Achinese

Geubot khanduri teuma le bagah Jamee nyan bandum geupeumulia Yusuf kheun teuma narit sipatah ‘Oh tajak keunoe teuma beu taba Chedara gata nyang saboh ayah Takalon di lon cukop lonsukat Lonbri ngon teumpat nyang got that leupah

Afar

Nabii Yuusuf konnabaa kee qibnaytiinok faxximtam keenih abeeh maaqok faxaanam keenih yeceeh keenih massoyse waqdi, siinik abbâ baxah yan toobokoytay yoh warisseeni yol baaha keenik iyye, Diggah anu ambok keexiyya siinih duuduseeh, anu qibnaytiinoh sinam arcibisa marak qibnaytiinoh yayse num kinniyom yok ma tablaanaa? keenik iyye

Afrikaans

En toe hy hulle van lewensmiddele voorsien het, het hy gesê: Bring my julle broer van vaderskant. Sien julle dan nie dat ek volle maat gee en dat ek ’n goeie gasheer is nie

Albanian

Dhe pasi i furnizoi me ushqim te nevojshem, u tha: “Te ma sillni njerin prej vellezerve tuaj qe e keni prej babe! A nuk e shihni se ia jap tere shuajten dhe jam nikoqiri me i mire
Dhe pasi i furnizoi me ushqim të nevojshëm, u tha: “Të ma sillni njërin prej vëllezërve tuaj që e keni prej babe! A nuk e shihni se ia jap tërë shuajtën dhe jam nikoqiri më i mirë
Dhe kur i furnizoi ata me ushqim te nevojshem, tha: “Ma sillni vellaun tuaj prej babes! A nuk po shihni se une i plotesoj masat dhe une jam me i miri mikprites
Dhe kur i furnizoi ata me ushqim të nevojshëm, tha: “Ma sillni vëllaun tuaj prej babës! A nuk po shihni se unë i plotësoj masat dhe unë jam më i miri mikpritës
Kur i furnizoi ata me ushqim te nevojshem, u tha: “Me sillni vellain tuaj prej babait! A nuk e shihni se une jua jap masen te plote dhe jam me i miri mikprites
Kur i furnizoi ata me ushqim të nevojshëm, u tha: “Më sillni vëllain tuaj prej babait! A nuk e shihni se unë jua jap masën të plotë dhe jam më i miri mikpritës
E pasi i furnizoi me te gjithe artikujt e nevojshem (me bare drithi per te cilin kishin ardhur, etj.), u tha: “Me sillni nje vella tuajin qe keni nga baba, a nuk e vereni se une vertet u plotesoj barren (peshojen) dhe se une jam mikepritesi me mire!”
E pasi i furnizoi me të gjithë artikujt e nevojshëm (me barë drithi për të cilin kishin ardhur, etj.), u tha: “Më sillni një vëlla tuajin që keni nga baba, a nuk e vëreni se unë vërtet u plotësoj barrën (peshojën) dhe se unë jam mikëpritësi më mirë!”
E pasi i furnizoi me te gjithe artikujt e nevojshem (me bare drithi per te cilin kishin ardhur, etj), u tha: "Me sillni nje vella tuajin qe e keni nga baba, a nuk e vereni se une vertet u plotesoj barren (peshojen) dhe se une jam mikpritesi me i mire
E pasi i furnizoi me të gjithë artikujt e nevojshëm (me barë drithi për të cilin kishin ardhur, etj), u tha: "Më sillni një vëlla tuajin që e keni nga baba, a nuk e vëreni se unë vërtet u plotësoj barrën (peshojën) dhe se unë jam mikpritësi më i mirë

Amharic

(gudayachewini fets’imo) sinik’achewinimi bazegajelachewi gize ale፡- «ke’abatachihu bekuli yehonewini wenidimachihuni amit’ulinyi፡፡ ine ke’asitenagajochi hulu belach’i sihoni፤ sifirini yemimola mehoneni atayumini
(gudayachewini fets’imo) sinik’achewinimi bazegajelachewi gīzē āle፡- «ke’ābatachihu bekuli yehonewini wenidimachihuni āmit’ulinyi፡፡ inē ke’āsitenagajochi hulu belach’i sihoni፤ sifirini yemimola mehonēni ātayumini
(ጉዳያቸውን ፈጽሞ) ስንቃቸውንም ባዘጋጀላቸው ጊዜ አለ፡- «ከአባታችሁ በኩል የሆነውን ወንድማችሁን አምጡልኝ፡፡ እኔ ከአስተናጋጆች ሁሉ በላጭ ስሆን፤ ስፍርን የምሞላ መሆኔን አታዩምን

Arabic

«ولما جهزهم بجهازهم» وفى لهم كيلهم «قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم» أي بنيامين لأعلم صدقكم فيما قلتم «ألا ترون أني أوفي الكيل» أتمه من غير بخس «وأنا خير المنزلين»
waqad 'amar yusif b'ikramhm wahusn dyafthm, thuma aetahm min altaeam ma tlbu, wakanuu qad akhbrwh 'ana lahum akhana min 'abihim lm yuhdrwh maeahum -yrydwn shqyqh- fqal: aytuni bakhykm min abykm, 'alam tarawa 'aniy awfyt lakum alkayl wakrmtkm fi aldyaft, wa'ana khayr almdyfyn lkm?
وقد أمر يوسف بإكرامهم وحسن ضيافتهم، ثم أعطاهم من الطعام ما طلبوا، وكانوا قد أخبروه أن لهم أخًا من أبيهم لم يُحضروه معهم -يريدون شقيقه- فقال: ائتوني بأخيكم من أبيكم، ألم تروا أني أوفيتُ لكم الكيل وأكرمتكم في الضيافة، وأنا خير المضيفين لكم؟
Walamma jahhazahum bijahazihim qala itoonee biakhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena
Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen
Walamma jahhazahum bijahazihimqala i/toonee bi-akhin lakum min abeekum alatarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileen
Walamma jahhazahum bijahazihim qala i/toonee bi-akhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena
walamma jahhazahum bijahazihim qala i'tuni bi-akhin lakum min abikum ala tarawna anni ufi l-kayla wa-ana khayru l-munzilina
walamma jahhazahum bijahazihim qala i'tuni bi-akhin lakum min abikum ala tarawna anni ufi l-kayla wa-ana khayru l-munzilina
walammā jahhazahum bijahāzihim qāla i'tūnī bi-akhin lakum min abīkum alā tarawna annī ūfī l-kayla wa-anā khayru l-munzilīna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِی بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِیكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّیۤ أُوفِی ٱلۡكَیۡلَ وَأَنَا۠ خَیۡرُ ٱلۡمُنزِلِینَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُمُۥ بِجَهَازِهِمُۥ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخࣲ لَّكُمُۥ مِنۡ أَبِيكُمُۥۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّي أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ اَ۪ئۡتُونِي بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي اِ۬لۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ اَ۪ئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي اِ۬لۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِيۡ بِاَخٍ لَّكُمۡ مِّنۡ اَبِيۡكُمۡۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّيۡ٘ اُوۡفِي الۡكَيۡلَ وَاَنَا خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِی بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِیكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّیۤ أُوفِی ٱلۡكَیۡلَ وَأَنَا۠ خَیۡرُ ٱلۡمُنزِلِینَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِيۡ بِاَخٍ لَّكُمۡ مِّنۡ اَبِيۡكُمۡﵐ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّيۡ٘ اُوۡفِي الۡكَيۡلَ وَاَنَا خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ ٥٩
Wa Lamma Jahhazahum Bijahazihim Qala A'tuni Bi'akhin Lakum Min 'Abikum 'Ala Tarawna 'Anni 'Ufi Al-Kayla Wa 'Ana Khayru Al-Munzilina
Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum 'Alā Tarawna 'Annī 'Ūfī Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ اَ۪ئْتُونِے بِأَخࣲ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْۖ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّيَ أُوفِے اِ۬لْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ اُ۬لْمُنزِلِينَۖ‏
وَلَمَّا جَهَّزَهُمُۥ بِجَهَازِهِمُۥ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخࣲ لَّكُمُۥ مِنۡ أَبِيكُمُۥۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّي أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ اَ۪يتُونِي بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّي أُوفِي اِ۬لۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ اَ۪يتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّي أُوفِي اِ۬لۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخࣲ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
ولما جهزهم بجهازهم قال ايتوني باخ لكم من ابيكم الا ترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ اَ۪يتُونِے بِأَخࣲ لَّكُم مِّنَ اَبِيكُمُۥٓۖ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّيَ أُوفِے اِ۬لْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ اُ۬لْمُنزِلِينَۖ
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ (جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ: أَعْطَاهُمْ مَا طَلَبُوا، وَوَفَّى الكَيْلَ لَهُمْ)
ولما جهزهم بجهازهم قال ايتوني باخ لكم من ابيكم الا ترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين (جهزهم بجهازهم: اعطاهم ما طلبوا، ووفى الكيل لهم)

Assamese

Arau te'om yetiya sihamtaka sihamtara samagraira byarastha karai dile tetiya te'om ka’le, ‘tomaloke mora ocaralai tomalokara pitr paksara baimatraeya bhayekaka lai ahiba. Tomaloke dekha na'ine, ma'i kenekai purna matraata pradana karao arau ma'i kimana bhala athitiparaayana’
Ārau tē'ōm̐ yētiẏā siham̐taka siham̐tara sāmagraīra byarasthā karai dilē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē mōra ōcaralai tōmālōkara pitr̥ pakṣara baimātraēẏa bhāẏēkaka lai āhibā. Tōmālōkē dēkhā nā'inē, ma'i kēnēkai pūrṇa mātraāta pradāna karaō ārau ma'i kimāna bhāla athitiparaāẏaṇa’
আৰু তেওঁ যেতিয়া সিহঁতক সিহঁতৰ সামগ্ৰীৰ ব্যৱস্থা কৰি দিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে মোৰ ওচৰলৈ তোমালোকৰ পিতৃ পক্ষৰ বৈমাত্ৰেয় ভায়েকক লৈ আহিবা। তোমালোকে দেখা নাইনে, মই কেনেকৈ পূৰ্ণ মাত্ৰাত প্ৰদান কৰো আৰু মই কিমান ভাল অথিতিপৰায়ণ’।

Azerbaijani

Yusuf onların ərzaq yuklərini hazırlayarkən dedi: “Atabir qardasınızı yanıma gətirin! Məgər gormursunuzmu ki, mən olcuyə tam riayət edirəm və mən qonaqpərvərlərin ən yaxsısıyam
Yusuf onların ərzaq yüklərini hazırlayarkən dedi: “Atabir qardaşınızı yanıma gətirin! Məgər görmürsünüzmü ki, mən ölçüyə tam riayət edirəm və mən qonaqpərvərlərin ən yaxşısıyam
Yusuf onların ərzaq yuk­lə­rini ha­zırlayarkən dedi: “Ata­bir qar­dasınızı yanıma gəti­rin! Məgər gormursu­nuz­ ki, mən olcu­yə tam riayət edirəm və mən qonaq­pərvərlərin ən yax­sısıyam
Yusuf onların ərzaq yük­lə­rini ha­zırlayarkən dedi: “Ata­bir qar­daşınızı yanıma gəti­rin! Məgər görmürsü­nüz­ ki, mən ölçü­yə tam riayət edirəm və mən qonaq­pərvərlərin ən yax­şısıyam
(Yusif) onların (ərzaq) yuklərini hazırlayıb dedi: “Atabir qardasınızı yanıma gətirin. Məgər mənim olcudə duz və qonaqpərvərlərin ən yaxsısı oldugumu gormursunuz
(Yusif) onların (ərzaq) yüklərini hazırlayıb dedi: “Atabir qardaşınızı yanıma gətirin. Məgər mənim ölçüdə düz və qonaqpərvərlərin ən yaxşısı olduğumu görmürsünüz

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߋ߲߬ ߘߐ߯ߞߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ (ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߜߘߍ߫)، ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߠߝߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߊ߰ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߛߏ߯ߙߏ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߋ߲߬ ߘߐ߯ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߠߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߋ߲߬ ߘߐ߯ߞߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ( ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߜߘߍ߫ )، ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߠߝߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫߹؟

