Achinese

Meunyo han taba adekteuh keunoe Han le di kamoe meubri hadiah Han peue tajak le keunoe bak kamoe

Afar

Tokkel isin sin abbah baxa yol baahe wayteenik, toysa yi xaqul ambô keexiyya mantuunuvy tu siinil maxaamak yol maamaatinaay yol maxayyoowina keenik iyye

Afrikaans

Maar as julle hom nie na my bring nie, sal daar van my geen maat koring vir julle wees nie, ook sal julle nie naby my mag kom nie

Albanian

Ne qofte se nuk ma sillni ate, te une nuk keni me shujte ushqimi dhe mos eni!”
Në qoftë se nuk ma sillni atë, te unë nuk keni më shujtë ushqimi dhe mos eni!”
Nese nuk ma sillni ate (vellaun tuaj), nuk do te kete tek une me ushqim per ju dhe mos ejani te ne!”
Nëse nuk ma sillni atë (vëllaun tuaj), nuk do të ketë tek unë më ushqim për ju dhe mos ejani te ne!”
Nese nuk ma sillni ate, nuk do te kete me ushqim per ju dhe mos ejani tek une”
Nëse nuk ma sillni atë, nuk do të ketë më ushqim për ju dhe mos ejani tek unë”
E nese nuk ma sillni ate (vellaun), Ju nuk do te merrni te une bare drithi (per ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim)
E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim)
E nese nuk ma sillni ate (vellain), Ju nuk do te merrni tek une bare drithi (per ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim)
E nëse nuk ma sillni atë (vëllain), Ju nuk do të merrni tek unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim)

Amharic

irisunimi batamet’ulinyi ine zenidi le’inanite sifiri yelachihumi፤ atik’eribunyimimi፡፡»
irisunimi batamet’ulinyi inē zenidi le’inanite sifiri yelachihumi፤ ātik’eribunyimimi፡፡»
እርሱንም ባታመጡልኝ እኔ ዘንድ ለእናንተ ስፍር የላችሁም፤ አትቀርቡኝምም፡፡»

Arabic

«فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي» أي ميرة «ولا تقربون» نهي أو عطف على محل فلا كيل أي تحرموا ولا تقربوا
f'in lam tatuni bih falays lakum eindi taeam akylh lkm, wala tatuu 'ilya
فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kaylalakum AAindee wala taqraboon
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
fa-in lam tatuni bihi fala kayla lakum ʿindi wala taqrabuni
fa-in lam tatuni bihi fala kayla lakum ʿindi wala taqrabuni
fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūni
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِی بِهِۦ فَلَا كَیۡلَ لَكُمۡ عِندِی وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمُۥ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِيۡ بِهٖ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ وَلَا تَقۡرَبُوۡنِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِی بِهِۦ فَلَا كَیۡلَ لَكُمۡ عِندِی وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِيۡ بِهٖ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ وَلَا تَقۡرَبُوۡنِ ٦٠
Fa'in Lam Ta'tuni Bihi Fala Kayla Lakum `Indi Wa La Taqrabuni
Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūni
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِے بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِے وَلَا تَقْرَبُونِۖ‏
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمُۥ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَاتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡل لَّكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَاتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡل لَّكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون
فَإِن لَّمْ تَاتُونِے بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِے وَلَا تَقْرَبُونِۖ
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون

Assamese

‘Arau yadi tomaloke taka lai naha tente tomalokara babe mora ocarata kono khadya samagrai na'i anaki tomaloka mora ocaralaike nahiba’
‘Ārau yadi tōmālōkē tāka lai nāhā tēntē tōmālōkara bābē mōra ōcarata kōnō khādya sāmagraī nā'i ānaki tōmālōka mōra ōcaralaikē nāhibā’
‘আৰু যদি তোমালোকে তাক লৈ নাহা তেন্তে তোমালোকৰ বাবে মোৰ ওচৰত কোনো খাদ্য সামগ্ৰী নাই আনকি তোমালোক মোৰ ওচৰলৈকে নাহিবা’।

Azerbaijani

Əgər onu yanıma gətirməsəniz, mənim yanımda sizin ucun bir qab belə ərzaq verilməyəcək, ozunuz də mənə yaxınlasmayın”
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, mənim yanımda sizin üçün bir qab belə ərzaq verilməyəcək, özünüz də mənə yaxınlaşmayın”
Əgər onu yanıma gətir­mə­səniz, mənim yanımda si­zin ucun bir qab belə ərzaq ve­ril­məyəcək, ozunuz də mənə ya­xınlasmayın”
Əgər onu yanıma gətir­mə­səniz, mənim yanımda si­zin üçün bir qab belə ərzaq ve­ril­məyəcək, özünüz də mənə ya­xınlaşmayın”
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gozləməyin və mənə də yaxınlasmayın!”
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gözləməyin və mənə də yaxınlaşmayın!”

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߘߊ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߘߐ߯ߣߍ߲ ) ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߘߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߘߊ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

‘Kintu tomara yadi take amara kache na niye asa tabe amara kache tomadera jan'ya kono baradda thakabe na ebam tomara amara dhare-kache'o asabe na
‘Kintu tōmarā yadi tākē āmāra kāchē nā niẏē āsa tabē āmāra kāchē tōmādēra jan'ya kōnō barādda thākabē nā ēbaṁ tōmarā āmāra dhārē-kāchē'ō āsabē nā
‘কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার কাছে না নিয়ে আস তবে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোনো বরাদ্দ থাকবে না এবং তোমরা আমার ধারে-কাছেও আসবে না।
atahpara yadi take amara kache na ana, tabe amara kache tomadera kona barad'dha ne'i ebam tomara amara kache asate parabe na.
ataḥpara yadi tākē āmāra kāchē nā āna, tabē āmāra kāchē tōmādēra kōna barād'dha nē'i ēbaṁ tōmarā āmāra kāchē āsatē pārabē nā.
অতঃপর যদি তাকে আমার কাছে না আন, তবে আমার কাছে তোমাদের কোন বরাদ্ধ নেই এবং তোমরা আমার কাছে আসতে পারবে না।
Kintu tomara yadi take amara kache na ano tabe tomadera jan'ya amara nikata theke kono parimapa thakabe na, ebam tomara amara nikatabarti hayo na.’’
Kintu tōmarā yadi tākē āmāra kāchē nā ānō tabē tōmādēra jan'ya āmāra nikaṭa thēkē kōnō parimāpa thākabē nā, ēbaṁ tōmarā āmāra nikaṭabartī haẏō nā.’’
কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার কাছে না আনো তবে তোমাদের জন্য আমার নিকট থেকে কোনো পরিমাপ থাকবে না, এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হয়ো না।’’

Berber

Ma ur iyi t id tebbwim ara, ur awen nepktili $uoi, ur iyi d tepsamim
Ma ur iyi t id tebbwim ara, ur awen nepktili $uôi, ur iyi d tepsamim

