Achinese

Yaqob kheun sigra bek nyan tapeugah Ka lonbri saboh adekteuh dilee £ Jinoe meuʻeuntee han meupat arah Nyang lonbri dilee jinoe pih saban Meukon bak Tuhan nyang Maha Murah Tuhan keuh sagai nyang ek plihara Allah Taʻala geumaseh leupah

Afar

ken abba Nabii Yaq-qhħhuvb yi baxa binyaamiinih mannah sin aaminee?kay toobokoyta Yuusufuh duma sin eemeneeh kaa dacrissoonu waytaanamah xagana yoh culteeniih isin woo xagana ma duudusinnitoonuk, kinnih immay anu sin dacayril kibal mayyu Yallay dacayri abba haytaamak dacayrih yaysel kibal liyo ikkal keenik iyye, usuk nacror eelli haytaamak nacrooruh yayseh yan Rabbi kinni

Afrikaans

Hy het geantwoord: Sal ek hom aan julle toevertrou, soos ek sy broer voorheen aan julle toevertrou het? Maar Allah is die groot Beskermer, en Hy is die Genadigste van die wie genade betoon

Albanian

“A t’u besoj, - tha ai, - sic ua besova me pare vellaun e tij? Dhe All-llahu eshte ruajtesi me i mire dhe Ai eshte me i meshirshmi i meshireploteve!”
“A t’u besoj, - tha ai, - siç ua besova më parë vëllaun e tij? Dhe All-llahu është ruajtësi më i mirë dhe Ai është më i mëshirshmi i mëshirëplotëve!”
(Baba) u tha: “A mos valle t’jua besoj juve, ashtu sic ua pata besuar me pare vellain e tij? Perendia eshte ruajtesi me i mire dhe Ai eshte me i meshirshmi i meshiruesve!”
(Baba) u tha: “A mos vallë t’jua besoj juve, ashtu siç ua pata besuar më parë vëllain e tij? Perëndia është ruajtësi më i mirë dhe Ai është më i mëshirshmi i mëshiruesve!”
Ai u tha: “A mos valle t’jua besoj juve, ashtu sic jua pata besuar me pare vellane e tij? Allahu eshte Ruajtesi me i mire dhe Ai eshte me i Meshirshmi i meshiruesve”
Ai u tha: “A mos vallë t’jua besoj juve, ashtu siç jua pata besuar më parë vëllanë e tij? Allahu është Ruajtësi më i mirë dhe Ai është më i Mëshirshmi i mëshiruesve”
Ai (Jakubi) tha: “A t’u besoj per kete sikurse u besova me pare per vellain e tij (Jusufin), po All-llahu eshte mbrojtesi me i mire dhe Ai i meshiruesve”
Ai (Jakubi) tha: “A t’u besoj për këtë sikurse u besova më parë për vëllain e tij (Jusufin), po All-llahu është mbrojtësi më i mirë dhe Ai i mëshiruesve”
Ai (Jakubi) tha: "A t´ju besoj per kete, vetem sikurse u besova me pare per vellain e tij (Jusufin), po All-llahu eshte mbrojtesi me i mire dhe Ai eshte meshirues i meshiruesve
Ai (Jakubi) tha: "A t´ju besoj për këtë, vetëm sikurse u besova më parë për vëllain e tij (Jusufin), po All-llahu është mbrojtësi më i mirë dhe Ai është mëshirues i mëshiruesve

Amharic

«ke’ahuni befiti bewenidimu layi inidamenikwachihu iniji be’irisu layi aminachihwalehuni alahimi bet’ebak’ineti (kehulu) yebelet’e newi፡፡ irisumi ke’azanyochi hulu yibelit’i azanyi newi፤» alachewi፡፡
«ke’āhuni befīti bewenidimu layi inidamenikwachihu inijī be’irisu layi āminachiḫwalehuni ālahimi bet’ebak’īneti (kehulu) yebelet’e newi፡፡ irisumi ke’āzanyochi hulu yibelit’i āzanyi newi፤» ālachewi፡፡
«ከአሁን በፊት በወንድሙ ላይ እንዳመንኳችሁ እንጂ በእርሱ ላይ አምናችኋለሁን አላህም በጠባቂነት (ከሁሉ) የበለጠ ነው፡፡ እርሱም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነው፤» አላቸው፡፡

Arabic

«قال هل» ما «آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه» يوسف «من قبل» وقد فعلتم به ما فعلتم «فالله خير حفظا» وفي قراءة حافظا تمييز كقولهم لله دره فارسا «وهو أرحم الراحمين» فأرجو أن يمن بحفظه
qal lahum abwhm: kayf amanukum ealaa "bnyamyn" waqad 'amintukum ealaa 'akhih yusif min qbl, waltzmtm bhfzh falam tfu bdhlk? fala athq baltzamkm whfzkm, wlkny athq bhfz allh, khayr alhafzyn warhm alrahmyn, 'arju 'an yrhmny fyhfzh wyrdh elya
قال لهم أبوهم: كيف آمنكم على "بنيامين" وقد أمنتكم على أخيه يوسف من قبل، والتزمتم بحفظه فلم تفوا بذلك؟ فلا أثق بالتزامكم وحفظكم، ولكني أثق بحفظ الله، خير الحافظين وأرحم الراحمين، أرجو أن يرحمني فيحفظه ويرده عليَّ
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen
Qala hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu fallahukhayrun hafithan wahuwa arhamu arrahimeen
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
qala hal amanukum ʿalayhi illa kama amintukum ʿala akhihi min qablu fal-lahu khayrun hafizan wahuwa arhamu l-rahimina
qala hal amanukum ʿalayhi illa kama amintukum ʿala akhihi min qablu fal-lahu khayrun hafizan wahuwa arhamu l-rahimina
qāla hal āmanukum ʿalayhi illā kamā amintukum ʿalā akhīhi min qablu fal-lahu khayrun ḥāfiẓan wahuwa arḥamu l-rāḥimīna
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَیۡهِ إِلَّا كَمَاۤ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰۤ أَخِیهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَیۡرٌ حَـٰفِظࣰاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمُۥ عَلَىٰ أَخِيهِۦ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظࣰ اۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُۖ فَاَللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظࣰ اۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُۖ فَاَللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظٗاۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ اٰمَنُكُمۡ عَلَيۡهِ اِلَّا كَمَا٘ اَمِنۡتُكُمۡ عَلٰ٘ي اَخِيۡهِ مِنۡ قَبۡلُؕ فَاللّٰهُ خَيۡرٌ حٰفِظًاࣕ وَّهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَیۡهِ إِلَّا كَمَاۤ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰۤ أَخِیهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَیۡرٌ حَـٰفِظࣰاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
قَالَ هَلۡ اٰمَنُكُمۡ عَلَيۡهِ اِلَّا كَمَا٘ اَمِنۡتُكُمۡ عَلٰ٘ي اَخِيۡهِ مِنۡ قَبۡلُﵧ فَاللّٰهُ خَيۡرٌ حٰفِظًاﵣ وَّهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ ٦٤
Qala Hal 'Amanukum `Alayhi 'Illa Kama 'Amintukum `Ala 'Akhihi Min Qablu Fa-Allahu Khayrun Hafizaan Wa Huwa 'Arhamu Ar-Rahimina
Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alá 'Akhīhi Min Qablu Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَيٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حِفْظاࣰۖ وَهْوَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ‏
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمُۥ عَلَىٰ أَخِيهِۦ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظࣰ اۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظࣰ اۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَاَللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظࣰ اۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَاَللَّهُ خَيۡرٌ حِفۡظٗاۖ وَهۡوَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظࣰ اۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قال هل ءامنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حفظ ا وهو ارحم الرحمين
قَالَ هَلَ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَيٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حِفْظاࣰۖ وَهُوَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
قال هل ءامنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حفظا وهو ارحم الرحمين

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i tomalokaka iyara bisaye tenekai niraapada buli bharaima neki, yenekai iyara agata tomalokaka niraapada buli bharaichilo iyara bhayekara bisaye? Kintu allahe'i raksanabeksanata sraestha arau teraemi sarbasraestha dayalu’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka iẏāra biṣaẏē tēnēkai niraāpada buli bhāraima nēki, yēnēkai iẏāra āgata tōmālōkaka niraāpada buli bhāraichilō iẏāra bhāẏēkara biṣaẏē? Kintu āllāhē'i rakṣaṇābēkṣaṇata śraēṣṭha ārau tēraēm̐i sarbaśraēṣṭha daẏālu’
তেওঁ ক’লে, ‘মই তোমালোকক ইয়াৰ বিষয়ে তেনেকৈ নিৰাপদ বুলি ভাৱিম নেকি, যেনেকৈ ইয়াৰ আগত তোমালোকক নিৰাপদ বুলি ভাৱিছিলো ইয়াৰ ভায়েকৰ বিষয়ে? কিন্তু আল্লাহেই ৰক্ষণাবেক্ষণত শ্ৰেষ্ঠ আৰু তেৱেঁই সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

O dedi: “Daha oncə qardasını sizə etibar etdiyim kimi, hec onu sizə etibar edə bilərəmmi? Allah daha yaxsı qoruyur. O, rəhmlilərin ən rəhmlisidir”
O dedi: “Daha öncə qardaşını sizə etibar etdiyim kimi, heç onu sizə etibar edə bilərəmmi? Allah daha yaxşı qoruyur. O, rəhmlilərin ən rəhmlisidir”
O dedi: “Daha oncə qar­da­sını si­zə etibar etdiyim kimi, hec onu sizə eti­bar edə bilə­rəm­mi? Allah daha yaxsı qo­ru­yur. O, rəhm­lilərin ən rəhmli­si­dir”
O dedi: “Daha öncə qar­da­şını si­zə etibar etdiyim kimi, heç onu sizə eti­bar edə bilə­rəm­mi? Allah daha yaxşı qo­ru­yur. O, rəhm­lilərin ən rəhmli­si­dir”
(Yə’qub) dedi: “Bundan əvvəl qardasını (Yusifi) sizə e’tibar etdiyim kimi, hec onu sizə e’tibar edə bilərəmmi? Allah Ozu (onu) ən yaxsı qoruyandır və rəhmlilərin ən rəhmlisidir!”
(Yə’qub) dedi: “Bundan əvvəl qardaşını (Yusifi) sizə e’tibar etdiyim kimi, heç onu sizə e’tibar edə bilərəmmi? Allah Özü (onu) ən yaxşı qoruyandır və rəhmlilərin ən rəhmlisidir!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲ߡߊ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߒ߬ߘߐ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߓߊߞߋߟߋ߲ߡߊ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߒ߬ߞߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߣߊߞߋߟߋ߲ߡߊ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߒ߬ߘߐ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘ami ki tomaderake tara sambandhe serupa nirapada mane karaba, yerupa age nirapada mane karechilama tomaderake tara bha'i sambandhe? Tabe allah‌i raksanabeksane sraestha ebam tini sarbasrestha dayalu [1].’
Tini balalēna, ‘āmi ki tōmādērakē tāra sambandhē sērūpa nirāpada manē karaba, yērūpa āgē nirāpada manē karēchilāma tōmādērakē tāra bhā'i sambandhē? Tabē āllāh‌i rakṣaṇābēkṣaṇē śraēṣṭha ēbaṁ tini sarbaśrēṣṭha daẏālu [1].’
তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে তার সম্বন্ধে সেরূপ নিরাপদ মনে করব, যেরূপ আগে নিরাপদ মনে করেছিলাম তোমাদেরকে তার ভাই সম্বন্ধে? তবে আল্লাহ্‌ই রক্ষণাবেক্ষণে শ্ৰেষ্ঠ এবং তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু [১]।’
Balalena, ami tara samparke tomaderake ki serupa bisbasa karaba, yemana itipurbe tara bha'i samparke bisbasa karechilama? Ata'eba allaha uttama hephayatakari ebam tini'i sarbadhika dayalu.
Balalēna, āmi tāra samparkē tōmādērakē ki sērūpa biśbāsa karaba, yēmana itipūrbē tāra bhā'i samparkē biśbāsa karēchilāma? Ata'ēba āllāha uttama hēphāyatakārī ēbaṁ tini'i sarbādhika daẏālu.
বললেন, আমি তার সম্পর্কে তোমাদেরকে কি সেরূপ বিশ্বাস করব, যেমন ইতিপূর্বে তার ভাই সম্পর্কে বিশ্বাস করেছিলাম? অতএব আল্লাহ উত্তম হেফাযতকারী এবং তিনিই সর্বাধিক দয়ালু।
Tini balalena -- ''tomadera ki tara sanbandhe bisbasa karate pari yebhabe tara bha'iyera byapare era age tomadera ami bisbasa karechilama? Bastutah allah‌i raksanabeksane sarbasrestha, ara tini'i phaladanakaridera madhye srestha phaladata.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra ki tāra sanbandhē biśbāsa karatē pāri yēbhābē tāra bhā'iẏēra byāpārē ēra āgē tōmādēra āmi biśbāsa karēchilāma? Bastutaḥ āllāh‌i rakṣaṇābēkṣaṇē sarbaśrēṣṭha, āra tini'i phaladānakārīdēra madhyē śrēṣṭha phaladātā.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের কি তার সন্বন্ধে বিশ্বাস করতে পারি যেভাবে তার ভাইয়ের ব্যাপারে এর আগে তোমাদের আমি বিশ্বাস করেছিলাম? বস্তুতঃ আল্লাহ্‌ই রক্ষণাবেক্ষণে সর্বশ্রেষ্ঠ, আর তিনিই ফলদানকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ফলদাতা।’’