Bengali

Ara tini yakhana taderake tadera samagrira byabastha kare dilena takhana tini balalena [1], ‘tomara amara kache tomadera pitara paksa theke baimatreya bha'ike niye asa [2]. Tomara ki dekhacha na ye, ami mape purna matraya de'i ebam ami uttama atithiparayana
Āra tini yakhana tādērakē tādēra sāmagrīra byabasthā karē dilēna takhana tini balalēna [1], ‘tōmarā āmāra kāchē tōmādēra pitāra pakṣa thēkē baimātrēẏa bhā'ikē niẏē āsa [2]. Tōmarā ki dēkhacha nā yē, āmi māpē pūrṇa mātrāẏa dē'i ēbaṁ āmi uttama atithiparāẏaṇa
আর তিনি যখন তাদেরকে তাদের সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিলেন তখন তিনি বললেন [১], ‘তোমরা আমার কাছে তোমাদের পিতার পক্ষ থেকে বৈমাত্রেয় ভাইকে নিয়ে আস [২]। তোমরা কি দেখছ না যে, আমি মাপে পূর্ণ মাত্রায় দেই এবং আমি উত্তম অতিথিপরায়ণ [৩]।
Ebam se yakhana taderake tadera rasada prastuta kare dila, takhana se balalah tomadera baimatreya bha'ike amara kache niye eso. Tomara ki dekha na ye, ami pura mapa de'i ebam mehamanaderake uttama samadara kari
Ēbaṁ sē yakhana tādērakē tādēra rasada prastuta karē dila, takhana sē balalaḥ tōmādēra baimātrēẏa bhā'ikē āmāra kāchē niẏē ēsō. Tōmarā ki dēkha nā yē, āmi purā māpa dē'i ēbaṁ mēhamānadērakē uttama samādāra kari
এবং সে যখন তাদেরকে তাদের রসদ প্রস্তুত করে দিল, তখন সে বললঃ তোমাদের বৈমাত্রেয় ভাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো। তোমরা কি দেখ না যে, আমি পুরা মাপ দেই এবং মেহমানদেরকে উত্তম সমাদার করি
Ara tini yakhana tadera paribesana karalena tadera rasadera dbara takhana tini balalena, ''tomara tomadera pitara taraphera tomadera bha'ike amara kache niye esa. Tomara ki dekho ni ye ami alabat puro mapa di'i ebam ami bhala apyayanakari.
Āra tini yakhana tādēra paribēśana karalēna tādēra rasadēra dbārā takhana tini balalēna, ''tōmarā tōmādēra pitāra taraphēra tōmādēra bhā'ikē āmāra kāchē niẏē ēsa. Tōmarā ki dēkhō ni yē āmi ālabaṯ purō māpa di'i ēbaṁ āmi bhāla āpyāẏaṇakārī.
আর তিনি যখন তাদের পরিবেশন করলেন তাদের রসদের দ্বারা তখন তিনি বললেন, ''তোমরা তোমাদের পিতার তরফের তোমাদের ভাইকে আমার কাছে নিয়ে এস। তোমরা কি দেখো নি যে আমি আলবৎ পুরো মাপ দিই এবং আমি ভাল আপ্যায়ণকারী।

Berber

Mi sen ifka ppaabgat nnsen, inna: "awit iyi d gmat wen s babat wen. Day ur twalam ara zade$ awen lkil, u, nek, ife$ akw wid isnebgaten
Mi sen ifka ppâabgat nnsen, inna: "awit iyi d gmat wen s babat wen. Day ur twalam ara zade$ awen lkil, u, nek, ife$ akw wid isnebgaten

Bosnian

I kad ih namiri hranom potrebnom, rece: "Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vasim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne moze biti bolje primam
I kad ih namiri hranom potrebnom, reče: "Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vašim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne može biti bolje primam
I kad ih namiri hranom potrebnom, rece: "Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vasim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne moze biti bolje primam
I kad ih namiri hranom potrebnom, reče: "Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vašim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne može biti bolje primam
I kad ih podmiri namirnicama i tovare im pripremi, rece: "Dovedite mi svoga brata po ocu, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da najbolje ugoscujem
I kad ih podmiri namirnicama i tovare im pripremi, reče: "Dovedite mi svoga brata po ocu, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da najbolje ugošćujem
I posto ih je snabdio potrepstinom njihovom, rece: "Dovedite mi brata vaseg, od oca vaseg. Zar ne vidite da ja dajem po mjeri i da sam ja najbolji od usluzitelja
I pošto ih je snabdio potrepštinom njihovom, reče: "Dovedite mi brata vašeg, od oca vašeg. Zar ne vidite da ja dajem po mjeri i da sam ja najbolji od uslužitelja
WE LEMMA XHEHHEZEHUM BIXHEHAZIHIM KALE E’TUNI BI’EHIN LEKUM MIN ‘EBIKUM ‘ELA TEREWNE ‘ENNI ‘UFIL-KEJLE WE ‘ENA HAJRUL-MUNZILINE
I kad ih podmiri namirnicama i tovare im pripremi, rece: "Dovedite mi svoga brata po ocu, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da najbolje ugoscujem
I kad ih podmiri namirnicama i tovare im pripremi, reče: "Dovedite mi svoga brata po ocu, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da najbolje ugošćujem

Bulgarian

I kogato im dade tekhniya tovar, reche: “Dovedete mi vashiya brat ot bashta vi! Ne vizhdate li, che az izpulvam myarkata i sum nai-gostopriemniyat stopanin
I kogato im dade tekhniya tovar, reche: “Dovedete mi vashiya brat ot bashta vi! Ne vizhdate li, che az izpŭlvam myarkata i sŭm naĭ-gostopriemniyat stopanin
И когато им даде техния товар, рече: “Доведете ми вашия брат от баща ви! Не виждате ли, че аз изпълвам мярката и съм най-гостоприемният стопанин

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်သည် သူတို့အတွက် စီစဉ်ထားသော စားနပ်ရိက္ခာ အထောက်အပံ့များဖြင့် သူတို့အား ပေးအပ်ခဲ့ပြီးချိန်တွင် “(နောက်တစ်ကြိမ်လာသည့်အခါ) သင်တို့အတွက် (ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ ပိုမို ရစေရန်အလို့ငှာ) သင်တို့၏ဖခမည်းတော်ထံမှ (ခွင့်ပြုချက်ရယူခြင်းဖြင့်) သင်တို့၏ညီငယ်ကိုလည်း (သင်တို့နှင့်) အတူ ခေါ်ဆောင်လာကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (ကုန်စည်စားနပ်ရိက္ခာများအား) ချိန် တွယ်ဖြန့်ဖြူးပေးရာတွင် (ပမာဏ) အပြည့်အဝပေးသည်ကို အသင်တို့ တွေ့မြင်ကြသည် မဟုတ်လော့။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အကောင်းဆုံး ဧည့်ခံသောအိမ်ရှင် တစ်ဦးလည်း ဖြစ်၏။ “ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့၏။
၅၉။ တမန်တော်သည် နောင်တော်တို့အား ရိက္ခာပေးပြီးသောအခါ သင်တို့ဖခင်ထံမှ သင်တို့ညီငယ်ကို အကျွနု်ပ်ထံသို့ ခေါ်ယူခဲ့ကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သူတို့အား အချိန်ပြည့်အချိန်မှန်ပေးသူ၊ အကောင်းဆုံးသောဧည့်ခံသူဖြစ် ကြောင်းကို သင်တို့မြင်ကြသည်မဟုတ်လော။
တစ်ဖန် ထိုယူဆွဖ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ (စားနပ်ရိက္ခာနှင့်စပ်လျဉ်း၍) စီမံအပ်သည့်ကိစ္စများကို ၎င်း တို့အားအဆင်သင့်ဖြစ်အောင် စီမံ၍ပေးခဲ့ပြီးသော အခါ (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ခမည်းတော်ဘက်မှတော်စပ်သော အသင်တို့၏ ညီတော်အား ကျွန်ုပ်ထံခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် မမြင်ကြလေသလော။ ကျွန်ုပ်သည် (စားနပ်ရိက္ခာဖြန့်ဖြူးရာတွင်) ခြင်တွယ်သောပမာဏကို အပြည့်ခြင်၍ပေးသည့်ပြင် ကျွန်ုပ်သည်အကောင်းဆုံး ဧည့်ခံသူတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သူတို့၏(ရိက္ခများ)ကို အဆင်သင့်ဖြစ်‌အောင် စီစဉ်‌ပေးပြီးသွား‌သောအခါ၌ ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ဖခင်ဘက်မှ သားဖြစ်‌သော အသင်တို့၏ညီအား ကျွန်ုပ်ထံသို့ ‌ခေါ်ခဲ့ပါ။ အသင်တို့ မမြင်သ‌လော၊ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် (စားနပ်ရိက္ခာများကို) ပြည့်ဝစွာ ခြင်တွယ်ပြီး‌ပေးခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး ဧည့်ခံသူတစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

Quan els va haver subministrat les seves provisions va dir: «Porteu-me a un germa vostre de pare. No veieu que dono la mesura justa i que soc el millor dels hostalers
Quan els va haver subministrat les seves provisions va dir: «Porteu-me a un germà vostre de pare. No veieu que dono la mesura justa i que sóc el millor dels hostalers

Chichewa

Ndipo pamene iye adawakonzera chakudya chawo, iye adati, “Ndibweretsereni m’bale wanu mwa abambo anu. Kodi inu simukuona kuti ine ndikukwaniritsa muyeso ndiponso ndimalandira bwino alendo?”
“Ndipo pamene adawakonzera chakudya chawo, adati: “(Ngatimudzabwereranso kachiwiri) mudzabwere ndi m‘bale wanu wa kumbali ya bambo anu, kodi simuona kuti ine ndikukwaniritsa muyeso, ndipo ndine wabwino kwambiri polandira (alendo)?”

Chinese(simplified)

Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen zhihou, ta shuo: Nimen ba nimen tong fu de di di dai lai jian wo ba! Nandao nimen bujian wo ba zu liang de liangshi gei nimen, erqie wo shi zui hao de dongdaozhu ma?
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen zhīhòu, tā shuō: Nǐmen bǎ nǐmen tóng fù de dì dì dài lái jiàn wǒ ba! Nándào nǐmen bùjiàn wǒ bǎ zú liàng de liángshí gěi nǐmen, érqiě wǒ shì zuì hǎo de dōngdàozhǔ ma?
当他以他们所需的粮食供给他们之后,他说:你们把你们同父的弟弟带来见我吧!难道你们不见我把足量的粮食给你们,而且我是最好的东道主吗?
Dang ta ba tamen suo xu de liangshi tigong ji tamen shi, ta [dui tamen] shuo:“[Xia ci] nimen ba nimen tong fu de didi [ban ya ming] dai lai jian wo! Nandao nimen meiyou kanjian wo gei zule [nimen] suo xu de liangshi, wo shi zui hao de haoke zhe ma?
Dāng tā bǎ tāmen suǒ xū de liángshí tígōng jǐ tāmen shí, tā [duì tāmen] shuō:“[Xià cì] nǐmen bǎ nǐmen tóng fù de dìdì [bān yà míng] dài lái jiàn wǒ! Nándào nǐmen méiyǒu kànjiàn wǒ gěi zúle [nǐmen] suǒ xū de liángshí, wǒ shì zuì hǎo de hàokè zhě ma?
当他把他们所需的粮食提供给他们时,他[对他们]说:“[下次]你们把你们同父的弟弟[班亚明]带来见我!难道你们没有看见我给足了[你们]所需的粮食,我是最好的好客者吗?
Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen zhihou, ta shuo:“Nimen ba nimen tong fu de didi dai lai jian wo ba! Nandao nimen bujian wo ba zu liang de liangshi gei nimen, erqie wo shi zui hao de dongdaozhu ma
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen zhīhòu, tā shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen tóng fù de dìdì dài lái jiàn wǒ ba! Nándào nǐmen bùjiàn wǒ bǎ zú liàng de liángshí gěi nǐmen, érqiě wǒ shì zuì hǎo de dōngdàozhǔ ma
当他以他们所需的粮食供给他们之后,他说:“你们把你们同父的弟弟带来见我吧!难道你们不见我把足量的粮食给你们,而且我是最好的东道主吗?

Chinese(traditional)

Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen de shihou, ta shuo:“Nimen ba nimen tong fu de di di dai lai jian wo ba! Nandao nimen bujian wo ba zu liang de liangshi gei nimen, erqie wo shi zui hao de dongdaozhu ma
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen tóng fù de dì dì dài lái jiàn wǒ ba! Nándào nǐmen bùjiàn wǒ bǎ zú liàng de liángshí gěi nǐmen, érqiě wǒ shì zuì hǎo de dōngdàozhǔ ma
当他以他们所需的粮食供给 他们的时候,他说:“你们把你们同父的弟弟带来见我吧! 难道你们不见我把足量的粮食给你们,而且我是最好的东 道主吗?
Dang ta yi tamen suo xu de liangshi gongji tamen zhihou, ta shuo:`Nimen ba nimen tong fu de didi dai lai jian wo ba! Nandao nimen bujian wo ba zu liang de liangshi gei nimen, erqie wo shi zui hao de dongdaozhu ma?
Dāng tā yǐ tāmen suǒ xū de liángshí gōngjǐ tāmen zhīhòu, tā shuō:`Nǐmen bǎ nǐmen tóng fù de dìdì dài lái jiàn wǒ ba! Nándào nǐmen bùjiàn wǒ bǎ zú liàng de liángshí gěi nǐmen, érqiě wǒ shì zuì hǎo de dōngdàozhǔ ma?
當他以他們所需的糧食供給他們之後,他說:「你們把你們同父的弟弟帶來見我吧!難道你們不見我把足量的糧食給你們,而且我是最好的東道主嗎?

