Achinese

‘Oh ban geubuka geukalon barang Bandum geupulang hana meuubah Hai ayah kamoe geukheun le sigra Peue tajak minta nyoepat napakah Abeh geupulang hana geutueng yum Atranyoe bandum han ek tabalah Chedara kamoe jeut meuplihara Teuma beulanja pat tameung peugah Meunyo di sideh cit le areuta Cukop sigala sukatan mudah

Afar

usun sinni mingiila faken waqdi xaamiten amboh melleb (lakqo kinnuk) ken mingiilah addat keenih gacsimeh suge, Nabbaw ta amoytak tahak maggoomuh maca gurrusnaa? tah namboh mellebiy neceeh sugney nanu aaxige kalah neh gacsimek, nanu ninni marah ambo baahennooh ninni toobokoyta dacrisenno, fulah rakub qari geenno usuk nê luk yenek, woo keexiyyi masri amoytal xabcinih ikkal ma gibdi kaak iyyen

Afrikaans

En toe hulle hul sakke oopmaak, het hulle gevind dat hul geld aan hulle teruggegee was. Hulle het gesê: O ons vader, wat meer kan ons verlang? Hier is ons geld aan ons teruggegee, en ons sal koring vir ons familie bring en ons sal ons broer oppas, en boonop ’n kameelvrag vol ontvang. Dit is ’n maklike maat

Albanian

Dhe kur i hapen barret e veta i gjeten sendet e tyre qe u ishin kthyer, thane: “O baba i yne c’te bejme? Ja, keto jane rrobet tona, na jane kthyer prapa. Edhe me ushqim do te furnizojme familjen tone edhe vellaun tone do ta ruajme, aq me mire do te shtojme me teper nje barre deveje ushqim, ajo eshte krejt lehte”
Dhe kur i hapën barrët e veta i gjetën sendet e tyre që u ishin kthyer, thanë: “O baba i ynë ç’të bëjmë? Ja, këto janë rrobet tona, na janë kthyer prapa. Edhe me ushqim do të furnizojmë familjen tonë edhe vëllaun tonë do ta ruajmë, aq më mirë do të shtojmë më tepër një barrë deveje ushqim, ajo është krejt lehtë”
E, kur i celen barret e tyre, e gjeten pagen (te hollat) e tyre, qe ua kishin kthyer, (atehere) thane: “O baba i yne! C’duam me teper? Keto, jane gjerat (te hollat) tona; na jane kthyer. Na, do ta furnizojme familjen tone dhe do ta ruajme vellain tone, dhe do ta shtojme nje barre deveje (ushqim), e kjo eshte barre e lehte”
E, kur i çelën barrët e tyre, e gjetën pagën (të hollat) e tyre, që ua kishin kthyer, (atëherë) thanë: “O baba i ynë! Ç’duam më tepër? Këto, janë gjërat (të hollat) tona; na janë kthyer. Na, do ta furnizojmë familjen tonë dhe do ta ruajmë vëllain tonë, dhe do ta shtojmë një barrë deveje (ushqim), e kjo është barrë e lehtë”
Kur i celen barret e tyre dhe gjeten te hollat e tyre, qe ua kishin kthyer, ata thane: “O ati yne! C’duam me teper? Keto jane gjerat tona; na jane kthyer. Ne do ta furnizojme familjen tone, do ta ruajme vellain tone dhe do ta shtojme nje barre deveje (ushqim), e kjo eshte barre e lehte.”
Kur i çelën barrët e tyre dhe gjetën të hollat e tyre, që ua kishin kthyer, ata thanë: “O ati ynë! Ç’duam më tepër? Këto janë gjërat tona; na janë kthyer. Ne do ta furnizojmë familjen tonë, do ta ruajmë vëllain tonë dhe do ta shtojmë një barrë deveje (ushqim), e kjo është barrë e lehtë.”
E kur i hapen barret e tyre, e gjeten mallin e tyre qe iu ishte kthyer dhe thane: “O ati yne, cka duam me teper, qe ky eshte malli yne qe na u kthye, do te furnizojme me drith familjen tone, do ta ruajme vellain tone dhe do ta shtojme nje barre deveje, e kjo eshte sasi e lehte (per sundimtarin)”
E kur i hapën barrët e tyre, e gjetën mallin e tyre që iu ishte kthyer dhe thanë: “O ati ynë, çka duam më tepër, qe ky është malli ynë që na u kthye, do të furnizojmë me drith familjen tonë, do ta ruajmë vëllain tonë dhe do ta shtojmë një barrë deveje, e kjo është sasi e lehtë (për sundimtarin)”
E kur i hapen barret e tyre, e gjeten mallin e tyre qe iu ishte kthyer dhe thane: "O ati yne, cka duam me teper, qe, ky eshte malli yne qe na u kthye, do ta furnizojme me drith familjen tone, do ta ruajme vellain tone dhe do ta shtojme nje barre deveje, e
E kur i hapën barrët e tyre, e gjetën mallin e tyre që iu ishte kthyer dhe thanë: "O ati ynë, çka duam më tepër, qe, ky është malli ynë që na u kthye, do ta furnizojmë me drith familjen tonë, do ta ruajmë vëllain tonë dhe do ta shtojmë një barrë deveje, e

Amharic

‘ik’achewinimi bekefetu gize shek’et’achewi wede’inerisu temelisa agenyu፡፡ ፡-«abatachini hoyi! mini inifeligaleni yihichi shek’et’achini nati፡፡ wedenya temelisalinalechi፤ (iniredabataleni)፡፡ lebetesebochachinimi inishemitaleni፡፡ wenidimachininimi init’ebik’aleni፡፡ yegimelinimi ch’ineti inich’emiraleni፡፡ yihi (benigusu layi) k’elali sifiri newi» alu፡፡
‘ik’achewinimi bekefetu gīzē shek’et’achewi wede’inerisu temelisa āgenyu፡፡ ፡-«ābatachini hoyi! mini inifeligaleni yihichī shek’et’achini nati፡፡ wedenya temelisalinalechi፤ (iniredabataleni)፡፡ lebētesebochachinimi inishemitaleni፡፡ wenidimachininimi init’ebik’aleni፡፡ yegimelinimi ch’ineti inich’emiraleni፡፡ yihi (benigušu layi) k’elali sifiri newi» ālu፡፡
ዕቃቸውንም በከፈቱ ጊዜ ሸቀጣቸው ወደእነርሱ ተመልሳ አገኙ፡፡ ፡-«አባታችን ሆይ! ምን እንፈልጋለን ይህቺ ሸቀጣችን ናት፡፡ ወደኛ ተመልሳልናለች፤ (እንረዳባታለን)፡፡ ለቤተሰቦቻችንም እንሸምታለን፡፡ ወንድማችንንም እንጠብቃለን፡፡ የግመልንም ጭነት እንጨምራለን፡፡ ይህ (በንጉሡ ላይ) ቀላል ስፍር ነው» አሉ፡፡

Arabic

«ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي» ما استفهامية أي أيَّ نطلب من إكرام الملك أعظم من هذا وقرئ بالفوقانية خطابا ليعقوب وكانوا ذكروا له إكرامه لهم «هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا» تأتي بالميرة لهم وهي الطعام «ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير» لأخينا «ذلك كيل يسير» سهل على الملك لسخائه
wlma fatahuu aweythm wajaduu thaman bidaeatahum aldhy dfewh qad rudd 'iilayhim qalu: ya 'abana madha natlub 'akthar min hdha? hdha thaman bidaeatuna rddah aleaziz 'ilyna, fkn mtmynana ealaa akhyna, warslh mena; lnjlb teamana wfyrana lahlna, wanahfaz akhana, wanazdad himl baeir lh; fa'iina aleaziz ykyl likuli wahid himl beyr, wdhlk kayl yasir elyh
ولما فتحوا أوعيتهم وجدوا ثمن بضاعتهم الذي دفعوه قد رُدَّ إليهم قالوا: يا أبانا ماذا نطلب أكثر من هذا؟ هذا ثمن بضاعتنا ردَّه العزيز إلينا، فكن مطمئنًا على أخينا، وأرسله معنا؛ لنجلب طعامًا وفيرًا لأهلنا، ونحفظ أخانا، ونزداد حِمْلَ بعير له؛ فإن العزيز يكيل لكل واحد حِمْلَ بعير، وذلك كيل يسير عليه
Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun
Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer
Walamma fatahoo mataAAahumwajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo yaabana ma nabghee hathihi bidaAAatunaruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathuakhana wanazdadu kayla baAAeerin thalikakaylun yaseer
Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun
walamma fatahu mataʿahum wajadu bidaʿatahum ruddat ilayhim qalu yaabana ma nabghi hadhihi bidaʿatuna ruddat ilayna wanamiru ahlana wanahfazu akhana wanazdadu kayla baʿirin dhalika kaylun yasirun
walamma fatahu mataʿahum wajadu bidaʿatahum ruddat ilayhim qalu yaabana ma nabghi hadhihi bidaʿatuna ruddat ilayna wanamiru ahlana wanahfazu akhana wanazdadu kayla baʿirin dhalika kaylun yasirun
walammā fataḥū matāʿahum wajadū biḍāʿatahum ruddat ilayhim qālū yāabānā mā nabghī hādhihi biḍāʿatunā ruddat ilaynā wanamīru ahlanā wanaḥfaẓu akhānā wanazdādu kayla baʿīrin dhālika kaylun yasīrun
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمۡ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَیۡهِمۡۖ قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مَا نَبۡغِیۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَیۡنَاۖ وَنَمِیرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَیۡلَ بَعِیرࣲۖ ذَ ٰلِكَ كَیۡلࣱ یَسِیرࣱ
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمُۥ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمُۥ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمُۥۖ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
۞وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
۞وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
وَلَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَهُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ رُدَّتۡ اِلَيۡهِمۡؕ قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مَا نَبۡغِيۡؕ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَيۡنَاۚ وَنَمِيۡرُ اَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ اَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيۡرٍؕ ذٰلِكَ كَيۡلٌ يَّسِيۡرٌ
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمۡ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَیۡهِمۡۖ قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مَا نَبۡغِیۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَیۡنَاۖ وَنَمِیرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَیۡلَ بَعِیرࣲۖ ذَ ٰ⁠لِكَ كَیۡلࣱ یَسِیرࣱ
وَلَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَهُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ رُدَّتۡ اِلَيۡهِمۡﵧ قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مَا نَبۡغِيۡﵧ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَيۡنَاﵐ وَنَمِيۡرُ اَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ اَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيۡرٍﵧ ذٰلِكَ كَيۡلٌ يَّسِيۡرٌ ٦٥
Wa Lamma Fatahu Mata`ahum Wa Jadu Biđa`atahum Ruddat 'Ilayhim Qalu Ya 'Abana Ma Nabghi Hadhihi Biđa`atuna Ruddat 'Ilayna Wa Namiru 'Ahlana Wa Nahfazu 'Akhana Wa Nazdadu Kayla Ba`irin Dhalika Kaylun Yasirun
Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat 'Ilayhim Qālū Yā 'Abānā Mā Nabghī Hadhihi Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā Wa Namīru 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrin Dhālika Kaylun Yasīrun
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبْغِےۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيْلࣱ يَسِيرࣱۖ‏
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمُۥ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمُۥ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمُۥۖ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
۞وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِك كَّيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
۞وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِك كَّيۡلٞ يَسِيرٞ
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيۡلࣱ يَسِيرࣱ‏
ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغي هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتِ اِلَيْهِمْ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِےۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتِ اِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرࣲۖ ذَٰلِكَ كَيْلࣱ يَسِيرࣱۖ
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ (مَتَاعَهُمْ: أَوْعِيَتَهُمْ, مَا نَبْغِي: مَاذَا نَطْلُبُ أَكْثَرَ مِنْ هَذَا؟ بِضَاعَتُنَا: الثَّمَنُ الَّذِي دَفَعْنَاهُ, وَنَمِيرُ: نَجْلِبُ طَعَامًا وَفِيرًا, كَيْلَ بَعِيرٍ: حِمْلَ بَعِيرٍ)
ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغي هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير (متاعهم: اوعيتهم, ما نبغي: ماذا نطلب اكثر من هذا؟ بضاعتنا: الثمن الذي دفعناه, ونمير: نجلب طعاما وفيرا, كيل بعير: حمل بعير)

Assamese

Arau yetiya sihamte sihamtara khadyasamagraira topola khulile tetiya sihamte dekhibalai pale ye, sihamtara panyamulya sihamtaka ubhata'i diya haiche. Sihamte ka’le, ‘he amara pitr! Ami arau ki pratyasa karaiba parao? Ca'omka eya ami diya panyamulya, amaka akau ubhata'i diya haiche. Ami amara paraiyalabargaka khadya-samagrai ani dima arau ami amara bhatrra raksanabeksana karaima lagate ami atiraikta arau eta utara (pithita) panya anima; e'i paraimanara sasya lai aha ati sahaja’
Ārau yētiẏā siham̐tē siham̐tara khādyasāmagraīra ṭōpōlā khulilē tētiẏā siham̐tē dēkhibalai pālē yē, siham̐tara paṇyamūlya siham̐taka ubhatā'i diẏā haichē. Siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pitr̥! Āmi ārau ki pratyāśā karaiba pāraō? Cā'ōm̐ka ēẏā āmi diẏā paṇyamūlya, āmāka ākau ubhatā'i diẏā haichē. Āmi āmāra paraiẏālabargaka khādya-sāmagraī āni dima ārau āmi āmāra bhātr̥ra rakṣaṇābēkṣaṇa karaima lagatē āmi atiraikta ārau ēṭā uṭara (piṭhita) paṇya ānima; ē'i paraimāṇara śasya lai ahā ati sahaja’
আৰু যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ খাদ্যসামগ্ৰীৰ টোপোলা খুলিলে তেতিয়া সিহঁতে দেখিবলৈ পালে যে, সিহঁতৰ পণ্যমূল্য সিহঁতক উভতাই দিয়া হৈছে। সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আমি আৰু কি প্ৰত্যাশা কৰিব পাৰো? চাওঁক এয়া আমি দিয়া পণ্যমূল্য, আমাক আকৌ উভতাই দিয়া হৈছে। আমি আমাৰ পৰিয়ালবৰ্গক খাদ্য-সামগ্ৰী আনি দিম আৰু আমি আমাৰ ভাতৃৰ ৰক্ষণাবেক্ষণ কৰিম লগতে আমি অতিৰিক্ত আৰু এটা উটৰ (পিঠিত) পণ্য আনিম; এই পৰিমাণৰ শস্য লৈ অহা অতি সহজ’।

Azerbaijani

Onlar yuklərini acdıqda verdikləri mallarının da ozlərinə qaytarıldıgını gorub dedilər: “Ey atamız! Bizə daha nə lazımdır ki? Budur, sərmayəmiz ozumuzə qaytarılıb. Biz ailəmizi ərzaqla təmin edər, qardasımızı qoruyar və bir dəvə yuku artıq ərzaq alarıq. Bu isə satın aldıgımızın az bir miqdarıdır”
Onlar yüklərini açdıqda verdikləri mallarının da özlərinə qaytarıldığını görüb dedilər: “Ey atamız! Bizə daha nə lazımdır ki? Budur, sərmayəmiz özümüzə qaytarılıb. Biz ailəmizi ərzaqla təmin edər, qardaşımızı qoruyar və bir dəvə yükü artıq ərzaq alarıq. Bu isə satın aldığımızın az bir miqdarıdır”
Onlar yuklərini acdıqda ver­dik­lə­ri mallarının da ozlə­ri­nə qay­ta­rıl­dı­gı­nı gorub dedi­lər: “Ey atamız! Bizə daha nə lazım­dır ki? Budur, sərmayə­miz ozu­muzə qaytarılıb. Biz ailəmizi ər­zaq­la tə­min edər, qar­dası­mı­zı qoruyar və bir dəvə yuku ar­tıq ərzaq ala­rıq. Bu isə satın al­dıgımızın az bir miq­darıdır”
Onlar yüklərini açdıqda ver­dik­lə­ri mallarının da özlə­ri­nə qay­ta­rıl­dı­ğı­nı görüb dedi­lər: “Ey atamız! Bizə daha nə lazım­dır ki? Budur, sərmayə­miz özü­müzə qaytarılıb. Biz ailəmizi ər­zaq­la tə­min edər, qar­daşı­mı­zı qoruyar və bir dəvə yükü ar­tıq ərzaq ala­rıq. Bu isə satın al­dığımızın az bir miq­darıdır”
Onlar yuklərini acdıqda mallarının ozlərinə qaytarldıgını gorub dedilər: “Ata! Daha nə istəyirik? Bu bizim ozumuzə qaytarılmıs mallarımızdır. Biz (onun vasitəsilə) ailəmiz’ bir daha ərzaq alıb gətirər, qardasımızı qoruyar və (ərzagımızın ustunə) bir dəvə yuku də ərzaq artırarıq. Bu (əvvəlcə gətirdiyimiz) isə az bir ərzaqdır!”
Onlar yüklərini açdıqda mallarının özlərinə qaytarldığını görüb dedilər: “Ata! Daha nə istəyirik? Bu bizim özümüzə qaytarılmış mallarımızdır. Biz (onun vasitəsilə) ailəmiz’ bir daha ərzaq alıb gətirər, qardaşımızı qoruyar və (ərzağımızın üstünə) bir dəvə yükü də ərzaq artırarıq. Bu (əvvəlcə gətirdiyimiz) isə az bir ərzaqdır!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬، ߕߏ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߒ߬ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߎ߯ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫، ߏ߬ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ ߓߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ( ߛߐ߲߬ߞߐ ) ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ( ߛߐ߲߬ߞߐ ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ، ( ߊ߬ ߕߏ߫ ) ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ( ߠߊ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ) ߦߋ߫ ߖߘߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߝߊ߲߭ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ ߓߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬، ߕߏ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߒ߬ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߎ߯ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫، ߏ߬ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ ߓߍ߫

Bengali

Ara yakhana tara tadera malapatra khulala takhana tara dekhate pela tadera panyamulya taderake pherata deya hayeche. Tara balala, ‘he amadera pita! Amara ara ki pratyasa karate pari? Eta amadera deya panyamulya, amaderake phiriye deya hayeche. Ara amara amadera paribarabargake khadya-samagri ene deba ebam amara amadera bha'iyera raksanabeksana karaba ebam amara atirikta aro eka uta bojha'i panya anaba; ai parimana sasya ati sahaja [1].’
Āra yakhana tārā tādēra mālapatra khulala takhana tārā dēkhatē pēla tādēra paṇyamūlya tādērakē phērata dēẏā haẏēchē. Tārā balala, ‘hē āmādēra pitā! Āmarā āra kī pratyāśā karatē pāri? Ēṭā āmādēra dēẏā paṇyamūlya, āmādērakē phiriẏē dēẏā haẏēchē. Āra āmarā āmādēra paribārabargakē khādya-sāmagrī ēnē dēba ēbaṁ āmarā āmādēra bhā'iẏēra rakṣaṇābēkṣaṇa karaba ēbaṁ āmarā atirikta ārō ēka uṭa bōjhā'i paṇya ānaba; ai parimāṇa śasya ati sahaja [1].’
আর যখন তারা তাদের মালপত্র খুলল তখন তারা দেখতে পেল তাদের পণ্যমূল্য তাদেরকে ফেরত দেয়া হয়েছে। তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা আর কী প্রত্যাশা করতে পারি? এটা আমাদের দেয়া পণ্যমূল্য, আমাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে। আর আমরা আমাদের পরিবারবর্গকে খাদ্য-সামগ্রী এনে দেব এবং আমরা আমাদের ভাইয়ের রক্ষণাবেক্ষণ করব এবং আমরা অতিরিক্ত আরো এক উট বোঝাই পণ্য আনব; ঐ পরিমাণ শস্য অতি সহজ [১]।’
Ebam yakhana tara asababapatra khulala, takhana dekhate pela ye, taderake tadera pan'yamulya pherata deya hayeche. Tara balalah he amadera pita, amara ara ki ca'ite pari. E'i amadera pradatta pan'yamulya, amaderake pherata deya hayeche. Ekhana amara abara amadera paribarabargera jan'ye rasada anaba ebam amadera bha'iyera dekhasona karaba ebam eka eka utera baradda khadyasasya amara atirikta anaba. Ai baradda sahaja.
Ēbaṁ yakhana tārā āsabābapatra khulala, takhana dēkhatē pēla yē, tādērakē tādēra pan'yamulya phērata dēẏā haẏēchē. Tārā balalaḥ hē āmādēra pitā, āmarā āra ki cā'itē pāri. Ē'i āmādēra pradatta pan'yamūlya, āmādērakē phērata dēẏā haẏēchē. Ēkhana āmarā ābāra āmādēra paribārabargēra jan'yē rasada ānaba ēbaṁ āmādēra bhā'iẏēra dēkhāśōnā karaba ēbaṁ ēka ēka uṭēra barādda khādyaśasya āmarā atirikta ānaba. Ai barādda sahaja.
এবং যখন তারা আসবাবপত্র খুলল, তখন দেখতে পেল যে, তাদেরকে তাদের পন্যমুল্য ফেরত দেয়া হয়েছে। তারা বললঃ হে আমাদের পিতা, আমরা আর কি চাইতে পারি। এই আমাদের প্রদত্ত পন্যমূল্য, আমাদেরকে ফেরত দেয়া হয়েছে। এখন আমরা আবার আমাদের পরিবারবর্গের জন্যে রসদ আনব এবং আমাদের ভাইয়ের দেখাশোনা করব এবং এক এক উটের বরাদ্দ খাদ্যশস্য আমরা অতিরিক্ত আনব। ঐ বরাদ্দ সহজ।
Ara yakhana tara tadera jinisapatra khulalo tara dekhate pela tadera drabyamulya tadera kache phiriye deya hayeche. Tara balale -- ''he amadera abba! Ki amara pratyasa kari? E'i to amadera drabyamulya amadera phiriye deya hayeche, ara amadera parijanabargera jan'ya amara rasada anate paraba, ara amadera bha'iyera amara hephajata karaba, ara amara eka utera parimapa atirikta anaba. Eti to eka saman'ya parimapa.’’
Āra yakhana tārā tādēra jinisapatra khulalō tārā dēkhatē pēla tādēra drabyamūlya tādēra kāchē phiriẏē dēẏā haẏēchē. Tārā balalē -- ''hē āmādēra ābbā! Kī āmarā pratyāśā kari? Ē'i tō āmādēra drabyamūlya āmādēra phiriẏē dēẏā haẏēchē, āra āmādēra parijanabargēra jan'ya āmarā rasada ānatē pāraba, āra āmādēra bhā'iẏēra āmarā hēphājata karaba, āra āmarā ēka uṭēra parimāpa atirikta ānaba. Ēṭi tō ēka sāmān'ya parimāpa.’’
আর যখন তারা তাদের জিনিসপত্র খুললো তারা দেখতে পেল তাদের দ্রব্যমূল্য তাদের কাছে ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে। তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! কী আমরা প্রত্যাশা করি? এই তো আমাদের দ্রব্যমূল্য আমাদের ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে, আর আমাদের পরিজনবর্গের জন্য আমরা রসদ আনতে পারব, আর আমাদের ভাইয়ের আমরা হেফাজত করব, আর আমরা এক উটের পরিমাপ অতিরিক্ত আনব। এটি তো এক সামান্য পরিমাপ।’’

Berber

Mi ldin lqecc nnsen, ufan tu$al iten id selaa nnsen. Nnan: "a babat nne$, ur neb$i tagi, selaa nne$ tu$al a$ d. A d nessikrer i twacult nne$, a neareb $ef gmat nne$, a d nernu ppaabga n ul$wem. Tagi d ppaabga tushilt
Mi ldin lqecc nnsen, ufan tu$al iten id selâa nnsen. Nnan: "a babat nne$, ur neb$i tagi, selâa nne$ tu$al a$ d. A d nessikrer i twacult nne$, a nêareb $ef gmat nne$, a d nernu ppâabga n ul$wem. Tagi d ppâabga tushilt