Berber

Inna: "day a kwen amne$ fellas, akken i kwen umne$, zik, $ef gma s? Oebbi Yif akw imearaben. Neppa Iphunu sennig akw ieninen
Inna: "day a kwen amne$ fellas, akken i kwen umne$, zik, $ef gma s? Öebbi Yif akw imêaraben. Neppa Iphunu sennig akw iêninen

Bosnian

Zar da vam ga povjerim kao sto sam prije povjerio brata njegova?" – rece on. "Ali, Allah je najbolji cuvar i On je najmilostiviji
Zar da vam ga povjerim kao što sam prije povjerio brata njegova?" – reče on. "Ali, Allah je najbolji čuvar i On je najmilostiviji
Zar da vam ga povjerim kao sto sam prije povjerio brata njegova?" - rece on. "Ali, Allah je najbolji cuvar i On je najmilovistiji
Zar da vam ga povjerim kao što sam prije povjerio brata njegova?" - reče on. "Ali, Allah je najbolji čuvar i On je najmilovistiji
Zar da vam ga povjerim kao sto sam prije povjerio brata njegova?", rece on. "Ali, Allah je Cuvar najbolji i On je Najmilostiviji
Zar da vam ga povjerim kao što sam prije povjerio brata njegova?", reče on. "Ali, Allah je Čuvar najbolji i On je Najmilostiviji
Rece: "Zar da vam ga povjerim, osim kao sto sam vam povjerio brata njegovog ranije? Pa Allah je Najbolji u cuvanju i On je Najmilosrdniji od milosrdnih
Reče: "Zar da vam ga povjerim, osim kao što sam vam povjerio brata njegovog ranije? Pa Allah je Najbolji u čuvanju i On je Najmilosrdniji od milosrdnih
KALE HEL ‘AMENUKUM ‘ALEJHI ‘ILLA KEMA ‘EMINTUKUM ‘ALA ‘EHIHI MIN KABLU FE-ELLAHU HAJRUN HAFIDHÆN WE HUWE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
Zar da vam ga povjerim kao sto sam prije povjerio brata njegova?", rece on. "Ali, Allah je Cuvar najbolji i On je Najmilostiviji
Zar da vam ga povjerim kao što sam prije povjerio brata njegova?", reče on. "Ali, Allah je Čuvar najbolji i On je Najmilostiviji

Bulgarian

Reche: “Nima da vi go poverya tui, kakto vi poverikh i negoviya brat predi? No Allakh e Nai-dobriya pazitel i Toi e Nai-milosurdniya ot milosurdnite.”
Reche: “Nima da vi go poverya tŭĭ, kakto vi poverikh i negoviya brat predi? No Allakh e Naĭ-dobriya pazitel i Toĭ e Naĭ-milosŭrdniya ot milosŭrdnite.”
Рече: “Нима да ви го поверя тъй, както ви поверих и неговия брат преди? Но Аллах е Най-добрия пазител и Той е Най-милосърдния от милосърдните.”

Burmese

ဖခမည်းတော် (ဖြစ်သော တမန်တော် ယအ်ကူဗ်) က “ယခင်က သူ့အစ်ကိုနှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့အပေါ် ယုံကြည်စိတ်ချစွာ အပ်နှံသကဲ့သို့ (ယခုလည်း) သူ့အား ထိုအတိုင်းသာ ဖြစ်စေရန် သင်တို့အပေါ်ဝယ် ယုံကြည် စိတ်ချစွာ အပ်နှံရမည်လော။ သို့ရာတွင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးနှင့်စိတ်အချရဆုံး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သ နားညှာတာ တတ်သူအားလုံးထက် အကြင်နာတရားအရှိဆုံး အကြင်နာရှင်၊ ကရုဏာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၄။ ခမည်းတော်က အထက်က သူ၏ အစ်ကိုကို သင်တို့အား အပ်နှံသကဲ့သို့ ငါသည် သူ့ကို သင်တို့အား ယုံ ကြည်အပ်နှံနိုင်သလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စောင့်ရှောက်ခြင်း၌ သာလွန်မွန်မြတ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ် သည် ကျေးဇူးပြုသူတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ထိုအခါ)ထိုခမည်းတော်သည် (ဤသို့) ပြန်ကြားခဲ့လေ၏။ ငါသည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ယင်းညီတော်နှင့်ပတ်သက်၍ ယခင်က ၎င်း၏နောင်တော်(ယူဆွဖ်)နှင့်ပတ်သက်၍ယုံကြည်စိတ်ချဘိ သကဲ့သို့ပင် ယုံကြည်ရမည်သာဖြစ်သည်။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်၊ ကရုဏာပြုသူတို့တွင် ကရုဏာအပြုဆုံးသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၎င်း(ဖခင်)က ‌ပြောဆိုသည်- ငါသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဤညီနှင့်ပတ်သက်၍ ယခင်က သူ၏အစ်ကို(ယူစွဖ်)ကို ယုံကြည်စိတ်ချရသကဲ့သို့ ယုံကြည်စိတ်ချရမည်‌လော။ (‌ကောင်းပြီး)၊ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ၎င်း‌နောက် သနားကြင်နာသူများထဲတွင် အသနားကြင်နာဆုံး‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Les seguretats que ara m'oferiu respecte a ell son diferents de les quals abans em vau oferir respecte al seu germa? Pero Al·la es Qui cuida millor i es la Summa Misericordia»
Va dir: «Les seguretats que ara m'oferiu respecte a ell són diferents de les quals abans em vau oferir respecte al seu germà? Però Al·là és Qui cuida millor i és la Summa Misericòrdia»

Chichewa

Yakobo adati, “Kodi ine ndikukhulupirireni pokupatsani uyu monga momwe ndidakukhulupirirani kale ndi m’bale wake uja? Komatu Mulungu ndiye Msungi wabwino ndipo Iye ndiye wachifundo mwa achifundo onse.”
“(Ya’qub) adati: “Kodi ndingakukhulupirireni pa iye kuposa momwe ndidakukhulupirirani pa m’bale wake kale (yemwe mudamsokeretsa)? Koma Allah ndi Yemwe ali Wabwino posunga, Ndipo Iye Ngwachifundo zedi kuposa achifundo onse.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Duiyu ta wo neng xinren nimen, zhengru yiqian duiyu ta gege wo xinren nimen yiyang ma? Zhenzhu shi zui shanyu baohu de, yeshi zui ci'ai de.
Tā shuō: Duìyú tā wǒ néng xìnrèn nǐmen, zhèngrú yǐqián duìyú tā gēgē wǒ xìnrèn nǐmen yīyàng ma? Zhēnzhǔ shì zuì shànyú bǎohù de, yěshì zuì cí'ài de.
他说:对于他我能信任你们,正如以前对于他哥哥我信任你们一样吗?真主是最善于保护的,也是最慈爱的。
Ta [tamen de fuqin] shuo:“Wo neng xiang yiqian wo ba ta di gege [you su fu] tuofu gei nimen nayang zai ba ta tuofu gei nimen ma? An la shi zui hao de baohu zhe, ta shi renci zhong zui renci de.”
Tā [tāmen de fùqīn] shuō:“Wǒ néng xiàng yǐqián wǒ bǎ tā dí gēgē [yōu sù fú] tuōfù gěi nǐmen nàyàng zài bǎ tā tuōfù gěi nǐmen ma? Ān lā shì zuì hǎo de bǎohù zhě, tā shì réncí zhōng zuì réncí de.”
他[他们的父亲]说:“我能像以前我把他的哥哥[优素福]托付给你们那样再把他托付给你们吗?安拉是最好的保护者,他是仁慈中最仁慈的。”
Ta shuo:“Duiyu ta wo neng xinren nimen, zhengru yiqian duiyu ta gege wo xinren nimen yiyang ma? An la shi zui shanyu baohu de, yeshi zui ci'ai de.”
Tā shuō:“Duìyú tā wǒ néng xìnrèn nǐmen, zhèngrú yǐqián duìyú tā gēgē wǒ xìnrèn nǐmen yīyàng ma? Ān lā shì zuì shànyú bǎohù de, yěshì zuì cí'ài de.”
他说:“对于他我能信任你们,正如以前对于他哥哥我信任你们一样吗?安拉是最善于保护的,也是最慈爱的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Duiyu ta wo neng xinren nimen, zhengru yiqian duiyu ta gege wo xinren nimen nayang ma? Zhenzhu shi zui shanyu baohu de, yeshi zui ci'ai de.”
Tā shuō:“Duìyú tā wǒ néng xìnrèn nǐmen, zhèngrú yǐqián duìyú tā gēgē wǒ xìnrèn nǐmen nàyàng ma? Zhēnzhǔ shì zuì shànyú bǎohù de, yěshì zuì cí'ài de.”
他 说:“对于他我能信任你们,正如以前对于他哥哥我信任你 们那样吗?真主是最善于保护的,也是最慈爱的。”
Ta shuo:`Duiyu ta wo neng xinren nimen, zhengru yiqian duiyu ta gege wo xinren nimen yiyang ma? Zhenzhu shi zui shanyu baohu de, yeshi zui ci'ai de.'
Tā shuō:`Duìyú tā wǒ néng xìnrèn nǐmen, zhèngrú yǐqián duìyú tā gēgē wǒ xìnrèn nǐmen yīyàng ma? Zhēnzhǔ shì zuì shànyú bǎohù de, yěshì zuì cí'ài de.'
他說:「對於他我能信任你們,正如以前對於他哥哥我信任你們一樣嗎?真主是最善於保護的,也是最慈愛的。」

Croatian

Rece: “Zar da vam ga povjerim, osim kao sto sam vam povjerio brata njegovog ranije? Pa Allah je Najbolji Cuvar i On je Najmilosrdniji od milosrdnih.”
Reče: “Zar da vam ga povjerim, osim kao što sam vam povjerio brata njegovog ranije? Pa Allah je Najbolji Čuvar i On je Najmilosrdniji od milosrdnih.”

Czech

Rekl: „Sveriti-li mam jej vam, jako kdysi sveril jsem vam bratra vaseho? Vsak Buh nejlepsim jest strazcem a nejslitovnejsich vsech slitovnych.“
Řekl: „Svěřiti-li mám jej vám, jako kdysi svěřil jsem vám bratra vašeho? Však Bůh nejlepším jest strážcem a nejslitovnějších všech slitovných.“
On odrikavat ja sverit ty jemu protoe ja sverit ty svem kamarad zpredu kdy? BUH BYL ZCELA OCHRANCE Z UPLNE MILOSRDNY JEDNOTKA ON jsem NEJVETSI MILOSRDNY
On odríkávat já sverit ty jemu protoe já sverit ty svém kamarád zpredu kdy? BUH BYL ZCELA OCHRÁNCE Z ÚPLNE MILOSRDNÝ JEDNOTKA ON jsem NEJVETŠÍ MILOSRDNÝ
Odpovedel: "Coz vase ochrana bude jina nez predchozi ochrana jeho bratra? Vsak Buh nejlepsi je z ochrancu a nejslitovnejsi ze slitovniku
Odpověděl: "Což vaše ochrana bude jiná než předchozí ochrana jeho bratra? Však Bůh nejlepší je z ochránců a nejslitovnější ze slitovníků

Dagbani

Ka o (Annabi Ya’akuba) yεli: “Di ni bɔŋɔ, n-yaa niŋmi ya yεda kamani n-ni daa niŋ ya yεda ka yi zaŋ o mabia la chaŋ shεm? Tɔ! Naawuni n-nyɛ Ŋun gari sokam gulibu. Yaha! Ŋuna nyɛ Ŋun gari sokam nambozɔbo.”

