt.»
Oromo
(Ya’aquub) ni jedhe: “Yoo (diinaan) marfamtan malee hanga akka isa deebiftanii naaf fiddanutti kakuu Rabbi irraa ta’e naaf kennitanitti isa isin wajjiin hin ergu.” Yeroma isaan kakuu isaanii isaaf kennan “Rabbiin waan nuti jennu irratti ragaadha” jedhe
Panjabi
Yakuba ne kiha maim isa nu tuhade nala kavi vi nahim bhejagam. Jadom taka tusim mere kola alaha de nama ute sahu na kha'u ki tusim isa nu zarura mere kola lai a'unge siva'e phira tusim sabha ghira ja'um. Phira jadom unham ne apana paka vacana de dita tam usa ne kiha, ki jo tusim kahi rahe ho usa la'i alaha gavaha hai
Yākūba nē kihā maiṁ isa nū tuhāḍē nāla kavī vī nahīṁ bhējāgāṁ. Jadōṁ taka tusīṁ mērē kōla alāha dē nāma utē sahu nā khā'u ki tusīṁ isa nū zarūra mērē kōla lai ā'uṅgē sivā'ē phira tusīṁ sabha ghira jā'uṁ. Phira jadōṁ unhāṁ nē āpaṇā pakā vacana dē ditā tāṁ usa nē kihā, ki jō tusīṁ kahi rahē hō usa la'ī alāha gavāha hai
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਵੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਭੇਜਾਗਾਂ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਸਹੁੰ ਨਾ ਖਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਉਂਗੇ ਸਿਵਾਏ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਘਿਰ ਜਾਉਂ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪੱਕਾ ਵਚਨ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਗਵਾਹ ਹੈ।
Persian
گفت: هرگز او را با شما نمىفرستم، تا با من به نام خدا پيمانى ببنديد كه نزد منش بازمىآوريد. مگر آنكه همه گرفتار شويد. چون با او عهد كردند، گفت: خدا بر آنچه مىگوييم گواه است
گفت: هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا به من پيمان اكيد از خدا بدهيد كه او را حتما نزد من خواهيد آورد، مگر آن كه گرفتار حادثهاى شويد. پس چون پيمان خود را بدو دادند، گفت: خدا بر آنچه مىگوييم و كيل [و شاهد] است
گفت هرگز او را همراه شما نمیفرستم مگر آنکه عهدی به نام خدا به من بدهید که او را به نزد من باز آورید، مگر آنکه از هر سو گرفتار آیید، و چون عهدشان را دادند، [یعقوب] گفت خداوند بر آنچه میگوییم [و قول و قرار ما] [ناظر و] کارساز است
(یعقوب) گفت: «هرگز او را با شما نمیفرستم؛ تا آنکه به نام الله به من پیمان دهید که حتماً او را به نزد من باز خواهید آورد، مگر اینکه قدرت از شما گرفته شود (و خودتان گرفتار آیید) پس چون (تعهد و) پیمان استوار به او دادند، (یعقوب) گفت: «الله بر آنچه میگوییم نگهبان است»
گفت: برادرتان را همراه شما [به مصر] نمی فرستم تا اینکه پیمان محکمی از خدا به من بسپارید که او را حتماً به من بازگردانید، مگر اینکه [به سبب بسته شدن همه راه ها به روی شما] نتوانید. پس هنگامی که پیمان استوارشان را به پدر سپردند، گفت: خدا بر آنچه می گوییم، وکیل است
[یعقوب] گفت: «هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا با من به نام الله پیمان استوارى ببندید كه قطعاً او را نزد من بازمیآورید، مگر آنكه گرفتار [حادثهای] شوید [و هیچ یک نجات نیابید]». وقتی [عهد و] پیمان استوار خویش را به او دادند، [یعقوب] گفت: «الله بر آنچه میگوییم [گواه و] نگهبان است»
یعقوب گفت: تا شما برای من به خدا عهد و قسم یاد مکنید که او را برگردانید مگر آنکه (به قهر خدا) گرفتار و هلاک شوید من هرگز او را همراه شما نخواهم فرستاد. پس چون برادران عهد و قسم به خدا یاد کردند یعقوب گفت: خدا بر قول ما وکیل و گواه است (و او را فرستاد)
گفت نفرستمش با شما تا دهیدم گروگانی از خدا که بیاریدش بسوی من مگر آنکه فراگرفته شوید و هنگامی که دادندش گروگان خود را گفت خدا است بر آنچه گوئیم وکیل
گفت: «هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا با من با نام خدا پيمان استوارى ببنديد كه حتماً او را نزد من باز آوريد، مگر آنكه گرفتار [حادثهاى] شويد.» پس چون پيمان خود را با او استوار كردند [يعقوب] گفت: «خدا بر آنچه مىگوييم وكيل است.»
گفت: «هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا پیمانی از خدایم بیاورید که بهراستی او را بیچون نزد من باز آورید، مگر آنکه ناخودآگاه گرفتار شوید.» پس چون پیمان خود را برای او آوردند (یعقوب) گفت: «خدا بر آنچه میگوییم وکیل است.»
[پدر] گفت: «من هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا در پیشگاه خداوند [سوگند بخورید و] به من پیمانى محکم بسپارید که او را نزد من بازگردانید، مگر آن که همه شما گرفتار [حادثهاى] شوید.» پس چون به او پیمان سپردند، گفت: «خداوند بر آنچه مىگوییم، وکیل است.»
(سرانجام یعقوب گول سخنان فرزندان را خورد. ولی برای اطمینان خاطر) گفت: من هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا این که عهد و پیمان مؤکّد و استوار با سوگند به خدا، با من نبندید که او را (سالم) به من برمیگردانید، مگر که (بر اثر مرگ و یا غلبهی دشمن و یا عامل دیگر) قدرت از شما سلب گردد. (فرزندانش پیمانش را پذیرفتند و خدای را به شهادت طلبیدند.) هنگامی که با پدر پیمان بستند، گفت: خداوند آگاه و مطّلع بر آن چیزی است که (به همدیگر) میگوئیم
گفت: «من هرگز او را با شما نخواهم فرستاد، تا پیمان مؤکّد الهی بدهید که او را حتماً نزد من خواهید آورد! مگر اینکه (بر اثر مرگ یا علّت دیگر،) قدرت از شما سلب گردد. و هنگامی که آنها پیمان استوار خود را در اختیار او گذاردند، گفت: «خداوند، نسبت به آنچه میگوییم، ناظر و نگهبان است!»
گفت: هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا مرا پيمانى استوار از خداى دهيد- يعنى به نام خدا سوگند خوريد، تا گروگانى باشد- كه هر آينه او را به من باز مىآريد مگر آنكه گرفتار شويد. پس چون او را پيمان استوار خويش بدادند، گفت: خداى بر آنچه گوييم [گواه و] نگاهبان است
(یعقوب) گفت :«هرگز او را با شما نمی فرستم؛ تا آنکه به نام خدا به من پیمان دهید که حتماً او را به نزد من باز خواهید آورد ، مگر اینکه قدرت از شما گرفته شود (و خود گرفتار آیید ) پس چون (تعهد و) پیمان استوار به او دادند ، (یعقوب) گفت :«خداوند بر آنچه می گوییم نگهبان است »
Polish
On powiedział: "Ja nie wysle go z wami, dopoki nie złozycie przysiegi wobec Boga, iz na pewno przywieziecie go do mnie z powrotem; chyba ze zostaniecie otoczeni." A kiedy oni złozyli mu przysiege, on powiedział: "Bog jest poreczycielem tego, co mowimy
On powiedział: "Ja nie wyślę go z wami, dopóki nie złożycie przysięgi wobec Boga, iż na pewno przywieziecie go do mnie z powrotem; chyba że zostaniecie otoczeni." A kiedy oni złożyli mu przysięgę, on powiedział: "Bóg jest poręczycielem tego, co mówimy
Portuguese
Ele disse: "Nao o enviarei convosco, ate me fazerdes promessa perante Allah, que , em verdade, mo trareis, salvo se sois assediados." E, quando lhe fizeram promessa, disse: "Allah, do que dizemos, e Patrono
Ele disse: "Não o enviarei convosco, até me fazerdes promessa perante Allah, que , em verdade, mo trareis, salvo se sois assediados." E, quando lhe fizeram promessa, disse: "Allah, do que dizemos, é Patrono
Disse-lhe: Nao o enviarei, ate que me jureis solenemente por Deus o que trareis a salvo, a manos que sejais impedidosdisso. E quando lhe prometeram isso, disse: Que Deus seja testemunha de tudo quanto dizemos
Disse-lhe: Não o enviarei, até que me jureis solenemente por Deus o que trareis a salvo, a manos que sejais impedidosdisso. E quando lhe prometeram isso, disse: Que Deus seja testemunha de tudo quanto dizemos
Pushto
هغه وویل: هیڅكله به هم زه له تاسو سره هغه ونه لېږم تر هغه پورې چې تاسو ما ته د الله پخه وعده راكړئ چې تاسو به هغه خامخا لازمًا ما ته بېرته راولئ، مګر دا چې تاسو ګېر كړى شئ، نو كله چې هغوى ده ته خپله پخه وعده وركړه، هغه وویل: الله وكیل (او شاهد) دى په هغه څه چې مونږ يې وایو
هغه وویل: هیڅكله به هم زه له تاسو سره هغه ونه لېږم تر هغه پورې چې تاسو ما ته د الله پخه وعده راكړئ چې تاسو به هغه خامخا لازمًا ما ته بېرته راولئ، مګر دا چې تاسو له هر جانب نه ګېر كړى شئ، نو كله چې هغوى ده ته خپله پخه وعده وركړه، هغه وویل: الله وكیل (او شاهد) دى پر هغه څه چې مونږ يې وایو
Romanian
El spuse: “Nu-l voi trimite cu voi pana ce nu va veti lega in fata lui Dumnezeu ca mi-l veti aduce inapoi, numai sa nu fiti loviti de vreo nenorocire.” Tatal lor le spuse dupa ce ei facusera acest legamant: “Dumnezeu este Chezas al spuselor noastre.”
