Achinese

Teuma ureueng nyan geuwoe bak ayah A Hai ayah kamoe geukheun le ligat £ Han geubri sukat sideh geupeugah Geuyue ba keudeh nyan adek kamoe Meuhan bek keunoe le tameulangkah Adek kamoe nyan jeut kamoe jaga

Afar

Tokkel Nabii Yuusuf tooboko sinni abbâ fanah gacte waqdi, Nabbaw masri amoyti ahak wadir ambo keexiyyaa kee tet nel xaame waam nel diggoyseh Ni toobokoyta binyaaminiy kaah warisney usuk baaha nek iyye nê luk anuk kaal namaate nee akke waytek, tokkel Nabbaw atu ni toobokoyta binyaamiin nê luk rub atu kaa nê luk rubtek ambok faxxa haynam dudda luk keexitennooh bahitonnok, diggah nanu umaanek kaa dacrisnu waynaamah xagana koh cullahak kaak iyyen

Afrikaans

En toe hulle na hul vader teruggekeer het, het hulle gesê: O ons vader, die maat word van ons teruggehou; stuur daarom ons broer saam met ons sodat ons ’n volle maat kan ontvang; en ons sal goed na hom kyk

Albanian

Dhe kur u kthyen te baba i vet thane, “O baba i yne, nuk na jep me ushqim, andaj dergoje me ne vellaun tone qe te marrim ushqim, dhe ne me siguri do ta ruajme”
Dhe kur u kthyen te baba i vet thanë, “O baba i ynë, nuk na jep më ushqim, andaj dërgoje me ne vëllaun tonë që të marrim ushqim, dhe ne me siguri do ta ruajmë”
Kur u kthyen te baba i tyre, thane: “O baba yne! Nuk do te na japin me ushqim. Prandaj dergoje me ne vellain tone, per te do te mund te marrim ushqim, e na, me te vertete, do ta ruajme ate!”
Kur u kthyen te baba i tyre, thanë: “O baba ynë! Nuk do të na japin më ushqim. Prandaj dërgoje me ne vëllain tonë, për të do të mund të marrim ushqim, e na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë!”
Kur u kthyen te babai i tyre, ata thane: “O ati yne! Nuk do te na japin me ushqim. Prandaj dergoje me ne vellain tone, qe te mund te marrim ushqim; te sigurojme se ne do ta ruajme ate!”
Kur u kthyen te babai i tyre, ata thanë: “O ati ynë! Nuk do të na japin më ushqim. Prandaj dërgoje me ne vëllain tonë, që të mund të marrim ushqim; të sigurojmë se ne do ta ruajmë atë!”
E kur u kthye te babai i tyre thane: “O baba yne, po na ndalohet barra (drithi), lejonie te vije me ne vellau yne (Binjamini) qe te marrim ushqim, e ne do te ruajme ate (nga cdo e keqe)”
E kur u kthye te babai i tyre thanë: “O baba ynë, po na ndalohet barra (drithi), lejonie të vijë me ne vëllau ynë (Binjamini) që të marrim ushqim, e ne do të ruajmë atë (nga çdo e keqe)”
E kur u kthyen te babai i tyre thane "O baba yne, po na ndalohet barra (drithi), lejoni te vije me ne vellai yne (Binjamini) qe te marrim ushqim, e ne do ta ruajme ate (nga cdo e keqe)
E kur u kthyen te babai i tyre thanë "O baba ynë, po na ndalohet barra (drithi), lejoni të vijë me ne vëllai ynë (Binjamini) që të marrim ushqim, e ne do ta ruajmë atë (nga çdo e keqe)

Amharic

wede abatachewimi betemeselu gize፡- «abatachini hoyi! (wenidimachinini isikeminiwesidi) sifiri ke’inya tekelikilwali፡፡ silezihi wenidimachinini ke’inya gari lakewi፡፡ yisefirilinalina inyami lerisu t’ebak’iwochi neni» alu፡፡
wede ābatachewimi betemeselu gīzē፡- «ābatachini hoyi! (wenidimachinini isikeminiwesidi) sifiri ke’inya tekelikilwali፡፡ silezīhi wenidimachinini ke’inya gari lakewi፡፡ yisefirilinalina inyami lerisu t’ebak’īwochi neni» ālu፡፡
ወደ አባታቸውም በተመሰሉ ጊዜ፡- «አባታችን ሆይ! (ወንድማችንን እስከምንወስድ) ስፍር ከእኛ ተከልክሏል፡፡ ስለዚህ ወንድማችንን ከእኛ ጋር ላከው፡፡ ይሰፍርልናልና እኛም ለርሱ ጠባቂዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا: يا أبانا منع منا الكيل» إن لم ترسل أخانا إليه «فأرسل معنا أخانا نكتل» بالنون والياء «وإنا له لحافظون»
flma rajaeuu 'iilaa 'abihim qssu ealayh ma kan min 'ikram aleaziz lhm, wqalu: 'iinah ln yetyna mstqbala 'illa 'iidha kan maeana akhwna aldhy akhbrnah bh, farslh maeana nhdr altaeam wafyana, wntehd lak bhfzh
فلما رجعوا إلى أبيهم قصُّوا عليه ما كان من إكرام العزيز لهم، وقالوا: إنه لن يعطينا مستقبَلا إلا إذا كان معنا أخونا الذي أخبرناه به، فأرسلْه معنا نحضر الطعام وافيًا، ونتعهد لك بحفظه
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wainna lahu lahafithoona
Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon
Falamma rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana akhana naktal wa-innalahu lahafithoon
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona
falamma rajaʿu ila abihim qalu yaabana muniʿa minna l-kaylu fa-arsil maʿana akhana naktal wa-inna lahu lahafizuna
falamma rajaʿu ila abihim qalu yaabana muniʿa minna l-kaylu fa-arsil maʿana akhana naktal wa-inna lahu lahafizuna
falammā rajaʿū ilā abīhim qālū yāabānā muniʿa minnā l-kaylu fa-arsil maʿanā akhānā naktal wa-innā lahu laḥāfiẓūna
فَلَمَّا رَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَبِیهِمۡ قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَیۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَىٰ أَبِيهِمُۥ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَبِيۡهِمۡ قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا٘ اَخَانَا نَكۡتَلۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ
فَلَمَّا رَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَبِیهِمۡ قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَیۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَبِيۡهِمۡ قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا٘ اَخَانَا نَكۡتَلۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ ٦٣
Falamma Raja`u 'Ila 'Abihim Qalu Ya 'Abana Muni`a Minna Al-Kaylu Fa'arsil Ma`ana 'Akhana Naktal Wa 'Inna Lahu Lahafizuna
Falammā Raja`ū 'Ilá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَيٰ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ‏
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَىٰ أَبِيهِمُۥ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَىٰ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَىٰ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فلما رجعوا الى ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَيٰٓ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَ۬لْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
فلما رجعوا الى ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون

Assamese

Eteke sihamte yetiya sihamtara pitr ocarata ubhati ahila, tetiya sihamte ka’le, ‘he amara pitr! Amara babe paraimapakrta khadya samagrai nisid'dha karaa haiche. Gatike amara bhayekaka amara lagata patha'i diyaka yate ami paraimapakrta khadya samagrai pa'om. Arasye ami tara hiphajata karaima’
Ētēkē siham̐tē yētiẏā siham̐tara pitr̥ ōcarata ubhati āhila, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pitr̥! Āmāra bābē paraimāpakr̥ta khādya sāmagraī niṣid'dha karaā haichē. Gatikē āmāra bhāẏēkaka āmāra lagata paṭhā'i diẏaka yātē āmi paraimāpakr̥ta khādya sāmagraī pā'ōm̐. Araśyē āmi tāra hiphājata karaima’
এতেকে সিহঁতে যেতিয়া সিহঁতৰ পিতৃ ওচৰত উভতি আহিল, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আমাৰ বাবে পৰিমাপকৃত খাদ্য সামগ্ৰী নিষিদ্ধ কৰা হৈছে। গতিকে আমাৰ ভায়েকক আমাৰ লগত পঠাই দিয়ক যাতে আমি পৰিমাপকৃত খাদ্য সামগ্ৰী পাওঁ। অৱশ্যে আমি তাৰ হিফাজত কৰিম’।

Azerbaijani

Onlar atalarının yanına qayıtdıqda dedilər: “Ey atamız! Daha bizə ərzaq verilməyəcək. Olcub ərzaq almaq ucun qardasımızı bizimlə birlikdə gondər. Subhəsiz ki, biz onu qoruyacagıq”
Onlar atalarının yanına qayıtdıqda dedilər: “Ey atamız! Daha bizə ərzaq verilməyəcək. Ölçüb ərzaq almaq üçün qardaşımızı bizimlə birlikdə göndər. Şübhəsiz ki, biz onu qoruyacağıq”
Onlar atalarının yanına qa­yıt­dıq­da dedilər: “Ey ata­mız! Da­ha bizə ər­zaq verilmə­yəcək. Olcub ərzaq almaq ucun qar­da­sı­mızı bi­zimlə birlikdə gon­dər. Sub­həsiz ki, biz onu qoruya­ca­gıq”
Onlar atalarının yanına qa­yıt­dıq­da dedilər: “Ey ata­mız! Da­ha bizə ər­zaq verilmə­yəcək. Ölçüb ərzaq almaq üçün qar­da­şı­mızı bi­zimlə birlikdə gön­dər. Şüb­həsiz ki, biz onu qoruya­ca­ğıq”
(Yusifin) qardasları atalarının yanına dondukdə dedilər: “Ata! Bizə ərzaq (taxıl olculub) verilməsi qadagan edildi. (Əgər Bin Yamini bizimlə Misirə gondərməsən, bizə daha hec bir sey verilməyəcək). Yenidən ərzaq (taxıl olcub) almaq ucun qardasımızı bizimlə birlikdə (Misirə) gondər. Biz, əlbəttə, onu qoruyacagıq!”
(Yusifin) qardaşları atalarının yanına döndükdə dedilər: “Ata! Bizə ərzaq (taxıl ölçülüb) verilməsi qadağan edildi. (Əgər Bin Yamini bizimlə Misirə göndərməsən, bizə daha heç bir şey verilməyəcək). Yenidən ərzaq (taxıl ölçüb) almaq üçün qardaşımızı bizimlə birlikdə (Misirə) göndər. Biz, əlbəttə, onu qoruyacağıq!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߲ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ (ߏ߬ ߣߎ߬ ߡߊ߬)، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߓߌ߬ߟߴߊ߲ ߝߍ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ( ߒ߬ ߘߐ߯ߣߍ߲ ) ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߴߊ߲ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ (ߏ ߣߎ߬ߡߊ߬)، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tara yakhana tadera pitara kache phire asala, takhana tara balala, 'he amadera pita! Amadera jan'ya baradda nisid'dha kara hayeche. Kaje'i amadera bha'ike amadera sathe pathiye dina yate amara parimapa kare rasada pete pari. Ara amara abasya'i tara raksanabeksanakari.’
Ataḥpara tārā yakhana tādēra pitāra kāchē phirē āsala, takhana tārā balala, 'hē āmādēra pitā! Āmādēra jan'ya barādda niṣid'dha karā haẏēchē. Kājē'i āmādēra bhā'ikē āmādēra sāthē pāṭhiẏē dina yātē āmarā parimāpa karē rasada pētē pāri. Āra āmarā abaśya'i tāra rakṣaṇābēkṣaṇakārī.’
অতঃপর তারা যখন তাদের পিতার কাছে ফিরে আসল, তখন তারা বলল, 'হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে। কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সাথে পাঠিয়ে দিন যাতে আমরা পরিমাপ করে রসদ পেতে পারি। আর আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষণকারী।’
Tara yakhana tadera pitara kache phire ela takhana balalah he amadera pita, amadera jan'ye khadya sasyera baradda nisid'dha kara hayeche. Ata'eba apani amadera bha'ike amadera sathe prerana karuna; yate amara khadya sasyera baradda anate pari ebam amara abasya'i tara puropuri hephayata karaba.
Tārā yakhana tādēra pitāra kāchē phirē ēla takhana balalaḥ hē āmādēra pitā, āmādēra jan'yē khādya śasyēra barādda niṣid'dha karā haẏēchē. Ata'ēba āpani āmādēra bhā'ikē āmādēra sāthē prēraṇa karuna; yātē āmarā khādya śasyēra barādda ānatē pāri ēbaṁ āmarā abaśya'i tāra purōpuri hēphāyata karaba.
তারা যখন তাদের পিতার কাছে ফিরে এল তখন বললঃ হে আমাদের পিতা, আমাদের জন্যে খাদ্য শস্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে। অতএব আপনি আমাদের ভাইকে আমাদের সাথে প্রেরণ করুন; যাতে আমরা খাদ্য শস্যের বরাদ্দ আনতে পারি এবং আমরা অবশ্যই তার পুরোপুরি হেফাযত করব।
Tarapara tara yakhana tadera pitara kache phire ela takhana tara balale -- ''he amadera abba! Amadera kache parimapa nisedha kara hayeche, ata'eba amadera sange amadera bha'ike'o pathiye da'o yena amara parimapa pete pari, ara amara to abasya'i tara hephajatakari.’’
Tārapara tārā yakhana tādēra pitāra kāchē phirē ēla takhana tārā balalē -- ''hē āmādēra ābbā! Āmādēra kāchē parimāpa niṣēdha karā haẏēchē, ata'ēba āmādēra saṅgē āmādēra bhā'ikē'ō pāṭhiẏē dā'ō yēna āmarā parimāpa pētē pāri, āra āmarā tō abaśya'i tāra hēphājatakārī.’’
তারপর তারা যখন তাদের পিতার কাছে ফিরে এল তখন তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের কাছে পরিমাপ নিষেধ করা হয়েছে, অতএব আমাদের সঙ্গে আমাদের ভাইকেও পাঠিয়ে দাও যেন আমরা পরিমাপ পেতে পারি, আর আমরা তো অবশ্যই তার হেফাজতকারী।’’

Berber

Mi bbwven ar babat sen, nnan: "a babat nne$, igdel fella$ lkil, azen gmat nne$ yidne$, iwakken a d nektil. Nekwni, war ccekk, a neareb fellas
Mi bbwven ar babat sen, nnan: "a babat nne$, igdel fella$ lkil, azen gmat nne$ yidne$, iwakken a d nektil. Nekwni, war ccekk, a nêareb fellas

Bosnian

I posto se vratise ocu svome, rekose: "O oce nas, vise nam nece hranu davati. Zato posalji s nama brata naseg da bismo dobili hranu, a mi cemo ga zaista cuvati
I pošto se vratiše ocu svome, rekoše: "O oče naš, više nam neće hranu davati. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili hranu, a mi ćemo ga zaista čuvati
I posto se vratise ocu svome, rekose; "O oce nas, vise nam nece hranu davati. Zato posalji s nama brata naseg da bismo dobili hranu, a mi cemo ga zaista cuvati
I pošto se vratiše ocu svome, rekoše; "O oče naš, više nam neće hranu davati. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili hranu, a mi ćemo ga zaista čuvati
I posto se vratise ocu svome, rekose: "O oce nas, uskraceni cemo za mjeru s namirnicama biti. Zato posalji s nama brata naseg da bismo dobili mjeru s namirnicama, a mi cemo ga, zaista, cuvati
I pošto se vratiše ocu svome, rekoše: "O oče naš, uskraćeni ćemo za mjeru s namirnicama biti. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili mjeru s namirnicama, a mi ćemo ga, zaista, čuvati
Pa posto se vratise ocu svom, rekose: "O oce nas! Uskracena nam je mjera, zato posalji s nama brata naseg, dobicemo mjeru, a uistinu, mi cemo biti njegovi cuvari
Pa pošto se vratiše ocu svom, rekoše: "O oče naš! Uskraćena nam je mjera, zato pošalji s nama brata našeg, dobićemo mjeru, a uistinu, mi ćemo biti njegovi čuvari
FELEMMA REXHA’U ‘ILA ‘EBIHIM KALU JA ‘EBANA MUNI’A MINNAL-KEJLU FE’ERSIL ME’ANA ‘EHANA NEKTEL WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE
I posto se vratise ocu svome, rekose: “O oce nas, uskraceni cemo za mjeru s namirnicama biti. Zato posalji s nama brata naseg da bismo dobili mjeru s namirnicama, a mi cemo ga, zaista, cuvati.”
I pošto se vratiše ocu svome, rekoše: “O oče naš, uskraćeni ćemo za mjeru s namirnicama biti. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili mjeru s namirnicama, a mi ćemo ga, zaista, čuvati.”