Bosnian

A kad otvorise tovare svoje i nađose da su im vracene stvari njihove, oni rekose: "O oce nas, sta mozemo vise pozeljeti? Evo, vracene su nam stvari nase, i hranom cemo celjad nasu namiriti, i brata naseg cemo cuvati, a i jedan kamilin tovar hrane cemo vise dobiti; to je neznatan tovar
A kad otvoriše tovare svoje i nađoše da su im vraćene stvari njihove, oni rekoše: "O oče naš, šta možemo više poželjeti? Evo, vraćene su nam stvari naše, i hranom ćemo čeljad našu namiriti, i brata našeg ćemo čuvati, a i jedan kamilin tovar hrane ćemo više dobiti; to je neznatan tovar
A kad otvorise tovare svoje i nađose da su im vracene stavari njihove, oni rekose: "O oce nas, sta mozemo vise pozeljeti? Evo, vracene su nam stvari nase, i hranom cemo celjad nasu namiriti, i brata naseg cemo cuvati, a i jedan kamilin tovar hrane cemo vise dobiti; to je neznatan tovar
A kad otvoriše tovare svoje i nađoše da su im vraćene stavari njihove, oni rekoše: "O oče naš, šta možemo više poželjeti? Evo, vraćene su nam stvari naše, i hranom ćemo čeljad našu namiriti, i brata našeg ćemo čuvati, a i jedan kamilin tovar hrane ćemo više dobiti; to je neznatan tovar
A kada otvorise tovare svoje, nađose da su im vracene stvari njihove, i rekose: "O oce nas, sta mozemo vise pozeljeti? Evo, vracene su nam stvari nase, i hranom cemo porodicu nasu namiriti, i brata naseg cemo cuvati, a dobit cemo i dodatni tovar koji kamila moze ponijeti; to je za njega neznatan iznos
A kada otvoriše tovare svoje, nađoše da su im vraćene stvari njihove, i rekoše: "O oče naš, šta možemo više poželjeti? Evo, vraćene su nam stvari naše, i hranom ćemo porodicu našu namiriti, i brata našeg ćemo čuvati, a dobit ćemo i dodatni tovar koji kamila može ponijeti; to je za njega neznatan iznos
I posto otvorise svoj prtljag nađose svoju robu njima vracenu. Rekose: "O oce nas! Sta da trazimo? Evo nase robe, vracena nam je, i snabdjecemo porodicu nasu i cuvacemo brata naseg, i dodat cemo mjeru deve. To je mjera lahka
I pošto otvoriše svoj prtljag nađoše svoju robu njima vraćenu. Rekoše: "O oče naš! Šta da tražimo? Evo naše robe, vraćena nam je, i snabdjećemo porodicu našu i čuvaćemo brata našeg, i dodat ćemo mjeru deve. To je mjera lahka
WE LEMMA FETEHU META’AHUM WE XHEDU BIDA’ATEHUM RUDDET ‘ILEJHIM KALU JA ‘EBANA MA NEBGI HEDHIHI BIDA’ATUNA RUDDET ‘ILEJNA WE NEMIRU ‘EHLENA WE NEHFEDHU ‘EHANA WE NEZDADU KEJLE BA’IRIN DHALIKE KEJLUN JESIRUN
A kada otvorise tovare svoje, nađose da su im vracene stvari njihove, i rekose: "O oce nas, sta mozemo vise pozeljeti? Evo, vracene su nam stvari nase, i hranom cemo porodicu nasu namiriti, i brata naseg cemo cuvati, a dobit cemo i dodatni tovar koji kamila moze ponijeti; to je za njega neznatan iznos
A kada otvoriše tovare svoje, nađoše da su im vraćene stvari njihove, i rekoše: "O oče naš, šta možemo više poželjeti? Evo, vraćene su nam stvari naše, i hranom ćemo porodicu našu namiriti, i brata našeg ćemo čuvati, a dobit ćemo i dodatni tovar koji kamila može ponijeti; to je za njega neznatan iznos

Bulgarian

I kogato raztvorikha tekhniya tovar, otkrikha, che stokata im e vurnata. Rekokha: “O, tatko nash, kakvo poveche da zhelaem? Tova e nashata stoka, vurnata ni e. I shte nadbavim za semeistvoto si khrana, i shte zapazim svoya brat, i shte priturim merilo, kolkoto za edna kamila. Tova e lesno [specheleno] merilo.”
I kogato raztvorikha tekhniya tovar, otkrikha, che stokata im e vŭrnata. Rekokha: “O, tatko nash, kakvo poveche da zhelaem? Tova e nashata stoka, vŭrnata ni e. I shte nadbavim za semeĭstvoto si khrana, i shte zapazim svoya brat, i shte priturim merilo, kolkoto za edna kamila. Tova e lesno [specheleno] merilo.”
И когато разтвориха техния товар, откриха, че стоката им е върната. Рекоха: “О, татко наш, какво повече да желаем? Това е нашата стока, върната ни е. И ще надбавим за семейството си храна, и ще запазим своя брат, и ще притурим мерило, колкото за една камила. Това е лесно [спечелено] мерило.”

Burmese

သူတို့သည် (သူတို့၏ခံစားခွင့်များဖြစ်သော) ပစ္စည်းထုပ်များကို ဖွင့်ကြသောအခါ ကုန်ဖလှယ်ရာတွင် သူတို့ဘက်မှ ပေးခဲ့သော အဖိုးအခများ (ကို အိတ်ထဲ၌ထည့်လျက်) ပြန်ပေးထားသည်ကို တွေ့ရှိကြသဖြင့် (ဖခမည်းတော်အား) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်၊ (ကျွန်ုပ်တို့မှာ အခြား) မည်သည့်အရာအတွက် တောင့်တမှု အာသီသ ရှိမည်နည်း။ ဤ (အရာ) သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ပြန်ပေးလိုက်သော ကျွန်ုပ်တို့၏ကုန်စည်ဖလှည်မှုဆိုင်ရာ အဖိုးအခပင် ဖြစ်၏။ (ညီငယ်ကို ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုလျှင်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ညီငယ်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်ကြမည်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏မိသားစုအတွက် ပမာဏအားဖြင့် ကုလာအုတ်တစ်ကောင် သယ်ဆောင်ရမည့် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကိုလည်း ပိုမို၍ပင် ရရှိလိမ့်မည်ဖြစ်ရာ (ကျွန်ုပ်တို့) စားနပ်ရိက္ခာ ပိုလျှံစွာ ရကြမည်။ ထိုသို့ရခြင်းဖြင့် ရိက္ခာအထောက်အပံ့အတွက် (ပူစရာမလိုဘဲ အဆင်ပြေ) လွယ်ကူသွားလိမ့်မည်။” ဟု လျှောက် ထားကြပြန်လေ၏။
၆၅။ ထို့နောက်သူတို့သည် မိမိတို့အိတ်များကို ဖွင့်ကြသောအခါ သူတို့ရိက္ခာအစားပေးသောကုန်ပစ္စည်းများကို သူတို့ အား ပြန်ပေးကြောင်းကို တွေ့ရှိကြ၏။ သူတို့က အို-ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သည့်ထက်ပို၍ ဘာကို တောင်းဆိုရပါမည်နည်း။ သည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့ပစ္စည်းကို အကျွနု်ပ်တို့အား ပြန်ပေးလိုက်ပါသည်။ အကျွနု်ပ်တို့ လည်း မိမိတို့အမျိုးသားတို့အဖို့ ရိက္ခာရပါမည်။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ညီထွေးကို စောင့်ရှောက်ပါမည်။ ထို့အပြင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ကုလားအုပ်တစ်စီးတင်အပိုရိက္ခာရကြပါမည်။ ယခုအကျွနု်ပ်တို့ယူခဲ့သောရိက္ခာသည် နည်းပါ သေး၏ဟု တောင်းပန်ကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ ပစ္စည်းကိုဖွင့်ခဲ့ကြသောအခါ မိမိတို့ အရင်းအနှီးပြုသော ပစ္စည်းကို ၎င်းတို့အား ပြန်လည်ထည့်ပေးလိုက်သည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြလေသည်။(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က (ဤသို့) လျှောက်ထားကြပြန်လေသည်။အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခမည်းတော်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ မည်သည့်အရာကို အလိုရှိကြပါသေးသနည်း၊ ဤသည် ကျွန်တော်မျိုး တို့ အရင်းအနှီးပြုသောပစ္စည်းပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထိုအရင်းအနှီးပြုသောပစ္စည်းသည်လည်း ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပြန်ပေးထားပြီး ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့အိမ်သူအိမ်သားများအဖို့(ထပ်မံ၍)စားနပ်ရိက္ခာများ ယူဆောင်လာကြပါမည်။ ထိုမှတစ်ပါး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ညီတော်အားလည်း ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြပါမည်။ ထို့ပြင်ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကုလားအုတ်တစ်စီးစာ (စားနပ်ရိက္ခာ)ကိုလည်း ပိုမို၍ယူဆောင်လာကြပါမည်။ ဤကား လွယ်ကူစွာရရှိမည်ဖြစ်သောရိက္ခာပင်ဖြစ်ပါသည်။ (တစ်နည်း-ယခု ကျွန်တော်မျိုးတို့ ယူဆောင်လာခဲ့ကြသော) ဤ(ရိက္ခာ)သည်ကားအလွန်နည်းလှပါသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ပစ္စည်းများအား ဖွင့်လိုက်ကြ‌သောအခါ သူတို့၏အရင်းပစ္စည်းများအား ပြန်ထည့်‌ပေးလိုက်သည်ကို ‌တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို အလိုရှိပါသနည်း၊ ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့၏အရင်းပစ္စည်းပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထိုအရင်းကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ပြန်‌ပေးထားပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အိမ်သားများအတွက် (ထပ်ပြီး)စားနပ်ရိက္ခာများ ယူ‌ဆောင်လာကြပါမည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ညီငယ်ကိုလည်း ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်ကြပါမည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကုလားအုတ်တစ်စီးစာ(ရိက္ခာ)ကိုလည်း ပိုယူလာကြပါမည်။ ဤသည် အလွယ်တကူ ရရှိမည့်ရိက္ခာပင် ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

I, quan van obrir el seu equipatge, van trobar que se'ls havia retornat la seva mercaderia. Van dir: «Pare! Quin mes podriem desitjar? Heus aqui que se'ns ha retornat la nostra mercaderia. Aprovisionarem a la nostra familia, cuidarem del nostre germa i afegirem una carrega de camell: sera una carrega lleugera»
I, quan van obrir el seu equipatge, van trobar que se'ls havia retornat la seva mercaderia. Van dir: «Pare! Quin més podríem desitjar? Heus aquí que se'ns ha retornat la nostra mercaderia. Aprovisionarem a la nostra família, cuidarem del nostre germà i afegirem una càrrega de camell: serà una càrrega lleugera»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adatsekula katundu wawo, adapeza kuti ndalama zawo zabwezedwa kwa iwo. Iwo adati, “oh Atate athu! Kodi ndi chiyani chimene tingafunenso? Nazi ndalama zathu zabwezedwa kwa ife motero tidzapeza chakudya chambiri cha mabanja athu. Ndiponso tidzamusamala m’bale wathu ndi kuonjezera muyeso wokwana kunyamulidwa ndi ngamira imodzi. Umenewu ndiwo muyeso wochepa.”
“Ndipo pamene adatsekula katundu wawo, adapeza chuma chawo chabwezedwa kwa iwo. Adati: “E bambo wathu! Tingafunenso chiyani (kwa munthu waufuluyu)? Ichi chuma chathu chabwezedwa kwa ife; ndipo tikabweretsa chakudya chothandizira mawanja athu; ndipo m’bale wathu tikamsunga; tikapezanso muyeso wangamira imodzi yoonjezera. Umenewu ndi mlingo wochepa (kwa mfumu ya ufuluyo).”

Chinese(simplified)

Dang tamen dakai ziji de liang dai de shihou, faxian tamen de caiwu yi tuihuan tamenle, tamen shuo: Women de fuqin a! Women hai yaoqiu shenme ne? Zhe shi women de caiwu, yi tuihuan womenle, women yao wei women de juanshu di liang, yao baohu women de didi, women keyi duo di yi tuo liang, na shi rongyi huode de liangshi.
Dāng tāmen dǎkāi zìjǐ de liáng dài de shíhòu, fāxiàn tāmen de cáiwù yǐ tuìhuán tāmenle, tāmen shuō: Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen hái yāoqiú shénme ne? Zhè shì wǒmen de cáiwù, yǐ tuìhuán wǒmenle, wǒmen yào wèi wǒmen de juànshǔ dí liáng, yào bǎohù wǒmen de dìdì, wǒmen kěyǐ duō dí yī tuó liáng, nà shì róngyì huòdé de liángshí.
当他们打开自己的粮袋的时候,发现他们的财物已退还他们了,他们说:我们的父亲啊!我们还要求什么呢?这是我们的财物,已退还我们了,我们要为我们的眷属籴粮,要保护我们的弟弟,我们可以多籴一驮粮,那是容易获得的粮食。
Dang tamen dakai liang dai shi, tamen faxian tamen [mai liang yong] de qiancai yi bei tuihuan gei tamen [you su fu tigong de liangshi wei shou qian]. Tamen shuo:“Women de fuqin a! Women hai neng yaoqiu shenme ne? Zhe shi women [mai liang] de qiancai, yi bei tuihuan gei women. Women jiang wei women de jiaren zai mai xie liangshi, women yiding baohu hao women de didi, women ke duo mai yi tuo liangshi, zhe shi rongyi huode de liangshi.”
Dāng tāmen dǎkāi liáng dài shí, tāmen fāxiàn tāmen [mǎi liáng yòng] de qiáncái yǐ bèi tuìhuán gěi tāmen [yōu sù fú tígōng de liángshí wèi shōu qián]. Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen hái néng yāoqiú shénme ne? Zhè shì wǒmen [mǎi liáng] de qiáncái, yǐ bèi tuìhuán gěi wǒmen. Wǒmen jiāng wèi wǒmen de jiārén zài mǎi xiē liángshí, wǒmen yīdìng bǎohù hǎo wǒmen de dìdì, wǒmen kě duō mǎi yī tuó liángshí, zhè shì róngyì huòdé de liángshí.”
当他们打开粮袋时,他们发现他们[买粮用]的钱财已被退还给他们[优素福提供的粮食未收钱]。他们说:“我们的父亲啊!我们还能要求什么呢?这是我们[买粮]的钱财,已被退还给我们。我们将为我们的家人再买些粮食,我们一定保护好我们的弟弟,我们可多买一驮粮食,这是容易获得的粮食。”
Dang tamen dakai ziji de liang dai de shihou, faxian tamen de caiwu yi tuihuan tamenle, tamen shuo:“Women de fuqin a! Women hai yaoqiu shenme ne? Zhe shi women de caiwu, yi tuihuan womenle, women yao wei women de juanshu di liang, yao baohu women de didi, women keyi duo di yi tuo liang, na shi rongyi huode de liangshi.”
Dāng tāmen dǎkāi zìjǐ de liáng dài de shíhòu, fāxiàn tāmen de cáiwù yǐ tuìhuán tāmenle, tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen hái yāoqiú shénme ne? Zhè shì wǒmen de cáiwù, yǐ tuìhuán wǒmenle, wǒmen yào wèi wǒmen de juànshǔ dí liáng, yào bǎohù wǒmen de dìdì, wǒmen kěyǐ duō dí yī tuó liáng, nà shì róngyì huòdé de liángshí.”
当他们打开自己的粮袋的时候,发现他们的财物已退还他们了,他们说:“我们的父亲啊!我们还要求什么呢?这是我们的财物,已退还我们了,我们要为我们的眷属籴粮,要保护我们的弟弟,我们可以多籴一驮粮,那是容易获得的粮食。”

Chinese(traditional)

Dang tamen dakai ziji de liang dai de shihou, faxian tamen de caiwu yi tui hai tamenle, tamen shuo:“Women de fuqin a! Women hai yaoqiu shenme ne? Zhe shi women de caiwu, yi tuihuan womenle, women yao wei women de juanshu er di liang, yao baohu women de didi, women keyi duo di yi tuo liang, na shi rongyi huode de liangshi.”
Dāng tāmen dǎkāi zìjǐ de liáng dài de shíhòu, fāxiàn tāmen de cáiwù yǐ tuì hái tāmenle, tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen hái yāoqiú shénme ne? Zhè shì wǒmen de cáiwù, yǐ tuìhuán wǒmenle, wǒmen yào wèi wǒmen de juànshǔ ér dí liáng, yào bǎohù wǒmen de dìdì, wǒmen kěyǐ duō dí yī tuó liáng, nà shì róngyì huòdé de liángshí.”
当他们打开自己的粮袋的时候,发现他们的财物已退 还他们了,他们说:“我们的父亲啊!我们还要求什么呢? 这是我们的财物,已退还我们了,我们要为我们的眷属而 籴粮,要保护我们的弟弟,我们可以多籴一驮粮,那是容 易获得的粮食。”
Dang tamen dakai ziji de liang dai de shihou, faxian tamen de caiwu yi tuihuan tamenle, tamen shuo:`Women de fuqin a! Women hai yaoqiu shen me ne? Zhe shi women de caiwu, yi tuihuan womenle, women yao wei women de juanshu di liang, yao baohu women de didi, women keyi duo di yi tuo liang, na shi rongyi huode de liangshi.'
Dāng tāmen dǎkāi zìjǐ de liáng dài de shíhòu, fāxiàn tāmen de cáiwù yǐ tuìhuán tāmenle, tāmen shuō:`Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen hái yāoqiú shèn me ne? Zhè shì wǒmen de cáiwù, yǐ tuìhuán wǒmenle, wǒmen yào wèi wǒmen de juànshǔ dí liáng, yào bǎohù wǒmen de dìdì, wǒmen kěyǐ duō dí yī tuó liáng, nà shì róngyì huòdé de liángshí.'
當他們打開自己的糧袋的時候,發現他們的財物已退還他們了,他們說:「我們的父親啊!我們還要求甚麼呢?這是我們的財物,已退還我們了,我們要為我們的眷屬糴糧,要保護我們的弟弟,我們可以多糴一馱糧,那是容易獲得的糧食。」

Croatian

I posto otvorise svoj prtljag nađose svoju robu njima vracenu. Rekose: “O oce nas! Sta da trazimo? Evo nase robe, vracena nam je, i snabdjecemo porodicu nasu i cuvacemo brata naseg, i dodat cemo mjeru deve. To je mjera lahka.”
I pošto otvoriše svoj prtljag nađoše svoju robu njima vraćenu. Rekoše: “O oče naš! Šta da tražimo? Evo naše robe, vraćena nam je, i snabdjećemo porodicu našu i čuvaćemo brata našeg, i dodat ćemo mjeru deve. To je mjera lahka.”

Czech

A kdyz otevreli naklady sve nalezli penize sve vracene jim. Rekli: „Otce nas, cehoz vice zadati si muzeme? Totot jsou penize nase, jez vraceny nam byly: i nakoupime zasoby pro rodiny sve: strici budeme bratra sveho a rozmnozeny budou zasoby nase o naklad jednoho velblouda: naklad lehky.“
A když otevřeli náklady své nalezli peníze své vrácené jim. Řekli: „Otče náš, čehož více žádati si můžeme? Totoť jsou peníze naše, jež vráceny nám byly: i nakoupíme zásoby pro rodiny své: stříci budeme bratra svého a rozmnoženy budou zásoby naše o náklad jednoho velblouda: náklad lehký.“
When oni otevrit jejich kos oni rozhodnuti jejich goods navraceni ti. Oni odrikavat Nas predek co jinak my poadovat pro? Sem ar nas goods vratit nas! My mohl tim postarat se nebo nas druh ochranny nas kamarad prijal 1 jinam camel-load! Tento jsem prosim a vynosny jednat
When oni otevrít jejich koš oni rozhodnutí jejich goods navrácení ti. Oni odríkávat Náš predek co jinak my poadovat pro? Sem ar náš goods vrátit nás! My mohl tím postarat se nebo náš druh ochranný náš kamarád prijal 1 jinam camel-load! Tento jsem prosím a výnosný jednat
Kdyz otevreli sva zavazadla a shledali, ze zbozi jejich jim bylo navraceno, zvolali: "Otce nas, co vice si prat? Toto nase zbozi bylo nam vraceno a my zasobime rodinu svou; ochranime bratra sveho a dostaneme o naklad jednoho velblouda navic a to bude naklad snadny
Když otevřeli svá zavazadla a shledali, že zboží jejich jim bylo navráceno, zvolali: "Otče náš, co více si přát? Toto naše zboží bylo nám vráceno a my zásobíme rodinu svou; ochráníme bratra svého a dostaneme o náklad jednoho velblouda navíc a to bude náklad snadný

Dagbani

Yaha! Saha shεli bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) ni ti yooi bɛ nyεma, ka bɛ nya ka bɛ zaŋ bɛ liɣiri n-labsi ti ba, ka bɛ yεli: “Yaa nyini ti ba! Bo ka ti leei lahi bɔra? Ti liɣiri m-bɔŋɔ ka bɛ labsi n- ti ti na, dinzuɣu ti ni lahi zaŋ li m-bo bindirigu ti ti niriba, ka gu ti mabia maa, ka lahi zahim laakumi yini binirigu m- pahi. Di nyɛla zahimbu di nyɛ soochi

Danish

Hvornår de åbnede deres bags de grundlagde deres goods returnere dem. De sagde Vore far hvad mere vi spørge i? Her er vore goods returnerede os! Vi kunne dermed forsyne for vore familie beskytter vore boder modtage først mer camel-load! Den er certainly et profitable deal
En toen zij hun reisgoederen openden, vonden zij hun geld aan hen teruggegeven. Zij riepen uit: "O, onze vader, wat kunnen wij meer wensen? Hier is ons geld aan ons teruggegeven. Wij zullen (nogmaals) koren voor onze familie halen en op onze broeder passen en wij zullen als toegift de maat van een kameellast ontvangen. Dat is een maat die gemakkelijk verkrijgbaar is

Dari

و چون بارشان را باز کردند، دیدند که سرمایۀ (پول)‌شان به آنان بازگردانده شده است. گفتند: ای پدر! ما دیگر چه می‌خواهیم؟ این سرمایۀ ماست که به ما بازگردانده شده است و (باز می‌رویم تا) برای خانوادۀ خود آذوقه بیاوریم و برادر خود را محافظت می‌کنیم و یک بار شتر اضافه خواهیم آورد، و این مقدار (برای ما کم و) ناچیز است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ސާމާނު އެއުރެން ހުޅުވިހިނދު، އެއުރެންގެ މުދާ (އޭގެތެރޭގައި) އެއުރެންނަށް ރައްދުކުރެވިފައިވަނިކޮށް ފެނިފައި، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! (މިއަށްވުރެމޮޅަށް) ތިމަންމެން އެދޭނީ ކޮންކަމެއްހެއްޔެވެ؟ މިހިރީ ތިމަންމެންގެ މުދާ ތިމަންމެންނަށް ރައްދުކުރެވިފައެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ أهل ންނަށް (އިތުރަށް) ކާބޯތަކެތި ގެނެސްދީ، އަދި ތިމަންމެންގެ ކޮއްކޮ ރައްކާތެރި ކުރާހުށީމުއެވެ. އަދި جمل އަކަށް އެރުވޭތަކެތި އިތުރުކުރާނޫއެވެ. އެއީ މިނެދެވޭ މަދު އެތިކޮޅެކެވެ

Dutch

Toen zij hun spullen openden vonden zij dat hun koopwaar was teruggegeven en zij zeiden: "O onze vader, wat wensen wij nog meer, onze koopwaar is aan ons teruggegeven. Wij zullen onze mensen voorzien, over onze broer waken en een kameellading meer rantsoen krijgen; dat is een gemakkelijk rantsoen
En toen zij hunne zakken openden, vonden zij dat hun geld was teruggegeven, en zij zeiden: O vader! wat verlangen wij meer? Dit ons geld is ons teruggegeven; wij zullen dus wederkeeren en koren voor onze gezinnen koopen; wij zullen voor onzen broeder zorgen, en wij zullen een kameellast meer ontvangen dan den laatsten keer. Dit is eene kleine hoeveelheid
Toen zij hun proviandzak openmaakten, vonden zij hun ruilmiddelen, en zij zeiden: "O onze vader, wat wensen wij nog meer? Dit zijn de onze goederen die aan ons teruggegeven zijn, en wij kunnen over onze broeder waken en wij kunnen een extra maat (graan) krijgen, zoveel als een kameel kan dragen. Dat is een makkelijke maat
En toen zij hun reisgoederen openden, vonden zij hun geld aan hen teruggegeven. Zij riepen uit: 'O, onze vader, wat kunnen wij meer wensen? Hier is ons geld aan ons teruggegeven. Wij zullen (nogmaals) koren voor onze familie halen en op onze broeder passen en wij zullen als toegift de maat van een kameellast ontvangen. Dat is een maat die gemakkelijk verkrijgbaar is