El spuse: “Nu-l voi trimite cu voi până ce nu vă veţi lega în faţa lui Dumnezeu că mi-l veţi aduce înapoi, numai să nu fiţi loviţi de vreo nenorocire.” Tatăl lor le spuse după ce ei făcuseră acest legământ: “Dumnezeu este Chezaş al spuselor noastre.”
El spune eu nu expedia him tu tu da mie solemn zalog DUMNEZEU ala tu aduce him înainte tu utterly coplesi. When ei da him their solemn zalog el spune DUMNEZEU witnessing everything noi spune
A zis el : „Nu-l voi trimite impreuna cu voi pana ce nu veþi faceinvoiala cu mine inaintea lui Allah sa mi-l aduceþi inapoi, afara de situaþia ca voi aþi fi inconjuraþi !” ªi ca
A zis el : „Nu-l voi trimite împreunã cu voi pânã ce nu veþi faceînvoialã cu mine înaintea lui Allah sã mi-l aduceþi înapoi, afarã de situaþia cã voi aþi fi înconjuraþi !” ªi câ
Rundi
Se wabo abishura ati:- jewe sinzomutwara umwana wanje hamwe namwe kugeza aho muzompa amasezerano kw’izina ry’Imana yuko ari ngombwako mwene wanyu muzo musubiza iwanje, kiretse mukikujwe mwese n’isanganya canke urupfu, rero mugihe bagirirana ayo masezerano yabo Se wabo yaciye avuga ati:- Imana yonyene niyo ikingira kuri ibi vyose tuvuga
Russian
El spuse: “Nu-l voi trimite cu voi pana ce nu va veti lega in fata lui Dumnezeu ca mi-l veti aduce inapoi, numai sa nu fiti loviti de vreo nenorocire.” Tatal lor le spuse dupa ce ei facusera acest legamant: “Dumnezeu este Chezas al spuselor noastre.”
(Йакуб) сказал: «Не пошлю я его с вами, пока вы не придете с договором от Аллаха [пока не дадите клятвы Аллахом], что непременно приведете его ко мне (обратно), кроме только (случая) если вас что-нибудь постигнет». И когда они [братья] дали ему их клятвенное обещание, он [Йакуб] сказал: «Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!»
On skazal: «YA ne otpushchu yego s vami, poka vy ne poklyanetes' Allakhom, chto nepremenno vernetes' s nim, yesli tol'ko vy ne popadete v okruzheniye». Kogda zhe oni poklyalis' yemu, on skazal: «Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem togo, chto my skazali»
Он сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали»
On skazal: "Ne otpushchu yego s vami, dokole ne dadite klyatvy pred Bogom, chto privezete yego ko mne, razve chto sluchitsya s vami". Kogda oni dali ot sebya klyatvu on skazal: "Bog poruka v vashikh slovakh
Он сказал: "Не отпущу его с вами, доколе не дадите клятвы пред Богом, что привезете его ко мне, разве что случится с вами". Когда они дали от себя клятву он сказал: "Бог порука в ваших словах
Skazal on: "Ne poshlyu ya yego s vami, poka vy ne dadite mne klyatvy Allakhom, chto privedete yego ko mne, razve chto vas chto-nibud' postignet". I kogda oni dali yemu klyatvu, on skazal: "Allakh - poruchitel' za to, chto my govorim
Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом, что приведете его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет". И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим
[Otets] skazal: "YA ni za chto ne otpushchu yego s vami, poka vy ne poklyanetes' Allakhom, chto nepremenno vernetes' s nim, yesli tol'ko vas ne postignet [beda]". Kogda zhe oni poklyalis' yemu, [otets] skazal: "Allakh - poruchitel' v tom, o chem my dogovorilis'
[Отец] сказал: "Я ни за что не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вас не постигнет [беда]". Когда же они поклялись ему, [отец] сказал: "Аллах - поручитель в том, о чем мы договорились
I oni ugovorili ottsa. Ikh slova, v kontse kontsov, povliyali na nego. Yego serdtse smyagchilos', i on soglasilsya, chtoby syn poyekhal s nimi v Yegipet. No, chtoby bol'she uspokoit' svoyo serdtse, on skazal im: "YA razreshu yemu poyekhat' s vami tol'ko v tom sluchaye, yesli vy poklyanotes' Allakhom i dadite Yemu obet, chto vy vernote yego mne, yesli, konechno, ne postignet vas smert' ili ne okruzhit vas vrag i pobedit vas". Oni soglasilis' i dali yemu klyatvu. A on skazal: "Allakh - svidetel' i poruchitel' v tom, o chom my dogovorilis'
И они уговорили отца. Их слова, в конце концов, повлияли на него. Его сердце смягчилось, и он согласился, чтобы сын поехал с ними в Египет. Но, чтобы больше успокоить своё сердце, он сказал им: "Я разрешу ему поехать с вами только в том случае, если вы поклянётесь Аллахом и дадите Ему обет, что вы вернёте его мне, если, конечно, не постигнет вас смерть или не окружит вас враг и победит вас". Они согласились и дали ему клятву. А он сказал: "Аллах - свидетель и поручитель в том, о чём мы договорились
On (im) skazal: "YA s vami ne poshlyu yego, Poka Allakhom vy ne poklyanetes', Chto vy ko mne yego vernete (nevredimym), Yesli, konechno, ne postignet vas (beda)". Kogda zhe oni klyatvu dali, on skazal: "Allakh za to, chto zdes' my govorili, - poruchitel'
Он (им) сказал: "Я с вами не пошлю его, Пока Аллахом вы не поклянетесь, Что вы ко мне его вернете (невредимым), Если, конечно, не постигнет вас (беда)". Когда же они клятву дали, он сказал: "Аллах за то, что здесь мы говорили, - поручитель
Serbian
„Ја нећу са вама да га пошаљем“, рече, „док се чврсто Аллахом не закунете да ћете заиста да ми га вратите, осим ако онемогућени будете.“ И пошто му се они заклеше, он рече: „Аллах је јамац за оно што смо казали!“
Shona
(Jakobho) akati: “Handimbomutumire pamwechete nemi kusvika mapika zvakasimba pamberi pangu nezita raAllah, kuti muri kudzoka naye kwandiri kunze kwekuti maunganirwa (nevavengi).” Uye pavakapika zvakasimba, iye (Jakobho) akati: “Allah ndivo mufakazi wezvatataura.”