Bosnian

Ako mi ga ne dovedete, necete vise od mene hrane dobiti i ne dolazite mi
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi
Ako mi ga ne dovedete, necete vise od mene hrane dobiti i ne dolazite mi
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi
Ako mi ga ne dovedete, necete vise od mene mjeru s namirnicama dobiti i blizu mi ne dolazite
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene mjeru s namirnicama dobiti i blizu mi ne dolazite
Pa ako mi ga ne dovedete, tad kod mene nece za vas biti mjere, i ne priblizujte mi se
Pa ako mi ga ne dovedete, tad kod mene neće za vas biti mjere, i ne približujte mi se
FE’IN LEM TE’TUNI BIHI FELA KEJLE LEKUM ‘INDI WE LA TEKREBUNI
Ako mi ga ne dovedete, necete vise od mene mjeru s namirnicama dobiti i blizu mi ne dolazite
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene mjeru s namirnicama dobiti i blizu mi ne dolazite

Bulgarian

Ako ne mi go dovedete, ne shte merite poveche pri men i ne shte me doblizhite.”
Ako ne mi go dovedete, ne shte merite poveche pri men i ne shte me doblizhite.”
Ако не ми го доведете, не ще мерите повече при мен и не ще ме доближите.”

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့သည် သူ့ကို ကျွန်ုပ်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခြင်း မပြုခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်ထံမှ သင်တို့အတွက် မည်သည့် ကုန်စည်ရိက္ခာချိန်တွယ်မှုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင် (နောက်တစ်ကြိမ်) ကျွန်ုပ်ထံ ချဉ်းကပ်ခွင့်လည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။” (ဟု ပြည့်စွက်ပြောခဲ့စဉ်။)
၆ဝ။ သင်တို့သည် သူ့ကို မယူခဲ့လျှင် အကျွနု်ပ်ထံမှ ရိက္ခာဝယ်၍ ရမည်မဟုတ်။ အကျွနု်ပ်ကို ချဉ်းကပ်ရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည်ထိုညီတော်အား ကျွန်ုပ်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခြင်းမပြုခဲ့ ကြပါလျှင်အသင်တို့အဖို့ ကျွန်ုပ်ထံတွင် ခြင်တွယ်ခြင်းအလျဉ်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ထံလည်း မချဉ်းကပ်ကြကုန်လင့်။
သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုညီကို ကျွန်ုပ်ထံသို့ ‌ခေါ်‌ဆောင်မလာလျှင် အသင်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်ထံ၌ ခြင်တွယ်‌ပေးခြင်းသည်လည်း ရှိမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့လည်း မချဉ်းကပ်ကြ‌တော့နှင့်။

Catalan

Si no m'ho porteu, no obtindreu mes gra de mi ni us acostareu mes a mi»
Si no m'ho porteu, no obtindreu més gra de mi ni us acostareu més a mi»

Chichewa

“Koma ngati inu simudzabwera naye kwa ine inu simudzalandira muyeso wa chakudya kuchokera kwa ine ndiponso simudzandiyandikira.”
““Koma ngati simudzandibweretsera iye, simudzakhala ndi mulingo (wachakudya) kwa ine, ndipo musadzandiyandikire.”

Chinese(simplified)

Ruguo nimen bu dai ta lai jian wo, nimen jiu buneng cong wo zheli goumai yi ke liangshi, nimen ye bude linjin wo.
Rúguǒ nǐmen bù dài tā lái jiàn wǒ, nǐmen jiù bùnéng cóng wǒ zhèlǐ gòumǎi yī kē liángshí, nǐmen yě bùdé línjìn wǒ.
如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。
[Xia ci] jiaru nimen bu dai ta lai jian wo, name, nimen jiang buneng cong wo zheli zai mai dao renhe liangshi, ye buneng jiejin wo.”
[Xià cì] jiǎrú nǐmen bù dài tā lái jiàn wǒ, nàme, nǐmen jiāng bùnéng cóng wǒ zhèlǐ zài mǎi dào rènhé liángshí, yě bùnéng jiējìn wǒ.”
[下次]假如你们不带他来见我,那么,你们将不能从我这里再买到任何粮食,也不能接近我。”
Ruguo nimen bu dai ta lai jian wo, nimen jiu buneng cong wo zheli goumai yi ke liangshi, nimen ye bude linjin wo.”
Rúguǒ nǐmen bù dài tā lái jiàn wǒ, nǐmen jiù bùnéng cóng wǒ zhèlǐ gòumǎi yī kē liángshí, nǐmen yě bùdé línjìn wǒ.”
如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。”

Chinese(traditional)

Ruguo nimen bu dai ta lai jian wo, nimen jiu buneng cong wo zheli goumai yi ke liangshi, nimen ye bude linjin wo.”
Rúguǒ nǐmen bù dài tā lái jiàn wǒ, nǐmen jiù bùnéng cóng wǒ zhèlǐ gòumǎi yī kē liángshí, nǐmen yě bùdé línjìn wǒ.”
如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里 购买一颗粮食,你们也不得临近我。”
Ruguo nimen bu dai ta lai jian wo, nimen jiu buneng cong wo zheli goumai yi ke liangshi, nimen ye bude linjin wo.'
Rúguǒ nǐmen bù dài tā lái jiàn wǒ, nǐmen jiù bùnéng cóng wǒ zhèlǐ gòumǎi yī kē liángshí, nǐmen yě bùdé línjìn wǒ.'
如果你們不帶他來見我,你們就不能從我這裡購買一顆糧食,你們也不得臨近我。」

Croatian

Pa ako mi ga ne dovedete, tad kod mene nece biti mjere za vas, i ne priblizujte mi se.”
Pa ako mi ga ne dovedete, tad kod mene neće biti mjere za vas, i ne približujte mi se.”

Czech

Vsak neprivedete-li mi jej, nebude vam miry u mne, aniz smite se mi pribliziti.“
Však nepřivedete-li mi jej, nebude vám míry u mne, aniž smíte se mi přiblížiti.“
Ty selhani privest jemu mne ty ne dosahnout delit mne; ty ne prave podlehnout blizko
Ty selhání privést jemu mne ty ne dosáhnout delit mne; ty ne práve podlehnout blízko
Jestlize vsak jej ke mne neprivedete, nedostane se vam ode mne miry obili a nebudete ke mne pripusteni
Jestliže však jej ke mně nepřivedete, nedostane se vám ode mne míry obilí a nebudete ke mně připuštěni

Dagbani

“Dinzuɣu, yi yi bi zaŋ o n-ti ma na, yi ka bindirigu zahimbu n sani, yi mi di lahi miri ma.”