English

Then, when they opened their packs, they discovered that their goods had been returned to them and they said, ‘Father! We need no more [goods to barter]: look, our goods have been returned to us. We shall get corn for our household; we shall keep our brother safe; we shall be entitled to another camel-load of grain- an extra measure so easily achieved!’
And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: “O our father! What more can we desire? Here is our money returned to us. We will get food for our family; we will guard our brother, and add more measure of camel’s load (of grain). This quantity is easy (for the king to give).”
Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity
And when they opened their stuff, they found their goods returned unto them. They said: our father! what more can we desire! here are our goods returned to us; We Shall supply our household and shall guard our brother and shall add anot her measure of a camel load: this is only a small measure
And when they opened their things they found that their goods had been given back to them. Thereupon they cried: "Father! What else would we desire? Look, even our goods have been given back to us, so we shall go now and bring supplies for our family, we shall protect our brother, and bring another camel-load of corn. That additional supply will be easily secured
When they unpacked their goods they said: "O father, what more can we ask? Look, even our money has been returned. We shall go and bring a camel-load more of grain for our family, and take good care of our brother. That will be an easy measure
Then when they opened up their saddlebags and found their merchandise returned to them, they said, ´Our father! What more could we ask! Here is our merchandise returned to us. We can provide our families with food, and guard our brother and get an extra load. That is an easy measure to obtain.´
And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. 'Father,' they said, 'what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel's load -- that is an easy measure
Then when they opened their luggage they found their goods had been returned to them and they said, “O our father, what more can we ask for? These goods have been returned to us. We will get food for our family, we will take care of our brother, and add a full camel’s load. This is just a small quantity
And when they opened their goods, they found that their merchandise (and fund) was returned to them. They said: our father, what else we wish for, this is our merchandise that was returned to us, and we get supplies for our family, and we take care of our brother, and we get an additional measure of a camel’s load, this is a small (and easy) measure
And when they opened their baggage, they found their money restored to them. They said, ‘Father, what [more] do we want?! This is our money, restored to us! We will get provisions for our family and take care of our brother, and add another camel-load of rations. These are meagre rations.’
And when they opened their baggage, they found their money restored to them. They said, ‘Father, what [more] do we want?! This is our money, restored to us! We will get provisions for our family and take care of our brother, and add another camel-load of rations. These are meagre rations.’
Then when they opened their packs, they found that their merchandise had been returned to them. "Father," they said, "What more should we ask for? Here is our merchandise returned to us. So we will again be able to get provisions for our family! We will guard our brother and (his being with us) we will have an additional camel-load. That will be an easy gain
But when they unloaded and opened their bags, they found their money had been refunded to them and there, they said: "Look O father, what more do we want! There is our money; it has been returned to us; we will provision our family, guard our brother and add a camel's load good at need; It is but a small quantity
And when they unsealed their purchases, they found their sum (paid charges) returned to them. They said: “O our father! What else do we desire? This, our money has been returned to us. And (now) we make (more) purchases for our family and we shall protect our brother, and we shall add one more measure of a camel’s load. This quantity would be oversufficient.”
And when they opened their sustenance, they found their merchandise was returned to them. They said: O our father, this is what we desire. Our merchandise was returned to us and we will get provision for our household and we will keep our brother safe and add a camel’s load of full measure. That is an easy full measure
They unpacked their baggage and found their barter goods returned to them. They said, "Oh our father! What else do we need! These are our goods (with which we paid for the grain) returned to us! Now, we can provide for our family! We will watch over our half-brother and increase our share by a camel load of grain. This load of camel is really easy for us
And when they opened their goods they found their chattels restored to them. Said they, 'O our father! What more can we crave? Here are our chattels restored to us, and we shall guard our brother, and shall have an additional measure beside that - a small measure
When they opened their baggage, they discovered that their money had been returned to them. "Father!" They cried with joy, "What more can we ask for? Here is our money returned back to us. We will buy more food for our family, we will take good care of our brother and obtain an extra camel load of grain. This way, it will be easy to add another camel load of grain
And when they opened their provisions, they found their money had been returned unto them; and they said, O father, what do we desire farther? This our money hath been returned unto us: We will therefore return, and provide corn for our family: We will take care of our brother; and we shall receive a camel's burden more than we did the last time. This is a small quantity
And when they opened their packs they found their merchandise restored to them. Said they, "O our father! What more can we crave? Here are our goods restored to us. We shall get provisions for our folk, and we shall guard our brother, and shall have
And when they opened their goods they found their money had been returned to them. They said, "O, our father, what more can we desire? Here is our money returned to us; we will provide corn for our families, and will take care of our brother, and shall receive a camel's burden more of corn. This is an easy quantity
And when they opened their belongings/goods they found their goods/merchandise returned to them, they said: "You our father, we do not ask/desire , this (is) our goods/merchandise returned to us, and we bring food and supplies (to) our family/people , and we protect our brother, and we be increased a (transport) camel`s weight , that (is) easy weight
And when they opened their things they found that their goods had been given back to them. Thereupon they cried: "Father! What else would we desire? Look, even our goods have been given back to us, so we shall go now and bring supplies for our family, we shall protect our brother, and bring another camel-load of corn. That additional supply will be easily secured
And when they opened their belongings they found their merchandise returned to them. They said, “O our father ! what (more) do we desire? This is our merchandise returned to us, so we will get more food for our people and we will protect our brother and will have an additional measure of a camel (load), that will be an easy measure.”
And when they opened their belongings they found their merchandise returned to them. They said, “O our father ! what (more) do we desire? This is our merchandise returned to us, so we will get more food for our people and we will protect our brother and will have an additional measure of a camel (load), that will be an easy measure.”
And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father! what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we will bring corn for our family and guard our brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an easy measure
And when they opened their goods, they found returned to them what they had paid therefor! They said, "O our father, what more can we desire? Here is our capital returned to us! Now we can feed our family, take care of our brother, and have a surplus of a camel load of grains. This would make our problem of getting sufficient ration easy
And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure
When they opened their baggage, they found their goods given back to them. They said, “Our father, what else should we want? Here is our goods given back to us, and we shall bring food to our family, protect our brother and add the measure of one camel more. That is an easy measure.”
Thereupon, when they opened their packs, they discovered that their merchandise had been returned to them; [and] they said: "O our father! What more could we desire? Here is our merchandise: it has been returned to us! [If thou send Benjamin with us,] we shall (again] be able to bring food for our family, and shall guard our brother [well], and receive in addition another camel-load of grain That [which we have brought the first time] was but a scanty measure
And as soon as they opened their belongings, they found their merchandise turned back to them. They said, "O our father, what (more) should we seek? This is our merchandise turned back to us, and we will cater for our family, and we will take good care of (i.e., preserve) our brother; and we will have an added measure of a camel's (load). That is an easy measure
When they opened their baggage, they found that their money had been returned to them. They said, "Father, what more do we want? Our money has been given back to us. We can buy more provisions with this for our family. We shall protect our brother and have one more camel load of grain which is easy to get
And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)
When they opened their baggage, they found their goods given back to them. They said, .Our father, what else should we want? Here is our goods given back to us, and we shall bring food to our family, protect our brother and add the measure of one camel more. That is an easy measure
When they opened their bags, they discovered that their money had been returned to them. They argued, “O our father! What more can we ask for? Here is our money, fully returned to us. Now we can buy more food for our family. We will watch over our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That load can be easily secured.”
When they opened their bags, they discovered that their money had been returned to them. They argued, “O our father! What more can we ask for? Here is our money, fully returned to us. Now we can buy more food for our family. We will watch over our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That load can be easily secured.”
When they opened their packs, they discovered that their silver had been returned to them. ‘Father,‘ they said, ‘what more can we desire? Here is our silver returned to us. We will buy provisions for our people, and take good care of our brother. We should receive an extra camel-load; a camel-load should be easy enough.‘
When they opened their baggage, they found that their money had been returned to them. They said, “O our father, what more could we ask for? Here is our money returned to us. We can bring more food to our family, protect our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That measure is easily secured.”
When they opened their packs, they discovered that their merchandise had been returned to them, [and] they said, "Father, what more could we desire? Here is our merchandise; it has been returned to us. [If you send Benjamin with us,] We will [again] be able to bring food for our family, and will guard our brother [well], and receive an additional camel-load of grain-an extra measure so easily achieved
And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire This, our money has been returned to us; so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)
When they opened their packs, they discovered that their barter had been returned to them. (The grand minister, the Prophet of God, had paid on their behalf). They said, "O Our father! What more can we ask? We shall bring food for our family and guard our brother. And we shall have the extra measure of a camel load. The first load we have brought is but scant
Then when they opened their baggage, they found their money (used to trade for grain) had been returned to them. They said: "O our Father! What (more) could we want? This, the money (used to our trade) has been returned to us: So we will get (more) food for our family; We will take care of our brother; And add a full camel's load (of grain of food). This is a small quantity (for the king to give to us)
And when they opened their baggage, they found that their goods were returned to them. They said, 'Father, what more do we want? Here are our goods, returned to us. We will provide for our family, and protect our brother, and have an additional camel-load. This is easy commerce
And when they opened their baggage, they found that their goods were returned to them. They said, “Father, what more do we want? Here are our goods, returned to us. We will provide for our family, and protect our brother, and have an additional camel-load. This is easy commerce.”
When they opened their baggage, they found their trading goods had been returned to them. They said: "Our father, what more do we desire than this? This merchandise of ours has been returned to us! We shall supply our family, look after our brother, and add a camel´s load [to it] besides: that should be such an easy load
So when they opened their bags, they found their goods had been returned to them, and they said: "Our father, what more can we desire, this is our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure
So when they opened their baggage, they found their goods had been returned to them, and they said: "Our father, what more can we desire, these are our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure
And when they opened their belongings, they found their merchandise had been returned to them. They said, “O father! What [more] do we seek? This is our merchandise returned unto us! Now we can provide for our family, and keep watch over our brother, while getting another camel-load—these are meager rations!”
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement
When they opened their packs, they discovered that their money had been returned to them. They said, "Our father, what more do we desire than this? This money of ours has been returned to us, so we shall [again] buy food for our family and we shall guard our brother, and we shall obtain an additional camel-load of grain. This [that we bring now] is a small quantity
Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity

Esperanto

When ili opened their bags ili trov their goods returned them. Ili dir Our patr ki plur ni pet por? Here est our goods returned us! Ni can do proviz por our famili protekt our frat ricev 1 plur camel-load! This est certainly a profitable deal

Filipino

At nang buksan nila ang kanilang mga bag, natagpuan nila na ang kanilang salapi ay ibinalik sa kanila. Sila ay nagsabi: “o aming ama! Ano pa ba ang aming hihilingin! Narito, ang aming salapi ay ibinalik sa amin, kaya’t makakakuha kami (ng higit) pang pagkain para sa aming pamilya at mababantayan pa namin ang aming kapatid, at higit pa rito ay makapagdaragdag pa kami ng isang dami (sukat) ng karga ng kamelyo. Ang daming ito (sukat o takal) ay madali (para sa hari na ibigay).”
Noong nagbukas sila ng dala-dalahan nila ay nakatagpo sila sa paninda nila na isinauli sa kanila. Nagsabi sila: "O ama namin, ano pa ang hahangarin namin? Ito ay mga paninda naming isinauli sa amin. Maglalaan kami sa mag-anak namin. Mag-iingat kami sa kapatid namin. Madaragdagan kami ng isang takal [na pasan] ng kamelyo; iyon ay isang takal na madali

Finnish

Ja kun he avasivat tavaransa, he huomasivat rahansa heille palautetuiksi. He sanoivat: »Oi isamme, saatammeko toivoa enempaa? Tassa ovat palautetut rahamme, nyt hankimme viljaa perheellemme, huolehdimme veljestamme ja saamme yhden kamelin kuorman enemman. Tama maara ei riita.»
Ja kun he avasivat tavaransa, he huomasivat rahansa heille palautetuiksi. He sanoivat: »Oi isämme, saatammeko toivoa enempää? Tässä ovat palautetut rahamme, nyt hankimme viljaa perheellemme, huolehdimme veljestämme ja saamme yhden kamelin kuorman enemmän. Tämä määrä ei riitä.»

French

Mais voila que lorsqu’ils eurent defait leurs chargements, ils trouverent que leur marchandise leur avait ete restituee. Ils dirent alors: « Pere ! Que voulons-nous de mieux ? Ce sont la nos marchandises qui nous ont ete restituees. Nous ravitaillerons donc notre famille, nous surveillerons notre frere et nous aurons encore le chargement d’un chameau supplementaire ; ce sera un chargement facile (a obtenir). »
Mais voilà que lorsqu’ils eurent défait leurs chargements, ils trouvèrent que leur marchandise leur avait été restituée. Ils dirent alors: « Père ! Que voulons-nous de mieux ? Ce sont là nos marchandises qui nous ont été restituées. Nous ravitaillerons donc notre famille, nous surveillerons notre frère et nous aurons encore le chargement d’un chameau supplémentaire ; ce sera un chargement facile (à obtenir). »
Et lorsqu’ils ouvrirent leurs bagages, ils trouverent qu’on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : "O notre pere ! Que desirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont ete rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons a la securite de notre frere et nous ajouterons la charge d’un chameau. C’est une charge facile.”
Et lorsqu’ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu’on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : "Ô notre père ! Que désirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous ajouterons la charge d’un chameau. C’est une charge facile.”
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouverent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: «O notre pere. Que desirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont ete rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons a la securite de notre frere et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile»
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: «O notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile»
Decouvrant, en deballant leurs bagages, que leurs biens leur avaient ete rendus, ils dirent : « Que desirer de plus, pere ? Nos biens nous ont ete restitues. Si nous repartons avec lui, nous pourrons ravitailler notre famille, tout en veillant sur notre frere qui, par sa seule presence, nous permettra d’obtenir facilement la charge d’un ane supplementaire. »
Découvrant, en déballant leurs bagages, que leurs biens leur avaient été rendus, ils dirent : « Que désirer de plus, père ? Nos biens nous ont été restitués. Si nous repartons avec lui, nous pourrons ravitailler notre famille, tout en veillant sur notre frère qui, par sa seule présence, nous permettra d’obtenir facilement la charge d’un âne supplémentaire. »
Lorsqu’ils deballerent leurs marchandises, ils decouvrirent que les marchandises qu’ils avaient troquees leur avaient ete rendues. « O Pere ! », s’ecrierent-ils, « que demander de plus? Voila que nos marchandises nous ont ete rendues. Nous irons donc ravitailler les notres, et nous veillerons sur notre frere. Et grace a lui, nous aurons droit a une charge de chameau supplementaire. C’est une charge facile a obtenir !»
Lorsqu’ils déballèrent leurs marchandises, ils découvrirent que les marchandises qu’ils avaient troquées leur avaient été rendues. « Ô Père ! », s’écrièrent-ils, « que demander de plus? Voilà que nos marchandises nous ont été rendues. Nous irons donc ravitailler les nôtres, et nous veillerons sur notre frère. Et grâce à lui, nous aurons droit à une charge de chameau supplémentaire. C’est une charge facile à obtenir !»

Fulah

Nde ɓe udditunoo doŋlle maɓɓe ɗen, ɓe tawi coggeeli(njigguuji) maɓɓe ɗin ruttaama e maɓɓe. Ɓe wi'i: "Ko an yo ben amen, ko men ɗaɓɓata [kadi]? Ɗii ko coggeeli amen, ɗi ruttaama e amen. Meɗen jiggana yimɓe amen, men reena musiɗɗo amen on, men ɓeydora ɓetu ngelooba; ɗum ko ɓetu newiingu

Ganda

Bwe baasumulula emigugu gya bwe (nga batuuse ewaabwe) ne bagwa ku sente zaabwe nga zibaddiziddwa ne bagamba nti owange Taata ate kiki ekirala kye twagala, sente zaffe ziizino zituddiziddwa, kye tulina okukola kuleetera bantu baffe mmere, era Muganda waffe tujja kumukuuma, olwo nno tuddeyo tweyongere ekipimo eky'etikkibwa engamiya, era ekyo ekipimo kyangu nnyo okufuna

German

Und als sie ihr Gepack offneten, da fanden sie, daß ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was konnen wir (uns) mehr wunschen? Diese unsere Ware ist uns zuruckgegeben worden. Wir werden den Vorrat fur unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behuten, und uberdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhaltliches Maß
Und als sie ihr Gepäck öffneten, da fanden sie, daß ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was können wir (uns) mehr wünschen? Diese unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden den Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhältliches Maß
Und als sie ihre Sachen offneten, fanden sie, daß ihre Tauschware ihnen zuruckgegeben worden war. Sie sagten: «O unser Vater, was wunschen wir mehr? Das ist unsere Tauschware, sie ist uns zuruckgegeben worden. Wir werden Vorrat fur unsere Angehorigen bringen, unseren Bruder behuten und die Last eines Kamels mehr zugemessen bekommen. Das ist ein leicht zu erhaltendes Maß.»
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: «O unser Vater, was wünschen wir mehr? Das ist unsere Tauschware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und die Last eines Kamels mehr zugemessen bekommen. Das ist ein leicht zu erhaltendes Maß.»
Und als sie ihre Satteltaschen offneten, stellten sie fest, daß ihre Tauschware ihnen zuruckgegeben wurde. Sie sagten: "Unser Vater! Was wollen wir noch? Dies ist unsere Tauschware, sie wurde uns zuruckgegeben. Damit konnen wir dann unsere Familien versorgen, auf unseren Bruder achten und eine zusatzliche Ladung eines Lasttieres erhalten. Dieses ist eine leicht zu erhaltende Zumessung
Und als sie ihre Satteltaschen öffneten, stellten sie fest, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben wurde. Sie sagten: "Unser Vater! Was wollen wir noch? Dies ist unsere Tauschware, sie wurde uns zurückgegeben. Damit können wir dann unsere Familien versorgen, auf unseren Bruder achten und eine zusätzliche Ladung eines Lasttieres erhalten. Dieses ist eine leicht zu erhaltende Zumessung
Und als sie ihre Sachen offneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zuruckgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zuruckgegeben worden. Wir werden Vorrat fur unsere Angehorigen bringen, unseren Bruder behuten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhaltlich)es Maß
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß
Und als sie ihre Sachen offneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zuruckgegeben worden war. Sie sagten: O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zuruckgegeben worden. Wir werden Vorrat fur unsere Angehorigen bringen, unseren Bruder behuten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhaltlich)es Maß
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß

Gujarati

jyare te'o'e potano kothalo kholyo to potanum bhathum joyum, je temane api devamam avyum hatum, kaheva lagya ke he amara pita apanane biju sum jo'i'e che? Ju'o, a amarum bhathum pana amane pachum apavamam avyum. Ame potana kuntumbijano mate la'i avisum ane amara bha'ini dekharekha pana rakhisum ane eka unta jetalum anaja vadhare lavisum, a mapa to ghanum ja sarala che
jyārē tē'ō'ē pōtānō kōthaḷō khōlyō tō pōtānuṁ bhāthuṁ jōyuṁ, jē tēmanē āpī dēvāmāṁ āvyuṁ hatuṁ, kahēvā lāgyā kē hē amārā pitā āpaṇanē bīju śuṁ jō'i'ē chē? Ju'ō, ā amāruṁ bhāthuṁ paṇa amanē pāchuṁ āpavāmāṁ āvyuṁ. Amē pōtānā kuṇṭumbījanō māṭē la'i āvīśuṁ anē amārā bhā'inī dēkharēkha paṇa rākhīśuṁ anē ēka ūṇṭa jēṭaluṁ anāja vadhārē lāvīśuṁ, ā māpa tō ghaṇuṁ ja saraḷa chē
જ્યારે તેઓએ પોતાનો કોથળો ખોલ્યો તો પોતાનું ભાથું જોયું, જે તેમને આપી દેવામાં આવ્યું હતું, કહેવા લાગ્યા કે હે અમારા પિતા આપણને બીજુ શું જોઇએ છે ? જુઓ, આ અમારું ભાથું પણ અમને પાછું આપવામાં આવ્યું. અમે પોતાના કુંટુંબીજનો માટે લઇ આવીશું અને અમારા ભાઇની દેખરેખ પણ રાખીશું અને એક ઊંટ જેટલું અનાજ વધારે લાવીશું, આ માપ તો ઘણું જ સરળ છે

Hausa

Kuma a lokacin da suka buɗe kayansu, suka sami hajjarsu an mayar musu da ita, suka ce: "Ya babanmu! Ba mu zalunci! Wannan hajjarmu ce an mayar mana da ita, kuma mu nemo wa iyalinmu abinci, kuma mu kiyaye ɗan'uwanmu, kuma mu ƙara awon kayan raƙumi guda, wancan awo ne mai sauki
Kuma a lõkacin da suka bũɗe kãyansu, suka sãmi hajjarsu an mayar musu da ita, suka ce: "Yã bãbanmu! Ba mu zãlunci! Wannan hajjarmu ce an mayar mana da ita, kuma mu nẽmo wa iyalinmu abinci, kuma mu kiyãye ɗan'uwanmu, kuma mu ƙãra awon kãyan rãƙumi guda, wancan awo ne mai sauki
Kuma a lokacin da suka buɗe kayansu, suka sami hajjarsu an mayar musu da ita, suka ce: "Ya babanmu! Ba mu zalunci! Wannan hajjarmu ce an mayar mana da ita, kuma mu nemo wa iyalinmu abinci, kuma mu kiyaye ɗan'uwanmu, kuma mu ƙara awon kayan raƙumi guda, wancan awo ne mai sauki
Kuma a lõkacin da suka bũɗe kãyansu, suka sãmi hajjarsu an mayar musu da ita, suka ce: "Yã bãbanmu! Ba mu zãlunci! Wannan hajjarmu ce an mayar mana da ita, kuma mu nẽmo wa iyalinmu abinci, kuma mu kiyãye ɗan'uwanmu, kuma mu ƙãra awon kãyan rãƙumi guda, wancan awo ne mai sauki

Hebrew

וכאשר פתחו את אמתחותיהם, והנה מצאו שכספם הוחזר אליהם. והם אמרו: “הוי, אבינו! מה עוד נבקש! הנה כספנו הוחזר אלינו, ונוכל לפרנס את משפחותינו, ונשמור על אחינו, ונקבל משא טוב יותר, מה שהבאנו כעת זה רק מעט.”
וכאשר פתחו את אמתחותיהם, והנה מצאו שכספם הוחזר אליהם. והם אמרו: "הוי, אבינו! מה עוד נבקש! הנה כספנו הוחזר אלינו, ונוכל לפרנס את משפחותינו, ונשמור על אחינו, ונקבל משא טוב יותר, מה שהבאנו כעת זה רק מעט

Hindi

aur jab unhonne apana saamaan khola, to paaya ki unaka mooladhan unhen pher diya gaya hai, unhonne kahaah he hamaare pita! hamen aur kya chaahie? ye hamaara dhan, hamen pher diya gaya hai? ham apane gharaane ke lie galle (ann) laayenge aur ek oont ka bojh adhik laayenge[1], ye maap (ann) bahut thoda hai
और जब उन्होंने अपना सामान खोला, तो पाया कि उनका मूलधन उन्हें फेर दिया गया है, उन्होंने कहाः हे हमारे पिता! हमें और क्या चाहिए? ये हमारा धन, हमें फेर दिया गया है? हम अपने घराने के लिए ग़ल्ले (अन्न) लायेंगे और एक ऊँट का बोझ अधिक लायेंगे[1], ये माप (अन्न) बहुत थोड़ा है।
jab unhonne apana saamaan khola, to unhonne apane maal apanee or vaapas kiya hua paaya. ve bole, "ai mere baap, hamen aur kya chaahie! yah hamaara maal bhee to hamen lauta diya gaya hai. ab ham apane gharavaalon ke lie khaady-saamagree laenge aur apane bhaee kee raksha bhee karenge. aur ek oont ke bojhabhar aur adhik lenge. itana maap (galla) mil jaana to bilakul aasaan hai.
जब उन्होंने अपना सामान खोला, तो उन्होंने अपने माल अपनी ओर वापस किया हुआ पाया। वे बोले, "ऐ मेरे बाप, हमें और क्या चाहिए! यह हमारा माल भी तो हमें लौटा दिया गया है। अब हम अपने घरवालों के लिए खाद्य-सामग्री लाएँगे और अपने भाई की रक्षा भी करेंगे। और एक ऊँट के बोझभर और अधिक लेंगे। इतना माप (ग़ल्ला) मिल जाना तो बिलकुल आसान है।
aur jab un logon ne apane apane asabaab khole to apanee apanee poonjee ko dekha ki (vaise hee) vaapas kar dee gaee hai to (apane baap se) kahane lage ai abba hamen (aur) kya chaahie (dekhie) yah hamaaree jama poonjee hamen vaapas de dee gayee hai aur (galla mupht mila ab ibne yaameen ko jaane deejie to) ham apane ehalo ayaal ke vaaste galla laaden aur apane bhaee kee pooree hiphaazat karegen aur ek baar yatar galla aur badhava laengen
और जब उन लोगों ने अपने अपने असबाब खोले तो अपनी अपनी पूंजी को देखा कि (वैसे ही) वापस कर दी गई है तो (अपने बाप से) कहने लगे ऐ अब्बा हमें (और) क्या चाहिए (देखिए) यह हमारी जमा पूंजी हमें वापस दे दी गयी है और (ग़ल्ला मुफ्त मिला अब इब्ने यामीन को जाने दीजिए तो) हम अपने एहलो अयाल के वास्ते ग़ल्ला लादें और अपने भाई की पूरी हिफाज़त करेगें और एक बार यतर ग़ल्ला और बढ़वा लाएंगें