Bulgarian

I kogato se vurnakha pri bashta im, rekokha: “O, tatko nash, be ni zabraneno mereneto, zatova prati s nas brat ni, da otmerim! Nie nepremenno shte go pazim.”
I kogato se vŭrnakha pri bashta im, rekokha: “O, tatko nash, be ni zabraneno mereneto, zatova prati s nas brat ni, da otmerim! Nie nepremenno shte go pazim.”
И когато се върнаха при баща им, рекоха: “О, татко наш, бе ни забранено меренето, затова прати с нас брат ни, да отмерим! Ние непременно ще го пазим.”

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏ဖခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသွားကြသောအခါ “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ဖခမည်းတော်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ တန်ဖိုးအနည်းငယ်သာရှိသော ဖလှယ်ကုန် ငွေကြေးအဖိုးအခအစား ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို အပြည့်အဝ ပေးခဲ့ပြီး (နောက်တစ်ကြိမ်တွင်) ညီလေးကိုပါ အတူခေါ်ဆောင် မသွားပါက ကုန်ဖလှယ်ခွင့်ကို တားဆီးပိတ်ပင်ခြင်းခံရလိမ့်မည် ဖြစ်သောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ ကုန်ဖလှယ်နိုင်ရန်အတွက် ညီလေး အား ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (သွားခွင့်ပြု၍) စေလွှတ်ပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို အမှန်ပင် ကောင်းစွာ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မည့်သူများ ဖြစ်ကြပါ၏။” ဟု တောင်းဆိုပြောခဲ့ကြ ၏။
၆၃။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ဖခင်ထံ ပြန်ရောက်သောအခါ သူတို့က အို-ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ရိက္ခာမရောင်းငြင်းဆန်ပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့ရိက္ခာဝယ်ယူရရှိရန် အကျွနု်ပ်တို့၏ ညီထွေးကို အကျွနု်ပ်တို့နှင့်ထည့် တော်မူပါ။ အကယ်စင်စစ်အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့ကို ကောင်းစွာထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ပါမည်ဟု ဆို၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိခဲ့ကြသောအခါ (ဤသို့) လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခမည်းတော်၊ ရိက္ခာသည်ကျွန်တော်မျိုးတို့(အားရောင်းချခြင်း)မှ ပိတ်ထားပြီးဖြစ်လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ခမည်းတော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့နှင့်အတူ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ညီတော်(ဗင်န်ယာမီန်)အား စေလွှတ်တော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်(ရိက္ခာကိုနောက်တစ်ဖန်)ခြင်တွယ်၍ယူခဲ့ကြပါမည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ထိုညီတော်အား ကောင်းမွန်စွာ စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်းမည့်သူများလည်း ဖြစ်ကြပါသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ဖခင်ထံသို့ ပြန်‌ရောက်ကြ‌သောအခါ ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်၊ ရိက္ခာသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ပိတ်ခြင်းခံလိုက်ရပြီဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ကျွန်ုပ်တို့၏ညီကို ‌စေလွှတ်‌ပေးပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ရိက္ခာကို ထပ်မံ)ခြင်တွယ်ပြီး ယူခဲ့ကြပါမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုညီငယ်ကိုလည်း ‌ကောင်းမွန်စွာ ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူများဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

De tornada al seu pare, van dir: «Pare! Se'ns ha negat el gra. Envia, doncs, amb nosaltres al nostre germa i aixi rebrem gra. Cuidarem, certament, d'ell»
De tornada al seu pare, van dir: «Pare! Se'ns ha negat el gra. Envia, doncs, amb nosaltres al nostre germà i així rebrem gra. Cuidarem, certament, d'ell»

Chichewa

Pamene iwo adabwerera kwa abambo awo iwo adati, “oh inu abambo athu! Kwaletsedwa kwa ife kugula muyeso wachakudya. Motero mtumizeni m’bale wathu pamodzi ndi ife kuti ife tikapeze muyeso wa chakudya. Ndipo ife tikamusamala.”
“Ndipo pamene adabwerera kwa bambo wawo, adati: “E bambo wathu! Tikamanidwa muyeso wa chakudya (pa ulendo wachiwiri pokhapokha titsagane ndi m’bale wathuyu). Choncho mtumizeni m’bale wathu pamodzi ndi ife kuti akatipimire (mlingo wokwana); ndithu ife tikamsunga.”

Chinese(simplified)

Tamen huiqu jianle tamen de fuqin, shuo: Women de fuqin a! Renjia bu zhun women zai di liangle, qing ni pai women de didi he women yitong qu, women jiu neng di liang; women yiding ba ta baohu hao.
Tāmen huíqù jiànle tāmen de fùqīn, shuō: Wǒmen de fùqīn a! Rénjiā bù zhǔn wǒmen zài dí liángle, qǐng nǐ pài wǒmen de dìdì hé wǒmen yītóng qù, wǒmen jiù néng dí liáng; wǒmen yīdìng bǎ tā bǎohù hǎo.
他们回去见了他们的父亲,说:我们的父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我们一同去,我们就能籴粮;我们一定把他保护好。
Dang tamen huiqu jian dao tamen de fuqin shi, tamen shuo:“Women de fuqin a! Women yi bei jinzhi zai mai liangshile, qing ni pai women de didi tong women yiqi qu ba! Zheyang women jiu neng zai mai dao liangshile, women yiding hen hao baohu ta.”
Dāng tāmen huíqù jiàn dào tāmen de fùqīn shí, tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen yǐ bèi jìnzhǐ zài mǎi liángshíle, qǐng nǐ pài wǒmen de dìdì tóng wǒmen yīqǐ qù ba! Zhèyàng wǒmen jiù néng zài mǎi dào liángshíle, wǒmen yīdìng hěn hǎo bǎohù tā.”
当他们回去见到他们的父亲时,他们说:“我们的父亲啊!我们已被禁止再买粮食了,请你派我们的弟弟同我们一起去吧!这样我们就能再买到粮食了,我们一定很好保护他。”
Tamen huiqu jianle tamen de fuqin, shuo:“Women de fuqin a! Renjia bu zhun women zai di liangle, qing ni pai women de didi he women yitong qu, women jiu neng di liangle; women yiding ba ta baohu hao.”
Tāmen huíqù jiànle tāmen de fùqīn, shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Rénjiā bù zhǔn wǒmen zài dí liángle, qǐng nǐ pài wǒmen de dìdì hé wǒmen yītóng qù, wǒmen jiù néng dí liángle; wǒmen yīdìng bǎ tā bǎohù hǎo.”
他们回去见了他们的父亲,说:“我们的父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我们一同去,我们就能籴粮了;我们一定把他保护好。”

Chinese(traditional)

Dang tamen huiqu jianle tamen de fuqin, shuo:“Women de fuqin a! Renjia bu zhun women zai di liangle, qing ni pai women de didi he women yitong qu, women jiu neng di liang; women yiding ba ta baohu hao.”
Dāng tāmen huíqù jiànle tāmen de fùqīn, shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Rénjiā bù zhǔn wǒmen zài dí liángle, qǐng nǐ pài wǒmen de dìdì hé wǒmen yītóng qù, wǒmen jiù néng dí liáng; wǒmen yīdìng bǎ tā bǎohù hǎo.”
当他们回去见了他们的父亲,说:“我们的 父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我 们一同去,我们就能籴粮;我们一定把他保护好。”
Tamen huiqu jianle tamen de fuqin, shuo:`Women de fuqin a! Renjia bu zhun women zai di liangle, qing ni pai women de didi he women yitong qu, women jiu neng di liang; women yiding ba ta baohu hao.'
Tāmen huíqù jiànle tāmen de fùqīn, shuō:`Wǒmen de fùqīn a! Rénjiā bù zhǔn wǒmen zài dí liángle, qǐng nǐ pài wǒmen de dìdì hé wǒmen yītóng qù, wǒmen jiù néng dí liáng; wǒmen yīdìng bǎ tā bǎohù hǎo.'
他們回去見了他們的父親,說:「我們的父親啊!人家不准我們再糴糧了,請你派我們的弟弟和我們一同去,我們就能糴糧;我們一定把他保護好。」

Croatian

Pa posto se vratise ocu svom, rekose: “O oce nas! Uskracena nam je mjera, zato posalji s nama brata naseg, dobicemo mjeru, a uistinu, mi cemo biti njegovi cuvari.”
Pa pošto se vratiše ocu svom, rekoše: “O oče naš! Uskraćena nam je mjera, zato pošalji s nama brata našeg, dobićemo mjeru, a uistinu, mi ćemo biti njegovi čuvari.”

Czech

A kdyz navratili se k otci svemu, rekli: „Otce nas, odeprena nam byla mira: procez posli s nami bratra naseho, aby namereno nam bylo (obili). My zajiste dobre strici ho budeme.“
A když navrátili se k otci svému, řekli: „Otče náš, odepřena nám byla míra: pročež pošli s námi bratra našeho, aby naměřeno nám bylo (obilí). My zajisté dobře stříci ho budeme.“
When oni vratit jejich predek oni odrikavat Nas predek my jeste dosahnout kady obstarani ty odeslat nas kamarad nas. My pokladat poslusny pecovat z jemu
When oni vrátit jejich predek oni odríkávat Náš predek my ješte dosáhnout kadý obstarání ty odeslat náš kamarád nás. My pokládat poslušný pecovat z jemu
A kdyz vratili se k otci svemu, rekli mu: "Otce nas, byla nam odmitnuta mira obili. Posli s nami bratra naseho, abychom dostali miru, my na nej dobry pozor dame
A když vrátili se k otci svému, řekli mu: "Otče náš, byla nám odmítnuta míra obilí. Pošli s námi bratra našeho, abychom dostali míru, my na něj dobrý pozor dáme

Dagbani

Saha shεli bɛ (Annabi Yisifu mabihi maa) ni labi bɛ ba sani, ka bɛ yεli: “Yaa nyini ti ba! Bɛ mɔŋ ti bindira zahimbu (ni naɣila ti zaŋ Bunyaamin na), dinzuɣu zaŋmi ti mabia maa m-pahi ti zuɣu, ka ti chaŋ ti zahim bindirigu maa na, achiika! Ti nyɛla ban yɛn gu o.”

Danish

Hvornår de returnerede deres far de sagde Vore far vi nej lang få nogen forråd du sender vore boder os. Vi tage gode omsorg af ham
En toen zij tot hun vader terugkeerden, zeiden zij: "Onze vader, een (verdere) maat is ons ontzegd, zend daarom onze broeder met ons mede, opdat wij onze maat (koren) mogen verkrijgen en wij zullen zeker op hem passen

Dari

پس چون به‌سوی پدر خویش باز گشتند، گفتند: ای پدر! پیمانۀ غله از ما منع شد، پس برادر ما را با ما بفرست تا پیمانه بگیریم و همانا ما نگهبان او هستیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ބައްޕާގެ އަރިހަށް އެއުރެން އެނބުރި ދިޔަހިނދު އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! (ތިމަންމެންގެ ކޮއްކޮ ތިމަންމެންނާއެކު ނުފޮނުއްވައިފިނަމަ، ދެން) ތިމަންމެންނަށް މިނެދިނުން މަނާވީއެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް މިނެދޭތޯ ތިމަންމެންނާއެކު ތިމަންމެންގެ ކޮއްކޮ ފޮނުއްވާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެކަލޭގެފާނު ބަލަހައްޓައި ރައްކާތެރިކުރާ ހުށީމުއެވެ

Dutch

Toen zij dan bij hun vader teruggekeerd waren zeiden zij: "O onze vader, ons wordt het rantsoen ontzegd; stuur dus onze broer mee om een rantsoen te krijgen; wij zullen wel over hem waken
En toen zij tot hunnen vader waren teruggekeerd, zeiden zij: O vader! het is verboden ons nog koren te meten, tenzij wij onzen broeder Benjamin mede nemen; zend dus onzen broeder met ons, en men zal ons koren afleveren; en, waarlijk, wij zullen hem voor alle ongevallen behoeden
Toen zij bij hun vader terugkeerden, zeiden zij: "O onze vader, het graan wordt ons onthouden, laat onze broeder met ons mee gaan, zodat wij graan krijgen. En voorwaar, wij zullen zeker over hem waken
En toen zij tot hun vader terugkeerden, zeiden zij: 'Onze vader, een (verdere) maat is ons ontzegd, zend daarom onze broeder met ons mede, opdat wij onze maat (koren) mogen verkrijgen en wij zullen zeker op hem passen