Danish

Han sagde jeg stole jer ham idet jeg stolede jer hans boder indenfor den? GUD ER TILFREDSSTILLENDE BESKYTTEREN AF al BARMHJERTIGE EN HAN ER MEST BARMHJERTIGE
Hij (Jacob) antwoordde: "Zal ik u hem toevertrouwen, zoals ik u voorheen zijn broeder toevertrouwde? Maar Allah is de beste Beschermer en Hij is de Genadigste der genadigen

Dari

پدر گفت: آیا من دربارۀ او به شما اطمینان کنم همانگونه که دربارۀ برادرش (یوسف) پیش از این به شما اطمینان کردم؟! پس الله بهترین نگهبان و او مهربانترین مهربانان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މީގެކުރިން އޭނާގެ أخ (يوسف ގެފާނު) އާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިތުބާރުކުރި ފަދައިން މެނުވީ، އޭނާއާމެދު ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަން އިތުބާރުކުރާނޭ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه އީ، ރައްކާތެރިކުރައްވާ، އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ رحمة ލައްވާ، އެންމެ رحمة ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Kan ik hem jullie op een andere manier toevertrouwen dan zoals ik vroeger zijn broer aan jullie heb toevertrouwd? En God waakt het best en Hij is de barmhartigste van de barmhartigen
Jacob antwoordde: Zou ik hem u met beter gevolg toevertrouwen, dan ik u vroeger uwen broeder Jozef toevertrouwde? Maar God is de beste bewaker, en hij is de barmhartigste
Hij (Ya'q-ôeb) zei: "Ik zal hem niet aan jullie toevertrouwen, zoals ik jullie eerder zijn broeder aan jullie toevertrouwde. Allah is de beste Waker, en Hij is de Meest Barmhartige der Erbarmers
Hij (Jacob) antwoordde: 'Zal ik u hem toevertrouwen, zoals ik u voorheen zijn broeder toevertrouwde? Maar Allah is de beste Beschermer en Hij is de Genadigste der genadigen

English

He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’
He said: “Can I entrust him to you except as I entrusted on his brother (Joseph) to you before? But Allah is the best to guard and He is Merciful of those who show mercy.”
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful
The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful
He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all
He said, ´How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.´
He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful
He said, “Shall I trust you with him to any end other than when I trusted you with his brother? But God is the best Caretaker, and He is a better redeemer than all who redeem.”
He (Jacob) said: should I trust you with him as I trusted you with his brother (Joseph) in the past while God is the best guardian and He is the most merciful of the merciful ones
He said, ‘Should I not trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
He said: "Shall I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? However, God is the Best as protector and He is the Most Merciful of the merciful
The father said: "Shall I entrust him to you just as I entrusted his brother -Yusuf- to you before! Allah is He Who is the Tutelary Guardian and He is the most capable of extending mercy
(Yaqub) said: "Would I trust you regarding him, except as I trusted you regarding his brother aforetime? So Allah is the Best as Protector, and He is a Better Bestower of Mercy among those who bestow mercy
Jacob said: How will I entrust him to you as I entrusted you with his brother before? But, then, God is Best of One Who Guards. And He is One Who is the Most Merciful of the ones who are the most merciful
(Their father) said, "Shall I trust you with him now, like I trusted you with his brother earlier? Allah is the real Protector. He is absolutely the most Merciful
He said, 'Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful
He said: "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercygivers
Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy
He said, "Shall I entrust you with him with results other than when I entrusted you with his brother before him? But Allah is the best of keepers, and He is the Most Merciful of the merciful
He said, "Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate
He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful
The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful
He said, “Shall I believe you with respect to him in a manner other than the manner in which I believed you with respect to his brother earlier? But Allah is the Best Protector and He is the Most Merciful of the merciful ones.”
He said, “Shall I believe you with respect to him in a manner other than the manner in which I believed you with respect to his brother earlier? But God is the Best Protector and He is the Most Merciful of the merciful ones.”
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones
He said, "Shall I entrust him to you just as I entrusted to you his brother before? But Allah is the best Protector, and He is the most Merciful
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, “Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful.”
[Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful
He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful
Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, .Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ God is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
He said: ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians: and of all those that show mercy He is the most merciful.‘
He said, “Should I trust you with him as I trusted you earlier with his brother? But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”
[Jacob] replied, "Will I trust you with him in the same way I trusted you with his brother [Joseph] before? No, but God's guardianship is better [than yours]. He is the Most Merciful to those who show mercy
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf] to you aforetime But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful
He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, 'Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful
He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.”
He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? God is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said, “Should I entrust him to you as I entrusted his brother to you aforetime? But God is the best of keepers, and He is the most Merciful of the merciful.”
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful
He replied, "Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But God is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy

Esperanto

Li dir mi fid vi him as mi fid vi his frat antaux ke? DI EST PUT Protector DE all merciful UNU LI est PLEJ Merciful

Filipino

Siya ay nagsabi: “Ipagkakatiwala ko ba siya sa inyo, na walang masamang mangyayari sa kanya na tulad noong ipinagkatiwala ko sa inyo ang inyong kapatid (Hosep)? Datapuwa’t si Allah ang Higit na Makakapangalaga, at Siya ang Pinakamaawain sa mga nagpapamalas ng habag.”
Nagsabi siya: "Ipagkakatiwala ko kaya siya sa inyo malibang [napipilitan] kung paanong ipinagkatiwala ko sa inyo ang kapatid niya bago pa niyan? Ngunit si Allāh ay pinakamabuti bilang Tagapag-ingat, at Siya ay ang pinakamaawain sa mga naaawa

Finnish

Han vastasi: »Voinko uskoa hanet huostaanne paremmin kuin aikaisemmin teille uskoin hanen veljensa. Mutta Jumala on paras vartija; Han on laupiaista armollisin.»
Hän vastasi: »Voinko uskoa hänet huostaanne paremmin kuin aikaisemmin teille uskoin hänen veljensä. Mutta Jumala on paras vartija; Hän on laupiaista armollisin.»

French

Il dit : « Vous le confierai-je comme j’ai autrefois fait de son frere ? Mais Allah est le Meilleur gardien et Il est le plus Misericordieux des misericordieux ! »
Il dit : « Vous le confierai-je comme j’ai autrefois fait de son frère ? Mais Allah est le Meilleur gardien et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
Il dit : “Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confie son frere ? Certes, Allah est le Meilleur Gardien, et Il est le plus Misericordieux des misericordieux !”
Il dit : “Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère ? Certes, Allah est le Meilleur Gardien, et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux !”
Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confie son frere? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Misericordieux des misericordieux!»
Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!»
Il repondit : « Dois-je vous le confier comme autrefois je vous ai confie la garde de son frere ? Mais Allah, dont la misericorde est sans egale, saura veiller sur lui mieux que vous. »
Il répondit : « Dois-je vous le confier comme autrefois je vous ai confié la garde de son frère ? Mais Allah, dont la miséricorde est sans égale, saura veiller sur lui mieux que vous. »
Nous prendrons grand soin de lui ». Le pere repondit : « Vous le confierais-je, comme je le fis autrefois pour son frere? Dieu est certes le Meilleur Gardien, et Il est le plus Misericordieux des misericordieux !»
Nous prendrons grand soin de lui ». Le père répondit : « Vous le confierais-je, comme je le fis autrefois pour son frère? Dieu est certes le Meilleur Gardien, et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux !»

Fulah

O maaki: "Hara mi hooloray on e fii makko, si wanaa no mi hoolornoo on non e neene-gooto makko on ko adii? Ko Alla woni moƴƴo reenoowo, ko Kanko ɓuri moƴƴude yurmeteeɓe ɓen

Ganda

Yakub naagamba nti abaffe munsuubira okubeesiga ku ye, okugyako nga bwennabeesiga ku mugandawe oluberyeberye (nemutatuukiriza), Katonda ye mukuumi asinga era yye, ye musaasizi asinga abasaasizi bonna

German

Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschutzer, und Er ist der Barmherzigste Erbarmer
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der Barmherzigste Erbarmer
Er sagte: «Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Huter, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Er sagte: «Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Hüter, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder vorher anvertraut habe? Doch ALLAH ist Der beste Beschutzer und ER ist Der Allgnadigste der Gnade-Erweisenden
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder vorher anvertraut habe? Doch ALLAH ist Der beste Beschützer und ER ist Der Allgnädigste der Gnade-Erweisenden
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behutender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behutender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen
Er sagte: Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen

Gujarati

(yakuba a.Sa. E) kahyum ke, mane to ana vise tamaro evo ja visvasa che jevum ke a pahela ana bha'i vise hato, basa! Allaha ja uttama dekharekha rakhanara ane te badha karata ghano dayalu che
(yākūba a.Sa. Ē) kahyuṁ kē, manē tō ānā viśē tamārō ēvō ja viśvāsa chē jēvuṁ kē ā pahēlā ānā bhā'i viśē hatō, basa! Allāha ja uttama dēkharēkha rākhanāra anē tē badhā karatā ghaṇō dayāḷu chē
(યાકૂબ અ.સ. એ) કહ્યું કે, મને તો આના વિશે તમારો એવો જ વિશ્વાસ છે જેવું કે આ પહેલા આના ભાઇ વિશે હતો, બસ ! અલ્લાહ જ ઉત્તમ દેખરેખ રાખનાર અને તે બધા કરતા ઘણો દયાળુ છે

Hausa

Ya ce: "Ashe, za ni amince muku a kansa? Face dai kamar yadda na amince muku a kan ɗan'uwansa daga gabani, sai dai Allah ne Mafificin masu tsari, kuma Shi ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Ashe, zã ni amince muku a kansa? Fãce dai kamar yadda na amince muku a kan ɗan'uwansa daga gabãni, sai dai Allah ne Mafĩfĩcin mãsu tsari, kuma Shĩ ne Mafi rahamar mãsu rahama
Ya ce: "Ashe, za ni amince muku a kansa? Face dai kamar yadda na amince muku a kan ɗan'uwansa daga gabani, sai dai Allah ne Mafificin masu tsari, kuma Shi ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Ashe, zã ni amince muku a kansa? Fãce dai kamar yadda na amince muku a kan ɗan'uwansa daga gabãni, sai dai Allah ne Mafĩfĩcin mãsu tsari, kuma Shĩ ne Mafi rahamar mãsu rahama

Hebrew

אמר (יעקוב): “האוכל להאמין לכם שתשמרו עליו כשם שהאמנתי לכם שתשמרו על אחיו לפני זה? אללה הוא הטוב שבשומרים והוא הרחום שברחומים”
אמר (יעקוב:) "האוכל להאמין לכם שתשמרו עליו כשם שהאמנתי לכם שתשמרו על אחיו לפני זה? אלוהים הוא הטוב שבשומרים והוא הרחום שברחומים

Hindi

us (pita) ne kahaah kya main usake lie tumapar vaise hee vishvaas kar loon, jaise isake pahale usake bhaee (yoosuf) ke baare mein vishvaas kar chuka hoon? to allaah hee uttam rakshak aur vahee sarvaadhik dayaavaan hai
उस (पिता) ने कहाः क्या मैं उसके लिए तुमपर वैसे ही विश्वास कर लूँ, जैसे इसके पहले उसके भाई (यूसुफ़) के बारे में विश्वास कर चुका हूँ? तो अल्लाह ही उत्तम रक्षक और वही सर्वाधिक दयावान् है।
usane kaha, "kya main usake maamale mein tumapar vaisa hee bharosa karoon jaisa isase pahale usake bhaee ke maamale mein tumapar bharosa kar chuka hoon? haan, allaah hee sabase achchh rakshak hai aur vah sabase badhakar dayaavaan hai.
उसने कहा, "क्या मैं उसके मामले में तुमपर वैसा ही भरोसा करूँ जैसा इससे पहले उसके भाई के मामले में तुमपर भरोसा कर चुका हूँ? हाँ, अल्लाह ही सबसे अच्छ रक्षक है और वह सबसे बढ़कर दयावान है।
taaki ham (phir) galla lae aur ham usakee pooree hiphaazat karegen yaaqoob ne kaha mai usake baare mein tumhaara aitabaar nahin karata magar vaisa hee jaisa ki usase pahale usake maanjae (bhaee) ke baare mein kiya tha to khud usaka sabase behatar hiphaazat karane vaala hai aur vahee sab se jyaada raham karane vaala hai
ताकि हम (फिर) गल्ला लाए और हम उसकी पूरी हिफाज़त करेगें याक़ूब ने कहा मै उसके बारे में तुम्हारा ऐतबार नहीं करता मगर वैसा ही जैसा कि उससे पहले उसके मांजाए (भाई) के बारे में किया था तो ख़ुद उसका सबसे बेहतर हिफाज़त करने वाला है और वही सब से ज्यादा रहम करने वाला है

Hungarian

Mondta: , Ratok bizhatom-e ot, ugyanugy, ahogyan ratok biztam a testveret ezelott? Allah a legjobb Orzo! Es O a Legirgalmasabb Irgalmazo
Mondta: , Rátok bízhatom-e őt, ugyanúgy, ahogyan rátok bíztam a testvérét ezelőtt? Allah a legjobb Őrző! És Ő a Legirgalmasabb Irgalmazó

Indonesian

Dia (Yakub) berkata, "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?" Maka Allah adalah Penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang
(Berkata Yakub, "Bagaimana) tiada (aku akan mempercayakannya kepada kalian, kecuali seperti aku mempercayakan saudaranya kepada kalian) yang dimaksud adalah Nabi Yusuf (dahulu?) dan ternyata kalian telah mencelakakannya. (Maka Allah adalah sebaik-baik penjaga) menurut qiraat yang lain lafal haafizhan dibaca hifzhan dengan kedudukan menjadi tamyiz; perihalnya sama dengan perkataan mereka/orang-orang Arab lillaahi darruhu faarisan (dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para penyayang.") maka aku memohon semoga Dia menganugerahkan pemeliharaan-Nya terhadap Nabi Yusuf
Berkata Ya`qūb, "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya ( Yūsuf) kepada kamu dahulu 759?" Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang di antara para penyanyang
Mendengar cerita dan permohonan anak-anaknya, hati Ya'qûb tergugah oleh ingatan-ingatan masa lalu, kemudian berusaha mengaitkannya dengan apa yang sedang ia dengar. Ya'qûb berkata kepada mereka, "Jika aku terima permohonan kalian, sungguh ini merupakan sesuatu yang aneh. Sebab, jika aku percayakan Benyamin kepada kalian, maka yang akan terjadi tidak akan berbeda dengan apa yang pernah terjadi ketika aku percayakan Yûsuf kepada kalian. Saat itu kalian kembali sambil berkata bahwa Yûsuf dimangsa serigala. Sesungguhnya hanya Allahlah tempat aku bergantung untuk melindungi anakku. Dialah penjaga yang Mahakuat. Allahlah tempat aku bergantung untuk melindungi anakku. Dia Mahakuat. Rahmat- Nya lebih luas dari rasa takutku akan kehilangan Benyamin setelah kehilangan Yûsuf
Dia (Yakub) berkata, “Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?” Maka Allah adalah Penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang
Dia (Yakub) berkata, “Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?” Maka Allah adalah penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang

Iranun

Pitharo (i Ama iran): A da ko kisana-an Ko rukano Rukaniyan inonta na lagid o kinisana-an Ko rukano ko Pagari Niyan gowani; na so Allah i Taralbi a mapiya a somisiyap, go Sukaniyan i lubi a Makalimo-on ko Puphamangalimo

Italian

Disse: “Ve lo dovrei affidare, come gia vi affidai suo fratello? E Allah il migliore dei guardiani, ed Egli e il Piu misericordioso dei misericordiosi!”
Disse: “Ve lo dovrei affidare, come già vi affidai suo fratello? È Allah il migliore dei guardiani, ed Egli è il Più misericordioso dei misericordiosi!”