Danish

Du mislykkes bringe ham mig du ikke få dele mig; jer ikke jævn komme lukke
Maar indien gij hem niet tot mij brengt dan zal er van mij geen maat (koren) voor u zijn noch zult gij in mijn nabijheid komen

Dari

پس اگر او را نزد من نیاوردید، پس برای شما هرگز پیمانۀ غله نزد من نیست و هرگز به من نزدیک نشوید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އޭނާ ނުގެނައިނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މިނެދިނުމެއް ނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ނާންނާށެވެ

Dutch

En als jullie hem niet meebrengen, dan is er bij mij helemaal geen rantsoen voor jullie en dan hoeven jullie mij niet te benaderen
Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen
Als jullie hem niet bij mij brengen, krijgen jullie geen maat (graan) meer en benadert mij (dan) niet meer
Maar indien gij hem niet tot mij brengt dan zal er van mij geen maat (koren) voor u zijn noch zult gij in mijn nabijheid komen

English

You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’
But if you don’t bring him to me, there shall be no measure (grain) for you with me, nor shall you come near me.”
Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me
But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me
But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me
But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all.´
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me
“Now, if you do not bring him to me, you will no longer receive any amount from me, nor will you even come near me.”
But if you do not bring him to me, then there is no measure (of grain) for you from me, and do not come near me
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
But if you do not bring him, I will no longer have any measure of provisions to give you, and you shall not be given leave to come near me
If you do not bring him," he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me
But if you do not come to me with him, then there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.”
Then, if you bring him not to me, there will be no full measure for you with me, nor will you come near me
You may not receive any grain, nor even come close (to me) unless you bring him along
But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me
But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again
But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence
But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me
But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me
So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me
And if you do not bring him to me then there will be no measure (of provision) for you from me nor will you come near me.”
And if you do not bring him to me then there will be no measure (of provision) for you from me nor will you come near me.”
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me
But if you do not bring him to me, you shall have no ration from me, nor shall you come near me
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near
Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more.”
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me
Yet in case you do not come up with him, (i.e., Bring him) then there will be no measure for you in my presence, nor will you draw near me
If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain
But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me
Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”
If you refuse to bring him to me, you shall have no measure here, nor shall you come near me.‘
If you do not bring him to me, you will never receive any measure [of grain] from me, nor will you even come close to me.”
If you do not bring him to me, you will never again receive a single measure [of grain] from me, nor will you [be allowed to] come near me
But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me
And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close
But if you do not bring him to me, you will have no measure (of supplies) from me, and you cannot (even) come near me
But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me
“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”
If you do not bring me him, I´ll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]
But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me
But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me
And when he had arranged for their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure, and that I am the best of hosts
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me
But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again
Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me

Esperanto

Vi fail bring him me vi ne get akci me vi ne eben ven close

Filipino

Datapuwa’t kung siya ay hindi ninyo dadalhin sa akin, wala kayong makakamit na takal (ng mais) mula sa akin, at hindi rin kayo makakalapit sa akin.”
Ngunit kung hindi kayo magdadala sa kanya sa akin ay walang pagtatakal para sa inyo sa ganang akin at huwag kayong lumapit sa akin

Finnish

Mutta ellette tuo hanta luokseni, en teille mitaan mittaa, alkaaka silloin lahestyko minua.»
Mutta ellette tuo häntä luokseni, en teille mitään mittaa, älkääkä silloin lähestykö minua.»

French

Si vous ne me l’amenez pas, vous n’aurez plus de ravitaillement chez moi, ni ne pourrez m’approcher (desormais) ! »
Si vous ne me l’amenez pas, vous n’aurez plus de ravitaillement chez moi, ni ne pourrez m’approcher (désormais) ! »
Et si vous ne me l’amenez pas, alors il n’y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m’approcherez plus.”
Et si vous ne me l’amenez pas, alors il n’y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m’approcherez plus.”
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus»
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus»
Si vous revenez sans lui, vous ne pourrez plus vous approvisionner ici, ni meme revenir dans ce pays ! »
Si vous revenez sans lui, vous ne pourrez plus vous approvisionner ici, ni même revenir dans ce pays ! »
Si vous ne revenez pas avec lui, vous ne serez plus approvisionnes et vous ne pourrez plus vous approcher de moi !»
Si vous ne revenez pas avec lui, vous ne serez plus approvisionnés et vous ne pourrez plus vous approcher de moi !»

Fulah

Si on addanaali lam mo, haray ɓetu alanaa on ka am ɗoo; wata on ɓado lam kadi

Ganda

Bwe mutalimundeetera temugenda kupimirwa mmere okuva gyendi era temunsembereranga

German

Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir erhalten, noch sollt ihr mir nahe kommen
Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir erhalten, noch sollt ihr mir nahe kommen
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nahe treten.»
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe treten.»
Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nahe
Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nahe kommen
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nahe kommen
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen

Gujarati

basa! Jo tame tene la'i mari pase na avya to mara taraphathi tamane kami pana nahim male, parantu tame mari najika pana na bhatakaso
basa! Jō tamē tēnē la'i mārī pāsē na āvyā tō mārā taraphathī tamanē kaṁī paṇa nahīṁ maḷē, parantu tamē mārī najīka paṇa na bhaṭakaśō
બસ ! જો તમે તેને લઇ મારી પાસે ન આવ્યા તો મારા તરફથી તમને કંઈ પણ નહીં મળે, પરંતુ તમે મારી નજીક પણ ન ભટકશો

Hausa

Sa'an nan idan ba ku zo mini da shi ba, to, babu awoa gare ku a wurina, kuma kada ku, kasance ni
Sa'an nan idan ba ku zo mini da shĩ ba, to, bãbu awoa gare ku a wurĩna, kuma kada ku, kasance ni
Sa'an nan idan ba ku zo mini da shi ba, to, babu awoa gare ku a wurina, kuma kada ku, kasance ni
Sa'an nan idan ba ku zo mini da shĩ ba, to, bãbu awoa gare ku a wurĩna, kuma kada ku, kasance ni

Hebrew

ואם לא תביאו אותו אליי, לא תהיה לכם עוד תבואה מאתי ולא תוכלו להגיע אלי יותר”
ואם לא תביאו אותו אליי, לא תהיה לכם עוד תבואה מאתי ולא תוכלו להגיע אלי יותר

Hindi

phir yadi, tum use mere paas nahin laaye, to mere yahaan tumhaare lie koee maap nahin aur na tum mere sameep hoge
फिर यदि, तुम उसे मेरे पास नहीं लाये, तो मेरे यहाँ तुम्हारे लिए कोई माप नहीं और न तुम मेरे समीप होगे।
kintu yadi tum use mere paas na lae to phir tumhaare lie mere yahaan koee maap (galla) nahin aur tum mere paas aana bhee mat.
किन्तु यदि तुम उसे मेरे पास न लाए तो फिर तुम्हारे लिए मेरे यहाँ कोई माप (ग़ल्ला) नहीं और तुम मेरे पास आना भी मत।
pas agar tum usako mere paas na laoge to tumhaare lie na mere paas kuchh na kuchh (galla vagairah) hoga
पस अगर तुम उसको मेरे पास न लाओगे तो तुम्हारे लिए न मेरे पास कुछ न कुछ (ग़ल्ला वग़ैरह) होगा

Hungarian

Ha nem hozzatok el ot hozzam, akkor nem lesz szamotokra tobb meres nalam es nem jarulhattok elem
Ha nem hozzátok el őt hozzám, akkor nem lesz számotokra több mérés nálam és nem járulhattok elém

Indonesian

Maka jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kamu mendekatiku
(Jika kalian tidak membawanya kepadaku, maka kalian tidak akan mendapat sukatan lagi daripadaku) artinya kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan lagi (dan jangan kalian mendekatiku lagi.") lafal wala taqrabuuni bermakna nahi atau melarang; atau di'athafkan kepada mahal lafal falaa kaila, sehingga artinya menjadi kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan dan kalian tidak dapat mendekat kepadaku
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku
Jika nanti kalian tidak mengajak saudara kalian itu," kata Yûsuf melanjutkan, "aku tidak akan menyediakan makanan lagi untuk kalian. Dan jangan datang lagi kepadaku
Maka jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kamu mendekatiku.”
Maka jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kamu mendekatiku.”