Sindhi
(يعقوب کين) چيو ته (آءٌ) اوھان سان ان کي (ايسين) ڪڏھن نه موڪليندس جيسين مون وٽ انجام ڪري الله جو سُنھن (نه) کڻندؤ ته اوھين ڪنھن اوکائي پوڻ کانسواءِ ان کي مون وٽ ضرور آڻيندؤ، پوءِ جنھن مھل کيس پنھنجو پڪو انجام ڏنائون (ته يعقوب) چيو ته جيڪي اسين چئون ٿا تنھن تي الله نگھبان آھي
Sinhala
(eyata ovunge piya) “ma ohuva oba samaga yavannema næta. ehet oba siyallanvama (kisima vipatak) vata kara gatahot misa, niyata vasayenma ohuva ma veta gena ennehu yayi allah mata oba (siyallanma) ma hata divra nodunnahot misa” yayi pævasuveya. ovun (ese) ohuta divra dun vahama, eyata ohu “api kara gat mema givisumata allahma araksakayeku vasayen sitinneya” yayi (pævasimen anaturuva, bunyaminva kændavagena yamata) anumætiya laba dunneya
(eyaṭa ovungē piyā) “mā ohuva oba samaga yavannēma næta. ehet oba siyallanvama (kisima vipatak) vaṭa kara gatahot misa, niyata vaśayenma ohuva mā veta gena ennehu yayi allāh mata oba (siyallanma) mā haṭa divrā nodunnahot misa” yayi pævasuvēya. ovun (esē) ohuṭa divrā dun vahāma, eyaṭa ohu “api kara gat mema givisumaṭa allāhma ārakṣakayeku vaśayen siṭinnēya” yayi (pævasīmen anaturuva, bunyāmīnva kæn̆davāgena yāmaṭa) anumætiya labā dunnēya
(එයට ඔවුන්ගේ පියා) “මා ඔහුව ඔබ සමග යවන්නේම නැත. එහෙත් ඔබ සියල්ලන්වම (කිසිම විපතක්) වට කර ගතහොත් මිස, නියත වශයෙන්ම ඔහුව මා වෙත ගෙන එන්නෙහු යයි අල්ලාහ් මත ඔබ (සියල්ලන්ම) මා හට දිව්රා නොදුන්නහොත් මිස” යයි පැවසුවේය. ඔවුන් (එසේ) ඔහුට දිව්රා දුන් වහාම, එයට ඔහු “අපි කර ගත් මෙම ගිවිසුමට අල්ලාහ්ම ආරක්ෂකයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි (පැවසීමෙන් අනතුරුව, බුන්යාමීන්ව කැඳවාගෙන යාමට) අනුමැතිය ලබා දුන්නේය
mohu va ma veta (nævata) gena ena bavata allah vetin numbala mata pratignavak dena tek mama ohu va numbala samaga kisiviteka noyavami. namut numbalata (yam napurak) vata kara ganu læbuvot misa yæyi ohu pævasiya. eheyin ovunge pratignava ovuhu ohuta dun kalhi apa pavasana dæ kerehi allah bharakaru yæyi ohu kiveya
mohu va mā veta (nævata) gena ena bavaṭa allāh vetin num̆balā maṭa pratignāvak dena tek mama ohu va num̆balā samaga kisiviṭeka noyavami. namut num̆balāṭa (yam napurak) vaṭa kara ganu læbuvot misa yæyi ohu pævasīya. eheyin ovungē pratignāva ovuhu ohuṭa dun kalhi apa pavasana dǣ kerehi allāh bhārakaru yæyi ohu kīvēya
මොහු ව මා වෙත (නැවත) ගෙන එන බවට අල්ලාහ් වෙතින් නුඹලා මට ප්රතිඥාවක් දෙන තෙක් මම ඔහු ව නුඹලා සමග කිසිවිටෙක නොයවමි. නමුත් නුඹලාට (යම් නපුරක්) වට කර ගනු ලැබුවොත් මිස යැයි ඔහු පැවසීය. එහෙයින් ඔවුන්ගේ ප්රතිඥාව ඔවුහු ඔහුට දුන් කල්හි අප පවසන දෑ කෙරෙහි අල්ලාහ් භාරකරු යැයි ඔහු කීවේය
Slovak
He said ja nie send him ona ona dat mna solemn zavazok GOD ze ona bring him chrbat ona utterly overwhelmed When they dat him ich solemn zavazok he said GOD svedok everything my say
Somali
Wuxuu yidhi: Idinkuma dari doono sinnaba jeer aad i siisaan ballan adag oo aad ku dhaarataan Magaca Ilaahay, inaad hubaal dib xaqiiq iigu keeni doontaan, iyadoo la idin hareereeyo si dhan maahee, oo markay siiyeen ballankooda, wuxuu yidhi: Allaah baa waxa aanu leennahay u tala saarannay oo la isku halleeyaa
Wuxuuna yidhi (Yacquub) idinla diri maayo intaad Ballan Eebe iga siisaan inaad iikeenaysaan wiilka in laydin koobo mooyee, markay siiyeen Ballankiina wuxuu yidhi ilaahay waxaynu sheegi waa u WakiilShaahida
Wuxuuna yidhi (Yacquub) idinla diri maayo intaad Ballan Eebe iga siisaan inaad iikeenaysaan wiilka in laydin koobo mooyee, markay siiyeen Ballankiina wuxuu yidhi ilaahay waxaynu sheegi waa u WakiilShaahida
Sotho
Jakobo a re: “Nke ke ka mo romela ho ea le lona ho fihlela le fana ka kano e feletseng Ka lebitso la Allah ea hore Ruri le tla mo khutlisetsa ho ‘na, ntle le haeba le ka etsetsoa lesakana- la-nkope.” Joale eitse hoba ba ikane ka tieo, eaba o re: “Ruri Allah ke molebeli holim’a lintho tseo re li buoang.”
Spanish
Dijo Jacob [Yaqub]:] No lo enviare con vosotros hasta que me jureis por Allah que lo traereis de regreso, a menos que la muerte os lo impida. Cuando hubieron tomado el compromiso, dijo: ¡Que Allah atestigue lo que decimos
Dijo Jacob [Yaqub]:] No lo enviaré con vosotros hasta que me juréis por Allah que lo traeréis de regreso, a menos que la muerte os lo impida. Cuando hubieron tomado el compromiso, dijo: ¡Qué Allah atestigüe lo que decimos
(El padre) dijo: «No lo enviare con vosotros hasta que jureis solemnemente por Al-lah que regresareis con el, a menos que puedan con todos vosotros». Y cuando hubieron jurado, les dijo: «Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho»
(El padre) dijo: «No lo enviaré con vosotros hasta que juréis solemnemente por Al-lah que regresaréis con él, a menos que puedan con todos vosotros». Y cuando hubieron jurado, les dijo: «Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho»
(El padre) dijo: “No lo enviare con ustedes hasta que juren solemnemente por Al-lah que regresaran con el, a menos que puedan con todos ustedes”. Y cuando hubieron jurado, les dijo: “Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho”
(El padre) dijo: “No lo enviaré con ustedes hasta que juren solemnemente por Al-lah que regresarán con él, a menos que puedan con todos ustedes”. Y cuando hubieron jurado, les dijo: “Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho”
Dijo: «No lo enviare con vosotros mientras no os comprometais ante Ala a traermelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron comprometido, dijo: «Ala responde de nuestras palabras»
Dijo: «No lo enviaré con vosotros mientras no os comprometáis ante Alá a traérmelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron comprometido, dijo: «Alá responde de nuestras palabras»
[Jacob] dijo: “¡No le enviare con vosotros hasta que no me prometais solemnemente, ante Dios, que ciertamente habreis de devolvermelo, salvo que os veais incapacitados [del todo]!”Y una vez que le hubieron dado su promesa solemne, [Jacob] dijo: “¡Dios es testigo de cuanto decimos!”
[Jacob] dijo: “¡No le enviaré con vosotros hasta que no me prometáis solemnemente, ante Dios, que ciertamente habréis de devolvérmelo, salvo que os veáis incapacitados [del todo]!”Y una vez que le hubieron dado su promesa solemne, [Jacob] dijo: “¡Dios es testigo de cuanto decimos!”
[Dijo Jacob:] "No lo enviare hasta que me juren solemnemente por Dios que lo traeran de regreso, a menos que se vean impedidos por fuerza mayor". Cuando hicieron el juramento les dijo: "Dios es testigo de este compromiso
[Dijo Jacob:] "No lo enviaré hasta que me juren solemnemente por Dios que lo traerán de regreso, a menos que se vean impedidos por fuerza mayor". Cuando hicieron el juramento les dijo: "Dios es testigo de este compromiso
Dijo: «No le enviare con vosotros hasta que me asegureis solemnemente ante Dios que me lo traereis, excepto que vuestra vida este en peligro.» Y cuando se lo aseguraron, dijo: «Dios es testigo de lo que decimos.»
Dijo: «No le enviaré con vosotros hasta que me aseguréis solemnemente ante Dios que me lo traeréis, excepto que vuestra vida esté en peligro.» Y cuando se lo aseguraron, dijo: «Dios es testigo de lo que decimos.»
Swahili
Ya’qūb, amani imshukiye, akasema kuwaambia, «Sitamuacha aende na nyinyi mpaka mchukue ahadi na mniapie kwa Mwenyezi Mungu kwamba mtamrudisha kwangu, isipokuwa iwapo mtashindwa nguvu msiweze kumuokoa. Basi walipompa ahadi ya Mwenyezi Mungu kwa lile alilolitaka, Ya’qūb alisema, «Mwenyezi Mungu kwa tunalolinena Ndiye mtegemewa» Yaani, ushahidi Wake kwetu na utunzi Wake zinatutosha.»
