Achinese

Yusuf kheun teuma bak bujang gopnyan Barang ureueng nyan bek le taruah Tapulang bandum taboh lam umpang Mangat geuriwang keunoe lom bagah ‘Oh troh u gampong teuntee geukalon

Afar

Nabii Yuusuf isi furraynak : usun (Nabii Yuusuf tooboko kinnuk) ambo edde xaamiten melleb (lakqo kinnuk) ken mingiilat keenih hayisa usun able kalah, sinni marâ fanah yandabbeeniih sinni mingiila fakan waqdi tet yaaxigeenimkeh, nanu keenih abne konnaba yassakooteenih nel gacaanankeh keenik iyye

Afrikaans

En hy het aan sy dienaars gesê: Plaas hulle geld terug in hulle sakke, dat hulle dit mag herken wanneer hul na hulle familie terugkeer, en sodat hulle sal terugkom

Albanian

Kurse Jusufi u tha sherbetoreve te vet: “Ngarkoni barret e tyre ne kafshet e tyre, ata kur do te kthehen te familja e vet do t’i njohin dhe ndoshta do te kthehen perseri”
Kurse Jusufi u tha shërbëtorëve të vet: “Ngarkoni barrët e tyre në kafshët e tyre, ata kur do të kthehen te familja e vet do t’i njohin dhe ndoshta do të kthehen përsëri”
(Jusufi) u tha atyre djelmoshave (nepunesve) te vet: “Lenie pagesen, te hollat e tyre ne barret e tyre, e do t’i njohin ato kur te shkojne ata te familja e vet, e do te kthehen perseri te ne”
(Jusufi) u tha atyre djelmoshave (nëpunësve) të vet: “Lënie pagesën, të hollat e tyre në barrët e tyre, e do t’i njohin ato kur të shkojnë ata te familja e vet, e do të kthehen përsëri te ne”
Jusufi u tha sherbetoreve te vet: “Ngarkoni barret ne kafshet e tyre e ua fusni brenda parate! Ata do t’i gjejne ato, kur te shkojne te familja e vet, keshtu qe do te kthehen perseri te ne”
Jusufi u tha shërbëtorëve të vet: “Ngarkoni barrët në kafshët e tyre e ua fusni brenda paratë! Ata do t’i gjejnë ato, kur të shkojnë te familja e vet, kështu që do të kthehen përsëri te ne”
Ai (Jusufi) djelmoshave te tij sherbetore te tij u tha: “Venie mallin e tyre (barren qe kishin sjelle per te blere drith) ne barret e tyre, ashtu qe kur te kethehen te familja e tyre (t’i hapin barret) ta njohin, e ndoshta do te kthehen serish te na”
Ai (Jusufi) djelmoshave të tij shërbëtorë të tij u tha: “Vënie mallin e tyre (barrën që kishin sjellë për të blerë drith) në barrët e tyre, ashtu që kur të këthehen te familja e tyre (t’i hapin barrët) ta njohin, e ndoshta do të kthehen sërish te na”
Ai (Jusufi) djelmoshave te tij sherbetore u tha: "Vendojeni mallin e tyre (barren qe e kishin sjelle per te blere drith) ne barret e tyre, ashtu qe kur te kthehen te familja e tyre (t´i hapin barret) ta njohin, e ndoshta do te kthehen serish te ne
Ai (Jusufi) djelmoshave të tij shërbëtorë u tha: "Vëndojeni mallin e tyre (barrën që e kishin sjellë për të blerë drith) në barrët e tyre, ashtu që kur të kthehen te familja e tyre (t´i hapin barrët) ta njohin, e ndoshta do të kthehen sërish te ne

Amharic

le’ashikerochumi «shek’et’achewini wede betesebochachewi betemelesu gize yawik’wati zenidi beyegwazochachewi wisit’i adirigulachewi፡፡ limelesu yikejelalina» alachewi፡፡
le’āshikerochumi «shek’et’achewini wede bētesebochachewi betemelesu gīzē yawik’wati zenidi beyegwazochachewi wisit’i ādirigulachewi፡፡ līmelesu yikejelalina» ālachewi፡፡
ለአሽከሮቹም «ሸቀጣቸውን ወደ ቤተሰቦቻቸው በተመለሱ ጊዜ ያውቋት ዘንድ በየጓዞቻቸው ውስጥ አድርጉላቸው፡፡ ሊመለሱ ይከጀላልና» አላቸው፡፡

Arabic

«وقال لفتيته» وفي قراءة لفتيانه غلمانه «اجعلوا بضاعتهم» التي أتوا بها ثمن الميرة وكانت دراهم «في رحالهم» أوعيتهم «لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم» وفرغوا أوعيتهم «لعلم يرجعون» إلينا لأنهم لا يستحلون إمساكها
wqal yusif lghlmanh: ajealuu thaman ma akhdhwh fi 'amtieatahum srana; raja' 'ana yerfwh 'iidha rajaeuu 'iilaa ahlhm, wyqddiru 'ikramna lhm; lyrjeu tmeana fi etayna
وقال يوسف لغلمانه: اجعلوا ثمن ما أخذوه في أمتعتهم سرًا؛ رجاء أن يعرفوه إذا رجعوا إلى أهلهم، ويقدِّروا إكرامنا لهم؛ ليرجعوا طمعًا في عطائنا
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
Wa qaala lifityaanihij 'aloo bidaa'atahum fee rihaalihim la'allahum ya'rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la'allahum yarji'oon
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoon
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
waqala lifit'yanihi ij'ʿalu bidaʿatahum fi rihalihim laʿallahum yaʿrifunaha idha inqalabu ila ahlihim laʿallahum yarjiʿuna
waqala lifit'yanihi ij'ʿalu bidaʿatahum fi rihalihim laʿallahum yaʿrifunaha idha inqalabu ila ahlihim laʿallahum yarjiʿuna
waqāla lifit'yānihi ij'ʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim laʿallahum yaʿrifūnahā idhā inqalabū ilā ahlihim laʿallahum yarjiʿūna
وَقَالَ لِفِتۡیَـٰنِهِ ٱجۡعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمۡ فِی رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَعۡرِفُونَهَاۤ إِذَا ٱنقَلَبُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَتِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمُۥ فِي رِحَالِهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَعۡرِفُونَهَا إِذَا ٱنقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَتِهِ اِ۪جۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَتِهِ اِ۪جۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيٰنِهِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ فِيۡ رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُوۡنَهَا٘ اِذَا انۡقَلَبُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَقَالَ لِفِتۡیَـٰنِهِ ٱجۡعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمۡ فِی رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَعۡرِفُونَهَاۤ إِذَا ٱنقَلَبُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيٰنِهِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ فِيۡ رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُوۡنَهَا٘ اِذَا انۡقَلَبُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٦٢
Wa Qala Lifityanihi Aj`alu Biđa`atahum Fi Rihalihim La`allahum Ya`rifunaha 'Idha Anqalabu 'Ila 'Ahlihim La`allahum Yarji`una
Wa Qāla Lifityānihi Aj`alū Biđā`atahum Fī Riĥālihim La`allahum Ya`rifūnahā 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihim La`allahum Yarji`ūna
وَقَالَ لِفِتْيَتِهِ اِ۪جْعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمْ فِے رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَيٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَقَالَ لِفِتۡيَتِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمُۥ فِي رِحَالِهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَعۡرِفُونَهَا إِذَا ٱنقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَتِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَقَال لِّفِتۡيَتِهِ اِ۪جۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَا إِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَال لِّفِتۡيَتِهِ اِ۪جۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَا إِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون
وَقَالَ لِفِتْيَتِهِ اِ۪جْعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمْ فِے رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَيٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (بِضَاعَتَهُمْ: الثَّمَنَ الَّذِي دَفَعُوهُ, رِحَالِهِمْ: أَمْتِعَتِهِمْ، وَأَوْعِيَتِهِمْ)
وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون (بضاعتهم: الثمن الذي دفعوه, رحالهم: امتعتهم، واوعيتهم)

Assamese

Arau i'uchuphe te'omra karmacaraisakalaka ka’le, ‘sihamte yi panyamulya diche seya sihamtara khadyasamagraira bhitarate thai diya, yate sihamte paraiyalara ocarata ubhati yoraara pichata seya cini paya. Phalata yate sihamte akau ubhati ahe’
Ārau i'uchuphē tē'ōm̐ra karmacāraīsakalaka ka’lē, ‘siham̐tē yi paṇyamūlya dichē sēẏā siham̐tara khādyasāmagraīra bhitaratē thai diẏā, yātē siham̐tē paraiẏālara ōcarata ubhati yōraāra pichata sēẏā cini pāẏa. Phalata yātē siham̐tē ākau ubhati āhē’
আৰু ইউছুফে তেওঁৰ কৰ্মচাৰীসকলক ক’লে, ‘সিহঁতে যি পণ্যমূল্য দিছে সেয়া সিহঁতৰ খাদ্যসামগ্ৰীৰ ভিতৰতে থৈ দিয়া, যাতে সিহঁতে পৰিয়ালৰ ওচৰত উভতি যোৱাৰ পিছত সেয়া চিনি পায়। ফলত যাতে সিহঁতে আকৌ উভতি আহে’।

Azerbaijani

O, oz xidmətcilərinə dedi: “Onların taxıl əvəzinə odədikləri mallarını da yuklərinin icinə qoyun ki, ailələrinin yanına dondukdə onu basa dussunlər və ola bilsin ki, qayıtsınlar”
O, öz xidmətçilərinə dedi: “Onların taxıl əvəzinə ödədikləri mallarını da yüklərinin içinə qoyun ki, ailələrinin yanına döndükdə onu başa düşsünlər və ola bilsin ki, qayıtsınlar”
O, oz xidmətcilərinə de­di: “On­la­rın taxıl əvəzinə odə­dik­ləri mallarını da yuklərinin icinə qo­yun ki, ailələrinin ya­nına don­duk­də onu basa dus­sunlər və ola bilsin ki, qayıt­sınlar”
O, öz xidmətçilərinə de­di: “On­la­rın taxıl əvəzinə ödə­dik­ləri mallarını da yüklərinin içinə qo­yun ki, ailələrinin ya­nına dön­dük­də onu başa düş­sünlər və ola bilsin ki, qayıt­sınlar”
(Yusif) xidmətcilərinə dedi: “Onların (ərzaq əvəzinə verdikləri) mallarını da (xəlvətcə) yuklərinin icinə qoyun. Bəlkə, ailələrinə dondukdə onu (mallarının geri qaytarıldıgını) basa dussunlər və ola bilsin ki, (yenidən ərzaq almaq ucun bir daha yanımıza) qayıtsınlar!”
(Yusif) xidmətçilərinə dedi: “Onların (ərzaq əvəzinə verdikləri) mallarını da (xəlvətcə) yüklərinin içinə qoyun. Bəlkə, ailələrinə döndükdə onu (mallarının geri qaytarıldığını) başa düşsünlər və ola bilsin ki, (yenidən ərzaq almaq üçün bir daha yanımıza) qayıtsınlar!”

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ( ߛߐ߲߬ߞߐ ) ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߛߐ߲߬ߞߐ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

I'usupha tamra karmacariderake balalena, ‘tara ye panyamulya diyeche ta tadera malapatrera madhye rekhe da'o, yate sbajanadera kache phire ya'oyara para tara ta cinate pare, yate tara abara phire ase [1].’
I'usupha tām̐ra karmacārīdērakē balalēna, ‘tārā yē paṇyamūlya diẏēchē tā tādēra mālapatrēra madhyē rēkhē dā'ō, yātē sbajanadēra kāchē phirē yā'ōẏāra para tārā tā cinatē pārē, yātē tārā ābāra phirē āsē [1].’
ইউসুফ তাঁর কর্মচারীদেরকে বললেন, ‘তারা যে পণ্যমূল্য দিয়েছে তা তাদের মালপত্রের মধ্যে রেখে দাও, যাতে স্বজনদের কাছে ফিরে যাওয়ার পর তারা তা চিনতে পারে, যাতে তারা আবার ফিরে আসে [১]।’
Ebam se bhrtyaderake balalah tadera panyamulya tadera rasada-patrera madhye rekhe da'o-sambhabatah tara grhe paumche ta bujhate parabe, sambhabatah tara punarbara asabe.
Ēbaṁ sē bhr̥tyadērakē balalaḥ tādēra paṇyamūlya tādēra rasada-patrēra madhyē rēkhē dā'ō-sambhabataḥ tārā gr̥hē paum̐chē tā bujhatē pārabē, sambhabataḥ tārā punarbāra āsabē.
এবং সে ভৃত্যদেরকে বললঃ তাদের পণ্যমূল্য তাদের রসদ-পত্রের মধ্যে রেখে দাও-সম্ভবতঃ তারা গৃহে পৌঁছে তা বুঝতে পারবে, সম্ভবতঃ তারা পুনর্বার আসবে।
Ara tini tamra joyanadera balalena -- ''tadera drabyamulya tadera malapatrera bhitare rekhe da'o yena tadera paribarabargera kache yakhana tara phire yabe takhana tara eta cinate pare, tahale tara phire asabe.’’
Āra tini tām̐ra jōẏānadēra balalēna -- ''tādēra drabyamūlya tādēra mālapatrēra bhitarē rēkhē dā'ō yēna tādēra paribārabargēra kāchē yakhana tārā phirē yābē takhana tārā ēṭā cinatē pārē, tāhalē tārā phirē āsabē.’’
আর তিনি তাঁর জোয়ানদের বললেন -- ''তাদের দ্রব্যমূল্য তাদের মালপত্রের ভিতরে রেখে দাও যেন তাদের পরিবারবর্গের কাছে যখন তারা ফিরে যাবে তখন তারা এটা চিনতে পারে, তাহলে তারা ফিরে আসবে।’’