Croatian

I posto ih je snabdio potrepstinom njihovom, rece: “Dovedite mi brata vaseg, po ocu vasem. Zar ne vidite da ja dajem po mjeri i da sam ja najbolji od usluzitelja
I pošto ih je snabdio potrepštinom njihovom, reče: “Dovedite mi brata vašeg, po ocu vašem. Zar ne vidite da ja dajem po mjeri i da sam ja najbolji od uslužitelja

Czech

A kdyz je byl zasobil zasobami jejich, rekl: „Privedte mi bratra sveho, jenz zustal s otcem vasim. Nevidite-liz, jak dobrou vam davam miru a ze nejlepsim jsem z hostitelu
A když je byl zásobil zásobami jejich, řekl: „Přivedte mi bratra svého, jenž zůstal s otcem vaším. Nevidíte-liž, jak dobrou vám dávám míru a že nejlepším jsem z hostitelů
Pozdeji on stanovit ti jejich obstarani on odrikavat Nasledujici cas privest ty svuj nevlastni bratr. Ty ne prijmout ja odevzdat vrchol loisko pokladat ty generously
Pozdeji on stanovit ti jejich obstarání on odríkávat Následující cas privést ty svuj nevlastní bratr. Ty ne prijmout já odevzdat vrchol loisko pokládat ty generously
A kdyz je zaopatril zasobami jejich, pravil: "Privedte mi jednoho bratra sveho od otce vaseho. Coz nevidite, ze davam miry spravedlive a ze nejlepsi poskytuji pohosteni
A když je zaopatřil zásobami jejich, pravil: "Přiveďte mi jednoho bratra svého od otce vašeho. Což nevidíte, že dávám míry spravedlivé a že nejlepší poskytuji pohoštění

Dagbani

Yaha! Saha shεli o ni mali bɛ shili n- ti ba (o ni daa zahim bindira n-tiba naai), ka o yεli: “Zaŋmi ya yi mabia so (Bunyaaminu) ŋun kpalim yi ba sani la na. Di ni bɔŋɔ, yi bi nya n-ni zahindi ya bindira ka di paandi shεm? Yaha! Mani n-nyɛ ŋun sheeri saamba vεnyεla shee.”

Danish

Efter han forsynede dem deres forråd han sagde Næste tid bringer jer Deres half-brother. Du ikke ser jeg give fulde måle behandle jer storsindet
En toen hij hen van levensmiddelen had voorzien, zeide hij: "Brengt mij uw broeder van vaderskant. Ziet gij niet, dat ik u met volle maat geef en dat ik een goed gastheer ben

Dari

و هنگامی که يوسف بارهای آنها را آماده کرد، گفت: (بار دیگر) برادر پدری خود را نزد من آورید، مگر نمی‌بینید که من پیمانه را به تمام و کمال میدهم و من بهترین میزبانان هستم؟

Divehi

އެއުރެން ބޭނުންވެގެން އައި ސާމާނު ތައްޔާރުކޮށްދެއްވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން ދޫކޮށްފައި އައި) ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއްބަފާ أخ އެއް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެންނާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ހަމަޔަށް މިނެދެއްވާކަމާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެންމެހެޔޮގޮތުގައި މެހުމާނުންނަށް ކަމޭހިތާ މީހަކުކަން ތިޔަބައިމީހުން ނުދެކެމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

En toen hij hen van hun proviand voorzien had zei hij: "Brengt een broer van jullie van vaderskant mee. Zien jullie niet dat ik een vol rantsoen geef en dat ik de beste ben van hen die een onderkomen geven
En toen hij hen van hunne levensmiddelen had voorzien, zeide hij: Breng uwen broeder tot mij, den zoon van uwen vader. Ziet gij niet dat ik de volle maat geef en dat ik mijne gasten gul ontvang
En toen hij hen had voorzien van proviand, zei hij: "Brengt mij jullie broeder van jullie vaders kant (Benyamin). Zien jullie niet dat ik de volle maat geef, en dat ik de beste van de gastheren ben
En toen hij hen van levensmiddelen had voorzien, zeide hij: 'Brengt mij uw broeder van vaderskant. Ziet gij niet, dat ik u met volle maat geef en dat ik een goed gastheer ben

English

and once he had given them their provisions, he said, ‘Bring me the brother [you left with] your father! Have you not seen me giving generous measure and being the best of hosts
And when he had furnished them with their provisions, he said: “Bring me (next time) a brother of yours from your father (meant Benjamin). Do you not see that I give full measure, and that I am the best of the hosts
And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality
And when he had furnished them with their furnishing, he said: bring unto me a brother of your from your father behold ye not that I give full measure and that am the best of entertainers
And when he had prepared for them their provisions, Joseph said: "Bring to me your other brother from your father. Do you not see that I give full measure and am most hospitable
When he had supplied their provisions, he said to them: "Bring your (half) brother with you. Have you not seen that I have given full measure, and that I am the best of hosts
Then, having supplied their needs, he said to them, ´Bring me your brother, your father´s youngest son. Do you not see that I dispense full measure and am the most hospitable of hosts
When he had equipped them with their equipment be said, 'Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts
And once he supplied their provisions he said, “Bring to me a brother you have, of the same father as you. Do you not see that I give a good amount, and that I provide the best hospitality
And when he provided them with their provision, he said: bring me a brother you have from your father (your stepbrother), do you not see that I give full measure and I am the best host
When he had furnished them with their provision, he said, ‘Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts
When he had furnished them with their provision, he said, ‘Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts
When he provided them with their provisions, he said: "Bring me (when you come next time) that (step) brother of yours by your father. Do you not see that I fill up the measure and I am the best of hosts
He supplied them with their requirement of corn; he talked with them acting as if he did not know they had a half brother he said to them: "So, you have a brother through your father. Bring him to me; do you not see that I dispense the measure to the full and that I afford welcome and extend the most generous hospitality to guests and visitors
And when (Yusuf through his subordinate staff) furnished them forth with the rations due to them, (in accordance with the details of the family-members as provided by the brethren), he said: “Come to me with the brother of yours, from your father. Do you not see that I give you full measure and that I am of the best of hosts
And when he equipped them with their food supplies, he said: Bring me a brother of yours from your father. See you not that I live up to full measure and that I am best of the ones who host
He prepared their baggage (with their share of grain) and said, "Next time, make sure you bring your half brother to me. Do you not notice, I fill the measure to the full, and I am a good host
And when he had equipped them with their equipment he said, 'Bring me a brother that ye have from your father; do ye not see that I give good measure, and that I am the best of entertainers
When he had given them their due provisions and they were about to leave, he said: "Bring your half brother to me next time. Do you not see that I give full measure and provide the best hospitality
And when he had furnished them with their provisions, he said, bring unto me your brother, the son of your father: Do ye not see that I give full measure, and that I am the most hospitable receiver of guests
And when he had given them their provisions he said, "Bring me your brother that you have from your father (but different mothers). Do you not see that I give good measure, and that I am the best of hosts
And when he had provided them with their provision, he said, "Bring me your brother from your father. See ye not that I fill the measure, and am the best of hosts
And when he outfitted them with their preparation/equipment (goods) , he said: "Come to me with a brother to you from your father, do you not see/understand, that I, I fulfill/complete the measuring/weighing device, and I am best of the senders of the descenders (hosts)
And when he had prepared for them their provisions, Joseph said: "Bring to me your other brother from your father. Do you not see that I give full measure and am most hospitable
And when they were provided with their provision he said, “Bring to me your brother from your father. Do you not see that I give full measure and I am one among good hosts
And when they were provided with their provision he said, “Bring to me your brother from your father. Do you not see that I give full measure and I am one among good hosts
And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts
And when he furnished them their provision, Joseph said, "Bring to me the other brother you have from your father! Do you not see that I give you your full ration and offer you hospitality at its best
And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts
When he equipped them with their provisions, he said, “Bring to me your other brother from your father’s side. Do you not see that I give full measure, and I extend the best hospitality
And when he had provided them with their provisions, he said: "[When you come here next,] bring unto me that brother of yours from your father's side. Do you not see that I have given [you] full measure and have been the best of hosts
And as soon as he equipped them with their equipment, he said, "Come up with (i.e., Bring him) a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the most charitable of hosts
When he had furnished them with provisions, he said, "Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host
And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts
When he equipped them with their provisions, he said, .Bring to me your other brother from your father‘s side. Do you not see that I give full measure, and I extend the best hospitality
When he had provided them with their supplies, he demanded, “Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give full measure and I am the best of hosts
When he had provided them with their supplies, he demanded, “Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give full measure and I am the best of hosts
And when he had given them their provisions, he said: ‘Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give just measure and am the best of hosts
When he prepared for them their rations, he said, “Bring me your step-brother; do you not see that I give full measure and I am the best host
When he had provided them with their provisions, he said, "[When you come here next,] bring me the brother of yours from your father's side. Have you not seen me giving generous measure and being the best of hosts
And when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a brother of yours from your father. See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts
And when he had given them suitable provisions, he said, "Next time bring to me that brother of yours from your father's side. Now you have seen that I am just and hospitable
And when he had given them the supplies for them, he said: "Bring to me a brother that you have from the same father as yourselves, (but a different mother): Do you not see that I give out full measure and that I give the best hospitality (for you)
When he provided them with their provisions, he said, 'Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the best of hosts
When he provided them with their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the best of hosts?”
When he had equipped them with their supplies, he said: "Bring me a brother of yours [who is] with your father. Don´t you see that I give full measure and have been the best of hosts
So, when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a step-brother of yours who is from your father. Do you not see that I give full measure of grain and that I am the best of hosts
So,when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a brother of yours who is from your father. Do you not see that I give full measure of grain and that I am the best of hosts
The brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, while they knew him not
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators
When he had made provision for them, he told them, "Bring me your brother on your father's side. Do you not see that I give you full measure and that I am the best of hosts
And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the b est hospitality

Esperanto

Post li proviz them their provisions li dir Next temp bring vi your half-brother. Vi ne seg mi don plen mezur trakt vi generously

Filipino

At nang kanyang mabigyan sila ng mga pagkain (ayon sa kanilang pangangailangan), siya ay nagsabi: “dalhin ninyo sa akin ang inyong kapatid na lalaki mula sa inyong ama (ang tinutukoy niya ay si Benjamin). Hindi baga ninyo namamalas na ako ay nagbibigay ng ganap na sukat at ako ang pinakamainam sa mga tumatanggap ng panauhin
Noong nagkaloob siya sa kanila ng kailangan nila ay nagsabi siya: "Dalhin ninyo sa akin ang isang kapatid ninyo mula sa ama ninyo. Hindi ba kayo nakakikita na ako ay nagpapalubus-lubos ng pagtatakal at ako ay pinakamabuti sa mga tagapagpatuloy

Finnish

Ja kun han oli saanut valmiiksi heidan kuormansa, han lausui: »Tuokaa luokseni veljenne, joka on isanne luona; etteko nae, etta mina annan tayden mitan ja olen vieraanvarainen isanta
Ja kun hän oli saanut valmiiksi heidän kuormansa, hän lausui: »Tuokaa luokseni veljenne, joka on isänne luona; ettekö näe, että minä annan täyden mitan ja olen vieraanvarainen isäntä

French

Apres les avoir pourvus en ravitaillement, il leur dit : « Amenez-moi un frere a vous du cote de votre pere, ne voyez-vous pas que j’accorde pleine mesure et que je suis le meilleur des hotes
Après les avoir pourvus en ravitaillement, il leur dit : « Amenez-moi un frère à vous du côté de votre père, ne voyez-vous pas que j’accorde pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : “Amenez-moi un frere que vous avez de votre pere. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hotes
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : “Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frere que vous avez de votre pere. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hotes
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes
Apres avoir pourvu a leur ravitaillement, il leur dit : « Revenez accompagnes d’un frere que vous avez de votre pere. Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et reserve le meilleur accueil
Après avoir pourvu à leur ravitaillement, il leur dit : « Revenez accompagnés d’un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et réserve le meilleur accueil
Lorsqu’il eut prepare leurs provisions, il leur dit : « Amenez-moi un frere que vous avez du cote de votre pere. Ne voyez-vous pas que je vous ai approvisionnes genereusement, et que je vous ai recus avec tous les egards
Lorsqu’il eut préparé leurs provisions, il leur dit : « Amenez-moi un frère que vous avez du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je vous ai approvisionnés généreusement, et que je vous ai reçus avec tous les égards

Fulah

Tuma nde o hebllannooɓe doŋlle maɓɓe ɗen, o maaki: "Addanee lam musiɗɗo mon baaba-gooto. E on yi'aali miɗo timmina ɓetu ngun, e wonnde ko mi ɓurdo moƴƴude e weernooɓe ɓen

Ganda

Bwe yamala okubategekera bye banaatwala, naagamba nti lwe mulidda mundeeteranga muganda wa mmwe mu Kitammwe temulaba nti mazima nze ntuukiriza ebipimo era nze nsinga okuyisa obulungi abagenyi

German

Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerustet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Gastgeber bin
Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Gastgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: «Bringt mir einen Bruder von euch, (einen) von eurem Vater. Seht ihr nicht, daß ich das Maß voll erstatte und daß ich der beste der Gastgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: «Bringt mir einen Bruder von euch, (einen) von eurem Vater. Seht ihr nicht, daß ich das Maß voll erstatte und daß ich der beste der Gastgeber bin
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsguter zur Verfugung stellte, sagte er: "Bringt mir euren Halbbruder vaterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich doch vollstandige Zumessung erteile, und daß ich der beste Gastgeber bin
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsgüter zur Verfügung stellte, sagte er: "Bringt mir euren Halbbruder väterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich doch vollständige Zumessung erteile, und daß ich der beste Gastgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch vaterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: Bringt mir einen (Halb)bruder von euch vaterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin

Gujarati

jyare te'one temanum bhathum api didhum to kahyum ke, tame mari pase potana te bha'ine pana la'ine avajo je tamara pitano putra che, sum tame joyum ke hum purepurum toline apu chum ane hum uttama mahemanagati karavavalo chum
jyārē tē'ōnē tēmanuṁ bhāthuṁ āpī dīdhuṁ tō kahyuṁ kē, tamē mārī pāsē pōtānā tē bhā'inē paṇa la'inē āvajō jē tamārā pitānō putra chē, śuṁ tamē jōyuṁ kē huṁ pūrēpūruṁ tōlīnē āpu chuṁ anē huṁ uttama mahēmānagati karavāvāḷō chuṁ
જ્યારે તેઓને તેમનું ભાથું આપી દીધું તો કહ્યું કે, તમે મારી પાસે પોતાના તે ભાઇને પણ લઇને આવજો જે તમારા પિતાનો પુત્ર છે, શું તમે જોયું કે હું પૂરેપૂરું તોલીને આપુ છું અને હું ઉત્તમ મહેમાનગતિ કરવાવાળો છું

