Achinese
Seuot ureueng nyoe jeut kamoe peugah Jeut kamoe lakee ubak ayahjih Lheuh nyan meuba jih keunoe meulangkah
Afar
Nabii Yuusuf tooboko Nabii Yuusufuk itteh : nanu kaa koh bahnuh kay abbal kaa esserennooh kaal angicillenno nê luk kaa ruubankeh, diggah nanu woh abennooh, wohuk boolasnu waynam mannu kaak iyyen
Afrikaans
Hulle het geantwoord: Ons sal probeer om sy vader oor te haal om hom te laat gaan; moontlik slaag ons daarin
Albanian
“Do te bejme cmos, - thane ata, - qe ta largojme disi nga babai i tij dhe do ta bejme kete”
“Do të bëjmë çmos, - thanë ata, - që ta largojmë disi nga babai i tij dhe do ta bëjmë këtë”
Ata thane: “Na do te perpiqemi qe disi ta sjellim nga baba i tij, dhe ne do te bejme kete”
Ata thanë: “Na do të përpiqemi që disi ta sjellim nga baba i tij, dhe ne do të bëjmë këtë”
Ata thane: “Ne do te perpiqemi disi, qe ta sjellim nga baba i tij dhe do ta bejme kete”
Ata thanë: “Ne do të përpiqemi disi, që ta sjellim nga baba i tij dhe do ta bëjmë këtë”
Ata thane: “Ne do te perpiqemi per te (per ta marre) te babai i tij dhe gjithsesi ne do te bejme ate!”
Ata thanë: “Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do të bëjmë atë!”
Ata thane: "Ne do te perpiqemi per te (per ta marre) te babai i tij dhe gjithsesi ne do ta bejme ate
Ata thanë: "Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do ta bëjmë atë
Amharic
«sile’irisu abatuni bet’ibik’i init’eyik’aleni፡፡ inyami (yihinini) be’irigit’i seriwochi neni» aluti፡፡
«sile’irisu ābatuni bet’ibik’i init’eyik’aleni፡፡ inyami (yihinini) be’irigit’i šerīwochi neni» āluti፡፡
«ስለእርሱ አባቱን በጥብቅ እንጠይቃለን፡፡ እኛም (ይህንን) በእርግጥ ሠሪዎች ነን» አሉት፡፡
Arabic
«قالوا سنراود عنه أباه» سنجتهد في طلبه منه «وإنا لفاعلون» ذلك
qalu: sanabdhul jhdna li'iiqnae 'abih 'ana yrslh mena, walan nqssir fi dhlk
قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona
Qaaloo sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iloon
Qaloo sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloon
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona
qalu sanurawidu ʿanhu abahu wa-inna lafaʿiluna
qalu sanurawidu ʿanhu abahu wa-inna lafaʿiluna
qālū sanurāwidu ʿanhu abāhu wa-innā lafāʿilūna
قَالُوا۟ سَنُرَ ٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُۥ أَبَاهُۥ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ
قَالُوا۟ سَنُرَ ٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ٦١
Qalu Sanurawidu `Anhu 'Abahu Wa 'Inna Lafa`iluna
Qālū Sanurāwidu `Anhu 'Abāhu Wa 'Innā Lafā`ilūna
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَۖ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُۥ أَبَاهُۥ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
قالوا سنرود عنه اباه وانا لفعلون
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَۖ
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ (سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ: سَنَبْذُلُ جُهْدَنَا، لإِقْنَاعِ أَبِيهِ)
قالوا سنرود عنه اباه وانا لفعلون (سنراود عنه اباه: سنبذل جهدنا، لاقناع ابيه)
Assamese
Sihamte ka’le, ‘tara bisaye ami tara pitrka sanmata karaoraara cesta karaima arau ami e'ito niscaya karaima’
Siham̐tē ka’lē, ‘tāra biṣaẏē āmi tāra pitr̥ka sanmata karaōraāra cēṣṭā karaima ārau āmi ē'iṭō niścaẏa karaima’
সিহঁতে ক’লে, ‘তাৰ বিষয়ে আমি তাৰ পিতৃক সন্মত কৰোৱাৰ চেষ্টা কৰিম আৰু আমি এইটো নিশ্চয় কৰিম’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Ona gorə atasını razı salmaga calısarıq. Biz əlbəttə, bunu edərik”
Onlar dedilər: “Ona görə atasını razı salmağa çalışarıq. Biz əlbəttə, bunu edərik”
Onlar dedilər: “Ona gorə atasını razı salmaga calısarıq. Biz əlbəttə, bunu edərik”
Onlar dedilər: “Ona görə atasını razı salmağa çalışarıq. Biz əlbəttə, bunu edərik”
(Yusifin qardasları) dedilər: “Ondan otru atasını yola gətirməyə calısarıq və sozsuz ki, (bunu) edərik”
(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߢߌߣߴߊ߬ ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߢߌߣߴߊ߬ ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߢߌߣߴߊ߬ ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
Bengali
Tara balala, ‘tara byapare amara tara pitake sam'mata karanora cesta karaba ebam amara niscaya'i eta karaba.’
Tārā balala, ‘tāra byāpārē āmarā tāra pitākē sam'mata karānōra cēṣṭā karaba ēbaṁ āmarā niścaẏa'i ēṭā karaba.’
তারা বলল, ‘তার ব্যাপারে আমরা তার পিতাকে সম্মত করানোর চেষ্টা করব এবং আমরা নিশ্চয়ই এটা করব।’
Tara balalah amara tara samparke tara pitake sam'mata karara cesta karaba ebam amaderake ekaja karate'i habe.
Tārā balalaḥ āmarā tāra samparkē tāra pitākē sam'mata karāra cēṣṭā karaba ēbaṁ āmādērakē ēkāja karatē'i habē.
তারা বললঃ আমরা তার সম্পর্কে তার পিতাকে সম্মত করার চেষ্টা করব এবং আমাদেরকে একাজ করতেই হবে।
Tara balale -- ''amara alabat cesta karaba tara sanbandhe tara pitara kache ebam amara niscaya'i kaja karaba.’’