Berber

Inna i iqeddacen is: "rret selaa nnsen deg icekkaoen nnsen, amar a p aaqlen mara awven ar twacult nnsen, amar a d u$alen
Inna i iqeddacen is: "rret selâa nnsen deg icekkaôen nnsen, amar a p âaqlen mara awven ar twacult nnsen, amar a d u$alen

Bosnian

A Jusuf rece momcima svojim: "Stavite njihove stvari u tovare njihove, oni ce ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet ce se vratiti
A Jusuf reče momcima svojim: "Stavite njihove stvari u tovare njihove, oni će ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet će se vratiti
A Jusuf rece momcima svojim: "Stavite njihove stvari u tovare njihove, oni ce ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet ce se vratiti
A Jusuf reče momcima svojim: "Stavite njihove stvari u tovare njihove, oni će ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet će se vratiti
A Jusuf rece momcima svojim: "Stavite njihove stvari za koje su kupili namirnice u tovare njihove, oni ce ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet ce se vratiti
A Jusuf reče momcima svojim: "Stavite njihove stvari za koje su kupili namirnice u tovare njihove, oni će ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet će se vratiti
I rece (Jusuf) momcima svojim: "Stavite robu njihovu u vrece njihove, da bi je oni prepoznali kad se vrate porodici svojoj, da bi se oni vratili
I reče (Jusuf) momcima svojim: "Stavite robu njihovu u vreće njihove, da bi je oni prepoznali kad se vrate porodici svojoj, da bi se oni vratili
WE KALE LIFITJANIHI EXH’ALU BIDA’ATEHUM FI RIHALIHIM LE’ALLEHUM JA’RIFUNEHA ‘IDHA ENKALEBU ‘ILA ‘EHLIHIM LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
A Jusuf rece momcima svojim: "Stavite njihove stvari i namirnice u tovare njihove, oni ce ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet ce se vratiti
A Jusuf reče momcima svojim: "Stavite njihove stvari i namirnice u tovare njihove, oni će ih, kad se vrate svojima, prepoznati i opet će se vratiti

Bulgarian

I reche toi na slugite si: “Slozhete [taino] stokata im v tekhnite vurzopi, za da ya poznayat, kogato otidat obratno pri semeistvoto si, ta dano se vurnat!”
I reche toĭ na slugite si: “Slozhete [taĭno] stokata im v tekhnite vŭrzopi, za da ya poznayat, kogato otidat obratno pri semeĭstvoto si, ta dano se vŭrnat!”
И рече той на слугите си: “Сложете [тайно] стоката им в техните вързопи, за да я познаят, когато отидат обратно при семейството си, та дано се върнат!”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်က သူ၏ဝန်ထမ်းများအား “သူတို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရိက္ခာအထောက်အပံ့အစား) ဖလှယ်ကုန်အဖြစ် ပေးခဲ့သော သူတို့၏ (ရွှေ၊ ငွေ) အဖိုးအခများကို သူတို့က မိသားစုထံ ပြန်သွားသည့်အခါ (ယင်းတို့ကို) ပြန်တွေ့၍ အမှတ်ရကြရန်နှင့် (ယင်းတို့ကို အကြောင်းပြု၍ အီဂျစ်သို့) နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်လာ ကြရန်အလို့ငှာ သူတို့၏ (မြင်းကျောပေါ်ခွတင်ရသော) အိတ်များတွင် ထည့်ထားကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုလေ၏။
၆၂။ ထိုအခါတမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)သည် မိမိလုလင်များအား ဤသူများပေးသောကုန်ပစ္စည်းကို သူတို့၏ ကုလားအုပ် ကုံးနှီးအိတ်အတွင်း ထည့်သွင်းဖုံးအုပ်၍ ထည့်လိုက်ကြလော့။ ယင်းသို့တိတ်တဆိတ်ထည့်ပေးလိုက်လျှင် သူတို့ သည် မိမိတို့အမျိုးသားတို့ထံ ပြန်ရောက်သောအခါ ဤအကြောင်းကို သိကြ၍ ထိုပစ္စည်းများကို ပေးရန် ပြန်လာကြလိမ့်မည်ဟု ပြော၏။
၎င်းပြင် ထိုယူဆွဖ်က မိမိအစေအပါးတို့အား(ဤသို့)ပြောဆို အမိန့်ပေးခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အရင်းအနှီး ပြုလုပ်သောပစ္စည်းကို ၎င်းတို့၏ ခရီးဆောင်ပစ္စည်းများတွင် (လျှို့ဝှက်စွာပြန်၍ထည့်)ထားကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရင်းအနှီး ပြုလုပ်သော မိမိတို့ပစ္စည်းကို အိမ်သူအိမ်သားတို့ထံ ပြန်လည်ရောက်ရှိသောအခါ မှတ်မိကြကုန်မည်။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် ပြန်လာနိုင်ကြရာကုန်မည်သတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်း(ယူစွဖ်)က ၎င်း၏အ‌စေခံများအား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အသင်တို့သည် သူတို့(အရင်းအနှီးပြုလုပ်‌သော)ပစ္စည်းကို သူတို့၏ခရီး‌ဆောင်အိတ်များထဲ၌ (လျှို့ဝှက်စွာ)ထားလိုက်ကြပါ။ သို့မှသာ သူတို့သည် ထို(အရင်းအနှီးပြုလုပ်‌သော) သူတို့၏ပစ္စည်းအား အိမ်သူအိမ်သားများထံ ပြန်‌ရောက်‌သောအခါ မှတ်မိကြမည်ဖြစ်သည်။ သို့မှသာ သူတို့သည် ပြန်လာနိုင်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

I va dir als seus esclaus: «Poseu la seva mercaderia en les seves alforjas. Potser la reconeguin quan regressin als seus. Potser, aixi, regressin...»
I va dir als seus esclaus: «Poseu la seva mercaderia en les seves alforjas. Potser la reconeguin quan regressin als seus. Potser, així, regressin...»

Chichewa

Yosefe adawauza anyamata a ntchito ake kuti aike ndalama zawo m’matumba mwawo kuti akazindikire akakafika kwa abale awo kuti mwina akabwerenso
“Ndipo (Yûsuf) adati kwa anyamata ake a ntchito: “Ikani chuma chawo m’mitolo yawo kuti akachizindikire akabwerera ku mawanja awo. (Tachita izi kuti) mwina angabwelerenso (kuno).”

Chinese(simplified)

Ta dui ta de tong pumen shuo: Nimen ba tamen de caiwu fang zai tamen de liang dai li, tamen huiqu de shihou yexu hui ren chu zhexie caiwu, yexu hui zailai yi tang.
Tā duì tā de tóng pūmen shuō: Nǐmen bǎ tāmen de cáiwù fàng zài tāmen de liáng dài lǐ, tāmen huíqù de shíhòu yěxǔ huì rèn chū zhèxiē cáiwù, yěxǔ huì zàilái yī tàng.
他对他的僮仆们说:你们把他们的财物放在他们的粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再来一趟。
Ta [you su fu] dui ta de shicongmen shuo:“Nimen ba tamen [mai liang yong] de qiancai fang jin tamen de liang dai li, yibian tamen huiqu jian dao jiaren shi neng ren chu naxie qiancai [you su fu ba tamen mai liang yong de qiancai tui geile tamen], yibian tamen zai huilai.”
Tā [yōu sù fú] duì tā de shìcóngmen shuō:“Nǐmen bǎ tāmen [mǎi liáng yòng] de qiáncái fàng jìn tāmen de liáng dài lǐ, yǐbiàn tāmen huíqù jiàn dào jiārén shí néng rèn chū nàxiē qiáncái [yōu sù fú bǎ tāmen mǎi liáng yòng de qiáncái tuì gěile tāmen], yǐbiàn tāmen zài huílái.”
他[优素福]对他的侍从们说:“你们把他们[买粮用]的钱财放进他们的粮袋里,以便他们回去见到家人时能认出那些钱财[优素福把他们买粮用的钱财退给了他们],以便他们再回来。”
Ta dui ta de tongpumen shuo:“Nimen ba tamen de caiwu fang zai tamen de liang dai li, tamen huiqu de shihou yexu hui ren chu zhexie caiwu, yexu hui zailai yi tang.”
Tā duì tā de tóngpúmen shuō:“Nǐmen bǎ tāmen de cáiwù fàng zài tāmen de liáng dài lǐ, tāmen huíqù de shíhòu yěxǔ huì rèn chū zhèxiē cáiwù, yěxǔ huì zàilái yī tàng.”
他对他的童仆们说:“你们把他们的财物放在他们的粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再来一趟。”

Chinese(traditional)

Ta dui ta de tong pumen shuo:“Nimen ba tamen de caiwu fang zai tamen de liang dai li, tamen huiqu de shihou yexu hui ren chu zhexie caiwu, yexu hui zailai yi tang.”
Tā duì tā de tóng pūmen shuō:“Nǐmen bǎ tāmen de cáiwù fàng zài tāmen de liáng dài lǐ, tāmen huíqù de shíhòu yěxǔ huì rèn chū zhèxiē cáiwù, yěxǔ huì zàilái yī tàng.”
他对他的僮仆们说:“你们把他们的财物放在他们的 粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再 来一趟。”
Ta dui ta de tongpumen shuo:`Nimen ba tamen de caiwu fang zai tamen de liang dai li, tamen huiqu de shihou yexu hui ren chu zhexie caiwu, yexu hui zai lai yi tang.'
Tā duì tā de tóngpúmen shuō:`Nǐmen bǎ tāmen de cáiwù fàng zài tāmen de liáng dài lǐ, tāmen huíqù de shíhòu yěxǔ huì rèn chū zhèxiē cáiwù, yěxǔ huì zài lái yī tàng.'
他對他的僮僕們說:「你們把他們的財物放在他們的糧袋裡,他們回去的時候也許會認出這些財物,也許會再來一趟。」

Croatian

I rece (Jusuf) momcima svojim: “Stavite robu njihovu u vrece njihove, da bi je oni prepoznali kad se vrate porodici svojoj, da bi se oni vratili.”
I reče (Jusuf) momcima svojim: “Stavite robu njihovu u vreće njihove, da bi je oni prepoznali kad se vrate porodici svojoj, da bi se oni vratili.”

Czech

Rekl tehdy Josef k sluhum svym: „Polozte penize jejich do zavazadel jejich: aby zpozorovali je az navrati se k lidu svemu a snad prijdou sem zpet.“
Řekl tehdy Josef k sluhům svým: „Položte peníze jejich do zavazadel jejich: aby zpozorovali je až navrátí se k lidu svému a snad přijdou sem zpět.“
On pak davat navod svem zastupce Pripojit jejich goods jejich kos. When oni rozhodnuti ti jejich vynos jejich druh oni delat se drive
On pak dávat návod svém zástupce Pripojit jejich goods jejich koš. When oni rozhodnutí ti jejich výnos jejich druh oni delat se dríve
A rekl Josef sluhum svym: "Dejte jim zbozi jejich do zavazadel, snad poznaji je po prichodu k rodine sve a mozna ze se navrati
A řekl Josef sluhům svým: "Dejte jim zboží jejich do zavazadel, snad poznají je po příchodu k rodině své a možná že se navrátí

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli o nachimba: “Zaŋmi ya bɛ liɣiri ti niŋ bɛ nyεma ni, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn baŋ li bɛ yi ti labi bɛ niriba sani, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn labi na.”