Hausa

Kuma a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, ya ce: "Ku zo mini da wani ɗan'uwa naku daga ubanku. Ba ku gani ba cewa lalle ne ni, ina cika ma'auni, kuma ni ne mafi alherin masu saukarwa
Kuma a lõkacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, ya ce: "Ku zo mini da wani ɗan'uwa nãku daga ubanku. Ba ku gani ba cẽwa lalle ne nĩ, inã cika ma'auni, kuma nĩ ne mafi alhẽrin mãsu saukarwa
Kuma a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, ya ce: "Ku zo mini da wani ɗan'uwa naku daga ubanku. Ba ku gani ba cewa lalle ne ni, ina cika ma'auni, kuma ni ne mafi alherin masu saukarwa
Kuma a lõkacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, ya ce: "Ku zo mini da wani ɗan'uwa nãku daga ubanku. Ba ku gani ba cẽwa lalle ne nĩ, inã cika ma'auni, kuma nĩ ne mafi alhẽrin mãsu saukarwa

Hebrew

אולם לאחר שסיפק להם את צורכיהם, אמר: “הביאו אליי את אחיכם מצד אביכם. הלא תראו כי אני מעניק את המידה במלואה, וכי אני המועדף שבמארחים
אולם לאחר שסיפק להם את צורכיהם, אמר: "הביאו אליי את אחיכם מצד אביכם. הלא תראו כי אני מעניק את המידה במלואה, וכי אני המועדף שבמארחים

Hindi

aur jab unaka saamaan taiyaar kar diya, to kahaah apane sauteele bhaee[1] ko laana. kya tum nahin dekhate ki main poora maap deta hoon tatha uttam atithi-satkaar karane vaala hoon
और जब उनका सामान तैयार कर दिया, तो कहाः अपने सौतीले भाई[1] को लाना। क्या तुम नहीं देखते कि मैं पूरा माप देता हूँ तथा उत्तम अतिथि-सत्कार करने वाला हूँ
jab usane unake lie unaka saamaan taiyaar kara diya to kaha, "baap kee or so tumhaara bhaee hai, use mere paas laana. kya dekhate nahin ki main pooree maap se deta hoon aur main achchha aatishey bhee hoon
जब उसने उनके लिए उनका सामान तैयार करा दिया तो कहा, "बाप की ओर सो तुम्हारा भाई है, उसे मेरे पास लाना। क्या देखते नहीं कि मैं पूरी माप से देता हूँ और मैं अच्छा आतिशेय भी हूँ
aur jab yoosuph ne unake (galle ka) saamaan duroost kar diya aur vah jaane lage to yoosuf ne (unase kaha) ki (abakee aana to) apane sautele bhaee ko (jise ghar chhod aae ho) mere paas lete aana kya tum nahin dekhate ki mai yaqeenan naap bhee pooree deta hoon aur bahut achchha mehamaan navaaz bhee hoon
और जब यूसुफ ने उनके (ग़ल्ले का) सामान दुरूस्त कर दिया और वह जाने लगे तो यूसुफ़ ने (उनसे कहा) कि (अबकी आना तो) अपने सौतेले भाई को (जिसे घर छोड़ आए हो) मेरे पास लेते आना क्या तुम नहीं देखते कि मै यक़ीनन नाप भी पूरी देता हूं और बहुत अच्छा मेहमान नवाज़ भी हूँ

Hungarian

Es miutan ellatta oket (a szukseges) utravalojukkal, azt mondta: , Hozzatok ide nekem a testvereteket az apatoktol! Hat nem latjatok, hogy en teljes mertekkel adok es hogy en vagyok a legjobb vendeglato
És miután ellátta őket (a szükséges) útravalójukkal, azt mondta: , Hozzátok ide nekem a testvéreteket az apátoktól! Hát nem látjátok, hogy én teljes mértékkel adok és hogy én vagyok a legjobb vendéglátó

Indonesian

Dan ketika dia (Yusuf) menyiapkan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan takaran dan aku adalah penerima tamu yang terbaik
(Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya) lalu Nabi Yusuf menyempurnakan takaran bahan makanan itu buat mereka (ia berkata, "Bawalah kepadaku saudara kalian yang seayah dengan kalian) yaitu Bunyamin, untuk mengecek kebenaran cerita kalian itu (tidakkah kalian melihat, bahwa aku menyempurnakan sukatan) yakni, aku telah menyempurnakannya tanpa menguranginya sedikit pun (dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu)
Dan tatkala Yūsuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu
Yûsuf memerintahkan kepada para pembantunya untuk menjamu mereka dengan jamuan istimewa, dan menyiapkan bungkusan untuk dibawa kepada keluarga mereka. Setelah selesai makan, Yûsuf duduk bersama mereka dan berbincang-bincang menanyakan keadaan mereka seperti orang yang sama sekali tidak tahu. Padahal Yûsuf mengerti benar keadaan mereka. Mereka bercerita bahwa salah seorang adiknya tidak diajak karena ayah mereka tidak mau berpisah dengannya. Ia adalah Benyamin, saudara kandung Yûsuf. Lalu Yûsuf berkata, "Ajaklah saudara kalian itu datang bersama. Kalian tidak perlu khawatir. Kalian telah melihat sendiri bagaimana aku memenuhi jatah kalian, dan kalian juga tahu bagaimana aku menghormati kalian sebagai tamu
Dan ketika dia (Yusuf) menyiapkan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, “Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan takaran dan aku adalah penerima tamu yang terbaik
Dan ketika dia (Yusuf) menyiapkan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, “Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan takaran dan aku adalah penerima tamu yang terbaik

Iranun

Na kagiya a mibugai Niyan kiran so angin niran, na Pitharo Iyan: A pakasonga niyo Rakun so Pagari niyo ko Ama iyo, ba niyo di khailai a Mata-an! A Sakun na Putharotopun Ko so kapagasad, go Sakun i lubi a mapiya ko Puphamamolosan

Italian

Dopo che li ebbe riforniti di provviste, disse loro: “Conducetemi il vostro fratello da parte di padre. Non vedete come vi ho colmato il carico e che sono il migliore degli ospiti
Dopo che li ebbe riforniti di provviste, disse loro: “Conducetemi il vostro fratello da parte di padre. Non vedete come vi ho colmato il carico e che sono il migliore degli ospiti

Japanese

Kare wa shokuryo o kare-ra ni ataete kara itta. `Anata gata to onaji chichioya no, kyodai o 1-ri watashi no moto ni tsurete ki nasai. Anata gata wa, watashi ga jubun ni keiryo shita no o minakatta no ka. Sore wa watashi no saijo no motenashide wanai ka
Kare wa shokuryō o kare-ra ni ataete kara itta. `Anata gata to onaji chichioya no, kyōdai o 1-ri watashi no moto ni tsurete ki nasai. Anata gata wa, watashi ga jūbun ni keiryō shita no o minakatta no ka. Sore wa watashi no saijō no motenashide wanai ka
かれは食料をかれらに与えてから言った。「あなたがたと同じ父親の,兄弟を1人わたしのもとに連れて来なさい。あなたがたは,わたしが十分に計量したのを見なかったのか。それはわたしの最上の持て成しではないか。

Javanese

Lan bareng anggone dheweke anyadhiyani gawane-pangan wis sumadhiya, acalathu: Tekakna mrene sadulurmu siji kang saka bapakmu; apa kowe padha ora weruh, yen aku iki aga- nep ing taker sarta aku iki becik- becike wong kang padha nampani dhayoh
Lan bareng anggoné dhèwèké anyadhiyani gawané-pangan wis sumadhiya, acalathu: Tekakna mréné sadulurmu siji kang saka bapakmu; apa kowé padha ora weruh, yèn aku iki aga- nep ing taker sarta aku iki becik- beciké wong kang padha nampani dhayoh

Kannada

Avaru (yusuph) tam'ma yuvakarodane helidaru; avara mottavannu nivu (guttagi) avara sarakinalle ittu bidiri. Avaru tam'mavara balige maralidaga adannu gurutisali – hage avaru marali baralubahudu
Avaru (yūsuph) tam'ma yuvakaroḍane hēḷidaru; avara mottavannu nīvu (guṭṭāgi) avara sarakinallē iṭṭu biḍiri. Avaru tam'mavara baḷige maraḷidāga adannu gurutisali – hāge avaru maraḷi baralūbahudu
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ತಮ್ಮ ಯುವಕರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ಅವರ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀವು (ಗುಟ್ಟಾಗಿ) ಅವರ ಸರಕಿನಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ತಮ್ಮವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ – ಹಾಗೆ ಅವರು ಮರಳಿ ಬರಲೂಬಹುದು

Kazakh

Yusıp (G.S.) olardın jukterin azirletken satte: „Magan ake bir twıstarın (Binyamın) dı ala kelinder. Sın maninde astıq toltırganımdı jane meyman dostardın jaqsısı ekenimdi kormeysinder me?”,-dedi
Yusıp (Ğ.S.) olardıñ jükterin äzirletken sätte: „Mağan äke bir twıstarıñ (Binyamın) dı ala keliñder. Şın mäninde astıq toltırğanımdı jäne meyman dostardıñ jaqsısı ekenimdi körmeysiñder me?”,-dedi
Юсып (Ғ.С.) олардың жүктерін әзірлеткен сәтте: „Маған әке бір туыстарың (Бінямын) ды ала келіңдер. Шын мәнінде астық толтырғанымды және мейман достардың жақсысы екенімді көрмейсіңдер ме?”,-деді
Ol olardın jukterin azirletken kezde: «Bir akedentwgan bawırlarındı magan alıp kelinder. Menin olsewdi tolıqtırıp beretinimdi ari qonaq qabıldawsılardın qayırlısı ekenimdi kordinder goy
Ol olardıñ jükterin äzirletken kezde: «Bir äkedentwğan bawırlarıñdı mağan alıp keliñder. Meniñ ölşewdi tolıqtırıp beretinimdi äri qonaq qabıldawşılardıñ qayırlısı ekenimdi kördiñder ğoy
Ол олардың жүктерін әзірлеткен кезде: «Бір әкедентуған бауырларыңды маған алып келіңдер. Менің өлшеуді толықтырып беретінімді әрі қонақ қабылдаушылардың қайырлысы екенімді көрдіңдер ғой

Kendayan

Man katika (Yusuf) nyiapatn bahan makanan nto’nya ka’ koa, ia bakata, “incaknglah ka’ aku kamarkapalanyu nang saapa’ mang kao (Bunyamin), nana’ ke’ kao nele’ bahwa’ aku nyampuranaan takaran man aku ialah panarima’ tamu nang paling edo’

Khmer

haey nowpel delke( you so hv) ban riebcham robsarobr phdal aoy puokke ruoch you so hv kaban pol tha chaur puok anak nea baaunobrosa robsa puok anak( poun yea min) pi aupouk robsa puok anak mk aoy khnhom . tae puok anak minkheunh te tha yeung pitchea ban veal( aoy puok anak) krob chamnuon haey yeung chea anakattuol phnhiev del la cheangke te ryy
ហើយនៅពេលដែលគេ(យូសុហ្វ)បានរៀបចំរបស់របរ ផ្ដល់ឱ្យពួកគេរួច យូសុហ្វក៏បានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំប្អូនប្រុស របស់ពួកអ្នក(ពុនយ៉ាមីន)ពីឪពុករបស់ពួកអ្នកមកឱ្យខ្ញុំ។ តើពួក អ្នកមិនឃើញទេថា យើងពិតជាបានវាល់(ឱ្យពួកអ្នក)គ្រប់ចំនួន ហើយយើងជាអ្នកទទួលភ្ញៀវដែលល្អជាងគេទេឬ

Kinyarwanda

Amaze kubategurira ibiribwa (basabye) aravuga ati "(Ubutaha) muzanzanire umuvandimwe wanyu kuri so (Benjamini). Ese ntimubona ko mbuzuriza ibipimokandi nkanakira neza abashyitsi
Amaze kubategurira ibiribwa (basabye) aravuga ati “(Ubutaha) muzanzanire umuvandimwe wanyu kuri so (Benjamini). Ese ntimubona ko mbuzuriza ibipimo kandi nkanakira neza abashyitsi?”

Kirghiz

Alarga juktorun dayardap bergen ubakta (mınday) dedi: «Atalas bir tuuganıŋardı da maga alıp kelgile. Olcogondo tolturup bergenimdi jana jaksılap konok-zıyapat kılganımdı korboy jatasıŋarbı?»
Alarga jüktörün dayardap bergen ubakta (mınday) dedi: «Atalaş bir tuuganıŋardı da maga alıp kelgile. Ölçögöndö tolturup bergenimdi jana jakşılap konok-zıyapat kılganımdı körböy jatasıŋarbı?»
Аларга жүктөрүн даярдап берген убакта (мындай) деди: «Аталаш бир тууганыңарды да мага алып келгиле. Өлчөгөндө толтуруп бергенимди жана жакшылап конок-зыяпат кылганымды көрбөй жатасыңарбы?»