Tārā balalē -- ''āmarā ālabaṯ cēṣṭā karaba tāra sanbandhē tāra pitāra kāchē ēbaṁ āmarā niścaẏa'i kāja karaba.’’
তারা বললে -- ''আমরা আলবৎ চেষ্টা করব তার সন্বন্ধে তার পিতার কাছে এবং আমরা নিশ্চয়ই কাজ করব।’’
Berber
Nnan: "a neawet baba s fellas; akka ara nexdem
Nnan: "a nêawet baba s fellas; akka ara nexdem
Bosnian
Pobrinucemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista cemo tako postupiti" – rekose oni
Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti" – rekoše oni
Pobrinucemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista cemo tako postupiti" - rekose oni
Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti" - rekoše oni
Pobrinut cemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista cemo tako postupiti", rekose oni
Pobrinut ćemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti", rekoše oni
Rekose: "Nastojacemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni
Rekoše: "Nastojaćemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni
KALU SENURAWIDU ‘ANHU ‘EBAHU WE ‘INNA LEFA’ILUNE
Pobrinut cemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista cemo tako postupiti", rekose oni
Pobrinut ćemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti", rekoše oni
Bulgarian
Rekokha: “Shte nastoyavame za nego pred bashta mu. Naistina shte go napravim.”
Rekokha: “Shte nastoyavame za nego pred bashta mu. Naistina shte go napravim.”
Рекоха: “Ще настояваме за него пред баща му. Наистина ще го направим.”
Burmese
သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် သူနှင့်ပတ်သက်၍ ဖခမည်းတော်ထံ (ခွင့်ပြုချက်) တောင်းခံလိုသောဆန္ဒရှိကြသည့်အပြင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (သူ့အားခေါ်ဆောင်လာရန် အစွမ်းကုန်) ကြိုးစား ဆောင်ရွက်မည့်သူများ မုချပင် ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ကြလေ၏။
၆၁။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ညီငယ်ကို သူ၏ ဖခင်ထံမှ ရရှိအောင် ကြိုးစားပါမည်။ အမှန်ပင်ကြိုးစား ပါမည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုညီတော်အား ၎င်း၏ခမည်းတော်ထံ တောင်းခံကြပါမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်မလွဲ (ဤအတိုင်းပင်)ပြုလုပ်ကြပါမည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ကြလေသတည်း။
သူတို့က ပြောဆိုကြသည်- မကြာမီ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုညီကို သူ၏ဖခင်ထံ၌ (အတတ်နိုင်ဆုံး ကြိုးစား)တောင်ခံကြပါမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်မုချ (ထိုအတိုင်းပင်) ပြုလုပ်ကြပါမည်။
Catalan
Van dir: «L'hi demanarem al seu pare, si que ho farem!»
Van dir: «L'hi demanarem al seu pare, si que ho farem!»
Chichewa
Iwo adati, “Ife tikawanyengerera abambo ake kuti akamulole kuti adzabwere nafe. Ichi, ndithudi, tikachita.”
“(Iwo) adati: “Tikayesetsa kuwanyengelera bambo wake za iye (kufikira akatipatse). Ndithu ife tikachita zimenezi.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Women yao kenqiu ta fuqin yunxu women dai ta lai jian ni, women biding zheyang zuo.
Tāmen shuō: Wǒmen yào kěnqiú tā fùqīn yǔnxǔ wǒmen dài tā lái jiàn nǐ, wǒmen bìdìng zhèyàng zuò.
他们说:我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。
Tamen shuo:“Women jiang shefa shuofu ta de fuqin, women yiding zhaoban.”
Tāmen shuō:“Wǒmen jiāng shèfǎ shuōfú tā de fùqīn, wǒmen yīdìng zhàobàn.”
他们说:“我们将设法说服他的父亲,我们一定照办。”
Tamen shuo:“Women yao kenqiu ta fuqin yunxu women dai ta lai jian ni, women biding zheyang zuo.”
Tāmen shuō:“Wǒmen yào kěnqiú tā fùqīn yǔnxǔ wǒmen dài tā lái jiàn nǐ, wǒmen bìdìng zhèyàng zuò.”
他们说:“我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Women yao kenqiu ta fuqin yunxu women dai ta lai jian ni, women biding zheyang zuo.”
Tāmen shuō:“Wǒmen yào kěnqiú tā fùqīn yǔnxǔ wǒmen dài tā lái jiàn nǐ, wǒmen bìdìng zhèyàng zuò.”
他们说:“我们 要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。”
Tamen shuo:`Women yao kenqiu ta fuqin yunxu women dai ta lai jian ni, women biding zheyang zuo.'
Tāmen shuō:`Wǒmen yào kěnqiú tā fùqīn yǔnxǔ wǒmen dài tā lái jiàn nǐ, wǒmen bìdìng zhèyàng zuò.'
他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」
Croatian
Rekose: “Nastojacemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni.”
Rekoše: “Nastojaćemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni.”
Czech
Rekli: „Budeme zadati on otce jeho: zajiste tak ucinime.“
Řekli: „Budeme žádati oň otce jeho: zajisté tak učiníme.“
Oni odrikavat My sjednat svem predek jemu. My prece ucinil tento
Oni odríkávat My sjednat svém predek jemu. My prece ucinil tento
Odpovedeli: "Pozadame o nej otce jeho a urcite tak udelame
Odpověděli: "Požádáme o něj otce jeho a určitě tak uděláme
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Ti ni kpaŋ ti maŋa n- deegi o na o ba sani na, achiika! Ti mi nyɛla ban yɛn tooi niŋ lala.”