Akasema: Sitampeleka nanyi mpaka mnipe ahadi kwa Mwenyezi Mungu kwamba lazima mtamrejeza kwangu, ila ikiwa mmezungukwa. Basi walipo mpa ahadi yao alisema: Mwenyezi Mungu ndiye Mtegemewa kwa tuyasemayo
Swedish
[Jakob] sade: "Jag kommer inte att lata honom folja med er forran ni infor Gud forpliktar er att fora honom tillbaka till mig, savida ni inte sjalva alla mister livet." Och nar de avlade sitt lofte sade han: "Gud skall vaka over att vi uppfyller vara ataganden
[Jakob] sade: "Jag kommer inte att låta honom följa med er förrän ni inför Gud förpliktar er att föra honom tillbaka till mig, såvida ni inte själva alla mister livet." Och när de avlade sitt löfte sade han: "Gud skall vaka över att vi uppfyller våra åtaganden
Tajik
Guft: «Hargiz uro ʙo sumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Xudo pajmone ʙiʙanded, ki nazdi manas ʙozmeovared. Magar on ki hama giriftor saved». Cun ʙo u ahd kardand, guft: «Xudo ʙar on ci meguem, guvoh ast!»
Guft: «Hargiz ūro ʙo şumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Xudo pajmone ʙiʙanded, ki nazdi manaş ʙozmeovared. Magar on ki hama giriftor şaved». Cun ʙo ū ahd kardand, guft: «Xudo ʙar on cī megūem, guvoh ast!»
Гуфт: «Ҳаргиз ӯро бо шумо намефиристам, то бо ман ба номи Худо паймоне бибандед, ки назди манаш бозмеоваред. Магар он ки ҳама гирифтор шавед». Чун бо ӯ аҳд карданд, гуфт: «Худо бар он чӣ мегӯем, гувоҳ аст!»
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Hargiz uro ʙo sumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Alloh pajmone ʙiʙanded va ʙa nomi U qasam xured, ki uro ʙa nazdi man ʙozmegardoned. Magar on ki cize ʙar sari sumo ojad va hama giriftor saved va tavonoii az on xalos sudanro nadosta ʙosed». Pas, cun ahdi xesro dodand, guft (Ja'quʙ): «Alloh ʙar on ci meguem, guvoh ast!»
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): «Hargiz ūro ʙo şumo namefiristam, to ʙo man ʙa nomi Alloh pajmone ʙiʙanded va ʙa nomi Ū qasam xūred, ki ūro ʙa nazdi man ʙozmegardoned. Magar on ki cize ʙar sari şumo ojad va hama giriftor şaved va tavonoii az on xalos şudanro nadoşta ʙoşed». Pas, cun ahdi xeşro dodand, guft (Ja'quʙ): «Alloh ʙar on cī megūem, guvoh ast!»
Гуфт Яъқуб (алайҳиссалом): «Ҳаргиз ӯро бо шумо намефиристам, то бо ман ба номи Аллоҳ паймоне бибандед ва ба номи Ӯ қасам хӯред, ки ӯро ба назди ман бозмегардонед. Магар он ки чизе бар сари шумо ояд ва ҳама гирифтор шавед ва тавоноии аз он халос шуданро надошта бошед». Пас, чун аҳди хешро доданд, гуфт (Яъқуб): «Аллоҳ бар он чӣ мегӯем, гувоҳ аст!»
[Ja'quʙ] Guft: «Hargiz uro ʙo sumo naxoham firistod, to ʙo man ʙa nomi Alloh taolo pajmoni ustuvore ʙiʙanded, ki hatman uro nazdi man ʙozmeovared, magar on ki giriftor saved [va hec jak nacot najoʙed]. Pas, cun [ahdu] pajmoni ustuvori xes ʙa u dodand, [Ja'quʙ] guft: «Alloh taolo ʙar on ci meguem, [guvohu] nigahʙon ast»
[Ja'quʙ] Guft: «Hargiz ūro ʙo şumo naxoham firistod, to ʙo man ʙa nomi Alloh taolo pajmoni ustuvore ʙiʙanded, ki hatman ūro nazdi man ʙozmeovared, magar on ki giriftor şaved [va heç jak naçot najoʙed]. Pas, cun [ahdu] pajmoni ustuvori xeş ʙa ū dodand, [Ja'quʙ] guft: «Alloh taolo ʙar on ci megūem, [guvohu] nigahʙon ast»
[Яъқуб] Гуфт: «Ҳаргиз ӯро бо шумо нахоҳам фиристод, то бо ман ба номи Аллоҳ таоло паймони устуворе бибандед, ки ҳатман ӯро назди ман бозмеоваред, магар он ки гирифтор шавед [ва ҳеҷ як наҷот наёбед]. Пас, чун [аҳду] паймони устувори хеш ба ӯ доданд, [Яъқуб] гуфт: «Аллоҳ таоло бар он чи мегӯем, [гувоҳу] нигаҳбон аст»
Tamil
(atarku avarkalin tantai) ‘‘unkal anaivaraiyume (oru apattu) culntu kontale tavira niccayamaka avarai ennitam ninkal kontu varuvirkalenru allahvin mitu ninkal (anaivarum) enakkuc cattiyam ceytu kotukkinra varai nan avarai unkalutan anuppave matten'' enru kurinar. Avarkal (avvaru) avarukkuc cattiyam ceytu kotukkave, atarku avar ‘‘nam ceytukonta ivvutanpattirku allahve catciyaka irukkiran'' enru kurinar. (Piraku, punyaminai alaittuc cella anumatiyalittar)
(ataṟku avarkaḷiṉ tantai) ‘‘uṅkaḷ aṉaivaraiyumē (oru āpattu) cūḻntu koṇṭālē tavira niccayamāka avarai eṉṉiṭam nīṅkaḷ koṇṭu varuvīrkaḷeṉṟu allāhviṉ mītu nīṅkaḷ (aṉaivarum) eṉakkuc cattiyam ceytu koṭukkiṉṟa varai nāṉ avarai uṅkaḷuṭaṉ aṉuppavē māṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār. Avarkaḷ (avvāṟu) avarukkuc cattiyam ceytu koṭukkavē, ataṟku avar ‘‘nām ceytukoṇṭa ivvuṭaṉpāṭṭiṟku allāhvē cāṭciyāka irukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār. (Piṟaku, puṉyāmīṉai aḻaittuc cella aṉumatiyaḷittār)
(அதற்கு அவர்களின் தந்தை) ‘‘உங்கள் அனைவரையுமே (ஒரு ஆபத்து) சூழ்ந்து கொண்டாலே தவிர நிச்சயமாக அவரை என்னிடம் நீங்கள் கொண்டு வருவீர்களென்று அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் (அனைவரும்) எனக்குச் சத்தியம் செய்து கொடுக்கின்ற வரை நான் அவரை உங்களுடன் அனுப்பவே மாட்டேன்'' என்று கூறினார். அவர்கள் (அவ்வாறு) அவருக்குச் சத்தியம் செய்து கொடுக்கவே, அதற்கு அவர் ‘‘நாம் செய்துகொண்ட இவ்வுடன்பாட்டிற்கு அல்லாஹ்வே சாட்சியாக இருக்கிறான்'' என்று கூறினார். (பிறகு, புன்யாமீனை அழைத்துச் செல்ல அனுமதியளித்தார்)
Atarku yahkup"unkal yavaraiyume (etavator apattu) culntu (unkalaic caktiyarravarkalaka akkik) kontalanri, niccayamaka ninkal avarai ennitam kontu varuvirkalenru allahvin mitu ninkal enakkuc cattiyamceytu (vakkuruti) kotuttalanri, nan avarai unkalutan anuppave matten" enru kurinar; avarkal (avvaru) avarukkuc cattiyam ceytu (vakkuruti) kotuttatum avar"nam pecikkontatarku allahve kavalanaka irukkinran" enru kurinar