Hungarian

Mikor kinyitottak a csomagjaikat ott talaltak a csereportekajukat, ami visszaadatott nekik. Mondtak: SO, apank! Mi mast kivanhatnank meg? Visszaadatott nekunk a csereportekank, ellathatjuk belole a csaladot es ugyelunk a testverunkre es egy tevenyi rakomannyal tobbet tudunk. kapni. Ez konnyu meres lesz
Mikor kinyitották a csomagjaikat ott találták a csereportékájukat, ami visszaadatott nekik. Mondták: SÓ, apánk! Mi mást kívánhatnánk még? Visszaadatott nekünk a csereportékánk, elláthatjuk belőle a családot és ügyelünk a testvérünkre és egy tevényi rakománnyal többet tudunk. kapni. Ez könnyű mérés lesz

Indonesian

Dan ketika mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kita akan dapat memberi makan keluarga kita, dan kami akan memelihara saudara kami, dan kita akan mendapat tambahan jatah (gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang mudah (bagi raja Mesir)
(Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang penukaran mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan) huruf maa di sini merupakan kata tanya, artinya apalagi yang kita cari lebih dari penghormatan yang telah diberikan oleh sang raja? Menurut qiraat lafal nabghii dibaca tabghii sebagai khithab atau pembicaraan yang ditujukan kepada Nabi Yakub. Karena mereka menceritakan kepadanya tentang penghormatan sang raja terhadap mereka. (Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami) artinya kami dapat membawa perbekalan makanan buat mereka (dan kami akan menjaga saudara kami dan kami akan mendapat tambahan sukatan seberat beban seekor unta) untuk saudara kami Bunyamin. (Itulah sukatan yang mudah.") bagi raja Mesir, karena ia orangnya sangat dermawan
Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami dan kami akan dapat memelihara saudara kami dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)
Saudara-saudara Yûsuf tidak tahu bahwa Yûsuf meletakkan harta mereka dalam tas-tas mereka. Maka, ketika mereka membukanya, mereka mendapatkan harta tersebut, lantas mereka tahu betapa mulia yang diperbuat oleh Yûsuf terhadap mereka. Hal itu oleh mereka dijadikan alasan untuk lebih menenangkan hati ayahnya serta meyakinkannya untuk mengabulkan permintaan raja Mesir. Mereka memaksa ayahnya untuk mengabulkan permintaan itu. Mereka juga mengatakan bahwa antara saudara mereka dengan mereka sendiri diikat dengan hubungan yang kuat yaitu saudara satu ayah. Mereka berkata, "Wahai ayah kami, adakah yang ayah inginkan itu lebih baik dari apa yang sudah dan akan terjadi? Lihatlah, ini harta kami dikembalikan tanpa ada sedikit pun yang diambil. Oleh karena itu, izinkanlah kami pergi bersama Benyamin untuk mendapatkan bingkisan bagi keluarga kita. Kami akan menjaganya. Dan bingkisan itu akan bertambah jika dibawa oleh unta milik saudara kami, karena sesungguhnya sang raja telah menetapkan untuk memberi setiap orang bahan makanan seberat beban unta
Dan ketika mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kita akan dapat memberi makan keluarga kita, dan kami akan memelihara saudara kami, dan kita akan mendapat tambahan jatah (gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang mudah (bagi raja Mesir).”
Dan ketika mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kita akan dapat memberi makan keluarga kita, dan kami akan memelihara saudara kami, dan kita akan mendapat tambahan jatah (gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang mudah (bagi raja Mesir).”

Iranun

Na kagiya a pamukarun niran so manga barang iran, na miyato-on niran non so manga dagangan niran a inikasoi kiran. Pitharo iran: Hai Ama ami! Antona-apun i pumbabanogun nami? Kati-i so manga dagangan nami a inikasoi rukami: Go pukhikowa mi sa Pangunungkun so pagtao tano; go siyapun nami so Pagari ami; go makaoshor kami sa isa ka rorana a Onta. Giyoto man i kapamoko a malbod

Italian

Quando poi disfecero i bagagli, scoprirono che gli erano state rese le loro merci. Dissero: “O padre, cosa potremmo desiderare di piu? Ecco, le nostre merci ci sono state restituite. Provvederemo alla nostra gente e veglieremo su nostro fratello, aggiungeremo un altro carico di cammello: sara un carico facile”
Quando poi disfecero i bagagli, scoprirono che gli erano state rese le loro merci. Dissero: “O padre, cosa potremmo desiderare di più? Ecco, le nostre merci ci sono state restituite. Provvederemo alla nostra gente e veglieremo su nostro fratello, aggiungeremo un altro carico di cammello: sarà un carico facile”

Japanese

Kare-ra ga nimotsu o hiraku to, daika ga kare-ra ni kaesa rete iru no o mitsuketa. Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa (kono Jo) nani o nozomimashou. Kono daika ga watashi-tachi ni modosa rete imasu. Kazoku ni (motto) takuwae ga moraemasu. Ototo o mamori, rakuda 1-to-bun no zohai o e (te ki)rudeshou. Sono kurai wa, nan'naku te ni hairudeshou
Kare-ra ga nimotsu o hiraku to, daika ga kare-ra ni kaesa rete iru no o mitsuketa. Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa (kono Jō) nani o nozomimashou. Kono daika ga watashi-tachi ni modosa rete imasu. Kazoku ni (motto) takuwae ga moraemasu. Otōto o mamori, rakuda 1-tō-bun no zōhai o e (te ki)rudeshou. Sono kurai wa, nan'naku te ni hairudeshou
かれらが荷物を開くと,代価がかれらに返されているのを見付けた。かれらは言った。「父よ,わたしたちは(この上)何を望みましょう。この代価がわたしたちに戻されています。家族に(もっと)蓄えが貰えます。弟を守り,ラクダ1頭分の増配を得(て帰)るでしょう。そのくらいは,難なく手に入るでしょう。」

Javanese

Lan bareng padha andhudhah barange, tinemu, duwite padha dibalekake marang dheweke. Pa- dha calathu: Dhuh Bapak! punapa ingkang kula sami ajeng- ajeng? Punika bandha kula ngriki kawangsulaken dhateng kula ma- lih, sarta kula sami badhe angang- salaken gandum kulawarga kula, tuwin rumeksa sadherek kula, saha badhe angsal wewah malih taker samomotaning unta; punika take- ran mayar
Lan bareng padha andhudhah barangé, tinemu, duwité padha dibalèkaké marang dhèwèké. Pa- dha calathu: Dhuh Bapak! punapa ingkang kula sami ajeng- ajeng? Punika bandha kula ngriki kawangsulaken dhateng kula ma- lih, sarta kula sami badhé angang- salaken gandum kulawarga kula, tuwin rumeksa sadhèrèk kula, saha badhé angsal wewah malih taker samomotaning unta; punika take- ran mayar

Kannada

avaru tam'ma tandeyu adesisida ritiyalle pravesisidaru. Adare yavude visayadalli avarannu allahaninda raksisalu avarige (tandege) sadhyaviralilla. Ya'akub‌ru tam'ma manadalli huttidda ondu apekseyannaste purtigolisiddaru. Khandivagiyu avaru navu nidida jnanadinda jnaniyagiddaru. Adare manavaralli heccinavaru aritiruvudilla
avaru tam'ma tandeyu ādēśisida rītiyallē pravēśisidaru. Ādare yāvudē viṣayadalli avarannu allāhaninda rakṣisalu avarige (tandege) sādhyaviralilla. Ya'akūb‌ru tam'ma manadalli huṭṭidda ondu apēkṣeyannaṣṭē pūrtigoḷisiddaru. Khaṇḍivāgiyū avaru nāvu nīḍida jñānadinda jñāniyāgiddaru. Ādare mānavaralli heccinavaru aritiruvudilla
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಆದೇಶಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವರಿಗೆ (ತಂದೆಗೆ) ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರು ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದ ಒಂದು ಅಪೇಕ್ಷೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ್ದರು. ಖಂಡಿವಾಗಿಯೂ ಅವರು ನಾವು ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar jukterin asqanda, Ozderine qaytarılgan narselerin taptı da: “Ay akemiz! Ne izdeymiz! Mine narselerimiz ozimizge qaytarılıptı, tagı semyamızdı qamtamasız etip, twıstarımızdı qorgaymız. Sonday-aq tagı bir tuye (astıq) olsewimizge boladı. Negizinen bul olsep akelgenimiz samalı” desti
Olar jükterin aşqanda, Özderine qaytarılğan närselerin taptı da: “Äy äkemiz! Ne izdeymiz! Mine närselerimiz özimizge qaytarılıptı, tağı semyamızdı qamtamasız etip, twıstarımızdı qorğaymız. Sonday-aq tağı bir tüye (astıq) ölşewimizge boladı. Negizinen bul ölşep äkelgenimiz şamalı” desti
Олар жүктерін ашқанда, Өздеріне қайтарылған нәрселерін тапты да: “Әй әкеміз! Не іздейміз! Міне нәрселеріміз өзімізге қайтарылыпты, тағы семьямызды қамтамасыз етіп, туыстарымызды қорғаймыз. Сондай-ақ тағы бір түйе (астық) өлшеуімізге болады. Негізінен бұл өлшеп әкелгеніміз шамалы” десті
Olar jukterin asqan kezde, zattarının ozderine qaytarılganın korip: «Ay, akemiz! Endi ne qalaymız! Mine, mına zattarımız da ozimizge qaytarılıptı, biz otbasımızdı azıqpen qamdaymız jane bawırımızdı qorgaymız. Ari bir tuyelik olsewdi artıq alamız. Bul - bir jenil olsew», - dedi
Olar jükterin aşqan kezde, zattarınıñ özderine qaytarılğanın körip: «Äy, äkemiz! Endi ne qalaymız! Mine, mına zattarımız da özimizge qaytarılıptı, biz otbasımızdı azıqpen qamdaymız jäne bawırımızdı qorğaymız. Äri bir tüyelik ölşewdi artıq alamız. Bul - bir jeñil ölşew», - dedi
Олар жүктерін ашқан кезде, заттарының өздеріне қайтарылғанын көріп: «Әй, әкеміз! Енді не қалаймыз! Міне, мына заттарымыз да өзімізге қайтарылыпты, біз отбасымызды азықпен қамдаймыз және бауырымызды қорғаймыз. Әрі бір түйелік өлшеуді артық аламыз. Бұл - бір жеңіл өлшеу», - деді

Kendayan

Man katika iaka’koa muka’ barang- barangnya, iaka’koa namuan barang-barang (panukar) nyaka’koa dipulangkatn ka’ iaka’koa agi’. Iaka’koa bakata, “wahe apa’ kami! Ahe agi’ nang kita’ ingintatn. Nian barang-barang diri’ dipulangkatn ka’ diri’, man diri’ dapat mare’ makatn kaluarga diri’, man kami akan malihara kamarkapala kami, man diri’ akan namu tambahan jatah (gandum) sabarat seko’ onta. Ngkoa hal nang mudah (bagi Raja Mesir). ”

Khmer

haey nowpel del puokke ban baek meul tomninh robsa puok ke puokke kaban brateahkheunh louykak robsa puokke del trauv ban ke bangvil mk aoy puokke vinh puokke ban niyeay tha ao aupouk robsa puok yeung. tae puok yeung chngban avei tiet? nih chea louykak robsa puok yeung del trauv ban ke bangvil mk aoy puok yeung vinh . haey puok yeung ach phkatphkang mhoub dl kruosaear robsa puok yeung ning ach theroksaa bangobaaun robsa puok yeung haeyning ach banthem kar veal( daohdaur sbieng) muoy bantouk satv audth tiet . noh chea kar veal( daohdaur sbieng) da ngeayosruol
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានបើកមើលទំនិញរបស់ពួក គេ ពួកគេក៏បានប្រទះឃើញលុយកាក់របស់ពួកគេដែលត្រូវបានគេ បង្វិលមកឱ្យពួកគេវិញ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱឪពុករបស់ពួក យើង. តើពួកយើងចង់បានអ្វីទៀត? នេះជាលុយកាក់របស់ពួកយើង ដែលត្រូវបានគេបង្វិលមកឱ្យពួកយើងវិញ។ ហើយពួកយើងអាច ផ្គត់ផ្គង់ម្ហូបដល់គ្រួសាររបស់ពួកយើង និងអាចថែរក្សាបងប្អូនរបស់ ពួកយើង ហើយនិងអាចបន្ថែមការវាល់(ដោះដូរស្បៀង)មួយបន្ទុក សត្វអូដ្ឋទៀត។ នោះជាការវាល់(ដោះដូរស្បៀង)ដ៏ងាយស្រួល។

Kinyarwanda

Nuko (bageze imuhira) bahambuye imitwaro yabo, basanga amafaranga (baguze ibiribwa) bayasubijwe, baravuga bati "Dawe! Ni iki kindi dushaka kitari iki? Ngaya amafaranga (twari twishyuye) twayasubijwe! (Bityo duhe Benjamini tujyane) kugira ngo tuzanire umuryango wacu ibiribwa (byinshi), kandi umuvandimwe wacu tuzamurinda, ndetse twongererwe n'igipimo (cy’ibiribwa) bingana n’umutwaro w'ingamiya, dore ko icyo gipimo cyoroheye (umwami kugitanga)
Nuko (bageze imuhira) bahambuye imitwaro yabo, basanga amafaranga (baguze ibiribwa) bayasubijwe, baravuga bati “Dawe! Ni iki kindi dushaka kitari iki? Ngaya amafaranga (twari twishyuye) twayasubijwe! (Bityo duhe Benjamini tujyane) kugira ngo tuzanire umuryango wacu ibiribwa (byinshi), kandi umuvandimwe wacu tuzamurinda, ndetse twongererwe n'igipimo (cy’ibiribwa) bingana n’umutwaro w'ingamiya, dore ko icyo gipimo cyoroheye (umwami kugitanga).”

Kirghiz

(Agaları) juktorun ackanda icinen kaytarılgan buyumdarın taap alısıp atasına: «Bizge dagı emne kerek? Mına buyumdarıbız kaytarılıp berildi. Uy-bulobuzdu bagabız, inibizdi korgoybuz jana bir too buudaydı asıgıraak alabız. Bul (barıp-keluu ubaktısı) az ele moonot go?!» desti
(Agaları) jüktörün açkanda içinen kaytarılgan buyumdarın taap alışıp atasına: «Bizge dagı emne kerek? Mına buyumdarıbız kaytarılıp berildi. Üy-bülöbüzdü bagabız, inibizdi korgoybuz jana bir töö buudaydı aşıgıraak alabız. Bul (barıp-kelüü ubaktısı) az ele möönöt go?!» deşti
(Агалары) жүктөрүн ачканда ичинен кайтарылган буюмдарын таап алышып атасына: «Бизге дагы эмне керек? Мына буюмдарыбыз кайтарылып берилди. Үй-бүлөбүздү багабыз, инибизди коргойбуз жана бир төө буудайды ашыгыраак алабыз. Бул (барып-келүү убактысы) аз эле мөөнөт го?!» дешти

Korean

geudeul-i geudeul-ui annang-eul yeol-eo boni geudeul-ui sangpum-i doedol-a wassdeo la abeoji jeohuiga deog wonhal su iss neun geos-i mueos-ibnikka igeos-eun jeohui ege doedol-aon jeohuiui sangpum-ibnidajeohuineun gajog-eul wihae gogsig-eul gajyeo ol geos-imyeo jeohuiui hyeongjeleul bohohal geos-imyeo nagtaui him-i neomchidolog gog sig-eul gajyeoogessseubnida igeos-eun swi un il-ibnida lago hani
그들이 그들의 안낭을 열어 보니 그들의 상품이 되돌아 왔더 라 아버지 저희가 덕 원할 수 있 는 것이 무엇입니까 이것은 저희 에게 되돌아온 저희의 상품입니다저희는 가족을 위해 곡식을 가져 올 것이며 저희의 형제를 보호할 것이며 낙타의 힘이 넘치도록 곡 식을 가져오겠습니다 이것은 쉬 운 일입니다 라고 하니
geudeul-i geudeul-ui annang-eul yeol-eo boni geudeul-ui sangpum-i doedol-a wassdeo la abeoji jeohuiga deog wonhal su iss neun geos-i mueos-ibnikka igeos-eun jeohui ege doedol-aon jeohuiui sangpum-ibnidajeohuineun gajog-eul wihae gogsig-eul gajyeo ol geos-imyeo jeohuiui hyeongjeleul bohohal geos-imyeo nagtaui him-i neomchidolog gog sig-eul gajyeoogessseubnida igeos-eun swi un il-ibnida lago hani
그들이 그들의 안낭을 열어 보니 그들의 상품이 되돌아 왔더 라 아버지 저희가 덕 원할 수 있 는 것이 무엇입니까 이것은 저희 에게 되돌아온 저희의 상품입니다저희는 가족을 위해 곡식을 가져 올 것이며 저희의 형제를 보호할 것이며 낙타의 힘이 넘치도록 곡 식을 가져오겠습니다 이것은 쉬 운 일입니다 라고 하니

Kurdish

کاتێکیش که‌لوپه‌ل و بارگه و بنه‌کانیان کرده‌وه بینیان هه‌رچی شتومه‌کیانه هه‌ر ئه‌وه خراوه‌ته‌وه باره‌کانیان و گه‌ڕێنراوه‌ته‌وه بۆیان، (ئینجا باوکیان بانگ کردو) وتیان: باوکی به‌ڕێزمان ئێمه چی بکرین، چی بڵێین (له به‌رامبه‌ر ئه‌و پاشا به‌ڕێزه‌وه‌) ئه‌وه‌ته هه‌رچی که‌ل و په‌لمان هه‌یه گه‌ڕێنراوه‌ته‌وه بۆمان و (تۆ ئه‌گه‌ر مۆڵه‌تی بنیامین بده‌ی) ڕزق و ڕۆزیی زۆر ده‌هێنین بۆ که‌س و کارمان، براکه‌شمان ده‌پارێزین و باری وشترێکیش زیاتر ده‌هینین، ئه‌و باره‌ش شتێکی ئاسانه‌
جا کاتێک بارەکانیان کردەوە بینیان دەستمایەکەیان بۆ گەڕێنراوەتەوە ووتیان ئەی باوکی بەرێزمان چیمان دەوێت ئەمە دراوەکەمانە بۆمان نێردراوەتەوە بژێویش بۆ خاو خێزانمان دەھێنین و براکەشمان دەپارێزین و باری ووشترێکیش (دانەوێڵە) زیاد دەھێنین ئەم (بارەش) پێوانەیەکی کەمە (و بە ئاسانی دەمان دەنێ)

Kurmanji

Dema ewan dere bare xwe vekirin. dena xwe dane ku pule wan, para da li bal wan da hatiye fetilandine, qir dan (aha) gotin: "Bavo! Ka idi em ci dixwazin, eva pulu me li bal me da hatiye fetilandine (destura biraye me bide, eme bi hev ra herin) ji bona maliyen xwe ra eme zimher bipivin u eme parisvani ya biraye xwe bikin u eme bare deveki ji pir bikin. Eva zimhere (me aniye) pivaneke hindik e
Dema ewan derê barê xwe vekirin. dêna xwe dane ku pûlê wan, para da li bal wan da hatîye fetilandinê, qîr dan (aha) gotin: "Bavo! Ka îdî em çi dixwazin, eva pûlû me li bal me da hatîye fetilandinê (destûra birayê me bide, emê bi hev ra herin) ji bona malîyên xwe ra emê zimhêr bipîvin û emê parisvanî ya birayê xwe bikin û emê barê devekî jî pir bikin. Eva zimhêrê (me anîye) pîvaneke hindik e

Latin

When they opened their bags they invenit their goods returned them. They dictus Noster patris quod magis nos ask pro? Hic est noster goods returned nos! Nos potuit ergo provisus pro noster familia protect noster frater receive 1 multus camel-load! Hoc est certainly ut profitable deal

Lingala

Мре tango bafungoli mikumba mia bango, bakuti biloko oyo batiyelaki bango bizali. Balobi: Oh tata wa biso! Tokolinga nini lisusu, bazongiseli biso biloko na biso nyoso. Mpe tokoleisa libota lia biso, mpe tokobatela ndeko wa biso, тре tokobakisa mokumba ya mpunda moko mpe wana ezali pasi te

Luyia

Ne olwa baboolola emisiko chiabu , nibanyoolamwo emiandu chiabu chikalusibwe, ni baboola mbu: “ewe papa wefu shina shindi shiakhwenya? chino ni emiandu chiefu chikalusibwe khwifwe! khurere eshakhulia khulwa Abandu befu, ne khwitsa okhulinda omusiani wefu, ne khulanyoola eshibaba shie ingamia ndala, esho neshichelo eshititi. (khubuhani bwomwami)

Macedonian

А кога ги отворија товарите свои и видоа дека им се вратени работите нивни, рекоа: „О, татко наш, што можеме повеќе да посакаме? Еве, вратени ни се работите наши, и со храна семејството наше ќе го снабдиме, и братот наш ќе го чуваме, а и еден камилин товар храна повеќе ќе добиеме; тоа е незначаен товар.“
I bidejki go otvorija tovarot, vidoa kako pokukninite NIVNI se vrateni, i rekoa: “O babo nas, sto ni treba poveke? Ovie nasi pokuknini NI se vratija; ke gi snabdime semejstvata nasi, I ke go cuvame brat ni, i ke dobieme poveke od eden kamilski tovar, - toa e tovar neznacitelen
I bidejḱi go otvorija tovarot, vidoa kako pokuḱninite NIVNI se vrateni, i rekoa: “O babo naš, što ni treba poveḱe? Ovie naši pokuḱnini NI se vratija; ḱe gi snabdime semejstvata naši, I ḱe go čuvame brat ni, i ḱe dobieme poveḱe od eden kamilski tovar, - toa e tovar neznačitelen
И бидејќи го отворија товарот, видоа како покуќнините НИВНИ се вратени, и рекоа: “О бабо наш, што ни треба повеќе? Овие наши покуќнини НИ се вратија; ќе ги снабдиме семејствата наши, И ќе го чуваме брат ни, и ќе добиеме повеќе од еден камилски товар, - тоа е товар незначителен

Malay

Dan semasa mereka membuka barang-barang mereka, mereka dapati barang-barang dagangan mereka telah dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata dengan gembiranya: "Wahai ayah kami! Apa yang kita kehendaki lagi? Ini dia barang-barang dagangan yang kita jadikan tukaran (bagi mendapat gandum) itu telah dikembalikan kepada kita. Dan (dengan kemurahan hati menteri yang berbudi itu) akan dapatlah kami membawa lagi bekalan makanan kepada keluarga kami, dan kami pula akan dapat menjaga saudara kami, serta akan dapat tambahan benda-benda makanan sebanyak muatan seekor unta lagi. Pemberian tambahan yang sebanyak itu mudah sekali ditunaikannya