Iranun

Na o di niyo Rakun mapakasong, na di kano Rakun Makapamoko, go di kano Rakun phagobai

Italian

Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno piu carichi per voi e non mi potrete piu avvicinare”
Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare”

Japanese

Moshi anata gata gakare o tsurete konainara, anata gata wa watashi no tokoro de (kara-mono o) hakatte moraezu, watashi ni chikadzuku koto mo dekinai
Moshi anata gata gakare o tsurete konainara, anata gata wa watashi no tokoro de (kara-mono o) hakatte moraezu, watashi ni chikadzuku koto mo dekinai
もしあなたがたがかれを連れて来ないなら,あなたがたはわたしの所で(殻物を)計ってもらえず,わたしに近付くことも出来ない。」

Javanese

Lah manawa kowe ora padha anekakake dheweke marang aku kene, kowe ya ora bakal padha oleh taker saka ing aku sarta ora bakal padha oleh marek aku
Lah manawa kowé ora padha anekakaké dhèwèké marang aku kéné, kowé ya ora bakal padha olèh taker saka ing aku sarta ora bakal padha olèh marek aku

Kannada

avaru tam'ma tandeya balige maralidaga helidaru; nam'ma tandeye, nam'minda palannu tadedidalagide. Nivu nam'ma sahodaranannu nam'ma jote kalisiri. Navu palannu punarvagi taruvevu mattu khandita navu avara raksakaragiruvevu
avaru tam'ma tandeya baḷige maraḷidāga hēḷidaru; nam'ma tandeyē, nam'minda pālannu taḍediḍalāgide. Nīvu nam'ma sahōdaranannu nam'ma jote kaḷisiri. Nāvu pālannu pūṇarvāgi taruvevu mattu khaṇḍita nāvu avara rakṣakarāgiruvevu
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದಾಗ ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಮ್ಮಿಂದ ಪಾಲನ್ನು ತಡೆದಿಡಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಿರಿ. ನಾವು ಪಾಲನ್ನು ಪೂಣರ್ವಾಗಿ ತರುವೆವು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತ ನಾವು ಅವರ ರಕ್ಷಕರಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

„Eger onı magan keltirmesender,mende, senderge olsep berer joq. Sonday-aq magan jaqındamandar.”
„Eger onı mağan keltirmeseñder,mende, senderge ölşep berer joq. Sonday-aq mağan jaqındamañdar.”
„Егер оны маған келтірмесеңдер,менде, сендерге өлшеп берер жоқ. Сондай-ақ маған жақындамаңдар.”
Eger onı magan akelmesender, menin senderge olsep bererim joq ari magan jaqındamandar», - dedi
Eger onı mağan äkelmeseñder, meniñ senderge ölşep bererim joq äri mağan jaqındamañdar», - dedi
Егер оны маған әкелмесеңдер, менің сендерге өлшеп берерім жоқ әрі маған жақындамаңдар», - деді

Kendayan

Maka kade’ kita’ nana’ ngincakngnya ka’ aku maka kita’ nana’ akan namu jatah (gandum) agi’ dariku man ame kita’ nyamaki’ ku. ”

Khmer

te brasenbae puok anak min noam ke mk chuob yeung te noh ku khnhom kmean kar veal( daohdaur sbieng) samreab puok anak tiet laey haey puok anak kom mk rk yeung tiet aoy saoh
តែប្រសិនបើពួកអ្នកមិននាំគេមកជួបយើងទេនោះ គឺខ្ញុំ គ្មានការវាល់(ដោះដូរស្បៀង)សម្រាប់ពួកអ្នកទៀតឡើយ ហើយ ពួកអ្នកកុំមករកយើងទៀតឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nimuramuka mutamunzaniye nta (biribwa) muzapimirwa iwanjye, kandi ntimuzanyegere
“Nimuramuka mutamunzaniye nta biribwa muzapimirwa iwanjye, kandi ntimuzanyegere.”

Kirghiz

«Eger anı alıp kelbeseŋer, maga jakındaspaysıŋar jana menden silerge (buuday) olcop berilbeyt.»
«Eger anı alıp kelbeseŋer, maga jakındaşpaysıŋar jana menden silerge (buuday) ölçöp berilbeyt.»
«Эгер аны алып келбесеңер, мага жакындашпайсыңар жана менден силерге (буудай) өлчөп берилбейт.»

Korean

man-il neohuiga geuleul naegelo delyeooji anhneundamyeon neohuineun nalobuteo yangsig-eul gajyeogaji moshal geos-iyo ttohan gakkai hal sudo eobs-eulila
만일 너희가 그를 내게로 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요 또한 가까이 할 수도 없으리라
man-il neohuiga geuleul naegelo delyeooji anhneundamyeon neohuineun nalobuteo yangsig-eul gajyeogaji moshal geos-iyo ttohan gakkai hal sudo eobs-eulila
만일 너희가 그를 내게로 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요 또한 가까이 할 수도 없으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و برایه‌تانم بۆ نه‌هێنن، ئه‌وه ئیتر هیچ موعامه‌له و کێشانه و پێوانه‌ی ئیوه لای من نی یه و نزیکم مه‌که‌ونه‌وه‌
جا ئەگەر ئەو (برایەتانم) بۆ نەھێنن ئەوە پێوانەی (دانەوێڵە) تان لای من نیە و نزیک (ئەم ووڵاتەش) مەکەونەوە

Kurmanji

Heke hun ewi (biraye xwe) ji min ra neynin, idi li bal min ji bona we ra tu (zimher) pivandin tune ye u nezike min ji nebin
Heke hûn ewî (birayê xwe) ji min ra neynin, îdî li bal min ji bona we ra tu (zimhêr) pivandin tune ye û nêzîkê min jî nebin

Latin

Vos fail bring eum me vos non get share me; vos non et advenit clausum

Lingala

Kasi soki boyeli ngai ye te, bokozua biloko te epai na ngai, mpe bopusana pene na ngai te

Luyia

“Ne nimulamurera tawe, shindilibahelesia shiosi shiosi okhurula khwisie tawe, nemulasitakhwo ahambi hano tawe.”