Japanese

Kare (yaakobu) wa itta. `Watashi wa izen ni kare no ani (yusufu) ni tsuite anata gata o shin'yo shita ijo ni, kare ni tsuite anata gata o shin'yo dekiyou ka. Daga arra wa mottomo yoku (kare o) mamora reru. Kare koso wa, jihibukai okata no naka demo saidai no jihibukai okata de ara reru
Kare (yaakōbu) wa itta. `Watashi wa izen ni kare no ani (yūsufu) ni tsuite anata gata o shin'yō shita ijō ni, kare ni tsuite anata gata o shin'yō dekiyou ka. Daga arrā wa mottomo yoku (kare o) mamora reru. Kare koso wa, jihibukai okata no naka demo saidai no jihibukai okata de ara reru
かれ(ヤアコーブ)は言った。「わたしは以前にかれの兄(ユースフ)に就いてあなたがたを信用した以上に,かれに就いてあなたがたを信用出来ようか。だがアッラーは最も能く(かれを)守られる。かれこそは,慈悲深い御方の中でも最大の慈悲深い御方であられる。」

Javanese

Calathune: Aku ora bisa pitaya marang kowe kabeh inga- tase prakara dheweke, mundhak kaya anggonku pitaya marang kowe kabeh ingatase prakara sadulure dhek biyen; ananging Allah iku becik-becike Juru- rumeksa, sarta Panjenengane iku luwih asih-asihe para kang padha asih
Calathuné: Aku ora bisa pitaya marang kowé kabèh inga- tasé prakara dhèwèké, mundhak kaya anggonku pitaya marang kowé kabèh ingatasé prakara saduluré dhèk biyèn; ananging Allah iku becik-beciké Juru- rumeksa, sarta Panjenengané iku luwih asih-asihé para kang padha asih

Kannada

Mattu avaru helidaru; ‘‘nanna putrare, nivella onde bagilinda pravesisabedi. Pratyeka bagilugalinda pravesisiri. Yavude visayadalli nim'mannu allahaninda raksisalu matra nanage sadhyavilla. Adhikaravellavu allahanige seride. Nanu avanalle bharavase ittiddene mattu bharavase iduvavarellaru avanalle bharavase idabeku’’
Mattu avaru hēḷidaru; ‘‘nanna putrarē, nīvellā ondē bāgilinda pravēśīsabēḍi. Pratyēka bāgilugaḷinda pravēśisiri. Yāvudē viṣayadalli nim'mannu allāhaninda rakṣisalu mātra nanage sādhyavilla. Adhikāravellavū allāhanigē sēride. Nānu avanallē bharavase iṭṭiddēne mattu bharavase iḍuvavarellarū avanallē bharavase iḍabēku’’
ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನ ಪುತ್ರರೇ, ನೀವೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಬಾಗಿಲಿಂದ ಪ್ರವೇಶೀಸಬೇಡಿ. ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಬಾಗಿಲುಗಳಿಂದ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ಯಾವುದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಮಾತ್ರ ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ನಾನು ಅವನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಭರವಸೆ ಇಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕು’’

Kazakh

(Yagqup G.S.): „Budan burın twısına baylanıstı senderge sengenim siyaqtı bugan da senderge seneyin be? Degenmen, Alla tolıq qorgawsı ari Ol, meyirimdilerdin en meyirimdisi” dedi
(Yağqup Ğ.S.): „Budan burın twısına baylanıstı senderge sengenim sïyaqtı buğan da senderge seneyin be? Degenmen, Alla tolıq qorğawşı äri Ol, meyirimdilerdiñ eñ meyirimdisi” dedi
(Яғқұп Ғ.С.): „Бұдан бұрын туысына байланысты сендерге сенгенім сияқты бұған да сендерге сенейін бе? Дегенмен, Алла толық қорғаушы әрі Ол, мейірімділердің ең мейірімдісі” деді
Ol / Yaqwb / : «Budan burın onın bawırın senderge senip tapsırganım sekildi, onı da senip tapsırayın ba? Allah qorgawda barinen jaqsı. Ol - meyirimdilerdin en Meyirimdisi», - dedi
Ol / Yaqwb / : «Budan burın onıñ bawırın senderge senip tapsırğanım sekildi, onı da senip tapsırayın ba? Allah qorğawda bärinen jaqsı. Ol - meyirimdilerdiñ eñ Meyirimdisi», - dedi
Ол / Йаъқуб / : «Бұдан бұрын оның бауырын сендерге сеніп тапсырғаным секілді, оны да сеніп тапсырайын ба? Аллаһ қорғауда бәрінен жақсы. Ол - мейірімділердің ең Мейірімдісі», - деді

Kendayan

Ia (Ya’kub) bakata , “ampahe aku akan mucaya’i’nya (Bunyamin) ka’ kita’, saparati aku udah mucaya’atn kamarkapalanyu (Yusuf) ka’ kita’ de’e?” maka Allah panyaga nang paling edo’ man Ia Maha Panyayang ka’ antara da’ Panyayang. 12. Y®S

Khmer

keat( yea k kau b) ban tb tha tae aoy yeung touk chetd puok eng champoh ke( poun yea min) dauchdel yeung ban touk chetd puok eng champoh bng robsa ke( you so hv) pimoun ryy? bo nde a l laoh chea anak theroksaa da brasaer bamphot . haey trong chea anak anet sraleanh cheangke bamphot
គាត់(យ៉ាក់កូប)បានតបថាៈ តើឱ្យយើងទុកចិត្ដពួកឯង ចំពោះគេ(ពុនយ៉ាមីន)ដូចដែលយើងបានទុកចិត្ដពួកឯងចំពោះបង របស់គេ(យូសុហ្វ)ពីមុនឬ? ប៉ុន្ដែអល់ឡោះជាអ្នកថែរក្សាដ៏ប្រសើរ បំផុត។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់ជាងគេបំផុត។

Kinyarwanda

(Se) aravuga ati "Ese muragira ngo mbizere mubahe, nk’uko nabizeye mbere nkabaha umuvandimwe we (Yusufu ntimumugarure)? Allah ni we murinzi mwiza, kandi ni we munyembabazi usumba abandi
(Se) aravuga ati “Ese muragira ngo mbizere mubahe, nk’uko nabizeye mbere nkabaha umuvandimwe we (Yusufu ntimumugarure)? Allah ni We Murinzi mwiza, kandi ni We Munyembabazi usumba abandi.”

Kirghiz

(Yakub) ayttı: «Murda silerdin koluŋarga agasın isenip tapsırganday «isenip tapsırayınbı». Saktoo jaatınan Allaһ gana jaksı. Ozu gana ırayımduulardın eŋ Irayımduusu.»
(Yakub) ayttı: «Murda silerdin koluŋarga agasın işenip tapşırganday «işenip tapşırayınbı». Saktoo jaatınan Allaһ gana jakşı. Özü gana ırayımduulardın eŋ Irayımduusu.»
(Яькуб) айтты: «Мурда силердин колуңарга агасын ишенип тапшыргандай «ишенип тапшырайынбы». Сактоо жаатынан Аллаһ гана жакшы. Өзү гана ырайымдуулардын эң Ырайымдуусу.»

Korean

abeojiga malsseumhasigileul ijeon-e geuui hyeongjeleul neohuiege matgyeossdeon geosgwa gaj-ji anihage geuleul matgil su-issneunyo geuleona hananim-eun gajang hul lyunghan bohojaisini geubun-eun eunhyegaissneun ja-ege eunhyeleul bepusinila
아버지가 말씀하시기를 이전에 그의 형제를 너희에게 맡겼던 것과 갖지 아니하게 그를 맡길 수있느뇨 그러나 하나님은 가장 훌 륭한 보호자이시니 그분은 은혜가있는 자에게 은혜를 베푸시니라
abeojiga malsseumhasigileul ijeon-e geuui hyeongjeleul neohuiege matgyeossdeon geosgwa gaj-ji anihage geuleul matgil su-issneunyo geuleona hananim-eun gajang hul lyunghan bohojaisini geubun-eun eunhyegaissneun ja-ege eunhyeleul bepusinila
아버지가 말씀하시기를 이전에 그의 형제를 너희에게 맡겼던 것과 갖지 아니하게 그를 맡길 수있느뇨 그러나 하나님은 가장 훌 륭한 보호자이시니 그분은 은혜가있는 자에게 은혜를 베푸시니라

Kurdish

یه‌عقوبی باوکیان وتی: (ئه‌مه داخوازیه‌کی سه‌یره‌) ئایا هه‌روا متمانه‌تان پێ بکه‌م له‌سه‌ری مه‌گه‌ر هه‌روه‌ك پێشتر متمانه‌م پێکردن له‌سه‌ر یوسفی برای؟! (سه‌رئه‌نجام ڕازیان کرد و، ئه‌ویش وتی) که‌واته خوا چاکترین پارێزه‌ره هه‌ر ئه‌و میهره‌بانترینی میهره‌بانانه‌
(یەعقوب) ووتی (پێیان) ئایا دڵنیابم لێـتان دەربارەی ھەروەک پێشتر دڵنیا بووم لێتان دەرباری (یوسفی) برای کەواتە خوا چاکترین پارێزەرە وە ئەو بەزەیدارترینی ھەموو بەزەیدارانە

Kurmanji

(Ye´qub) gotiye: "Ez ca hej di bere da ji bo biraye wi li we ewle bum (ku we bir, para da ne ani) wusa ji bi sond! Ji bona vi ji eze li we ewle bim (ma qey wusa nine?)" Bi rasti Yezdan qence parisvanan e. U ewa dilovintire dilovanan e
(Ye´qûb) gotîye: "Ez ça hêj di berê da ji bo birayê wî li we ewle bûm (ku we bir, para da ne anî) wusa jî bi sond! Ji bona vî jî ezê li we ewle bim (ma qey wusa nîne?)" Bi rastî Yezdan qencê parisvanan e. Û ewa dilovîntirê dilovanan e

Latin

He dictus ego trust vos eum prout ego trusted vos his frater ante ut? DEUS EST BENE Protector DE TOTUS merciful UNUS He est the Multus Merciful

Lingala

Alobaki na bango été: Bokanisi été nakopesa bino ye lokola ezalaki na ndeko naye liboso? Kasi Allah azali mobateli malamu aleka mawa

Luyia

Naboola mbu:“ndakhabasuulila khu uno shingala ndabasuubila khumusiani wabu khale awo? Ne Nyasaye niye omulindi omulayi, naye ni Owetsimbabaasi umalayo .”

Macedonian

„Зарем да ви го доверам како што претходно ви го доверив братот негов?“ – рече тој. „Но Аллах е Најдобриот чувар и Тој е Најмилостивиот од милостивите!“
Babo im rece: “Da vi go doveram li onaka kako sto vi go doveriv brat mu porano? Pa, Allah e najdobriot cuvar! I megu milostivite, tokmu, e NajMILOSTIVIOT
Babo im reče: “Da vi go doveram li onaka kako što vi go doveriv brat mu porano? Pa, Allah e najdobriot čuvar! I meǵu milostivite, tokmu, e NajMILOSTIVIOT
Бабо им рече: “Да ви го доверам ли онака како што ви го доверив брат му порано? Па, Аллах е најдобриот чувар! И меѓу милостивите, токму, е НајМИЛОСТИВИОТ

Malay

Bapa mereka berkata: "(Jika aku lepaskan dia pergi bersama-sama kamu), aku tidak menaruh kepercayaan kepada kamu menjaganya melainkan seperti kepercayaanku kepada kamu menjaga saudaranya dahulu (yang telah kamu hampakan. Oleh itu aku hanya menaruh kepercayaan kepada Allah), kerana Allah jualah Penjaga yang sebaik-baiknya, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani dari sesiapa sahaja yang menaruh belas kasihan

Malayalam

addeham (pitav‌) parannu: avanre saheadaranre karyattil mump nan ninnale visvasiccat pealeyallate avanre karyattil ninnale enikk visvasikkanakumea? ennal allahuvan nallavannam kattusuksikkunnavan. avan karunayullavaril erravum karunikanakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: avanṟe sahēādaranṟe kāryattil mump ñān niṅṅaḷe viśvasiccat pēāleyallāte avanṟe kāryattil niṅṅaḷe enikk viśvasikkānākumēā? ennāl allāhuvāṇ nallavaṇṇaṁ kāttusūkṣikkunnavan. avan karuṇayuḷḷavaril ēṟṟavuṁ kāruṇikanākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: അവന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പ് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചത് പോലെയല്ലാതെ അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ എനിക്ക് വിശ്വസിക്കാനാകുമോ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് നല്ലവണ്ണം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ കരുണയുള്ളവരില്‍ ഏറ്റവും കാരുണികനാകുന്നു
addeham (pitav‌) parannu: avanre saheadaranre karyattil mump nan ninnale visvasiccat pealeyallate avanre karyattil ninnale enikk visvasikkanakumea? ennal allahuvan nallavannam kattusuksikkunnavan. avan karunayullavaril erravum karunikanakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: avanṟe sahēādaranṟe kāryattil mump ñān niṅṅaḷe viśvasiccat pēāleyallāte avanṟe kāryattil niṅṅaḷe enikk viśvasikkānākumēā? ennāl allāhuvāṇ nallavaṇṇaṁ kāttusūkṣikkunnavan. avan karuṇayuḷḷavaril ēṟṟavuṁ kāruṇikanākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: അവന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പ് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചത് പോലെയല്ലാതെ അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ എനിക്ക് വിശ്വസിക്കാനാകുമോ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് നല്ലവണ്ണം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ കരുണയുള്ളവരില്‍ ഏറ്റവും കാരുണികനാകുന്നു
pitav parannu: "avanre karyattil enikk ninnale visvasikkanavumea? neratte avanre saheadaranre karyattil ninnale visvasiccapealeyalle itum? allahuvan erravum nalla sanraksakan. avan karunikaril paramakarunikanakunnu.”
pitāv paṟaññu: "avanṟe kāryattil enikk niṅṅaḷe viśvasikkānāvumēā? nēratte avanṟe sahēādaranṟe kāryattil niṅṅaḷe viśvasiccapēāleyallē ituṁ? allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ nalla sanrakṣakan. avan kāruṇikaril paramakāruṇikanākunnu.”
പിതാവ് പറഞ്ഞു: "അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ എനിക്ക് നിങ്ങളെ വിശ്വസിക്കാനാവുമോ? നേരത്തെ അവന്റെ സഹോദരന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചപോലെയല്ലേ ഇതും? അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും നല്ല സംരക്ഷകന്‍. അവന്‍ കാരുണികരില്‍ പരമകാരുണികനാകുന്നു.”