Danish

Han derefter instruere hans medhjælpere Lægge deres goods deres bags Hvornår de grundlægger dem deres tilbagekomst deres familie de komme snart
En hij (Jozef) zeide tot zijn dienaren: "Stopt hun geld in de zadeltassen, dat zij het mogen herkennen, wanneer zij tot hun familie terugkeren, opdat zij terug mogen komen

Dari

و به جوانان (خدمتگذار خود) گفت: سرمایۀ (پول)‌شان را (که پرداخته اند) در بارهایشان بگذارید، تا چون به نزد خانواده‌شان بازگردند آن را بازیابند و شاید (دوباره) برگردند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ގެންގުޅުއްވާ ކުދިންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. އެއުރެން (އަގަކަށް) ގެނައި މުދާ، އެއުރެންގެ ތަކެތީގެ ތެރެޔަށްލާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެންގެ أهل ންގެ ގާތަށް އެނބުރިދާހިނދު، އެކަން އެއުރެންނަށް އެނގުމަށްޓަކައެވެ. (އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް) އެއުރެން އެނބުރި އާދޭތޯއެވެ

Dutch

En hij zei tot zijn slaven: "Doet hun koopwaar in hun reiszakken, misschien zullen zij ze herkennen wanneer zij bij hun mensen weergekeerd zijn; misschien zullen zij terugkeren
En Jozef zeide tot zijne dienaren: Leg hun geld, dat zij voor hun koren hebben betaald, in hunne zakken, opdat zij het bemerken als zij tot hun gezin zijn teruggekeerd; misschien komen zij tot ons terug
Hij (Yôesoef) zei tegen zijn gezel: "Stop hun ruilmiddelen in hun proviandzakken, zodat zij het kunnen ontdekken als zij terugkeren tot hun familie. Hopelijk zullen zij terugkeren
En hij (Jozef) zeide tot zijn dienaren: 'Stopt hun geld in de zadeltassen, dat zij het mogen herkennen, wanneer zij tot hun familie terugkeren, opdat zij terug mogen komen

English

Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’
(Joseph) told his servants to put their money (of grain) into their bags, so that they might know about it when they go back to their people, in order that they might come back
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back
And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return
And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him
Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again
He told his serving men, ´Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again.´
He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return
And Joseph told members of his staff to put their goods with which they had bartered into their saddlebags so they would find it only when they returned to their people, in order that they might return
And he said to his servants: put their merchandise (and fund) in their saddlebags, so that they may recognize it when they go back to their family, so that they may return
He said to his servants, ‘Put their money [back] into their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’
He said to his servants, ‘Put their money in their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’
He (Joseph) said to his servants: "Put back their merchandise (with which they had bartered) into their saddlebags, so that they may find it there when they have returned home, and hence will (be more eager to) return
There and then said Yusuf to his attendants who rendered the service: "Put back their money -which they paid for the corn- into their saddle-bags; they may recognize it when they go back to their people and hopefully be encouraged to come back
And (Yusuf) asked his staff-members: “Put back their money (which has been charged for the ration-supplied) into their shopping bags, so that they might recognise it when they go back to their family-members, in order that they might return back (to us).”
And Joseph said to his spiritual warriors: Lay their merchandise into their saddlebags so that perhaps they will recognize it when they turned about to their household so that perhaps they will return
Yusuf asked his aides to put their barter goods back into their baggage, so that they may recognize their goods upon returning to their families. Then maybe they will return to Egypt
Then he said to his young men, 'Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return
Joseph told his servants to put his brother's money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back
And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us
Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return
Said he to his servants, "Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us
And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return
And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him
And he (Yusuf) said to his servants, “Place their merchandise in their bags so that they may recognise it when they go back to their people and thereby return (to me).”
And he (Joseph) said to his servants, “Place their merchandise in their bags so that they may recognise it when they go back to their people and thereby return (to me).”
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back
And Joseph told his men, "Put back their payments secretly in their bags so that they come to know about it only when they go back to their family. It may induce them to come back here
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again
And he (Yūsuf) said to his boys, “Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again.”
And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return
And he said to his pages, "Set their merchandise in their saddlebags that possibly they will recognize it when they turn over (i.e., return) to their family; possibly they will return
Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again
And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back
And he (Yusuf) said to his boys, .Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again
Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back
Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back
He said to his servants: ‘Put their silver¹ into their packs, so that they may discover it when they return to their people. Perchance they will come back.‘
Joseph said to his servants, “Put their money in their saddlebags so that they may find them when they go back to their family; perhaps they will return.”
[Joseph] said to his servants, "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may recognize them when they go back to their family, and be eager to return
And [Yusuf] told his servants to put their money into their bags, so that they might know it when they go back to their people; in order that they might come again
Joseph said to his servants, "Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return
And (Yusuf) told his servants to put their money used to trade (for the supplies) into their saddle bags, so that they would know it only after they returned to their people, (and) so that they might come back (again)
He said to his servants, 'Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back
He said to his servants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.”
He told his houseboys: "Place their trading goods back in their saddlebags, so they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back
And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again
Andhe said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back
He said to his servant boys, “Put their merchandise in their saddlebags. Perchance they will recognize it when they have gone back to their people; perchance they will return.”
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return
Joseph said to his servants, "Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back

Esperanto

Li tiam instructed his assistants Put their goods their bags When ili trov them their return their famili ili ven baldaux

Filipino

At sinabi (ni Hosep) sa kanyang mga katulong na ilagay ang kanilang (mga kapatid ni Hosep) salapi (alalaong baga, ang salapi na kanilang ipinambayad sa mais) sa kanilang mga bag na gamit sa biyahe, at kanilang malalaman lamang ito kung sila ay dumating na sa kanilang mga kaanak (pamayanan) upang magbalik
Nagsabi siya sa mga alila niya: "Ilagay ninyo ang ipinambayad nila sa mga sisidlan nila, nang sa gayon sila ay makakikilala sa mga ito kapag nakauwi sila sa mag-anak nila, nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Ja Joosef sanoi palvelijoilleen: »Pankaa heidan rahansa heidan matkatavaroittensa joukkoon, niin etta he huomaavat sen, kun he palaavat kotiinsa, jotta he palaisivat takaisin.»
Ja Joosef sanoi palvelijoilleen: »Pankaa heidän rahansa heidän matkatavaroittensa joukkoon, niin että he huomaavat sen, kun he palaavat kotiinsa, jotta he palaisivat takaisin.»

French

Il dit a ses serviteurs : «Mettez leurs marchandises[245] dans les bats (de leurs betes), peut-etre que s’ils les reconnaissent, une fois retournes chez eux, ils reviendront. »
Il dit à ses serviteurs : «Mettez leurs marchandises[245] dans les bâts (de leurs bêtes), peut-être que s’ils les reconnaissent, une fois retournés chez eux, ils reviendront. »
Et il dit a Ses serviteurs : "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs ! Peut-etre les reconnaitront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-etre qu’ils reviendront
Et il dit à Ses serviteurs : "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs ! Peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu’ils reviendront
Et il dit a ses serviteurs: «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-etre les reconnaitront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-etre qu'ils reviendront»
Et il dit à ses serviteurs: «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront»
Joseph ordonna a ses serviteurs : « Replacez dans leurs bagages l’argent qu’ils ont debourse, en esperant qu’en le decouvrant, une fois de retour chez eux, ils seront incites a revenir. »
Joseph ordonna à ses serviteurs : « Replacez dans leurs bagages l’argent qu’ils ont déboursé, en espérant qu’en le découvrant, une fois de retour chez eux, ils seront incités à revenir. »
Il (Joseph) ordonna alors a ses serviteurs : « Replacez les marchandises qu’ils avaient apportees dans leurs propres ballots. Lorsqu’en retournant aupres des leurs, ils s’en apercevront et cela les incitera peut-etre a revenir »
Il (Joseph) ordonna alors à ses serviteurs : « Replacez les marchandises qu’ils avaient apportées dans leurs propres ballots. Lorsqu’en retournant auprès des leurs, ils s’en apercevront et cela les incitera peut-être à revenir »

Fulah

O maakani gollooɓe makko ɓen: "Waɗee coggeeli(njigguuji) maɓɓe ɗin ka doŋlle maɓɓe: belajo'o ɓe annditay ɗi si ɓe ruttike ka yimɓe maɓɓe ɓen, belajo'o ɓe yiltoto

Ganda

(Yusuf) naagamba abavubuka be nti musse sente zaabwe mu migugu gya bwe banaakimanyira eyo nga batuuse kibenga kibasikiriza okudda

German

Und er sprach zu seinen Dienern: "Steckt ihre Ware in ihre Satteltaschen, so daß sie sie erkennen konnen, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder
Und er sprach zu seinen Dienern: "Steckt ihre Ware in ihre Satteltaschen, so daß sie sie erkennen können, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder
Und er sagte zu seinen Knechten: «Steckt auch ihre Tauschware in ihr Gepack, daß sie sie (wieder) erkennen, wenn sie zu ihren Angehorigen heimgekehrt sind. Vielleicht werden sie dann auch zuruckkommen.»
Und er sagte zu seinen Knechten: «Steckt auch ihre Tauschware in ihr Gepäck, daß sie sie (wieder) erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen heimgekehrt sind. Vielleicht werden sie dann auch zurückkommen.»
Und er sagte seinen Dienern: "Packt ihre Tauschware in ihre Satteltaschen, damit sie diese erkennen, wenn sie zu ihren Familien zuruckkehren, damit sie zuruckkommen
Und er sagte seinen Dienern: "Packt ihre Tauschware in ihre Satteltaschen, damit sie diese erkennen, wenn sie zu ihren Familien zurückkehren, damit sie zurückkommen
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zuruck) in ihr Gepack, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mogen
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen
Und er sagte zu seinen Burschen: Steckt ihre (Tausch)ware (zuruck) in ihr Gepack, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mogen
Und er sagte zu seinen Burschen: Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen

Gujarati

potana sahayakone kahyum ke, a lokonum bhathum temana kothala'omam muki do, ke jyare pacha pharine potana gharavala'o pase jaya ane bhathane parakhi le to sakya che ke a loko pharithi pacha avase
pōtānā sahāyakōnē kahyuṁ kē, ā lōkōnuṁ bhāthuṁ tēmanā kōthaḷā'ōmāṁ mūkī dō, kē jyārē pāchā pharīnē pōtānā gharavāḷā'ō pāsē jāya anē bhāthānē pārakhī lē tō śakya chē kē ā lōkō pharīthī pāchā āvaśē
પોતાના સહાયકોને કહ્યું કે, આ લોકોનું ભાથું તેમના કોથળાઓમાં મૂકી દો, કે જ્યારે પાછા ફરીને પોતાના ઘરવાળાઓ પાસે જાય અને ભાથાને પારખી લે તો શક્ય છે કે આ લોકો ફરીથી પાછા આવશે

Hausa

Kuma ya ce wa yaransa, "Ku sanya hajjarsu a cikin kayansu, tsammaninsu suna gane ta idan sun juya zuwa ga mutanensu, tsamma ninsu, za su komo
Kuma ya ce wa yaransa, "Ku sanya hajjarsu a cikin kãyansu, tsammãninsu sunã gãne ta idan sun jũya zuwa ga mutãnensu, tsammã ninsu, zã su kõmo
Kuma ya ce wa yaransa, "Ku sanya hajjarsu a cikin kayansu, tsammaninsu suna gane ta idan sun juya zuwa ga mutanensu, tsamma ninsu, za su komo
Kuma ya ce wa yaransa, "Ku sanya hajjarsu a cikin kãyansu, tsammãninsu sunã gãne ta idan sun jũya zuwa ga mutãnensu, tsammã ninsu, zã su kõmo

Hebrew

ואמר (יוסף) למשרתיו: “שימו את כספם באמתחותיהם למען ימצאוהו בשובם למשפחותיהם, אולי יחזרו”
ואמר (יוסף) למשרתיו: "שימו את כספם באמתחותיהם למען ימצאוהו בשובם למשפחותיהם, אולי יחזרו

Hindi

aur yoosuf ne apane sevakon ko aadesh diyaah unaka mooladhan[1] unakee boriyon mein rakh do, sambhavatah ve use pahachaan len, jab apane parijanon mein jaayen aur sambhavatah vaapas aayen
और यूसुफ़ ने अपने सेवकों को आदेश दियाः उनका मूलधन[1] उनकी बोरियों में रख दो, संभवतः वे उसे पहचान लें, जब अपने परिजनों में जायें और संभवतः वापस आयें।
usane apane sevakon se kaha, "inaka diya hua maal inake saamaan mein rakh do ki jab ye apane gharavaalon kee or lauten to ise pahachaan len, taaki ye phir lautakar aaen.
उसने अपने सेवकों से कहा, "इनका दिया हुआ माल इनके सामान में रख दो कि जब ये अपने घरवालों की ओर लौटें तो इसे पहचान लें, ताकि ये फिर लौटकर आएँ।
aur ham zarur is kaam ko poora karengen aur yoosuph ne apane mulaazimon (naukaron) ko hukm diya ki unakee (jama) poonjee unake boro mein (choopake se) rakh do taaki jab ye log apane ehalo (ayaal) ke paas laut kar jaen to apanee poonjee ko pahachaan le
और हम ज़रुर इस काम को पूरा करेंगें और यूसुफ ने अपने मुलाज़िमों (नौकरों) को हुक्म दिया कि उनकी (जमा) पूंजी उनके बोरो में (चूपके से) रख दो ताकि जब ये लोग अपने एहलो (अयाल) के पास लौट कर जाएं तो अपनी पूंजी को पहचान ले

Hungarian

Mondta a szolgaloinak: , Tegyetek az arujukat (a penzt, amin vasaroltak, vagy a cserearujukat) a nyeregtaskaikba talan felismerik majd azt, ha elindultak az oveikhez. Es igy talan visszaternek
Mondta a szolgálóinak: , Tegyétek az árujukat (a pénzt, amin vásároltak, vagy a csereárujukat) a nyeregtáskáikba talán felismerik majd azt, ha elindultak az övéikhez. És így talán visszatérnek

Indonesian

Dan dia (Yusuf) berkata kepada pelayan-pelayannya, "Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka415) ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi
(Yusuf berkata kepada pembantu-pembantunya) menurut suatu qiraat lafal lifityaanihi dibaca lifatayaanihi yang artinya, kedua pembantunya ("Masukkanlah barang-barang mereka) yang mereka bawa sebagai pengganti harga makanan; barang-barang tersebut berupa uang dirham (ke dalam karung-karung mereka) ke dalam kantung-kantung tempat makanan mereka (supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya) kemudian mereka menumpahkan isi karung-karung mereka itu (mudah-mudahan mereka kembali lagi.") kepada kita karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak menghalalkan menahannya
Yūsuf berkata kepada bujang-bujangnya, "Masukkanlah barang-barang (penukar kepunyaan mereka 757) ke dalam karung-karung mereka supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi
Ketika mereka hendak berangkat pulang, Yûsuf berkata kepada para pembantunya, "Letakkan kembali barang-barang yang mereka serahkan tadi di tempat barang-barang bawaan mereka, supaya mereka melihatnya ketika kembali kepada keluarganya nanti. Dengan demikian, kedatangan kembali mereka lebih bisa diharapkan, karena ingin mendapatkan makanan. Di samping itu, mereka juga yakin bahwa janji itu akan ditepati dan bahwa saudaranya akan teramankan. Dengan itu pula, ayahnya dapat dengan tenang melepas keberangkatan saudaranya
Dan dia (Yusuf) berkata kepada pelayan-pelayannya, “Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka*(415) ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi.”
Dan dia (Yusuf) berkata kepada pelayan-pelayannya, “Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi.”