Macedonian

Ако не ми го донесете, нема повеќе од мене храна да добиете и не ми доаѓајте.“
Pa, ako ne go dovedete nema da vi meram i poveke nema da mi se priblizuvate
Pa, ako ne go dovedete nema da vi meram i poveḱe nema da mi se približuvate
Па, ако не го доведете нема да ви мерам и повеќе нема да ми се приближувате

Malay

Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi

Malayalam

ennal avane ninnal enre atutt keant varunnillenkil ninnalkkini enre atukkal ninn alannutarunnatalla. ninnal enne samipikkentatumilla
ennāl avane niṅṅaḷ enṟe aṭutt keāṇṭ varunnilleṅkil niṅṅaḷkkini enṟe aṭukkal ninn aḷannutarunnatalla. niṅṅaḷ enne samīpikkēṇṭatumilla
എന്നാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിനി എന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്ന് അളന്നുതരുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ എന്നെ സമീപിക്കേണ്ടതുമില്ല
ennal avane ninnal enre atutt keant varunnillenkil ninnalkkini enre atukkal ninn alannutarunnatalla. ninnal enne samipikkentatumilla
ennāl avane niṅṅaḷ enṟe aṭutt keāṇṭ varunnilleṅkil niṅṅaḷkkini enṟe aṭukkal ninn aḷannutarunnatalla. niṅṅaḷ enne samīpikkēṇṭatumilla
എന്നാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിനി എന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്ന് അളന്നുതരുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ എന്നെ സമീപിക്കേണ്ടതുമില്ല
ninnalavane enre atutt keantuvannillenkil ninnalkkini ivite ninn dhan'yam alannu tarunnatalla. ninnal enre atutt varikayum venta.”
niṅṅaḷavane enṟe aṭutt keāṇṭuvannilleṅkil niṅṅaḷkkini iviṭe ninn dhān'yaṁ aḷannu tarunnatalla. niṅṅaḷ enṟe aṭutt varikayuṁ vēṇṭa.”
നിങ്ങളവനെ എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഇവിടെ നിന്ന് ധാന്യം അളന്നു തരുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ എന്റെ അടുത്ത് വരികയും വേണ്ട.”

Maltese

Jekk ma ggibuhulix, (mil-lum 'il quddiem) ma jkollkom mingħandi ebda kejl (ta ' qamħ), u lanqas toqorbu lejjal
Jekk ma ġġibuhulix, (mil-lum 'il quddiem) ma jkollkom mingħandi ebda kejl (ta ' qamħ), u lanqas toqorbu lejjal

Maranao

Na odi niyo rakn mapakasong, na di kano rakn makapamoko, go di kano rakn phagobay

Marathi

Parantu jara tumhi tyala majhyajavala anale nahi tara majhyakaduna tumhala kasalehi mapa milanara nahi, kimbahuna tumhi majhyajavalahi ye'u sakanara nahita
Parantu jara tumhī tyālā mājhyājavaḷa āṇalē nāhī tara mājhyākaḍūna tumhālā kasalēhī māpa miḷaṇāra nāhī, kimbahunā tumhī mājhyājavaḷahī yē'ū śakaṇāra nāhīta
६०. परंतु जर तुम्ही त्याला माझ्याजवळ आणले नाही तर माझ्याकडून तुम्हाला कसलेही माप मिळणार नाही, किंबहुना तुम्ही माझ्याजवळही येऊ शकणार नाहीत

Nepali

Pheri yadi timiharule usala'i mero najika lya'enaum bhane taba timiharula'i mero tarphabata kehi khadyanna mildaina baru timiharu mero najika kadapi na'a'unu
Phēri yadi timīharūlē usalā'ī mērō najika lyā'ēnauṁ bhanē taba timīharūlā'ī mērō tarphabāṭa kēhī khādyānna mildaina baru timīharū mērō najika kadāpi na'ā'unu
फेरि यदि तिमीहरूले उसलाई मेरो नजिक ल्याएनौं भने तब तिमीहरूलाई मेरो तर्फबाट केही खाद्यान्न मिल्दैन बरु तिमीहरू मेरो नजिक कदापि नआउनु ।

Norwegian

Men om dere ikke tar ham med til meg, blir dere ikke tilmalt mer hos meg, og dere far ikke komme i min nærhet.»
Men om dere ikke tar ham med til meg, blir dere ikke tilmålt mer hos meg, og dere får ikke komme i min nærhet.»

Oromo

Yoo isaan natti dhufuu baattan safarri na bira isiniif hin jiruNattis hin dhiyaatinaa.”

Panjabi

Ate jekara tusim usa nu mere kaula na li'a'e tam na mere kola tuhade la'i anaja hai ate na tusim mere kola a'una
Atē jēkara tusīṁ usa nū mērē kaula nā li'ā'ē tāṁ nā mērē kōla tuhāḍē la'ī anāja hai atē nā tusīṁ mērē kōla ā'uṇā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੌਲ ਨਾ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਨਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਨਾਜ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ।

Persian

اگر او را نزد من نياوريد، پيمانه‌اى نزد من نخواهيد داشت و به من نزديك مشويد
پس اگر او را نزد من نياوريد پيش من پيمانه‌اى نخواهيد داشت و به من نزديك نشويد
و اگر او را به نزد من نیاورید، نزد من پیمانه‌ای ندارید و نزدیک من نیایید
پس اگر او را نزد من نیاوردید، نه پیمانۀ نزد من خواهید داشت، و نه به من نزدیک شوید»
پس اگر او را نزد من نیاورید، هیچ پیمانه ای پیش من ندارید و نزدیک من نیایید
و اگر او را نزدم نیاوردید، پیمانه‌ای نزد من نخواهید داشت و به من نزدیک نشوید»
و اگر آن برادر را همران نیاورید نزد من پیمانه خواربار نخواهید داشت و نزدیک من نشوید
پس اگر نیاوریدم بدو نه پیمایشی باشد شما را نزد من و نه به من نزدیک شوید
پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانه‌اى نيست، و به من نزديك نشويد
«پس اگر او را نزد من نیاوردید، برای شما نزد من هرگز پیمانه‌ای نیست، و به من نزدیک (هم) نشوید.»
پس اگر او را نزد من نیاوردید، سهمى نزد من نخواهید داشت و پیش من هم نیایید.»
و اگر او را نزد من نیاورید (بدانید که چیزی به شما داده نمی‌شود و) هیچ گونه گندم و حبوباتی (از غلّه و محصولات) به شما نمی‌دهم، و دیگر به پیش من نیائید
و اگر او را نزد من نیاورید، نه کیل (و پیمانه‌ای از غلّه) نزد من خواهید داشت؛ و نه (اصلاً) به من نزدیک شوید!»
و اگر او را نزد من نياوريد، پيمانه‌اى- خواربار- نزد من نخواهيد داشت و نزديك من نشويد
پس اگر او را نزد من نیاوردید، نه پیمانه ای نزد من خواهید داشت ، و نه به من نزدیک شوید»