Korean

geuga geudeul-i pil-yolo han geos-eul jumyeo malhagileul han hyeongjeleul naege de lyeoola geuneun neohui abeoji yeop-e iss nola naega jeoul-eul gadeugchaewoss-euni ineun naega hullyunghi daejeobham-ila
그가 그들이 필요로 한 것을 주며 말하기를 한 형제를 내게 데 려오라 그는 너희 아버지 옆에 있 노라 내가 저울을 가득채웠으니 이는 내가 훌륭히 대접함이라
geuga geudeul-i pil-yolo han geos-eul jumyeo malhagileul han hyeongjeleul naege de lyeoola geuneun neohui abeoji yeop-e iss nola naega jeoul-eul gadeugchaewoss-euni ineun naega hullyunghi daejeobham-ila
그가 그들이 필요로 한 것을 주며 말하기를 한 형제를 내게 데 려오라 그는 너희 아버지 옆에 있 노라 내가 저울을 가득채웠으니 이는 내가 훌륭히 대접함이라

Kurdish

(ئه‌ویش ڕێزی گرتن و دواندنی و پێی ده‌رخستن که برایه‌کی باوکییان هه‌یه و نه‌یانهێناوه له‌به‌ئه‌وه‌) له کاتێکدا ڕێکی خستن و بارگه و بنه‌ی بۆ پێچانه‌وه وتی: (من حه‌ز ده‌که‌م) برایه‌کی باوکیتان هه‌یه بۆم بهێنن، ئایا نابینن به‌ڕاستی من چۆن کێشانه و پێوانه‌م تێرو ته‌واوه و، چۆن ڕێز له میوان ده‌گرم (یارمه‌تی هه‌ژاران ده‌ده‌م)
جا کاتێک کە ڕێکی خستن وئەوەی کە ویستیان پێی دان ووتی برایەکی باوکیتان ھەیە بۆم بھێنن ئایا نابینن کەمن پێوانەم تێرو تەواوە (بۆ کڕیارەکان) وە من خانە خوێی چاکم

Kurmanji

Dema (Yusuf ji wan pirsi, hun ki ne? Ewan gotin: "Em kure Ye´qub Pexember in; danzdeh bira ne, biraki me li cole wunda bu, biraki me ji bave me heye, li bal bave me maye.") ji pisti tevdira wan dit, bare wan dagirt, (Yusuf) ji wan ra gotiye: "Heke hun careki dine hatin) ewi biraye we ye ji bave we ye, ji min ra binin. Ma qey hun nabinin va ez para wi ji dipivim? Ez qence mexzuvanan im
Dema (Yûsuf ji wan pirsî, hûn kî ne? Ewan gotin: "Em kurê Ye´qûb Pêxember in; danzdeh bira ne, birakî me li çolê wunda bû, birakî me ji bavê me heye, li bal bavê me maye.") ji piştî tevdîra wan dît, barê wan dagirt, (Yûsuf) ji wan ra gotiye: "Heke hûn carekî dinê hatin) ewî birayê we yê ji bavê we ye, ji min ra bînin. Ma qey hûn nabînin va ez para wî jî dipîvim? Ez qencê mexzûvanan im

Latin

Post he provisus them their provisions he dictus Deinde temporis bring vos tuus half-brother. Vos non vide ego dedit foderator measure treat vos generously

Lingala

Mpe tango apesi bango biloko biye alengeleki тропа bango, alobi: В óyela ngai ndeko wa bino, oyo atikalaki epai ya tata wa bino. Boye bozali kornona te ete nazali kokokisa emekeli (kilo) bwa ngai Mpe nazali malamu koleka

Luyia

Ne olwa yabakasilia eshiakhulia shiabu, nababoolela mbu “Mungalushile nende Omusiani wenyu khu papa wenyu” Koo, shimulola mbu ebaleng’asilisiye eshichelo, nasi endi omuwani omulayi

Macedonian

И кога ги снабди со потребната храна, рече: „Донесете ми го вашиот брат по татко. Зарем не гледате дека полна мерка давам и дека гостите најдобро ги примам
I bidejki gi snabdi so delot nivni, rece: “Dovedete go kaj mene vasiot brat po babo. Ne gledate li deka jas, navistina, meram pravedno I deka jas sum najdobar ugostuvac
I bidejḱi gi snabdi so delot nivni, reče: “Dovedete go kaj mene vašiot brat po babo. Ne gledate li deka jas, navistina, meram pravedno I deka jas sum najdobar ugostuvač
И бидејќи ги снабди со делот нивни, рече: “Доведете го кај мене вашиот брат по бабо. Не гледате ли дека јас, навистина, мерам праведно И дека јас сум најдобар угостувач

Malay

Dan ketika Yusuf menyediakan untuk mereka bekalan mereka, berkatalah ia:" (Pada kali yang lain) bawalah kepadaku saudara kamu yang sebapa. Tidakkah kamu melihat, bahawa aku menyempurnakan bekalan makanan kamu, dan bahawa aku sebaik-baik penerima tetamu

Malayalam

annane avarkk venta sadhanannal avarkk orukkikeatuttappeal addeham parannu: ninnalute bappayeatta oru saheadaran ninnalkkuntallea. avane ninnal enre atutt keant varanam. nan alav tikaccutarunnuvennum, erravum nalla atithyaman nan nalkunnat ennum ninnal kanunnille
aṅṅane avarkk vēṇṭa sādhanaṅṅaḷ avarkk orukkikeāṭuttappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe bāppayeātta oru sahēādaran niṅṅaḷkkuṇṭallēā. avane niṅṅaḷ enṟe aṭutt keāṇṭ varaṇaṁ. ñān aḷav tikaccutarunnuvennuṁ, ēṟṟavuṁ nalla ātithyamāṇ ñān nalkunnat ennuṁ niṅṅaḷ kāṇunnillē
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ട സാധനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ബാപ്പയൊത്ത ഒരു സഹോദരന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടല്ലോ. അവനെ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരണം. ഞാന്‍ അളവ് തികച്ചുതരുന്നുവെന്നും, ഏറ്റവും നല്ല ആതിഥ്യമാണ് ഞാന്‍ നല്‍കുന്നത് എന്നും നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ
annane avarkk venta sadhanannal avarkk orukkikeatuttappeal addeham parannu: ninnalute bappayeatta oru saheadaran ninnalkkuntallea. avane ninnal enre atutt keant varanam. nan alav tikaccutarunnuvennum, erravum nalla atithyaman nan nalkunnat ennum ninnal kanunnille
aṅṅane avarkk vēṇṭa sādhanaṅṅaḷ avarkk orukkikeāṭuttappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe bāppayeātta oru sahēādaran niṅṅaḷkkuṇṭallēā. avane niṅṅaḷ enṟe aṭutt keāṇṭ varaṇaṁ. ñān aḷav tikaccutarunnuvennuṁ, ēṟṟavuṁ nalla ātithyamāṇ ñān nalkunnat ennuṁ niṅṅaḷ kāṇunnillē
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ട സാധനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ബാപ്പയൊത്ത ഒരു സഹോദരന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടല്ലോ. അവനെ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരണം. ഞാന്‍ അളവ് തികച്ചുതരുന്നുവെന്നും, ഏറ്റവും നല്ല ആതിഥ്യമാണ് ഞാന്‍ നല്‍കുന്നത് എന്നും നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ
addeham avarkkavasyamaya carakkukalearukkikkeatuttu. ennittinnane parannu: "ninnalute pitaveatta saheadarane enreyatutt keantuvaranam. nan alavil tikav varuttunnatum erravum nalla nilayil atithyamarulunnatum ninnal kanunnille
addēhaṁ avarkkāvaśyamāya carakkukaḷeārukkikkeāṭuttu. enniṭṭiṅṅane paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe pitāveātta sahēādarane enṟeyaṭutt keāṇṭuvaraṇaṁ. ñān aḷavil tikav varuttunnatuṁ ēṟṟavuṁ nalla nilayil ātithyamaruḷunnatuṁ niṅṅaḷ kāṇunnillē
അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കാവശ്യമായ ചരക്കുകളൊരുക്കിക്കൊടുത്തു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ പിതാവൊത്ത സഹോദരനെ എന്റെയടുത്ത് കൊണ്ടുവരണം. ഞാന്‍ അളവില്‍ തികവ് വരുത്തുന്നതും ഏറ്റവും നല്ല നിലയില്‍ ആതിഥ്യമരുളുന്നതും നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ

Maltese

U meta tahom dak li kienu jeħtiegu, qal(i/hom): ''Gibuli lil (Benjamin) ħukom minn missierkom (izda minn omm oħra)l Mela ma tarawx li jiena nagħti kejl tajjeb, u li jiena l-aħjar fost dawk li jilqgħu n-nies għandhom
U meta tahom dak li kienu jeħtieġu, qal(i/hom): ''Ġibuli lil (Benjamin) ħukom minn missierkom (iżda minn omm oħra)l Mela ma tarawx li jiena nagħti kejl tajjeb, u li jiena l-aħjar fost dawk li jilqgħu n-nies għandhom

Maranao

Na kagiya a mibgay niyan kiran so angin iran, na pitharo iyan a: "Pakasonga niyo rakn so pagari niyo ko ama iyo, ba niyo di khaylay a mataan! a sakn na ptharotopn ko so kapagasad, go sakn i lbi a mapiya ko pphamamolosan

Marathi

Ani jevha tyance samana tayara kele gele tevha yusupha mhanale, tumhi majhyajavala apalya tya bhavala ana, jo tumacya pityapasuna ahe, kaya tumhi nahi pahile ki mi mapahi purepura deto ani atithice cangalya prakare adaratithya karanaryampaiki ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cē sāmāna tayāra kēlē gēlē tēvhā yūsupha mhaṇālē, tumhī mājhyājavaḷa āpalyā tyā bhāvālā āṇā, jō tumacyā pityāpāsūna āhē, kāya tumhī nāhī pāhilē kī mī māpahī purēpūra dētō āṇi atithīcē cāṅgalyā prakārē ādarātithya karaṇāṟyāmpaikī āhē
५९. आणि जेव्हा त्यांचे सामान तयार केले गेले तेव्हा यूसुफ म्हणाले, तुम्ही माझ्याजवळ आपल्या त्या भावाला आणा, जो तुमच्या पित्यापासून आहे, काय तुम्ही नाही पाहिले की मी मापही पुरेपूर देतो आणि अतिथीचे चांगल्या प्रकारे आदरातिथ्य करणाऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Jaba unale tiniharula'i samagri pradana garnu bhayo ta bhannu bhayo ‘‘timi aphno bha'ila'i pani lya'u juna timro pitabata cha. Ke timile dekhenau? Ki ma pura napajokha gari dinchu ra ma ramro atithya satkara pani gardachu
Jaba unalē tinīharūlā'ī sāmagrī pradāna garnu bhayō ta bhannu bhayō ‘‘timī āphnō bhā'ilā'ī pani lyā'ū juna timrō pitābāṭa cha. Kē timīlē dēkhēnau? Ki ma pūrā nāpajōkha garī dinchu ra ma rāmrō ātithya satkāra pani gardachu
जब उनले तिनीहरूलाई सामग्री प्रदान गर्नु भयो त भन्नु भयो ‘‘तिमी आफ्नो भाइलाई पनि ल्याऊ जुन तिम्रो पिताबाट छ । के तिमीले देखेनौ ? कि म पूरा नापजोख गरी दिन्छु र म राम्रो आतिथ्य सत्कार पनि गर्दछु ।

Norwegian

Da han hadde rustet dem ut med deres forsyninger, sa han: «Ta med til meg deres bror fra deres far. Ser dere ikke at jeg gir fullt mal og er den beste vert
Da han hadde rustet dem ut med deres forsyninger, sa han: «Ta med til meg deres bror fra deres far. Ser dere ikke at jeg gir fullt mål og er den beste vert

Oromo

Yeroma waan geggeessaa isaanii isaaniif qopheesse ni jedhe: “Obboleessa keessan kan karaa abbaatiin ta’een natti kottaaSila caalaa keessummmessitootaa ta’ee safara guutuu koo hin argitanuu

Panjabi

Ate unham ne yusapha nu nahim pachani'a, jadom usa ne unham da samana ti'ara kara dita tam kiha ki apane matare'e bhara nu vi mere kola li'a'una. Tusim dekhade nahim ho ki maim anaja vi pura napa-tola ke dida ham ate behatarina mahimana nivazi karana vala ham
Atē unhāṁ nē yūsapha nū nahīṁ pachāṇi'ā, jadōṁ usa nē unhāṁ dā samāna ti'āra kara ditā tāṁ kihā ki āpaṇē matarē'ē bharā nū vī mērē kōla li'ā'uṇā. Tusīṁ dēkhadē nahīṁ hō ki maiṁ anāja vī pūrā nāpa-tōla kē didā hāṁ atē bēhatarīna mahimāna nivāzī karana vālā hāṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਨ ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਮਤਰੇਏ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਉਣਾ। ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਅਨਾਜ ਵੀ ਪੂਰਾ ਨਾਪ-ਤੋਲ ਕੇ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬੇਹਤਰੀਨ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਵਾਜ਼ੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