Iranun

Na Pitharo Iyan ko manga Ngongoda Niyan: A tagowa niyo so manga dagangan niran ko manga potal iran, ka-aniran makilala amai ka makabaling siran ko manga taalok kiran, ka-an siran Rukutano makakasoi

Italian

Disse [poi] ai suoi garzoni: “Nascondete le loro merci nei loro bagagli, che le riconoscano quando saranno giunti presso la loro gente e forse ritorneranno”
Disse [poi] ai suoi garzoni: “Nascondete le loro merci nei loro bagagli, ché le riconoscano quando saranno giunti presso la loro gente e forse ritorneranno”

Japanese

Sorekara kare (yusufu) wa, sono buka ni (meijite) itta. `Kare-ra no (kokumotsu to kokan shite haratta) daika o kare-ra no fukuro ni irete oke. Kare-ra wa ie ni kaeri sore o mite, osoraku modotte kurudearou
Sorekara kare (yūsufu) wa, sono buka ni (meijite) itta. `Kare-ra no (kokumotsu to kōkan shite haratta) daika o kare-ra no fukuro ni irete oke. Kare-ra wa ie ni kaeri sore o mite, osoraku modotte kurudearou
それからかれ(ユースフ)は,その部下に(命じて)言った。「かれらの(穀物と交換して払った)代価をかれらの袋に入れて置け。かれらは家に帰りそれを見て,恐らく戻って来るであろう。」

Javanese

Lan dheweke angandika ma- rang batur-bature: Dhuwite padha lebokna marang karunge, supaya yen wis padha bali marang batihe, iku mengko padha diwe- ruhana, supaya padha balia
Lan dhèwèké angandika ma- rang batur-baturé: Dhuwité padha lebokna marang karungé, supaya yèn wis padha bali marang batihé, iku mengko padha diwe- ruhana, supaya padha balia

Kannada

avaru tam'ma sarakannu teredaga adaralli tam'ma mottavannu tamage hindirugisalagiruvudannu kandaru. Avaru helidaru; nam'ma tandeye, navu innenannu tane apeksisaballevu? Namage maralisalagiruva nam'ma mottavu ido, illide. Navu nam'ma maneyavarigagi dhan'yavannu taruvevu. Nam'ma sahodararannu raksisuvevu mattu ondu onteya horeyastu heccinadannu taruvevu. Adu sulabhavagi siguva horeyagiruvudu
avaru tam'ma sarakannu teredāga adaralli tam'ma mottavannu tamage hindirugisalāgiruvudannu kaṇḍaru. Avaru hēḷidaru; nam'ma tandeyē, nāvu innēnannu tānē apēkṣisaballevu? Namage maraḷisalāgiruva nam'ma mottavu idō, illide. Nāvu nam'ma maneyavarigāgi dhān'yavannu taruvevu. Nam'ma sahōdararannu rakṣisuvevu mattu ondu oṇṭeya horeyaṣṭu heccinadannu taruvevu. Adu sulabhavāgi siguva horeyāgiruvudu
ಅವರು ತಮ್ಮ ಸರಕನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮೊತ್ತವನ್ನು ತಮಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಾವು ಇನ್ನೇನನ್ನು ತಾನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲೆವು? ನಮಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಮೊತ್ತವು ಇದೋ, ಇಲ್ಲಿದೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಮನೆಯವರಿಗಾಗಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತರುವೆವು. ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಒಂದು ಒಂಟೆಯ ಹೊರೆಯಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ತರುವೆವು. ಅದು ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಿಗುವ ಹೊರೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Yusıp (G.S.) jigitterine: „Olardın (astıq satıp alwga akelgen) oz narselerin de jukterinin isine qoyındar. Arine uylerine qaytıp bargan kezde, onı bilip, mumkin olar qaytıp keler” dedi
Yusıp (Ğ.S.) jigitterine: „Olardıñ (astıq satıp alwğa äkelgen) öz närselerin de jükteriniñ işine qoyıñdar. Ärïne üylerine qaytıp barğan kezde, onı bilip, mümkin olar qaytıp keler” dedi
Юсып (Ғ.С.) жігіттеріне: „Олардың (астық сатып алуға әкелген) өз нәрселерін де жүктерінің ішіне қойыңдар. Әрине үйлеріне қайтып барған кезде, оны біліп, мүмкін олар қайтып келер” деді
Ol / Ywswf / qızmetkerlerine: «Olardın / bidayga tolegen / zattarın jukterinin isine salıp jiberinder. Balkim, olar uylerine oralgan kezde, munı tanır ari mumkin qaytıp keler», - dedi
Ol / Ywswf / qızmetkerlerine: «Olardıñ / bïdayğa tölegen / zattarın jükteriniñ işine salıp jiberiñder. Bälkim, olar üylerine oralğan kezde, munı tanır äri mümkin qaytıp keler», - dedi
Ол / Йусуф / қызметкерлеріне: «Олардың / бидайға төлеген / заттарын жүктерінің ішіне салып жіберіңдер. Бәлкім, олар үйлеріне оралған кезде, мұны таныр әрі мүмкін қайтып келер», - деді

Kendayan

Man ia (Yusuf) bakata ka’ palayan- palayannya, “tama’anlah barang-barang (panukar) nya ka’ koa414 ka’ dalapm karong- karongnya, supaya iaka’koa ngatahui’nya kade’ udah kambali ka’ kaluarganya, mudah-mudahan iaka’koa mulakng agi’

Khmer

haey ke( you so hv) ban pol towkean puok anakabamreu robsa ke tha chaur puok anak daklouy kak robsa puokke tow knong kbuon damnaer robsa puokke vinh( daoy samngeat) sangkhumtha puokke ach doeng vea pel puokke tralbtow chuob krom kruosaear robsa puokke vinh sangkhumtha puokke ach tralbmokvinh tiet
ហើយគេ(យូសុហ្វ)បានពោលទៅកាន់ពួកអ្នកបម្រើរបស់ គេថាៈ ចូរពួកអ្នកដាក់លុយកាក់របស់ពួកគេទៅក្នុងក្បួនដំណើររបស់ ពួកគេវិញ(ដោយសម្ងាត់) សង្ឃឹមថាពួកគេអាចដឹងវាពេលពួកគេ ត្រឡប់ទៅជួបក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេវិញ សង្ឃឹមថាពួកគេអាច ត្រឡប់មកវិញទៀត។

Kinyarwanda

(Yusufu) abwira abagaragu be ati "Mushyire amafaranga baguze ibiribwa mu mitwaro yabo (mu ibanga), kugira ngo bazabibone basubiye iwabo, bityo bazagaruke
(Yusufu) abwira abagaragu be ati “Mushyire amafaranga baguze ibiribwa mu mitwaro yabo (mu ibanga), kugira ngo bazabibone basubiye iwabo, bityo bazagaruke.”

Kirghiz

Al (Yusuf) ozunun jigitterine ayttı: «(Buudaydın akısına tologon) buyumdarın toolorunun ustundogu juktoruno (bildirbey) salıp koygula. Ajep emes, uyloruno jetken kezde anı taanıp (dandı beker bergenibizdi bilip) kaytıp kelisse.»
Al (Yusuf) özünün jigitterine ayttı: «(Buudaydın akısına tölögön) buyumdarın töölörünün üstündögü jüktörünö (bildirbey) salıp koygula. Ajep emes, üylörünö jetken kezde anı taanıp (dandı beker bergenibizdi bilip) kaytıp kelişse.»
Ал (Юсуф) өзүнүн жигиттерине айтты: «(Буудайдын акысына төлөгөн) буюмдарын төөлөрүнүн үстүндөгү жүктөрүнө (билдирбей) салып койгула. Ажеп эмес, үйлөрүнө жеткен кезде аны таанып (данды бекер бергенибизди билип) кайтып келишсе.»

Korean

geuleoja yoseb-i geuui haindeul eul sikyeo geudeul-i gajyeoon sangpum-eul geudeul annangsog-e neoh-eula geudeul-i dol ajass-eul ttae geugeos-eul algedoego geudeul i dasioge doelila
그러자 요셉이 그의 하인들 을 시켜 그들이 가져온 상품을 그들 안낭속에 넣으라 그들이 돌 아잤을 때 그것을 알게되고 그들 이 다시오게 되리라
geuleoja yoseb-i geuui haindeul eul sikyeo geudeul-i gajyeoon sangpum-eul geudeul annangsog-e neoh-eula geudeul-i dol ajass-eul ttae geugeos-eul algedoego geudeul i dasioge doelila
그러자 요셉이 그의 하인들 을 시켜 그들이 가져온 상품을 그들 안낭속에 넣으라 그들이 돌 아잤을 때 그것을 알게되고 그들 이 다시오게 되리라

Kurdish

(له فرسه‌تێکدا) یوسف به لاوه‌کانی به‌رده‌ستی وت: هه‌رچی شتومه‌ك و که‌لو په‌لێکیان هێناوه بیخه‌نه‌وه ناو باره‌کانیان، بۆ ئه‌وه‌ی بیناسنه‌وه کاتێك ده‌گه‌ڕێنه‌وه بۆ لای که‌س و کاریان بۆ ئه‌وه‌ی (ببێته هانده‌رێك و) بێنه‌وه‌
وە (یوسف) ووتی بە بەردەست و خزمەتکارەکانی دراوەکانیان کە داویانە (بە دزیەوە) بیخەنە ناو بارەکانیان بەڵکو بیناسنەوە کاتێک کە گەڕانەوە بۆ ناو ماڵ و منداڵیان تا (ببێتە ھۆی ئەوەی) بگەڕێنەوە و بێنەوە (جارێکی تر)

Kurmanji

U (Yusuf ji bona) xorten (paleyen) xwe ra gotiye: "Hun pulen wan bixne nava bare wan. Bi rasti hevi heye dema ewan bifetiline bal maliyen xwe, bi van (pulan) bizanin, dibe ku para da bizivirin
Û (Yûsuf ji bona) xortên (paleyên) xwe ra gotîye: "Hûn pûlên wan bixne nava barê wan. Bi rastî hêvî heye dema ewan bifetiline bal malîyên xwe, bi van (pûlan) bizanin, dibe ku para da bizivirin

Latin

He tunc instructed his adjutor Put their goods their bags When they invenit them their return their familia they advenit sooner

Lingala

Mpe alobi na basali baye: Botiya biloko bia bango na basaki bia bango. Mpo bakoka koyeba yango tango bakozonga kowuta na libota lia bango, mpe mpo bakoka kozonga

Luyia

Ne naboolela abakholi baye; “omwandu kwabu mure mumisiko chiabu, khobanyoole okhukulola nibakhakalushila Abandu babu, khobanyoole okhukalukha khandi

Macedonian

А Јусуф им рече на момчињата свои: „Ставете ги нивните работи во товарите нивни, па тие, кога ќе се вратат кај своите, ќе ги препознаат и пак ќе се вратат.“
Jusuf tim rece na momcinjata:“Poglednete gi nivnite pokuknini vo tovarite nivni; mozebi, koga ke im se vratat na semejstvata, ke gi prepoznaat; mozebi pak ke se vratat
Jusuf tim reče na momčinjata:“Poglednete gi nivnite pokuḱnini vo tovarite nivni; možebi, koga ḱe im se vratat na semejstvata, ḱe gi prepoznaat; možebi pak ḱe se vratat
Јусуф тим рече на момчињата:“Погледнете ги нивните покуќнини во товарите нивни; можеби, кога ќе им се вратат на семејствата, ќе ги препознаат; можеби пак ќе се вратат