English

When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
When they returned to their father, they said: “O our father! Measure of grain has been denied for us (unless we take our brother Benjamin). Send our brother with us so that we may get our measure and truly we are guardians for him.”
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him
Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection
When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him
Then when they got back to their father´s house, they said, ´Father! Our measure will be denied. Please send our brother with us so we may obtain our measure. We will take care of him.´
So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him
Now when they returned to their father they said, “O our father, no amount of grain will we get unless you send our brother with us, only then will we receive our measure. We will indeed take every care of him.”
So when they returned to their father, they said: our father, the measure was forbidden to us, so send our brother with us that we get measure, and we are certainly his guardians
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him
When they returned to their father, they said to him: "O father we have been threatened with the denial of future corn-measures unless we be accompanied by our brother –Benjamin-, therefore, we beg you to send him with us so that we can get our supply of corn, and we solemnly promise to guard him home
So when they returned to their father, they said: “O our father! (Bringing in) measure (of corn) has been banned to us (unless our half-brother from you accompanies us), so send with us our brother, (only then) we get our measure, and indeed we, for him, will surely be protectors.”
So when they returned to their father, they said: O our father! The full measure was refused to us so send our brother with us that we will obtain our measure. And, truly, we will be ones who guard him
They returned to their father and said, "We have been refused our next share of grain. Please send our brother with us, so that we may obtain our due portion. We will surely watch over him
And when they returned to their father, they said, 'O our father! Measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure, and, verily, him we will keep
When Joseph's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety
And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well
And when they returned to their father, they said, "O, our father! corn is withholden from us: send, therefore, our brother with us and we shall have our measure; and all care of him will we take
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E)
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection
So when they returned to their father, they said, “O our father ! the measure (of provision) will be withheld from us, therefore send our brother with us so that we may get the measure (of provision) and we will certainly be his protectors.”
So when they returned to their father, they said, “O our father ! the measure (of provision) will be withheld from us, therefore send our brother with us so that we may get the measure (of provision) and we will certainly be his protectors.”
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him
So when they returned to their father, they said, "O our father, our ration would be denied to us. Therefore send our brother with us. We may then get our ration, and we will most certainly take care of him
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well
So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.”
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well
So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers
When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him
So, when they returned to their father, they said, .Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
When they returned to their father, they said: ‘Father, corn is henceforth denied us. Send our brother with us and we shall have our measure. We will take good care of him.‘
When they returned to their father, they said, “O our father, we have been denied any further measure [of grain]; send our brother with us so that we may receive our measure, and we will surely protect him.”
When they returned to their father, [Joseph's brothers] said, "Father, all grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him
When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well
So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him
When they returned to their father, they said, 'O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him
When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We´ll look after him
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians
So when they returned to their father, they said, “O father! The measure has been withheld from us. So send our brother with us that we might obtain the measure. We shall surely be his keepers.”
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians
When they returned to their father, they said, "Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him

Esperanto

When ili returned their patr ili dir Our patr ni ne long get any provisions vi send our frat us. Ni pren bon zorg de him

Filipino

Kaya’t nang sila ay bumalik sa kanilang ama, sila ay nagsabi: “o aming ama! wala ng takal ng butil ang aming makukuha (maliban na dalhin namin ang aming kapatid). Kaya’t inyong payagan na sumama sa amin ang aming kapatid na lalaki, kung magkakagayon, ay makukuha namin ang aming takal (ng mais) at katotohanang siya ay aming pangangalagaan.”
Kaya noong bumalik sila sa ama nila ay nagsabi sila: "O ama namin, ipagkakait sa amin ang pagtatakal; kaya magpadala ka kasama sa amin ng kapatid namin, tatakalan kami. Tunay na kami sa kanya ay talagang mga tagaingat

Finnish

Kun he sitten tulivat isansa luokse, he sanoivat: »Oi isamme, meilta on evatty (enempi) viljanosto; laheta siksi veljemme meidan mukanamme, jotta meille viljaa mitattaisiin; me vartioimme hanta huolellisesti.»
Kun he sitten tulivat isänsä luokse, he sanoivat: »Oi isämme, meiltä on evätty (enempi) viljanosto; lähetä siksi veljemme meidän mukanamme, jotta meille viljaa mitattaisiin; me vartioimme häntä huolellisesti.»

French

Revenus aupres de leur pere, ils dirent : « Pere ! Desormais, le ravitaillement nous sera refuse. Envoie donc avec nous notre frere pour que nous soyons approvisionnes. Nous veillerons bien sur lui. »
Revenus auprès de leur père, ils dirent : « Père ! Désormais, le ravitaillement nous sera refusé. Envoie donc avec nous notre frère pour que nous soyons approvisionnés. Nous veillerons bien sur lui. »
Et lorsqu’ils revinrent a leur pere, ils dirent : “O notre pere ! Il nous sera refuse [a l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frere, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien
Et lorsqu’ils revinrent à leur père, ils dirent : “Ô notre père ! Il nous sera refusé [à l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien
Et lorsqu'ils revinrent a leur pere, ils dirent: «O notre pere, il nous sera refuse [a l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frere, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien»
Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien»
De retour aupres de leur pere, ils dirent : « Pere ! Il nous sera a l’avenir interdit de nous ravitailler si nous nous presentons sans notre frere. Laisse-le donc venir avec nous, nous saurons veiller sur lui. »
De retour auprès de leur père, ils dirent : « Père ! Il nous sera à l’avenir interdit de nous ravitailler si nous nous présentons sans notre frère. Laisse-le donc venir avec nous, nous saurons veiller sur lui. »
De retour aupres de leur pere, ils lui dirent : «O Pere ! On menace de nous priver de mesures (de grain) a l’avenir. A moins que tu ne laisses notre frere nous accompagner. Nous aurons alors une chance d’etre approvisionnes
De retour auprès de leur père, ils lui dirent : «Ô Père ! On menace de nous priver de mesures (de grain) à l’avenir. À moins que tu ne laisses notre frère nous accompagner. Nous aurons alors une chance d’être approvisionnés

Fulah

Tuma nde ɓe ruttinoo ka ben maɓɓe, ɓe wi'i: "Ko an yo ben(baaba) amen, men salanaama ɓetu. neldu amen musiɗɗo amen on, men ɓetanee. Ko men reenooɓe mo

Ganda

Bwe baddayo ewa Kitaabwe, baagamba nti owange Kitaffe tugaaniddwa okupimirwa (emmere omulundi omulala bwe tutagenda ne Beniyamini) kale tukkirize tugende ne Muganda waffe tube nga tupimirwa era mazima ddala ffe tugenda kumukuuma

German

Als sie zu ihrem Vater zuruckgekehrt waren, sagten sie: "O unser Vater, das Maß ist uns verweigert worden; so schicke unseren Bruder mit uns, so daß wir das Maß erhalten; und wir wollen ihn huten
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "O unser Vater, das Maß ist uns verweigert worden; so schicke unseren Bruder mit uns, so daß wir das Maß erhalten; und wir wollen ihn hüten
Als sie zu ihrem Vater zuruckkamen, sagten sie: «O unser Vater, die (nachste) Zuteilung wurde uns verwehrt. So schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung zugemessen bekommen. Und wir werden ihn bestimmt behuten.»
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: «O unser Vater, die (nächste) Zuteilung wurde uns verwehrt. So schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung zugemessen bekommen. Und wir werden ihn bestimmt behüten.»
Und nachdem sie zu ihrem Vater zuruckgekehrt waren, sagten sie: "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten
Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten
Als sie zu ihrem Vater zuruckkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn furwahr behuten
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten
Als sie zu ihrem Vater zuruckkamen, sagten sie: O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn furwahr behuten
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten

Gujarati

jyare a loko pacha phari potana pita samaksa gaya, to kaheva lagya ke amara mate bhathum roki levamam avyum, have tame amari sathe amara bha'ine mokalo jethi ame amaro bhaga la'i avi'e. Ame ani dekharekhani javabadari la'i'e chi'e
jyārē ā lōkō pāchā pharī pōtānā pitā samakṣa gayā, tō kahēvā lāgyā kē amārā māṭē bhāthuṁ rōkī lēvāmāṁ āvyuṁ, havē tamē amārī sāthē amārā bhā'inē mōkalō jēthī amē amārō bhāga la'i āvī'ē. Amē ānī dēkharēkhanī javābadārī la'i'ē chī'ē
જ્યારે આ લોકો પાછા ફરી પોતાના પિતા સમક્ષ ગયા, તો કહેવા લાગ્યા કે અમારા માટે ભાથું રોકી લેવામાં આવ્યું, હવે તમે અમારી સાથે અમારા ભાઇને મોકલો જેથી અમે અમારો ભાગ લઇ આવીએ. અમે આની દેખરેખની જવાબદારી લઇએ છીએ

Hausa

To, a lokacin da suka koma zuwa ga ubansu, suka ce: "Ya babanmu! An hana mu awo sai ka aika ɗan'uwanmu tare da mu. Za mu yi awo. Kuma lalle ne, haƙiƙa mu, masu lura da Shi ne
To, a lõkacin da suka kõma zuwa ga ubansu, suka ce: "Yã bãbanmu! An hana mu awo sai ka aika ɗan'uwanmu tãre da mu. Zã mu yi awo. Kuma lalle ne, haƙĩƙa mũ, mãsu lũra da Shi ne
To, a lokacin da suka koma zuwa ga ubansu, suka ce: "Ya babanmu! An hana mu awo sai ka aika ɗan'uwanmu tare da mu. Za mu yi awo. Kuma lalle ne, haƙiƙa mu, masu lura da Shi ne
To, a lõkacin da suka kõma zuwa ga ubansu, suka ce: "Yã bãbanmu! An hana mu awo sai ka aika ɗan'uwanmu tãre da mu. Zã mu yi awo. Kuma lalle ne, haƙĩƙa mũ, mãsu lũra da Shi ne

Hebrew

וכשחזרו אל אביהם הם אמרו: “הוי, אבינו! נמנע המזון מאתנו, על כן לח עמנו את אחינו למען נביא סחורה. ואנו עליו שומרים”
וכשחזרו אל אביהם הם אמרו: "הוי, אבינו! נמנע המזון מאתנו, על כן לח עמנו את אחינו למען נביא סחורה. ואנו עליו שומרים

Hindi

phir jab apane pita ke paas lautakar gaye, to kahaah hamaare pita! ham se bhavishy mein (ann) rok diya gaya hai. atah hamaare saath hamaare bhaee ko bhejen ki ham sab ann (galla) laayen aur (vishavaas keejeee ki) ham usake rakshak hain
फिर जब अपने पिता के पास लौटकर गये, तो कहाः हमारे पिता! हम से भविष्य में (अन्न) रोक दिया गया है। अतः हमारे साथ हमारे भाई को भेजें कि हम सब अन्न (ग़ल्ला) लायें और (विशवास कीजीए कि) हम उसके रक्षक हैं।
phir jab ve apane baap ke paas lautakar gae to kaha, "ai mere baap! (anaaj kee) maap hamase rok dee gaee hai. atah hamaare bhaee ko hamaare saath bhej deejie, taaki ham maap bhar laen; aur ham usakee raksha ke lie to maujood hee hain.
फिर जब वे अपने बाप के पास लौटकर गए तो कहा, "ऐ मेरे बाप! (अनाज की) माप हमसे रोक दी गई है। अतः हमारे भाई को हमारे साथ भेज दीजिए, ताकि हम माप भर लाएँ; और हम उसकी रक्षा के लिए तो मौजूद ही हैं।
(aur is laalach mein) yaayad phir palat ke aaen garaz jab ye log apane vaalid ke paas palat ke aae to sab ne milakar arz kee ai abba hamen (aainda) galle milane kee mumaaniat (mana) kar dee gaee hai to aap hamaare saath hamaare bhaee (bin yaameen) ko bhej deejie
(और इस लालच में) यायद फिर पलट के आएं ग़रज़ जब ये लोग अपने वालिद के पास पलट के आए तो सब ने मिलकर अर्ज़ की ऐ अब्बा हमें (आइन्दा) गल्ले मिलने की मुमानिअत (मना) कर दी गई है तो आप हमारे साथ हमारे भाई (बिन यामीन) को भेज दीजिए

Hungarian

Mikor visszatertek apjukhoz, mondtak: ,.O, apank! Megtiltatott a szamunkra a meres. Kuldd hat el velunk a testverunket, hogy legyen meres a szamunkra! Mi bizony ugyelni fogunk ra
Mikor visszatértek apjukhoz, mondták: ,.Ó, apánk! Megtiltatott a számunkra a mérés. Küldd hát el velünk a testvérünket, hogy legyen mérés a számunkra! Mi bizony ügyelni fogunk rá

Indonesian

Maka ketika mereka telah kembali kepada ayahnya (Yakub) mereka berkata, "Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah, dan kami benar-benar akan menjaganya
(Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka, mereka berkata, "Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat sukatan) gandum lagi, jika ayah tidak mengizinkan saudara kami Bunyamin untuk menghadap kepadanya (sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama kami supaya kami mendapat sukatan) menurut suatu qiraat dibaca yaktal artinya, supaya mendapat sukatan (dan sesungguhnya kami akan benar-benar menjaganya)
Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya`qūb) mereka berkata, "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya
Ketika mereka kembali kepada ayahnya, mereka menceritakan kepadanya pengalaman mereka bersama penguasa Mesir, keramahannya kepada mereka dan ancamannya untuk tidak memberi mereka jatah makanan jika pada waktu yang akan datang mereka tidak mengajak Benyamin. Mereka juga bercerita tentang janji penguasa Mesir yang akan memberi mereka jatah dan menjamu secara istimewa jika mereka datang bersama Benyamin. Kemudian mereka berkata kepada ayahnya, "Wahai ayah, izinkanlah Benyamin pergi bersama kami. Jika ayah mengabulkan permohonan ini, kami akan mendapat jatah makanan yang cukup. Kami berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa kami akan berjuang sekuat tenaga untuk menjaga Benyamin
Maka ketika mereka telah kembali kepada ayahnya (Ya’kub) mereka berkata, “Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah, dan kami benar-benar akan menjaganya.”
Maka ketika mereka telah kembali kepada ayahnya (Yakub) mereka berkata, “Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah, dan kami benar-benar akan menjaganya.”