Ataṟku yaḥkūp"uṅkaḷ yāvaraiyumē (ētāvatōr āpattu) cūḻntu (uṅkaḷaic caktiyaṟṟavarkaḷāka ākkik) koṇṭālaṉṟi, niccayamāka nīṅkaḷ avarai eṉṉiṭam koṇṭu varuvīrkaḷeṉṟu allāhviṉ mītu nīṅkaḷ eṉakkuc cattiyamceytu (vākkuṟuti) koṭuttālaṉṟi, nāṉ avarai uṅkaḷuṭaṉ aṉuppavē māṭṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉār; avarkaḷ (avvāṟu) avarukkuc cattiyam ceytu (vākkuṟuti) koṭuttatum avar"nām pēcikkoṇṭataṟku allāhvē kāvalaṉāka irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு யஃகூப் "உங்கள் யாவரையுமே (ஏதாவதோர் ஆபத்து) சூழ்ந்து (உங்களைச் சக்தியற்றவர்களாக ஆக்கிக்) கொண்டாலன்றி, நிச்சயமாக நீங்கள் அவரை என்னிடம் கொண்டு வருவீர்களென்று அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் எனக்குச் சத்தியம்செய்து (வாக்குறுதி) கொடுத்தாலன்றி, நான் அவரை உங்களுடன் அனுப்பவே மாட்டேன்" என்று கூறினார்; அவர்கள் (அவ்வாறு) அவருக்குச் சத்தியம் செய்து (வாக்குறுதி) கொடுத்ததும் அவர் "நாம் பேசிக்கொண்டதற்கு அல்லாஹ்வே காவலனாக இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்
Tatar
Аталары әйтте: "Әлбәттә, Биняминне сезнең белән җибәрмәмен, сәламәт кайтарып үземә тапшырырга Аллаһ исеме белән ант итеп вәгъдә биргәнегезгә чаклы". Биняминне сәламәт алып кайтып тапшырырга вәгъдәләрен биргәч, аталары әйтте: "Безнең сөйләшкән сүзләребезне Аллаһ күзәтүчедер
Telugu
(ya'akhub) annadu: "Miru muttadiki guri ayite tappa, atanini na vaddaku tappaka tisuku ragalamani allah peruto na mundu pramanam cestene gani, nenu atanini mi venta pampanu." Varu pramanam cesina taruvata, atanu annadu: "Mana i matalaku allah ye saksi
(ya'akhūb) annāḍu: "Mīru muṭṭaḍiki guri ayitē tappa, atanini nā vaddaku tappaka tīsuku rāgalamani allāh pērutō nā mundu pramāṇaṁ cēstēnē gānī, nēnu atanini mī veṇṭa pampanu." Vāru pramāṇaṁ cēsina taruvāta, atanu annāḍu: "Mana ī māṭalaku allāh yē sākṣi
(యఅఖూబ్) అన్నాడు: "మీరు ముట్టడికి గురి అయితే తప్ప, అతనిని నా వద్దకు తప్పక తీసుకు రాగలమని అల్లాహ్ పేరుతో నా ముందు ప్రమాణం చేస్తేనే గానీ, నేను అతనిని మీ వెంట పంపను." వారు ప్రమాణం చేసిన తరువాత, అతను అన్నాడు: "మన ఈ మాటలకు అల్లాహ్ యే సాక్షి
“మీరతన్ని తిరిగి నా దగ్గరకు చేరుస్తామని దేవుని సాక్షిగా మాటిస్తే తప్ప, నేనతన్ని మీ వెంట పంపించను. ఒకవేళ మీరంతా నిర్బంధించబడితే అది వేరే విషయం” అని యాఖూబ్ (అలైహిస్సలాం) పలికాడు. అప్పుడు వారంతా ఆ మేరకు అతనికి మాటిచ్చారు. “మనం ఆడిన మాటలను అల్లాహ్ గమనిస్తూనే ఉన్నాడ”ని యాఖూబ్ అన్నాడు
Thai
khea (yaxˌ kub) klaw wa chan ca mi sng khea pi kab phwk cea cnkwa phwk cea ca na sayya ca kxallxhˌ hı kæ chan seiy kxn wa phwk cea ca na khea klab ma xyang nænxn wentæ phwk cea ca thuk pid lxm meux phwk khea di hı sayya khxng phwk khea kæ khea læw (yaxˌ kub) klaw wa xallxhˌ thrng pen phyan tx sing thi rea sayya wi
k̄heā (yaxˌ kūb) kl̀āw ẁā c̄hạn ca mị̀ s̄̀ng k̄heā pị kạb phwk cêā cnkẁā phwk cêā ca nả s̄ạỵỵā cā kxạllxḥˌ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn s̄eīy k̀xn ẁā phwk cêā ca nả k̄heā klạb mā xỳāng næ̀nxn wêntæ̀ phwk cêā ca t̄hūk pid l̂xm meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ k̄heā læ̂w (yaxˌ kūb) kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ reā s̄ạỵỵā wị̂
เขา (ยะอฺกูบ) กล่าวว่า ฉันจะไม่ส่งเขาไปกับพวกเจ้า จนกว่าพวกเจ้าจะนำสัญญาจากอัลลอฮฺให้แก่ฉันเสียก่อนว่า พวกเจ้าจะนำเขากลับมาอย่างแน่นอน เว้นแต่พวกเจ้าจะถูกปิดล้อมเมื่อพวกเขาได้ให้สัญญาของพวกเขาแก่เขาแล้ว (ยะอฺกูบ) กล่าวว่า อัลลอฮฺทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่เราสัญญาไว้
khea(phx) klaw wa “chan ca mi sng khea pi kab phwk cea cnkwa phwk cea ca na sayya ca kxallxh hı kæ chan seiy kxn wa phwk cea ca na khea klab ma xyang nænxn wentæ phwk cea ca thuk pid lxm” meux phwk khea di hı sayya khxng phwk khea kæ khea læw (phx) klaw wa”xallxh thrng pen phyan tx sing thi rea sayya wi”
k̄heā(ph̀x) kl̀āw ẁā “c̄hạn ca mị̀ s̄̀ng k̄heā pị kạb phwk cêā cnkẁā phwk cêā ca nả s̄ạỵỵā cā kxạllxḥ̒ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn s̄eīy k̀xn ẁā phwk cêā ca nả k̄heā klạb mā xỳāng næ̀nxn wêntæ̀ phwk cêā ca t̄hūk pid l̂xm” meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ k̄heā læ̂w (ph̀x) kl̀āw ẁā”xạllxḥ̒ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ reā s̄ạỵỵā wị̂”
เขา(พ่อ) กล่าวว่า “ฉันจะไม่ส่งเขาไปกับพวกเจ้า จนกว่าพวกเจ้าจะนำสัญญาจากอัลลอฮ์ให้แก่ฉันเสียก่อนว่า พวกเจ้าจะนำเขากลับมาอย่างแน่นอน เว้นแต่พวกเจ้าจะถูกปิดล้อม” เมื่อพวกเขาได้ให้สัญญาของพวกเขาแก่เขาแล้ว (พ่อ) กล่าวว่า ”อัลลอฮ์ทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่เราสัญญาไว้”
Turkish
Etrafınız kusatılmadıkca dedi, onu mutlaka geri getireceginize dair Allah adına bir soz vermezseniz sizinle imkanı yok gondermem onu. Onlar, soz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi
Etrafınız kuşatılmadıkça dedi, onu mutlaka geri getireceğinize dair Allah adına bir söz vermezseniz sizinle imkanı yok göndermem onu. Onlar, söz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi
(Ya´kub) dedi ki: Kusatılmanız (ve caresiz kalma durumunuz) haric, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah adına bana saglam bir soz vermediginiz takdirde onu sizinle beraber gondermem! Ona (istedigi sekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Soylediklerimize Allah sahittir
(Ya´kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem! Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir
Bana etrafınızın cepecevre kusatılması dısında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceginize dair Allah adına kesin bir soz verinceye kadar, onu sizinle asla gonderemem." dedi. Boylelikle ona kesin bir soz verince dedi ki: "Allah, soylediklerimize vekildir
Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem." dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Allah, söylediklerimize vekildir
Babaları: “- Siz olumle kusatılmadıkca, muhakkak surette onu (Bunyamin’i) bana getireceginize dair Allah’dan saglam bir yemini bana verisinize kadar, asla onu sizinle beraber gonderemem.” dedi. Onlar, babalarına yeminlerini verince, o soyle dedi: “-Allah soylediklerimiz uzerine vekildir (onları yerine getirir).”
Babaları: “- Siz ölümle kuşatılmadıkça, muhakkak surette onu (Bünyamin’i) bana getireceğinize dair Allah’dan sağlam bir yemini bana verişinize kadar, asla onu sizinle beraber gönderemem.” dedi. Onlar, babalarına yeminlerini verince, o şöyle dedi: “-Allah söylediklerimiz üzerine vekildir (onları yerine getirir).”