Maltese

Qal (missierhom: Gakobb): ''Nafdakom bih bħalma qabel kont fdajtkom b'ħuh (Guzeppi) 7 Izda Alla huwa l- Aħjar li jieħu ħsieb (il-bnedmin), u Huwa l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennu
Qal (missierhom: Ġakobb): ''Nafdakom bih bħalma qabel kont fdajtkom b'ħuh (Ġużeppi) 7 Iżda Alla huwa l- Aħjar li jieħu ħsieb (il-bnedmin), u Huwa l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennu

Maranao

Pitharo (i ama iran) a: "Da ko kisanaang ko rkano rkaniyan inonta na lagid o kinisanaan rkano ko pagari niyan gowani; na so Allah i taralbi a Mapiya a Somisiyap, go Skaniyan i lbi a Makalimoon ko pphamangalimo

Marathi

(Yakuba) mhanale, kaya mi yacya babatita tumacyavara tasaca visvasa thevu jasa yapurvi yacya bhavababata visvasa thevala? Sarvasrestha allahaca sarvanta uttama sanraksaka ahe ani to samasta krpavanammadhye jasta krpavana ahe
(Yākūba) mhaṇālē, kāya mī yācyā bābatīta tumacyāvara tasāca viśvāsa ṭhēvū jasā yāpūrvī yācyā bhāvābābata viśvāsa ṭhēvalā? Sarvaśrēṣṭha allāhaca sarvānta uttama sanrakṣaka āhē āṇi tō samasta kr̥pāvānāmmadhyē jāsta kr̥pāvāna āhē
६४. (याकूब) म्हणाले, काय मी याच्या बाबतीत तुमच्यावर तसाच विश्वास ठेवू जसा यापूर्वी याच्या भावाबाबत विश्वास ठेवला? सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच सर्वांत उत्तम संरक्षक आहे आणि तो समस्त कृपावानांमध्ये जास्त कृपावान आहे

Nepali

Ya'akubale bhaneh ki mala'i yasabapata timro basa tyastai visvasa cha jasto yasabhanda agadi usako dajuko barema thiyo. Tara allaha nai sabaibhanda ramro sanraksaka cha, ra tyo sabai dayavanabhanda asima dayalu cha
Ya'akūbalē bhanēḥ ki malā'ī yasabāpata timrō basa tyastai viśvāsa cha jastō yasabhandā agāḍi usakō dājukō bārēmā thiyō. Tara allāha nai sabaibhandā rāmrō sanrakṣaka cha, ra tyō sabai dayāvānabhandā asīma dayālu cha
यअ्कूबले भनेः कि मलाई यसबापत तिम्रो बस त्यस्तै विश्वास छ जस्तो यसभन्दा अगाडि उसको दाजुको बारेमा थियो । तर अल्लाह नै सबैभन्दा राम्रो संरक्षक छ, र त्यो सबै दयावानभन्दा असीम दयालु छ ।

Norwegian

Han svarte: «Kan jeg betro dere ham annerledes enn jeg betrodde dere hans bror før dette? Men Gud er den beste vokter, og den barmhjertigste av alle.»
Han svarte: «Kan jeg betro dere ham annerledes enn jeg betrodde dere hans bror før dette? Men Gud er den beste vokter, og den barmhjertigste av alle.»

Oromo

(Ya’aquub) ni jedhe: “Sila akkan duraan obboleessa isaa irratti isin amane malee isa irratti isin amanaa? Rabbiin eegaa ta’uutti caalaadhaInni irra rahmata godhaa warreen rahmata godhaniiti.”

Panjabi

Yakuba ne kiha, ki mai' isa bare tuhada uho jiha hi' bharosa karam jivem ki isa tom pahilam isa de bhara de sabadha vica tuhada visavasa kara cuki'a ham. Tam alaha utama rakhi'aka hai ate uha sabha kirapalu'am tom vada kirapalu hai
Yākūba nē kihā, kī mai' isa bārē tuhāḍā uhō jihā hī' bharōsā karāṁ jivēṁ ki isa tōṁ pahilāṁ isa dē bharā dē sabadha vica tuhāḍā viśavāśa kara cuki'ā hāṁ. Tāṁ alāha utama rakhi'aka hai atē uha sabha kirapālū'āṁ tōṁ vaḍā kirapālū hai
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਮੈ' ਇਸ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ' ਭਰੋਸਾ ਕਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹਾਂ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਤਮ ਰੱਖਿਅਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕਿਰਪਾਲੂਆਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

گفت: آيا او را به شما بسپارم، همچنان كه برادرش را پيش از اين به شما سپردم؟ خدا بهترين نگهدار است و اوست مهربان‌ترين مهربانان
[يعقوب‌] گفت: آيا در باره‌ى او از شما خاطر جمع باشم همان طور كه پيش‌تر در باره‌ى برادرش به شما اطمينان كردم؟ [ولى‌] خداوند بهترين حافظ است و او مهربان‌ترين مهربانان است
[یعقوب‌] گفت شما را در حق او امین ندارم، مگر همانطور که پیشترها در حق برادرش امین داشته بودم، اما خداوند بهترین نگهبان است، و همو مهربان‌ترین مهربانان است‌
(یعقوب) گفت: «آیا شما را بر او امین دانم، همان‌گونه که پیش از این نسبت به برادرش (یوسف) امین داشتم، پس الله بهترین نگهبان است، و او مهربان‌ترین مهربانان است»
گفت: آیا همان گونه که شما را پیش از این نسبت به برادرش امین پنداشتم، درباره او هم امین پندارم؟ [من به مراقبت و نگهبانی شما امید ندارم] پس خدا بهترین نگهبان است و او مهربان ترین مهربانان است
[یعقوب] گفت: «آیا همان‌ گونه که پیشتر شما را نسبت به برادرش [یوسف] امین داشتم، [این بار هم] بر او امین بدانم؟ الله بهترین نگهبان است و او مهربان‌ترینِ مهربانان است»
یعقوب گفت: آیا من همان قدر درباره این برادر به شما مطمئن و ایمن باشم که پیش از این درباره برادرش (یوسف) مطمئن بودم؟ البته خدا بهترین نگهبان و مهربانترین مهربانان است
گفت آیا امین شمرم شما را بر او جز بدانگونه که امین شمردم شما را بر برادرش از پیش پس خدا است بهترین نگاهدارنده و او است مهربانترین مهربانان‌
[يعقوب‌] گفت: «آيا همان گونه كه شما را پيش از اين بر برادرش امين گردانيدم، بر او امين سازم؟ پس خدا بهترين نگهبان است، و اوست مهربانترين مهربانان.»
(یعقوب) گفت: «آیا جز همان‌گونه که شما را پیش از این بر برادرش امینتان داشتم، بر او (نیز اکنون هم) امینتان بدارم‌؟! پس خدا بهترین نگهبان است، و اوست رحم‌کننده‌ترین رحم‌کنندگان.»
[یعقوب] گفت: «آیا همان‌گونه که پیش از این، شما را نسبت به برادرش [یوسف] امین دانستم، درباره او هم امین بدانم؟ پس [او را به خدا می­سپارم که] خداوند بهترین نگاهبان است و او مهربان‌ترینِ مهربانان است.»
(یعقوب به یاد گذشته‌ها افتاد و) گفت: آیا من درباره‌ی او به شما اطمینان کنم همان گونه که درباره‌ی برادرش (یوسف) قبلاً به شما اطمینان کردم؟! (نه من شما را امین نمی‌دانم و فرزند خود را به شما نمی‌سپارم. حافظ و نگهبان فقط خدا است و) خدا بهترین حافظ و نگهدار است و از همه‌ی مهربانان مهربانتر است. (او مرا و فرزند مرا کافی است)
گفت: «آیا نسبت به او به شما اطمینان کنم همان‌گونه که نسبت به برادرش (یوسف) اطمینان کردم (و دیدید چه شد)؟! و (در هر حال،) خداوند بهترین حافظ، و مهربانترین مهربانان است»
[يعقوب‌] گفت: آيا در باره او
(یعقوب) گفت :«آیا شما را بر او امین دانم ، همانگونه که پیش از این نسبت به برادرش (یوسف) امین داشتم ، پس خداوند بهترین نگهبان است ، و او مهربانترین مهربانان است»

Polish

On powiedział: "Czyz moge wam go powierzyc, tak jak wam powierzyłem kiedys jego brata? Lecz Bog jest najlepszym strozem! On jest Najmiłosierniejszy sposrod tych, ktorzy okazuja miłosierdzie
On powiedział: "Czyż mogę wam go powierzyć, tak jak wam powierzyłem kiedyś jego brata? Lecz Bóg jest najlepszym stróżem! On jest Najmiłosierniejszy spośród tych, którzy okazują miłosierdzie

Portuguese

Ele disse: "Confiar-vo-lo-ia como antes, vos confiei seu irmao? Entao, Allah e O Melhor por Custodio, e Ele e O mais Misericordiador dos misericordiadores
Ele disse: "Confiar-vo-lo-ia como antes, vos confiei seu irmão? Então, Allah é O Melhor por Custódio, e Ele é O mais Misericordiador dos misericordiadores
Disse-lhes: Porventura, deverei confia-lo a vos, como anteriormente vos confiei seu irmao (Jose)? Porem, Deus e omelhor Guardiao e e o mais clemente dos misericordiosos
Disse-lhes: Porventura, deverei confiá-lo a vós, como anteriormente vos confiei seu irmão (José)? Porém, Deus é omelhor Guardião e é o mais clemente dos misericordiosos

Pushto

هغه وویل: ایا زه تاسو په ده باندې امینان كړم مګر په شان د هغه چې ما تاسو له دې نه مخكې د ده په ورور باندې امینان ګرځولي وئ، نو الله ډېر غوره ساتونكى دى او هغه تر ټولو زیات رحم كوونكى دى
هغه وویل: ایا زه تاسو د ده باره كې پر تاسو اعتماد وكړم مګر په شان د هغه اعتماد چې ما پر تاسو له دې نه مخكې د ده د ورور باره كې كړى و، نو الله ډېر غوره ساتونكى دى او هغه تر ټولو زیات رحم كوونكى دى

Romanian

El spuse: “Sa vi-l incredintez asa cum am facut odinioara cu fratele sau? Dumnezeu este prea bunul Pazitor. El este prea milosul Milosilor!”
El spuse: “Să vi-l încredinţez aşa cum am făcut odinioară cu fratele său? Dumnezeu este prea bunul Păzitor. El este prea milosul Miloşilor!”
El spune eu încredere tu him as eu trusted tu his frate înainte ala? DUMNEZEU EXISTA BINE APARATOR AI TOT ÎNDURATOR UNA EL EXISTA a Multi(multe) ÎNDURATOR
Dar el a zis: „Sa vi-l incredinþez aºa cum vi l-am incredinþat pe fratele lui mai inainte? Allah este mai bun Pazitor ºi El este cel mai Indurator dintre induratori!”
Dar el a zis: „Sã vi-l încredinþez aºa cum vi l-am încredinþat pe fratele lui mai înainte? Allah este mai bun Pãzitor ºi El este cel mai Îndurãtor dintre îndurãtori!”