Malay

Dan (selepas itu) berkatalah Yusuf kepada orang-orang suruhannya. "Masukkanlah barang-barang dagangan mereka pada tempat simpanan barang di kenderaan mereka, supaya mereka mengetahuinya kelak ketika mereka kembali kepada keluarga mereka, dan supaya mereka datang lagi (ke negeri ini)

Malayalam

addeham (yusuph‌) tanre bhrtyanmareat parannu: avar keant vanna carakkukal avarute bhandannalil tanne ninnal veccekkuka. avar avarute kutumbattil tiriccettumpeal avarat manas'silakkikkeallum. avar oruvela matanni vannekkam
addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe bhr̥tyanmārēāṭ paṟaññu: avar keāṇṭ vanna carakkukaḷ avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷil tanne niṅṅaḷ veccēkkuka. avar avaruṭe kuṭumbattil tiriccettumpēāḷ avarat manas'silākkikkeāḷḷuṁ. avar oruvēḷa maṭaṅṅi vannēkkāṁ
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ ഭൃത്യന്‍മാരോട് പറഞ്ഞു: അവര്‍ കൊണ്ട് വന്ന ചരക്കുകള്‍ അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങളില്‍ തന്നെ നിങ്ങള്‍ വെച്ചേക്കുക. അവര്‍ അവരുടെ കുടുംബത്തില്‍ തിരിച്ചെത്തുമ്പോള്‍ അവരത് മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും. അവര്‍ ഒരുവേള മടങ്ങി വന്നേക്കാം
addeham (yusuph‌) tanre bhrtyanmareat parannu: avar keant vanna carakkukal avarute bhandannalil tanne ninnal veccekkuka. avar avarute kutumbattil tiriccettumpeal avarat manas'silakkikkeallum. avar oruvela matanni vannekkam
addēhaṁ (yūsuph‌) tanṟe bhr̥tyanmārēāṭ paṟaññu: avar keāṇṭ vanna carakkukaḷ avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷil tanne niṅṅaḷ veccēkkuka. avar avaruṭe kuṭumbattil tiriccettumpēāḷ avarat manas'silākkikkeāḷḷuṁ. avar oruvēḷa maṭaṅṅi vannēkkāṁ
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) തന്‍റെ ഭൃത്യന്‍മാരോട് പറഞ്ഞു: അവര്‍ കൊണ്ട് വന്ന ചരക്കുകള്‍ അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങളില്‍ തന്നെ നിങ്ങള്‍ വെച്ചേക്കുക. അവര്‍ അവരുടെ കുടുംബത്തില്‍ തിരിച്ചെത്തുമ്പോള്‍ അവരത് മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും. അവര്‍ ഒരുവേള മടങ്ങി വന്നേക്കാം
yusuph tanre bhrtyanmareatu parannu: "avar pakaram tanna carakkukal avarute bhandannalil tanne veccekkuka. avar tannalute kutumbattil tiriccettiyalat tiriccarinnukeallum. avar vintum vannekkum.”
yūsuph tanṟe bhr̥tyanmārēāṭu paṟaññu: "avar pakaraṁ tanna carakkukaḷ avaruṭe bhāṇḍaṅṅaḷil tanne veccēkkuka. avar taṅṅaḷuṭe kuṭumbattil tiriccettiyālat tiriccaṟiññukeāḷḷuṁ. avar vīṇṭuṁ vannēkkuṁ.”
യൂസുഫ് തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു: "അവര്‍ പകരം തന്ന ചരക്കുകള്‍ അവരുടെ ഭാണ്ഡങ്ങളില്‍ തന്നെ വെച്ചേക്കുക. അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുടുംബത്തില്‍ തിരിച്ചെത്തിയാലത് തിരിച്ചറിഞ്ഞുകൊള്ളും. അവര്‍ വീണ്ടും വന്നേക്കും.”

Maltese

U (Guzeppi) qal lill-qaddejja tiegħu: ''Qiegħdu l- merkanzija tagħhom (li gabu magħhom biex jibdluha ma' l-ikel) fil-ħorgiet tagħhomt Għandhom imnejn jagħrfuha meta jmorru lura għand nieshom, biex forsi jerggħu lura (hawn fl-Egittu)
U (Ġużeppi) qal lill-qaddejja tiegħu: ''Qiegħdu l- merkanzija tagħhom (li ġabu magħhom biex jibdluha ma' l-ikel) fil-ħorġiet tagħhomt Għandhom imnejn jagħrfuha meta jmorru lura għand nieshom, biex forsi jerġgħu lura (hawn fl-Eġittu)

Maranao

Na pitharo iyan ko manga ngongoda niyan a: Tagoa niyo so manga dagangan iran ko manga potal iran, ka an iran makilala amay ka makabaling siran ko manga taalok kiran, ka an siran rktano makakasoy

Marathi

Ani apalya sevakanna sangitale ki tyanca mala (dhana) tyancyaca potyammadhye thevuna dya ki jevha paratuna apalya kutumbata jatila tevha apale dhana olakhuna ghetila, phara sakya ahe ki te punha yetila
Āṇi āpalyā sēvakānnā sāṅgitalē kī tyān̄cā māla (dhana) tyān̄cyāca pōtyāmmadhyē ṭhēvūna dyā kī jēvhā paratūna āpalyā kuṭumbāta jātīla tēvhā āpalē dhana ōḷakhūna ghētīla, phāra śakya āhē kī tē punhā yētīla
६२. आणि आपल्या सेवकांना सांगितले की त्यांचा माल (धन) त्यांच्याच पोत्यांमध्ये ठेवून द्या की जेव्हा परतून आपल्या कुटुंबात जातील तेव्हा आपले धन ओळखून घेतील, फार शक्य आहे की ते पुन्हा येतील

Nepali

Ra aphna sevakaharula'i bhannu bhayo ‘‘ki yiniharuko rakama ra samana boraharuma rakhidinu, ki jaba uniharu aphno gharaparivarama pugun ra tyasala'i cinun taba dherai sambhava cha ki tiniharu pharkera a'un
Ra āphnā sēvakaharūlā'ī bhannu bhayō ‘‘ki yinīharūkō rakama ra sāmāna bōrāharūmā rākhidinu, ki jaba unīharū āphnō gharaparivāramā pugun ra tyasalā'ī cinun taba dhērai sambhava cha ki tinīharū pharkēra ā'un
र आफ्ना सेवकहरूलाई भन्नु भयो ‘‘कि यिनीहरूको रकम र सामान बोराहरूमा राखिदिनु, कि जब उनीहरू आफ्नो घरपरिवारमा पुगुन् र त्यसलाई चिनुन् तब धेरै सम्भव छ कि तिनीहरू फर्केर आउन् ।

Norwegian

Josef sa til sine tjenere: «Legg deres byttevarer tilbake i deres oppakning, sa de ma kjenne dem igjen nar de kommer hjem til sine, og kanskje komme igjen.»
Josef sa til sine tjenere: «Legg deres byttevarer tilbake i deres oppakning, så de må kjenne dem igjen når de kommer hjem til sine, og kanskje komme igjen.»

Oromo

Gabroota isaatiin “akka yeroo gara maatii isaanii deebi’an ishee beekanii deebi’aniif maallaqa isaanii fe’isa isaanii keessa kaa’aa”jedhe

Panjabi

Ate usa ne apane karamacari'am nu kiha ki unham da dita ho'i'a dhana unham de samana vica rakha di'u tam ki jadom uha apane ghara pahucana tam usa nu pachana laina. Asa hai, uha phira a'una
Atē usa nē āpaṇē karamacārī'āṁ nū kihā ki unhāṁ dā ditā hō'i'ā dhana unhāṁ dē samāna vica rakha di'u tāṁ ki jadōṁ uha āpaṇē ghara pahucaṇa tāṁ usa nū pachāṇa laiṇa. Āsa hai, uha phira ā'uṇa
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਧਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵਿਚ ਰੱਖ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਪਹੁੰਚਣ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਣ। ਆਸ ਹੈ, ਉਹ ਫਿਰ ਆਉਣ।

Persian

و به مردان خود گفت: سرمايه‌شان را در بارهايشان بنهيد، باشد كه چون نزد كسانشان بازگردند و آن را بيابند، بازآيند
يوسف به غلامان خود گفت: [پرداختى و] سرمايه آنها را در بارهايشان بگذاريد تا پس از بازگشت به خانواده‌ى خويش آن را بشناسند، شايد كه [دوباره‌] برگردند
[یوسف‌] به غلامانش گفت سرمایه‌شان را در خرجینهایشان بگذارید تا چون به نزد خانواده‌شان بازگشتند آن را باز شناسند، باشد که بازگردند
و (یوسف) به غلامانش گفت: «سرمایه‌شان را در بار‌هایشان بگذارید، شاید هنگامی‌که به سوی خانوادۀ خود، باز گشتند، آن را بشناسند، شاید باز آیند»
و [یوسف] به کارگزاران و گماشتگانش گفت: اموالشان را [که در برابر دریافت آذوقه پرداختند] در بارهایشان بگذارید، امید است وقتی به خاندان خود برگشتند آن را بشناسند، باشد که دوباره برگردند
و [یوسف] به غلامانش گفت: «سرمایه‌ها‌یشان را [که برای خرید غله آورده‌اند، مخفیانه] در بار‌هایشان بگذارید؛ شاید هنگامی ‌که به سوی خانوادۀ خود بازگشتند، آن را [ببینند و] بشناسند. امید است که بازآیند»
آن گاه یوسف به غلامانش گفت: متاع این کنعانیان را در میان بارهاشان بگذارید که چون نزد کسان خود رفته (و متاع خود را دیدند) آن را بازشناسند، شاید که (این احسان موجب شود) باز نزد من مراجعه کنند
و گفت به جوانان خود بگذارید کالای ایشان را در بارهای ایشان باشد بشناسندش گاهی که بازگردند بسوی خاندان خود شاید بازگردند ایشان‌
و [يوسف‌] به غلامان خود گفت: «سرمايه‌هاى آنان را در بارهايشان بگذاريد، شايد وقتى به سوى خانواده خود برمى‌گردند آن را بازيابند، اميد كه آنان بازگردند.»
و (یوسف) به جوانان خود گفت: «سرمایه‌های آنان را در بارهایشان بگذارید، شاید هنگامی که سوی خانواده‌ی خود برگشتند آن را بازیابند، شاید بازگردند.»
و [یوسف] به کارگزاران خود گفت: «بهایى را که پرداخته‌اند، در بارهایشان بگذارید، تا چون نزد خانواده‌ى خود بازگشتند، آن را بشناسند و [بار دیگر] بازگردند.»
(سپس هنگامی که آهنگ کوچیدن کردند، یوسف) به کارگزاران خود گفت: (پول) کالائی را که پرداخته‌اند در میان بارهایشان بگذارید، شاید پس از مراجعت به خانواده‌ی خویش، بدان پی ببرند و بلکه (بر وفای به عهد ما اطمینان یابند و بر برادر خود بنیامین نترسند و همراه او به پیش ما) برگردند
(سپس) به کارگزاران خود گفت: «آنچه را بعنوان قیمت پرداخته‌اند، در بارهایشان بگذارید! شاید پس از بازگشت به خانواده خویش، آن را بشناسند؛ و شاید برگردند!»
و به جوانان- غلامان- خويش گفت: سرمايه آنان را در باردانشان بگذرايد، تا مگر هنگامى كه پيش كسانشان باز گردند آن را باز شناسند، شايد كه باز آيند
و(یوسف) به غلامانش گفت: «سرمایه شان را در بارهایشان بگذارید ، شاید هنگامی که به سوی خانواده ی خود ، باز گشتند ، آن را بشناسند، شاید باز آیند »

Polish

Jozef powiedział swoim sługom: "Włozcie ich towar w ich juki podrozne; moze oni to zauwaza, kiedy powroca do swojej rodziny; moze oni powroca
Józef powiedział swoim sługom: "Włóżcie ich towar w ich juki podróżne; może oni to zauważą, kiedy powrócą do swojej rodziny; może oni powrócą

Portuguese

E ele disse a seus jovens servos: "Recolocai sua mercadoria junto de suas bagagens, na esperanca de que a reconhecam, ao tornarem a sua familia, e isso, para retornarem
E ele disse a seus jovens servos: "Recolocai sua mercadoria junto de suas bagagens, na esperança de que a reconheçam, ao tornarem a sua família, e isso, para retornarem
Entao, disse aos seus servos: Colocai seus produtos (trazidos para a troca) em seus alforjes para que, quandoregressarem para junto de sua familia, os encontrem e talvez voltem
Então, disse aos seus servos: Colocai seus produtos (trazidos para a troca) em seus alforjes para que, quandoregressarem para junto de sua família, os encontrem e talvez voltem

Pushto

او هغه خپلو ځلمیو ته وویل: د هغوى پنګه (سرمايه) د هغوى په بارونو كې كېږدئ۔، د دې لپاره چې دوى هغه وپېژني، كله چې دوى خپل اهل ته واپس لاړ شي، د دې لپاره چې دوى واپس راشي
او هغه خپلو ځلمیو ته وویل: د هغوى پنګه (سرمايه) د هغوى په بارونو كې كېږدئ، د دې لپاره چې دوى هغه وپېژني، كله چې دوى خپل اهل ته واپس لاړ شي، د دې لپاره چې دوى واپس راشي

Romanian

Iosif spuse slujitorilor sai: “Puneti-le marfurile la loc in saci. Poate le vor recunoaste atunci cand vor fi din nou in sanul familiei lor si poate se vor intoarce aici.”
Iosif spuse slujitorilor săi: “Puneţi-le mărfurile la loc în saci. Poate le vor recunoaşte atunci când vor fi din nou în sânul familiei lor şi poate se vor întoarce aici.”
El atunci instrui his ajutor Pune their goods their geanta. When ei gasi ele their întoarcere their familie ei veni devreme
A zis slujitorilor sai : „Puneþi marfa lor inapoi, in sacii lor de pe camile! Poate ca ei o s-o recunoasca, atunci cand se vor intoarce la familia lor, ºi poate ca ei vor reveni !”
A zis slujitorilor sãi : „Puneþi marfa lor înapoi, în sacii lor de pe cãmile! Poate cã ei o s-o recunoascã, atunci când se vor întoarce la familia lor, ºi poate cã ei vor reveni !”