Yakub, «Onu bana (geri) getireceginize dair Allah adına saglam ve kesin soz vermedikce, onu elbette sizinle gondermiyecegim. Meger ki kusatılıp olumle burun buruna gelmis olsanız» dedi. Saglam ve guvenilir soz verdiklerinde Yakub, «Allah bu dediklerimize karsı vekildir» diyerek (razı oldu)
Yâkub, «Onu bana (geri) getireceğinize dair Allah adına sağlam ve kesin söz vermedikçe, onu elbette sizinle göndermiyeceğim. Meğer ki kuşatılıp ölümle burun buruna gelmiş olsanız» dedi. Sağlam ve güvenilir söz verdiklerinde Yâkub, «Allah bu dediklerimize karşı vekildir» diyerek (razı oldu)
Babaları: "Hepiniz helak olmadıkca onu bana geri getireceginize dair Allah'a karsı saglam bir soz vermezseniz, sizinle gondermeyecegim" dedi. Soz verdiklerinde: "Sozumuze Allah vekildir" dedi
Babaları: "Hepiniz helak olmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, sizinle göndermeyeceğim" dedi. Söz verdiklerinde: "Sözümüze Allah vekildir" dedi
Babalari dedi ki: "Hepiniz caresiz kalmadikca onu bana mutlaka getireceginize dair Allah'dan bir yemin vermedikce, onu, kesinlikle sizinle gondermem". Onlar da Allah'a and icerek babalarina soz verince, babalari dedi ki: "Bu soylediklerinize Allah vekildir
Babalari dedi ki: "Hepiniz çaresiz kalmadikça onu bana mutlaka getireceginize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem". Onlar da Allah'a and içerek babalarina söz verince, babalari dedi ki: "Bu söylediklerinize Allah vekildir
(Ya'kub) dedi ki: Kusatılmanız (ve caresiz kalma durumunuz) haric, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah adına bana saglam bir soz vermediginiz takdirde onu sizinle beraber gondermem!" Ona (istedigi sekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Soylediklerimize Allah sahittir
(Ya'kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem!" Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir
Hepiniz kusatılıp engellenmedikce onu bana getireceginize dair bana, ALLAH adına saglam bir soz vermezseniz, onu sizinle beraber gondermem. Onlar ona soz verince, "Soylediklerimize ALLAH tanıktır," dedi
Hepiniz kuşatılıp engellenmedikçe onu bana getireceğinize dair bana, ALLAH adına sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle beraber göndermem. Onlar ona söz verince, "Söylediklerimize ALLAH tanıktır," dedi
Babaları dedi ki: "Hepiniz caresiz kalmadıkca onu bana mutlaka getireceginize dair Allah'dan bir yemin vermedikce, onu, kesinlikle sizinle gondermem". Onlar da Allah'a and icerek babalarına soz verince, babaları dedi ki: "Bu soylediklerinize Allah vekildir
Babaları dedi ki: "Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem". Onlar da Allah'a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: "Bu söylediklerinize Allah vekildir
Dedi ki: «Kesinlikle onu sizinle beraber gondermem, ta ki hepiniz her taraftan kusatılmadıkca, onu mutlaka bana getireceginize dair Allah´a yemin edesiniz!» Soz verdikleri vakit dedi ki: «Allah soylediklerimize karsı vekildir!»
Dedi ki: «Kesinlikle onu sizinle beraber göndermem, ta ki hepiniz her taraftan kuşatılmadıkça, onu mutlaka bana getireceğinize dair Allah´a yemin edesiniz!» Söz verdikleri vakit dedi ki: «Allah söylediklerimize karşı vekildir!»
Babaları dedi ki: «Hepiniz caresiz kalmadıkca onu bana mutlaka getireceginize dair Allah´dan bir yemin vermedikce, onu, kesinlikle sizinle gondermem». Onlar da Allah´a and icerek babalarına soz verince, babaları dedi ki: «Bu soylediklerinize Allah vekildir»
Babaları dedi ki: «Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah´dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem». Onlar da Allah´a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: «Bu söylediklerinize Allah vekildir»
Babaları «Hep birlikte olum cemberine dusmeniz ihtimali dısında, onu kesinlikle geri getireceginize iliskin bana Allah adına saglam bir guvence, baglayıcı bir soz vermedikce onu sizinle birlikte gondermem» dedi. Ogullarının istedigi guvenceyi vermeleri uzerine dedi ki; «Bu soylediklerimize Allah vekildir.»
Babaları «Hep birlikte ölüm çemberine düşmeniz ihtimali dışında, onu kesinlikle geri getireceğinize ilişkin bana Allah adına sağlam bir güvence, bağlayıcı bir söz vermedikçe onu sizinle birlikte göndermem» dedi. Oğullarının istediği güvenceyi vermeleri üzerine dedi ki; «Bu söylediklerimize Allah vekildir.»
Bana etrafınızın cepecevre kusatılması dısında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceginize dair Tanrı adına kesin bir soz verinceye kadar, onu sizinle asla gonderemem" dedi. Boylelikle ona kesin bir soz verince dedi ki: "Tanrı, soylediklerimize vekildir
Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Tanrı adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem" dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Tanrı, söylediklerimize vekildir
(Ya´kub): «Etraafınız kusatılıb (caresiz kalmanız mustesna) onu bana behemehal getireceginize dair Allahdan bana saglam bir teahhud verilinceye kadar onu sizinle beraber, (kaabil degil) gondermem» dedi. Artık ona (babalarına) te´minatlarını verince o da: «Allah benim ve sizin bu dediklerimize vekil (sahid olsun)» dedi
(Ya´kub): «Etraafınız kuşatılıb (çaresiz kalmanız müstesna) onu bana behemehal getireceğinize dâir Allahdan bana sağlam bir teahhüd verilinceye kadar onu sizinle beraber, (kaabil değil) göndermem» dedi. Artık ona (babalarına) te´mînâtlarını verince o da: «Allah benim ve sizin bu dediklerimize vekîl (şâhid olsun)» dedi
Dedi ki: Etrafınız kusatılmadıkca muhakkak bana getireceginize dair Allah´a karsı saglam bir soz vermezseniz, onu sizinle asla gondermem. Artık onlar soz verince: Allah soylediklerinize Vekil´dir, dedi
Dedi ki: Etrafınız kuşatılmadıkça muhakkak bana getireceğinize dair Allah´a karşı sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle asla göndermem. Artık onlar söz verince: Allah söylediklerinize Vekil´dir, dedi
(Yakub A.S): “Sizin kusatılmanız haric onu mutlaka bana getireceginize dair, Allah adına bir misak (kesin soz) verinceye kadar onu sizinle gondermem." dedi. Bunun uzerine ona misaklerini verdiler. O zaman soyle dedi: “Allah bizim soylediklerimize vekildir.”
(Yâkub A.S): “Sizin kuşatılmanız hariç onu mutlaka bana getireceğinize dair, Allah adına bir misak (kesin söz) verinceye kadar onu sizinle göndermem." dedi. Bunun üzerine ona misaklerini verdiler. O zaman şöyle dedi: “Allah bizim söylediklerimize vekildir.”
Kale len ursilehu meakum hatta tu´tuni mevsikam minellahi lete´tunnenı bihı illa ey yuhata bikum fe lemma atevhu mevsikahum kalellahu ala ma nekulu vekıl
Kale len ürsilehu meaküm hatta tü´tuni mevsikam minellahi lete´tünnenı bihı illa ey yühata biküm fe lemma atevhü mevsikahüm kalellahü ala ma nekulü vekıl
Kale len ursilehu meakum hatta tu’tuni mevsikan minallahi le te’tunneni bihi illa en yuhata bikum, fe lemma atevhu mevsikahum kalallahu ala ma nekulu vekil(vekilun)
Kâle len ursilehu meakum hattâ tu’tûni mevsikan minallâhi le te’tunnenî bihî illâ en yuhâta bikum, fe lemmâ âtevhu mevsikahum kâlallâhu alâ mâ nekûlu vekîl(vekîlun)
(Yakub,) "Hepiniz (olumle) kusatılıp kıstırılmadıkca" dedi, "onu bana geri getireceginize dair bana Allah huzurunda yeminle soz verinceye kadar onu sizinle gondermeyecegim!" Ve yeminle soz verdiklerinde de, "(Bu) konustuklarımıza Allah sahittir!" dedi
(Yakub,) "Hepiniz (ölümle) kuşatılıp kıstırılmadıkça" dedi, "onu bana geri getireceğinize dair bana Allah huzurunda yeminle söz verinceye kadar onu sizinle göndermeyeceğim!" Ve yeminle söz verdiklerinde de, "(Bu) konuştuklarımıza Allah şahittir!" dedi
kale len ursilehu me`akum hatta tu'tuni mevsikam mine-llahi lete'tunneni bihi illa ey yuhata bikum. felemma atevhu mevsikahum kale-llahu `ala ma nekulu vekil
ḳâle len ürsilehû me`aküm ḥattâ tü'tûni mevŝiḳam mine-llâhi lete'tünnenî bihî illâ ey yüḥâṭa biküm. felemmâ âtevhü mevŝiḳahüm ḳâle-llâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl
(Ya'kub) dedi ki: Kusatılmanız (ve caresiz kalma durumunuz) haric, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah adına bana saglam bir soz vermediginiz takdirde onu sizinle beraber gondermem!» Ona (istedigi sekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Soylediklerimize Allah sahittir
(Ya'kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem!» Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir
Babaları: -Hepiniz kusatılmadıkca onu bana geri getireceginize dair Allah’a karsı saglam bir soz vermezseniz, onu sizinle gondermeyecegim, dedi. Soz verdiklerinde: -Sozumuze Allah vekildir, dedi
Babaları: -Hepiniz kuşatılmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah’a karşı sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle göndermeyeceğim, dedi. Söz verdiklerinde: -Sözümüze Allah vekildir, dedi
Babaları: Etrafınızın kusatılması dısında, onu bana geri getireceginize dair Allah adına saglam bir soz vermedikce onu sizinle gondermeyecegim, dedi. O'na kesin soz verdiklerinde: Babaları sozumuze Allah vekildir, dedi
Babaları: Etrafınızın kuşatılması dışında, onu bana geri getireceğinize dair Allah adına sağlam bir söz vermedikçe onu sizinle göndermeyeceğim, dedi. O'na kesin söz verdiklerinde: Babaları sözümüze Allah vekildir, dedi
Yakub soyle cevap verdi: “Siz kendiniz helak olmadıkca, onu bana getireceginize dair Allah'ın huzurunda saglam bir soz vermeden, ben asla onu sizinle gondermem!” Onlar kendisine kesin soz verince de dedi ki: “Allah Teala da bu soylediklerimize sahittir, gozeticidir.”