Rundi

Se wabo abishura ati:- nivyo jewe ndabemerere hejuru y’uyu nk’uko nabemereye kuri mwene wanyu aho hambere, Imana niyo nziza mugukingira, kandi niyo nyene impuhwe z’ukuri kwama gusumba abafise impuhwe bose

Russian

El spuse: “Sa vi-l incredintez asa cum am facut odinioara cu fratele sau? Dumnezeu este prea bunul Pazitor. El este prea milosul Milosilor!”
(Йакуб) сказал: «Разве я доверю его вам, не иначе как доверил вам его брата раньше? [Как я доверю его вам, когда уже однажды я доверил вам его брата и вы не смогли его уберечь?] А Аллах же – лучший хранитель [только Аллаху можно доверить охранить кого-либо]; и Он – милостивейший из милостивых!»
On skazal: «Neuzheli ya doveryu yego vam tak, kak doveril prezhde yego brata? Allakh okhranyayet luchshe. On - Miloserdneyshiy iz miloserdnykh»
Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он - Милосерднейший из милосердных»
On skazal: "Poveryu li ya vam yego, kak nekogda poveril vam yego brata? Bog luchshiy khranitel'; On miloserdneyshiy iz miloserdstvuyushchikh
Он сказал: "Поверю ли я вам его, как некогда поверил вам его брата? Бог лучший хранитель; Он милосерднейший из милосердствующих
On skazal: "Razve ya mogu doverit' yego vam tak, kak doveril vam yego brata ran'she. Allakh - luchshe kak khranitel'; On - milostiveyshiy iz milostivykh
Он сказал: "Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше. Аллах - лучше как хранитель; Он - милостивейший из милостивых
Otets voprosil: "Neuzheli zhe ya doveryu yego vam tak, kak doveril prezhde yego brata? Allakh okhranit yego luchshe, On - samyy miloserdnyy iz milostivykh
Отец вопросил: "Неужели же я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охранит его лучше, Он - самый милосердный из милостивых
V dushe Yakuba vskolykhnulos' vospominaniye o proshlom, kotoroye svyazalos' v predstavlenii s nastoyashchim, i on skazal svoim synov'yam: "Budet stranno, yesli ya ispolnyu vashu pros'bu i doveryu vam vashego brata. Ved' budet to zhe samoye, chto bylo, kogda ya doveril vam Yusufa, a vy vernulis' i skazali, chto yego s"yel volk. YA polagayus' tol'ko na Allakha i Yemu odnomu doveryayu okhranu syna. On samyy nadozhnyy zashchitnik i milost' Yego velika. On ne lishit menya syna, posle togo kak ya poteryal Yusufa
В душе Йакуба всколыхнулось воспоминание о прошлом, которое связалось в представлении с настоящим, и он сказал своим сыновьям: "Будет странно, если я исполню вашу просьбу и доверю вам вашего брата. Ведь будет то же самое, что было, когда я доверил вам Йусуфа, а вы вернулись и сказали, что его съел волк. Я полагаюсь только на Аллаха и Ему одному доверяю охрану сына. Он самый надёжный защитник и милость Его велика. Он не лишит меня сына, после того как я потерял Йусуфа
Skazal on (im): "Uzhel' mogu doverit' yego vam, Kak prezhde yego brata vam doveril? Allakh ved' luchshiy (dlya nego) khranitel', On - miloserdneyshiy (iz vsekh, kto) miloserd
Сказал он (им): "Ужель могу доверить его вам, Как прежде его брата вам доверил? Аллах ведь лучший (для него) хранитель, Он - милосерднейший (из всех, кто) милосерд

Serbian

„Зар да вам га поверим као што сам пре поверио његовог брата?“ Рече он. „Али, Аллах је Чувар најбољи и Он је Најмилостивији!“

Shona

Iye (Jakobho) akati: “Ndingakuvimbai here naye (Benjamini) sekukuvimbai kwandakaita nemukoma wake (Josefa) nguva yapfuura? Asi Allah ndivo muchengetedzi mukuru, uye vane tsitsi dzose kune avo vanoratidza tsitsi.”

Sindhi

(يعقوب کين) چيو ته ھن جي نسبت اوھان تي اھڙو ئي اعتبار ٿو ڪريان جھڙو اڳ سندس ڀاءُ جي به نسبت اوھان تي اعتبار ڪيو ھوم، پوءِ الله چڱو نگھبان آھي، ۽ اُھو ٻاجھارن کان کان وڏو ٻاجھارو آھي

Sinhala

(eyata) yakub “meyata pera mohuge sahodara (yusufge) karanavehi ma obalava visvasa kara (rævatunak) men mohuge karanavehida ma obalava visvasa karannada? (nohæka). araksa kirimehi allah itamat usasya. ohuma dayava pahala karannangen itamat dayaluya” yayi pævasuveya
(eyaṭa) yākūb “meyaṭa pera mohugē sahōdara (yūsufgē) kāraṇāvehi mā obalāva viśvāsa kara (rævaṭunāk) men mohugē kāraṇāvehida mā obalāva viśvāsa karannada? (nohæka). ārakṣā kirīmehi allāh itāmat usasya. ohuma dayāva pahaḷa karannangen itāmat dayāḷuya” yayi pævasuvēya
(එයට) යාකූබ් “මෙයට පෙර මොහුගේ සහෝදර (යූසුෆ්ගේ) කාරණාවෙහි මා ඔබලාව විශ්වාස කර (රැවටුනාක්) මෙන් මොහුගේ කාරණාවෙහිද මා ඔබලාව විශ්වාස කරන්නද? (නොහැක). ආරක්ෂා කිරීමෙහි අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්ය. ඔහුම දයාව පහළ කරන්නන්ගෙන් ඉතාමත් දයාළුය” යයි පැවසුවේය
mita pera numbalage sahodaraya (yusuf) visayayehi numbala va mama visvasa kalak men misa mohu kerehi da numbala va mama visvasa kala yutu da? eheyin araksakaya vasayen allah ati sresthaya. tavada ohu karunavantayingen maha karunavantaya ya
mīṭa pera num̆balāgē sahōdarayā (yūsuf) viṣayayehi num̆balā va mama viśvāsa kaḷāk men misa mohu kerehi da num̆balā va mama viśvāsa kaḷa yutu da? eheyin ārakṣakayā vaśayen allāh ati śrēṣṭhaya. tavada ohu karuṇāvantayingen mahā karuṇāvantayā ya
මීට පෙර නුඹලාගේ සහෝදරයා (යූසුෆ්) විෂයයෙහි නුඹලා ව මම විශ්වාස කළාක් මෙන් මිස මොහු කෙරෙහි ද නුඹලා ව මම විශ්වාස කළ යුතු ද? එහෙයින් ආරක්ෂකයා වශයෙන් අල්ලාහ් අති ශ්‍රේෂ්ඨය. තවද ඔහු කරුණාවන්තයින්ගෙන් මහා කරුණාවන්තයා ය

Slovak

He said ja trust ona him mat rad ja trusted ona jeho brat before ze? GOD JE LEPSIE Protector Z all merciful JEDEN He bol the Vela Merciful

Somali

Wuxuu yidhi: Ma idinku aamini karaayo waxaan ahayn sidii aan idiinku aaminay walaalki awal hore. Allaah baase ah Kan u Wanaagsan ilaaliye, oo Isaga baa u Naxariis Badan inta naxariisata
Wuxuuna yidhi Miyaan idinku aamini karaa sidaan idiinku aaminay walaalkiis horay, Eebaa u khayrroon Dhawre waana Naxariis badane
Wuxuuna yidhi Miyaan idinku aamini karaa sidaan idiinku aaminay walaalkiis horay, Eebaa u khayrroon Dhawre waana Naxariis badane

Sotho

A re: “Nka hlola ke sa le ts’epa joang empa pele le ile la mphoqa ke le ts’epile ka ka moholoan’ae?” Allah U molemo ka ho fetisisa tlhokomelong, ke Eena Ea Khaphatsehang Mohau ka ho fetisisang har’a ba bonts’ang mohau.”

Spanish

Dijo [Jacob [Yaqub]]: ¿Acaso os lo confiare, como antes os confie a su hermano [Jose [Yusuf]]? Y Allah es el mejor de los custodios, y el mas Misericordioso
Dijo [Jacob [Yaqub]]: ¿Acaso os lo confiaré, como antes os confié a su hermano [José [Yusuf]]? Y Allah es el mejor de los custodios, y el más Misericordioso
Dijo (el padre): «¿Como podria confiaroslo despues de que os confiara a su hermano con anterioridad (e hicisteis con el lo que hicisteis)?Al-lah es el mejor protector y el mas Misericordioso»
Dijo (el padre): «¿Cómo podría confiároslo después de que os confiara a su hermano con anterioridad (e hicisteis con él lo que hicisteis)?Al-lah es el mejor protector y el más Misericordioso»
Dijo (el padre): “¿Como podria confiarselos despues de que les confiara a su hermano con anterioridad (e hicieron con el lo que hicieron)? Al-lah es el mejor protector y el mas Misericordioso”
Dijo (el padre): “¿Cómo podría confiárselos después de que les confiara a su hermano con anterioridad (e hicieron con él lo que hicieron)? Al-lah es el mejor protector y el más Misericordioso”
Dijo: «Las seguridades que ahora me ofreceis respecto a el ¿son diferentes de las que antes me ofrecisteis repecto a su hermano? Pero Ala es Quien cuida mejor y es la Suma Misericordia»
Dijo: «Las seguridades que ahora me ofrecéis respecto a él ¿son diferentes de las que antes me ofrecisteis repecto a su hermano? Pero Alá es Quien cuida mejor y es la Suma Misericordia»
[Jacob] replico: “¿Esperais acaso que os lo confie de la misma forma en que os confie antano a su hermano [Jose]? ¡Pero [no,] la custodia de Dios es mejor [que la vuestra], pues El es el mas misericordioso de los misericordiosos!”
[Jacob] replicó: “¿Esperáis acaso que os lo confíe de la misma forma en que os confié antaño a su hermano [José]? ¡Pero [no,] la custodia de Dios es mejor [que la vuestra], pues Él es el más misericordioso de los misericordiosos!”
Dijo [Jacob]: "¿Acaso esperan que se los confie de la misma manera que antano les confie a su hermano [Jose]? Dios es mejor custodio que ustedes, y el mas Misericordioso de los misericordiosos
Dijo [Jacob]: "¿Acaso esperan que se los confíe de la misma manera que antaño les confié a su hermano [José]? Dios es mejor custodio que ustedes, y el más Misericordioso de los misericordiosos
El dijo: «¿He de confiarosle como os confie a su hermano anteriormente? Pero Dios es mejor protector y el mas misericordioso de los misericordiosos.»
Él dijo: «¿He de confiárosle como os confié a su hermano anteriormente? Pero Dios es mejor protector y el más misericordioso de los misericordiosos.»

Swahili

Baba yao akawaambia, «Vipi nitawaamini juu ya Binyāmīn, na nilishawaamini juu ya Yūsuf kabla yake, mkaahidi kumhifadhi na msilitekeleze hilo? Mimi siziamini ahadi zenu na utunzi wenu, lakini mimi nauamini utunzi wa Mwenyezi Mungu, Bora wa wenye kutunza na Mwenye huruma zaidi kuliko wenye huruma. Namtarajia Anirehemu, Amtunze na Amrudishe kwangu.»
Je, nikuaminini kwa huyu ila kama nilivyo kuaminini kwa nduguye zamani? Lakini Mwenyezi Mungu ndiye Mbora wa kulinda, naye ndiye Mbora wa kurehemu kuliko wenye kurehemu wote

Swedish

[Jakob] svarade: "Skall jag anfortro honom at er sa som jag en gang anfortrodde er hans broder [Josef]? Nej, ingen vakar battre over oss an Gud, den Barmhartigaste av de barmhartiga
[Jakob] svarade: "Skall jag anförtro honom åt er så som jag en gång anförtrodde er hans broder [Josef]? Nej, ingen vakar bättre över oss än Gud, den Barmhärtigaste av de barmhärtiga

Tajik

Guft: «Ojo uro ʙa sumo ʙisuporam, hamcunon ki ʙarodarasro pes az in ʙa sumo supurdam?» Xudo ʙehtarin nigahdor ast va Ust mehruʙontarini mehruʙonon
Guft: «Ojo ūro ʙa şumo ʙisuporam, hamcunon ki ʙarodaraşro peş az in ʙa şumo supurdam?» Xudo ʙehtarin nigahdor ast va Ūst mehruʙontarini mehruʙonon
Гуфт: «Оё ӯро ба шумо бисупорам, ҳамчунон ки бародарашро пеш аз ин ба шумо супурдам?» Худо беҳтарин нигаҳдор аст ва Ӯст меҳрубонтарини меҳрубонон
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): "Ojo man dar ʙorai u (Binjomin) ʙa sumo ʙovar kunam, hamon guna ki qaʙlan dar ʙorai ʙarodaras (Jusuf) ʙa sumo ʙovar kardam, pas man ʙa ahdi sumo ʙovar namekunam, ʙalki ʙa Alloh tavakkal menamojam, pas Alloh ʙehtarin nigohʙon va mehruʙontarini mehruʙonon ast
Guft Ja'quʙ (alajhissalom): "Ojo man dar ʙorai ū (Binjomin) ʙa şumo ʙovar kunam, hamon guna ki qaʙlan dar ʙorai ʙarodaraş (Jusuf) ʙa şumo ʙovar kardam, pas man ʙa ahdi şumo ʙovar namekunam, ʙalki ʙa Alloh tavakkal menamojam, pas Alloh ʙehtarin nigohʙon va mehruʙontarini mehruʙonon ast
Гуфт Яъқуб (алайҳиссалом): "Оё ман дар бораи ӯ (Бинёмин) ба шумо бовар кунам, ҳамон гуна ки қаблан дар бораи бародараш (Юсуф) ба шумо бовар кардам, пас ман ба аҳди шумо бовар намекунам, балки ба Аллоҳ таваккал менамоям, пас Аллоҳ беҳтарин нигоҳбон ва меҳрубонтарини меҳрубонон аст
[Ja'quʙ] guft: «Ojo hamon guna, ki pestar sumoro nisʙat ʙa ʙarodaras [Jusuf] amin dostam, [in ʙor ham] ʙar u amin ʙidonam? Pas, Alloh taolo ʙehtarin nigahʙon ast va u mehruʙontarini mehruʙonon ast»
[Ja'quʙ] guft: «Ojo hamon guna, ki peştar şumoro nisʙat ʙa ʙarodaraş [Jusuf] amin doştam, [in ʙor ham] ʙar ū amin ʙidonam? Pas, Alloh taolo ʙehtarin nigahʙon ast va ū mehruʙontarini mehruʙonon ast»
[Яъқуб] гуфт: «Оё ҳамон гуна, ки пештар шуморо нисбат ба бародараш [Юсуф] амин доштам, [ин бор ҳам] бар ӯ амин бидонам? Пас, Аллоҳ таоло беҳтарин нигаҳбон аст ва ӯ меҳрубонтарини меҳрубонон аст»