Danish
De sagde Vi forhandle hans far ham. Vi sikkert gøre den
Zij antwoordden: "Wij zullen trachten zijn vader hiertoe over te halen, wij zullen het voorzeker kunnen doen
Dari
گفتند: دربارۀ او با پدرش گفتگو نموده تلاش میکنیم که (به هر وسیله ممکن او را نزد تو بیاوریم) و این کار را خواهیم کرد
Divehi
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭނާގެ ބައްޕާ އަރިހުން އޭނާ ގެނެވޭތޯ ތިމަންމެން ގަދަމަސައްކަތް ކުރާނަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން (އެކަން) ކުރާހުށީމުއެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Wij zullen proberen zijn vader daartoe over te halen, dat zullen we zeker doen
Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt
Zij zeiden: "Wij zullen proberen om zijn vader over te halen om hem mee te laten komen. Voorwaar, wij zullen het zeker doen
Zij antwoordden: 'Wij zullen trachten zijn vader hiertoe over te halen, wij zullen het voorzeker kunnen doen
English
They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.”
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so
They said: "We shall request his father, and will certainly do that
They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do
They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will.”
They said: we are going to try to get him from his father, and we are certainly doers
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost
They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do
They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).”
They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it
They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do
They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it
They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest
They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it
They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it
They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so
They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”
They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it)
They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do
They said, “We shall persuade his father about him and we will certainly do it.”
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]
They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it
They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.‘
They said, “We will persuade his father to send him, and we will surely do our best.”
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it
They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do
They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it
They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful
But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do.”
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]
They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it
Esperanto
Ili dir Ni negotiate his patr him. Ni surely do this
Filipino
Sila ay nagsabi: “Susubukan namin na kumuha ng pahintulot (para sa kanya) mula sa kanyang ama, at katotohanan na gagawin namin ito.”
Nagsabi sila: "Magtatangka kaming humimok sa ama niya [sa pagsama] sa kanya, at tunay na kami ay talagang mga gagawa [niyon]
Finnish
He vastasivat: »Tahdomme kernaasti pyytaa hanen isaltaan hanta mukaamme, teemme totisesti niin.»
He vastasivat: »Tahdomme kernaasti pyytää hänen isältään häntä mukaamme, teemme totisesti niin.»
French
Ils dirent alors : « Nous tenterons de persuader son pere, et nous le ferons certainement (venir). »
Ils dirent alors : « Nous tenterons de persuader son père, et nous le ferons certainement (venir). »
Ils dirent : “Nous essayerons de persuader son pere. Certes, nous le ferons.”
Ils dirent : “Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons.”
Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son pere. Certes, nous le ferons»
Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons»
Ils dirent : « Nous ferons de notre mieux pour convaincre son pere de le laisser nous accompagner. »
Ils dirent : « Nous ferons de notre mieux pour convaincre son père de le laisser nous accompagner. »
« Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour convaincre notre pere de le laisser nous accompagner. Nous deploierons toutes nos capacites de persuasion »
« Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour convaincre notre père de le laisser nous accompagner. Nous déploierons toutes nos capacités de persuasion »
Fulah
Ɓe wi'i: "Men ɗaɓɓiray mo ben makko, menen ko men gollooɓe (ɗum)
Ganda
Nebagamba nti tujja kusaba Kitaawe amutuwe era mazima ddala ffe tugenda kukikola
German
Sie sagten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt
Sie sagten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt
Sie sagten: «Wir werden versuchen, seinen Vater in bezug auf ihn zu uberreden, und wir werden es bestimmt tun.»
Sie sagten: «Wir werden versuchen, seinen Vater in bezug auf ihn zu überreden, und wir werden es bestimmt tun.»
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenuber zu uberreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun
Sie sagten: Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun
Sie sagten: Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun
Gujarati
temane kahyum ke sarum ame tena pitane tena vise manavisum ane sampurna prayatna karisum
tēmaṇē kahyuṁ kē sāruṁ amē tēnā pitānē tēnā viśē manāvīśuṁ anē sampūrṇa prayatna karīśuṁ
તેમણે કહ્યું કે સારું અમે તેના પિતાને તેના વિશે મનાવીશું અને સંપૂર્ણ પ્રયત્ન કરીશું
Hausa
Suka ce: "Za mu neme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mu, haƙiƙa, masu aikatawa ne
Suka ce: "Zã mu nẽme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu aikatãwa ne
Suka ce: "Za mu neme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mu, haƙiƙa, masu aikatawa ne
Suka ce: "Zã mu nẽme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu aikatãwa ne
Hebrew
הם אמרו: “ננסה לשכנע את אביו לשלוח אותו אתנו, ואכן נעשה כמיטב יכולתנו!”
הם אמרו: "ננסה לשכנע את אביו לשלוח אותו אתנו, ואכן נעשה כמיטב יכולתנו
Hindi
ve boleh ham usake pita ko isakee prerana denge aur ham avashy aisa karane vaale hain
वे बोलेः हम उसके पिता को इसकी प्रेरणा देंगे और हम अवश्य ऐसा करने वाले हैं।
ve bole, "ham usake lie usake baap ko raazee karane kee koshish karenge aur ham yah kaam avashy karenge.
वे बोले, "हम उसके लिए उसके बाप को राज़ी करने की कोशिश करेंगे और हम यह काम अवश्य करेंगे।
na tum log mere qareeb hee chadhane paoge vah log kahane lage ham usake vaalid se usake baare mein jaate hee darakhvaast karenge
न तुम लोग मेरे क़रीब ही चढ़ने पाओगे वह लोग कहने लगे हम उसके वालिद से उसके बारे में जाते ही दरख्वास्त करेंगे
Hungarian
Mondtak: , Mi igyekszunk az apjat erre rabirni. Bizony mi ezt megtesszuk
Mondták: , Mi igyekszünk az apját erre rábírni. Bizony mi ezt megtesszük
Indonesian
Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya (untuk membawanya) dan kami benar-benar akan melaksanakannya
(Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya ke mari) artinya kami akan berupaya sekuat tenaga dengan meminta kepada ayahnya untuk dapat membawanya (dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya.") yakni melaksanakan hal tersebut
Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya
Mereka menjawab, "Kami akan benar-benar berusaha meminta ayah untuk melepaskan Benyamin pergi bersama kami dan untuk tidak mengkhawatirkan keselamatannya. Sungguh kami tidak akan melanggar janji ini
Mereka berkata, “Kami akan membujuk ayahnya (untuk membawanya) dan kami benar-benar akan melaksanakannya.”