Polish

Jesli go nie przyprowadzicie, to nie bedziecie u mnie miec miary i wiecej sie do mnie nie zblizajcie
Jeśli go nie przyprowadzicie, to nie będziecie u mnie mieć miary i więcej się do mnie nie zbliżajcie

Portuguese

E, se nao mo fazeis vir, nao havera medida de mim para vos nem vos aproximareis de mim
E, se não mo fazeis vir, não haverá medida de mim para vós nem vos aproximareis de mim
Porem, se nao mo trouxerdes, nao tereis aqui mais provisoes nem podereis acercar-vos de mim
Porém, se não mo trouxerdes, não tereis aqui mais provisões nem podereis acercar-vos de mim

Pushto

نو كه چېرې تاسو هغه ما ته رانه وسته، بیا نو ستاسو لپاره زما سره هېڅ پېمانه نشته او (بیا) تاسو ما ته مه رانژدې كېږئ
نو كه چېرې تاسو هغه ما ته رانه وسته، بیا نو ستاسو لپاره زما سره هېڅ پېمانه نشته او (بیا) تاسو ما ته مه رانژدې كېږئ

Romanian

Daca nu mi-l aduceti, nu veti mai avea portie la mine, si nici macar sa nu va mai apropiati.”
Dacă nu mi-l aduceţi, nu veţi mai avea porţie la mine, şi nici măcar să nu vă mai apropiaţi.”
Tu fail aduce him mie tu nu obtine împarti mie; tu nu însera veni închide
Iar de nu mi-l veþi aduce, nu veþi mai avea masura la mine ºi nu va veþi mai apropia de mine !”
Iar de nu mi-l veþi aduce, nu veþi mai avea mãsurã la mine ºi nu vã veþi mai apropia de mine !”

Rundi

Rero nimuta nzanira uyo mwene wanyu mumenye yuko mutaronka igipimo icarico cose iwanje, kandi ntimunyegere

Russian

Daca nu mi-l aduceti, nu veti mai avea portie la mine, si nici macar sa nu va mai apropiati.”
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]»
Yesli zhe vy ne privezete yego ko mne, to ya ne stanu otmerivat' vam. I togda dazhe ne priblizhaytes' ko mne»
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне»
Yesli vy ne privedete yego ko mne, to vam ne budet khleba; i vy ne yavlyaytes' ko mne
Если вы не приведете его ко мне, то вам не будет хлеба; и вы не являйтесь ко мне
A yesli vy ne privedete yego ko mne, to net mery dlya vas u menya i ne priblizhaytes' ko mne
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня и не приближайтесь ко мне
Yesli zhe vy ne privezete yego ko mne, to ya ne stanu otmerivat' vam [zerno], togda derzhites' ot menya podal'she
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше
Yesli ne privedote svoyego brata ko mne, ne budet dlya vas u menya prodovol'stviya i ne dumayte prikhodit' bol'she ko mne
Если не приведёте своего брата ко мне, не будет для вас у меня продовольствия и не думайте приходить больше ко мне
No yesli vy ko mne yego ne privedete, Dlya vas ne budet mery u menya, I vy ko mne ne podkhodite
Но если вы ко мне его не приведете, Для вас не будет меры у меня, И вы ко мне не подходите

Serbian

Ако ми га не доведете, нећете више од мене да добијете меру са намирницама и не приближавајте ми се!“

Shona

“Asi kana mukasamuunza, pachange pasina chipimo chenyu kubva kwandiri, uye musauya padyo neni.”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن کيس مون وٽ نه آڻيندؤ ته اوھان لاءِ مون وٽ ڪا مئپ ڪانھي ۽ نڪي مون کي ويجھا ٿجو

Sinhala

“oba ohuva ma veta nogenavahot ma veta æti dhanya obata mæna dimata nohækiya. obata ma veta langa vimatada nohækiya” yayi pævasuveya
“oba ohuva mā veta nogenāvahot mā veta æti dhānya obaṭa mæna dīmaṭa nohækiya. obaṭa mā veta ḷan̆gā vīmaṭada nohækiya” yayi pævasuvēya
“ඔබ ඔහුව මා වෙත නොගෙනාවහොත් මා වෙත ඇති ධාන්‍ය ඔබට මැන දීමට නොහැකිය. ඔබට මා වෙත ළඟා වීමටද නොහැකිය” යයි පැවසුවේය
eheyin numbala ma veta ohu nogenavehu nam ma vetin æti (dhanya valin) numbalata kisidu kirumak nomæta. tavada numbala ma veta samipa novanu
eheyin num̆balā mā veta ohu nogenāvehu nam mā vetin æti (dhanya valin) num̆balāṭa kisidu kirumak nomæta. tavada num̆balā mā veta samīpa novanu
එහෙයින් නුඹලා මා වෙත ඔහු නොගෙනාවෙහු නම් මා වෙතින් ඇති (ධන්‍ය වලින්) නුඹලාට කිසිදු කිරුමක් නොමැත. තවද නුඹලා මා වෙත සමීප නොවනු

Slovak

Ona zlyhat bring him mna ona nie get share mna; ona nie vecer pojdem koniec

Somali

Haddiise aydaan ii keenin, ma lahaan doontaan beeg (galley ah) xaggeyga, mana ii soo dhowaan doontaan
haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina
haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina

Sotho

Haeba le sa ntlisetse eena, le ke ke la hlola le fumana tekanyo ea koro e tsoang ho ‘na, kapa hona ho nkatamela.”

Spanish

Y si no me lo traeis, no obtendreis mas provisiones de mi parte, ni recibireis mi hospitalidad
Y si no me lo traéis, no obtendréis más provisiones de mi parte, ni recibiréis mi hospitalidad
»Mas si no lo traeis, no os abastecere mas y no os acercareis a mi»
»Mas si no lo traéis, no os abasteceré más y no os acercaréis a mí»
Mas si no lo traen, no los abastecere mas y no se acercaran a mi”
Mas si no lo traen, no los abasteceré más y no se acercarán a mí”
Si no me lo traeis, no obtendreis mas grano de mi ni os acercareis mas a mi»
Si no me lo traéis, no obtendréis más grano de mí ni os acercaréis más a mí»
¡Y si no me lo traeis, no habreis de recibir de mi una sola medida [de grano mas], ni tampoco [se os permitira] acercaros a mi!”
¡Y si no me lo traéis, no habréis de recibir de mí una sola medida [de grano más], ni tampoco [se os permitirá] acercaros a mí!”
Si no lo traen, no obtendran mas provisiones de mi, ni se les permitira acercarse a mi
Si no lo traen, no obtendrán más provisiones de mí, ni se les permitirá acercarse a mí
Y si no venis a mi con el, no obtendreis de mi mas medidas ni os acercareis a mi.»
Y si no venís a mí con él, no obtendréis de mi más medidas ni os acercaréis a mí.»