Tamil

(Atarku ya'akup) ‘‘itarku munnar ivarutaiya cakotarar (yusuhp) visayattil nan unkalai nampi (mocam po)natu pol ivar visayattilum nan unkalai nampuvata? (Mutiyatu.) Patukappatil allah mikka melanavan; avane arul puripavarkalilellam mikka arulalan'' enru kurivittar
(Ataṟku ya'akūp) ‘‘itaṟku muṉṉar ivaruṭaiya cakōtarar (yūsuḥp) viṣayattil nāṉ uṅkaḷai nampi (mōcam pō)ṉatu pōl ivar viṣayattilum nāṉ uṅkaḷai nampuvatā? (Muṭiyātu.) Pātukāppatil allāh mikka mēlāṉavaṉ; avaṉē aruḷ puripavarkaḷilellām mikka aruḷāḷaṉ'' eṉṟu kūṟiviṭṭār
(அதற்கு யஅகூப்) ‘‘இதற்கு முன்னர் இவருடைய சகோதரர் (யூஸுஃப்) விஷயத்தில் நான் உங்களை நம்பி (மோசம் போ)னது போல் இவர் விஷயத்திலும் நான் உங்களை நம்புவதா? (முடியாது.) பாதுகாப்பதில் அல்லாஹ் மிக்க மேலானவன்; அவனே அருள் புரிபவர்களிலெல்லாம் மிக்க அருளாளன்'' என்று கூறிவிட்டார்
atarku (yahkup; "itarku) munnar ivarutaiya cakotarar visayattil unkalai nampiyatu ponru, ivar visayattilum nan unkalai nampuvata? (Atu mutiyatu.) Patukappavarkalil allahve mikavum melanavan; kirupaiyalarkalil avane elloraiyumvita mikka kirupaiyalanavan" enru kurivittar
ataṟku (yaḥkūp; "itaṟku) muṉṉar ivaruṭaiya cakōtarar viṣayattil uṅkaḷai nampiyatu pōṉṟu, ivar viṣayattilum nāṉ uṅkaḷai nampuvatā? (Atu muṭiyātu.) Pātukāppavarkaḷil allāhvē mikavum mēlāṉavaṉ; kirupaiyāḷarkaḷil avaṉē ellōraiyumviṭa mikka kirupaiyāḷaṉāvāṉ" eṉṟu kūṟiviṭṭār
அதற்கு (யஃகூப்; "இதற்கு) முன்னர் இவருடைய சகோதரர் விஷயத்தில் உங்களை நம்பியது போன்று, இவர் விஷயத்திலும் நான் உங்களை நம்புவதா? (அது முடியாது.) பாதுகாப்பவர்களில் அல்லாஹ்வே மிகவும் மேலானவன்; கிருபையாளர்களில் அவனே எல்லோரையும்விட மிக்க கிருபையாளனாவான்" என்று கூறிவிட்டார்

Tatar

Аталары әйтте: "Бинямин хакында мин сезгә кичек ышаныйм? Моннан элек Йусуф хакында ышандым да, ә нәрсә эшләдегез? Шуның өчен сезгә аны бирмим, саклау йөзеннән Аллаһ хәерледер, Аңарга тапшырдым, вә Ул шәфкать итүчеләрнең иң шәфкатьлерәге

Telugu

(ya'akhub) annadu: "Emi? Nenu mim'malni atani visayanlo - idi varaku atani sodaruni visayanlo nam'manatlu - nam'mala? Vastavaniki, allah ye uttama raksakudu. Ayane karunincevarilo andarikante uttamamaina karunyamurti
(ya'akhūb) annāḍu: "Ēmī? Nēnu mim'malni atani viṣayanlō - idi varaku atani sōdaruni viṣayanlō nam'manaṭlu - nam'mālā? Vāstavāniki, allāh yē uttama rakṣakuḍu. Āyanē karuṇin̄cēvārilō andarikaṇṭē uttamamaina kāruṇyamūrti
(యఅఖూబ్) అన్నాడు: "ఏమీ? నేను మిమ్మల్ని అతని విషయంలో - ఇది వరకు అతని సోదరుని విషయంలో నమ్మనట్లు - నమ్మాలా? వాస్తవానికి, అల్లాహ్ యే ఉత్తమ రక్షకుడు. ఆయనే కరుణించేవారిలో అందరికంటే ఉత్తమమైన కారుణ్యమూర్తి
“లోగడ ఇతని సోదరుని విషయంలో నేను మిమ్మల్ని నమ్మినట్లుగానే ఇతని విషయంలో కూడా నమ్మమంటున్నారు కదూ! అల్లాహ్‌యే అత్యుత్తమ రక్షకుడు. ఆయనే కరుణించే వారందరిలోకీ గొప్పకరుణాకరుడు” అని (యాఖూబ్‌) పలికాడు

Thai

Khea (yaxˌ kub) klaw wa chan ca mi wicı phwk cea thi mi tx khea xik nxkcak wa chen kab thi chan di wicı phwk cea thi mi tx phi khxng khea meux kxn ni dangnan xallxhˌ thrng pen phu khumkan thi di ying læa phraxngkh theanan thrng metta ying nı hmu phu metta thanghlay
K̄heā (yaxˌ kūb) kl̀āw ẁā c̄hạn ca mị̀ wị̂cı phwk cêā thī̀ mī t̀x k̄heā xīk nxkcāk ẁā chèn kạb thī̀ c̄hạn dị̂ wị̂cı phwk cêā thī̀ mī t̀x phī̀ k̄hxng k̄heā meụ̄̀x k̀xn nī̂ dạngnận xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ khûmkạn thī̀ dī yìng læa phraxngkh̒ thèānận thrng mettā yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mettā thậngh̄lāy
เขา (ยะอฺกูบ) กล่าวว่า ฉันจะไม่ไว้ใจพวกเจ้าที่มีต่อเขาอีก นอกจากว่าเช่นกับที่ฉันได้ไว้ใจพวกเจ้าที่มีต่อพี่ของเขาเมื่อก่อนนี้ ดังนั้นอัลลอฮฺทรงเป็นผู้คุ้มกันที่ดียิ่ง และพระองค์เท่านั้นทรงเมตตายิ่งในหมู่ผู้เมตตาทั้งหลาย
khea(phx) klaw wa “chan ca mi wicı phwk cea thi mi tx khea xik nxkcak wa chen kab thi chan di wicı phwk cea thi mi tx phi khxng khea meux kxn ni dangnan xallxh thrng pen phu khumkan thi di ying læa phraxngkh theanan thrng metta ying nı hmu phu metta thanghlay”
k̄heā(ph̀x) kl̀āw ẁā “c̄hạn ca mị̀ wị̂cı phwk cêā thī̀ mī t̀x k̄heā xīk nxkcāk ẁā chèn kạb thī̀ c̄hạn dị̂ wị̂cı phwk cêā thī̀ mī t̀x phī̀ k̄hxng k̄heā meụ̄̀x k̀xn nī̂ dạngnận xạllxḥ̒ thrng pĕn p̄hū̂ khûmkạn thī̀ dī yìng læa phraxngkh̒ thèānận thrng mettā yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mettā thậngh̄lāy”
เขา(พ่อ) กล่าวว่า “ฉันจะไม่ไว้ใจพวกเจ้าที่มีต่อเขาอีก นอกจากว่าเช่นกับที่ฉันได้ไว้ใจพวกเจ้าที่มีต่อพี่ของเขาเมื่อก่อนนี้ ดังนั้นอัลลอฮ์ทรงเป็นผู้คุ้มกันที่ดียิ่ง และพระองค์เท่านั้นทรงเมตตายิ่งในหมู่ผู้เมตตาทั้งหลาย”

Turkish

Yakup, bundan once kardesini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; suphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi
Yakup, bundan önce kardeşini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; şüphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi
Ya´kub dedi ki: Daha once kardesi (Yusuf) hakkında size ne kadar guvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar guvenirim! (Ben onu sadece Allah´a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir
Ya´kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah´a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir
Dedi ki: "Daha once kardesi konusunda size guvendigimden baska (bir sekilde) onun hakkında size guvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir
(Babaları Yakub A.S.) dedi ki: “-Bundan once, kardesi Yusuf’u size emniyet ettigim gibi, hic onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
(Babaları Yâkub A.S.) dedi ki: “-Bundan önce, kardeşi Yûsuf’u size emniyet ettiğim gibi, hiç onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Babaları, onlara: «Daha once kardesini size emanet ettigim gibi, bunu da mı emanet edeyim ? Ama Allah en hayırlı koruyucudur ve O, merhamet edenlerin en cok merhamet edenidir,» dedi
Babaları, onlara: «Daha önce kardeşini size emânet ettiğim gibi, bunu da mı emânet edeyim ? Ama Allah en hayırlı koruyucudur ve O, merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir,» dedi
Daha once kardesini size emanet ettigim gibi, simdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir" dedi
Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir" dedi
Babalari dedi ki: "Ben onu size nasil emanet ederim? Ya bundan once kardesini emanet ettigimde olan gibi olursa! En hayirli koruyucu Allah'dir ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Babalari dedi ki: "Ben onu size nasil emanet ederim? Ya bundan önce kardesini emanet ettigimde olan gibi olursa! En hayirli koruyucu Allah'dir ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Ya'kub dedi ki: Daha once kardesi (Yusuf) hakkında size ne kadar guvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar guvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir
Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir
Daha once kardesi icin size nasıl guvendiysem simdi de onun icinde mi size guveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir
Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir
Babaları dedi ki: "Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan once kardesini emanet ettigimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Babaları dedi ki: "Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir
Babaları dedi ki: «Hic ben onu size inanır mıyım? Ya bundan once size kardesini inandıgım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah´tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Babaları dedi ki: «Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah´tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Babaları dedi ki: «Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan once kardesini emanet ettigimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah´dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Babaları dedi ki: «Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah´dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Babaları Yakub dedi ki; «Daha once kardesi konusunda size duydugum guvenin aynısını simdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah´dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»
Babaları Yakub dedi ki; «Daha önce kardeşi konusunda size duyduğum güvenin aynısını şimdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah´dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»
Dedi ki: "Daha once kardesi konusunda size guvendigimden / inandıgımdan (amenukum) baska (bir sekilde) onun hakkında size guvenir miyim / inanır mıyım (emintukum)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir
Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir
(Ya´kub) dedi: «Ben onu size inanır mıyım? Meger ki daha evvel kardesi (Yuusufu) inandıgım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir»
(Ya´kub) dedi: «Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir»
Dedi ki: Daha once kardesinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir
Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir
(Yakub A.S) soyle) dedi: “Ancak daha once onun kardesi icin sizden emin oldugum gibi onun hakkında size guvenir miyim? Fakat Allah koruyucuların en hayırlısıdır ve O rahmet edenlerin en cok rahmet edenidir.”
(Yâkub A.S) şöyle) dedi: “Ancak daha önce onun kardeşi için sizden emin olduğum gibi onun hakkında size güvenir miyim? Fakat Allah koruyucuların en hayırlısıdır ve O rahmet edenlerin en çok rahmet edenidir.”
Kale hel amenukum aleyhi illa kema emintukum ala ehıyhi min kabl fellahu hayrun hafizav ve huve erhamur rahımın
Kale hel amenüküm aleyhi illa kema emintüküm ala ehıyhi min kabl fellahü hayrun hafizav ve hüve erhamür rahımın
Kale hel amenukum aleyhi illa kema emintukum ala ahihi min kabl(kablu), fallahu hayrun hafiza(hafizen) ve huve erhamur rahimin(rahimine)
Kâle hel âmenukum aleyhi illâ kemâ emintukum alâ ahîhi min kabl(kablu), fallâhu hayrun hâfizâ(hâfizen) ve huve erhamur râhimîn(râhimîne)
(Yakub:) "Daha once kardesinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı sekilde size emanet edeyim, oyle mi? Oysa, Allah koruyup gozetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha ustundur; cunku O acıyıp esirgeyenlerin en ustunu, en yucesidir
(Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir
kale hel amenukum `aleyhi illa kema emintukum `ala ehihi min kabl. fellahu hayrun hafiza. vehuve erhamu-rrahimin
ḳâle hel âmenüküm `aleyhi illâ kemâ emintüküm `alâ eḫîhi min ḳabl. fellâhü ḫayrun ḥâfiżâ. vehüve erḥamü-rrâḥimîn
Babaları ise onlara soyle demisti: "Daha once kardesini size emanet ettigim gibi onu da mı size emanet edeyim? (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum) Halbuki Allah, koruyucu olarak en hayırlıdır ve O, merhamet edenlerin de en merhametlisidir
Babaları ise onlara şöyle demişti: "Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da mı size emanet edeyim? (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum) Halbuki Allah, koruyucu olarak en hayırlıdır ve O, merhamet edenlerin de en merhametlisidir
Daha once kardesini size emanet ettigim gibi, simdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi
Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi
Daha once kardesi hakkında size guvendigim gibi, simdi onun hakkında size guvenir miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhamet edenlerin en merhametlisidir, dedi
Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi, şimdi onun hakkında size güvenir miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhamet edenlerin en merhametlisidir, dedi
Yakub dedi ki: “Daha once onun kardesini size emanet ettigim gibi bunu da size inanıp emanet edeyim, oyle mi? Ben size degil sadece Allah'a ısmarlarım.Cunku en iyi koruyan Allah’tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir.”
Yâkub dedi ki: “Daha önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi bunu da size inanıp emânet edeyim, öyle mi? Ben size değil sadece Allah'a ısmarlarım.Çünkü en iyi koruyan Allah’tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir.”
(Yakup) dedi ki: "Daha once kardesi icin size guvendigim gibi onun icin de size guveneyim, oyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir
(Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir
Dedi ki: «Daha once kardesi konusunda size guvendigimden baska (bir sekilde) onun hakkında size guvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»
Dedi ki: «Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»
Yakub onlara: “Onun hakkında size ancak, daha once kardesi hakkında guvendigim kadar guvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi
Yakub onlara: “Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi
Dedi: " Daha once kardesi icin guvendigim gibi yine guveneyim size, degil mi? Hafız, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur
Dedi: " Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Hâfız, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur
Dedi: "Daha once kardesi icin guvendigim gibi yine guveneyim size, degil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah´tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O´dur
Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah´tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O´dur
Dedi: " Daha once kardesi icin guvendigim gibi yine guveneyim size, degil mi? Hafız,koruyucu olarak Allah´tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O´dur
Dedi: " Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Hâfız,koruyucu olarak Allah´tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O´dur