Mereka berkata, “Kami akan membujuk ayahnya (untuk membawanya) dan kami benar-benar akan melaksanakannya.”
Iranun
Pitharo iran: A pagomayokun nami Sukaniyan ki Ama Iyan: Go Mata-an! A sukami na nggolaola-an nami dun
Italian
Dissero: “Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo”
Dissero: “Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Kare (ototo) ni tsuite chichi o nattoku sa se, kanarazu sore o jikko itashimashou
Kare-ra wa itta. `Kare (otōto) ni tsuite chichi o nattoku sa se, kanarazu sore o jikkō itashimashou
かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」
Javanese
Padha matur: Kula sami badhe angangkah, amurih bapak- ipun tumiyunga manahipun angu- lungaken piyambakipun, lan saestu kula sami badhe nindakaken
Padha matur: Kula sami badhé angangkah, amurih bapak- ipun tumiyunga manahipun angu- lungaken piyambakipun, lan saèstu kula sami badhé nindakaken
Kannada
avaru (tande) helidaru; i hinde avana sahodarana (yusuphra) visayadalli nanu nim'mannu nambiddante avana visayadallu nambabeke? Allahane atyuttama raksakanagiddane mattu avane atyadhika karune toruvavanagiddane
avaru (tande) hēḷidaru; ī hinde avana sahōdarana (yūsuphra) viṣayadalli nānu nim'mannu nambiddante avana viṣayadallū nambabēkē? Allāhanē atyuttama rakṣakanāgiddāne mattu avanē atyadhika karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ಈ ಹಿಂದೆ ಅವನ ಸಹೋದರನ (ಯೂಸುಫ್ರ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿದ್ದಂತೆ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನಂಬಬೇಕೇ? ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅತ್ಯಧಿಕ ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Olar: „Biz onı akesinen qalawga tırısamız. Sozsiz munı orındaymız” desti
Olar: „Biz onı äkesinen qalawğa tırısamız. Sözsiz munı orındaymız” desti
Олар: „Біз оны әкесінен қалауға тырысамыз. Сөзсіз мұны орындаймыз” десті
Olar: «Biz onın akesinin konilin awlap, onı surap alwga tırısamız ari munı, albette, orındaymız», - dedi
Olar: «Biz onıñ äkesiniñ köñilin awlap, onı surap alwğa tırısamız äri munı, älbette, orındaymız», - dedi
Олар: «Біз оның әкесінің көңілін аулап, оны сұрап алуға тырысамыз әрі мұны, әлбетте, орындаймыз», - деді
Kendayan
Iaka’koa bakata, “Kami nae mujuk pa’nya (nto’ ngincakngnya) man kami banar-banar nae ngalaksanaannya. ”
Khmer
puokke ban niyeay tha puok yeung nung pyeayeam som pi aupouk robsa ke aoy ke( mk cheamuoy puok yeung) haey puok yeung pitchea thveu ban
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងនឹងព្យាយាមសុំពីឪពុក របស់គេ ឱ្យគេ(មកជាមួយពួកយើង) ហើយពួកយើងពិតជាធ្វើ បាន។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Tuzinginga se amuduhe, kandi rwose tuzabikora
Baravuga bati “Tuzinginga se amuduhe, kandi rwose tuzabikora.”
Kirghiz
Alar: «Aytkanıŋızdı sozsuz atkarabız, inibizdi atasına jalınıp bolso da alıp kelebiz» desti
Alar: «Aytkanıŋızdı sözsüz atkarabız, inibizdi atasına jalınıp bolso da alıp kelebiz» deşti
Алар: «Айтканыңызды сөзсүз аткарабыз, инибизди атасына жалынып болсо да алып келебиз» дешти
Korean
ittae geudeul-i malhagileul jeohui ga geuui abeojilobuteo geuleul oge hadolog nolyeoghagessseubnida jeohuineun sillo silcheonhaneun jadeul-iobnida hadeola
이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라
ittae geudeul-i malhagileul jeohui ga geuui abeojilobuteo geuleul oge hadolog nolyeoghagessseubnida jeohuineun sillo silcheonhaneun jadeul-iobnida hadeola
이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라
Kurdish
(له وهڵامیدا) وتیان: ئێمه به ههموو شێوهیهك ههوڵ دهدهین و نهخشه دهکێشین بۆ ئهو مهبهسته (ههتا) باوکی ڕازی بکهین (ئهم جاره بیهێنین)، بێگومان ئێمه ئهو کاره دهکهین
ووتیان ھەوڵ و تەقەلا دەدەین لەگەڵ باوکیــدا و دڵنیابە ئێمە ئەو کارە دەکەین
Kurmanji
Ewan (birayen wi, ji wi ra) gotine: "Bi rasti eme ewi ji bave wi bixwazin; (bawer ke) eme (eve dilxwaziya e) pek binin
Ewan (birayên wî, ji wî ra) gotine: "Bi rastî emê ewî ji bavê wî bixwazin; (bawer ke) emê (evê dilxwazîya e) pêk bînin
Latin
They dictus Nos negotiate his patris eum. Nos surely perfecit hoc
Lingala
Mpe balobi: Tokomeka koyebisa tata waye. Mpe ya soló, tokomeka kosala yango
Luyia
Nibaboola mbu; “Khwitsa okhutema okhwikweta samwana , ne toto khulakhola khurio.”