Iranun

Na kagiya a makabaling siran ki Ama iran, na Pitharo iran: Hai Ama ami! Miyarun rukami so kapamoko, na Pakaonotangka rukami so Pagari ami, ka-an kami makapamoko; go Mata-an! a sukami na siyapun nami dun

Italian

Quando furono di ritorno presso il padre loro, gli dissero: “O padre, non potremo piu avere altri carichi. Lascia venire con noi nostro fratello, ci potremo rifornire e certamente veglieremo su di lui”
Quando furono di ritorno presso il padre loro, gli dissero: “O padre, non potremo più avere altri carichi. Lascia venire con noi nostro fratello, ci potremo rifornire e certamente veglieremo su di lui”

Japanese

Kare-ra wa chichi no tokoro ni kaette itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa (kokumotsu o) hakaru koto o kyohi sa remashita. Ototo o watashi-tachi to issho ni ika sete kudasai. So sureba hakatte moraemasu. Watashi-tachi wa (don'na kiken ga atte mo) kanarazu kare o mamorimasu
Kare-ra wa chichi no tokoro ni kaette itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa (kokumotsu o) hakaru koto o kyohi sa remashita. Otōto o watashi-tachi to issho ni ika sete kudasai. Sō sureba hakatte moraemasu. Watashi-tachi wa (don'na kiken ga atte mo) kanarazu kare o mamorimasu
かれらは父のところに帰って言った。「父よ,わたしたちは(穀物を)計ることを拒否されました。弟をわたしたちと一緒に行かせて下さい。そうすれば計って貰えます。わたしたちは(どんな危険があっても)必ずかれを守ります。」

Javanese

Bareng wis padha bali marang bapakne padha matur: Dhuh bapak, taker, kula boten dipun kengingaken, milanipun sadherek kula mugi kadhawuhan tumut kula, kula sami angsal taker, saha kula saestu ingkang badhe angreksa dhateng piyambakipun
Bareng wis padha bali marang bapakné padha matur: Dhuh bapak, taker, kula boten dipun kéngingaken, milanipun sadhèrèk kula mugi kadhawuhan tumut kula, kula sami angsal taker, saha kula saèstu ingkang badhé angreksa dhateng piyambakipun

Kannada

avaru (tande), ‘‘nimage sampurna muttige biladiddare, nivu avanannu nanna balige (marali) karedutaruvirendu nivu allahana hesaralli nanage pakvavada vacana koduva tanaka nanu atanannu nim'ma jote kalisalare’’ endaru. Konege avaru, avarige pakva vacanavannu kottaga avaru (tande) ‘‘navu adiruva matugaligella allahane melvicarakanagiddane’’ endaru
avaru (tande), ‘‘nimage sampūrṇa muttige bīḷadiddare, nīvu avanannu nanna baḷige (maraḷi) karedutaruvirendu nīvu allāhana hesaralli nanage pakvavāda vacana koḍuva tanaka nānu ātanannu nim'ma jote kaḷisalāre’’ endaru. Konege avaru, avarige pakva vacanavannu koṭṭāga avaru (tande) ‘‘nāvu āḍiruva mātugaḷigellā allāhanē mēlvicārakanāgiddāne’’ endaru
ಅವರು (ತಂದೆ), ‘‘ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುತ್ತಿಗೆ ಬೀಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ (ಮರಳಿ) ಕರೆದುತರುವಿರೆಂದು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಪಕ್ವವಾದ ವಚನ ಕೊಡುವ ತನಕ ನಾನು ಆತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಲಾರೆ’’ ಎಂದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ಅವರಿಗೆ ಪಕ್ವ ವಚನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗ ಅವರು (ತಂದೆ) ‘‘ ನಾವು ಆಡಿರುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sonda olar akelerine qaytıp bargan darında: „Ay akemiz! Bizdin olsew toqtatıldı. (Astıq bermeytin boldı.) Sondıqtan twısımız (Binyamın) dı bizben birge jiber de (astıq) olsep alayıq. Sonday-aq biz onı albette qorgaymız” dedi
Sonda olar äkelerine qaytıp barğan darında: „Äy äkemiz! Bizdiñ ölşew toqtatıldı. (Astıq bermeytin boldı.) Sondıqtan twısımız (Binyamın) dı bizben birge jiber de (astıq) ölşep alayıq. Sonday-aq biz onı älbette qorğaymız” dedi
Сонда олар әкелеріне қайтып барған дарында: „Әй әкеміз! Біздің өлшеу тоқтатылды. (Астық бермейтін болды.) Сондықтан туысымыз (Бінямын) ды бізбен бірге жібер де (астық) өлшеп алайық. Сондай-ақ біз оны әлбетте қорғаймыз” деді
Soytip olar akelerine qaytıp bargandarında: «Ay, ake! Bizge olsew toqtatıldı / astıq berilmeytin boldı / . Bawırımızdı bizben birge jiber, sonda olsemimizdi alamız. Anıgında, biz - onı qorgawsımız», - dedi
Söytip olar äkelerine qaytıp barğandarında: «Äy, äke! Bizge ölşew toqtatıldı / astıq berilmeytin boldı / . Bawırımızdı bizben birge jiber, sonda ölşemimizdi alamız. Anığında, biz - onı qorğawşımız», - dedi
Сөйтіп олар әкелеріне қайтып барғандарында: «Әй, әке! Бізге өлшеу тоқтатылды / астық берілмейтін болды / . Бауырымызды бізбен бірге жібер, сонда өлшемімізді аламыз. Анығында, біз - оны қорғаушымыз», - деді

Kendayan

Maka katika iaka’koa udah mulakng ka’ apa’nya (Ya’kub) iaka’koa bakata, “wahe apa’ kami! Kami nana’ akan namu jatah (gandum) agi’, sabap koa biaratnlah kamarkapala kami ampus barage kami supaya kami namu jatah, man kami banar- banar akan nyaganya. ”

Khmer

nowpel del puokke ban tralbtow chuob aupouk robsa puokke vinh puokke ka niyeay tha ao aupouk robsa yeung. kar veal(daohdaur sbieng) trauv ban ke hamkhat pi puok yeung dau che neah saum lokaupouk me tda banhchoun baaun robsa puok yeung tow cheamuoy yeung phng puok yeung nung ttuol ban kar veal( daohdaur sbieng) cheaminkhan . haey puok yeung pitchea nung theroksaa ke aoy ban la
នៅពេលដែលពួកគេបានត្រឡប់ទៅជួបឪពុករបស់ពួកគេ វិញ ពួកគេក៏និយាយថាៈ ឱឪពុករបស់យើង. ការវាល់(ដោះដូរ ស្បៀង)ត្រូវបានគេហាមឃាត់ពីពួកយើង ដូចេ្នះសូមលោកឪពុក មេត្ដាបញ្ជូនប្អូនរបស់ពួកយើងទៅជាមួយយើងផង ពួកយើងនឹង ទទួលបានការវាល់(ដោះដូរស្បៀង)ជាមិនខាន។ ហើយពួកយើង ពិតជានឹងថែរក្សាគេឱ្យបានល្អ។

Kinyarwanda

Nuko bageze kwa se, baravuga bati "Dawe! Twahakaniwe kuzongera gupimirwa (ibiribwa tutajyanye n’umuvandimwe None duhe wacu Benjamini). umuvandimwe wacu tujyane, kugira ngo tuzapimirwe (ibiribwa), kandi rwosetuzamurinda
Nuko bageze kwa se, baravuga bati “Dawe! Twahakaniwe kuzongera gupimirwa (ibiribwa tutajyanye n’umuvandimwe wacu Benjamini). None duhe umuvandimwe wacu tujyane, kugira ngo tuzapimirwe (ibiribwa), kandi rwose tuzamurinda.”

Kirghiz

Atalarına kaytıp barıskanda, aytıstı: «O, atake, (eger biz menen Binyamindi jiberbeseŋ, emkisinde) bizge (dan) tartuu toktotuldu! Inibizdi biz menen jiber. (Dan) tarttırıp keleli. Anı (Binyamindi) ozubuz saktaybız.»
Atalarına kaytıp barışkanda, aytıştı: «O, atake, (eger biz menen Binyamindi jiberbeseŋ, emkisinde) bizge (dan) tartuu toktotuldu! İnibizdi biz menen jiber. (Dan) tarttırıp keleli. Anı (Binyamindi) özübüz saktaybız.»
Аталарына кайтып барышканда, айтышты: «О, атаке, (эгер биз менен Биняминди жибербесең, эмкисинде) бизге (дан) тартуу токтотулду! Инибизди биз менен жибер. (Дан) тарттырып келели. Аны (Биняминди) өзүбүз сактайбыз.»

Korean

geudeul-i abeojiege dol-awa abeoji geu isang-ui yang-gog-eul gajyeoo ji moshaessnaida yangsig-eul eod-eool su issdolog jeohuiwa hamkke jeohuiui hyeongje leul bonaejusoseo jeohuiga geuleul boho hagessnaida lago hani
그들이 아버지에게 돌아와 아버지 그 이상의 양곡을 가져오 지 못했나이다 양식을 얻어올 수 있도록 저희와 함께 저희의 형제 를 보내주소서 저희가 그를 보호 하겠나이다 라고 하니
geudeul-i abeojiege dol-awa abeoji geu isang-ui yang-gog-eul gajyeoo ji moshaessnaida yangsig-eul eod-eool su issdolog jeohuiwa hamkke jeohuiui hyeongje leul bonaejusoseo jeohuiga geuleul boho hagessnaida lago hani
그들이 아버지에게 돌아와 아버지 그 이상의 양곡을 가져오 지 못했나이다 양식을 얻어올 수 있도록 저희와 함께 저희의 형제 를 보내주소서 저희가 그를 보호 하겠나이다 라고 하니

Kurdish

جا کاتێك گه‌ڕانه‌وه بۆ لای باوکیان وتیان: باوکی به‌ڕێزمان، (کێشان و) پێوانمان لێ قه‌ده‌غه کراوه (تا بنیامینی برامان له‌گه‌ڵ خۆماندا نه‌به‌ین)، که‌واته براکه‌مان له‌گه‌ڵ بنێره تاپێوانه بکه‌ین (به‌ده‌ست به‌تاڵی نه‌گه‌ڕێنه‌وه‌)، به‌ڵێن بێت پارێزه‌رین بۆی
ئەمجا کاتێک گەڕانەوە بۆ لای باوکیان ووتیان ئەی باوکی بەڕێزمان (بۆ ساڵی داھاتوو) پێوانەمان لێ قەدەغە کراوە (شتمان پێ نافرۆشن ئەگەر بنیامین نەنێریت لەگەڵماندا) جا کەواتە براکەمان لەگەڵدا بنێرە، پێوانەش دەکەین (دانەوێڵە دەکڕین) و دڵنیابە ئاگاداریشی دەکەین

Kurmanji

Dema (ewan) para da fetiline bal bave xwe (ji bave xwe ra) gotine: "Bavo! Heke tu biraye me (bi me ra nesini) we pivandina (zimher ji me ra) be birine. Idi tu biraye me bi me ra bisine ku em (zimher) bipivin, bi rasti eme ji wi ra parisvan bin
Dema (ewan) para da fetilîne bal bavê xwe (ji bavê xwe ra) gotine: "Bavo! Heke tu birayê me (bi me ra neşînî) wê pîvandina (zimhêr ji me ra) bê birînê. Îdî tu birayê me bi me ra bişîne ku em (zimhêr) bipîvin, bi rastî emê ji wî ra parisvan bin

Latin

When they returned their patris they dictus Noster patris nos non longer get any provisions vos send noster frater nos. Nos take bonus care de eum

Lingala

Mpe tango bazongeli tata wa bango, balobi: Oh tata wa biso! Baboyi kopesa biso biloko. Pesa biso ndeko wa biso mpo tokoka kozua biloko, mpe ya sólo, biso tokobatela ye

Luyia

Olwa bakalukha khu sabwe, baboola mbu : “ ewe Papa wefu, bakhwikalile eshibaba, kho okhuhelesie omusiani wefu khutsie naye kho khunyoole okhuhebwa eshibaba, ne toto efwe khulamulinda.”

Macedonian

И откако му се вратија на својот татко, рекоа: „О, татко наш, повеќе храна нема да ни даваат. Затоа испрати го со нас братот наш за да добиеме храна, а ние навистина ќе го чуваме.“
bidejki se vratija kaj babo im, rekoa: “O babo nas, nie nema da dobieme poveke hrana. Isprati go, togas, brat NI so nas. So nego sigurno ke dobieme hrana. I sigurno ke go cuvame
bidejḱi se vratija kaj babo im, rekoa: “O babo naš, nie nema da dobieme poveḱe hrana. Isprati go, togaš, brat NI so nas. So nego sigurno ḱe dobieme hrana. I sigurno ḱe go čuvame
бидејќи се вратија кај бабо им, рекоа: “О бабо наш, ние нема да добиеме повеќе храна. Испрати го, тогаш, брат НИ со нас. Со него сигурно ќе добиеме храна. И сигурно ќе го чуваме

Malay

Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya

Malayalam

annane avar tannalute pitavinre atutt tiriccettiyappeal avar parannu: nannalute pitave, nannalkk alannutarunnat mutakkappettirikkunnu. at keant nannaleateappam nannalute saheadaraneyum kuti tankal ayaccutaranam. enkil nannalkk alannukittunnatan‌. tirccayayum nannal avane kattusuksikkuka tanne ceyyum
aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭutt tiriccettiyappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷkk aḷannutarunnat muṭakkappeṭṭirikkunnu. at keāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷuṭe sahēādaraneyuṁ kūṭi tāṅkaḷ ayaccutaraṇaṁ. eṅkil ñaṅṅaḷkk aḷannukiṭṭunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avane kāttusūkṣikkuka tanne ceyyuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് തിരിച്ചെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുതരുന്നത് മുടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂടി താങ്കള്‍ അയച്ചുതരണം. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകിട്ടുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
annane avar tannalute pitavinre atutt tiriccettiyappeal avar parannu: nannalute pitave, nannalkk alannutarunnat mutakkappettirikkunnu. at keant nannaleateappam nannalute saheadaraneyum kuti tankal ayaccutaranam. enkil nannalkk alannukittunnatan‌. tirccayayum nannal avane kattusuksikkuka tanne ceyyum
aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭutt tiriccettiyappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷkk aḷannutarunnat muṭakkappeṭṭirikkunnu. at keāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷuṭe sahēādaraneyuṁ kūṭi tāṅkaḷ ayaccutaraṇaṁ. eṅkil ñaṅṅaḷkk aḷannukiṭṭunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avane kāttusūkṣikkuka tanne ceyyuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് തിരിച്ചെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുതരുന്നത് മുടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂടി താങ്കള്‍ അയച്ചുതരണം. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകിട്ടുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avar tannalute pitavinre atutt matanniyettiyappeal parannu: "nannalute pitave, nannalkk alannukittunnat tatayappettirikkunnu. atinal nannaleateatt nannalute saheadarane kuti ayaccutarika. enkil nannalkk dhan'yam alannukittum. tirccayayum nannalavane ventapeale katturaksikkum.”
avar taṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭutt maṭaṅṅiyettiyappēāḷ paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷkk aḷannukiṭṭunnat taṭayappeṭṭirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷēāṭeātt ñaṅṅaḷuṭe sahēādarane kūṭi ayaccutarika. eṅkil ñaṅṅaḷkk dhān'yaṁ aḷannukiṭṭuṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷavane vēṇṭapēāle kātturakṣikkuṁ.”
അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തിയപ്പോള്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകിട്ടുന്നത് തടയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളോടൊത്ത് ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ കൂടി അയച്ചുതരിക. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ധാന്യം അളന്നുകിട്ടും. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളവനെ വേണ്ടപോലെ കാത്തുരക്ഷിക്കും.”