Malayalam

avar avarute sadhanannal turannuneakkiyappeal tannalute carakkukal tannalkk tiriccunalkappettatayi avar kantetti. avar parannu: nannalute pitave, namukkini entuvenam? nam'mute carakkukal ita namukk tanne tiriccunalkappettirikkunnu. (melilum) nannal nannalute kutumbattin aharam keant varam. nannalute saheadarane nannal kattukeallukayum ceyyam. oru ottakattin vahikkavunna alav nannalkk kututal kittukayum ceyyum. kuranna oru alavakunnu at‌
avar avaruṭe sādhanaṅṅaḷ tuṟannunēākkiyappēāḷ taṅṅaḷuṭe carakkukaḷ taṅṅaḷkk tiriccunalkappeṭṭatāyi avar kaṇṭetti. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, namukkini entuvēṇaṁ? nam'muṭe carakkukaḷ itā namukk tanne tiriccunalkappeṭṭirikkunnu. (mēliluṁ) ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe kuṭumbattin āhāraṁ keāṇṭ varāṁ. ñaṅṅaḷuṭe sahēādarane ñaṅṅaḷ kāttukeāḷḷukayuṁ ceyyāṁ. oru oṭṭakattin vahikkāvunna aḷav ñaṅṅaḷkk kūṭutal kiṭṭukayuṁ ceyyuṁ. kuṟañña oru aḷavākunnu at‌
അവര്‍ അവരുടെ സാധനങ്ങള്‍ തുറന്നുനോക്കിയപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ ചരക്കുകള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചുനല്‍കപ്പെട്ടതായി അവര്‍ കണ്ടെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നമുക്കിനി എന്തുവേണം? നമ്മുടെ ചരക്കുകള്‍ ഇതാ നമുക്ക് തന്നെ തിരിച്ചുനല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (മേലിലും) ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിന് ആഹാരം കൊണ്ട് വരാം. ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങള്‍ കാത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്യാം. ഒരു ഒട്ടകത്തിന് വഹിക്കാവുന്ന അളവ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ കിട്ടുകയും ചെയ്യും. കുറഞ്ഞ ഒരു അളവാകുന്നു അത്‌
avar avarute sadhanannal turannuneakkiyappeal tannalute carakkukal tannalkk tiriccunalkappettatayi avar kantetti. avar parannu: nannalute pitave, namukkini entuvenam? nam'mute carakkukal ita namukk tanne tiriccunalkappettirikkunnu. (melilum) nannal nannalute kutumbattin aharam keant varam. nannalute saheadarane nannal kattukeallukayum ceyyam. oru ottakattin vahikkavunna alav nannalkk kututal kittukayum ceyyum. kuranna oru alavakunnu at‌
avar avaruṭe sādhanaṅṅaḷ tuṟannunēākkiyappēāḷ taṅṅaḷuṭe carakkukaḷ taṅṅaḷkk tiriccunalkappeṭṭatāyi avar kaṇṭetti. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, namukkini entuvēṇaṁ? nam'muṭe carakkukaḷ itā namukk tanne tiriccunalkappeṭṭirikkunnu. (mēliluṁ) ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe kuṭumbattin āhāraṁ keāṇṭ varāṁ. ñaṅṅaḷuṭe sahēādarane ñaṅṅaḷ kāttukeāḷḷukayuṁ ceyyāṁ. oru oṭṭakattin vahikkāvunna aḷav ñaṅṅaḷkk kūṭutal kiṭṭukayuṁ ceyyuṁ. kuṟañña oru aḷavākunnu at‌
അവര്‍ അവരുടെ സാധനങ്ങള്‍ തുറന്നുനോക്കിയപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ ചരക്കുകള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചുനല്‍കപ്പെട്ടതായി അവര്‍ കണ്ടെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നമുക്കിനി എന്തുവേണം? നമ്മുടെ ചരക്കുകള്‍ ഇതാ നമുക്ക് തന്നെ തിരിച്ചുനല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (മേലിലും) ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിന് ആഹാരം കൊണ്ട് വരാം. ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങള്‍ കാത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്യാം. ഒരു ഒട്ടകത്തിന് വഹിക്കാവുന്ന അളവ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ കിട്ടുകയും ചെയ്യും. കുറഞ്ഞ ഒരു അളവാകുന്നു അത്‌
avar tannalute kettukal turannuneakkiyappeal tannal keantupeaya carakkukal tannalkku tanne tiriccukittiyatayi kantu. appealavar parannu: "nannalute pitave, namukkiniyentuvenam? nam'mute carakkukalita namukku tanne tiriccukittiyirikkunnu. nannal peayi kutumbattin avasyamaya aharasadhanannal keantuvaram. nannalute saheadarane katturaksikkukayum ceyyam. oreattakattin cumakkavunnatra dhan'yam namukku kututal kittumallea. atrayum kututal alannukittukayennat valare vegam sadhikkunna karyamatre.”
avar taṅṅaḷuṭe keṭṭukaḷ tuṟannunēākkiyappēāḷ taṅṅaḷ keāṇṭupēāya carakkukaḷ taṅṅaḷkku tanne tiriccukiṭṭiyatāyi kaṇṭu. appēāḻavar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, namukkiniyentuvēṇaṁ? nam'muṭe carakkukaḷitā namukku tanne tiriccukiṭṭiyirikkunnu. ñaṅṅaḷ pēāyi kuṭumbattin āvaśyamāya āhārasādhanaṅṅaḷ keāṇṭuvarāṁ. ñaṅṅaḷuṭe sahēādarane kātturakṣikkukayuṁ ceyyāṁ. oreāṭṭakattin cumakkāvunnatra dhān'yaṁ namukku kūṭutal kiṭṭumallēā. atrayuṁ kūṭutal aḷannukiṭṭukayennat vaḷare vēgaṁ sādhikkunna kāryamatre.”
അവര്‍ തങ്ങളുടെ കെട്ടുകള്‍ തുറന്നുനോക്കിയപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ കൊണ്ടുപോയ ചരക്കുകള്‍ തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ തിരിച്ചുകിട്ടിയതായി കണ്ടു. അപ്പോഴവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നമുക്കിനിയെന്തുവേണം? നമ്മുടെ ചരക്കുകളിതാ നമുക്കു തന്നെ തിരിച്ചുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ പോയി കുടുംബത്തിന് ആവശ്യമായ ആഹാരസാധനങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവരാം. ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യാം. ഒരൊട്ടകത്തിന് ചുമക്കാവുന്നത്ര ധാന്യം നമുക്കു കൂടുതല്‍ കിട്ടുമല്ലോ. അത്രയും കൂടുതല്‍ അളന്നുകിട്ടുകയെന്നത് വളരെ വേഗം സാധിക്കുന്ന കാര്യമത്രെ.”

Maltese

U meta fetħu s-soror tagħhom sabu li l-merkanzija tagħhom (li kienu ħadu magħhom) intraddet lilhom, u qalu: ''Missierna, xi rridu (aktar minn hekk) 2: Din il- merkanzija tagħna ntraddet lilna (mingħajr ma nafu kif. u issa nistgħu) niksbu ikel (ieħor) għal niesna, nieħdu ħsieb ħuna, u nizdiedu (fil-qmuħ u fl-ikel) daqs tagħbija ta' gemel. Dan huwa (/assew) kejl ħafif (biex ingibuh)
U meta fetħu s-soror tagħhom sabu li l-merkanzija tagħhom (li kienu ħadu magħhom) intraddet lilhom, u qalu: ''Missierna, xi rridu (aktar minn hekk) 2: Din il- merkanzija tagħna ntraddet lilna (mingħajr ma nafu kif. u issa nistgħu) niksbu ikel (ieħor) għal niesna, nieħdu ħsieb ħuna, u niżdiedu (fil-qmuħ u fl-ikel) daqs tagħbija ta' ġemel. Dan huwa (/assew) kejl ħafif (biex inġibuh)

Maranao

Na kagiya a pamkarn iran so manga barang iran, na miyatoon iran on so manga dagangan iran a inikasoy kiran." Pitharo iran: "Hay ama ami! antonaa pn i pmbabanogn ami? Katii so manga dagangan ami a inikasoy rkami: Go pkhikowa mi sa pangn´ngkn so pagtaw tano; go siyapn ami so pagari ami; go makaozor kami sa isa ko rorana a onta. Giyoto man i kapamoko a malbod

Marathi

Ani jevha tyanni apale samana ughadale tevha tyata tyanna apali rakkama adhalali, ji tyanna parata keli geli hoti. Mhanale, he pita! Amhala anakhi kaya pahije? Hi amaci rakkama amhala parata keli geli ahe ani amhi apalya kutumbakarita dhan'ya anuna de'u ani apalya bhavace raksana karu ani eka untace mapa jasta anu. He mapa tara jasta sope ahe
Āṇi jēvhā tyānnī āpalē sāmāna ughaḍalē tēvhā tyāta tyānnā āpalī rakkama āḍhaḷalī, jī tyānnā parata kēlī gēlī hōtī. Mhaṇālē, hē pitā! Āmhālā āṇakhī kāya pāhijē? Hī āmacī rakkama āmhālā parata kēlī gēlī āhē āṇi āmhī āpalyā kuṭumbākaritā dhān'ya āṇūna dē'ū āṇi āpalyā bhāvācē rakṣaṇa karū āṇi ēka uṇṭācē māpa jāsta āṇū. Hē māpa tara jāsta sōpē āhē
६५. आणि जेव्हा त्यांनी आपले सामान उघडले तेव्हा त्यात त्यांना आपली रक्कम आढळली, जी त्यांना परत केली गेली होती. म्हणाले, हे पिता! आम्हाला आणखी काय पाहिजे? ही आमची रक्कम आम्हाला परत केली गेली आहे आणि आम्ही आपल्या कुटुंबाकरिता धान्य आणून देऊ आणि आपल्या भावाचे रक्षण करू आणि एक उंटाचे माप जास्त आणू. हे माप तर जास्त सोपे आहे

Nepali

Jaba uniharule aphno samana khole, taba aphno rakama tyahim raheko pa'e, juna uniharula'i nai pharka'idi'i'eko thiyo. Bhanna thale he pita ji! Aba hamila'i aru ke cahincha? Hernusa hamro aphno rakama pani pharka'idi'i'eko cha. Hami aphno ghara parivarako lagi khadyan'ya lya'une chaum, ra aphno bha'iko suraksa garnechaum. Ra eka umtabhari khadyanna barhi lya'unechaum. Ra yo lya'una dherai sajilo cha
Jaba unīharūlē āphnō sāmāna khōlē, taba āphnō rakama tyahīm̐ rahēkō pā'ē, juna unīharūlā'ī nai pharkā'idi'i'ēkō thiyō. Bhanna thālē hē pitā jī! Aba hāmīlā'ī aru kē cāhincha? Hērnusa hāmrō āphnō rakama pani pharkā'idi'i'ēkō cha. Hāmī āphnō ghara parivārakō lāgi khādyān'ya lyā'unē chauṁ, ra āphnō bhā'ikō surakṣā garnēchauṁ. Ra ēka ūm̐ṭabharī khādyānna baṛhī lyā'unēchauṁ. Ra yō lyā'una dhērai sajilō cha
जब उनीहरूले आफ्नो सामान खोले, तब आफ्नो रकम त्यहीँ रहेको पाए, जुन उनीहरूलाई नै फर्काइदिइएको थियो । भन्न थाले हे पिता जी ! अब हामीलाई अरु के चाहिन्छ ? हेर्नुस हाम्रो आफ्नो रकम पनि फर्काइदिइएको छ । हामी आफ्नो घर परिवारको लागि खाद्यान्य ल्याउने छौं, र आफ्नो भाइको सुरक्षा गर्नेछौं । र एक ऊँटभरी खाद्यान्न बढ़ी ल्याउनेछौं । र यो ल्याउन धेरै सजिलो छ ।

Norwegian

Da de apnet oppakningen, fant de sine byttevarer som var gitt dem tilbake. Og de sa: «Far, hva mer kan vi ønske! Vi har fatt igjen byttevarene vare! Vi skal skaffe forsyninger til vare folk og passe pa var bror og fa en kamellast i tillegg! Det er et lettjent kornmal!»
Da de åpnet oppakningen, fant de sine byttevarer som var gitt dem tilbake. Og de sa: «Far, hva mer kan vi ønske! Vi har fått igjen byttevarene våre! Vi skal skaffe forsyninger til våre folk og passe på vår bror og få en kamellast i tillegg! Det er et lettjent kornmål!»

Oromo

Yeroma meeshaa isaanii bananii maallaqa isaanii kan isaaniif deebi’e ta’uu arganis ni jedhan: “Yaa abbaa keenya! (kana caalaa) maal barbaanna? Isheen kuni maallaqa keenya; gara keenya deebifamteMaatii keenyaafis midhaan ni binnaObboleessa keenyas ni tiksinaFe’iinsa (ba’aa) gaalaa tokkoos ni dabalannaKun (mooticha biratti) safara xiqqoodha.”

Panjabi

Jadom' unham ne apana samana khol'hi'a tam dekhi'a ki unham da dhana vi unham nu vapisa kara dita gi'a hai. Unham ne kiha, he aba! Hora sanu ki cahida hai, sadi puji sanu vapisa kara diti ga'i hai. Huna asim janvage ate apane parivara la'i rasana lai avange ate apane bhara di rakhi'a karange. Ate ika utha de bhara anaja zi'ada lai avange ki'unki iha anaja tam thorha hai
Jadōṁ' unhāṁ nē āpaṇā samāna khōl'hi'ā tāṁ dēkhi'ā ki unhāṁ dā dhana vī unhāṁ nū vāpisa kara ditā gi'ā hai. Unhāṁ nē kihā, hē abā! Hōra sānū kī cāhīdā hai, sāḍī pūjī sānū vāpisa kara ditī ga'ī hai. Huṇa asīṁ jānvāgē atē āpaṇē parivāra la'ī rāśana lai āvāṅgē atē āpaṇē bharā dī rakhi'ā karāṅgē. Atē ika ūṭha dē bhāra anāja zi'ādā lai āvāṅgē ki'uṅki iha anāja tāṁ thōṛhā hai
ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਮਾਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਧਨ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਅੱਬਾ! ਹੋਰ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸਾਡੀ ਪੂੰਜੀ ਸਾਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਂਵਾਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਲਈ ਰਾਸ਼ਨ ਲੈ ਆਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਇੱਕ ਊਠ ਦੇ ਭਾਰ ਅਨਾਜ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲੈ ਆਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਨਾਜ ਤਾਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੈ।

Persian

چون بار خود گشودند، ديدند كه سرمايه‌شان را پس داده‌اند. گفتند: اى پدر، در طلب چه هستيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما پس داده‌اند. براى كسان خود غله بياوريم و برادرمان را حفظ كنيم و بار شترى افزون گيريم، كه آنچه داريم اندك است
و هنگامى كه بارهاى خود را باز كردند، ديدند كه سرمايه‌شان پس داده شده است. گفتند: اى پدر! ديگر چه مى‌خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما پس داده‌اند. [بگذار برويم‌] براى كسان خود آذوقه مى‌آوريم و برادرمان را [نيز] حفاظت مى‌كنيم و [با بردن او] يك بار شتر
و چون بار و بنه‌شان را باز کردند چنین یافتند که سرمایه‌شان به ایشان بازگردانده شده است، گفتند پدرجان دیگر چه می‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما بازگردانده شده است [بگذارید بار دیگر برویم‌] و برای خانواده خود آذوقه بیاوریم و مراقب برادرمان هم هستیم و یک بار شتر هم اضافه خواهیم گرفت، چه [تاکنون‌] به ما بار و پیمانه اندکی داده‌اند
و چون بار خود را گشودند، سرمایه‌شان را یافتند که به آن‌ها بازگردانده شده است. گفتند: «ای پدر ما! (ما دیگر) چه می‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما باز گردانده شده است، (پس او را با ما بفرست) و برای خانوادۀ خود آذوقه می‌آوریم، و برادرمان را حفظ می‌کنیم، و یک بار شتر افزون خواهیم آورد؛ این پیمانه (برای عزیز مصر، کار) آسانی است
و هنگامی که کالایشان را گشودند، دیدند اموالشان را به آنان بازگردانده اند، گفتند: ای پدر! [بهتر از این] چه می خواهیم؟ این اموال ماست که به ما بازگردانده و ما [دوباره با همین اموال] برای خانواده خود آذوقه می آوریم و برادرمان را حفظ می کنیم، و بار شتری اضافه می کنیم و آن [بار شتر از نظر عزیز که مردی کریم است] باری ناچیز است
و چون بار خود را گشودند، سرمایه‌شان را یافتند که به آنان بازگردانده شده بود. گفتند: «پدر جان، [دیگر] چه می‌خواهیم؟ این سرمایۀ ماست که به ما بازگردانده شده است؛ [به این وسیله] براى خانوادۀ خود آذوقه [فراوانی] مى‌آوریم و از برادرمان [نیز] محافظت مى‌كنیم و [با بردنِ بنیامین] یک بارِ شتر اضافه می‌گیریم. این پیمانه [برای عزیز مصر، کار] آسانی است»
چون برادران بارها را گشوده و متاعشان را به خود رد شده یافتند گفتند: ای پدر، ما دیگر چه می‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما بازگردانده شده (با همین مال التجاره باز به مصر می‌رویم) و غله برای اهل بیت خود تهیه کرده و برادر خود را هم در کمال مراقبت حفظ می‌کنیم و بار شتری بر این قوت کم که اکنون آورده‌ایم می‌افزاییم
و هنگامی که برگشودند بار خویش را دیدند کالای خود را که بازگردانیده شده است بسوی ایشان گفتند ای پدر چه می‌خواهیم اینک کالای ما برگردانیده شد بسوی ما و خوراک دهیم خاندان خویش را و نگهداریم برادر خویش را و بیفزائیم پیمایش اشتری را این است پیمایشی اندک‌
و هنگامى كه بارهاى خود را گشودند، دريافتند كه سرمايه‌شان بدانها بازگردانيده شده است. گفتند: «اى پدر، [ديگر] چه مى‌خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانيده شده است. قوت خانواده خود را فراهم، و برادرمان را نگهبانى مى‌كنيم، و [با بردن او] يك بار شتر مى‌افزاييم، و اين [پيمانه اضافى نزد عزيز] پيمانه‌اى ناچيز است.»
و هنگامی که بار خود را گشودند، دریافتند که سرمایه‌شان بدان‌ها بازگردانیده شده.گفتند: «ای پدرمان! ما (دیگر) چه می‌جوییم؟ این سرمایه‌ی ماست که به ما بازگردانیده شده و قوت خانواده‌ی خود را (هم) می‌افزاییم و برادرمان را (هم) حفظ می‌کنیم و پیمانه‌ی شتری (هم) می‌افزاییم‌؛ این (پیمانه‌ی گذشته‌ی عزیز) پیمانه‌ای ناچیز است.»
و هنگامى که بارهاى خود را گشودند، دریافتند که اموالشان را به خودشان بازگردانده‌اند. گفتند: «اى پدر! [دیگر] چه مى‌خواهیم؟ این سرمایه‌ی ماست که به ما باز پس داده شده و [بار دیگر که می‌رویم، با آن] آذوقه‌ی خانواده‌ی خود را فراهم مى‌کنیم و برادرمان را [نیز با خود می‌بریم و از او] حفاظت مى‌کنیم. و یک بار شتر زیادتر مى‌گیریم. این [که آورده‌ایم] پیمانه‌اى اندک است
هنگامی که بارهای خود را باز کردند، دیدند که (پول) کالای ایشان (در داخل بارهایشان گذارده شده و) بدیشان برگشت داده شده است. گفتند: ای پدر! ما دیگر (بیش از این از الطاف عزیز مصر) چه می‌خواهیم؟! این (بهای) کالای ما است که به ما پس داده شده است. (پس بهتر است برادرمان را با ما بفرستی) و ما برای خانواده‌ی خود موادّ غذائی (بیشتری) بیاوریم و از برادر خود محافظت کنیم و بار شتری را (بر مقدار قبلی) بیفزائیم که آن (چیزی که با خود آورده‌ایم با توجّه به جود و لطف عزیز مصر) اندک است
و هنگامی که متاع خود را گشودند، دیدند سرمایه آنها به آنها بازگردانده شده! گفتند: «پدر! ما دیگر چه میخواهیم؟! این سرمایه ماست که به ما باز پس گردانده شده است! (پس چه بهتر که برادر را با ما بفرستی؛) و ما برای خانواده خویش موادّ غذایی می‌آوریم؛ و برادرمان را حفظ خواهیم کرد؛ و یک بار شتر زیادتر دریافت خواهیم داشت؛ این پیمانه (بار) کوچکی است!»
و چون كالاى خويش گشودند، سرمايه خويش را يافتند كه به آنها باز گردانده شده، گفتند: اى پدر، ديگر چه مى‌خواهيم؟ اين سرمايه ماست كه به ما بازگردانده شده و [ما بدين وسيله‌] خاندان خود را خواربار مى‌آوريم و برادرمان را نگهدارى مى‌كنيم و بار شترى را [به نام بنيامين‌] افزون مى‌گيريم كه اين بارى اندك است [در نزد پادشاه آن سرزمين‌]
و چون بار خود را گشودند ، سرمایه شان یافتند که به آنها بازگردانده شده است . گفتند:«ای پدرما ! (ما دیگر) چه می خواهیم ؟ این سرمایه ماست که به ما باز گردانده شده است ،(پس او را با ما بفرست) و برای خانواده ی خود آذوقه می آوریم ، و برادرمان را حفظ می کنیم ، و یک بار شتر افزون خواهیم آورد؛ این پیمانه (برای عزیز مصر ، کار) آسانی است

Polish

A kiedy otworzyli juki podrozne, znalezli swoj towar, ktory im został zwrocony. Powiedzieli: "O ojcze nasz! Czego mamy jeszcze pragnac? Nasz towar został nam zwrocony. My zaopatrzymy nasza rodzine w zywnosc; bedziemy strzec naszego brata; i otrzymamy o jeden wiecej ładunek wielbłada. To jest ładunek nieznaczny
A kiedy otworzyli juki podróżne, znaleźli swój towar, który im został zwrócony. Powiedzieli: "O ojcze nasz! Czego mamy jeszcze pragnąć? Nasz towar został nam zwrócony. My zaopatrzymy naszą rodzinę w żywność; będziemy strzec naszego brata; i otrzymamy o jeden więcej ładunek wielbłąda. To jest ładunek nieznaczny

Portuguese

E, quando abriram seus pertences, encontraram sua mercadoria a eles devolvida. Disseram: "O nosso pai! Que mais desejariamos? Eis nossa mercadoria a nos devolvida. E aprovisionaremos nossa familia e custodiaremos nosso irmao e acrescentaremos a nos mesmos uma medida de camelo. Isso e medida facil de obter
E, quando abriram seus pertences, encontraram sua mercadoria a eles devolvida. Disseram: "Ó nosso pai! Que mais desejaríamos? Eis nossa mercadoria a nós devolvida. E aprovisionaremos nossa família e custodiaremos nosso irmão e acrescentaremos a nós mesmos uma medida de camelo. Isso é medida fácil de obter
E quando abriram os seus alforjes constataram que os seus produtos haviam-lhes sido devolvidos. Disseram entao: Opai, que mais queremos? Eis que os nossos produtos nos foram devolvidos! Proveremos a nossa familia, cuidaremos donosso irmao, uma vez que nos darao a mais a carga de um camelo, a qual nao e de pouca monta
E quando abriram os seus alforjes constataram que os seus produtos haviam-lhes sido devolvidos. Disseram então: Ópai, que mais queremos? Eis que os nossos produtos nos foram devolvidos! Proveremos a nossa família, cuidaremos donosso irmão, uma vez que nos darão a mais a carga de um camelo, a qual não é de pouca monta

Pushto

او كله چې دوى خپل سامان پرانسته، دوى خپله پنګه وموندله چې دوى ته بېرته واپس كړى شوې ده، دوى وویل: اى زمونږ پلاره! مونږ (نور) څه غواړو، دا زمونږ پنګه ده چې مونږ ته بېرته واپس كړى شوې ده، او مونږ به د خپل اهل لپاره غله راوړو او خپل ورور به ساتو او د یو اوښ بار به زیات راوړو، دغه ډېره اسانه پېمانه ده
او كله چې دوى خپل سامان پرانسته، دوى خپله پنګه وموندله چې دوى ته بېرته واپس كړى شوې ده، دوى وویل: اى زمونږ پلاره! مونږ (نور) څه غواړو؟، دا زمونږ پنګه ده چې مونږ ته بېرته واپس كړى شوې ده، او مونږ به د خپل اهل لپاره غله راوړو او خپل ورور به ساتو او د یو اوښ بار به زیات راوړو، دغه (وركړه د بادشاه لپاره يا دغه اضافي پېمانه) ډېره اسانه پېمانه ده

Romanian

Ei aflara, deschizand sacii, marfa care le fusese data inapoi. Ei spusera: “O, tata al nostru! Ce-am putea dori mai mult? Iata marfurile ne-au fost date inapoi. Vom face rost de provizii familiei noastre, si-l vom pazi pe fratele nostru. Si vom impovara mai mult o camila, insa aceasta este o povara usoara!”
Ei aflară, deschizând sacii, marfa care le fusese dată înapoi. Ei spuseră: “O, tată al nostru! Ce-am putea dori mai mult? Iată mărfurile ne-au fost date înapoi. Vom face rost de provizii familiei noastre, şi-l vom păzi pe fratele nostru. Şi vom împovăra mai mult o cămilă, însă aceasta este o povară uşoară!”
When ei descuia their geanta ei gasi their goods returned ele. Ei spune Nostru tata ce mai noi întreba for Aici exista nostru goods returned us! Noi putea tamâie înzestra for nostru familie proteja nostru frate primi 1 multi(multe) camel-load! Acesta exista certainly un profitabil pin
ªi cand au desfacut sarcinile lor, au aflat ca marfa lor le-a fostdata inapoi. ªi-au zis ei atunci: „O, tata al nostru! Ce sa mai dorimnoi [mai mult]? Iata ca marfa noastra ne-a fost dat
ªi când au desfãcut sarcinile lor, au aflat cã marfa lor le-a fostdatã înapoi. ªi-au zis ei atunci: „O, tatã al nostru! Ce sã mai dorimnoi [mai mult]? Iatã cã marfa noastrã ne-a fost dat