چون بارهايشان را مهيا ساخت، گفت: برادر پدريتان را نيز نزد من بياوريد، آيا نمى‌بينيد كه پيمانه را كامل ادا مى‌كنم و بهترين ميزبانم؟
و چون توشه آنها را آماده كرد، گفت: [نوبت آينده‌] آن برادرى را كه از پدر داريد نزد من آوريد. مگر نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و من بهترين ميزبانانم
و چون زاد و برگ ایشان را آماده ساختند [یوسف‌] گفت [آن‌] برادر پدری‌تان را هم نزد من بیاورید، مگر نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانان هستم‌
پس چون بار‌هایشان را آماده کرد، (به آنان) گفت: «آن برادری که از پدرتان دارید، (نوبت آینده) نزد من بیاورید، آیا نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم، و من بهترین میزبان هستم؟
و هنگامی که زاد و توشه آنان را در اختیارشان قرار داد، گفت: برادر پدری خود را نزد من آورید، آیا نمی بینید که من پیمانه را کامل و تمام می پردازم و بهتر از هر کس مهمانداری می کنم؟
هنگامی که بار‌هایشان را آماده کرد، [به آنان] گفت: «[نوبت آینده،] برادری را که از پدرتان دارید، نزد من بیاورید. آیا نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانم؟
(برادران از یوسف در مقابل متاعی که آورده بودند طعام خواستند) و یوسف چون بار غلّه آنها را بست گفت: می‌خواهم در سفر دیگر برادر پدری خود (بنیامین) را نزد من بیاورید، نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانم؟
و هنگامی که بست بار ایشان را گفت بیارید مرا برادری که شما را است از پدر شما آیا نبینید که تمام می‌دهم پیمانه را و منم بهترین میزبانان (فرودآرندگان)
و چون آنان را به خوار و بارشان مجهز كرد، گفت: «برادر پدرى خود را نزد من آوريد. مگر نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و من بهترين ميزبانانم؟
و چون آنان را به خواروبار (دلخواه زندگی‌ساز)شان مجهّز کرد گفت: «برادر پدری خود را نزد من آرید، مگر نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و من بهترین میزبانانم‌؟»
و چون یوسف بارهاى آنان را آماده ساخت، گفت: [نوبت آینده] برادرى را که از پدرتان دارید، نزد من بیاورید. آیا نمى‌بینید که من پیمانه را کامل مى‌دهم و بهترین میزبان هستم؟
(یوسف به گونه‌ی شایسته از آنان پذیرائی کرد و بار و بنه ایشان را چنان که می‌خواستند آماده نمود) و هنگامی که بار و بنه و توشه‌ی ایشان را آماده ساخت، گفت: (از سخنان شما فهمیدم که برادر دیگری از پدر دارید. دفعه‌ی آینده) برادر پدری خود را نزد من آورید (و از چیزی نترسید) مگر نمی‌بینید که من پیمانه را به تمام و کمال می‌دهم (و حق آن را اداء می‌کنم) و بهترین میزبانم؟
و هنگامی که (یوسف) بارهای آنان را آماده ساخت، گفت: «(نوبت آینده) آن برادری را که از پدر دارید، نزد من آورید! آیا نمی‌بینید من حق پیمانه را ادا می‌کنم، و من بهترین میزبانان هستم؟
و چون بارهايشان را برايشان آماده ساخت، گفت: برادرى را كه از پدرتان داريد نزد من آريد آيا نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و بهترين ميزبانانم؟
پس چون بارهایشان را آماده کرد ،(به آنان ) گفت:«آن برادری که از پدرتان دارید،(نوبت آینده) نزد من بیاورید ، آیا نمی بینید که من پیمانه را تمام می دهم ، و من بهترین میزبان هستم ؟

Polish

A kiedy zaopatrzył ich w zapasy, powiedział: "Przyprowadzcie mi waszego brata urodzonego z waszego ojca. Czyz nie widzicie, ze daje pełna miare i ze jestem najlepszym z gospodarzy
A kiedy zaopatrzył ich w zapasy, powiedział: "Przyprowadźcie mi waszego brata urodzonego z waszego ojca. Czyż nie widzicie, że daję pełną miarę i że jestem najlepszym z gospodarzy

Portuguese

E, quando ele lhes preparou as provisoes, disse: "Fazei-me vir um de vossos irmaos por parte de vosso pai. Nao vedes que eu completo a medida e sou o melhor dos hospedeiros
E, quando ele lhes preparou as provisões, disse: "Fazei-me vir um de vossos irmãos por parte de vosso pai. Não vedes que eu completo a medida e sou o melhor dos hospedeiros
E quando, lhes fornecendo as provisoes, disse-lhes: Trazei-me um vosso irmao, por parte de vosso pai! Nao reparais emque vos cumulo a medida, e que sou o melhor dos anfitrioes
E quando, lhes fornecendo as provisões, disse-lhes: Trazei-me um vosso irmão, por parte de vosso pai! Não reparais emque vos cumulo a medida, e que sou o melhor dos anfitriões

Pushto

او كله چې هغه دوى ته د دوى د سفر اسباب تیار كړل، ويې ويل: تاسو ما ته خپل هغه ورور راولئ چې ستاسو له پلاره دى، ایا تاسو نه وینئ چې بېشكه زه پېمانه (دانې) پوره وركوم او زه تر ټولو غوره مېلمه پال یم
او كله چې هغهٔ دوى ته د دوى د سفر اسباب تیار كړل، ويې ويل:تاسو ما ته خپل هغه ورور راولئ چې ستاسو له پلاره دى، ایا تاسو نه وینئ چې بېشكه زه پېمانه (دانې) پوره وركوم او زه تر ټولو غوره مېلمه پال یم

Romanian

El spuse dupa ce le dadu cele de trebuinta: “Aduceti-mi-l pe un frate de-al vostru de la tatal vostru. Nu vedeti ca eu umplu masura si sunt cea mai buna gazda
El spuse după ce le dădu cele de trebuinţă: “Aduceţi-mi-l pe un frate de-al vostru de la tatăl vostru. Nu vedeţi că eu umplu măsura şi sunt cea mai bună gazdă
Dupa el înzestra ele their aprovizionare el spune Urmator timp aduce tu vostri half-brother. Tu nu vedea eu da plin masura desfatare tu generously
ªi dupa ce i-a pregatit pe ei cu proviziile lor, a zis: „Aduceþi-mi pe un frate al vostru de la tatal vostru ! Nu vedeþi voi ca eu dau masura plina ºi ca eu sunt cel mai bun pr
ªi dupã ce i-a pregãtit pe ei cu proviziile lor, a zis: „Aduceþi-mi pe un frate al vostru de la tatãl vostru ! Nu vedeþi voi cã eu dau mãsurã plinã ºi cã eu sunt cel mai bun pr

Rundi

Mugihe yabaha ibifungurwa vyabo yavuze ati:- nimunzanire mwene wanyu muvukana kwa So wanyu, mbega ntimubona yuko jewe ndabapimira ibifungurwa kurugero rukwiye nanje nkaba ndi mubantu beza bazi kwakira abashitsi

Russian

El spuse dupa ce le dadu cele de trebuinta: “Aduceti-mi-l pe un frate de-al vostru de la tatal vostru. Nu vedeti ca eu umplu masura si sunt cea mai buna gazda
И когда же он [Йусуф] снарядил их снаряжением [нагрузил каждому верблюда], сказал: «Приведите [[Йусуф настаивал на том, чтобы к нему прибыл оставшийся дома брат, зная о том, что это сильно опечалит его отца Йакуба, так как это было повелено Йусуфу Аллахом Всевышним, чтобы оно послужило как дополнительное испытание для Йакуба, чтобы увеличить ему вознаграждение.]] мне брата вашего от отца (Биньямина). Разве вы не видите, что я полностью даю меру [даю товар сполна и не обвешиваю) и я – лучший из принимающих [встречающих гостей]
Snabdiv ikh proviziyey, on skazal: «Privezite ko mne vashego brata po ottsu. Razve vy ne ubedilis', chto ya spolna napolnyayu meru i chto ya - samyy gostepriimnyy iz khozyayev
Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев
I kogda on pozvolil im zapastis' putevymi zapasami, skazal: "Privedite ko mne vashego brata, kotoryy s ottsem vashim. Ne vidite li vy, chto ya otmerivayu v vernom sootvetstvii uplate i chto ya - luchshiy iz gostepriimtsev
И когда он позволил им запастись путевыми запасами, сказал: "Приведите ко мне вашего брата, который с отцем вашим. Не видите ли вы, что я отмериваю в верном соответствии уплате и что я - лучший из гостеприимцев
Kogda zhe on snaryadil ikh snaryazheniyem, skazal: "Privedite mne brata vashego ot ottsa. Razve vy ne vidite, chto ya polnost'yu dayu meru i ya - luchshiy iz dayushchikh priyut
Когда же он снарядил их снаряжением, сказал: "Приведите мне брата вашего от отца. Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я - лучший из дающих приют
Kogda [Yusuf] snabdil ikh pripasami, on skazal im: "Privezite [v sleduyushchiy raz] vashego brata po ottsu. Razve vy ne ubedilis', chto ya doverkhu napolnyayu meru i chto ya - shchedreyshiy iz lyudey
Когда [Йусуф] снабдил их припасами, он сказал им: "Привезите [в следующий раз] вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я доверху наполняю меру и что я - щедрейший из людей
Yusuf prikazal, chtoby yego brat'yev khorosho prinyali i dali im vso, chto oni zakhotyat iz prodovol'stviya. On pogovoril s nimi, rassprashivaya ob ikh delakh, kak budto nichego ne znayet pro nikh (a na samom dele on vso o nikh znal). Oni soobshchili yemu, chto ostavili doma odnogo brata, kotorogo otets ne pustil s nimi, ne pozhelav rasstat'sya s nim. Eto byl Benyamin (Veniamin) - brat Yusufa. Yusuf im skazal: "Privedite vashego brata s soboy, ne opasayas' nichego, ved' vy vidite, kak khorosho ya vas prinyal i polnost'yu dal vam meru
Йусуф приказал, чтобы его братьев хорошо приняли и дали им всё, что они захотят из продовольствия. Он поговорил с ними, расспрашивая об их делах, как будто ничего не знает про них (а на самом деле он всё о них знал). Они сообщили ему, что оставили дома одного брата, которого отец не пустил с ними, не пожелав расстаться с ним. Это был Бенйамин (Вениамин) - брат Йусуфа. Йусуф им сказал: "Приведите вашего брата с собой, не опасаясь ничего, ведь вы видите, как хорошо я вас принял и полностью дал вам меру
Kogda on ikh proviziyey snabdil, (on) molvil: "Vy privedite brata svoyego, Chto (svodnyy) po ottsu vam. Uzhel' ne vidite, Chto ya dayu spolna vam meru, (Po sootvetstviyu uplate), I samyy rAdushnyy khozyain
Когда он их провизией снабдил, (он) молвил: "Вы приведите брата своего, Что (сводный) по отцу вам. Ужель не видите, Что я даю сполна вам меру, (По соответствию уплате), И самый рАдушный хозяин

Serbian

И кад их подмири намирницама и товаре им припреми, рече: „Доведите ми свога брата по оцу, зар не видите да пуну меру дајем и да најбоље угошћујем

Shona

Uye paakavagadzirira chikafu chavo (chavaida), iye akati: “Ndiunzirei mukoma wenyu kubva kuna baba venyu (Benjamini). Hamuzvioni here kuti ini ndinopa mupimo wakakwana, uye ndiri nyanzvi pakubata zvakanaka vaenzi?”

Sindhi

۽ جنھن مھل انھن لاءِ سندن سامان تيار ڪيائين (تنھن مھل کين) چيائين ته پنھنجي پيئيتي ڀاءُ کي مون وٽ آڻيو، اوھين نه ٿا ڏسو ڇا ته آءٌ پورو ماڻ ڏيان ٿو ۽ آءٌ چڱو مھماني ڪندڙ آھيان؟

Sinhala

yusuf ovunta (avasya) dhanya piliyela kara di (tamangema sahodara bunyaminge suva duk ovungen itamat suksamava kata baha kara dænagena “nævata varak oba pæminenne nam), ekama piyage vana obage sahodara (bunyaminva)da ma veta kændavagena enu. (oba adu milak gevuva vuvada), niyata vasayenma ma obata (dhanya) purana vasayen laba dun atara, itamat usas andamin (obata) samgraha kirima gæna oba avadhanaya nokalehida?”
yūsuf ovunṭa (avaśya) dhānya piḷiyela kara dī (tamangēma sahōdara bunyāmīngē suva duk ovungen itāmat sūkṣamava katā baha kara dænagena “nævata varak oba pæmiṇennē nam), ekama piyāgē vana obagē sahōdara (bunyāmīnva)da mā veta kæn̆davāgena enu. (oba aḍu milak gevuvā vuvada), niyata vaśayenma mā obaṭa (dhānya) pūraṇa vaśayen labā dun atara, itāmat usas andamin (obaṭa) saṁgraha kirīma gæna oba avadhānaya nokaḷehida?”
යූසුෆ් ඔවුන්ට (අවශ්‍ය) ධාන්‍ය පිළියෙල කර දී (තමන්ගේම සහෝදර බුන්යාමීන්ගේ සුව දුක් ඔවුන්ගෙන් ඉතාමත් සූක්ෂමව කතා බහ කර දැනගෙන “නැවත වරක් ඔබ පැමිණෙන්නේ නම්), එකම පියාගේ වන ඔබගේ සහෝදර (බුන්යාමීන්ව)ද මා වෙත කැඳවාගෙන එනු. (ඔබ අඩු මිලක් ගෙවුවා වුවද), නියත වශයෙන්ම මා ඔබට (ධාන්‍ය) පූරණ වශයෙන් ලබා දුන් අතර, ඉතාමත් උසස් අන්දමින් (ඔබට) සංග්‍රහ කිරීම ගැන ඔබ අවධානය නොකළෙහිද?”
ovunata sudanam kara diya yutu dæ ovunata ohu (yusuf visin) sudanam kara di ( ovun pitatva yana kalhi) numbalage piyagen vu numbalage sahodaraya ma veta gena enu. niyata vasayenma mama kiruma purna va dena bavat, satkarayin aturin mama sresthayeku vana bavat numbala dutuva nove dæyi pavasa sitiya
ovunaṭa sūdānam kara diya yutu dǣ ovunaṭa ohu (yūsuf visin) sūdānam kara dī ( ovun piṭatva yana kalhi) num̆balāgē piyāgen vū num̆balāgē sahōdarayā mā veta gena enu. niyata vaśayenma mama kiruma pūrṇa va dena bavat, satkārayin aturin mama śrēṣṭhayeku vana bavat num̆balā duṭuvā novē dæyi pavasā siṭīya
ඔවුනට සූදානම් කර දිය යුතු දෑ ඔවුනට ඔහු (යූසුෆ් විසින්) සූදානම් කර දී ( ඔවුන් පිටත්ව යන කල්හි) නුඹලාගේ පියාගෙන් වූ නුඹලාගේ සහෝදරයා මා වෙත ගෙන එනු. නියත වශයෙන්ම මම කිරුම පූර්ණ ව දෙන බවත්, සත්කාරයින් අතුරින් මම ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු වන බවත් නුඹලා දුටුවා නොවේ දැයි පවසා සිටීය