Swahili

«Na msiponijia na yeye, basi nyinyi hamtakua na chakula ambacho mimi nitawapimia, na msije kwangu.»
Na msipo niletea basi hampati kipimo chochote kwangu, wala msinikurubie

Swedish

Tar ni inte honom med er till mig har jag inte ett enda matt [spannmal] mer for er och ni skall inte fa komma i min narhet
Tar ni inte honom med er till mig har jag inte ett enda mått [spannmål] mer för er och ni skall inte få komma i min närhet

Tajik

Agar uro nazdi man najovared, pajmonae nazdi man naxohed dost va ʙa man nazdik masaved»
Agar ūro nazdi man najovared, pajmonae nazdi man naxohed doşt va ʙa man nazdik maşaved»
Агар ӯро назди ман наёваред, паймонае назди ман нахоҳед дошт ва ба ман наздик машавед»
Pas, agar uro (ja'ne, ʙarodaratonro) nazdi man najovared, pajmonae (ja'ne, taome) nazdi man naxohed joft va ʙa man nazdik masaved»
Pas, agar ūro (ja'ne, ʙarodaratonro) nazdi man najovared, pajmonae (ja'ne, taome) nazdi man naxohed joft va ʙa man nazdik maşaved»
Пас, агар ӯро (яъне, бародаратонро) назди ман наёваред, паймонае (яъне, таоме) назди ман нахоҳед ёфт ва ба ман наздик машавед»
Pas, agar uro nazdam naovared, pajmonae nazdi man naxohed dost va nazdikam nasaved»
Pas, agar ūro nazdam naovared, pajmonae nazdi man naxohed doşt va nazdikam naşaved»
Пас, агар ӯро наздам наоваред, паймонае назди ман нахоҳед дошт ва наздикам нашавед»

Tamil

ninkal avarai ennitam kontu varavittal ennitamulla (taniyat)tai unkalukku alantu kotukka mutiyatu. Ninkal ennai nerunkavum mutiyatu'' enru kurinar
nīṅkaḷ avarai eṉṉiṭam koṇṭu varāviṭṭāl eṉṉiṭamuḷḷa (tāṉiyat)tai uṅkaḷukku aḷantu koṭukka muṭiyātu. Nīṅkaḷ eṉṉai neruṅkavum muṭiyātu'' eṉṟu kūṟiṉār
நீங்கள் அவரை என்னிடம் கொண்டு வராவிட்டால் என்னிடமுள்ள (தானியத்)தை உங்களுக்கு அளந்து கொடுக்க முடியாது. நீங்கள் என்னை நெருங்கவும் முடியாது'' என்று கூறினார்
akave, ninkal avarai ennitam alaittu varavittal, ennitamiruntu unkalukku (taniya) alavaiyum (ini) illai ninkal ennai nerunkavum kutatu" enru kurinar
ākavē, nīṅkaḷ avarai eṉṉiṭam aḻaittu varāviṭṭāl, eṉṉiṭamiruntu uṅkaḷukku (tāṉiya) aḷavaiyum (iṉi) illai nīṅkaḷ eṉṉai neruṅkavum kūṭātu" eṉṟu kūṟiṉār
ஆகவே, நீங்கள் அவரை என்னிடம் அழைத்து வராவிட்டால், என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு (தானிய) அளவையும் (இனி) இல்லை நீங்கள் என்னை நெருங்கவும் கூடாது" என்று கூறினார்

Tatar

Әгәр ул кардәшегезне алып килмәсәгез, миндә сезнең өчен ашлык булмас һәм миңа якын да килмәгез

Telugu

kani miru atanini na vaddaku tisukoni rakapote na vadda miku elanti (dhan'yam) dorakadu, alantappudu miru na daridapulaku kuda rakandi
kāni mīru atanini nā vaddaku tīsukoni rākapōtē nā vadda mīku elāṇṭi (dhān'yaṁ) dorakadu, alāṇṭappuḍu mīru nā daridāpulaku kūḍā rākaṇḍi
కాని మీరు అతనిని నా వద్దకు తీసుకొని రాకపోతే నా వద్ద మీకు ఎలాంటి (ధాన్యం) దొరకదు, అలాంటప్పుడు మీరు నా దరిదాపులకు కూడా రాకండి
“మీరు గనక అతన్ని తీసుకురాని పక్షంలో నా తరఫున మీకు (ధాన్యం) కొలిచి ఇవ్వటం జరగదు. అసలు మీరు నా దరిదాపులకు కూడా రాకూడదు” (అని వారికి చెప్పాడు)

Thai

hak phwk than mi na khea ma ha chan ca mimi kar twng cak chan hı phwk than xik læa phwk than xya khea ma kıl chan
h̄āk phwk th̀ān mị̀ nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn ca mị̀mī kār twng cāk c̄hạn h̄ı̂ phwk th̀ān xīk læa phwk th̀ān xỳā k̄hêā mā kıl̂ c̄hạn
หากพวกท่านไม่นำเขามาหาฉัน จะไม่มีการตวงจากฉันให้พวกท่านอีก และพวกท่านอย่าเข้ามาใกล้ฉัน
“hak phwk than mi na khea ma ha chan ca mimi kar twng cak chan hı phwk than xik læa phwk than xya khea ma kıl chan”
“h̄āk phwk th̀ān mị̀ nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn ca mị̀mī kār twng cāk c̄hạn h̄ı̂ phwk th̀ān xīk læa phwk th̀ān xỳā k̄hêā mā kıl̂ c̄hạn”
“หากพวกท่านไม่นำเขามาหาฉัน จะไม่มีการตวงจากฉันให้พวกท่านอีก และพวกท่านอย่าเข้ามาใกล้ฉัน”