Rundi

Mugihe bugurura amatu yabo basanze amatungo yabo yasubijwe iwabo, baca bavuga bati:- mbega Data wacu ikindi dushaka n’igiki ?Aya matungo yacu yasubijwe iwacu, tukaba twazanye ibifungurwa kubera abantu bacu, natwe tuzomukingira mwene wacu kandi tuzoronka igipimo c’Ingamiya imwe irenzeko ico naco nico gipimo kibayabaye

Russian

Ei aflara, deschizand sacii, marfa care le fusese data inapoi. Ei spusera: “O, tata al nostru! Ce-am putea dori mai mult? Iata marfurile ne-au fost date inapoi. Vom face rost de provizii familiei noastre, si-l vom pazi pe fratele nostru. Si vom impovara mai mult o camila, insa aceasta este o povara usoara!”
А когда они открыли свое имущество [вьюки], то нашли, что их товар (которым они расплатились за продовольствие) возвращен им, и сказали: «О, отец наш, что нам же­лать? Вот товар наш нам возвращен; и мы снабдим свою семью [привезем продовольствие] и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это – мера легкая». [Каждому прибывшему давалось не больше веса одного верблюда, поэтому поездка брата увеличивала количество продовольствия на меру груза одного верблюда]
Kogda oni razvyazali svoi v'yuki, to obnaruzhili, chto ikh den'gi byli vozvrashcheny im. Oni skazali: «Otets nash! Chto yeshche mozhno pozhelat'? Nam vernuli nashi den'gi. My obespechim propitaniyem nashi sem'i, sberezhem nashego brata i poluchim vdobavok verblyuzhiy v'yuk. Eta mera ne budet obremenitel'noy»
Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной»
A kogda oni razvyazali svoi pozhitki, to nashli, chto den'gi ikh za khleb byli im vozvrashcheny. Oni skazali: "Batyushka! Chego nam zhelat' boleye? Vot den'gi nashi, vozvrashchennyye nam. My dostanem propitaniye dlya nashikh semeystv; sokhranim nashego brata; i my budem v pribyli v'yukom odnogo verblyuda: etot v'yuk legkiy
А когда они развязали свои пожитки, то нашли, что деньги их за хлеб были им возвращены. Они сказали: "Батюшка! Чего нам желать более? Вот деньги наши, возвращенные нам. Мы достанем пропитание для наших семейств; сохраним нашего брата; и мы будем в прибыли вьюком одного верблюда: этот вьюк легкий
A kogda oni otkryli svoye dostoyaniye, to nashli, chto ikh tovar vozvrashchen im, i skazali: "O otets nash, chto nam zhelat'? Vot tovar nash nam vozvrashchen; my prokormim svoyu sem'yu i sokhranim nashego brata i pribavim na meru verblyuda. Eto - mera legkaya
А когда они открыли свое достояние, то нашли, что их товар возвращен им, и сказали: "О отец наш, что нам желать? Вот товар наш нам возвращен; мы прокормим свою семью и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это - мера легкая
[Kogda zhe oni] razvyazali svoi v'yuki, to obnaruzhili, chto ikh [iskhodnyy] tovar vozvrashchen im (t. ye. vo v'yukakh pomimo zerna oni obnaruzhili i den'gi stoimost'yu svoyego iskhodnogo tovara). Oni skazali: "O otets! Chego yeshche zhelat'! [Iskhodnyy] tovar nam vozvratili. [V sleduyushchuyu poyezdku] my obespechim propitaniyem svoi sem'i, oberezhem svoyego brata i poluchim vdobavok verblyuzhiy v'yuk [zerna]. I eto neobremenitel'no dlya yegipetskogo pravitelya
[Когда же они] развязали свои вьюки, то обнаружили, что их [исходный] товар возвращен им (т. е. во вьюках помимо зерна они обнаружили и деньги стоимостью своего исходного товара). Они сказали: "О отец! Чего еще желать! [Исходный] товар нам возвратили. [В следующую поездку] мы обеспечим пропитанием свои семьи, обережем своего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк [зерна]. И это необременительно для египетского правителя
Brat'ya Yusufa yeshcho ne znali, chto on polozhil den'gi v ikh v'yuki. Kogda oni otkryli ikh i nashli svoi den'gi, to uznali kakoye dobroye delo sdelal dlya nikh Yusuf. Oni vospol'zovalis' etim, chtoby uspokoit' ottsa i ugovorit' yego otpustit' brata s nimi. Vsemi vozmozhnymi sredstvami oni staralis' ugodit' ottsu i napominali yemu o tom, chto on - ikh otets, a oni - yego synov'ya, i skazali: "O otets! Chego zhe bol'she nam zhelat'? Nashi den'gi polnost'yu vozvrashcheny. Poyedem s bratom, privezom prodovol'stviye nashey sem'ye. My pozabotimsya o nashem brate, da i ves prodovol'stviya uvelichitsya za schot brata na tseluyu meru gruza odnogo verblyuda. Ved' upravitel' dast kazhdomu muzhchine po mere gruza odnogo verblyuda
Братья Йусуфа ещё не знали, что он положил деньги в их вьюки. Когда они открыли их и нашли свои деньги, то узнали какое доброе дело сделал для них Йусуф. Они воспользовались этим, чтобы успокоить отца и уговорить его отпустить брата с ними. Всеми возможными средствами они старались угодить отцу и напоминали ему о том, что он - их отец, а они - его сыновья, и сказали: "О отец! Чего же больше нам желать? Наши деньги полностью возвращены. Поедем с братом, привезём продовольствие нашей семье. Мы позаботимся о нашем брате, да и вес продовольствия увеличится за счёт брата на целую меру груза одного верблюда. Ведь управитель даст каждому мужчине по мере груза одного верблюда
Kogda zh svoi v'yuki oni otkryli, Oni uvideli, chto ikh tovar im vozvrashchen, I molvili oni: "O nash otets! Chego zhe bol'she nam zhelat': Nash (menovoy) tovar nam vozvrashchen, I my svoyu sem'yu prokormim I pozabotimsya o nashem brate, K tomu zh pribavim my teper' Meru (poklazhi) odnogo verblyuda, - Ved' eta mera tak mala
Когда ж свои вьюки они открыли, Они увидели, что их товар им возвращен, И молвили они: "О наш отец! Чего же больше нам желать: Наш (меновой) товар нам возвращен, И мы свою семью прокормим И позаботимся о нашем брате, К тому ж прибавим мы теперь Меру (поклажи) одного верблюда, - Ведь эта мера так мала

Serbian

А када отворише своје товаре, нађоше да су им враћене њихове ствари, и рекоше: „О оче наш, шта можемо више да пожелимо? Ево, враћене су нам наше ствари, и нашу породицу ћемо храном да намиримо, и нашег брата ћемо да чувамо, а добићемо и додатни товар који камила може да понесе; то је за њега незнатан износ.“

Shona

Uye pavakavhura masaga avo, vakawana mari yavo yadzoserwa kwavari. Vakati: “Imi baba vedu! Chii chatinoda? Iyi imari yedu yadzoswa kwatiri, nokudaro tichawana (zvakawanda) zvokudya zvemhuri yedu, uye tichachengetedza mukoma wedu uye kuwedzera chipimo chokutakurwa nengamera imwechete. Huwandu uhu hauna kuoma (kuna mambo kuti atipe).”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل پنھنجو سامان کوليائون (ته اُن وقت) پنھنجي موڙي پاڻ وٽ موٽايل ڏٺائون، چيائون ته اي اسان جا ابا (ٻيو) اسان کي ڇا گھرجي، (جو) ھي اسان جي موڙي اسان ڏانھن وري موٽايل آھي (ته موٽي وڃون)، ۽ پنھنجن گھر وارن لاءِ اَن آڻيون ۽ پنھنجي ڀاءُ جي نگھباني ڪنداسون ۽ ھڪ اُٺ جو بار وڌيڪ به وٺنداسون، اِھو (جيڪي اَن آندو اٿئون سو) ماڻ ٿورو آھي

Sinhala

pasuva ovun tamange badu (podi) leha damana vita, ovun (mudal venuven) dun bhanda (siyalla) ovun vetama apasu laba dima dæka “apage piyaneni! apata uvamana kumakda? (bhanda noveda!) menna apa (mudal venuven) dun bhandada apa vetama apasu laba di æta. (bunyaminvada kændavagena yamata anumætiya denu mænava!) apage pavule ayata avasya dhanya miladi gena ennemu. apage sahodarayavada beragena ennemu. (ohu venuvenda) ek otuvekuge (bara pramanayaka) dhanya adhika vasayen gena ennemu. (gena enu læbu) meya itamat svalpa pramanayaki” yayi pævasuha
pasuva ovun tamangē baḍu (podi) lehā damana viṭa, ovun (mudal venuven) dun bhānḍa (siyalla) ovun vetama āpasu labā dīma dæka “apagē piyāṇeni! apaṭa uvamanā kumakda? (bhāṇḍa noveda!) menna apa (mudal venuven) dun bhāṇḍada apa vetama āpasu labā dī æta. (bunyāmīnvada kæn̆davāgena yāmaṭa anumætiya denu mænava!) apagē pavulē ayaṭa avaśya dhānya miladī gena ennemu. apagē sahōdarayāvada bērāgena ennemu. (ohu venuvenda) ek oṭuvekugē (bara pramāṇayaka) dhānya adhika vaśayen gena ennemu. (gena enu læbū) meya itāmat svalpa pramāṇayaki” yayi pævasūha
පසුව ඔවුන් තමන්ගේ බඩු (පොදි) ලෙහා දමන විට, ඔවුන් (මුදල් වෙනුවෙන්) දුන් භාන්ඩ (සියල්ල) ඔවුන් වෙතම ආපසු ලබා දීම දැක “අපගේ පියාණෙනි! අපට උවමනා කුමක්ද? (භාණ්ඩ නොවෙද!) මෙන්න අප (මුදල් වෙනුවෙන්) දුන් භාණ්ඩද අප වෙතම ආපසු ලබා දී ඇත. (බුන්යාමීන්වද කැඳවාගෙන යාමට අනුමැතිය දෙනු මැනව!) අපගේ පවුලේ අයට අවශ්‍ය ධාන්‍ය මිලදී ගෙන එන්නෙමු. අපගේ සහෝදරයාවද බේරාගෙන එන්නෙමු. (ඔහු වෙනුවෙන්ද) එක් ඔටුවෙකුගේ (බර ප්‍රමාණයක) ධාන්‍ය අධික වශයෙන් ගෙන එන්නෙමු. (ගෙන එනු ලැබූ) මෙය ඉතාමත් ස්වල්ප ප්‍රමාණයකි” යයි පැවසූහ
ovunge malu ovuhu vivrta kala kalhi ovun veta apasu dena lada ovunge bhanda ovuhu dutuvoya. apage piyanani, meya api nopætuvemu, apage mema bhanda apata nævata dena ladi. tavada api apage pavulata ahara sapayannemu. tavada apage sahodarayava ræka bala gannemu. otu (mata patavana) barata api adhika va laba gannemu. eya pahasu kirum baraki yæyi pævasuvoya
ovungē malu ovuhu vivṛta kaḷa kalhi ovun veta āpasu dena lada ovungē bhāṇḍa ovuhu duṭuvōya. apagē piyāṇani, meya api nopætuvemu, apagē mema bhāṇḍa apaṭa nævata dena ladī. tavada api apagē pavulaṭa āhāra sapayannemu. tavada apagē sahōdarayāva ræka balā gannemu. oṭu (mata paṭavana) baraṭa api adhika va labā gannemu. eya pahasu kirum baraki yæyi pævasuvōya
ඔවුන්ගේ මලු ඔවුහු විවෘත කළ කල්හි ඔවුන් වෙත ආපසු දෙන ලද ඔවුන්ගේ භාණ්ඩ ඔවුහු දුටුවෝය. අපගේ පියාණනි, මෙය අපි නොපැතුවෙමු, අපගේ මෙම භාණ්ඩ අපට නැවත දෙන ලදී. තවද අපි අපගේ පවුලට ආහාර සපයන්නෙමු. තවද අපගේ සහෝදරයාව රැක බලා ගන්නෙමු. ඔටු (මත පටවන) බරට අපි අධික ව ලබා ගන්නෙමු. එය පහසු කිරුම් බරකි යැයි පැවසුවෝය

Slovak

When they je otvorene ich taska they zalozit ich goods spatny listok them. They said Our otca co inak my ziadat for Tu som our goods spatny listok us! My viem thus zadovazit for our rodina chranit our brat receive 1 inak camel-load! This bol istota a rentabilny deal

Somali

Oo markay fureen alaabtoodii waxay heleen badeecaddoodii oo loo soo ceshay19. Waxay yidhaahdeen: Aabbow! Maxaan (kaloo) rabi karnaa? Tani waa badeecaddayadii oo naloo soo ceshay, marka waxaan ugu keenni doonnaa galley (hor leh) reerkayaga oo waan ilaalin doonnaa walaalkayo oo soo kororsan doonnaa rati muggiis oo beeg siyaado ah. Kanu waa beeg sahlan
Markay fureen Alaabtoodii waxay ka heleen Badeecadoodii oo loo soo celiyay, Waxayna Dhaheen aabow maxaan rabnaa tani waa badeecadeenii oo laynoo soo celiyay Waxaanu u Shamadsanaynaa Ehelkeenna Waxaan ilaalinaynaa Walaalkanno waxaana korosanaynaa miisid riti Taasina waa beegid sahlan
Markay fureen Alaabtoodii waxay ka heleen Badeecadoodii oo loo soo celiyay, Waxayna Dhaheen aabow maxaan rabnaa tani waa badeecadeenii oo laynoo soo celiyay Waxaanu u Shamadsanaynaa Ehelkeenna Waxaan ilaalinaynaa Walaalkanno waxaana korosanaynaa miisid riti Taasina waa beegid sahlan

Sotho

Ha ba bula mekotla ea bona, ba hlokomela hore ba khutlile le thepa eo baneng ba ile ananya ka eona. Ba re: “Oho ntat’a rona! Ke eng seo re ka se kopang se fetang sena? Thepa eo re neng re ilo ananya ka eona re khutlile le eona. Re tla fumanela batho ba habo rona lijo le hona ho hlokomela moena’rona, re tla be re phaelle mojaro oa kamele o tletseng. Sena seo re tlileng le sona hona joale se ea fokola.”

Spanish

Y cuando abrieron sus alforjas encontraron que se les habia devuelto [el valor de] su mercancia; dijeron: ¡Oh, Padre! ¿Que mas queremos? Nos ha sido devuelta [la paga que hicimos por] la mercaderia, aprovisionaremos a nuestra gente, cuidaremos a nuestro hermano, y solo anadiremos una carga mas al camello [con nuestro hermano]; sera una carga ligera
Y cuando abrieron sus alforjas encontraron que se les había devuelto [el valor de] su mercancía; dijeron: ¡Oh, Padre! ¿Qué más queremos? Nos ha sido devuelta [la paga que hicimos por] la mercadería, aprovisionaremos a nuestra gente, cuidaremos a nuestro hermano, y sólo añadiremos una carga más al camello [con nuestro hermano]; será una carga ligera
Y cuando abrieron sus pertenencias encontraron que sus mercancias les habian sido devueltas. Dijeron: «¡Padre!, ¿que mas podemos desear?Estas son nuestras mercancias y nos han sido devueltas. Conseguiremos mas provisiones para nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y obtendremos la carga de un camello mas; sera facil obtenerla»
Y cuando abrieron sus pertenencias encontraron que sus mercancías les habían sido devueltas. Dijeron: «¡Padre!, ¿qué más podemos desear?Estas son nuestras mercancías y nos han sido devueltas. Conseguiremos más provisiones para nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y obtendremos la carga de un camello más; será fácil obtenerla»
Y cuando abrieron sus pertenencias encontraron que sus mercancias les habian sido devueltas. Dijeron: “¡Padre!, ¿que mas podemos desear? Estas son nuestras mercancias y nos han sido devueltas. Conseguiremos mas provisiones para nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y obtendremos la carga de un camello mas; sera facil obtenerla”
Y cuando abrieron sus pertenencias encontraron que sus mercancías les habían sido devueltas. Dijeron: “¡Padre!, ¿qué más podemos desear? Estas son nuestras mercancías y nos han sido devueltas. Conseguiremos más provisiones para nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y obtendremos la carga de un camello más; será fácil obtenerla”
Y, cuando abrieron su equipaje, hallaron que se les habia devuelto su mercancia. Dijeron: «¡Padre! ¿Que mas podriamos desear? He aqui que se nos ha devuelto nuestra mercancia. Aprovisionaremos a nuestra familia, cuidaremos de nuestro hermano y anadiremos una carga de camello: sera una carga ligera»
Y, cuando abrieron su equipaje, hallaron que se les había devuelto su mercancía. Dijeron: «¡Padre! ¿Qué más podríamos desear? He aquí que se nos ha devuelto nuestra mercancía. Aprovisionaremos a nuestra familia, cuidaremos de nuestro hermano y añadiremos una carga de camello: será una carga ligera»
Entonces, al deshacer sus equipajes, descubrieron que su mercancia les habia sido devuelta; [y] dijeron: “¡Oh padre nuestro! ¿Que mas podriamos desear? Aqui esta nuestra mercancia: ¡nos ha sido devuelta! [Si dejas venir con nosotros a Benjamin,] podremos traer [mas] provisiones para nuestra familia, y cuidaremos [bien] de nuestro hermano, y obtendremos ademas otra carga de camello de grano. Eso [que trajimos la primera vez] fue solo una medida escasa.”
Entonces, al deshacer sus equipajes, descubrieron que su mercancía les había sido devuelta; [y] dijeron: “¡Oh padre nuestro! ¿Qué más podríamos desear? Aquí está nuestra mercancía: ¡nos ha sido devuelta! [Si dejas venir con nosotros a Benjamín,] podremos traer [más] provisiones para nuestra familia, y cuidaremos [bien] de nuestro hermano, y obtendremos además otra carga de camello de grano. Eso [que trajimos la primera vez] fue sólo una medida escasa.”
Y cuando abrieron su equipaje encontraron que se les habia devuelto [el valor de] su mercancia; dijeron: "¡Padre! ¿Que mas queremos? ¡Aqui esta nuestra mercancia, nos ha sido devuelta! [Si dejas venir a Benjamin con nosotros] podremos traer mas provisiones para nuestra gente, cuidaremos de nuestro hermano, y obtendremos otra carga de camello. Lo que hemos traido es una carga escasa
Y cuando abrieron su equipaje encontraron que se les había devuelto [el valor de] su mercancía; dijeron: "¡Padre! ¿Qué más queremos? ¡Aquí está nuestra mercancía, nos ha sido devuelta! [Si dejas venir a Benjamín con nosotros] podremos traer más provisiones para nuestra gente, cuidaremos de nuestro hermano, y obtendremos otra carga de camello. Lo que hemos traído es una carga escasa
Y cuando abrieron su cargamento encontraron que les habian devuelto los objetos con los que habian pagado. Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¿Que mas podemos desear? Estos son los objetos con los que habiamos pagado, que nos han sido devueltos. Obtendremos provisiones para nuestra familia y protegeremos a nuestro hermano y obtendremos una carga mayor, pues esta es una carga pequena.»
Y cuando abrieron su cargamento encontraron que les habían devuelto los objetos con los que habían pagado. Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¿Qué más podemos desear? Estos son los objetos con los que habíamos pagado, que nos han sido devueltos. Obtendremos provisiones para nuestra familia y protegeremos a nuestro hermano y obtendremos una carga mayor, pues ésta es una carga pequeña.»

Swahili

Na walipofungua vyombo vyao walipata kwamaba thamani ya bidhaa waliyoitoa wamerudishiwa. Wakasema, «Ewe baba yetu! Tuombe nini zaidi ya hii? Hii ni thamani ya bidhaa zetu, Kiongozi ameturudishia, basi kuwa na utulivu kuhusu ndugu yetu na muache aende na sisi ili tupate kuwaletea watu wetu chakula kingi, tumtunze ndugu yetu na tupate kuongeza twesha ya ngamia kwa ajili yake. Kwani Kiongozi anampimia kila mtu twesha ya ngamia mmoja; na hilo ni jambo jepesi kwake.»
Na walipo fungua mizigo yao wakakuta bidhaa zao wamerudishiwa. Wakasema: Ewe baba yetu! Tutake nini zaidi? Hizi bidhaa zetu tumerudishiwa. Wacha tuwaletee watu wetu chakula, na tutamlinda ndugu yetu, na tutaongeza shehena ya ngamia. Na hicho ni kipimo kidogo

Swedish

Och nar de oppnade sina packningar fann de varorna som aterlamnats till dem [och] de sade: "Fader! Vad kunde vi mer begara? Har ar de varor [vi forde med oss for att byta dem mot spannmal]; de har aterlamnats till oss. Nu kan vi sorja for var familj! Vi skall ta val hand om var broder och [om han foljer med oss], kommer vi att fa annu en kamellast [spannmal] - en lattfangen last
Och när de öppnade sina packningar fann de varorna som återlämnats till dem [och] de sade: "Fader! Vad kunde vi mer begära? Här är de varor [vi förde med oss för att byta dem mot spannmål]; de har återlämnats till oss. Nu kan vi sörja för vår familj! Vi skall ta väl hand om vår broder och [om han följer med oss], kommer vi att få ännu en kamellast [spannmål] - en lättfången last

Tajik

Cun ʙori xudro kusudand, didand, ki sarmojaasonro pas dodaand. Guftand: «Ej padar, dar talaʙi ci hastem? In sarmojai most, ki ʙa mo pas dodaand. Baroi kasoni xud ƣalla ʙijovarem va ʙarodaramonro hifz kunem va ʙori suture afzun girem, ki on ci dorem, andak ast»
Cun ʙori xudro kuşudand, didand, ki sarmojaaşonro pas dodaand. Guftand: «Ej padar, dar talaʙi cī hastem? In sarmojai most, ki ʙa mo pas dodaand. Baroi kasoni xud ƣalla ʙijovarem va ʙarodaramonro hifz kunem va ʙori şuture afzun girem, ki on cī dorem, andak ast»
Чун бори худро кушуданд, диданд, ки сармояашонро пас додаанд. Гуфтанд: «Эй падар, дар талаби чӣ ҳастем? Ин сармояи мост, ки ба мо пас додаанд. Барои касони худ ғалла биёварем ва бародарамонро ҳифз кунем ва бори шутуре афзун гирем, ки он чӣ дорем, андак аст»
Va cun ʙori hudro ʙikusodand, sarmojai xudro joftand, ki ʙa onho ʙozgardonida sudaast. Guftand: «Ej padari mo, ʙes az in ci mexohem?! In sarmojai mo ast, ki ʙa sui mo ʙozgardonida sudaast. Pas, ʙozravem va ʙaroi xonavodahoi xud ozuqa ovarem; ʙarodari xudro nigahʙoni kunem va ʙori jak sutur zijoda orem; va ʙa dast ovardani in ʙor ʙarojamon oson ast
Va cun ʙori hudro ʙikuşodand, sarmojai xudro joftand, ki ʙa onho ʙozgardonida şudaast. Guftand: «Ej padari mo, ʙeş az in cī mexohem?! In sarmojai mo ast, ki ʙa sūi mo ʙozgardonida şudaast. Pas, ʙozravem va ʙaroi xonavodahoi xud ozuqa ovarem; ʙarodari xudro nigahʙonī kunem va ʙori jak şutur zijoda orem; va ʙa dast ovardani in ʙor ʙarojamon oson ast
Ва чун бори ҳудро бикушоданд, сармояи худро ёфтанд, ки ба онҳо бозгардонида шудааст. Гуфтанд: «Эй падари мо, беш аз ин чӣ мехоҳем?! Ин сармояи мо аст, ки ба сӯи мо бозгардонида шудааст. Пас, бозравем ва барои хонаводаҳои худ озуқа оварем; бародари худро нигаҳбонӣ кунем ва бори як шутур зиёда орем; ва ба даст овардани ин бор бароямон осон аст
Va cun ʙori xudro kusodand, sarmojaasonro joftand, ki ʙa onon ʙozgardonda suda ʙud. Guftand: «Padarcon, [digar] ci mexohem? In sarmojai most, ki ʙa mo ʙozgardonida sudaast, [ʙad-in vasila] ʙaroi xonavodai xud ozuqa meovarem va ʙarodaramonro [niz] hifozat mekunem va [ʙo ʙurdani Binjomin] jak ʙori sutur izofa megirem. In pajmona [ʙaroi Azizi Misr kori] osonest
Va cun ʙori xudro kuşodand, sarmojaaşonro joftand, ki ʙa onon ʙozgardonda şuda ʙud. Guftand: «Padarçon, [digar] ci mexohem? In sarmojai most, ki ʙa mo ʙozgardonida şudaast, [ʙad-in vasila] ʙaroi xonavodai xud ozuqa meovarem va ʙarodaramonro [niz] hifozat mekunem va [ʙo ʙurdani Binjomin] jak ʙori şutur izofa megirem. In pajmona [ʙaroi Azizi Misr kori] osonest
Ва чун бори худро кушоданд, сармояашонро ёфтанд, ки ба онон бозгардонда шуда буд. Гуфтанд: «Падарҷон, [дигар] чи мехоҳем? Ин сармояи мост, ки ба мо бозгардонида шудааст, [бад-ин васила] барои хонаводаи худ озуқа меоварем ва бародарамонро [низ] ҳифозат мекунем ва [бо бурдани Бинёмин] як бори шутур изофа мегирем. Ин паймона [барои Азизи Миср кори] осонест