Yâkub şöyle cevap verdi: “Siz kendiniz helâk olmadıkça, onu bana getireceğinize dair Allah'ın huzurunda sağlam bir söz vermeden, ben asla onu sizinle göndermem!” Onlar kendisine kesin söz verince de dedi ki: “Allah Teâlâ da bu söylediklerimize şahittir, gözeticidir.”
(Ya'kub): "Hepiniz kusatılıp engellenmedikce siz, onu bana getireceginize dair Allah adına bana saglam soz vermeden onu asla sizinle gondermem!" dedi. Ne zaman ki, sozlerini verdiler, (Ya'kub): "Soyledigimize Allah, vekildir!" dedi
(Ya'kub): "Hepiniz kuşatılıp engellenmedikçe siz, onu bana getireceğinize dair Allah adına bana sağlam söz vermeden onu asla sizinle göndermem!" dedi. Ne zaman ki, sözlerini verdiler, (Ya'kub): "Söylediğimize Allah, vekildir!" dedi
«Bana etrafınızın cepecevre kusatılması dısında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceginize dair Allah adına kesin bir soz verinceye kadar, onu sizinle asla gonderemem.» dedi. Boylelikle Ona onlar kesin bir soz verince dedi ki: «Allah, soylediklerimize karsı vekildir.»
«Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem.» dedi. Böylelikle Ona onlar kesin bir söz verince dedi ki: «Allah, söylediklerimize karşı vekildir.»
Babaları: “ Kusatılıp caresiz durumda kalmanız dısında, onu bana geri getireceginize dair Allah adına saglam bir soz vermedikce, onu sizinle gondermeyecegim” dedi. Ona guvencelerini verdiklerinde, “Allah soylediklerimize vekildir” dedi
Babaları: “ Kuşatılıp çaresiz durumda kalmanız dışında, onu bana geri getireceğinize dair Allah adına sağlam bir söz vermedikçe, onu sizinle göndermeyeceğim” dedi. Ona güvencelerini verdiklerinde, “Allah söylediklerimize vekildir” dedi
Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah'tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil'dir
Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl'dir
Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah´tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil´dir
Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah´tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl´dir
Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah´tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil´dir
Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah´tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl´dir
Twi
(Ya’aquub) kaa sε: “Memma mo ne no nnkͻ, gyesε mode Nyankopͻn di nse kyerε me sε, mode no bεsan aberε me; gyesε (atanfoͻ) twa monyinaa ho hyia”. Ԑberε a wͻ’dii nse no, ͻkaa sε: “Onyankopͻn ne asεm a yεreka yi ho Kyitaafoͻ”
Uighur
يەئقۇب ئېيتتى: «بۇنيامىننى قوغداشتا ھەممىڭلار ھالاك بولمىساڭلارلا چوقۇم ماڭا قايتۇرۇپ ئېلىپ كېلىشكە اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلىپ چىڭ ۋەدە بەرمىگۈچە ئۇنى سىلەر بىلەن بىللە ئەۋەتمەيمەن». ئۇلار (يەنى ئوغۇللىرى) ئۇنىڭغا قەسەم قىلىپ چىن ۋەدە بەرگەندىن كېيىن، يەئقۇب: «بىزنىڭ ئېيتقان سۆزلىرىمىزگە اﷲ گۇۋاھتۇر» دېدى
يەئقۇب ئېيتتى: «بۇنيامىننى قوغداشتا ھەممىڭلار ھالاك بولمىساڭلارلا چوقۇم ماڭا قايتۇرۇپ ئېلىپ كېلىشكە ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلىپ چىن ۋەدە بەرمىگۈچە ئۇنى سىلەر بىلەن بىللە ئەۋەتمەيمەن». ئۇلار (يەنى ئوغۇللىرى) ئۇنىڭغا قەسەم قىلىپ چىن ۋەدە بەرگەندىن كېيىن، يەئقۇب: «بىزنىڭ ئېيتقان سۆزلىرىمىزگە ئاللاھ گۇۋاھتۇر» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Я не відішлю його з вами, доки ви не заприсягнетесь Аллагом, що неодмінно приведете його, якщо тільки не станеться з вами лихо!» І коли вони присягнули, то він сказав: «Аллаг — Опікун того, що сказано нами!»
Vin skazav, "ya ne poshlyu yomu z vamy, yakshcho ne vy dayete meni urochysta zastava pered tym, yak BOH shcho vy prynete yomu nazad, yakshcho ne vy nadzvychayno overwhelmed." Koly vony daly yomu yikhnyu urochystu zastavu, vin skazav, "BOH zasvidchuye vse my kazhemo
Він сказав, "я не пошлю йому з вами, якщо не ви даєте мені урочиста застава перед тим, як БОГ що ви принете йому назад, якщо не ви надзвичайно overwhelmed." Коли вони дали йому їхню урочисту заставу, він сказав, "БОГ засвідчує все ми кажемо
Toy vidpoviv: «YA ne vidishlyu yoho z vamy, doky vy ne zaprysyahnetesʹ Allahom, shcho neodminno pryvedete yoho, yakshcho tilʹky ne stanetʹsya z vamy lykho!» I koly vony prysyahnuly, to vin skazav: «Allah — Opikun toho, shcho skazano namy!»
Той відповів: «Я не відішлю його з вами, доки ви не заприсягнетесь Аллагом, що неодмінно приведете його, якщо тільки не станеться з вами лихо!» І коли вони присягнули, то він сказав: «Аллаг — Опікун того, що сказано нами!»
Toy vidpoviv: «YA ne vidishlyu yoho z vamy, doky vy ne zaprysyahnetesʹ Allahom, shcho neodminno pryvedete yoho, yakshcho tilʹky ne stanetʹsya z vamy lykho!» I koly vony prysyahnuly, to vin skazav: «Allah — Opikun toho, shcho skazano namy
Той відповів: «Я не відішлю його з вами, доки ви не заприсягнетесь Аллагом, що неодмінно приведете його, якщо тільки не станеться з вами лихо!» І коли вони присягнули, то він сказав: «Аллаг — Опікун того, що сказано нами
Urdu
Unke baap ne kaha “main isko hargiz tumhare saath na bhejunga jab tak ke tum Allah ke naam se mujhko paimaan (pledge) na de do ke isey mere paas zaroor wapas lekar aaogey, illa yeh ke kahin tum gher hi liye jao”. Jab unhon ne usko apne apne paiman de diye to usne kaha “dekho, hamare is qaul par Allah nigehbaan hai”
ان کے باپ نے کہا "میں اس کو ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کے نام سے مجھ کو پیمان نہ دے دو کہ اِسے میرے پا س ضرور واپس لے کر آؤ گے الا یہ کہ کہیں تم گھیر ہی لیے جاؤ" جب انہوں نے اس کو اپنے اپنے پیمان دے دیے تو اس نے کہا "دیکھو، ہمارے اس قول پر اللہ نگہبان ہے
کہا اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ مجھے الله کا عہد دو کہ البتہ اسے میرے ہاں ضرور پہنچا دویں گے مگر یہ کہ تم سب گھر جاؤ پھر جب سب نے اسے عہد دیا کہا ہماری باتوں کا الله شاہد ہے
(یعقوب نے) کہا جب تک تم خدا کا عہد نہ دو کہ اس کو میرے پاس (صحیح سالم) لے آؤ گے میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجنے کا۔ مگر یہ کہ تم گھیر لیے جاؤ (یعنی بےبس ہوجاؤ تو مجبوری ہے) جب انہوں نے ان سے عہد کرلیا تو (یعقوب نے) کہا کہ جو قول وقرار ہم کر رہے ہیں اس کا خدا ضامن ہے
کہا ہر گز نہ بھیجوں گا اسکو تمہارے ساتھ یہاں تک کہ دو مجھ کو عہد خدا کا کہ البتہ پہنچا دو گے اسکو میرے پاس مگر یہ کہ گھیرے جاؤ تم سب پھر جب دیا اسکو سب نے عہد بولا اللہ ہماری باتوں پر نگہبان ہے [۹۳]
آپ (ع) نے کہا میں اسے کبھی تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا جب تک اللہ کی قسم کھا کر مجھ سے عہد و پیمان نہ کرو کہ تم اسے ضرور اپنے ساتھ لاؤگے سوا اس کے کہ تم سب ہی گھیر لئے جاؤ (اور بے بس ہو جاؤ) پھر جب انہوں نے قسم کھا کر اپنا قول و قرار دے دیا تو آپ نے کہا اللہ ہمارے قول قرار پر نگہبان ہے۔