Turkish

Onunla beraber gelmezseniz size benden bir olcek bir sey bile yok, yaklasmayın artık buraya
Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya
Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir olcek (erzak) yoktur, bana hic yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın
Eger onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin icin bir olcek (erzak) yoktur ve bana da yaklasmayın
Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın
Eger onu bana getirmezseniz, benim yanımda olcek (zahire) yok ve bana yaklasmayın.”
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”
«Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek olcek (zahire) yok ve bir daha bana yaklasmayın.»
«Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»
Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsınız ve bana artık yaklasmayın da
Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da
Siz eger onu bana getirmezseniz, bir daha size hic kile yok, (bir olcek bile zahire alamazsiniz) yanima da yaklasmayin
Siz eger onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsiniz) yanima da yaklasmayin
Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir olcek (erzak) yoktur, bana hic yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın
Onu bana getirmezseniz, artık benden olculup tartılacak bir sey beklemeyin ve bana yaklasmayın
Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın
Siz eger onu bana getirmezseniz, bir daha size hic kile yok, (bir olcek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklasmayın
Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın
Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklasmayım»
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım»
«Siz eger onu bana getirmezseniz, bir daha size hic kile yok, (bir olcek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklasmayın»
«Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın»
Ama eger babadan kardesinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklasmayınız
Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız
Eger onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin icin bir olcek (erzak) yoktur ve bana da yaklasmayın
Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın
«Eger onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hic bir kile yok. (Bihude) bana yaklasmayın»
«Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın»
Eger onu bana getirmezseniz; benden bir olcek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın
“Eger onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin icin bir olcek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklasmayın).”
“Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).”
Fe il lem te´tunı bihı fe la keyle lekum ındı ve la takrabun
Fe il lem te´tunı bihı fe la keyle leküm ındı ve la takrabun
Fe in lem te’tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun(takrebuni)
Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrebûn(takrebûni)
Ama eger kardesinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir olcek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklasın
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın
feil lem te'tuni bihi fela keyle lekum `indi vela takrabun
feil lem te'tûnî bihî felâ keyle leküm `indî velâ taḳrabûn
Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir olcek (erzak) yoktur, bana hic yaklasmayın!»
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek erzak bile alamazsınız ve bana yaklasmayın da
Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da
Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek erzak bile alamazsınız ve bana yaklasmayın da
Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da
Yusuf onların zahire yuklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardesinizi de yanıma getirin, gordugunuz gibi ben size tam olcek veriyorum ve ben dısardan gelen misafirleri agırlamaya, baska herkesten fazla ozen gostermekteyim. Eger onu getirmezseniz, o zaman, ne bir olcek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklasın!”
Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”
Eger onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size olcu(lup verilecek bir sey) yok. (Bir daha) bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın
«Eger onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin icin bir olcek (erzak) yoktur ve bana da yaklasmayın.»
«Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»
Eger onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek olcek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın
Eger onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin icin olculecek birsey yok, bir daha bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın
Eger onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin icin olculecek birsey yok, bir daha bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın
Eger onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin icin olculecek birsey yok, bir daha bana yaklasmayın
Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın

Twi

Nasε moanfa no amma a εneε yεnhyε (aduane biara) mma mo wͻ menkyεn, na mommεn me nso

Uighur

ئەگەر ئۇنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كەلمىسەڭلار، سىلەرگە بېرىدىغان ئاشلىقىم يوق، مېنىڭ يېنىمغا يېقىن يولىماڭلار»
ئەگەر ئۇنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كەلمىسەڭلار، سىلەرگە بېرىدىغان ئاشلىقىم يوق، مېنىڭ يېنىمغا يېقىن يولىماڭلار»

Ukrainian

А якщо ви не приведете його, то я не наповню вашої міри. І тоді не наближайтеся до мене!»
Yakshcho vy ne spromozhetesʹ shchob prynesty yomu meni, vy ne otrymayete payovyy vnesok z meni; vy navitʹ ne prybudete blyzʹki
Якщо ви не спроможетесь щоб принести йому мені, ви не отримаєте пайовий внесок з мені; ви навіть не прибудете близькі
A yakshcho vy ne pryvedete yoho, to ya ne napovnyu vashoyi miry. I todi ne nablyzhaytesya do mene!»
А якщо ви не приведете його, то я не наповню вашої міри. І тоді не наближайтеся до мене!»
A yakshcho vy ne pryvedete yoho, to ya ne napovnyu vashoyi miry. I todi ne nablyzhaytesya do mene
А якщо ви не приведете його, то я не наповню вашої міри. І тоді не наближайтеся до мене

Urdu

Agar tum usey na laaogey to mere paas tumhare liye koi galla (grain) nahin hai balke tum mere qareeb bhi na phatakna”
اگر تم اسے نہ لاؤ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا
پھر اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے پیمانہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس آنا
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلّہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے
پھر اگر اس کو نہ لائے میرے پاس تو تمہارے لئے بھرتی نہیں میرے نزدیک اور میرےپاس نہ آئیو [۸۶]
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو پھر تمہارے لئے نہ میرے پاس تولنے کے لئے (غلہ) ہوگا اور نہ ہی میرے قریب آنا۔
Pus agar tum ussay ley ker pass na aaye to meri taraf say tumhen koi naap bhi na milay bulkay tum meray qarib bhi na phatakna
پس اگر تم اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا
pas agar tum ose le kar paas na aye to meri taraf se tumhe koi naap bhi na milega balke tum mere qareeb bhi na phatakna
وہ بولے ہم ضرور مطالبہ کریں گے اس کے بھیجنے کے متعلق اسکے باپ سے اور ہم ضرور ایسا کرینگے
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے
اب اگر تم اسے لے کر نہ آئے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہوگا، اور تم میرے پاس بھی نہ پھٹکنا۔
اب اگر اسے نہ لے آئے تو آئندہ تمہیں بھی غلہ نہ دوں گا اور نہ میرے پاس آنے پاؤ گے

Uzbek

Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», – деди
Энди агар уни менинг ҳузуримга олиб келмасангизлар (яъни, мени алдасангизлар), у ҳолда менинг даргоҳимда — сизлар учун бир қадоқ ҳам нарса йўқдир, менинг олдимга яқин келмай қўя қолинглар»
Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», деди. ( Юсуф (а. с.) уларга сўраган нарсаларини–озиқ-овқатни ҳам бердилар. Жўнаб кетишларидан олдин молларини юклаш, йўлга тайёргарлик кўриш пайтида, янаги сафар ота бир иниларини ҳам олиб келишни тайинладилар

Vietnamese

“Nguoc lai, neu khong đua no đen gap Ta thi cac nguoi se khong đuoc mot ti luong thoc (hay ngo) nao tu Ta va cac nguoi cung se khong đuoc đen gan Ta nua.”
“Ngược lại, nếu không đưa nó đến gặp Ta thì các người sẽ không được một tí lượng thóc (hay ngô) nào từ Ta và các người cũng sẽ không được đến gần Ta nữa.”
“Neu cac nguoi khong đua no đen gap ta thi cac nguoi se khong nhan đuoc bat ky luong thoc nao tu ta va cung se khong đuoc đen gan ta.”
“Nếu các người không đưa nó đến gặp ta thì các người sẽ không nhận được bất kỳ lượng thóc nào từ ta và cũng sẽ không được đến gần ta.”

Xhosa

“Kodwa ke ukuba nithe aneza naye kum, akukho mlinganiselo (wambona) niya kuwufumana nina kum, ningayi kusondela nokusondela kum.”

Yau

“Nambo naga kasim’bika najo kukwangu, nikuti ngasinkola chipiimo chilichose (cha yakulya) kukwangu, soni ngasin’jisa kumandichila.”
“Nambo naga kasim’bika najo kukwangu, nikuti ngasinkola chipiimo chilichose (cha yakulya) kukwangu, soni ngasin’jisa kumandichila.”

Yoruba

Ti e o ba si mu un wa, ko si (eru ounje) wiwon fun yin lodo mi. Ki e si ma se sunmo mi
Tí ẹ ò bá sì mú un wá, kò sí (ẹrù oúnjẹ) wíwọ̀n fun yín lọ́dọ̀ mi. Kí ẹ sì má ṣe súnmọ́ mi

Zulu