Maltese

U meta reggħu lura għand missierhom, (qabel ma ferħu l-ħorgier) qalu: ''Missierna, (jekk m'aħniex se nieħdu magħna lil ħuna Benjamin fl-Egittu), se niccaħħdu mill- kejl (tal-qamħ u se nibqgħu b'xejn). Għalhekk ibgħat magħna lil ħuna (Berjamin) biex nieħdu l-kejl tagħna, (u serraħ rasek) għaliex aħna tassew nieħdu ħsiebu
U meta reġgħu lura għand missierhom, (qabel ma ferħu l-ħorġier) qalu: ''Missierna, (jekk m'aħniex se nieħdu magħna lil ħuna Benjamin fl-Eġittu), se niċċaħħdu mill- kejl (tal-qamħ u se nibqgħu b'xejn). Għalhekk ibgħat magħna lil ħuna (Berjamin) biex nieħdu l-kejl tagħna, (u serraħ rasek) għaliex aħna tassew nieħdu ħsiebu

Maranao

Na kagiya a makabaling siran ki ama iran, na pitharo iran: "Hay ama ami, miyarn rkami so kapamoko, na pakawnotang ka rkami so pagari ami, kaang kami makapamoko; go mataan! a skami na siyapn ami dn

Marathi

Jevha te loka paratuna apalya pityajavala gele tevha mhanu lagale, amhala tara dhan'ya denyavara pratibandha ghatala gela. Ata tumhi amacyasobata bhavala pathava ki amhi mapa bharuna anave. Amhi tyacya raksanaci hami deto
Jēvhā tē lōka paratūna āpalyā pityājavaḷa gēlē tēvhā mhaṇū lāgalē, āmhālā tara dhān'ya dēṇyāvara pratibandha ghātalā gēlā. Ātā tumhī āmacyāsōbata bhāvālā pāṭhavā kī āmhī māpa bharūna āṇāvē. Āmhī tyācyā rakṣaṇācī hamī dētō
६३. जेव्हा ते लोक परतून आपल्या पित्याजवळ गेले तेव्हा म्हणू लागले, आम्हाला तर धान्य देण्यावर प्रतिबंध घातला गेला. आता तुम्ही आमच्यासोबत भावाला पाठवा की आम्ही माप भरून आणावे. आम्ही त्याच्या रक्षणाची हमी देतो

Nepali

Jaba uniharu pharkera aphno pitanira puge, ani bhanna thaleh, ki pitaji hamro lagi khadyanna samagri rokidi'i'eko cha. Tyasakarana hamro bha'ila'i hamro satha jana dinus, tyasabata hamila'i khadyanna samagri milos. Ra hami usako pura suraksa garnechaum
Jaba unīharū pharkēra āphnō pitānira pugē, ani bhanna thālēḥ, ki pitājī hāmrō lāgi khādyānna sāmagrī rōkidi'i'ēkō cha. Tyasakāraṇa hāmrō bhā'ilā'ī hāmrō sātha jāna dinus, tyasabāṭa hāmīlā'ī khādyānna sāmagrī milōs. Ra hāmī usakō pūrā surakṣā garnēchauṁ
जब उनीहरू फर्केर आफ्नो पितानिर पुगे, अनि भन्न थालेः, कि पिताजी हाम्रो लागि खाद्यान्न सामग्री रोकिदिइएको छ । त्यसकारण हाम्रो भाइलाई हाम्रो साथ जान दिनुस्, त्यसबाट हामीलाई खाद्यान्न सामग्री मिलोस् । र हामी उसको पूरा सुरक्षा गर्नेछौं ।

Norwegian

Da de kom hjem til sin far, sa de: «De nekter a male ut mer til oss. Men send med oss var bror, sa far vi tilmalt korn. Vi skal passe pa ham!»
Da de kom hjem til sin far, sa de: «De nekter å måle ut mer til oss. Men send med oss vår bror, så får vi tilmålt korn. Vi skal passe på ham!»

Oromo

Yeroma gara abbaa isaanii deebi’an ni jedhan: “Yaa abbaa keenya! safarri (midhaanii) nurraa dhorgameeraObboleessa Kenya nuu wajjiin ergiNi safarannaNuti dhugumatti isaaf tiksoodha.”

Panjabi

Phira jadom uha apane pita de kola vapisa ga'e tam kiha he aba! Sada anaja roka dita gi'a hai. Isa la'i sade bhara (bina yamina) nu sade nala jana di'u tam asim anaja lai a'i'e ate asim isa de rakhi'aka ham
Phira jadōṁ uha āpaṇē pitā dē kōla vāpisa ga'ē tāṁ kihā hē abā! Sāḍā anāja rōka ditā gi'ā hai. Isa la'ī sāḍē bharā (bina yāmīna) nū sāḍē nāla jāṇa di'u tāṁ asīṁ anāja lai ā'ī'ē atē asīṁ isa dē rakhi'aka hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਗਏ ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਹੇ ਅੱਬਾ! ਸਾਡਾ ਅਨਾਜ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਭਰਾ (ਬਿਨ ਯਾਮੀਨ) ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦਿਉ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਨਾਜ ਲੈ ਆਈਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਹਾਂ।

Persian

چون نزد پدر بازگشتند، گفتند: اى پدر، پيمانه از ما برگرفته‌اند. برادرمان را با ما بفرست تا پيمانه بازگيريم. ما نگهدار او هستيم
و چون نزد پدرشان بازگشتند، گفتند: اى پدر! پيمانه [و سهم غلّه‌] از ما منع شد. برادرمان را با ما بفرست تا سهم خويش بگيريم، و ما حتما نگهبان او خواهيم بود
و چون به نزد پدرشان بازگشتند گفتند پدرجان از ما پیمانه را دریغ داشته‌اند، پس برادرمان [بنیامین‌] را همراه ما بفرست تا بار و پیمانه گیریم و ما مراقب او هستیم‌
پس چون به سوی پدر‌شان بازگشتند: « گفتند: ای پدرما! پیمانه (غله) از ما باز داشته شده است، پس برادرمان (بنیامین) را با ما بفرست تا سهمی (از غله) بگیریم، و بی‌گمان ما نگهبان او خواهیم بود»
پس هنگامی که به سوی پدرشان بازگشتند، گفتند: ای پدر! پیمانه از ما منع شد، پس برادرمان را با ما روانه کن تا پیمانه بگیریم، یقیناً ما او را حفظ خواهیم کرد
هنگامی که به سوی پدر‌شان بازگشتند، گفتند: «پدر جان، پیمانه [و سهمِ غلّۀ نوبت آینده] را از ما بازداشتند؛ پس برادرمان [بنیامین] را با ما بفرست تا سهمی [از غلّه] بگیریم و ما حتماً مراقبش خواهیم بود»
چون برادران نزد پدر بازگشتند گفتند: ای پدر (با همه کرم و سخای خدیو مصر) غلّه (بسیار) به ما عطا نشد (و وعده داد که اگر برادر خود را همراه آورید به شما گندم فراوان خواهم داد) پس برادرمان را با ما فرست تا مقدار کافی غله تهیه کنیم و البته ما کاملا نگهبان او خواهیم بود
و هنگامی که بازگشتند بسوی پدر خویش گفتند ای پدر بازداشته شد از ما پیمایش پس بفرست با ما برادر ما را تا بپیمائیم و همانا مائیم برای او نگهدارندگان‌
پس چون به سوى پدر خود بازگشتند، گفتند: «اى پدر، پيمانه از ما منع شد. برادرمان را با ما بفرست تا پيمانه بگيريم، و ما نگهبان او خواهيم بود.»
پس هنگامی که سوی پدرشان بازگشتند، گفتند: «ای پدرمان! پیمانه (‌ی گندم) از ما منع شد، پس برادرمان را با ما بفرست تا پیمانه برگیریم، و ما بی‌گمان برای او نگهبانان ویژه‌ایم.»
هنگامى که نزد پدرشان بازگشتند، گفتند: «اى پدر! سهمیه ما قطع شد. برادرمان [بنیامین] را با ما بفرست تا سهمیه و پیمانه خود را بگیریم. و ما حتماً نگهبان او هستیم.»
هنگامی که به پیش پدرشان برگشتند (داستان خود را با عزیز مصر بازگو کردند و از مراحم و الطاف او بسی سخن راندند و) گفتند: (اگر بنیامین را با خود نبریم این دفعه چیزی به ما داده نخواهد شد و) از گندم و حبوبات محروم می‌شویم، پس برادرمان را با ما بفرست تا کیل و پیمانه‌ای دریافت داریم و (خوراک مورد نیاز خانواده را با خود بیاوریم. قول می‌دهیم که) ما نگهبان و حافظ او باشیم
هنگامی که به سوی پدرشان بازگشتند، گفتند: «ای پدر! دستور داده شده که (بدون حضور برادرمان بنیامین) پیمانه‌ای (از غلّه) به ما ندهند؛ پس برادرمان را با ما بفرست، تا سهمی (از غلّه) دریافت داریم؛ و ما او را محافظت خواهیم کرد!»
چون نزد پدرشان باز گشتند، گفتند: اى پدر، پيمانه- خواربار- از ما بازداشتند، پس برادرمان را با ما بفرست تا خواربار بگيريم و ما هر آينه نگاهبان او خواهيم بود
پس چون به سوی پدرشان بازگشتند : «ای پدرما ! پیمانه (غله) از ما باز داشته شده است، پس برادرمان (بنیامین ) با ما بفرست تا سهمی (از غله) بگیریم ، و بی گمان ما نگهبان اوخواهیم بود»

Polish

Kiedy powrocili do swojego ojca, powiedzieli: "O ojcze nasz Odmowiono nam miary zboza. Poslij wiec z nami naszego brata, zdobedziemy wtedy nasza miare. Zaprawde, bedziemy czuwac nad nim
Kiedy powrócili do swojego ojca, powiedzieli: "O ojcze nasz Odmówiono nam miary zboża. Poślij więc z nami naszego brata, zdobędziemy wtedy naszą miarę. Zaprawdę, będziemy czuwać nad nim

Portuguese

E, quando retornaram a seu pai, disseram: "O nosso pai! Foi-nos impedida a medida. Entao, envia conosco nosso irmao, nos teremos a medida e, por certo, ser-Ihe-emos custodios
E, quando retornaram a seu pai, disseram: "Ó nosso pai! Foi-nos impedida a medida. Então, envia conosco nosso irmão, nós teremos a medida e, por certo, ser-Ihe-emos custódios
E quando regressaram e se defrontaram com o pai, disseram: O pai, negar-nos-ao as provisoes (se nao enviares conosconosso irmao); se enviares o nosso irmao conosco, te-las-emos, e nos tomaremos conta dele
E quando regressaram e se defrontaram com o pai, disseram: Ó pai, negar-nos-ão as provisões (se não enviares conosconosso irmão); se enviares o nosso irmão conosco, tê-las-emos, e nós tomaremos conta dele

Pushto

نو كله چې دوى خپل پلار ته بېرته وګرځېدل، ويې ويل: اى زمونږ پلاره! زمونږ نه يوه پېمانه منع كړى شوې ده، نو ته زمونږ سره زمونږ ورور ولېږه چې پېمانه راواخلو او بېشكه مونږ خامخا د ده حفاظت كوونكي یو
نو كله چې دوى خپل پلار ته بېرته وګرځېدل، ويې ويل:اى زمونږ پلاره! زمونږ نه پېمانه (د بنيامين) منع كړى شوې ده، نو ته زمونږ سره زمونږ ورور ولېږه چې پېمانه راواخلو او بېشكه مونږ خامخا د ده حفاظت كوونكي یو

Romanian

Intorsi la tatal lor, ei spusera: “O, tata al nostru! Incarcatura ne-a fost oprita! Trimite-l pe fratele nostru cu noi, vom lua provizii si vom veghea asupra lui.”
Întorşi la tatăl lor, ei spuseră: “O, tată al nostru! Încărcătura ne-a fost oprită! Trimite-l pe fratele nostru cu noi, vom lua provizii şi vom veghea asupra lui.”
When ei returned their tata ei spune Nostru tata noi nu prelung obtine altele aprovizionare tu expedia nostru frate us. Noi lua bun îngrijire ai him
ªi cand s-au intors la tatal lor, au zis ei: „O, tata al nostru! Ne-a fost noua oprita masura. Aºadar, trimite-l impreuna cu noi pe fratele nostru ca sa capatam masura
ªi când s-au întors la tatãl lor, au zis ei: „O, tatã al nostru! Ne-a fost nouã opritã mãsura. Aºadar, trimite-l împreunã cu noi pe fratele nostru ca sã cãpãtãm mãsura

Rundi

Mugihe basubira kwa Se wabo, bamubwiye bati:- ewe Data wacu, batwimye ibifungurwa tutajanye na mwene wacu, rero reka tumujane uyu mwene wacu kugira ngo dupimirwe ivyo bifungurwa, kandi mu vy’ukuri twebwe tuzo mukingira bimwe bihagije uyo mwene wacu