Macedonian
„Ќе сепогрижиме некако однеговиот татко да го измамиме, навистина така ќе постапиме.“ - рекоа тие
Rekoa: “Ke nastojuvame da go odvratime od nego babo mu; i, sekako, toa ke go napravime
Rekoa: “Ḱe nastojuvame da go odvratime od nego babo mu; i, sekako, toa ḱe go napravime
Рекоа: “Ќе настојуваме да го одвратиме од него бабо му; и, секако, тоа ќе го направиме
Malay
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya
Malayalam
avar parannu: nannal avanre karyattil avanre pitavineat oru sramam natattineakkam. tirccayayum nannalat ceyyum
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ avanṟe kāryattil avanṟe pitāvinēāṭ oru śramaṁ naṭattinēākkāṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷat ceyyuṁ
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് അവന്റെ കാര്യത്തില് അവന്റെ പിതാവിനോട് ഒരു ശ്രമം നടത്തിനോക്കാം. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളത് ചെയ്യും
avar parannu: nannal avanre karyattil avanre pitavineat oru sramam natattineakkam. tirccayayum nannalat ceyyum
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ avanṟe kāryattil avanṟe pitāvinēāṭ oru śramaṁ naṭattinēākkāṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷat ceyyuṁ
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് അവന്റെ കാര്യത്തില് അവന്റെ പിതാവിനോട് ഒരു ശ്രമം നടത്തിനോക്കാം. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളത് ചെയ്യും
avar parannu: "avanre karyattil pitavine sam'matippikkan nannal sramikkam. tirccayayum nannalannane ceyyam.”
avar paṟaññu: "avanṟe kāryattil pitāvine sam'matippikkān ñaṅṅaḷ śramikkāṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷaṅṅane ceyyāṁ.”
അവര് പറഞ്ഞു: "അവന്റെ കാര്യത്തില് പിതാവിനെ സമ്മതിപ്പിക്കാന് ഞങ്ങള് ശ്രമിക്കാം. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളങ്ങനെ ചെയ്യാം.”
Maltese
Qalu (l-aħwa): ''Se naraw kif nikkonvincu lil missieru (b'xi mod jew ieħor) dwaru, Dan tabilħaqq nagħmluhi
Qalu (l-aħwa): ''Se naraw kif nikkonvinċu lil missieru (b'xi mod jew ieħor) dwaru, Dan tabilħaqq nagħmluhi
Maranao
Pitharo iran a: "Pagomayokn ami skaniyan ki ama iyan: Go mataan! a skami na nggolawlaan ami dn
Marathi
Te mhanale, thika ahe, amhi tyacya pityasi ya sandarbhata godigulabine boluna purna prayatna karu
Tē mhaṇālē, ṭhīka āhē, āmhī tyācyā pityāśī yā sandarbhāta gōḍīgulābīnē bōlūna pūrṇa prayatna karū
६१. ते म्हणाले, ठीक आहे, आम्ही त्याच्या पित्याशी या संदर्भात गोडीगुलाबीने बोलून पूर्ण प्रयत्न करू
Nepali
Uniharule bhaneh ki thika cha hami usako pitala'i yasabapata raji garnechaum ra pura prayatna garaunla’’
Unīharūlē bhanēḥ ki ṭhīka cha hāmī usakō pitālā'ī yasabāpata rājī garnēchauṁ ra pūrā prayatna garaunlā’’
उनीहरूले भनेः कि ठीक छ हामी उसको पितालाई यसबापत राजी गर्नेछौं र पूरा प्रयत्न गरौंला’’ ।
Norwegian
De svarte: «Vi skal forsøke a overtale hans far, og vi skal nok greie det.»
De svarte: «Vi skal forsøke å overtale hans far, og vi skal nok greie det.»
Oromo
[Isaan] “Nuti waa’ee isaa abbaa isaa ni gaafannaDhugumatti, nuti (dhimma kana) raawwatoodha.”
Panjabi
Unham ne kiha ki asim usa bare usa de pita di sahimati laina da yatana karange ate asim iha kama karana hai
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ usa bārē usa dē pitā dī sahimatī laiṇa dā yatana karāṅgē atē asīṁ iha kama karanā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲੈਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।
Persian
گفتند: ما او را به اصرار از پدر خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد
گفتند: او را [با هر ترفندى] از پدرش خواهيم خواست و حتما اين كار را مىكنيم
گفتند او را [به هر تدبیر و ترفند] از پدرش خواهیم گرفت و ما چنین کاری خواهیم کرد
گفتند: «ما در (بارۀ) او با پدرش با اصرار گفتگو خواهیم کرد، و مسلماً این کار را میکنیم»
گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد
[برادران] گفتند: «او را از پدرش خواهیم خواست و حتماً این کار را میکنیم»
برادران گفتند: تا بتوانیم میکوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد
گفتند زود است بفریبیم از او پدرش را همانا مائیم کنندگان
گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»
گفتند: «او را با نیرنگ و رفت و آمدی مکرر از پدرش خواهیم ربود، و بهراستی ما همی کننده(ی این کار) میباشیم.»
[برادران] گفتند: «او را با اصرار و التماس از پدرش خواهیم خواست، و حتماً [این کار را] خواهیم کرد.»
(برادران یوسف پاسخ دادند و) گفتند: ما با پدرش راجع بدو با لطائف حیل گفتگو مینمائیم، و حتماً (برای جلب موافقت پدر میکوشیم و) این کار را خواهیم کرد
گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی میکنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»
گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد
گفتند :«ما در (باره ی) او با پدرش با اصرار گفتگو خواهیم کرد ، و مسلماً این کا را می کنیم »
Polish
Oni powiedzieli: "Bedziemy sie starali uzyskac to od ojca, i uczynimy to z pewnoscia
Oni powiedzieli: "Będziemy się starali uzyskać to od ojca, i uczynimy to z pewnością
Portuguese
Disseram: "Tentaremos persuadir seu pai. E, por certo, fa-lo-emos
Disseram: "Tentaremos persuadir seu pai. E, por certo, fá-lo-emos
Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem duvida
Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida
Pushto
هغوى وویل: مونږ به د هغه په هكله د هغه له پلاره په كوښښ سره غوښتنه كوو او بېشكه مونږ خامخا (دا كار) كوونكي یو
هغوى وویل: مونږ به د هغهٔ په هكله د هغه له پلاره په كوښښ سره غوښتنه كوو او بېشكه مونږ خامخا (دا كار) كوونكي یو
Romanian
Ei spusera: “Vom merge sa-l cerem tatalui sau, da, o vom face!”