Slovak

After he zadovazit them ich provisions he said Dalsi lehota bring ona tvoj half-brother. Ona nie see ja dat full measure treat ona generously

Somali

Oo markuu qalabeeyey oo siiyey sahaydoodii, wuxuu yidhi: Ii keena walaal aad leedihiin oo xagga aabbihiin ah. Miyeydaan arkayn inaan bixiyo beeg dhan, iyo inaan Anigu u wanaagsnahay inta wax marti gelisa
markuu darbay rarkoodii u (oofiyey miisiddii) wuxuu ku yidhi ii keena Walaalkiinna Aabbe miyeydaan arkayn inaan oofiyo Kaylka «miiska» ahayna mid dejin fiican
markuu darbay rarkoodii u (oofiyey miisiddii) wuxuu ku yidhi ii keena Walaalkiinna Aabbe miyeydaan arkayn inaan oofiyo Kaylka «miiska» ahayna mid dejin fiican

Sotho

Eitse ha a se a ba selisitse ka lijo tsa bona, a re: “A k’u ntlisetseng ngoana’bo lona ea tsoang ho ntata lona. Na ha le bone hore ke tlatsitse ka ho lekana, ke ‘na ea amohelang ka kamohelo e mofuthu ka ho fetisisa

Spanish

Y cuando les hubo abastecido les dijo: Traedme vuestro hermano paterno. ¿No veis que cumplo con la medida justa y soy el mejor de los anfitriones
Y cuando les hubo abastecido les dijo: Traedme vuestro hermano paterno. ¿No veis que cumplo con la medida justa y soy el mejor de los anfitriones
Y cuando les hubo suministrado las provisiones que necesitaban, les dijo: «(La proxima vez que vengais) traed con vosotros a vuestro hermano de padre (que decis que teneis), pues veis que doy la medida cumplida de grano y que soy el mejor anfitrion
Y cuando les hubo suministrado las provisiones que necesitaban, les dijo: «(La próxima vez que vengáis) traed con vosotros a vuestro hermano de padre (que decís que tenéis), pues veis que doy la medida cumplida de grano y que soy el mejor anfitrión
Y cuando les hubo suministrado las provisiones que necesitaban, les dijo: “(La proxima vez que vengan) traigan con ustedes a su hermano de padre (que dicen que tienen), pues ven que doy la medida cumplida de grano y que soy el mejor anfitrion
Y cuando les hubo suministrado las provisiones que necesitaban, les dijo: “(La próxima vez que vengan) traigan con ustedes a su hermano de padre (que dicen que tienen), pues ven que doy la medida cumplida de grano y que soy el mejor anfitrión
Cuando les hubo suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro de padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los hospederos
Cuando les hubo suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro de padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los hospederos
Y cuando les hubo suministrado sus provisiones, dijo: “[La proxima vez que vengais,] traedme a ese hermano vuestro por parte de padre. ¿No veis como [os] he dado la medida completa y he sido el mas hospitalario de los anfitriones
Y cuando les hubo suministrado sus provisiones, dijo: “[La próxima vez que vengáis,] traedme a ese hermano vuestro por parte de padre. ¿No veis cómo [os] he dado la medida completa y he sido el más hospitalario de los anfitriones
Cuando les hubo suministrado sus provisiones, les dijo: "[La proxima vez que vengan,] traigan a su hermano por parte de padre. ¿No ven que les he dado la medida justa y soy el mejor de los anfitriones
Cuando les hubo suministrado sus provisiones, les dijo: "[La próxima vez que vengan,] traigan a su hermano por parte de padre. ¿No ven que les he dado la medida justa y soy el mejor de los anfitriones
Y cuando les hubo suministrado sus provisiones, dijo: «Traedme a vuestro hermano de padre. ¿No veis como os doy la medida justa y soy el mejor de los anfitriones
Y cuando les hubo suministrado sus provisiones, dijo: «Traedme a vuestro hermano de padre. ¿No veis como os doy la medida justa y soy el mejor de los anfitriones

Swahili

Yūsuf aliamuru wakirimiwe na wakaribishwe vizuri, kisha akawapa chakula walichotaka. Na walikuwa wamemwambia kwamba wana ndugu yao wa kwa baba ambaye hawakumleta pamoja nao, wakimaanisha ndugu yake Binyamin, akasema, «Nileteeni ndugu yenu wa kwa baba, kwani hamuoni kwamba mimi nimewapimia chakula vizuri na nimewakirimu kwa kuwakaribisha, na mimi ni mwema wa kuwakaribisha
Na alipo watengenezea tayari haja yao alisema: Nileteeni ndugu yenu kwa baba. Je! Hamwoni ya kwamba mimi ninatimiza kipimo, nami ni mbora wa kukirimu

Swedish

Och nar han hade forsett dem med [spannmal och] proviant for aterfarden, sade han: "Tag med er [pa er nasta resa] er halvbroder pa er faders sida [som jag vill traffa]! Har jag inte vagt upp [at er] med fulla matt? Har jag inte visat stor gastfrihet
Och när han hade försett dem med [spannmål och] proviant för återfärden, sade han: "Tag med er [på er nästa resa] er halvbroder på er faders sida [som jag vill träffa]! Har jag inte vägt upp [åt er] med fulla mått? Har jag inte visat stor gästfrihet

Tajik

Cun ʙorhojasonro muhajjo soxt, guft: «Barodari padarijatonro niz nazdi man ʙijovared, ojo nameʙined, ki pajmonaro komil ado mekunam va ʙehtarin mizʙonam
Cun ʙorhojaşonro muhajjo soxt, guft: «Barodari padarijatonro niz nazdi man ʙijovared, ojo nameʙined, ki pajmonaro komil ado mekunam va ʙehtarin mizʙonam
Чун борҳояшонро муҳайё сохт, гуфт: «Бародари падариятонро низ назди ман биёваред, оё намебинед, ки паймонаро комил адо мекунам ва беҳтарин мизбонам
Va Jusuf cun ʙorhojasonro jak sutur ʙor az taom va ƣalla muhajjo soxt, guft: «Barodari padarijatonro niz nazdi man ʙijovared, ojo nameʙined, ki pajmonaro komil ado mekunam va ʙehtarin mizʙonam
Va Jusuf cun ʙorhojaşonro jak şutur ʙor az taom va ƣalla muhajjo soxt, guft: «Barodari padarijatonro niz nazdi man ʙijovared, ojo nameʙined, ki pajmonaro komil ado mekunam va ʙehtarin mizʙonam
Ва Юсуф чун борҳояшонро як шутур бор аз таом ва ғалла муҳайё сохт, гуфт: «Бародари падариятонро низ назди ман биёваред, оё намебинед, ки паймонаро комил адо мекунам ва беҳтарин мизбонам
Pas, cun ʙorhojasonro omoda kard, [ʙa onon] guft: «[Navʙati ojanda] Barodarero, ki az padaraton dored, nazdi man ovared. Ojo nameʙined, ki man pajmonaro tamom mediham va ʙehtarin mizʙonam
Pas, cun ʙorhojaşonro omoda kard, [ʙa onon] guft: «[Navʙati ojanda] Barodarero, ki az padaraton dored, nazdi man ovared. Ojo nameʙined, ki man pajmonaro tamom mediham va ʙehtarin mizʙonam
Пас, чун борҳояшонро омода кард, [ба онон] гуфт: «[Навбати оянда] Бародареро, ки аз падаратон доред, назди ман оваред. Оё намебинед, ки ман паймонаро тамом медиҳам ва беҳтарин мизбонам

Tamil

(Yusuhp) avarkalukku ventiya taniyankalai tayarpatuttik kotuttu, (tam conta cakotarar punyaminin cukattai avarkalitam tantiramakap pecit terintukontu ‘‘marumurai ninkal vantal) tantai onrana unkal cakotara(n punyami)naiyum ennitam alaittu varunkal. (Ninkal kurainta kirayam kotutta potilum) niccayamaka nan unkalukku(t taniyankalai) mulumaiyaka alantu kotuttatutan, mikka melana vitattil (unkalukku) viruntu alittataiyum ninkal kavanikkavillaiya
(Yūsuḥp) avarkaḷukku vēṇṭiya tāṉiyaṅkaḷai tayārpaṭuttik koṭuttu, (tam conta cakōtarar puṉyāmīṉiṉ cukattai avarkaḷiṭam tantiramākap pēcit terintukoṇṭu ‘‘maṟumuṟai nīṅkaḷ vantāl) tantai oṉṟāṉa uṅkaḷ cakōtara(ṉ puṉyāmī)ṉaiyum eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ. (Nīṅkaḷ kuṟainta kirayam koṭutta pōtilum) niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku(t tāṉiyaṅkaḷai) muḻumaiyāka aḷantu koṭuttatuṭaṉ, mikka mēlāṉa vitattil (uṅkaḷukku) viruntu aḷittataiyum nīṅkaḷ kavaṉikkavillaiyā
(யூஸுஃப்) அவர்களுக்கு வேண்டிய தானியங்களை தயார்படுத்திக் கொடுத்து, (தம் சொந்த சகோதரர் புன்யாமீனின் சுகத்தை அவர்களிடம் தந்திரமாகப் பேசித் தெரிந்துகொண்டு ‘‘மறுமுறை நீங்கள் வந்தால்) தந்தை ஒன்றான உங்கள் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னையும் என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள். (நீங்கள் குறைந்த கிரயம் கொடுத்த போதிலும்) நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு(த் தானியங்களை) முழுமையாக அளந்து கொடுத்ததுடன், மிக்க மேலான விதத்தில் (உங்களுக்கு) விருந்து அளித்ததையும் நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா
(yusuhp) avarkalukku ventiya porul (taniyankalaic) cittam ceytu kotutta potu, (avarkalai nokki)"unkal tantai valic cakotaranai (marumurai ninkal inku varumpotu) ennitam alaittu varunkal. Niccayamaka nan unkalukku (taniyankalai nirappamaka) alantu kotuttataiyum, viruntupacaram ceyvatil nan"cirantavan" enpataiyum ninkal parkkavillaiya
(yūsuḥp) avarkaḷukku vēṇṭiya poruḷ (tāṉiyaṅkaḷaic) cittam ceytu koṭutta pōtu, (avarkaḷai nōkki)"uṅkaḷ tantai vaḻic cakōtaraṉai (maṟumuṟai nīṅkaḷ iṅku varumpōtu) eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ. Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku (tāṉiyaṅkaḷai nirappamāka) aḷantu koṭuttataiyum, viruntupacāram ceyvatil nāṉ"ciṟantavaṉ" eṉpataiyum nīṅkaḷ pārkkavillaiyā
(யூஸுஃப்) அவர்களுக்கு வேண்டிய பொருள் (தானியங்களைச்) சித்தம் செய்து கொடுத்த போது, (அவர்களை நோக்கி) "உங்கள் தந்தை வழிச் சகோதரனை (மறுமுறை நீங்கள் இங்கு வரும்போது) என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள். நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (தானியங்களை நிரப்பமாக) அளந்து கொடுத்ததையும், விருந்துபசாரம் செய்வதில் நான் "சிறந்தவன்" என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Йусуф аларга сәфәр җиһазларын хәзерләп һәрберсенә бер дөя йөге ашлык биргәч әйтте: "Атагыз янында калган кече кардәшегезне миңа алып килерсез. Күрәсез бит, мин үлчәүне хыянәтсез гадел үлчимен һәм мосафирләрне кабул итүчеләрнең хәерлесемен

Telugu

mariyu atanu vari samagrini sid'dhaparacina taruvata varito annadu: "Mi nanna kumarudaina mi sodarunni miru (malli vaccetappudu) na vaddaku tisukoni randi. Emi? Nenu e vidhanga ninduga kolici istunnano miru cudatam leda? Niscayanga atithyam cesevarilo nenu uttamudanu
mariyu atanu vāri sāmagrini sid'dhaparacina taruvāta vāritō annāḍu: "Mī nānna kumāruḍaina mī sōdaruṇṇi mīru (maḷḷī vaccēṭappuḍu) nā vaddaku tīsukoni raṇḍi. Ēmī? Nēnu ē vidhaṅgā niṇḍugā kolici istunnānō mīru cūḍaṭaṁ lēdā? Niścayaṅgā ātithyaṁ cēsēvārilō nēnu uttamuḍanu
మరియు అతను వారి సామగ్రిని సిద్ధపరచిన తరువాత వారితో అన్నాడు: "మీ నాన్న కుమారుడైన మీ సోదరుణ్ణి మీరు (మళ్ళీ వచ్చేటప్పుడు) నా వద్దకు తీసుకొని రండి. ఏమీ? నేను ఏ విధంగా నిండుగా కొలిచి ఇస్తున్నానో మీరు చూడటం లేదా? నిశ్చయంగా ఆతిథ్యం చేసేవారిలో నేను ఉత్తముడను
వారి సామానును సిద్ధం చేయించిన తరువాత, “(మరోసారి మీరు నావద్దకు వచ్చినప్పుడు), మీ తండ్రికి జన్మించిన మీ (సవతి) సోదరుణ్ణి కూడా తీసుకురండి. నేనెలా పూర్తిగా కొలిచి ఇస్తున్నానో, ఎంత చక్కగా అతిథి మర్యాద చేస్తున్నానో మీరు చూడటం లేదా!” అని అన్నాడు