Tamil

pinnar, avarkal tankal caman muttaikalai avilttapolutu avarkal (kirayamakak) kotutta porulkal (anaittum) avarkalitame tiruppappattu vittataik kantu ‘‘enkal tantaiye! Namakku ventiyatenna? (Porultane!) Ito! Nam (kirayamakak) kotutta porulkal nam'mitame tiruppappattu vittana. (Punyaminaiyum alaittuc cella anumati tarunkal.) Nam kutumpattirku ventiya taniyankalai vanki varuvom. Enkal cakotaranaiyum kapparri varuvom. (Avarukkakavum) or ottaka (cumai) taniyattai atikamakave kontu varuvom. (Kontu vantirukkum) itu veku corpa taniyamtan'' enru kurinarkal
piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷ cāmāṉ mūṭṭaikaḷai aviḻttapoḻutu avarkaḷ (kirayamākak) koṭutta poruḷkaḷ (aṉaittum) avarkaḷiṭamē tiruppappaṭṭu viṭṭataik kaṇṭu ‘‘eṅkaḷ tantaiyē! Namakku vēṇṭiyateṉṉa? (Poruḷtāṉē!) Itō! Nām (kirayamākak) koṭutta poruḷkaḷ nam'miṭamē tiruppappaṭṭu viṭṭaṉa. (Puṉyāmīṉaiyum aḻaittuc cella aṉumati tāruṅkaḷ.) Nam kuṭumpattiṟku vēṇṭiya tāṉiyaṅkaḷai vāṅki varuvōm. Eṅkaḷ cakōtaraṉaiyum kāppāṟṟi varuvōm. (Avarukkākavum) ōr oṭṭaka (cumai) tāṉiyattai atikamākavē koṇṭu varuvōm. (Koṇṭu vantirukkum) itu veku coṟpa tāṉiyamtāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர், அவர்கள் தங்கள் சாமான் மூட்டைகளை அவிழ்த்தபொழுது அவர்கள் (கிரயமாகக்) கொடுத்த பொருள்கள் (அனைத்தும்) அவர்களிடமே திருப்பப்பட்டு விட்டதைக் கண்டு ‘‘எங்கள் தந்தையே! நமக்கு வேண்டியதென்ன? (பொருள்தானே!) இதோ! நாம் (கிரயமாகக்) கொடுத்த பொருள்கள் நம்மிடமே திருப்பப்பட்டு விட்டன. (புன்யாமீனையும் அழைத்துச் செல்ல அனுமதி தாருங்கள்.) நம் குடும்பத்திற்கு வேண்டிய தானியங்களை வாங்கி வருவோம். எங்கள் சகோதரனையும் காப்பாற்றி வருவோம். (அவருக்காகவும்) ஓர் ஒட்டக (சுமை) தானியத்தை அதிகமாகவே கொண்டு வருவோம். (கொண்டு வந்திருக்கும்) இது வெகு சொற்ப தானியம்தான்'' என்று கூறினார்கள்
avarkal tankal (caman) muttaikalai avilttapotu, avarkalutaiya kirayapporul (yavum) avarkalitam tiruppap pattiruppataik kantarkal; avarkal, "enkal tantaiye! (Itarku mel) nam etait tetuvom? Ito, nam'mutaiya (kirayap) porulkal nam'mitame tiruppappattuvittana akave nam kutumpattirku (ventiya) taniyankalai nankal vanki varuvom; enkal cakotararaiyum nankal patukattukkolvom; melum, (avarukkaka) or ottakai(c camai) taniyattai atikamakak kontu varuvom; itu (anta mannaraip porutta varai) cataranamana alavutan" enru kurinarkal
avarkaḷ taṅkaḷ (cāmāṉ) mūṭṭaikaḷai aviḻttapōtu, avarkaḷuṭaiya kirayapporuḷ (yāvum) avarkaḷiṭam tiruppap paṭṭiruppataik kaṇṭārkaḷ; avarkaḷ, "eṅkaḷ tantaiyē! (Itaṟku mēl) nām etait tēṭuvōm? Itō, nam'muṭaiya (kirayap) poruḷkaḷ nam'miṭamē tiruppappaṭṭuviṭṭaṉa ākavē nam kuṭumpattiṟku (vēṇṭiya) tāṉiyaṅkaḷai nāṅkaḷ vāṅki varuvōm; eṅkaḷ cakōtararaiyum nāṅkaḷ pātukāttukkoḷvōm; mēlum, (avarukkāka) ōr oṭṭakai(c camai) tāṉiyattai atikamākak koṇṭu varuvōm; itu (anta maṉṉaraip poṟutta varai) cātāraṇamāṉa aḷavutāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் தங்கள் (சாமான்) மூட்டைகளை அவிழ்த்தபோது, அவர்களுடைய கிரயப்பொருள் (யாவும்) அவர்களிடம் திருப்பப் பட்டிருப்பதைக் கண்டார்கள்; அவர்கள், "எங்கள் தந்தையே! (இதற்கு மேல்) நாம் எதைத் தேடுவோம்? இதோ, நம்முடைய (கிரயப்) பொருள்கள் நம்மிடமே திருப்பப்பட்டுவிட்டன ஆகவே நம் குடும்பத்திற்கு (வேண்டிய) தானியங்களை நாங்கள் வாங்கி வருவோம்; எங்கள் சகோதரரையும் நாங்கள் பாதுகாத்துக்கொள்வோம்; மேலும், (அவருக்காக) ஓர் ஒட்டகை(ச் சமை) தானியத்தை அதிகமாகக் கொண்டு வருவோம்; இது (அந்த மன்னரைப் பொறுத்த வரை) சாதாரணமான அளவுதான்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Йөкләрен ачкач, ашлык өчен биргән акчаларын йөкләрендә таптылар – үзләренә кире кайтарылган. Әйттеләр: "Ий атабыз, ялган сөйләмибез, ошбу акча – ашлык өчен биргән акчабыз кире үзебезгә кайтарылган, Биняминне безнең белән җибәр, Мысырга барыйк, өй җәмәгатьләребезгә ашлык алып кайтырбыз һәм Биняминне дә сакларбыз, әгәр Бинямин дә барса, бер дөя йөге ашлыкны артык алырбыз, ашлык хуҗасы вәзир өчен бер дөя йөге бик аз нәрсә, авырсынмас бирер

Telugu

mariyu varu tama mutalanu vippaga tama som'mu kuda tamaku tirigi ivvabadatanni cusi tama tandrito annaru: "Nanna! (Cudandi) inkem kavali? Mana som'mu kuda manaku tirigi ivvabadindi. Mariyu memu mana intivari koraku marinta ekkuva dhan'yam tegalamu. Memu ma tam'munni kapadukuntamu. Inka oka onte mose baruvu (dhan'yam) kuda ekkuvaga tisukoni ragalamu. Ika anta dhan'yam kuda (adananga) sulabhanga labhistundi kada
mariyu vāru tama mūṭalanu vippagā tama som'mu kūḍā tamaku tirigi ivvabaḍaṭānni cūsi tama taṇḍritō annāru: "Nānnā! (Cūḍaṇḍi) iṅkēṁ kāvāli? Mana som'mu kūḍā manaku tirigi ivvabaḍindi. Mariyu mēmu mana iṇṭivāri koraku marinta ekkuva dhān'yaṁ tēgalamu. Mēmu mā tam'muṇṇi kāpāḍukuṇṭāmu. Iṅkā oka oṇṭe mōsē baruvu (dhān'yaṁ) kūḍā ekkuvagā tīsukoni rāgalamu. Ika anta dhān'yaṁ kūḍā (adanaṅgā) sulabhaṅgā labhistundi kadā
మరియు వారు తమ మూటలను విప్పగా తమ సొమ్ము కూడా తమకు తిరిగి ఇవ్వబడటాన్ని చూసి తమ తండ్రితో అన్నారు: "నాన్నా! (చూడండి) ఇంకేం కావాలి? మన సొమ్ము కూడా మనకు తిరిగి ఇవ్వబడింది. మరియు మేము మన ఇంటివారి కొరకు మరింత ఎక్కువ ధాన్యం తేగలము. మేము మా తమ్ముణ్ణి కాపాడుకుంటాము. ఇంకా ఒక ఒంటె మోసే బరువు (ధాన్యం) కూడా ఎక్కువగా తీసుకొని రాగలము. ఇక అంత ధాన్యం కూడా (అదనంగా) సులభంగా లభిస్తుంది కదా
వారు తమ సామాను విప్పినప్పుడు, తమ సొమ్ము తమకు వాపసు చేయబడిన సంగతి తెలుసుకున్నారు. “నాన్నగారూ! మనకు ఇంకేం కావాలి?! చూడండి, మన సొమ్ము కూడా మనకు వాపసు చేయబడింది. మళ్లీ వెళ్ళి మన కుటుంబంకోసం ఆహారపదార్థాలను తెచ్చుకుంటాం. మా తమ్ముణ్ణి కూడా జాగ్రత్తగా కనిపెట్టుకుని ఉంటాం. ఒక ఒంటె మోయగలిగేంత ధాన్యాన్ని అదనంగా తెచ్చుకుంటాం. ఈ పాటి కొలత (అదనపు ధాన్య ప్రాప్తి) చాలా తేలిక” అని ప్రాధేయపడ్డారు

Thai

læa meux phwk khea peid yam sebiyng khxng phwk khea k hen ngein khxng phwk khea thuk khun klab mayang phwk khea dwy phwk khea cung klaw wa xo phx khxng rea rea txngkar xari xik lea ni ngein khxng rea thuk khun klab mayang rea læw rea yang di na sebiyng mayang khrxbkhraw khxng rea xik læa rea ca khumkan nxng khxng rea læa rea ca di pheim kar twng xik hnung taw la nan penkar twng thi ngay
læa meụ̄̀x phwk k̄heā peid ỳām s̄ebīyng k̄hxng phwk k̄heā k̆ h̄ĕn ngein k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk khụ̄n klạb māyạng phwk k̄heā d̂wy phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā xô ph̀x k̄hxng reā reā t̂xngkār xarị xīk lèā nī̀ ngein k̄hxng reā t̄hūk khụ̄n klạb māyạng reā læ̂w reā yạng dị̂ nả s̄ebīyng māyạng khrxbkhrạw k̄hxng reā xīk læa reā ca khûmkạn n̂xng k̄hxng reā læa reā ca dị̂ pheìm kār twng xīk h̄nụ̀ng tạw lā nạ̀n pĕnkār twng thī̀ ng̀āy
และเมื่อพวกเขาเปิดย่ามเสบียงของพวกเขา ก็เห็นเงินของพวกเขาถูกคืนกลับมายังพวกเขาด้วยพวกเขาจึงกล่าวว่าโอ้พ่อของเรา เราต้องการอะไรอีกเล่า นี่เงินของเราถูกคืนกลับมายังเรา แล้วเรายังได้นำเสบียงมายังครอบครัวของเราอีก และเราจะคุ้มกันน้องของเรา และเราจะได้เพิ่มการตวงอีกหนึ่งตัวลา นั่นเป็นการตวงที่ง่าย
Læa meux phwk khea peid yam sa bei yng khxng phwk khea k hen ngein khxng phwk khea thuk khun klab mayang phwk khea dwy phwk khea cung klaw wa”xo phx khxng rea! Rea txngkar xari xik lea? Ni ngein khxng rea thuk khun klab mayang rea læw rea yang di na sa bei yng mayang khrxbkhraw khxng rea xik læa rea ca khumkan nxng khxng rea læa rea ca di pheim kar twng xik hnung taw la nan penkar twng thi ngay”
Læa meụ̄̀x phwk k̄heā peid ỳām s̄a beī yng k̄hxng phwk k̄heā k̆ h̄ĕn ngein k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk khụ̄n klạb māyạng phwk k̄heā d̂wy phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā”xô ph̀x k̄hxng reā! Reā t̂xngkār xarị xīk lèā? Nī̀ ngein k̄hxng reā t̄hūk khụ̄n klạb māyạng reā læ̂w reā yạng dị̂ nả s̄a beī yng māyạng khrxbkhrạw k̄hxng reā xīk læa reā ca khûmkạn n̂xng k̄hxng reā læa reā ca dị̂ pheìm kār twng xīk h̄nụ̀ng tạw lā nạ̀n pĕnkār twng thī̀ ng̀āy”
และเมื่อพวกเขาเปิดย่ามสะเบียงของพวกเขา ก็เห็นเงินของพวกเขาถูกคืนกลับมายังพวกเขาด้วยพวกเขาจึงกล่าวว่า”โอ้พ่อของเรา! เราต้องการอะไรอีกเล่า? นี่เงินของเราถูกคืนกลับมายังเรา แล้วเรายังได้นำสะเบียงมายังครอบครัวของเราอีก และเราจะคุ้มกันน้องของเรา และเราจะได้เพิ่มการตวงอีกหนึ่งตัวลา นั่นเป็นการตวงที่ง่าย”

Turkish

Yuklerini acıp aldıkları zahireye karsılık verdikleri bedelleri de yuklerinin icinde bulunca baba dediler, daha ne istiyoruz? Iste zahire bedellerimiz de bize geri verilmis. Onlarla tekrar ailemize zahire getiririz, kardesimizi koruruz, daha fazla zahire alırız. Zaten bu seferki bize yetmeyecek kadar da az
Yüklerini açıp aldıkları zahireye karşılık verdikleri bedelleri de yüklerinin içinde bulunca baba dediler, daha ne istiyoruz? İşte zahire bedellerimiz de bize geri verilmiş. Onlarla tekrar ailemize zahire getiririz, kardeşimizi koruruz, daha fazla zahire alırız. Zaten bu seferki bize yetmeyecek kadar da az
Esyalarını actıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildigini gorduler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. Iste sermayemiz de bize geri verilmis. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yuku de fazla alırız. Cunku bu (seferki aldıgımız) az bir miktardır
Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır
Erzak yuklerini acıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmis oldugunu gorduklerinde, dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, iste sermayemiz bize geri verilmis; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yukunu de ilave ederiz. Bu (aldıgımız) az bir olcektir
Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir
Nihayet zahire yuklerini actıkları zaman, sermayelerini kendilerine iade edilmis bulunca soyle dediler: “- Ey babamız! Daha ne isteriz, iste sermayemiz de bize iade edilmis, yine ailemize erzak getiririz, kardesimizi de koruruz, hem bir deve yuku fazla zahire alırız; simdi bu aldıgımız, pek az bir zahiredir.”
Nihayet zahire yüklerini açtıkları zaman, sermayelerini kendilerine iade edilmiş bulunca şöyle dediler: “- Ey babamız! Daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş, yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü fazla zahire alırız; şimdi bu aldığımız, pek az bir zahiredir.”
Onlar yuklerini acınca, zahire bedellerinin kendilerine geri verirdigini gorduler, «ey babamız, daha ne isteriz ? Iste sermayemiz bize geri verilmis, yine (bununla) ailemize gıda maddesi satın alıp getiririz; hem kardesimizi koruruz, hem de onun adına bir deve yuku artırmıs oluruz. Bu getirdigimiz gıda maddesi pek az bir olcek»
Onlar yüklerini açınca, zahire bedellerinin kendilerine geri verirdiğini gördüler, «ey babamız, daha ne isteriz ? İşte sermayemiz bize geri verilmiş, yine (bununla) ailemize gıda maddesi satın alıp getiririz; hem kardeşimizi koruruz, hem de onun adına bir deve yükü artırmış oluruz. Bu getirdiğimiz gıda maddesi pek az bir ölçek»
Yuklerini acınca karsılık olarak goturdukleri mallarının kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler. "Ey babamız! Daha ne isteriz; iste mallarımız da bize iade edilmis; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardesimizi de korur ve bir deve yuku de artırmıs oluruz; esasen bu az bir seydir" dediler
Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri mallarının kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. "Ey babamız! Daha ne isteriz; işte mallarımız da bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir" dediler
Derken yuklerini actilar ve sermayelerini kendilerine geri verilmis olarak buldular. Dediler ki: "Ey babamiz! Daha ne isteriz? Iste sermayelerimiz de bize iade edilmis. Bununla yine ailemize zahire alir getiririz, kardesimizi de koruruz, ustelik bir yuk daha fazla zahire aliriz. Zaten bu aldigimiz pek az bir zahiredir
Derken yüklerini açtilar ve sermayelerini kendilerine geri verilmis olarak buldular. Dediler ki: "Ey babamiz! Daha ne isteriz? Iste sermayelerimiz de bize iade edilmis. Bununla yine ailemize zahire alir getiririz, kardesimizi de koruruz, üstelik bir yük daha fazla zahire aliriz. Zaten bu aldigimiz pek az bir zahiredir
Esyalarını actıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildigini gorduler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. Iste sermayemiz de bize geri verilmis. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yuku de fazla alırız. Cunku bu (seferki aldıgımız) az bir miktardır
Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermayemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır
Erzak yuklerini acınca, esyalarının kendilerine geri verilmis oldugunu gorduler ve, "Ey babamız, daha ne isteriz? Iste esyalarımız bize geri verilmis. Ailemizin gecimini saglar, kardesimizi korur ve bir deve yuku daha erzak alırız. Bu, kolay bir istir," dediler
Erzak yüklerini açınca, eşyalarının kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler ve, "Ey babamız, daha ne isteriz? İşte eşyalarımız bize geri verilmiş. Ailemizin geçimini sağlar, kardeşimizi korur ve bir deve yükü daha erzak alırız. Bu, kolay bir iştir," dediler
Derken yuklerini actılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmis olarak buldular. Dediler ki: "Ey babamız! Daha ne isteriz? Iste sermayelerimiz de bize iade edilmis. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardesimizi de koruruz, ustelik biryuk daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldıgımız pek az bir zahiredir
Derken yüklerini açtılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: "Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayelerimiz de bize iade edilmiş. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik biryük daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldığımız pek az bir zahiredir
Derken yuklerini actıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmis buldular. Dediler ki: «Ey babamız, daha ne isteriz, iste sermayemiz de bize iade edilmis! Yine ailemize erzak getiririz, kardesimizi de koruruz, belki bir deve yuku fazla alırız ki bu (aldıgımız zaten) az bir sey
Derken yüklerini açtıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular. Dediler ki: «Ey babamız, daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş! Yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, belki bir deve yükü fazla alırız ki bu (aldığımız zaten) az bir şey
Derken yuklerini actılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmis olarak buldular. Dediler ki: «Ey babamız! Daha ne isteriz? Iste sermayelerimiz de bize iade edilmis. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardesimizi de koruruz, ustelik bir yuk daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldıgımız pek az bir zahiredir.»
Derken yüklerini açtılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: «Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayelerimiz de bize iade edilmiş. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik bir yük daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldığımız pek az bir zahiredir.»
Zahire yuklerini acıp da odemis oldukları bedelin kendilerine geri verildigini gorduklerinde dediler ki; «Ey babamız, senden yanlıs birsey istemiyoruz. Iste odemis oldugumuz bedel bize geri verilmis. Ailemize erzak getiririz, kardesimizi koruruz, boylece bir deve yuku daha fazla zahiremiz olur. Bunu saglamak kolay bir istir artık.»
Zahire yüklerini açıp da ödemiş oldukları bedelin kendilerine geri verildiğini gördüklerinde dediler ki; «Ey babamız, senden yanlış birşey istemiyoruz. İşte ödemiş olduğumuz bedel bize geri verilmiş. Ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz, böylece bir deve yükü daha fazla zahiremiz olur. Bunu sağlamak kolay bir iştir artık.»
Erzak yuklerini acıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmis oldugunu gorduklerinde dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, iste sermayemiz bize geri verilmis; (bununla yine) ehlimize (ailemize) erzak getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yukunu de ilave ederiz. Bu (aldıgımız) az bir olcektir
Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ehlimize (ailemize) erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir
Meta´larını (zahire yuklerini) acdıkları zaman sermayelerini kendilerine geri gonderilmis buldular. «Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz, iste sermayemiz de bize iade edilmis. (Biz onunla tekrar) ailemize zahire getiririz. Kardesimizi koruruz. Bir deve yuku zahire de artırırız. Bu (seferki aldıgımız) az bir olcekdir (bizi idare etmez)»
Meta´larını (zahîre yüklerini) açdıkları zaman sermâyelerini kendilerine geri gönderilmiş buldular. «Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz, işte sermâyemiz de bize iade edilmiş. (Biz onunla tekrar) ailemize zahîre getiririz. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahîre de artırırız. Bu (seferki aldığımız) az bir ölçekdir (bizi idare etmez)»
Yuklerini acyıkları vakit; karsılık olarak goturduklerinin kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler. Dediler ki: Ey babamız, daha ne isteriz, iste mallarımız da bize geri verilmis, onunla ailemize yine zahire getiririz. Kardesimizi koruruz ve bir deve yuku zahire artırırız. Esasen bu, az bir olcektir
Yüklerini açyıkları vakit; karşılık olarak götürdüklerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: Ey babamız, daha ne isteriz, işte mallarımız da bize geri verilmiş, onunla ailemize yine zahire getiririz. Kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü zahire artırırız. Esasen bu, az bir ölçektir
Ve yuklerini (metalarını) actıkları zaman sermayelerini kendilerine iade edilmis buldular ve soyle dediler: “Ey babamız! Daha ne isteriz. Bunlar bizim sermayemiz. Bize geri verilmis ve ailemize (gene) erzak getiririz ve kardesimizi koruruz. Ve (erzakımızı) bir deve yuku (daha) arttırırız. Iste bu az bir miktardır.”
Ve yüklerini (metalarını) açtıkları zaman sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular ve şöyle dediler: “Ey babamız! Daha ne isteriz. Bunlar bizim sermayemiz. Bize geri verilmiş ve ailemize (gene) erzak getiririz ve kardeşimizi koruruz. Ve (erzakımızı) bir deve yükü (daha) arttırırız. İşte bu az bir miktardır.”
Ve lemma fetehu metaahum vecedu bidaatehum ruddet ileyhim kalu ya ebana ma nebgıy hazihı bidaatuna ruddet ileyna ve nemıru ehlena ve nahfezu ehana ve nezdadu keyle beıyr zalike keyluy yesır
Ve lemma fetehu metaahüm vecedu bidaatehüm ruddet ileyhim kalu ya ebana ma nebğıy hazihı bidaatüna ruddet ileyna ve nemıru ehlena ve nahfezu ehana ve nezdadü keyle beıyr zalike keylüy yesır
Ve lemma fetehu metaahum vecedu bidaatehum ruddet ileyhim, kalu ya ebana ma nebgi, hazihi bidaatuna ruddet ileyna, ve nemiru ehlena ve nahfazu ehana ve nezdadu keyle beir (beirin), zalike keylun yesir(yesirun)
Ve lemmâ fetehû metâahum vecedû bidâatehum ruddet ileyhim, kâlû yâ ebânâ mâ nebgî, hâzihî bidâatunâ ruddet ileynâ, ve nemîru ehlenâ ve nahfazu ehânâ ve nezdâdu keyle beîr (beîrin), zâlike keylun yesîr(yesîrun)
Ve neden sonra, denkleri cozduklerinde, (takas icin goturdukleri) malların kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler; "Ey babamız!" dediler, "Baska ne isteyebiliriz? Iste kendi mallarımız, oldugu gibi bize bırakılmıs! (Eger Bunyamin´in bizimle gelmesine izin verirsen) bu mallarla ailemize (yeniden) erzak getirebilir, kardesimizi de (iyi) koruyup gozetir ve (boylece) birer deve yuku zahire fazladan elde etmis oluruz. Zaten bu (ilk seferde getirdigimiz) tartıca pek az sayılır
Ve neden sonra, denkleri çözdüklerinde, (takas için götürdükleri) malların kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler; "Ey babamız!" dediler, "Başka ne isteyebiliriz? İşte kendi mallarımız, olduğu gibi bize bırakılmış! (Eğer Bünyamin´in bizimle gelmesine izin verirsen) bu mallarla ailemize (yeniden) erzak getirebilir, kardeşimizi de (iyi) koruyup gözetir ve (böylece) birer deve yükü zahire fazladan elde etmiş oluruz. Zaten bu (ilk seferde getirdiğimiz) tartıca pek az sayılır
velemma fetehu meta`ahum vecedu bida`atehum ruddet ileyhim. kalu ya ebana ma nebgi. hazihi bida`atuna ruddet ileyna. venemiru ehlena venahfezu ehana venezdadu keyle be`ir. zalike keyluy yesir
velemmâ feteḥû metâ`ahüm vecedû biḍâ`atehüm ruddet ileyhim. ḳâlû yâ ebânâ mâ nebgî. hâẕihî biḍâ`atünâ ruddet ileynâ. venemîru ehlenâ venaḥfeżu eḫânâ venezdâdü keyle be`îr. ẕâlike keylüy yesîr
Esyalarını actıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildigini gorduler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. Iste sermayemiz de bize geri verilmis. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yuku de fazla alırız. Cunku bu (seferki aldıgımız) az bir miktardır
Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır
Yuklerini acınca karsılık olarak goturdukleri sermayelerinin kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler. -Ey babamız! Daha ne isteriz; iste sermayemiz de bize iade edilmis; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardesimizi de korur ve bir deve yuku de artırmıs oluruz; esasen bu az bir seydir, dediler
Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri sermayelerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. -Ey babamız! Daha ne isteriz; işte sermayemiz de bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir, dediler
Yuklerini acınca odedikleri ucretlerin kendilerine geri iade edilmis buldular. Ey babamız! Daha ne isteriz, dediler. Iste odedigimiz ucret de bize iade edilmis, dediler. Ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardesimizi de korur ve bir deve yuku de artırmıs oluruz, dediler. Esasen bu aldıgımız az bir olcektir, dediler
Yüklerini açınca ödedikleri ücretlerin kendilerine geri iade edilmiş buldular. Ey babamız! Daha ne isteriz, dediler. İşte ödediğimiz ücret de bize iade edilmiş, dediler. Ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz, dediler. Esasen bu aldığımız az bir ölçektir, dediler
Yuklerini acınca da, zahire bedellerinin yukleri icine geri konuldugunu gorduler ve:“Baba, baba! dediler, daha ne istiyoruz, iste verdigimiz zahire bedellerimiz de bize geri verilmis! Gidelim, yine evimize erzak getiririz, kardesimizi de koruruz, hem bir deve yuku de fazla alırız.Cunku bu sefer aldıgımız, az bir olcektir (ihtiyacımıza yetmez)”
Yüklerini açınca da, zahîre bedellerinin yükleri içine geri konulduğunu gördüler ve:“Baba, baba! dediler, daha ne istiyoruz, işte verdiğimiz zahîre bedellerimiz de bize geri verilmiş! Gidelim, yine evimize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü de fazla alırız.Çünkü bu sefer aldığımız, az bir ölçektir (ihtiyacımıza yetmez)”
Zahire yuklerini actıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmis oldugunu gorduler. Dediler ki: "Ey babamız, daha ne istiyoruz? Iste sermayemiz de bize geri verilmis! Yine ailemize yiyecek getiririz. Kardesimizi koruruz, bir deve yuku de fazla (azık) alırız. (Cunku) Bu, az bir olcudur (bize yetmez)
Zahire yüklerini açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: "Ey babamız, daha ne istiyoruz? İşte sermayemiz de bize geri verilmiş! Yine ailemize yiyecek getiririz. Kardeşimizi koruruz, bir deve yükü de fazla (azık) alırız. (Çünkü) Bu, az bir ölçüdür (bize yetmez)
Erzak yuklerini acıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmis oldugunu gorduklerinde, dediler ki: «Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, iste sermayemiz bize geri verilmis; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardesimizi koruruz ve bir deve yukunu de ilave ederiz. Bu (aldıgımız) az bir olcektir.»
Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: «Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilâve ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir.»
Yuklerini acıp zahire bedellerinin kendilerine geri verildigini gorduler. “Ey babamız! Daha ne isteriz? Iste odedigimiz bedeller de bize geri verilmis. Onunla yine ailemize yiyecek getirir, kardesimizi korur ve bir deve yuku zahire de fazladan alırız. Cunku bu getirdigimiz az bir miktardır.” dediler
Yüklerini açıp zahire bedellerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte ödediğimiz bedeller de bize geri verilmiş. Onunla yine ailemize yiyecek getirir, kardeşimizi korur ve bir deve yükü zahire de fazladan alırız. Çünkü bu getirdiğimiz az bir miktardır.” dediler
Yuklerini actıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmisti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! Iste sermayemiz, bize geri verilmis. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardesimizi koruruz. Bir deve yuku zahire de ilave ederiz. Zaten su aldıgımız az bir miktardır
Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır
Yuklerini actıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmisti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! Iste sermayemiz, bize geri verilmis. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardesimizi koruruz. Bir deve yuku zahire de ilave ederiz. Zaten su aldıgımız az bir miktardır
Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır
Yuklerini actıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmisti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! Iste sermayemiz, bize geri verilmis. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardesimizi koruruz. Bir deve yuku zahire de ilave ederiz. Zaten su aldıgımız az bir miktardır
Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır

Twi

Ԑberε a wͻ’buee wͻn nneεma soͻ no, wͻ’hunuu sε yasan de wͻn sika no ama wͻn. Wͻ’kaa sε: “Papa, εdeεn na yεrehwehwε bio? Ye’sika no nie, yasan de ama yεn, na yεbenya aduane pii ama ya’busuafoͻ na yabͻ yenua no nso ho ban, na yanya yoma adesoa nsusueε baako bio aka ho. Woi yε adesoa a εyε mmrε (sε ͻhene no de bεma yεn)”

Uighur

ئۇلار يۈكلىرىنى ئاچقاندا (ئاشلىق سېتىۋالغان) مال مۈلۈكلىرىنىڭ ئۆزلىرىگە قايتۇرۇپ بېرىلگەنلىكىنى كۆردى، ئۇلار: «ئاتىمىز! بىز (بۇنىڭدىن ئارتۇق) يەنە نېمە تەلەپ قىلىمىز؟ بۇ مال - مۈلۈكلىرىمىز بىزگە قايتۇرۇپ بېرىلىپتۇ، (ئۇكىمىزنى ئېلىپ يەنە بارساق) ئائىلىمىزگە ئاشلىق ئېلىپ كېلىمىز، ئۇكىمىزنى مۇھاپىزەت قىلىمىز، بىر تۆگە ئاشلىقىنى ئارتۇق ئالىمىز، بۇ (يەنى بىر تۆگە ئاشلىق پادىشاھ ئۈچۈن) ئازغىنا ئاشلىقتۇر» دېدى
ئۇلار يۈكلىرىنى ئاچقاندا (ئاشلىق سېتىۋالغان) مال مۈلۈكلىرىنىڭ ئۆزلىرىگە قايتۇرۇپ بېرىلگەنلىكىنى كۆردى، ئۇلار: «ئاتىمىز! بىز (بۇنىڭدىن ئارتۇق) يەنە نېمە تەلەپ قىلىمىز؟ بۇ مال ـ مۈلۈكلىرىمىز بىزگە قايتۇرۇپ بېرىلىپتۇ، (ئۇكىمىزنى ئېلىپ يەنە بارساق) ئائىلىمىزگە ئاشلىق ئېلىپ كېلىمىز، ئۇكىمىزنى مۇھاپىزەت قىلىمىز، بىر تۆگە ئاشلىقىنى ئارتۇق ئالىمىز، بۇ (يەنى بىر تۆگە ئاشلىق پادىشاھ ئۈچۈن) ئازغىنا ئاشلىقتۇر» دېدى

Ukrainian

І коли вони відкрили свої в’юки, то віднайшли там гроші, які повернули їм. Вони сказали: «О батьку наш! Чого ж можна побажати іще? Наші гроші нам повернули. Ми забезпечимо наші родини, збережемо нашого брата й отримаємо додатково верблюжий в’юк! Така міра буде легкою!»
Koly vony vidkryly yikhni mishky, vony znayshly yikhni tovary povernulysya yim. Vony skazaly, "Nash batʹko, yakykh bilʹshe my mozhemo poprosyty? Osʹ nashi tovary povernulysya do nas. My mozhemo takym chynom zabezpechyty dlya nashoyi rodyny, zakhyshchayemo nashoho brata, ta otrymuyemo shche odyn verblyuda-navantazhuyemo. Tse ye zvychayno prybutkova uhoda
Коли вони відкрили їхні мішки, вони знайшли їхні товари повернулися їм. Вони сказали, "Наш батько, яких більше ми можемо попросити? Ось наші товари повернулися до нас. Ми можемо таким чином забезпечити для нашої родини, захищаємо нашого брата, та отримуємо ще один верблюда-навантажуємо. Це є звичайно прибуткова угода
I koly vony vidkryly svoyi vʺyuky, to vidnayshly tam hroshi, yaki povernuly yim. Vony skazaly: «O batʹku nash! Choho zh mozhna pobazhaty ishche? Nashi hroshi nam povernuly. My zabezpechymo nashi rodyny, zberezhemo nashoho brata y otrymayemo dodatkovo verblyuzhyy vʺyuk! Taka mira bude lehkoyu!»
І коли вони відкрили свої в’юки, то віднайшли там гроші, які повернули їм. Вони сказали: «О батьку наш! Чого ж можна побажати іще? Наші гроші нам повернули. Ми забезпечимо наші родини, збережемо нашого брата й отримаємо додатково верблюжий в’юк! Така міра буде легкою!»
I koly vony vidkryly svoyi vʺyuky, to vidnayshly tam hroshi, yaki povernuly yim. Vony skazaly: «O batʹku nash! Choho zh mozhna pobazhaty ishche? Nashi hroshi nam povernuly. My zabezpechymo nashi rodyny, zberezhemo nashoho brata y otrymayemo dodatkovo verblyuzhyy vʺyuk! Taka mira bude lehkoyu
І коли вони відкрили свої в’юки, то віднайшли там гроші, які повернули їм. Вони сказали: «О батьку наш! Чого ж можна побажати іще? Наші гроші нам повернули. Ми забезпечимо наші родини, збережемо нашого брата й отримаємо додатково верблюжий в’юк! Така міра буде легкою

Urdu

Phir jab unhon ne apna samaan khola to dekha ke unka maal bhi unhein wapas kardiya gaya hai. Yeh dekh kar woh pukar utthey “abbajaan, aur humein kya chahiye, dekhiye yeh hamara maal bhi humein wapas de diya gaya hai. Bas ab hum jayenge aur apne ehal o ayal ke liye rasad (provisions of food) le ayenge , apne bhai ki hifazat bhi karenge aur ek barishtar (an extra camel load of corn) aur zyada bhi le ayenge. Inte galley ka izafa aasani ke saath ho jayega”
پھر جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کا مال بھی انہیں واپس کر دیا گیا ہے یہ دیکھ کر وہ پکار اٹھے "ابا جان، اور ہمیں کیا چاہیے، دیکھیے یہ ہمارا مال بھی ہمیں واپس دے دیا گیا ہے بس اب ہم جائیں گے اور اپنے اہل و عیال کے لیے رسد لے آئیں گے، اپنے بھائی کی حفاظت بھی کریں گے اور ایک بارشتر اور زیادہ بھی لے آئیں گے، اتنے غلہ کا اضافہ آسانی کے ساتھ ہو جائے گا
اورجب انہوں نے اپنا اسباب کھولا انہوں نے اپنی پونجی پائی جو انہیں واپس کر دی گئی تھی کہا اے ہمارے باپ! ہمیں اور کیا چاہیئے یہ ہماری پونجی ہمیں واپس کر دی گئی ہے اور اپنے گھر والوں کے لیے غلہ لائیں گے او راپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ اور زیادہ لائیں گے اور یہ بوجھ ملنا آسان ہے
اور جب انہوں نے اپنا اسباب کھولا تو دیکھا کہ ان کا سرمایہ واپس کر دیا گیا ہے۔ کہنے لگے ابّا ہمیں (اور) کیا چاہیئے (دیکھیے) یہ ہماری پونجی بھی ہمیں واپس کر دی گئی ہے۔ اب ہم اپنے اہل وعیال کے لیے پھر غلّہ لائیں گے اور اپنے بھائی کی نگہبانی کریں گے اور ایک بار شتر زیادہ لائیں گے (کہ) یہ غلّہ جو ہم لائے ہیں تھوڑا ہے
اور جب کھولی اپنی چیز بست پائی اپنی پونچی کہ پھیر دی گئ انکی طرف بولے اے باپ ہم کو اور کیا چاہیئے یہ پونچی ہماری پھیر دی ہے ہم کو اب جائیں تو رسد لائیں ہم اپنے گھر کو اور خبرداری کر یں گے اپنے بھائی کی اور زیادہ لیویں بھرتی ایک اونٹ کی [۹۱] وہ بھرتی آسان ہے [۹۲]
اور جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کی پونجی انہیں واپس کر دی گئی ہے تو کہنے لگے ابا جان! ہمیں اور کیا چاہیئے؟ (دیکھے) یہ ہماری پونجی ہے جو ہمیں واپس کر دی گئی ہے (اب کی بار جو بھائی کو اپنے ساتھ لے جائیں گے) تو جہاں اپنے گھر والوں کے لیے رسد لائیں گے اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے (وہاں) ایک اونٹ کا بار اور زیادہ بھی لائیں گے اور یہ غلہ (جو اب کی بار ہم لائے ہیں) بہت تھوڑا ہے۔
Jab unhon ney apna asbaab khola to to apna sarmaya mojood paya jo unn ki janib lota diya gaya tha. Kehney lagay aey humaray baap humen aur kiya chahaiye. Dekhiye to yeh humara sarmaya bhi humen wapis lota diya gaya hai. Hum apney khaandan ko rasad laa den gay aur apney bhai ki nigrani bhi rakhen gay aur aik oont kay bojh ka ghalla ziyada layen gay. Yeh naap to boht aasan hai
جب انہوں نے اپنا اسباب کھوﻻ تو اپنا سرمایہ موجود پایا جو ان کی جانب لوٹا دیا گیا تھا۔ کہنے لگے اے ہمارے باپ ہمیں اور کیا چاہیئے۔ دیکھئے تو یہ ہمارا سرمایہ بھی ہمیں واپس لوٹا دیا گیا ہے۔ ہم اپنے خاندان کو رسد ﻻدیں گے اور اپنے بھائی کی نگرانی رکھیں گے اور ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ زیاده ﻻئیں گے۔ یہ ناپ تو بہت آسان ہے
jab unhone apna asbaab khola to apna sarmaaya maujood paya jo un ki jaanib lauta diya gaya tha, kehne lage aye hamare baap hamein aur kya chahiye dekhiye to, ye hamara sarmaya bhi hamein waapas lauta diya gaya hai, hum apne qaandaan rasadh1 la denge aur apne bhai ki nigraani rakhenge aur ek oont ke gosh ka ghalla zyada layenge, ye naap to bahuth asaan hai
آپ نے کہا میں ہرگز نہیں بھیجوں گا اسے تمھارے ساتھ یہاں تک کہ کرو تم میرے ساتھ وعدہ جو پختہ کیا گیا ہو اللہ کی قسم سے کہ تم ضرور لے آؤ گے میرے پاس اسے مگر یہ کہ تمھیں بےبس کردیا جائے پس جب وہ لے آئے آپ کے پاس اپنا پختہ وعدہ تو آپ نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ جو ہم گفتگو کررہے ہیں اس پر گواہ ہے
جب انہوں نے اپنا سامان کھولا (تو اس میں) اپنی رقم پائی (جو) انہیں لوٹا دی گئی تھی، وہ کہنے لگے: اے ہمارے والد گرامی! ہمیں اور کیا چاہئے؟ یہ ہماری رقم (بھی) ہماری طرف لوٹا دی گئی ہے اور (اب تو) ہم اپنے گھر والوں کے لئے (ضرور ہی) غلہ لائیں گے اور ہم اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ اور زیادہ لائیں گے، اور یہ (غلہ جو ہم پہلے لائے ہیں) تھوڑی مقدار (میں) ہے
اور جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کا مال بھی ان کو لوٹا دیا گیا ہے، وہ کہنے لگے : ابا جان ! ہمیں اور کیا چاہیے ؟ یہ ہمارا مال ہے جو ہمیں لوٹا دیا گیا ہے، اور (اس مرتبہ) ہم اپنے گھر والوں کے لیے اور غلہ لائیں گے، اپنے بھائی کی حٖفاظت کریں گے، اور ایک اونٹ کا بوجھ زیادہ لے کر آئیں گے (اس طرح) یہ زیادہ غلہ بڑی آسانی سے مل جائے گا۔
پھر جب ان لوگوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کی بضاعت (قیمت)واپس کردی گئی ہے تو کہنے لگا بابا جان اب ہم کیا چاہتے ہیں یہ ہماری پونجی بھی واپس کردی گئی ہے اب ہم اپنے گھر والوں کے لئے غلّہ ضرور لائیں گے اور اپنے بھائی کی حفاظت بھی کریں گے اور ایک اونٹ کا بار اور بڑھوالیں گے کہ یہ بات اس کی موجودگی میں آسان ہے

Uzbek

Юкларини очган пайтда, сармояларининг ўзларига қайтарилганини билдилар. «Эй отамиз, яна нима истаймиз? Мана, сармояларимиз ўзимизга қайтарилибди. Яна аҳлимизга зод келтирурмиз, укамизни муҳофаза қилиб, бир туя зиёда (юк) ўлчови оламиз. Бу озгина ўлчовдир», – дедилар
Қачонки улар (олиб келган) юкларини очиб кўришгач, (озиқ-овқатга алмаштириб келиш учун олиб борган) нарсаларини ўзларига қайтарилганини кўриб дедилар: «Эй ота, мана нарсаларимиз ўзимизга қайтарилибди. Яна нимани истаймиз?» (Энди сен бизларга инимизни ҳам қўшиб юборсанг), яна оиламизга озиқ-овқат келтирурмиз, инимизни муҳофаза қилиб (бориб келурмиз) ва (инимиз учун ҳам) бир туя юкни ортиқроқ олурмиз. Бу (мисрлик сахий ҳоким наздида) озгина нарсадир»
Юкларини очган пайтда, сармояларининг ўзларига қайтарилганини билдилар. «Эй отамиз, яна нима истаймиз? Мана, сармояларимиз ўзимизга қайтарилибди. Яна аҳлимизга зод келтирурмиз, укамизни муҳофаза қилиб, бир туя зиёда (юк) ўлчови оламиз. Бу озгина ўлчовдир», дедилар

Vietnamese

Va khi mo tui đung thoc, ho thay so tien mua thoc cua ho đa đuoc tra lai cho ho. Ho thua: “Thua cha! Chung ta con mong muon gi hon! Đay tien mua thoc cua chung ta đa đuoc tra lai cho chung ta, chung ta se đuoc phan luong thoc cho gia đinh cua chung ta va chung con se trong nom đua em cua chung con can than; va chung ta se co them phan luong thoc bang suc cho cua mot con lac đa. Đay la mot so luong de dai (đoi voi quan Tong Quan Kho)
Và khi mở túi đựng thóc, họ thấy số tiền mua thóc của họ đã được trả lại cho họ. Họ thưa: “Thưa cha! Chúng ta còn mong muốn gì hơn! Đây tiền mua thóc của chúng ta đã được trả lại cho chúng ta, chúng ta sẽ được phần lượng thóc cho gia đình của chúng ta và chúng con sẽ trông nom đứa em của chúng con cẩn thận; và chúng ta sẽ có thêm phần lượng thóc bằng sức chở của một con lạc đà. Đấy là một số lượng dễ dãi (đối với quan Tổng Quản Khố)
Va khi ho mo hanh ly ra thi thay hang hoa (đoi thoc) cua ho đuoc tra lai cho ho. Ho noi voi cha cua minh: “Cha oi, chung ta con mong gi nua? (Cha hay nhin xem), ngay ca hang hoa (đoi thoc) cua chung con cung đa đuoc tra lai cho chung con. (Vi vay), chung con can đi ngay bay gio đe mang thoc ve cho gia đinh. Chung con se bao ve em can than va chung con se dan them mot con lac đa khac nua đe viec van chuyen thoc đuoc de dang.”
Và khi họ mở hành lý ra thì thấy hàng hóa (đổi thóc) của họ được trả lại cho họ. Họ nói với cha của mình: “Cha ơi, chúng ta còn mong gì nữa? (Cha hãy nhìn xem), ngay cả hàng hóa (đổi thóc) của chúng con cũng đã được trả lại cho chúng con. (Vì vậy), chúng con cần đi ngay bây giờ để mang thóc về cho gia đình. Chúng con sẽ bảo vệ em cẩn thận và chúng con sẽ dẫn thêm một con lạc đà khác nữa để việc vận chuyển thóc được dễ dàng.”

Xhosa

Bathi bakuvula iingxowa zabo, bayifumana imali yabo ibuyiselwe kwakubo. Bathi: “Tata! Ingaba yintoni enye esisayifunayo? Nantsi imali yethu ibuyiselwe kwakuthi, ke ngoko siya kufumanela ikhaya lethu ukutya, kananjalo siya kumlondoloza umntakwethu, size songezelele umthwalo wenkamela enye. Lo mlinganiselo kuza kuba lula (ukuba ikumkani isinike).”

Yau

Sano katema kawagopwele misigo jao, wachisimene chipanje chao (chawaasuumiile yakulya ila) kuti chiusyidwe kukwao. Wanganyao watite: “E baba wetu! Tulajile soni chichi (paukoto wa mwenye kupunda awu)? Achi chipanje chetu chila chiusyidwe kukwetu; mwanti chitukagapalile mawasa getu, soni mpwetujo chitukan’gose, ni chitukajonjechesye soni chipiimo chansigo wangamiya jantundu, chalakwecho chiwele chipiimo chakwepepala (kwa mwenyeo).”
Sano katema kaŵagopwele misigo jao, ŵachisimene chipanje chao (chaŵaasuumiile yakulya ila) kuti chiusyidwe kukwao. Ŵanganyao ŵatite: “E baba ŵetu! Tulajile soni chichi (paukoto wa mwenye kupunda awu)? Achi chipanje chetu chila chiusyidwe kukwetu; mwanti chitukagapalile maŵasa getu, soni mpwetujo chitukan’gose, ni chitukajonjechesye soni chipiimo chansigo wangamiya jantundu, chalakwecho chiŵele chipiimo chakwepepala (kwa mwenyeo).”

Yoruba

Nigba ti won tu eru ounje won, won ri owo-oja won ti won da pada fun won (ninu re). Won so pe: “Baba wa, ki ni a tun n fe? Owo-oja wa niyi ti won ti da pada fun wa. A o si tun fi wa ounje ra fun awon ebi wa. A o si daabo bo obakan wa. A si maa ri alekun eru ounje (ti) rakunmi kan le ru si i. Iwon ounje kekere si niyen (lodo oba).”
Nígbà tí wọ́n tú ẹrù oúnjẹ wọn, wọ́n rí owó-ọjà wọn tí wọ́n dá padà fún wọn (nínú rẹ̀). Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, kí ni a tún ń fẹ́? Owó-ọjà wa nìyí tí wọ́n ti dá padà fún wa. A ó si tún fi wá oúnjẹ rà fún àwọn ẹbí wa. A ó sì dáàbò bo ọbàkan wa. A sì máa rí àlékún ẹrù oúnjẹ (tí) ràkúnmí kan lè rù sí i. Ìwọ̀n oúnjẹ kékeré sì nìyẹn (lọ́dọ̀ ọba).”

Zulu

Futhi kwathi lapho sebevula imithwalo yabo bathola ukuthi imali yabo iphindiselwe emumva kubona bathi, “Oh Baba wethu! yini enye esingayifisa na? Lena imali yethu ibuyiselwe kuthina futhi kufanele sithole ukudla komndeni wethu futhi silondoloze umfowethu futhi sandise isilinganiso somthwalo wekameli, lokho kuyisilinganiso esilula”