Ei spuseră: “Vom merge să-l cerem tatălui său, da, o vom face!”
Ei spune Noi trata his tata him. Noi însiguranta do acesta
Au zis ei: „Vom incerca sa-l convingem pe tatal lui. Noi o vomface!”
Au zis ei: „Vom încerca sã-l convingem pe tatãl lui. Noi o vomface!”
Rundi
Bamwishuye bati:- twebwe tuzo muyenga yenga Se wiwe, ntankeka natwe tuzogira ibi vyose
Russian
Ei spusera: “Vom merge sa-l cerem tatalui sau, da, o vom face!”
(Братья) сказали: «Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступим»
Oni skazali: «My postarayemsya ugovorit' yego ottsa. My nepremenno sdelayem eto»
Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это»
Oni skazali: "My otprosim yego u ottsa: my eto sdelayem
Они сказали: "Мы отпросим его у отца: мы это сделаем
Oni skazali: "My otvlechem ottsa ot nego, i my, konechno, tak sdelayem
Они сказали: "Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно, так сделаем
Oni otvetili: "My postarayemsya ugovorit' ottsa otpustit' yego i sdelayem vse, [chto v nashikh silakh]
Они ответили: "Мы постараемся уговорить отца отпустить его и сделаем все, [что в наших силах]
Brat'ya skazali: "My khitrost'yu ugovorim ottsa, chtoby on ne opasalsya za nego i otpustil yego s nami. Uveryayem tebya, chto my prilozhim vse usiliya dlya dostizheniya etogo
Братья сказали: "Мы хитростью уговорим отца, чтобы он не опасался за него и отпустил его с нами. Уверяем тебя, что мы приложим все усилия для достижения этого
Oni otvetili (yemu): "My u ottsa yego otprosim, I my, konechno, sdelayem, (chto ty nam govorish')
Они ответили (ему): "Мы у отца его отпросим, И мы, конечно, сделаем, (что ты нам говоришь)
Serbian
„Побринућемо се да га некако измамимо од његовог оца, заиста ћемо тако да поступимо“, рекоше они
Shona
Vakati: “Tichaedza kukumbira mvumo kuna baba vake, uye zvirokwazvo tichazviita.”
Sindhi
چيائون سگھو ان بابت (ڪنھن بھاني سان) سندس پيءُ کي راڻينداسون ۽ ضرور اسين (ايئن) ڪرڻ وارا ٿينداسون
Sinhala
eyata ovun “api ohuge piya veta illa sitimin (ohuva kændavagena emata) avasya utsahayan niyata vasayenma karannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “api ohugē piyā veta illā siṭimin (ohuva kæn̆davāgena ēmaṭa) avaśya utsāhayan niyata vaśayenma karannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “අපි ඔහුගේ පියා වෙත ඉල්ලා සිටිමින් (ඔහුව කැඳවාගෙන ඒමට) අවශ්ය උත්සාහයන් නියත වශයෙන්ම කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ohu(va kætuva gena ema) gæna apage piyananta api sæla karannemu. tavada niyata vasayenma apa eya sidu karannomaya yæyi ovuhu pævasuha
ohu(va kæṭuvā gena ēma) gæna apagē piyāṇanṭa api sæla karannemu. tavada niyata vaśayenma apa eya sidu karannōmaya yæyi ovuhu pævasūha
ඔහු(ව කැටුවා ගෙන ඒම) ගැන අපගේ පියාණන්ට අපි සැල කරන්නෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අප එය සිදු කරන්නෝමය යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They said My negotiate jeho otca him. My iste robit this
Somali
Waxay yidhaahdeen: Waxaan ku dadaaleynaa inaan ka yeelno aabbihi inuu oggolaado, oo waa hubnaa inaan faleyno
waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas)
waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas)
Sotho
Ba re: “Re tla leka ho fumana tumello e joalo ho ntata’e: Ruri re tla etsa joalo.”
Spanish
Dijeron: Se lo pediremos a su padre, por cierto que lo haremos
Dijeron: Se lo pediremos a su padre, por cierto que lo haremos
Estos dijeron: «Haremos lo posible para persuadir a su padre; eso haremos»
Estos dijeron: «Haremos lo posible para persuadir a su padre; eso haremos»
Estos dijeron: “Haremos lo posible para persuadir a su padre; eso haremos”
Estos dijeron: “Haremos lo posible para persuadir a su padre; eso haremos”
Dijeron: «Se lo pediremos a su padre, ¡si que lo haremos!»
Dijeron: «Se lo pediremos a su padre, ¡sí que lo haremos!»
Dijeron: “¡Intentaremos convencer a su padre para que se desprenda de el, y, en verdad, haremos [todo lo posible]!”
Dijeron: “¡Intentaremos convencer a su padre para que se desprenda de él, y, en verdad, haremos [todo lo posible]!”
Dijeron: "Convenceremos a su padre para que se desprenda de el, haremos todo lo posible de nuestra parte
Dijeron: "Convenceremos a su padre para que se desprenda de él, haremos todo lo posible de nuestra parte
Ellos dijeron: «Se lo pediremos a su padre con insistencia y, en verdad, lo haremos.»
Ellos dijeron: «Se lo pediremos a su padre con insistencia y, en verdad, lo haremos.»
Swahili
Wakasema, «Tutafanya bidii yetu kumkinaisha baba yake atuachie, na hatutaacha kufanya hivyo.»