Russian

Intorsi la tatal lor, ei spusera: “O, tata al nostru! Incarcatura ne-a fost oprita! Trimite-l pe fratele nostru cu noi, vom lua provizii si vom veghea asupra lui.”
И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) то­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»
Vernuvshis' k ottsu, oni skazali: «Otets nash! Nam ne budut bol'she otmerivat' zerno. Otpusti s nami nashego brata, i my poluchim svoyu meru. Voistinu, my budem oberegat' yego»
Вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его»
Kogda oni vorotilis' k ottsu svoyemu, to skazali: "Batyushka! Nam otkazano v otpuske khleba: otpusti s nami brata nashego i nam otpustyat khleb. My yego budem khranit'
Когда они воротились к отцу своему, то сказали: "Батюшка! Нам отказано в отпуске хлеба: отпусти с нами брата нашего и нам отпустят хлеб. Мы его будем хранить
I kogda oni vozvratilis' k ottsu, to skazali: "O otets nash! Otkazano nam v mere. Poshli s nami nashego brata, togda my poluchim meru. Poistine, my budem yego okhranyat'
И когда они возвратились к отцу, то сказали: "О отец наш! Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру. Поистине, мы будем его охранять
Kogda [brat'ya] vernulis' k ottsu, oni skazali: "O otets nash! Nam otkazano v obmene [zerna, yesli my v sleduyushchiy raz ne privedem s soboy brata]. Tak otpusti yego s nami! I nam budet otmereno [zerno]. Voistinu, my budem oberegat' yego
Когда [братья] вернулись к отцу, они сказали: "О отец наш! Нам отказано в обмене [зерна, если мы в следующий раз не приведем с собой брата]. Так отпусти его с нами! И нам будет отмерено [зерно]. Воистину, мы будем оберегать его
Vernuvshis' domoy, oni rasskazali ottsu o pravitele Yegipta, o tom, kak khorosho on ikh prinyal, i o tom, chto on predupredil ikh, chto ne dast v budushchem prodovol'stviya, yesli oni ne privedut s soboy Benyamina. A yesli oni privedut yego k nemu, on obeshchal dat' polnuyu meru i prinyat' ikh khorosho. Oni skazali: "Otpusti brata s nami. Yesli ty soglasish'sya otpustit' yego, to my poluchim vso nuzhnoye nam prodovol'stviye. My uveryayem tebya, chto my prilozhim vse nashi usiliya, chtoby sberech' yego
Вернувшись домой, они рассказали отцу о правителе Египта, о том, как хорошо он их принял, и о том, что он предупредил их, что не даст в будущем продовольствия, если они не приведут с собой Бенйамина. А если они приведут его к нему, он обещал дать полную меру и принять их хорошо. Они сказали: "Отпусти брата с нами. Если ты согласишься отпустить его, то мы получим всё нужное нам продовольствие. Мы уверяем тебя, что мы приложим все наши усилия, чтобы сберечь его
I vot kogda oni k ottsu vernulis', Oni skazali: "Nash otets! Nam otkazali v mere (khleba, Poka my brata svoyego ne privedem). Ty s nami brata nashego otprav', Togda my i poluchim meru. My budem, istinno, berech' yego
И вот когда они к отцу вернулись, Они сказали: "Наш отец! Нам отказали в мере (хлеба, Пока мы брата своего не приведем). Ты с нами брата нашего отправь, Тогда мы и получим меру. Мы будем, истинно, беречь его

Serbian

И пошто се вратише своме оцу, рекоше: „О оче наш, бићемо ускраћени за меру са намирницама. Зато пошаљи са нама брата нашег да бисмо добили меру са намирницама, а ми ћемо, заиста, да га чувамо.“

Shona

Pavakadzokera kuna baba vavo, vakati: “Imi baba vedu! Hakuna chipimo chechokudya chatichakwanisa kuwana (kunze kokuti tikaenda naBenjamini). Nokudaro titumirei pamwechete nemukoma wedu, uye tichawana chipimo chedu uye tichamuchengetedza.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل پنھنجي پيءُ وٽ (ڪنعان ۾) موٽي آيا (تنھن مھل) چيائون ته اي ابا (اَنَّ) مئي ڏيڻ اسان کان روڪيو ويو آھي تنھنڪري اسان مان اسان جي ڀاءُ (بنيامين) کي موڪل (ته) مئپ وٺون ۽ اسين سندس ضرور نگھبان آھيون

Sinhala

dhanya mila di gat ovun tama piya veta apasu pæmini vita, “apage piyaneni! (bunyaminvada api kændavagena nogiyahot) apata (dhanya) mæna dima valakva damanu æta. ebævin apage sahodarayavada apa samaga yavanu mænava! api dhanya mila di gena niyata vasayen ohuvada araksa karagena apasu emu” yayi pævasuha
dhānya mila dī gat ovun tama piyā veta āpasu pæmiṇi viṭa, “apagē piyāṇeni! (bunyāmīnvada api kæn̆davāgena nogiyahot) apaṭa (dhānya) mæna dīma vaḷakvā damanu æta. ebævin apagē sahōdarayāvada apa samaga yavanu mænava! api dhānya mila dī gena niyata vaśayen ohuvada ārakṣā karagena āpasu emu” yayi pævasūha
ධාන්‍ය මිල දී ගත් ඔවුන් තම පියා වෙත ආපසු පැමිණි විට, “අපගේ පියාණෙනි! (බුන්යාමීන්වද අපි කැඳවාගෙන නොගියහොත්) අපට (ධාන්‍ය) මැන දීම වළක්වා දමනු ඇත. එබැවින් අපගේ සහෝදරයාවද අප සමග යවනු මැනව! අපි ධාන්‍ය මිල දී ගෙන නියත වශයෙන් ඔහුවද ආරක්ෂා කරගෙන ආපසු එමු” යයි පැවසූහ
ovun ovunge piyanan veta nævata giya kalhi apage piyanani, (min idiriyata dhanya) kira dima apa veta valakvana ladi. ebævin apa samaga apage sahodaraya evanu. api (dhanya) kira gannemu. tavada niyata vasayenma api ohu va araksa karannan vemu yæyi ovuhu pævasuha
ovun ovungē piyāṇan veta nævata giya kalhi apagē piyāṇani, (min idiriyaṭa dhānya) kirā dīma apa veta vaḷakvana ladī. ebævin apa samaga apagē sahōdarayā evanu. api (dhānya) kirā gannemu. tavada niyata vaśayenma api ohu va ārakṣā karannan vemu yæyi ovuhu pævasūha
ඔවුන් ඔවුන්ගේ පියාණන් වෙත නැවත ගිය කල්හි අපගේ පියාණනි, (මින් ඉදිරියට ධාන්‍ය) කිරා දීම අප වෙත වළක්වන ලදී. එබැවින් අප සමග අපගේ සහෝදරයා එවනු. අපි (ධාන්‍ය) කිරා ගන්නෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු ව ආරක්ෂා කරන්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When they spatny listok ich otca they said Our otca my ziaden longer get any provisions ona send our brat us. My berie dobry care z him

Somali

Markaasay markay u laabteen aabbahood, waxay yidhaahdeen: aabbow! Waa naloo diiday wax beeg ah (hadda kaddib). Ee nagu dar walaalkayo18, waxaan soo heli doonnaa beeg dhan, hubaal innagu xaqiiq waanu ilaalin
Kolkay u noqden Aabahood waxay dhaheen Aabaw waa naloo diiday Beegidda (hadda kadib haduuna walaalkood raacin) ee nala dir Walaalkanno aan miisannee Annaguna waanu Ilaalin isagee
Kolkay u noqden Aabahood waxay dhaheen Aabaw waa naloo diiday Beegidda (hadda kadib haduuna walaalkood raacin) ee nala dir Walaalkanno aan miisannee Annaguna waanu Ilaalin isagee

Sotho

Ha ba khutletse ho ntat’a bona, ba re: “Oho ntat’a rona! Ha ho sa tla ba le tekanyo ea koro eo re sa tla hlola re e fumana, ha feela eba u ke ke oa re romela le moen’a rona, e le hore re tle re fumane tekanyo ea rona, Ruri re tla mo ts’ireletsa ka hohle kamoo re ka khonang.”

Spanish

Y cuando regresaron ante su padre dijeron: ¡Oh, padre! Se nos ha negado el grano [para la proxima vez], envia pues, a nuestro hermano con nosotros y asi recibiremos la medida, y sabe que ciertamente le cuidaremos
Y cuando regresaron ante su padre dijeron: ¡Oh, padre! Se nos ha negado el grano [para la próxima vez], envía pues, a nuestro hermano con nosotros y así recibiremos la medida, y sabe que ciertamente le cuidaremos
Y cuando regresaron junto a su padre, dijeron: «¡Padre!, no nos suministraran mas alimentos (si no vamos con nuestro hermano). Envialo con nosotros para que nos aprovisionen, nosotros lo cuidaremos de verdad»
Y cuando regresaron junto a su padre, dijeron: «¡Padre!, no nos suministrarán más alimentos (si no vamos con nuestro hermano). Envíalo con nosotros para que nos aprovisionen, nosotros lo cuidaremos de verdad»
Y cuando regresaron junto a su padre, dijeron: “¡Padre!, no nos suministraran mas alimentos (si no vamos con nuestro hermano). Envialo con nosotros para que nos aprovisionen, nosotros lo cuidaremos de verdad”
Y cuando regresaron junto a su padre, dijeron: “¡Padre!, no nos suministrarán más alimentos (si no vamos con nuestro hermano). Envíalo con nosotros para que nos aprovisionen, nosotros lo cuidaremos de verdad”
De vuelta a su padre, dijeron: «¡Padre! Se nos ha negado el grano. Envia, pues, con nosotros a nuestro hermano y asi recibiremos grano. Cuidaremos, ciertamente, de el»
De vuelta a su padre, dijeron: «¡Padre! Se nos ha negado el grano. Envía, pues, con nosotros a nuestro hermano y así recibiremos grano. Cuidaremos, ciertamente, de él»
Y asi, cuando regresaron a su padre, [los hermanos de Jose] dijeron: “¡Oh padre nuestro! Nos sera denegado el grano [en el futuro a menos que traigamos con nosotros a Benjamin]: deja, pues, que nuestro hermano venga con nosotros, para que obtengamos nuestra medida [de grano]; que, ¡ciertamente, cuidaremos bien de el!”
Y así, cuando regresaron a su padre, [los hermanos de José] dijeron: “¡Oh padre nuestro! Nos será denegado el grano [en el futuro a menos que traigamos con nosotros a Benjamín]: deja, pues, que nuestro hermano venga con nosotros, para que obtengamos nuestra medida [de grano]; que, ¡ciertamente, cuidaremos bien de él!”
Cuando regresaron ante su padre dijeron: "¡Padre! Se nos ha negado el grano [en el futuro a menos que llevemos a Benjamin], envia pues a nuestro hermano con nosotros para que podamos aprovisionarnos, y ten certeza de que lo cuidaremos
Cuando regresaron ante su padre dijeron: "¡Padre! Se nos ha negado el grano [en el futuro a menos que llevemos a Benjamín], envía pues a nuestro hermano con nosotros para que podamos aprovisionarnos, y ten certeza de que lo cuidaremos
Y, cuando regresaron a su padre, dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¡Nos han negado la medida! Envia, pues, con nosotros a nuestro hermano para que podamos obtener las medidas y nosotros, ciertamente, le protegeremos.»
Y, cuando regresaron a su padre, dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¡Nos han negado la medida! Envía, pues, con nosotros a nuestro hermano para que podamos obtener las medidas y nosotros, ciertamente, le protegeremos.»

Swahili

Waliporejea kwa baba yao walimsimulia yaliyokuwa ya ukarimu aliowafanyia huyo kiongozi, na wakasema, «Yeye hatatupatia kitu mbeleni isipokuwa iwapo ndugu yetu ambaye tulimuelezea kuhusu yeye atakuwa na sisi. Basi tuachie tuende na yeye tutaleta chakula kingi, na tunakuahidi kwamba tutamtunza.»
Basi walipo rejea kwa baba yao, walisema: Ewe baba yetu! Tumenyimwa chakula zaidi, basi mpeleke nasi ndugu yetu ili tupate kupimiwa; na yakini sisi tutamlinda

Swedish

Och nar [Josefs broder] atervande till sin fader sade de: "Fader! Vi kommer inte att fa handla till oss [mer] spannmal [om vi inte tar med oss var unge broder]. Lat darfor var broder folja med oss sa att vi far skaffa [vad vi behover]. Vi skall se efter honom val
Och när [Josefs bröder] återvände till sin fader sade de: "Fader! Vi kommer inte att få handla till oss [mer] spannmål [om vi inte tar med oss vår unge broder]. Låt därför vår broder följa med oss så att vi får skaffa [vad vi behöver]. Vi skall se efter honom väl

Tajik

Cun nazdi padar ʙozgastand, guftand: «Ej padar, pajmona az mo man' namudand. Barodaramonro ʙo mo ʙifirist, to pajmona ʙozgirem. Mo nigahdori u hastem»
Cun nazdi padar ʙozgaştand, guftand: «Ej padar, pajmona az mo man' namudand. Barodaramonro ʙo mo ʙifirist, to pajmona ʙozgirem. Mo nigahdori ū hastem»
Чун назди падар бозгаштанд, гуфтанд: «Эй падар, паймона аз мо манъ намуданд. Бародарамонро бо мо бифирист, то паймона бозгирем. Мо нигаҳдори ӯ ҳастем»
Pas, cun nazdi padar ʙozgastand, guftand: «Ej padar, pajmona ʙar mo man' karda sud. Barodaramonro ʙo mo ʙifirist, to pajmona ʙozgirem. Va hamono, mo nigahdori u hastem»
Pas, cun nazdi padar ʙozgaştand, guftand: «Ej padar, pajmona ʙar mo man' karda şud. Barodaramonro ʙo mo ʙifirist, to pajmona ʙozgirem. Va hamono, mo nigahdori ū hastem»
Пас, чун назди падар бозгаштанд, гуфтанд: «Эй падар, паймона бар мо манъ карда шуд. Бародарамонро бо мо бифирист, то паймона бозгирем. Ва ҳамоно, мо нигаҳдори ӯ ҳастем»
Pas, cun ʙa suji padarason ʙozgastand, guftand: «Padarcon, pajmona [va sahmi ƣallai navʙati ojanda]-ro az mo ʙozdostand, pas, ʙarodaramon [Binjomin]-ro ʙo mo ʙifirist, to sahme [az ƣalla] ʙigirem va mo hatman, muroqiʙas xohem ʙud»
Pas, cun ʙa sūji padaraşon ʙozgaştand, guftand: «Padarçon, pajmona [va sahmi ƣallai navʙati ojanda]-ro az mo ʙozdoştand, pas, ʙarodaramon [Binjomin]-ro ʙo mo ʙifirist, to sahme [az ƣalla] ʙigirem va mo hatman, muroqiʙaş xohem ʙud»
Пас, чун ба сӯйи падарашон бозгаштанд, гуфтанд: «Падарҷон, паймона [ва саҳми ғаллаи навбати оянда]-ро аз мо боздоштанд, пас, бародарамон [Бинёмин]-ро бо мо бифирист, то саҳме [аз ғалла] бигирем ва мо ҳатман, муроқибаш хоҳем буд»