Rundi

Nawe Yusufu (iii) aca abwira abakozi biwe ati:- amatungo yabo bantu bazanye kugira ngo bakabishe n’ibifungurwa nimubishire mumatu yabo, kugira ngo bibonere yuko mugihe bazogaruka mungo zabo rero tugize gutyo nkumbure bozogaruka

Russian

Iosif spuse slujitorilor sai: “Puneti-le marfurile la loc in saci. Poate le vor recunoaste atunci cand vor fi din nou in sanul familiei lor si poate se vor intoarce aici.”
И сказал (Йусуф) своим слугам: «Положите товар их (которым они расплатились за продовольствие) (обратно) в их вьюки, чтобы они узнали, когда возвратятся к своей семье [чтобы обнаружили по прибытии домой], чтобы они вернулись (будучи уверенными в том, что я выполняю свои обещания)!»
On velel svoim slugam: «Polozhite ikh den'gi vo v'yuki, chtoby oni uznali o nikh, kogda vozvratyatsya k svoim sem'yam. Byt' mozhet, oni vernutsya»
Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся»
Potom slugam svoim skazal: "Polozhite den'gi ikh za khleb v ikh pozhitki; mozhet byt', oni uznayut ikh, kogda vorotyatsya v domy svoi, i opyat' pridut syuda
Потом слугам своим сказал: "Положите деньги их за хлеб в их пожитки; может быть, они узнают их, когда воротятся в домы свои, и опять придут сюда
I skazal on svoim slugam: "Polozhite tovar ikh v ikh v'yuki, - mozhet byt', oni uznayut, kogda vozvratyatsya k svoyey sem'ye, mozhet byt', oni vernutsya
И сказал он своим слугам: "Положите товар их в их вьюки, - может быть, они узнают, когда возвратятся к своей семье, может быть, они вернутся
[Yusuf] velel svoim slugam: "Polozhite ikh [iskhodnyy] tovar vo v'yuki. Byt' mozhet, oni, kogda vozvratyatsya v svoi sem'i, uznayut [iskhodnyy tovar] i vernutsya [v Yegipet]
[Йусуф] велел своим слугам: "Положите их [исходный] товар во вьюки. Быть может, они, когда возвратятся в свои семьи, узнают [исходный товар] и вернутся [в Египет]
Kogda oni sobralis' uyezzhat', Yusuf skazal svoim slugam: "Polozhite den'gi, zaplachennyye imi za tovar, v ikh v'yuki, chtoby oni obnaruzhili ikh po pribytii domoy. Eto pobudit ikh vozvratit'sya k nam v nadezhde poluchit' prodovol'stviye. Oni budut uvereny v tom, chto ya vypolnyu svoyo obeshchaniye. Oni ne budut boyat'sya za brata, i oni vnushat spokoystviye ottsu
Когда они собрались уезжать, Йусуф сказал своим слугам: "Положите деньги, заплаченные ими за товар, в их вьюки, чтобы они обнаружили их по прибытии домой. Это побудит их возвратиться к нам в надежде получить продовольствие. Они будут уверены в том, что я выполню своё обещание. Они не будут бояться за брата, и они внушат спокойствие отцу
Svoim zhe slugam on skazal: "Vy im v sedel'nyye v'yuki Ikh (menovoy) tovar vlozhite, Chtob obnaruzhili oni yego Tol'ko togda, kogda vernutsya k svoim sem'yam. Byt' mozhet, eto ikh zastavit vozvratit'sya
Своим же слугам он сказал: "Вы им в седельные вьюки Их (меновой) товар вложите, Чтоб обнаружили они его Только тогда, когда вернутся к своим семьям. Быть может, это их заставит возвратиться

Serbian

А Јосиф рече момцима својим: „Ставите њихове ствари за које су купили намирнице у њихове товаре, они ће, кад се својима врате, да их препознају и опет ће да се врате

Shona

Uye (Josefa) akaudza varanda vake kuti vaise mari yavo (yavanga vashandisa kutenga nayo) mumasaga avo, kuti vagozviziva kana vadzokera kuvanhu vavo, zvimwe vangadzoka zvakare

Sindhi

۽ (يوسف) پنھنجن ماڻھن کي چيو ته سندين موڙي سندين مڏين ۾ وجھي ڇڏيو پوءِ جڏھن پنھنجن گھرن ڏانھن موٽي وڃن مانَ انھي کي سڃاڻن مانَ اُھي وري اچن

Sinhala

(pasuva) yusuf tama minisunta “ovun mila sandaha dun bhanda ovunge (podi) maluvala (sangava) tabanu. ovun tamange pavule udaviya samaga ekatu vi (dhanya malu leha balana vita) eya dæna gena (eya apa veta bara dimata) apasu enu æta” yayi pævasuveya
(pasuva) yūsuf tama minisunṭa “ovun mila san̆dahā dun bhāṇḍa ovungē (podi) malūvala (san̆gavā) tabanu. ovun tamangē pavulē udaviya samaga ekatu vī (dhānya malū lehā balana viṭa) eya dæna gena (eya apa veta bāra dīmaṭa) āpasu enu æta” yayi pævasuvēya
(පසුව) යූසුෆ් තම මිනිසුන්ට “ඔවුන් මිල සඳහා දුන් භාණ්ඩ ඔවුන්ගේ (පොදි) මලූවල (සඟවා) තබනු. ඔවුන් තමන්ගේ පවුලේ උදවිය සමග එකතු වී (ධාන්‍ය මලූ ලෙහා බලන විට) එය දැන ගෙන (එය අප වෙත බාර දීමට) ආපසු එනු ඇත” යයි පැවසුවේය
ovunge bhanda ovunge gaman malu valama tabanu. ovun ovunge pavula veta hæri giya vita ovun eya dæna, nævata hæri a hæki vanu pinisa yæyi ohu ohuge sevakayinta kiya
ovungē bhāṇḍa ovungē gaman malu valama tabanu. ovun ovungē pavula veta hærī giya viṭa ovun eya dæna, nævata hærī ā hæki vanu piṇisa yæyi ohu ohugē sēvakayinṭa kīya
ඔවුන්ගේ භාණ්ඩ ඔවුන්ගේ ගමන් මලු වලම තබනු. ඔවුන් ඔවුන්ගේ පවුල වෙත හැරී ගිය විට ඔවුන් එය දැන, නැවත හැරී ආ හැකි වනු පිණිස යැයි ඔහු ඔහුගේ සේවකයින්ට කීය

Slovak

He potom instruovat jeho assistants Put ich goods ich taska. When they zalozit them ich spatny listok ich rodina they pod skoro

Somali

Oo wuxuu ku yidhi shaqaalahiisii: U dhex geliya badeecaddoodii rarkooda17, si ay u gartaan markay u noqdaan reerkooda, si ay u soo laabtaan
wuxuuna ku yidhi dhallinyaradiisii yeela alaabtooda (Badeecadooda) rarka dhexdiisa si ay u aqoonsadaan markay ku noqdaan Ehelkoodii inay soo noqdaan
wuxuuna ku yidhi dhallinyaradiisii yeela alaabtooda (Badeecadooda) rarka dhexdiisa si ay u aqoonsadaan markay ku noqdaan Ehelkoodii inay soo noqdaan

Sotho

Josefa o ile a re ho basebeletsi ba hae: “Busetsang seo ba neng ba tlil’o ananya ka sona mekotlaneng ea bona, e le hore ba tle ba tsebe nakong eo ba seng ba fihlile ho beng ka bona, le hore ba tle ba boe-sekoele.”

Spanish

Y dijo a sus jovenes [sirvientes]: Poned [el valor que pagaron por] su mercancia en sus alforjas, para que lo reconozcan cuando retornen con su gente y asi vuelvan [ante nosotros]
Y dijo a sus jóvenes [sirvientes]: Poned [el valor que pagaron por] su mercancía en sus alforjas, para que lo reconozcan cuando retornen con su gente y así vuelvan [ante nosotros]
Y dijo Jose a sus criados: «Poned de nuevo sus mercancias en sus alforjas para que las reconozcan cuando lleguen a su familia y regresen[395]»
Y dijo José a sus criados: «Poned de nuevo sus mercancías en sus alforjas para que las reconozcan cuando lleguen a su familia y regresen[395]»
Y dijo Jose a sus criados: “Pongan de nuevo sus mercancias en sus alforjas para que las reconozcan cuando lleguen a su familia y regresen[395]”
Y dijo José a sus criados: “Pongan de nuevo sus mercancías en sus alforjas para que las reconozcan cuando lleguen a su familia y regresen[395]”
Y dijo a sus esclavos: «¡Poned su mercancia en sus alforjas. Quiza la reconozcan cuando regresen a los suyos. Quizas, asi, regresen...»
Y dijo a sus esclavos: «¡Poned su mercancía en sus alforjas. Quizá la reconozcan cuando regresen a los suyos. Quizás, así, regresen...»
Y [Jose] dijo a sus criados: “Poned su mercancia en sus alforjas, para que la encuentren cuando vuelvan a su gente, y ansien asi regresar.”
Y [José] dijo a sus criados: “Poned su mercancía en sus alforjas, para que la encuentren cuando vuelvan a su gente, y ansíen así regresar.”
[Jose] dijo a sus criados: "Pongan [el valor que pagaron por] su mercancia en su equipaje nuevamente, para que lo encuentren cuando vuelvan a su gente y asi ansien regresar
[José] dijo a sus criados: "Pongan [el valor que pagaron por] su mercancía en su equipaje nuevamente, para que lo encuentren cuando vuelvan a su gente y así ansíen regresar
El dijo a sus mancebos: «Ponedles los objetos con los que han pagado en sus sacos, puede que los reconozcan cuando regresen a su familia, quizas asi regresen.»
Él dijo a sus mancebos: «Ponedles los objetos con los que han pagado en sus sacos, puede que los reconozcan cuando regresen a su familia, quizás así regresen.»