Wakasema: Sisi tutamrairai baba yake; na bila ya shaka tutafanya hayo
Swedish
De svarade: "Vi skall forsoka locka honom ifran hans fader. Vi skall gora [sa gott vi kan]
De svarade: "Vi skall försöka locka honom ifrån hans fader. Vi skall göra [så gott vi kan]
Tajik
Guftand: «Mo uro ʙa isror az padar xohem xost va in korro xohem kard»
Guftand: «Mo ūro ʙa isror az padar xohem xost va in korro xohem kard»
Гуфтанд: «Мо ӯро ба исрор аз падар хоҳем хост ва ин корро хоҳем кард»
Guftand: «Mo uro ʙa kusisi zijod az padaras xohem xost va in korro alʙatta, xohem kard»
Guftand: «Mo ūro ʙa kūşişi zijod az padaraş xohem xost va in korro alʙatta, xohem kard»
Гуфтанд: «Мо ӯро ба кӯшиши зиёд аз падараш хоҳем хост ва ин корро албатта, хоҳем кард»
[Barodaron] Guftand: «Uro az padaras xohem xost va hatman, in korro mekunem»
[Barodaron] Guftand: «Ūro az padaraş xohem xost va hatman, in korro mekunem»
[Бародарон] Гуфтанд: «Ӯро аз падараш хоҳем хост ва ҳатман, ин корро мекунем»
Tamil
atarkavarkal ‘‘nankal avarutaiya tantaiyitam kettukkontu (avarai alaittuk kontu varuvatarku) ventiya muyarcikalai niccayamakac ceyvom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ avaruṭaiya tantaiyiṭam kēṭṭukkoṇṭu (avarai aḻaittuk koṇṭu varuvataṟku) vēṇṭiya muyaṟcikaḷai niccayamākac ceyvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘நாங்கள் அவருடைய தந்தையிடம் கேட்டுக்கொண்டு (அவரை அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்கு) வேண்டிய முயற்சிகளை நிச்சயமாகச் செய்வோம்'' என்று கூறினார்கள்
avaratu tantaiyitattil avar visayamaka nam or upayattai merkolvom. Melum niccayamaka nam atai ceypavarkaltan" enru kurinarkal
avaratu tantaiyiṭattil avar viṣayamāka nām ōr upāyattai mēṟkoḷvōm. Mēlum niccayamāka nām atai ceypavarkaḷtāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவரது தந்தையிடத்தில் அவர் விஷயமாக நாம் ஓர் உபாயத்தை மேற்கொள்வோம். மேலும் நிச்சயமாக நாம் அதை செய்பவர்கள்தான்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Әйттеләр: "Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез
Telugu
varu ila annaru: "Memu atanini gurinci atani tandrini oppincataniki prayatnistamu. Mariyu memu ala tappakunda cestamu
vāru ilā annāru: "Mēmu atanini gurin̄ci atani taṇḍrini oppin̄caṭāniki prayatnistāmu. Mariyu mēmu alā tappakuṇḍā cēstāmu
వారు ఇలా అన్నారు: "మేము అతనిని గురించి అతని తండ్రిని ఒప్పించటానికి ప్రయత్నిస్తాము. మరియు మేము అలా తప్పకుండా చేస్తాము
“సరే! అతని తండ్రి అతనిని పంపటానికి సమ్మతించేలా మేము ప్రయత్నం చేస్తాము. మేము అలా తప్పకుండా చేస్తాము” అని వారు సమాధానమిచ్చారు
Thai
phwk khea klaw wa rea ca keliyklxm bida khxng khea hı khea xxk ma læa thæcring rea ca thadi xyang nænxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ca kelī̂ykl̀xm bidā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ k̄heā xxk mā læa thæ̂cring reā ca thảdị̂ xỳāng næ̀nxn
พวกเขากล่าวว่า เราจะเกลี้ยกล่อมบิดาของเขาให้เขาออกมา และแท้จริงเราจะทำได้อย่างแน่นอน
phwk khea klaw wa “rea ca keliyklxm bida khxng khea hı khea xxk ma læa thæcring rea ca thadi xyang nænxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā ca kelī̂ykl̀xm bidā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ k̄heā xxk mā læa thæ̂cring reā ca thảdị̂ xỳāng næ̀nxn”
พวกเขากล่าวว่า “เราจะเกลี้ยกล่อมบิดาของเขาให้เขาออกมา และแท้จริงเราจะทำได้อย่างแน่นอน”
Turkish
Babasından izin almaya calısırız ve herhalde bu isi basarırız dediler
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler
Dediler ki: Onu babasından istemeye calısacagız, kuskusuz bunu yapacagız
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız
Dediler ki: "Onu babasından istemeye calısacagız ve herhalde biz bunu yapabilecegiz
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz
Kardesleri: “- Onu (Bunyamini) babasından istemeye calısırız ve her halede basarırız.” dediler
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler
Dediler ki: «Onu babasından almaya calısacagız ve biz elbette (bu isteginizi) yaparız.»
Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Kardesleri: "Babasını ikna etmeye calısacagız ve her halde bunu yaparız" dediler
Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler
Dediler ki: "Onun icin babasindan izin almaya calisacagiz. Her halu karda bunu yapacagz
Dediler ki: "Onun için babasindan izin almaya çalisacagiz. Her hâlü kârda bunu yapacagz
Dediler ki: Onu babasından istemeye calısacagız, kuskusuz bunu yapacagız
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız
Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye calısacagız. Kuskun olmasın ki buna calısacagız
Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız
Dediler ki: "Onun icin babasından izin almaya calısacagız. Her halu karda bunu yapacagz
Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz
Dediler ki: «Herhalde onun icin babasından izin almaya calısırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Dediler ki: «Onun icin babasından izin almaya calısacagız. Her halu karda bunu yapacagz.»
Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Yusuf´un kardesleri «Babasından onun icin izin koparmaya calısacagız, herhalde bunu basarırız» dediler
Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler
Dediler ki: "Onu babasından istemeye calısacagız ve herhalde biz bunu yapabilecegiz
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz
Dediler: «Onu babasından istemiye calısırız ve her halde (bunu) yaparız»
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız»
Dediler ki: Onu babasından istemeye calısırız ve herhalde bunu yaparız
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız
“Onu babasından istemeye calısacagız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inne le faılun
Kalu senüravidü anhü ebahü ve inne le faılun
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa’ilun(fa’ilune)
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne)
Onu getirmek icin babasını razı etmeye calısacagız," diye karsılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp basaracagız
Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız
kalu senuravidu `anhu ebahu veinna lefa`ilun
ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn
Dediler ki: Onu babasından istemeye calısacagız, kuskusuz bunu yapacagız
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız
Kardesleri: -Babasını ikna etmeye calısacagız ve her halde bunu yaparız, dediler
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler
Kardesleri: Onun babasından istemeye calısacagız ve her halde bunu yaparız, dediler
Kardeşleri: Onun babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu isi ayarlamaya calısacagız.” dediler
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmege calısacagız, (bunu) mutlaka yapacagız
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız
Dediler ki: «Onu babasından istemeye calısacagız ve her halde biz bunu yapabilecegiz.»
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
“Onu babasından istemeye calısacagız. Kuskusuz bunu yapacagız
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Kuşkusuz bunu yapacağız
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye calısacagız, herhalde bunu yapacagız da
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye calısacagız, herhalde bunu yapacagız da
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye calısacagız, herhalde bunu yapacagız da
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da
Twi
Wͻ’kaa sε: Yε’bεbͻ mmͻden sε yε’benya ho kwan (ama no) wͻ nepapa hͻ, na yε’deε yε’bεyɛ
Uighur
ئۇلار: «بىز ئۇنى ئاتىسىدىن سوراپ (سېنىڭ ئالدىڭغا ئېلىپ كېلىشكە) تىرىشىمىز، بىز چوقۇم مۇشۇنداق قىلىمىز» دېدى
ئۇلار: «بىز ئۇنى ئاتىسىدىن سوراپ (سېنىڭ ئالدىڭغا ئېلىپ كېلىشكە) تىرىشىمىز، بىز چوقۇم مۇشۇنداق قىلىمىز» دېدى
Ukrainian
Ті відповіли: «Ми спробуємо вмовити його батька. Справді, ми неодмінно зробимо це!»
Vony skazaly, "My obhovorymo z yoho batʹkom pro yoho. My bezsumnivno zrobymo tse
Вони сказали, "Ми обговоримо з його батьком про його. Ми безсумнівно зробимо це
Ti vidpovily: «My sprobuyemo vmovyty yoho batʹka. Spravdi, my neodminno zrobymo tse!»
Ті відповіли: «Ми спробуємо вмовити його батька. Справді, ми неодмінно зробимо це!»
Ti vidpovily: «My sprobuyemo vmovyty yoho batʹka. Spravdi, my neodminno zrobymo tse
Ті відповіли: «Ми спробуємо вмовити його батька. Справді, ми неодмінно зробимо це
Urdu
Unhon ne kaha, “hum koshish karenge ke walid sahab usey bhejne par razi ho jayein, aur hum aisa zaroor karenge”
انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے
انہوں نے کہا اس کے باپ سے خواہش کریں گے اور ہم یہ کر کے ہی رہیں گے
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے
بولے ہم خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہم کو یہ کام کرنا ہے [۸۷]
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ پر ڈورے ڈالیں گے کہ وہ (آمادہ ہو جائیں) اور ہم ضرور ایسا کریں گے۔
Unhon ney kaha acha hum uss kay baap ko uss ki babat phuslayen gay aur poori kosish keren gay
انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے
unhone kaha accha hum us ke baap ko us ki baabath phuslayenge aur puri koshish karenge
اور آپ نے فرمایا اپنے غلاموں کو کہ (چپکے سے) رکھ دو ان کا سامان (جس کے عوض انھوں نے غلہ خریدا) ان کی خورجیوں میں تاکہ وہ اسے پہچان لیں جب وہ واپس لوٹیں اپنے گھر والوں کے پاس شاید وہ لوٹ کر آئیں
وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے
وہ بولے : ہم اس کے والد کو اس کے بارے میں بہلانے کی کوشش کریں گے (کہ وہ اسے ہمارے ساتھ بھیج دیں) اور ہم ایسا ضرور کریں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ سے بات چیت کریں گے اور ضرور کریں گے
Uzbek
Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз буни, албатта, қилувчимиз», – дедилар
Улар: «Отасидан у(ни биз билан қўшиб юбориши) ҳақида ўтиниб сўраймиз. Албатта, бизлар (шундай) қилгувчимиз», дедилар
Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз бу ишни, албатта, қилурмиз», дедилар
Vietnamese
Ho thua: “Chung toi se co gang van nai cha cua no cho phep no cung đen voi chung toi va chac chan chung toi se lam đuoc viec nay.”
Họ thưa: “Chúng tôi sẽ cố gắng van nài cha của nó cho phép nó cùng đến với chúng tôi và chắc chắn chúng tôi sẽ làm được việc này.”
(Cac anh cua Yusuf) noi: “Chung toi se co gang khuyen cha cua no (khong giu no lai) va chung toi thuc su se lam (đieu đo).”
(Các anh của Yusuf) nói: “Chúng tôi sẽ cố gắng khuyên cha của nó (không giữ nó lại) và chúng tôi thực sự sẽ làm (điều đó).”
Xhosa
Bathi bona: Siya kuzama ukufumana imvume kutata wakhe yaye inene siya kukwenza oko thina
Yau
Wanganyao watite: “Chitukalinjelinje kwanyenjelela babagwe ya jwalakwejo, chisimu uwwe chitukatende (yalakweyo).”
Ŵanganyao ŵatite: “Chitukalinjelinje kwanyenjelela babagwe ya jwalakwejo, chisimu uwwe chitukatende (yalakweyo).”
Yoruba
Won so pe: “A maa jireebe fun un lodo baba re. Dajudaju awa maa se bee.”
Wọ́n sọ pé: “A máa jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún un lọ́dọ̀ bàbá rẹ̀. Dájúdájú àwa máa ṣe bẹ́ẹ̀.”
Zulu
Bathi, “sizozama ukuthi uyise amdedele futhi ngempela thina sizokwenza lokho”