Twi

(Ya’aquub) kaa sε: “Menfa no nhyε monsa, εneε na mede no rehyε monsa (ama moayε no) sεdeε mede nenua dii kan hyεε monsa no ara. Onyankopͻn ne Ɔbanbͻfoͻ papa, Ɔne ahummͻborͻ mu Ahumͻborͻ Hene no”

Uighur

(يەئقۇب) ئۇلارغا ئېيتتى: «ئۇنىڭ توغرىسىدا ئىلگىرى سىلەرگە ئۇنىڭ قېرىندىشى (يەنى يۇسۇف) توغرىسىدا ئىشەنگەندەك ئىشىنەمدىم؟ (مەن سىلەرگە ۋە سىلەرنىڭ ئۇنى ساقلىشىڭلارغلا ئىشەنمەيمەن) اﷲ ياخشى ساقلىغۇچىدۇر، ھەممىدىن مېھرىباندۇر»
(يەئقۇب) ئۇلارغا ئېيتتى: «ئۇنىڭ توغرىسىدا ئىلگىرى سىلەرگە ئۇنىڭ قېرىندىشى (يەنى يۇسۇف) توغرىسىدا ئىشەنگەندەك ئىشىنەمدىم؟ (مەن سىلەرگە ۋە سىلەرنىڭ ئۇنى ساقلىشىڭلارغا ئىشەنمەيمەن) ئاللاھ ياخشى ساقلىغۇچىدۇر، ھەممىدىن مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Той сказав: «Невже я довірю його вам так, як колись довірив його брата? Найкращий охоронець — Аллаг! А Він — Наймилостивіший із милостивих!»
Vin skazav, ya 'Budu doviryaty vam z nym, tomu shcho ya 'Budu doviryatysya vam z yoho bratom pered shcho? BOH yavlyaye soboyu krashchoho Oborontsya, ta, vsikh myloserdnykh, Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
Він сказав, я 'Буду довіряти вам з ним, тому що я 'Буду довірятися вам з його братом перед що? БОГ являє собою кращого Оборонця, та, всіх милосердних, Він являє собою Найбільш Милосердний
Toy skazav: «Nevzhe ya doviryu yoho vam tak, yak kolysʹ doviryv yoho brata? Naykrashchyy okhoronetsʹ — Allah! A Vin — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh!»
Той сказав: «Невже я довірю його вам так, як колись довірив його брата? Найкращий охоронець — Аллаг! А Він — Наймилостивіший із милостивих!»
Toy skazav: «Nevzhe ya doviryu yoho vam tak, yak kolysʹ doviryv yoho brata? Naykrashchyy okhoronetsʹ — Allah! A Vin — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh
Той сказав: «Невже я довірю його вам так, як колись довірив його брата? Найкращий охоронець — Аллаг! А Він — Наймилостивіший із милостивих

Urdu

Baap ne jawab diya “kya main uske maamle mein tumpar waisa hi bharosa karoon jaisa issey phele uske bhai ke maamle mein kar chuka hoon? Allah hi behtar muhafiz (Guardian) hai aur woh sabse badhkar reham farmane wala hai”
باپ نے جواب دیا "کیا میں اُس کے معاملہ میں تم پر ویسا ہی بھروسہ کروں جیسا اِس سے پہلے اُس کے بھائی کے معاملہ میں کر چکا ہوں؟ اللہ ہی بہتر محافظ ہے اور وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
کہا میں تمہارا اس پرکیا اعتبارکروں مگر وہی جیسا اس سے پہلے اس کے بھائی پر اعتبار کیا تھا سو الله بہتر نگہبان ہے اور وہ سب مہربانوں سے مہربان ہے
(یعقوب نے) کہا کہ میں اس کے بارے میں تمہارا اعتبار نہیں کرتا مگر ویسا ہی جیسا اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا۔ سو خدا ہی بہتر نگہبان ہے۔ اور وہ سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
کہا میں کیا اعتبار کروں تمہارا اس پر مگر وہی جیسا اعتبار کیا تھا اس کے بھائی پر اس سے پہلے سو اللہ بہتر ہے نگہبان اور وہی ہے سب مہربانوں سے مہربان [۹۰]
آپ (ع) نے کہا کیا میں اس کے بارے میں تم پر اسی طرح اعتماد کروں جس طرح اس سے پہلے اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا؟ بہرحال اللہ سب سے بہتر حفاظت کرنے والا ہے اور وہی سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
(Yaqoob alh-e-salam) ney kaha mujhay to iss ki babat tumhara waisa hi aitbaar hai jaisa kay iss say pehlay iss kay bhai kay baray mein tha bus Allah hi behtareen hafiz hai aur woh sab meharbano say bara meharban hai
(یعقوب علیہ السلام نے) کہا کہ مجھے تو اس کی بابت تمہارا بس ویسا ہی اعتبار ہے جیسا اس سے پہلے اس کے بھائی کے بارے میں تھا، بس اللہ ہی بہترین حافﻆ ہے اور وه سب مہربانوں سے بڑا مہربان ہے
(yaqoob alaihissallaam ne) kaha ke mujhe to us ki babath tumhara bas waisa hee etebaar hai jaisa us se pehle us ke bhai ke baare mein tha, bas Allah hee behetreen haafiz hai aur wo sub meherbaano se bada meherbaan hai
اور جب انھوں نے کھولا اپنا سامان تو انھوں نے دیکھا کہ ا کا مال انھیں واپس لوٹا دیا گیا ہے (ترغیب دینے کے لیے) کہنے لگے اے ہمارے پدر (محترم ہم اور کیا چاہتے ہیں یہ (دیکیھے ) ہمارا مال بھی لوٹا دیا گیا ہے ہمارے طرف اور (اگر بن یامین ساتھ گیا ) تو ہم رسد لائینگے اپنے اہل خانہ کے لیے اور رکھوالی کرینگے اپنے بھائی کی اور ہم زیادہ لینگے اور اونٹ کا بوجھ۔ یہ غلہ بہت تھوڑا ہے
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں اس کے بارے میں (بھی) تم پر اسی طرح اعتماد کر لوں جیسے اس سے قبل میں نے اس کے بھائی (یوسف علیہ السلام) کے بارے میں تم پر اعتماد کر لیا تھا؟ تو اللہ ہی بہتر حفاظت فرمانے والا ہے اور وہی سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے
والد نے کہا : کیا میں اس کے بارے میں تم پر ویسا ہی بھروسہ کروں جیسا اسکے بھائی (یوسف) کے بارے میں تم پر پہلے کیا تھا ؟ خیر ! اللہ سب سے بڑھ کر نگہبان ہے، اور وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے۔
یعقوب نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں تمہارے اوپر اسی طرح بھروسہ کریں جس طرح پہلے اس کے بھائی یوسف کے بارے میں کیا تھا -خیر خدا بہترین حفاظت کرنے والا ہے اور وہی سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے

Uzbek

У: «Уни сизларга худди акасини ишонганимдек ишониб топширайми? Аллоҳнинг Ўзи энг яхши муҳофазачи ва Унинг Ўзи раҳимлиларнинг энг раҳимлигидир», – деди
(Яъқуб) деди: «Мен уни сизларга ишонмайман. Магар илгари унинг биродарини ишонганимдек ишонаман (яъни, ўшанда ҳам менга берган ваъдаларингизга хиёнат қилган эдингиз. Демак, мен сизларга унинг инисини ҳам ишониб топширолмайман. Лекин мен ёлғиз Аллоҳнинг сақлашига ишонаман, холос). Зотан, Аллоҳ энг яхши сақлагувчидир ва У зот меҳрибонларнинг меҳрибонроғидир»
У: «Уни сизларга худди акасини ишонганимдек ишониб топширайми? Аллоҳнинг Ўзи энг яхши муҳофазачи ва Унинг Ўзи раҳмлиларнинг энг раҳмлигидир», деди

Vietnamese

(Nguoi cha) bao: “Ha ta tin tuong tui bay ma giao no (cho tui bay) giong nhu ta đa tin tuong ma giao anh cua no (cho tui bay) truoc đay hay sao? Nhung Allah la Đang Trong nom tot nhat. Va Ngai la Đang Khoan dung nhat cua nhung nguoi to long khoan dung.”
(Người cha) bảo: “Há ta tin tưởng tụi bây mà giao nó (cho tụi bây) giống như ta đã tin tưởng mà giao anh của nó (cho tụi bây) trước đây hay sao? Nhưng Allah là Đấng Trông nom tốt nhất. Và Ngài là Đấng Khoan dung nhất của những người tỏ lòng khoan dung.”
(Ya’qub) noi: “Chang le ta lai tin cac con giong nhu ta đa tung tin cac con ve đua em (Yusuf) cua cac con truoc đay u?! (Ta se khong giao em cho cac con lan nua) boi chi co Allah moi la Đang Bao Ve tot nhat va Ngai la Đang Nhan Tu nhat.”
(Ya’qub) nói: “Chẳng lẽ ta lại tin các con giống như ta đã từng tin các con về đứa em (Yusuf) của các con trước đây ư?! (Ta sẽ không giao em cho các con lần nữa) bởi chỉ có Allah mới là Đấng Bảo Vệ tốt nhất và Ngài là Đấng Nhân Từ nhất.”

Xhosa

Wathi yena: “Ndingamnikela kuni ngaphandle kwangokuyaa ndanithembayo ngomntakwabo (uYûsuf) ngaphambili? Kodwa uAllâh nguYena Mlondolozi Ulungileyo, yaye nguSozinceba kwabo banenceba.”

Yau

(Yaakubu) jwatite: “Ana mpaka nankulupilile jenumanja pa jwalakwe kupunda yanatite pakunkulupilila pa nkulugwe kalakala (jwamwansowesye)? Nambo Allah nijwali Jwambone nnope paagosa, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope kwapunda wachanasa wosope.”
(Yaakubu) jwatite: “Ana mpaka nankulupilile jenumanja pa jwalakwe kupunda yanatite pakunkulupilila pa nkulugwe kalakala (jwamwansoŵesye)? Nambo Allah nijwali Jwambone nnope paagosa, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope kwapunda ŵachanasa wosope.”

Yoruba

O so pe: “Se ki ng gba yin gbo lori re bi ko se bi mo se gba yin gbo ni isaaju lori omo-iya re? Nitori naa, Allahu loore julo ni Oluso. Oun si ni Alaaanu-julo ninu awon alaaanu.”
Ó sọ pé: “Ṣé kí n̄g gbà yín gbọ́ lórí rẹ̀ bí kò ṣe bí mó ṣe gbà yín gbọ́ ní ìṣaájú lórí ọmọ-ìyá rẹ̀? Nítorí náà, Allāhu lóore jùlọ ní Olùṣọ́. Òun sì ni Aláàánú-jùlọ nínú àwọn aláàánú.”

Zulu

(Uyise) wathi, “ngakube nginganethemba yini ngaye njengendlela enganethemba ngayo ngomfowabo ngaphambilini na? Ngakho-ke uMvelinqangi ungumlondolozi ongcono futhi yena ungonomusa ngokwedlulele ukwedlula abanomusa”