Swahili

Yūsuf aliwaambia watumishi wake, «Ichukueni thamani ya vitu vyao muiweke kwenye vyombo vyao kwa siri, kwa matarajio wapate kuiona watakapofika kwao na watambue vile sisi tulivyowakirimu ili wapate kurudi wakiwa na matumaini ya kupata vipewa vyetu.»
Na Yusuf akawaambia watumishi wake: Tieni bidhaa zao katika mizigo yao, ili wazione watakapo rudi kwa watu wao wapate kurejea tena

Swedish

Och [Josef] sade till sina tjanare: "Lagg tillbaka i deras packfickor varorna [de forde med sig hit], sa finner de dem vid hemkomsten till de sina, och sa kommer de forhoppningsvis tillbaka hit
Och [Josef] sade till sina tjänare: "Lägg tillbaka i deras packfickor varorna [de förde med sig hit], så finner de dem vid hemkomsten till de sina, och så kommer de förhoppningsvis tillbaka hit

Tajik

Va ʙa mardoni xud guft: «Sarmojaasonro dar ʙorhojason ʙinihed, ʙosad, ki cun nazdi kasonason ʙozgardand va onro ʙijoʙand, ʙoz ojand»
Va ʙa mardoni xud guft: «Sarmojaaşonro dar ʙorhojaşon ʙinihed, ʙoşad, ki cun nazdi kasonaşon ʙozgardand va onro ʙijoʙand, ʙoz ojand»
Ва ба мардони худ гуфт: «Сармояашонро дар борҳояшон биниҳед, бошад, ки чун назди касонашон бозгарданд ва онро биёбанд, боз оянд»
Va Jusuf (alajhissalom) ʙa xodimoni xud guft: «Sarmojaasonro (ja'ne, pule, ki ʙa ivazi ozuqa doda ʙudand) dar ʙorhojason pinhoni ʙinihed, ʙosad, ki cun nazdi xonavodaason ʙozgardand va onro (sarmojaasonro) ʙisinosand va mehmondorii moro qadr karda ʙoz ojand»
Va Jusuf (alajhissalom) ʙa xodimoni xud guft: «Sarmojaaşonro (ja'ne, pule, ki ʙa ivazi ozuqa doda ʙudand) dar ʙorhojaşon pinhonī ʙinihed, ʙoşad, ki cun nazdi xonavodaaşon ʙozgardand va onro (sarmojaaşonro) ʙişinosand va mehmondorii moro qadr karda ʙoz ojand»
Ва Юсуф (алайҳиссалом) ба ходимони худ гуфт: «Сармояашонро (яъне, пуле, ки ба ивази озуқа дода буданд) дар борҳояшон пинҳонӣ биниҳед, бошад, ки чун назди хонаводаашон бозгарданд ва онро (сармояашонро) бишиносанд ва меҳмондории моро қадр карда боз оянд»
Va [Jusuf] ʙa ƣulomonas guft: «Sarmojahojasonro [ki ʙaroi xaridi ƣalla ovardaand, maxfijona] dar ʙorhojason ʙiguzored, sojad hangome ki ʙa suji xonavodai xud ʙozgastand, onro [ʙuʙinand va] ʙisnosand. Umed, ki ʙozojand»
Va [Jusuf] ʙa ƣulomonaş guft: «Sarmojahojaşonro [ki ʙaroi xaridi ƣalla ovardaand, maxfijona] dar ʙorhojaşon ʙiguzored, şojad hangome ki ʙa sūji xonavodai xud ʙozgaştand, onro [ʙuʙinand va] ʙişnosand. Umed, ki ʙozojand»
Ва [Юсуф] ба ғуломонаш гуфт: «Сармояҳояшонро [ки барои хариди ғалла овардаанд, махфиёна] дар борҳояшон бигузоред, шояд ҳангоме ки ба сӯйи хонаводаи худ бозгаштанд, онро [бубинанд ва] бишносанд. Умед, ки бозоянд»

Tamil

(pinnar yusuhp) tan (pani) atkalai nokki ‘‘avarkal kirayamakak kotutta porulai avarkalutaiya (poti) muttaikalil (maraittu) vaittuvitunkal. Avarkal tankal kutumpam cerntu (taniya muttaikalai avilkkumpotu) atai arintukontu (atai nam'mitam celuttat) tirumpi varakkutum'' enru kurinar
(piṉṉar yūsuḥp) taṉ (paṇi) āṭkaḷai nōkki ‘‘avarkaḷ kirayamākak koṭutta poruḷai avarkaḷuṭaiya (poti) mūṭṭaikaḷil (maṟaittu) vaittuviṭuṅkaḷ. Avarkaḷ taṅkaḷ kuṭumpam cērntu (tāṉiya mūṭṭaikaḷai aviḻkkumpōtu) atai aṟintukoṇṭu (atai nam'miṭam celuttat) tirumpi varakkūṭum'' eṉṟu kūṟiṉār
(பின்னர் யூஸுஃப்) தன் (பணி) ஆட்களை நோக்கி ‘‘அவர்கள் கிரயமாகக் கொடுத்த பொருளை அவர்களுடைய (பொதி) மூட்டைகளில் (மறைத்து) வைத்துவிடுங்கள். அவர்கள் தங்கள் குடும்பம் சேர்ந்து (தானிய மூட்டைகளை அவிழ்க்கும்போது) அதை அறிந்துகொண்டு (அதை நம்மிடம் செலுத்தத்) திரும்பி வரக்கூடும்'' என்று கூறினார்
(pinnar yusuhp) tam paniyatkalai nokki, "avarkal kirayamakak kotutta porulai avarkalutaiya muttaikalile vaittu vitunkal; avarkal tam kutampattaritam cenra piraku itai arintal, (nam'mitam ataic cerppikka) avarkal tirumpi varakkutum" enru kurinar
(piṉṉar yūsuḥp) tam paṇiyāṭkaḷai nōkki, "avarkaḷ kirayamākak koṭutta poruḷai avarkaḷuṭaiya mūṭṭaikaḷilē vaittu viṭuṅkaḷ; avarkaḷ tam kuṭampattāriṭam ceṉṟa piṟaku itai aṟintāl, (nam'miṭam ataic cērppikka) avarkaḷ tirumpi varakkūṭum" eṉṟu kūṟiṉār
(பின்னர் யூஸுஃப்) தம் பணியாட்களை நோக்கி, "அவர்கள் கிரயமாகக் கொடுத்த பொருளை அவர்களுடைய மூட்டைகளிலே வைத்து விடுங்கள்; அவர்கள் தம் குடம்பத்தாரிடம் சென்ற பிறகு இதை அறிந்தால், (நம்மிடம் அதைச் சேர்ப்பிக்க) அவர்கள் திரும்பி வரக்கூடும்" என்று கூறினார்

Tatar

Йусуф үзенең хезмәтчеләренә әйтте: "Боларның ашлык өчен биргән акчаларын үзләренә белдермичә йөкләренә яшереп куегыз, өйләренә кайткач ул акчаларны, шаять, табып һәм танып алырлар һәм шул акчалары белән, шаять, янә минем яныма ашлык алырга килерләр". Һәм хезмәтчеләр шулай эшләделәр

Telugu

Mariyu (yusuph) tana sevakulato: "Varu (dhan'yanni konataniki) teccina samagrini (tirigi) vari sanculalo pettandi. Varu tirigi tama kutumbam vari vaddaku poyina taruvata adi telusukoni bahusa tirigi ravaccu!" Ani annadu
Mariyu (yūsuph) tana sēvakulatō: "Vāru (dhān'yānni konaṭāniki) teccina sāmagrini (tirigi) vāri san̄culalō peṭṭaṇḍi. Vāru tirigi tama kuṭumbaṁ vāri vaddaku pōyina taruvāta adi telusukoni bahuśā tirigi rāvaccu!" Ani annāḍu
మరియు (యూసుఫ్) తన సేవకులతో: "వారు (ధాన్యాన్ని కొనటానికి) తెచ్చిన సామగ్రిని (తిరిగి) వారి సంచులలో పెట్టండి. వారు తిరిగి తమ కుటుంబం వారి వద్దకు పోయిన తరువాత అది తెలుసుకొని బహుశా తిరిగి రావచ్చు!" అని అన్నాడు
“వారి మూలధనాన్ని (డబ్బును) వారి మూటలలోనే ఉంచండి. వారు తమ ఇంటి వారలవద్దకు పోయినప్పుడు, తమ మూల ధనాన్నిగుర్తించి బహుశా తిరిగివస్తారు” అని యూసుఫ్‌ తన సేవకులకు ఆజ్ఞాపిస్తూ చెప్పాడు

Thai

læa khea klaw kæ phwk khnchı khxng khea wa cng sı ngein khxng phwk khea wi nı yam khxng phwk khea hwang wa phwk khea khng ca man di meux phwk khea klab pi ha khrxbkhraw khxng phwk khea pheux phwk khea ca di klab ma xik
læa k̄heā kl̀āw kæ̀ phwk khnchı̂ k̄hxng k̄heā ẁā cng s̄ı̀ ngein k̄hxng phwk k̄heā wị̂ nı ỳām k̄hxng phwk k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā khng cả mạn dị̂ meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị h̄ā khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ klạb mā xīk
และเขากล่าวแก่พวกคนใช้ของเขาว่า จงใส่เงินของพวกเขาไว้ในย่ามของพวกเขา หวังว่าพวกเขาคงจำมันได้ เมื่อพวกเขากลับไปหาครอบครัวของพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้กลับมาอีก
læa khea klaw kæ phwk khnchı khxng khea wa cng sı ngein khxng phwk khea wi nı yam khxng phwk khea hwang wa phwk khea khng ca mi di meux phwk khea klab pi ha khrxbkhraw khxng phwk khea pheux phwk khea ca di klab ma xik
læa k̄heā kl̀āw kæ̀ phwk khnchı̂ k̄hxng k̄heā ẁā cng s̄ı̀ ngein k̄hxng phwk k̄heā wị̂ nı ỳām k̄hxng phwk k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā khng cả mị̀ dị̂ meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị h̄ā khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ klạb mā xīk
และเขากล่าวแก่พวกคนใช้ของเขาว่า จงใส่เงินของพวกเขาไว้ในย่ามของพวกเขา หวังว่าพวกเขาคงจำไม่ได้ เมื่อพวกเขากลับไปหาครอบครัวของพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้กลับมาอีก

Turkish

Kullarına da, aldıkları zahireler icinde bulup gordukleri ikramı anlasınlar da tekrar gelsinler diye zahire bedellerini yuklerinin icine koyun diye emretti
Kullarına da, aldıkları zahireler içinde bulup gördükleri ikramı anlasınlar da tekrar gelsinler diye zahire bedellerini yüklerinin içine koyun diye emretti
(Yusuf) emrindeki genclere dedi ki: Sermayelerini yuklerinin icine koyun. Olur ki ailelerine donduklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
(Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yuklerinin icine koyun. Ihtimal ki ailelerine donduklerinde bunun farkına varırlar da belki geri donerler
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler
(Yusuf, zahireyi olcen) usaklarına dedi ki: “- Onların (zahire karsılıgında verdikleri) mallarını yuklerinin icine koyun. Olur ki, ailelerine dondukleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler.”
(Yûsuf, zahireyi ölçen) uşaklarına dedi ki: “- Onların (zahire karşılığında verdikleri) mallarını yüklerinin içine koyun. Olur ki, ailelerine döndükleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler.”
Yusuf, usaklarına, «zahire bedellerini yuklerinin icine yerlestirin, belki ailelerine donduklerinde anlarlar da yine (bize) donup gelirler» dedi
Yûsuf, uşaklarına, «zahire bedellerini yüklerinin içine yerleştirin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar da yine (bize) dönüp gelirler» dedi
Yusuf adamlarına: "Karsılık olarak getirdiklerini de yuklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha donerler" dedi
Yusuf adamlarına: "Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler" dedi
Yusuf bir taraftan da adamlarina tenbih etti: "Sermayelerini yuklerinin icine koyuverin, belki ailelerinin yanina donunce farkina varirlar ve belki yine gelirler" dedi
Yusuf bir taraftan da adamlarina tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanina dönünce farkina varirlar ve belki yine gelirler" dedi
(Yusuf) emrindeki genclere dedi ki: Sermayelerini yuklerinin icine koyun. Olur ki ailelerine donduklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
(Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
(Yusuf) Emri altındakilere de soyle emir verdi: "Ailelerine donduklerinde bulmaları icin, takas esyalarını yuklerinin icine sokun, belki boylece geri donerler
(Yusuf) Emri altındakilere de şöyle emir verdi: "Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler
Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: "Sermayelerini yuklerinin icine koyuverin, belki ailelerinin yanına donunce farkına varırlar ve belki yine gelirler" dedi
Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler" dedi
Yusuf usaklarına: «Sermayelerini yuklerinin icine koyuverin, belki ailelerine donduklerinde anlarlar, belki yine gelirler.» dedi
Yusuf uşaklarına: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler.» dedi
Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yuklerinin icine koyuverin, belki ailelerinin yanına donunce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi
Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi
Yusuf yanında calısan iscilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yuklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»
Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yuklerinin icine koyun. Ihtimal ki ehillerine (ailelerine) donduklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri donerler
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler
(Yuusuf) usaklarına: «Sermayelerini yuklerinin icine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) donerler» demisdi
(Yuusuf) uşaklarına: «Sermâyelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler» demişdi
Yusuf usaklarına dedi ki: Karsılık olarak getirdiklerini de yuklerinin icine koyun. Olur ki ailelerine donunce bunu anlarlar da geri donerler
Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler
Adamlarına (yardımcı genclere) soyle dedi: “Onların erzak bedellerini, yuklerinin icine koyun (geri verin). Umulur ki; onlar ailelerine geri dondukleri zaman onu farkederler, boylece geri gelirler
Adamlarına (yardımcı gençlere) şöyle dedi: “Onların erzak bedellerini, yüklerinin içine koyun (geri verin). Umulur ki; onlar ailelerine geri döndükleri zaman onu farkederler, böylece geri gelirler
Ve kaleli fityanihic´alu bidaatehum fı rihalihim leallehum ya´rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehum yarciun
Ve kaleli fityanihic´alu bidaatehüm fı rihalihim leallehüm ya´rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehüm yarciun
Ve kale li fityanihic’alu bidaatehum fi rihalihim leallehum ya’rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehum yerci’un(yerci’une)
Ve kâle li fityânihic’alû bidâatehum fî rihâlihim leallehum ya’rifûnehâ izenkalebû ilâ ehlihim leallehum yerci’ûn(yerci’ûne)
(Bu arada Yusuf) hizmetcilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerlestirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak donerler" dedi
(Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi
vekale lifityanihi-c`alu bida`atehum fi rihalihim le`allehum ya`rifuneha ize-nkalebu ila ehlihim le`allehum yerci`un
veḳâle lifityânihi-c`alû biḍâ`atehüm fî riḥâlihim le`allehüm ya`rifûnehâ iẕe-nḳalebû ilâ ehlihim le`allehüm yerci`ûn
(Yusuf) emrindeki genclere dedi ki: Sermayelerini yuklerinin icine koyun. Olur ki ailelerine donduklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
(Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler
Yusuf memurlarına: -Karsılık olarak getirdiklerini de yuklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha donerler, dedi
Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi
Yusuf (emrindeki) genclere, odedikleri ucreti de yuklerinin icine koyun. Belki onlar ailelerine dondukleri zaman bunu anlayıp da geri gelirler
Yusuf (emrindeki) gençlere, ödedikleri ücreti de yüklerinin içine koyun. Belki onlar âilelerine döndükleri zaman bunu anlayıp da geri gelirler
Yusuf, zahire tartan gorevlilerine de dedi ki: “Onların, zahire karsılıgında verdikleri mallarını da yuklerinin icine koyun. Boylece belki ailelerine donduklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler.”
Yusuf, zahîre tartan görevlilerine de dedi ki: “Onların, zahîre karşılığında verdikleri mallarını da yüklerinin içine koyun. Böylece belki ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler.”
(Yusuf) Usaklarına: "Onların sermayelerini yuklerinin icine koyun, belki ailelerine dondukleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi
(Yusuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi
Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yuklerinin icine koyun. Ihtimal ki ailelerine donduklerinde bunun farkına varırlar da belki geri donerler.»
Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.»
Yusuf, memurlarına dedi ki: “Onların odedikleri olcek bedellerini yuklerinin icine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine donup gelirler
Yusuf, memurlarına dedi ki: “Onların ödedikleri ölçek bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler
Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yuklerinin icine koyun. Bakarsın ailelerine donduklerinde onu fark eder de tekrar gelirler
Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler
Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yuklerinin icine koyun. Bakarsın ailelerine donduklerinde onu fark eder de tekrar gelirler
Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler
Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yuklerinin icine koyun. Bakarsın ailelerine donduklerinde onu fark eder de tekrar gelirler
Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler

Twi

(Yosef) ka kyerεε n’asomfoͻ no sε: “Monfa wͻn sika (a wͻ’de atua wͻn nneεma no ka) no nhyε wͻn nneεma no mu sεdeε wͻ’kͻ wͻn abusuafoͻ no hͻ a wͻ’behunu na wasan aba bio

Uighur

يۇسۇف خىزمەتچىلىرىگە: «ئۇلارنىڭ (ئاشلىق سېتىۋالغان) مال - مۈلۈكلىرىنى يۈك - تاقىلىرىنىڭ ئارىسىغا سېلىپ قويۇڭلار، ئۇلار ئائىلىسىگە قايتىپ بارغاندا، ئۇنى تونۇپ قايتىپ كېلىشى مۇمكىن» دېدى
يۇسۇف خىزمەتچىلىرىگە: «ئۇلارنىڭ (بىزدىن ئاشلىق سېتىۋالغان) مال ـ مۈلۈكلىرىنى يۈك ـ تاقىلىرىنىڭ ئارىسىغا سېلىپ قويۇڭلار، ئۇلار ئائىلىسىگە قايتىپ بارغاندا، ئۇنى تونۇپ قايتىپ كېلىشى مۇمكىن» دېدى

Ukrainian

А він сказав слугам: «Підкладіть принесені ними гроші до в’юків їхніх. Можливо, вони знайдуть їх, коли повернуться до своїх родин і, можливо, вони прийдуть сюди знову!»
Vin todi proinstruktuvav yoho asystentiv: "Postavte yikhni tovary nazad u yikhnikh mishkakh. Koly vony znakhodyatʹ yikh na yikhnye vidshkoduvannya do yikhnʹoyi rodyny, vony mozhutʹ povernutysya shvydshe
Він тоді проінструктував його асистентів: "Поставте їхні товари назад у їхніх мішках. Коли вони знаходять їх на їхнє відшкодування до їхньої родини, вони можуть повернутися швидше
A vin skazav sluham: «Pidkladitʹ pryneseni nymy hroshi do vʺyukiv yikhnikh. Mozhlyvo, vony znaydutʹ yikh, koly povernutʹsya do svoyikh rodyn i, mozhlyvo, vony pryydutʹ syudy znovu!»
А він сказав слугам: «Підкладіть принесені ними гроші до в’юків їхніх. Можливо, вони знайдуть їх, коли повернуться до своїх родин і, можливо, вони прийдуть сюди знову!»
A vin skazav sluham: «Pidkladitʹ pryneseni nymy hroshi do vʺyukiv yikhnikh. Mozhlyvo, vony znaydutʹ yikh, koly povernutʹsya do svoyikh rodyn i, mozhlyvo, vony pryydutʹ syudy znovu
А він сказав слугам: «Підкладіть принесені ними гроші до в’юків їхніх. Можливо, вони знайдуть їх, коли повернуться до своїх родин і, можливо, вони прийдуть сюди знову

Urdu

Yusuf ne apne ghulaamo ko ishara kiya ke “in logon ne galle ke evaz jo maal diya hai woh chupke se unke samaan hi mein rakhdo”. Yeh Yusuf ne is ummed par kiya ke ghar pahunch kar woh apna wapas paya hua maal pehchan jayenge (ya is fayyazi par ehsan-mand hongey) aur ajab nahin ke phir paltein
یوسفؑ نے اپنے غلاموں کو اشارہ کیا کہ "اِن لوگوں نے غلے کے عوض جو مال دیا ہے وہ چپکے سے ان کے سامان ہی میں رکھ دو" یہ یوسفؑ نے اِس امید پر کیا کہ گھر پہنچ کر وہ اپنا واپس پایا ہوا مال پہچان جائیں گے (یا اِس فیاضی پر احسان مند ہوں گے) اور عجب نہیں کہ پھر پلٹیں
اور اپنے خدمتگاروں سے کہہ دیا کہ ان کی پونجی ان کے اسباب میں رکھ دو تاکہ وہ اسے پہچانیں جب وہ لوٹ کر اپنےگھر جائیں شاید وہ پھر آجائیں
(اور یوسف نے) اپنے خدام سے کہا کہ ان کا سرمایہ (یعنی غلّے کی قیمت) ان کے شلیتوں میں رکھ دو عجب نہیں کہ جب یہ اپنے اہل وعیال میں جائیں تو اسے پہچان لیں (اور) عجب نہیں کہ پھر یہاں آئیں
اور کہدیا اپنے خدمت گاروں کو رکھ دو انکی پونجی انکے اسباب میں شاید اس کو پہچانیں جب پھر کر پہنچیں اپنے گھر شاید وہ پھر آ جائیں [۸۸]
اور یوسف نے اپنے جوانوں (غلاموں) سے کہا کہ ان کی پونجی (جس کے عوض غلہ خریدا ہے) ان کے سامان میں رکھ دو۔ تاکہ جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جائیں تو اسے پہچانیں (اور) شاید دوبارہ آئیں۔
Apney khidmat garon say kaha kay inn ki poonji enhi ki boriyon mein rakh do kay jab lot ker apney ehal-o-ayal mein jayen aur poonjiyon ko pehchan len to boht mumkin hai kay yeh phir lot ker aayen
اپنے خدمت گاروں سے کہا کہ ان کی پونجی انہی کی بوریوں میں رکھ دو کہ جب لوٹ کر اپنے اہل وعیال میں جائیں اور پونجیوں کو پہچان لیں تو بہت ممکن ہے کہ یہ پھر لوٹ کر آئیں
apne khidmat gaaro se kaha ke un ki ponji unhee ki boriyo mein rakh do ke jab laut kar apne ahalo ayaal mein jaye aur poonjiyo ko pehchaan le to bahuth mumkin hai ke ye phir laut kar aye
پھر جب واپس لوٹے اپنے باپ کے پاس تو عرض کرنے لگے اے ہمارے پدر (بزرگوار) روکدیا گیا ہے ہم سے غلہ سو (ازراہ نوازش) بھیجئے ہمارے ساتھ ہمارے بھائی (بن یامین) کو تاکہ ہم غلہ لاسکیں اور ہم یقیناً اسکی نگہبانی کرینگے
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے غلاموں سے فرمایا: ان کی رقم (جو انہوں نے غلہ کے عوض اد اکی تھی واپس) ان کی بوریوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹیں تو اسے پہچان لیں (کہ یہ رقم تو واپس آگئی ہے) شاید وہ (اسی سبب سے) لوٹ کر آجائیں
اور یوسف نے اپنے نوکروں سے کہہ دیا کہ وہ ان (بھائیوں) کا مال (جس کے بدلے انہوں نے غلہ خریدا ہے) انہی کے کجاووں میں رکھ دیں، تاکہ جب یہ اپنے گھر والوں کے پاس واپس پہنچیں تو اپنے مال کو پہچان لیں۔ شاید (اس احسان کی وجہ سے) وہ دوبارہ آئیں۔
اور یوسف نے اپنے جوانوں سے کہا کہ ان کی پونجی بھی ان کے سامان میں رکھ دو شاید جب گھر پلٹ کر جائیں تو اسے پہچان لیں اور اس طرح شاید دوبارہ پلٹ کر ضرور آئیں

Uzbek

У ўз йигитларига: «Уларнинг сармояларини юклари ичига солиб қўйинглар. Шояд, улар аҳлларига борганларида буларни таниб, қайтиб келсалар», – деди
(Юсуф ўзининг тарозибон) йигитларига буюрди: «Уларнинг (донга алмаштириш учун) келтирган нарсаларини юкларининг ичига (қайтариб) солиб қўйинглар. Шояд уйларига қайтган вақтларида, у нарсаларини таниб қолиб яна қайтиб келсалар, ажаб эмас»
У ўз йигитларига: «Уларнинг сармояларини юклари ичига солиб қўйинглар. Шояд улар аҳлларига борганларида буларни таниб, қайтиб келсалар», деди

Vietnamese

Va Y (Yusuf) bao nhung nguoi giup viec mang so tien mua thoc cua ho đe vao trong tui da đung thoc cua ho lai đe cho ho nhan ra no khi tro ve gap gia đinh va đe cho ho co the tro lai (Ai Cap)
Và Y (Yusuf) bảo những người giúp việc mang số tiền mua thóc của họ để vào trong túi da đựng thóc của họ lại để cho họ nhận ra nó khi trở về gặp gia đình và để cho họ có thể trở lại (Ai Cập)
(Yusuf) noi voi nhung nguoi hau cua minh: “Cac nguoi hay bo hang hoa (ma ho đa trao đoi) vao tui yen cua ho. Co le ho se nhan ra no (đuoc tra lai cho ho) khi ho tro ve voi gia đinh, hy vong ho se quay lai.”
(Yusuf) nói với những người hầu của mình: “Các ngươi hãy bỏ hàng hóa (mà họ đã trao đổi) vào túi yên của họ. Có lẽ họ sẽ nhận ra nó (được trả lại cho họ) khi họ trở về với gia đình, hy vọng họ sẽ quay lại.”

Xhosa

(UYûsuf) wayalela izicaka zakhe ukuba mazithabathe imali leyo babeze kuthenga ngayo umbona ziyibuyisele kwasezingxoweni zabo, khon’ukuze bayazi xa befika kwabakubo, ukuze baphinde beze kwakhona

Yau

Sano jwalakwe jwasalile achiboi wakwe kuti: “Wiikaani chipanje chao (chaasuumiile yakulyayo) m’misigo jao kuti akapate kuchimanyilila pataujile kumawasa gao, kuti mwine takauje soni.”
Sano jwalakwe jwasalile achiboi ŵakwe kuti: “Ŵiikaani chipanje chao (chaasuumiile yakulyayo) m’misigo jao kuti akapate kuchimanyilila pataujile kumaŵasa gao, kuti mwine takauje soni.”

Yoruba

O si so fun awon omo odo re pe: “E fi owo-oja won sinu eru (ounje) won nitori ki won le mo nigba ti won ba pada de odo ara ile won (pe a ti da a pada fun won), won yo si le pada wa.”
Ó sì sọ fún àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé: “Ẹ fi owó-ọjà wọn sínú ẹrù (oúnjẹ) wọn nítorí kí wọ́n lè mọ̀ nígbà tí wọ́n bá padà dé ọ̀dọ̀ ará ilé wọ́n (pé a ti dá a padà fún wọn), wọn yó sì lè padà wá.”

Zulu

(UJosefa) wayesethi ezincekwini zakhe “fakani imali yabo emithwalweni yabo uma sebehamba ukuze bayibone uma sebephindele emndenini wakubo ukuze babuyele emumva”