Yaqoob (alh-e-salam) ney kaha! Mein to issay hergiz hergiz tumharay sath nahi bhejon ga jabtak tum Allah ko beech mein rakh ker mujhay qol-o-qarar na do kay tum issay meray pass phoncha do gay siwaye uss aik soorat kay tum sab giriftaar ker liye jao. Jab enhon ney pakka qol-o-qarar dey diya to enhon ney kaha kay hum jo kuch kehtay hain Allah uss per nigehban hai
یعقوب (علیہ السلام) نے کہا! میں تو اسے ہرگز ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کو بیچ میں رکھ کر مجھے قول وقرار نہ دو کہ تم اسے میرے پاس پہنچا دو گے، سوائے اس ایک صورت کے کہ تم سب گرفتار کر لئے جاؤ۔ جب انہوں نے پکا قول قرار دے دیا تو انہوں نے کہا کہ ہم جو کچھ کہتے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے
(yaqoob alaihissallam) ne kaha main to ise hargzi hargiz tumhare saath na bhejonga jab tak ke tum Allah ko beech mein rakh kar mujhe qaul wa qaraar na do ke tum ose mere paas pahoncha doge sivae us ek surath ke, ke tum sub giraftaar kar liye jao, jab unhone pakka qaul qaraar de diya to unhone kaha ke hum jo kuch kehte hai Allah us par nigehbaan hai
اور آپ نے کہا اے میرے بچو! (شہر میں) نہ داخل ہونا ایک دروازہ سے بلکہ داخل ہونا مختلف دروازوں سے اور نہیں فائدہ پہنچا سکتا میں تمھیں اللہ تعالیٰ کی تقدیر سے کچھ بھی۔ نہیں ہے حکم مگر اللہ تعالیٰ کے لیے اسی پر میں نے توکل کیا ہے اور اسی پر توکل کرنا چاہیے توکل کرنیوالوں کو۔
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ تم اللہ کی قسم کھا کر مجھے پختہ وعدہ دو کہ تم اسے ضرور میرے پاس (واپس) لے آؤ گے سوائے اس کے کہ تم (سب) کو (کہیں) گھیر لیا جائے (یا ہلاک کر دیا جائے)، پھر جب انہوں نے یعقوب (علیہ السلام) کو اپنا پختہ عہد دے دیا تو یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: جو کچھ ہم کہہ رہے ہیں اس پر اللہ نگہبان ہے
والد نے کہا : میں اس (بنیامین) کو تمہارے ساتھ اس وقت تک ہرگز نہیں بھیجوں گا جب تک تم اللہ کے نام پر مجھ سے یہ عہد نہ کرو کہ اسے ضرور میرے پاس واپس لے کر آؤ گے، الا یہ کہ تم (واقعی) بےبس ہوجاؤ۔ چنانچہ جب انہوں نے اپنے والد کو یہ عہد دے دیا تو والد نے کہا : جو قول وقرار ہم کر رہے ہیں اس پر اللہ نگہبان ہے۔
یعقوب نے کہا کہ میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ خدا کی طرف سے عہد نہ کرو گے کہ اسے واپس ضرور لاؤ گے مگر یہ کہ تم ہی کو گھیر لیا جائے -اس کے بعد جب ان لوگوں نے عہد کرلیا تو یعقوب نے کہا کہ اللہ ہم لوگوں کے قول و قرار کا نگراں اور ضامن ہے
Uzbek
У: «Токи менга, албатта ҳузуримга қайта келтиришингиз ҳақида Аллоҳдан васийқа бермагунингизча, уни зинҳор сиз ила юбормасман. Магар (ҳалокатга) ўралиб қолсангиз, бошқа гап», – деди. Унга васийқаларини берганларида, у: «Айтган гапларимизга Аллоҳ вакилдир», – деди
Яъқуб айтди: «Агар (қароқчилар ё бошқа тўсиқларга дуч келиб) мағлуб бўлиб, ҳалокатга учрамасангизлар, албатта уни (Биняминни) менинг олдимга келтиришингиз ҳақида Аллоҳдан васиқа келтирмасангизлар, (яъни, Аллоҳ номига қасам ичмасангизлар) уни ҳаргиз сизлар билан бирга юбормасман. Энди қачонки унга ўз аҳд-паймонларини беришгач (Яъқуб): «Бу айтаётган гапларимизга Аллоҳ вакил-гувоҳдир», деди
У: «Токи менга, албатта, ҳузуримга қайта келтиришингиз ҳақида Аллоҳдан васийқа бермагунингизча, уни зинҳор сиз ила юбормасман. Магар (ҳалокатга) ўралиб қолсангиз, бошқа гап», деди. Унга васийқаларини берганларида, у: «Айтган гапларимизга Аллоҳ вакилдир», деди
Vietnamese
(Nguoi cha) bao: "Ta se khong bao gio cho no đi cung voi tui bay tru phi tui bay the voi Cha bang mot loi the long trong nhan danh Allah rang tui bay se đua no tro lai cho Cha ngoai tru truong hop bi vay ham (va bat luc khong lam gi đuoc). Va khi ho the thot bang loi the long trong, nguoi cha bao: “Allah la Đang lam chung va tho lanh moi đieu chung ta tuyen bo.”
(Người cha) bảo: "Ta sẽ không bao giờ cho nó đi cùng với tụi bây trừ phi tụi bây thề với Cha bằng một lời thề long trọng nhân danh Allah rằng tụi bây sẽ đưa nó trở lại cho Cha ngoại trừ trường hợp bị vây hãm (và bất lực không làm gì được). Và khi họ thề thốt bằng lời thề long trọng, người cha bảo: “Allah là Đấng làm chứng và thọ lãnh mọi điều chúng ta tuyên bố.”
(Ya’qub) noi: “Ta se khong đe em đi cung cac con cho đen khi nao cac con cho ta mot loi the long trong nhan danh Allah rang cac con se đua em tro ve binh an, tru (truong hop) cac con bi bao vay (truoc nhung gi ma Allah đa an bai).” Roi sau khi chung đa the, (Ya’qub) noi: “Allah chung giam nhung gi chung ta đa noi.”
(Ya’qub) nói: “Ta sẽ không để em đi cùng các con cho đến khi nào các con cho ta một lời thề long trọng nhân danh Allah rằng các con sẽ đưa em trở về bình an, trừ (trường hợp) các con bị bao vây (trước những gì mà Allah đã an bài).” Rồi sau khi chúng đã thề, (Ya’qub) nói: “Allah chứng giám những gì chúng ta đã nói.”
Xhosa
(UYa’kûb) wathi: “Andiyi kumthumela nani de nina nifunge isifungo esisibophelelo kum ngeGama lika-Allâh, nithi niya kubuya naye ngaphandle kokuba nina niye narhangqelwa (ziintshaba).”Bathikebesakuthabathaisifungoesisibophelelo, wathi yena: “UAllâh UliNgqina koko sikuthethileyo.”
Yau
(Yaakubu) jwatite: “Nganimba nawwigwisye nomwe, mpaka nkaambe kaje chilanga chakulumbilila mwa Allah kuti chisimu tinchim’busya kukwangu, ikaweje naga n’di nsyungulilidwe (ni amagongo).” Basi pawampele chilanga chao, jwatite: “Allah ni Mboni pa yatukuwechetayi.”
(Yaakubu) jwatite: “Nganimba naŵŵigwisye nomwe, mpaka nkaambe kaje chilanga chakulumbilila mwa Allah kuti chisimu tinchim’busya kukwangu, ikaŵeje naga n’di nsyungulilidwe (ni amagongo).” Basi paŵampele chilanga chao, jwatite: “Allah ni Mboni pa yatukuŵechetayi.”
Yoruba
O so pe: “Emi ko nii je ki o ba yin lo titi e maa fi se adehun fun mi ni (oruko) Allahu pe dajudaju e maa mu un pada wa ba mi afi ti (awon ota) ba ka yin mo.” Nigba ti won fun un ni adehun won tan, o so pe: “Allahu ni Elerii lori ohun ti a n so (yii).”
Ó sọ pé: “Èmi kò níí jẹ́ kí ó ba yín lọ títí ẹ máa fi ṣe àdéhùn fún mi ní (orúkọ) Allāhu pé dájúdájú ẹ máa mú un padà wá bá mi àfi tí (àwọn ọ̀tá) bá ka yín mọ́.” Nígbà tí wọ́n fún un ní àdéhùn wọn tan, ó sọ pé: “Allāhu ni Ẹlẹ́rìí lórí ohun tí à ń sọ (yìí).”
Zulu
(Uyise) wathi, “angisoze neze ngamthumela kanye nani kuze kube ninginika isithembiso (isifungo) ngoMvelinqangi ukuthi nizombuyisela kumina ngaphandle uma nizungelezwe (izitha)” ngakho-ke kwathi lapho sebemnikile isithembiso sabo (isifungo ukuthi bazobuya naye) wathi “uMvelinqangi ungufakazi kulokhu esikushoyo”