Tamil

(taniyam vankiya) avarkal tam tantaiyitam tirumpi vanta polutu ‘‘enkal tantaiye! (Punyaminaiyum nankal alaittuc cellavittal) enkalukku(t taniyam) alappatu tatukkappattuvitum. Atalal, enkal cakotaranaiyum enkalutan anuppivaippiraka. Nankal taniyam vankik kontu niccayamaka avaraiyum patukattu varuvom'' enru kurinarkal
(tāṉiyam vāṅkiya) avarkaḷ tam tantaiyiṭam tirumpi vanta poḻutu ‘‘eṅkaḷ tantaiyē! (Puṉyāmīṉaiyum nāṅkaḷ aḻaittuc cellāviṭṭāl) eṅkaḷukku(t tāṉiyam) aḷappatu taṭukkappaṭṭuviṭum. Ātalāl, eṅkaḷ cakōtaraṉaiyum eṅkaḷuṭaṉ aṉuppivaippīrāka. Nāṅkaḷ tāṉiyam vāṅkik koṇṭu niccayamāka avaraiyum pātukāttu varuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(தானியம் வாங்கிய) அவர்கள் தம் தந்தையிடம் திரும்பி வந்த பொழுது ‘‘எங்கள் தந்தையே! (புன்யாமீனையும் நாங்கள் அழைத்துச் செல்லாவிட்டால்) எங்களுக்கு(த் தானியம்) அளப்பது தடுக்கப்பட்டுவிடும். ஆதலால், எங்கள் சகோதரனையும் எங்களுடன் அனுப்பிவைப்பீராக. நாங்கள் தானியம் வாங்கிக் கொண்டு நிச்சயமாக அவரையும் பாதுகாத்து வருவோம்'' என்று கூறினார்கள்
Avarkal tam tantaiyaritam tirumpiya potu, avarai nokki; "enkal tantaiye! (Nankal nam catotararai alaittuc cellavittal) namakku(t taniyam) alantu kotuppatu tatukkappattuvitum; akave enkalutan enkalutaiya cakotaranaiyum anuppivaiyunkal. Nankal (taniyam) alantu vankik kontu varuvom; niccayamaka nankal ivarai mikavum kavanamaka patukattum varuvom" enru connarkal
Avarkaḷ tam tantaiyāriṭam tirumpiya pōtu, avarai nōkki; "eṅkaḷ tantaiyē! (Nāṅkaḷ nam catōtararai aḻaittuc cellāviṭṭāl) namakku(t tāṉiyam) aḷantu koṭuppatu taṭukkappaṭṭuviṭum; ākavē eṅkaḷuṭaṉ eṅkaḷuṭaiya cakōtaraṉaiyum aṉuppivaiyuṅkaḷ. Nāṅkaḷ (tāṉiyam) aḷantu vāṅkik koṇṭu varuvōm; niccayamāka nāṅkaḷ ivarai mikavum kavaṉamāka pātukāttum varuvōm" eṉṟu coṉṉārkaḷ
அவர்கள் தம் தந்தையாரிடம் திரும்பிய போது, அவரை நோக்கி; "எங்கள் தந்தையே! (நாங்கள் நம் சதோதரரை அழைத்துச் செல்லாவிட்டால்) நமக்கு(த் தானியம்) அளந்து கொடுப்பது தடுக்கப்பட்டுவிடும்; ஆகவே எங்களுடன் எங்களுடைய சகோதரனையும் அனுப்பிவையுங்கள். நாங்கள் (தானியம்) அளந்து வாங்கிக் கொண்டு வருவோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் இவரை மிகவும் கவனமாக பாதுகாத்தும் வருவோம்" என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Аталарына кайткач әйттеләр: "Ий атабыз, безгә хәзер Мысырдан ашлык сатып алу тыелды, ягъни ашлык хуҗасы: "Кече кардәшегез Биняминне алып килмәсәгез, сезгә ашлык бирмим", – диде, Биняминне безнең белән җибәр ашлык алып кайтырбыз һәм Биняминне сакларбыз

Telugu

varu tama tandri daggaraku tirigi vaccina taruvata annaru: "Nanna! Ika mundu manaku dhan'yam ivvadaniki tiraskarincaru, kavuna dhan'yam tevalante! Nivu ma tam'munni (ben'yamin nu) matopatu pampu mariyu niscayanga, memu atanini kapadutamu
vāru tama taṇḍri daggaraku tirigi vaccina taruvāta annāru: "Nānnā! Ika mundu manaku dhān'yaṁ ivvaḍāniki tiraskarin̄cāru, kāvuna dhān'yaṁ tēvālaṇṭē! Nīvu mā tam'muṇṇi (ben'yāmīn nu) mātōpāṭu pampu mariyu niścayaṅgā, mēmu atanini kāpāḍutāmu
వారు తమ తండ్రి దగ్గరకు తిరిగి వచ్చిన తరువాత అన్నారు: "నాన్నా! ఇక ముందు మనకు ధాన్యం ఇవ్వడానికి తిరస్కరించారు, కావున ధాన్యం తేవాలంటే! నీవు మా తమ్ముణ్ణి (బెన్యామీన్ ను) మాతోపాటు పంపు మరియు నిశ్చయంగా, మేము అతనిని కాపాడుతాము
వారు తిరిగి తమ తండ్రి వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “నాన్నా! ఇక మీదట మనకు ధాన్యం కొలవటంపై ఆంక్ష విధించబడింది. కాబట్టి మేము కొలపాత్ర నిండా ధాన్యం తీసుకురావటానికి మీరు మా తమ్ముణ్ణి మా వెంట పంపండి. అతన్ని రక్షించే బాధ్యతమాది” అని విన్నవించుకున్నారు

Thai

meux phwk khea klab pi ha phx khxng phwk khea phwk khea klaw wa xo phx khxng rea kar twng thuk ham kæ rea cng sng nxng khxng rea pi kab rea pheux rea ca di swn twng læa thæcring rea ca pen phu khumkan khea
meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị h̄ā ph̀x k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô ph̀x k̄hxng reā kār twng t̄hūk h̄̂ām kæ̀ reā cng s̄̀ng n̂xng k̄hxng reā pị kạb reā pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄̀wn twng læa thæ̂cring reā ca pĕn p̄hū̂ khûmkạn k̄heā
เมื่อพวกเขากลับไปหาพ่อของพวกเขาพวกเขากล่าวว่า โอ้พ่อของเรา การตวงถูกห้ามแก่เรา จงส่งน้องของเราไปกับเราเพื่อเราจะได้ส่วนตวง และแท้จริงเราจะเป็นผู้คุ้มกันเขา
meux phwk khea klab pi ha phx khxng phwk khea phwk khea klaw wa “xo phx khxng rea! Kar twng thuk ham kæ rea cng sng nxng khxng rea pi kab rea pheux rea ca di swn twng læa thæcring rea ca pen phu khumkan khea”
meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị h̄ā ph̀x k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô ph̀x k̄hxng reā! Kār twng t̄hūk h̄̂ām kæ̀ reā cng s̄̀ng n̂xng k̄hxng reā pị kạb reā pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄̀wn twng læa thæ̂cring reā ca pĕn p̄hū̂ khûmkạn k̄heā”
เมื่อพวกเขากลับไปหาพ่อของพวกเขาพวกเขากล่าวว่า “โอ้พ่อของเรา! การตวงถูกห้ามแก่เรา จงส่งน้องของเราไปกับเราเพื่อเราจะได้ส่วนตวง และแท้จริงเราจะเป็นผู้คุ้มกันเขา”

Turkish

Donup babalarına varınca baba dediler, bize artık zahire verilmeyecek, kardesimizi de bizimle gonder de zahire alalım ve suphe yok ki biz, onu iyice koruruz
Dönüp babalarına varınca baba dediler, bize artık zahire verilmeyecek, kardeşimizi de bizimle gönder de zahire alalım ve şüphe yok ki biz, onu iyice koruruz
Babalarına donduklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardesimizi (Bunyamin´i) bizimle beraber gonder de (onun sayesinde) olcup alalım. Biz onu mutlaka koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin´i) bizimle beraber gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım. Biz onu mutlaka koruyacağız
Boylelikle babalarına dondukleri zaman, dediler ki: "Ey babamız, olcek bizden engellendi. Bu durumda kardesimizi bizimle gonder de erzagı alalım. Onu mutlaka koruyacagız
Böylelikle babalarına döndükleri zaman, dediler ki: "Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzağı alalım. Onu mutlaka koruyacağız
Bu sekilde babalarına dondukleri zaman, soyle dediler: “- Ey Babamız! Bizden olcek (zahire) menedildi. Simdi kardesimizi (Bunyamin’i) bizimle beraber gonder de zahire olcup alalım. Biz muhakkak onu koruruz.”
Bu şekilde babalarına döndükleri zaman, şöyle dediler: “- Ey Babamız! Bizden ölçek (zahire) menedildi. Şimdi kardeşimizi (Bünyamin’i) bizimle beraber gönder de zahire ölçüp alalım. Biz muhakkak onu koruruz.”
Onlar babalarına donduklerinde, «Ey babamız! Dediler, bize olcek(ile ilgili maddeler) yasaklandı. Bizimle beraber kardesimizi gonder ki, olcek(le Ilgili maddeleri) alabilelim. Suphesiz ki biz onu koruyucularız.»
Onlar babalarına döndüklerinde, «Ey babamız! Dediler, bize ölçek(ile ilgili maddeler) yasaklandı. Bizimle beraber kardeşimizi gönder ki, ölçek(le İlgili maddeleri) alabilelim. Şüphesiz ki biz onu koruyucularız.»
Babalarına donduklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardesimizi bizimle beraber gonder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler
Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler
Boylece donup babalarina geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamiz! Bizden olcek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardesimizi de bizimle gonder ki, olcek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacagiz
Böylece dönüp babalarina geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamiz! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardesimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacagiz
Babalarına donduklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardesimizi (Bunyamin'i) bizimle beraber gonder de (onun sayesinde) olcup alalım. Biz onu mutlaka koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle beraber gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım. Biz onu mutlaka koruyacağız
Babalarına donduklerinde, "Ey babamız," dediler, "Bundan boyle bize erzak yasaklandı. Kardesimizi bizimle yolla da erzak alalım. Biz onu koruruz," dediler
Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız," dediler, "Bundan böyle bize erzak yasaklandı. Kardeşimizi bizimle yolla da erzak alalım. Biz onu koruruz," dediler
Boylece donup babalarına geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamız! Bizden olcek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardesimizi de bizimle gonder ki, olcek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacagız
Böylece dönüp babalarına geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamız! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardeşimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacağız
Boylece babalarına dondukleri vakit: «Ey babamız, bizden zahire yasaklandı. Bu kere kardesimizi bizimle beraber gonder ki olcup alalım ve muhakkak biz onu koruruz.» dediler
Böylece babalarına döndükleri vakit: «Ey babamız, bizden zahire yasaklandı. Bu kere kardeşimizi bizimle beraber gönder ki ölçüp alalım ve muhakkak biz onu koruruz.» dediler
Boylece donup babalarına geldikleri vakit, dediler ki: «Ey babamız! Bizden olcek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardesimizi de bizimle gonder ki, olcek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacagız.»
Böylece dönüp babalarına geldikleri vakit, dediler ki: «Ey babamız! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardeşimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacağız.»
Yusuf´un kardesleri babalarının yanına donunce dediler ki; «Ey babamız, erzak almamız yasaklandı, kardesimizi bizimle birlikte gonder ki, erzak alabilelim, biz onu kesinlikle koruruz.»
Yusuf´un kardeşleri babalarının yanına dönünce dediler ki; «Ey babamız, erzak almamız yasaklandı, kardeşimizi bizimle birlikte gönder ki, erzak alabilelim, biz onu kesinlikle koruruz.»
Boylelikle babalarına dondukleri zaman dediler ki: "Ey babamız, olcek bizden engellendi. Bu durumda kardesimizi bizimle gonder de erzagı alalım. Onu mutlaka koruyacagız
Böylelikle babalarına döndükleri zaman dediler ki: "Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzağı alalım. Onu mutlaka koruyacağız
Bu suretle babalarına dondukleri zaman: «Ey babamız, dediler, bizden olcek men olundu. (Bu sefer) kardesimizi de bizimle beraber yolla da olcek alalım. Biz her halde onu muhaafaza edicileriz»
Bu suretle babalarına döndükleri zaman: «Ey babamız, dediler, bizden ölçek men olundu. (Bu sefer) kardeşimizi de bizimle beraber yolla da ölçek alalım. Biz her halde onu muhaafaza edicileriz»
Babalarına donduklerinde dediler ki: Ey babamız; artık bize zahire verilmeyecek. Kardesimizi bizimle beraber gonder de zahiremizi alalım. Biz herhalde onu koruruz
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız; artık bize zahire verilmeyecek. Kardeşimizi bizimle beraber gönder de zahiremizi alalım. Biz herhalde onu koruruz
Boylece ailelerine dondukleri zaman (babalarına) soyle dediler: “ Ey babamız! Bize olcek (erzak verilmesi) yasak edildi. Artık kardesimizi bizimle gonder ki; biz olcekle (erzak) alalım. Muhakkak ki; biz onu gercekten koruyanlarız
Böylece ailelerine döndükleri zaman (babalarına) şöyle dediler: “ Ey babamız! Bize ölçek (erzak verilmesi) yasak edildi. Artık kardeşimizi bizimle gönder ki; biz ölçekle (erzak) alalım. Muhakkak ki; biz onu gerçekten koruyanlarız
Fe lemma raceu ila ebıhim kalu ya ebana munia minnel keylu fe ersil meana ehana nektel ve inna lehu lehafizun
Fe lemma raceu ila ebıhim kalu ya ebana münia minnel keylü fe ersil meana ehana nektel ve inna lehu lehafizun
Fe lemma receu ila ebihim kalu ya ebana munia minnel keylu fe ersil meana ehana nektel ve inna lehu le hafizun(hafizune)
Fe lemmâ receû ilâ ebîhim kâlû yâ ebânâ munia minnel keylu fe ersil meanâ ehânâ nektel ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne)
Ve boylece babalarının yanına donduklerinde, (Yusuf´un kardesleri,) "Ey babamız!" dediler, "(Bunyamin´i yanımızda goturmedikce) artık bize bir olcek bile zahire verilmeyecek; bunun icin kardesimizi bizimle gonder ki (bize yetecek) tartıda (zahire) alabilelim; bu arada onu elbette koruyup gozetecegiz
Ve böylece babalarının yanına döndüklerinde, (Yusuf´un kardeşleri,) "Ey babamız!" dediler, "(Bünyamin´i yanımızda götürmedikçe) artık bize bir ölçek bile zahire verilmeyecek; bunun için kardeşimizi bizimle gönder ki (bize yetecek) tartıda (zahire) alabilelim; bu arada onu elbette koruyup gözeteceğiz
felemma race`u ila ebihim kalu ya ebana muni`a minne-lkeylu feersil me`ana ehana nektel veinna lehu lehafizun
felemmâ race`û ilâ ebîhim ḳâlû yâ ebânâ müni`a minne-lkeylü feersil me`anâ eḫânâ nektel veinnâ lehû leḥâfiżûn
Babalarına donduklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardesimizi (Bunyamin'i) bizimle beraber gonder de (onun sayesinde) olcup alalım. Biz onu mutlaka koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle beraber gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım. Biz onu mutlaka koruyacağız
Babalarına donduklerinde: -Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardesimizi bizimle beraber gonder de yiyecek alalım. Biz, onu koruruz, dediler
Babalarına döndüklerinde: -Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Biz, onu koruruz, dediler
Babalarına donduklerinde: Ey babamız! Bize artık erzak yasak edildi. Kardesimizi bizimle beraber gonder de yiyecek alalım. Muhakkak biz, onu koruruz, dediler
Babalarına döndüklerinde: Ey babamız! Bize artık erzak yasak edildi. Kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Muhakkak biz, onu koruruz, dediler
Babalarının yanına donunce: “Sevgili babamız, dediler, olcegimiz, tahsisatımız kaldırıldı. Gelecek sefer, obur kardesimizi de bizimle beraber gonder ki onu vesile ederek, daha cok tahsisat alalım. Onu gozumuz gibi koruyacagımıza kesin soz veriyoruz.!”
Babalarının yanına dönünce: “Sevgili babamız, dediler, ölçeğimiz, tahsisatımız kaldırıldı. Gelecek sefer, öbür kardeşimizi de bizimle beraber gönder ki onu vesile ederek, daha çok tahsisat alalım. Onu gözümüz gibi koruyacağımıza kesin söz veriyoruz.!”
Babalarına donduklerinde dediler ki: "Ey babamız, bizden olcu men'edildi, kardesimizi bizimle beraber gonder de (ihtiyacımız olanı) olc(up al)alım. Biz onu mutlaka koruruz
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız, bizden ölçü men'edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de (ihtiyacımız olanı) ölç(üp al)alım. Biz onu mutlaka koruruz
Boylelikle babalarına dondukleri zaman, dediler ki: «Ey babamız, olcek bizden engellendi. Bu durumda kardesimizi bizimle gonder de erzakı alalım. Onu mutlaka biz koruyacagız.»
Böylelikle babalarına döndükleri zaman, dediler ki: «Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzakı alalım. Onu mutlaka biz koruyacağız.»
Onlar, babalarına donduklerinde: “Ey babamız! Bize artık erzak verilmeyecek. Kardesimizi (Bunyamin’i) bizimle gonder ki erzak alalım. Onu biz elbette koruruz.” dediler
Onlar, babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! Bize artık erzak verilmeyecek. Kardeşimizi (Bünyamin’i) bizimle gönder ki erzak alalım. Onu biz elbette koruruz.” dediler
Babalarına donduklerinde dediler ki: "Ey babamız! Olcu bizden yasaklandı. Simdi kardesimizi bizimle gonder ki, olcup alabilelim. Biz onu gercekten iyi koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız
Babalarına donduklerinde dediler ki: "Ey babamız! Olcu bizden yasaklandı. Simdi kardesimizi bizimle gonder ki, olcup alabilelim. Biz onu gercekten iyi koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız
Babalarına donduklerinde dediler ki: "Ey babamız! Olcu bizden yasaklandı. Simdi kardesimizi bizimle gonder ki, olcup alabilelim. Biz onu gercekten iyi koruyacagız
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız

Twi

Enti εberε a wͻ’san kͻͻ wͻn papa hͻ no, wͻ’ka kyerεε no sε: “Papa, (sε yε’ne yenua Benyamin ankͻ Misrim a) yε’nhyε aburoo mma yεn. Enti ma yεne ye’nua no nkͻ na yεbεhyε ama yεn na nokorε nso sε yεbεhwε no so yie

Uighur

ئۇلار ئاتىسىنىڭ ئالدىغا قايتىپ بارغىنىدا: «ئى ئاتىمىز! (مىسىرنىڭ پادىشاھى) بىزگە قايتا ئاشلىق بەرمەس بولدى، ئۇكىمىزنى (يەنى بۇنيامىننى) بىز بىلەن بىللە ئەۋەتكىن، (شۇنداق قىلساڭ) ئاشلىق ئالالايمىز، ئۇنى بىز چوقۇم ئوبدان مۇھاپىزەت قىلىمىز» دېدى
ئۇلار ئاتىسىنىڭ ئالدىغا قايتىپ بارغىنىدا: «ئى ئاتىمىز! (مىسىرنىڭ خەزىنىدارى) بىزگە قايتا ئاشلىق بەرمەس بولدى، ئۇكىمىزنى (يەنى بۇنيامىننى) بىز بىلەن بىللە ئەۋەتكىن، (شۇنداق قىلساڭ) ئاشلىق ئالالايمىز، ئۇنى بىز چوقۇم ئوبدان مۇھاپىزەت قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

І коли вони повернулися до свого батька, то сказали: «Батьку наш! Буде відмовлено нам у мірі. Відпусти з нами нашого брата, тож ми отримаємо міру свою. Справді, ми будемо охоронцями його!»
Koly vony povernulysya do yikhnʹoho batʹka, vony skazaly, "Nash batʹko, my mozhemo bilʹshe ne otrymaty budʹ-yaki umovy, yakshcho ne vy posylayete nashomu bratu z namy. My vizʹmemo harne pikluvannya yoho
Коли вони повернулися до їхнього батька, вони сказали, "Наш батько, ми можемо більше не отримати будь-які умови, якщо не ви посилаєте нашому брату з нами. Ми візьмемо гарне піклування його
I koly vony povernulysya do svoho batʹka, to skazaly: «Batʹku nash! Bude vidmovleno nam u miri. Vidpusty z namy nashoho brata, tozh my otrymayemo miru svoyu. Spravdi, my budemo okhorontsyamy yoho!»
І коли вони повернулися до свого батька, то сказали: «Батьку наш! Буде відмовлено нам у мірі. Відпусти з нами нашого брата, тож ми отримаємо міру свою. Справді, ми будемо охоронцями його!»
I koly vony povernulysya do svoho batʹka, to skazaly: «Batʹku nash! Bude vidmovleno nam u miri. Vidpusty z namy nashoho brata, tozh my otrymayemo miru svoyu. Spravdi, my budemo okhorontsyamy yoho
І коли вони повернулися до свого батька, то сказали: «Батьку наш! Буде відмовлено нам у мірі. Відпусти з нами нашого брата, тож ми отримаємо міру свою. Справді, ми будемо охоронцями його

Urdu

Jab woh apne baap ke paas gaye to kaha “abbajaan, aainda humko galla dene se inkar kardiya gaya hai, lihaza aap hamare bhai ko hamare saath bhej dijiye taa-ke hum galla lekar aayein aur uski hifazat ke hum zimmedaar hain”
جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا "ابا جان، آئندہ ہم کو غلہ دینے سے انکار کر دیا گیا ہے، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے تاکہ ہم غلہ لے کر آئیں اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں
پھر جب اپنے باپ کے ہاں پہنچے کہا اے باپ! ہمارا پیمانہ روک لیا گیا پس آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیجیئے کہ ہم پیمانہ لائیں اور بے شک ہم اس کا نگہبان ہیں
جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہنے لگے کہ ابّا (جب تک ہم بنیامین کو ساتھ نہ لے جائیں) ہمارے لیے غلّے کی بندش کر دی گئی ہے تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دے تاکہ ہم پھر غلّہ لائیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں
پھر جب پہنچے اپنے باپ کے پاس بولے اے باپ روک دی گئ ہم سے بھرتی سو بھیج ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو کہ بھرتی لے آئیں اور ہم اسکے نگہبان ہیں [۸۹]
اور جب وہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہا اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (ناپ تول کر) غلہ دیا جانا بند کر دیا گیا ہے (جب تک بھائی کو ہمراہ نہ لے جائیں) اس لئے ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیجئے تاکہ ہم غلہ لا سکیں اور ہم یقیناً اس کی (پوری) حفاظت کریں گے۔
Jab yeh log lot ker apney walid kay pass gaye to kehney lagay kay hum say to ghallay ka naap rok liye gaya. Abb aap humaray sath humaray bhai ko bhejiye kay hum paymana bhar ker layen hum uss ki nigehbani kay zimmay daar hain
جب یہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا۔ اب آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر ﻻئیں ہم اس کی نگہبانی کے ذمہ دار ہیں
jab ye log laut kar apne waalid ke paas gaye to kehne lage ke hum se to ghalle ka naap rok liya gaya, ab aap hamare saath hamare bhai ko bhejiye ke hum paimaana bhar kar laye, hum us ki nigehbaani ke zimmedaar hai
آپ نے (جواباً) فرمایا کیا میں اعتماد کروں تم پر اس کے بارے یں بجز اس کے جیسے میں نے اعتماد کیا تھا تم پر اس کے بھائی کے بارے میں اس سے قبل پس اللہ تعالیٰ ہی بہتر حفاظت کرنیوالا ہے اور وہ زیادہ مہربان ہے تمام مہربانی کرنیوالوں سے
سو جب وہ اپنے والد کی طرف لوٹے (تو) کہنے لگے: اے ہمارے باپ! (آئندہ کے لئے) ہم پر غلہ بند کر دیا گیا ہے (سوائے اس کے کہ بنیامین ہمارے ساتھ جائے) پس ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیں (تاکہ) ہم (مزید) غلہ لے آئیں اور ہم یقیناً اس کے محافظ ہوں گے
چنانچہ جب وہ اپنے والد کے پاس واپس پہنچے تو انہوں نے کہا : ابا جان ! آئندہ ہمیں غلہ دینے سے انکار کردیا گیا ہے۔ لہذا آپ ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے، تاکہ ہم (پھر) غلہ لاسکیں، اور یقین رکھیے کہ ہم اس کی پوری پوری حفاظت کریں گے۔
اب جو پلٹ کر باپ کی خدمت میں آئے اور کہا کہ بابا جان آئندہ ہمیں غلہ سے روک دیا گیا ہے لہذا ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھی بھیج دیجئے تاکہ ہم غلہ حاصل کرلیں اور اب ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں

Uzbek

Оталари ҳузурига қайтиб борганларида: «Эй отамиз, бизга ўлчаб бериш ман этилди. Биз билан инимизни юбор, ўлчаб оламиз ва, албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», – дедилар
Энди қачонки улар оталарининг олдига қайтиб келишгач, дедилар: «Эй ота, (бундан кейин) бизларга озиқ-овқат берилмайдиган бўлди. Фақат биз билан бирга инимизни ҳам юборсанггина озиқ-овқат ола биламиз. Бизлар албатта уни муҳофаза қилгувчимиз»
Оталари ҳузурига қайтиб борганларида: «Эй отамиз, бизга ўлчаб бериш ман этилди. Биз билан инимизни юбор, ўлчаб оламиз ва, албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», дедилар

Vietnamese

Do đo, khi tro ve gap nguoi cha, ho thua: “Thua cha! Ho se tu choi can luong thoc cho chung con (neu khong dan đua em cua chung con theo). Boi the, xin cha hay cho em cung đi voi chung con hau chung con se đuoc luong thoc qui đinh. Va chac chan chung con se trong nom em no can than.”
Do đó, khi trở về gặp người cha, họ thưa: “Thưa cha! Họ sẽ từ chối cân lượng thóc cho chúng con (nếu không dẫn đứa em của chúng con theo). Bởi thế, xin cha hãy cho em cùng đi với chúng con hầu chúng con sẽ được lượng thóc qui định. Và chắc chắn chúng con sẽ trông nom em nó cẩn thận.”
Sau khi tro ve, (cac anh cua Yusuf) noi voi cha cua minh: “Thua cha cua chung con, ho khong can thoc cho chung con (tru phi chung con đua em cua chung con theo cung). Vi vay, xin cha hay đe em đi cung chung con, co nhu vay, chung con moi nhan so thoc theo qui đinh. Chung con chac chan se bao ve em can than.”
Sau khi trở về, (các anh của Yusuf) nói với cha của mình: “Thưa cha của chúng con, họ không cân thóc cho chúng con (trừ phi chúng con đưa em của chúng con theo cùng). Vì vậy, xin cha hãy để em đi cùng chúng con, có như vậy, chúng con mới nhận số thóc theo qui định. Chúng con chắc chắn sẽ bảo vệ em cẩn thận.”

Xhosa

Bakufika kutata wabo, bathi (kuye): “Hini na tata! Akukho mlinganiselo wambona siya kuphinda siwufumane ngoku (ngaphandle kokuba size nomntakwethu). Ke ngoko sithumele kunye nomntakwethu, size sifumane umlinganiselo wethu, yaye thina inene siya kumlondoloza (umntakwethu).”

Yau

Basi ndema jawaujiile kwa baba wao watite: “E baba wetu! Tukajimidwe chipiimo (chayakulya ikaweje tuli tupite ni mpwetuju), basi muwwigusyani nowe mpwetu, kuti tukapate kupimilidwa (chipiimo chakwana), soni chisimu uwwe chitukan’gose jwalakwe.”
Basi ndema jaŵaujiile kwa baba ŵao ŵatite: “E baba ŵetu! Tukajimidwe chipiimo (chayakulya ikaŵeje tuli tupite ni mpwetuju), basi muŵŵigusyani nowe mpwetu, kuti tukapate kupimilidwa (chipiimo chakwana), soni chisimu uwwe chitukan’gose jwalakwe.”

Yoruba

Nigba ti won pada de odo baba won, won so pe: “Baba wa, won ko lati won ounje fun wa. Nitori naa, je ki obakan wa ba wa lo nitori ki a le ri ounje won (wale). Dajudaju awa ni oluso fun un.”
Nígbà tí wọ́n padà dé ọ̀dọ̀ bàbá wọn, wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, wọ́n kọ̀ láti wọn oúnjẹ fún wa. Nítorí náà, jẹ́ kí ọbàkan wa bá wa lọ nítorí kí á lè rí oúnjẹ wọ̀n (wálé). Dájúdájú àwa ni olùṣọ́ fún un.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebephindele emumva kubaba wabo bathi “Oh Baba wethu! Senqatshelwe isilinganiso (sokudla) ngakho-ke thumela kanye nathi umfowethu ukuze sinikezwe isilinganiso (sokudla) futhi ngempela thina sizomlondoloza”