Thai

læa meux khea di cad teriym hı kæ phwk khea sung sebiyng xahar khxng phwk khea læw khea klaw wa cng na nxng chay khxng phwk than cak phx khxng phwk than ma ha chan dwy phwk than mi hen hrux wa thæcring chan di twng hı xyang khrbthwn læa channan di ying nı hmu phu hıkar txnrab
læa meụ̄̀x k̄heā dị̂ cạd terīym h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ebīyng xāh̄ār k̄hxng phwk k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā cng nả n̂xng chāy k̄hxng phwk th̀ān cāk ph̀x k̄hxng phwk th̀ān mā h̄ā c̄hạn d̂wy phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn dị̂ twng h̄ı̂ xỳāng khrbt̄ĥwn læa c̄hạnnận dī yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂kār t̂xnrạb
และเมื่อเขาได้จัดเตรียมให้แก่พวกเขาซึ่งเสบียงอาหารของพวกเขาแล้ว เขากล่าวว่า จงนำน้องชายของพวกท่านจากพ่อของพวกท่านมาหาฉันด้วย พวกท่านไม่เห็นหรือว่าแท้จริงฉันได้ตวงให้อย่างครบถ้วน และฉันนั้นดียิ่งในหมู่ผู้ให้การต้อนรับ
læa meux khea di cad teriym hı kæ phwk khea sung sebiyng xahar khxng phwk khea læw khea klaw wa “cng na nxng chay khxng phwk than cak phx khxng phwk than ma ha chan dwy phwk than mi hen hrux wa thæcring chan di twng hı xyang khrbthwn læa channan di ying nı hmu phu hıkar txnrab
læa meụ̄̀x k̄heā dị̂ cạd terīym h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ebīyng xāh̄ār k̄hxng phwk k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā “cng nả n̂xng chāy k̄hxng phwk th̀ān cāk ph̀x k̄hxng phwk th̀ān mā h̄ā c̄hạn d̂wy phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn dị̂ twng h̄ı̂ xỳāng khrbt̄ĥwn læa c̄hạnnận dī yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂kār t̂xnrạb
และเมื่อเขาได้จัดเตรียมให้แก่พวกเขาซึ่งเสบียงอาหารของพวกเขาแล้ว เขากล่าวว่า “จงนำน้องชายของพวกท่านจากพ่อของพวกท่านมาหาฉันด้วย พวกท่านไม่เห็นหรือว่าแท้จริงฉันได้ตวงให้อย่างครบถ้วน และฉันนั้นดียิ่งในหมู่ผู้ให้การต้อนรับ

Turkish

Yuklerini hazırlayınca onlara, aynı babadan olma bir kardesinizi getirin bana dedi, gormuyor musunuz, ben olcegi tamam olcmedeyim ve konuk agırlayanların da en hayırlısıyım
Yüklerini hazırlayınca onlara, aynı babadan olma bir kardeşinizi getirin bana dedi, görmüyor musunuz, ben ölçeği tamam ölçmedeyim ve konuk ağırlayanların da en hayırlısıyım
(Yusuf) onların yuklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardesinizi de bana getirin. Gormuyor musunuz, ben olcegi tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
(Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
Onların erzak yuklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardesinizi getirin. Gormuyor musunuz, ben olcuyu tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Yusuf onların butun zahire yuklerini hazırlayınca soyle dedi: “- Bana, baba bir erkek kardesiniz (bunyamin’i) de getirin. Gormuyor musunuz (onun hissesiyle beraber) size tam olcek veriyorum. Ben konuklayanların hayırlısıyım
Yûsuf onların bütün zahire yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “- Bana, baba bir erkek kardeşiniz (bünyamin’i) de getirin. Görmüyor musunuz (onun hissesiyle beraber) size tam ölçek veriyorum. Ben konuklayanların hayırlısıyım
Yusuf onların yuklerini hazırlatıp iyice techiz etti ve, «Bana babanızdan olan bir kardesinizi de getirin,» dedi; «goruyorsunuz ya, ben olcegi tastamam olcuyorum ve ben konukseverlerin hayırlısıyım!»
Yûsuf onların yüklerini hazırlatıp iyice teçhîz etti ve, «Bana babanızdan olan bir kardeşinizi de getirin,» dedi; «görüyorsunuz ya, ben ölçeği tastamam ölçüyorum ve ben konukseverlerin hayırlısıyım!»
Onların yuklerini hazırlatınca soyle dedi: "Baba bir kardesinizi bana getirin. Sizlere olcuyu bol tuttugumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi oldugumu gormuyor musunuz
Onların yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: "Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi olduğumu görmüyor musunuz
Ne zaman ki onlarin butun hazirliklarini tamamladi, o zaman dedi ki: "Babanizdan olan obur kardesinizi de bana getirin. Goruyorsunuz ya, ben olcegi tam olcuyorum ve ben konukseverlerin en hayirlisiyim
Ne zaman ki onlarin bütün hazirliklarini tamamladi, o zaman dedi ki: "Babanizdan olan öbür kardesinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçegi tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayirlisiyim
(Yusuf) onların yuklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardesinizi de bana getirin. Gormuyor musunuz, ben olcegi tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
(Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
Yuklerini hazırlatınca soyle dedi: "Baba tarafından olan kardesinizi getirin. Gormuyor musunuz ben olcuyu tartıyı tam, evsahipligini de iyi yapıyorum
Yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: "Baba tarafından olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz ben ölçüyü tartıyı tam, evsahipliğini de iyi yapıyorum
Ne zaman ki onların butun hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: "Babanızdan olan obur kardesinizi de bana getirin. Goruyorsunuz ya, ben olcegi tam olcuyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: "Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Onların butun hazırlıklarını tamamladıgında dedi ki: «Bana sizin baba bir kardesinizi getirin! Goruyorsunuz ya, ben olcegi tam olcuyorum ve ben konukseverlerin en yaranısıyım
Onların bütün hazırlıklarını tamamladığında dedi ki: «Bana sizin baba bir kardeşinizi getirin! Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en yaranışıyım
Ne zaman ki onların butun hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: «Babanızdan olan obur kardesinizi de bana getirin. Goruyorsunuz ya, ben olcegi tam olcuyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım.»
Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: «Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım.»
Yusuf, kardeslerinin zahire yuklerini hazırlatınca onlara dedi ki; «Babadan kardesinizi bana getiriniz. Goruyorsunuz ya, zahirenizi tastamam olcerek veriyorum ve konukseverlerin de en iyisiyim.»
Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatınca onlara dedi ki; «Babadan kardeşinizi bana getiriniz. Görüyorsunuz ya, zahirenizi tastamam ölçerek veriyorum ve konukseverlerin de en iyisiyim.»
Onların erzak yuklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardesinizi getirin. Gormuyor musunuz, ben olcuyu tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım
Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yuklerini hazırladı. Dedi ki: «Bana baba bir erkek kardesinizi de getirin. Gormuyor musunuz (size) tam olcek veriyorum. Ben musafirperverlerin hayırlısıyım»
Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Dedi ki: «Bana baba bir erkek kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz (size) tam ölçek veriyorum. Ben müsâfirperverlerin hayırlısıyım»
Onların yuklerini hazırlatınca dedi ki: Bana baba bir kardesinizi getirin. Gormuyormusunuz ki ben, olcuyu tam olcuyorum ve ben, konukseverlerin en iyisiyim
Onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: Bana baba bir kardeşinizi getirin. Görmüyormusunuz ki ben, ölçüyü tam ölçüyorum ve ben, konukseverlerin en iyisiyim
Ve onların zahiri yuklerini hazırlayınca soyle dedi: “Sizin babanızdan olan diger kardesinizi bana getirin. Olcuyu tam ifa ettigimi gormuyor musunuz? Ben ikram edenlerin en hayırlısıyım
Ve onların zahiri yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “Sizin babanızdan olan diğer kardeşinizi bana getirin. Ölçüyü tam ifa ettiğimi görmüyor musunuz? Ben ikram edenlerin en hayırlısıyım
Ve lemma cehhezehum bi cehazihim kale´tunı bi ehıl lekum min ebıkum ela teravne ennı ufil keyle ve ene hayrul munzilın
Ve lemma cehhezehüm bi cehazihim kale´tunı bi ehıl leküm min ebıküm ela teravne ennı ufil keyle ve ene hayrul münzilın
Ve lemma cehhezehum bi cehazihim kale’tuni bi ahin lekum min ebikum, e la terevne enni ufil keyle ve ene hayrul munzilin(munziline)
Ve lemmâ cehhezehum bi cehâzihim kâle’tûnî bi ahin lekum min ebîkum, e lâ terevne ennî ûfîl keyle ve ene hayrul munzilîn(munzilîne)
Ve onların yuklerini yuklettikten sonra, kendilerine: "(Bir dahaki gelisinizde) o bababir kardesinizi de getirin bana. Gormuyor musunuz, tartıyı tam tuttum ve (size karsı) son derece iyi bir konukseverlik gosterdim
Ve onların yüklerini yüklettikten sonra, kendilerine: "(Bir dahaki gelişinizde) o bababir kardeşinizi de getirin bana. Görmüyor musunuz, tartıyı tam tuttum ve (size karşı) son derece iyi bir konukseverlik gösterdim
velemma cehhezehum bicehazihim kale-'tuni biehil lekum min ebikum. ela teravne enni ufi-lkeyle veena hayru-lmunzilin
velemmâ cehhezehüm bicehâzihim ḳâle-'tûnî bieḫil leküm min ebîküm. elâ teravne ennî ûfi-lkeyle veenâ ḫayru-lmünzilîn
(Yusuf) onların yuklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin baba bir kardesinizi de bana getirin. Gormuyor musunuz, ben olcegi tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
(Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim
Onların yuklerini hazırlatınca: -Bababir kardesinizi bana getirin. Sizlere olcuyu bol tuttugumu ve benim konukseverlerin en iyisi oldugumu gormuyor musunuz? dedi
Onların yüklerini hazırlatınca: -Bababir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim konukseverlerin en iyisi olduğumu görmüyor musunuz? dedi
Onların yuklerini hazırlatınca: Baba bir kardesinizi bana getirin. Sizlere olcuyu tam tuttugumu ve benim konukseverlerin en iyisi oldugumu gormuyor musunuz? dedi
Onların yüklerini hazırlatınca: Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü tam tuttuğumu ve benim konukseverlerin en iyisi olduğumu görmüyor musunuz? dedi
Yusuf onların zahire yuklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardesinizi de yanıma getirin, gordugunuz gibi ben size tam olcek veriyorum ve ben dısardan gelen misafirleri agırlamaya, baska herkesten fazla ozen gostermekteyim. Eger onu getirmezseniz, o zaman, ne bir olcek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklasın!”
Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”
(Yusuf) Onların (zahire) yuklerini hazırlatınca dedi ki: "Sizin baba bir kardesinizi de bana getirin, goruyorsunuz ya ben, olcuyu tam yapıyorum ve ben konukseverlerin en iyisiyim
(Yusuf) Onların (zahire) yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin, görüyorsunuz ya ben, ölçüyü tam yapıyorum ve ben konukseverlerin en iyisiyim
Onların erzak yuklerini hazırlayınca dedi ki: «Bana babanızdan olan kardesinizi getirin. Gormuyor musunuz, ben olcuyu tam tutarım ve ben konukseverlerin de en hayırlısıyım.»
Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin de en hayırlısıyım.»
Yusuf, onların yuklerini hazırlatınca dedi ki: “Sizin, baba bir kardesinizi de bana getirin. Gormuyor musunuz? Olcegi tam dolduruyorum ve ben misafir agırlayanların en iyisiyim.”
Yûsuf, onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Sizin, baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz? Ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafir ağırlayanların en iyisiyim.”
Onların yuklerini hazırlatıp baglatınca soyle konustu: "Sizin, aynı babadan bir kardesiniz var, onu bana getirin. Goruyorsunuz, ben olcuyu titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım
Onların yuklerini hazırlatıp baglatınca soyle konustu: "Sizin, aynı babadan bir kardesiniz var, onu bana getirin. Goruyorsunuz, ben olcuyu titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım
Onların yuklerini hazırlatıp baglatınca soyle konustu: "Sizin, aynı babadan bir kardesiniz var, onu bana getirin. Goruyorsunuz, ben olcuyu titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım

Twi

Ԑberε a ͻhyehyεε wͻn nneεma no wieε no, ͻka kyerεε wͻn sε: “Ɛyε a monfa monua a ͻwͻ mopapa hͻ no mrε me. Monhunuu sε m’ahyε (mo nneεma) no ama ayε mma, na meyε obi a menim ahͻhosom paa?”

Uighur

يۇسۇف ئۇلارغا ئېھتىياجلىق ئاشلىقنى تەييارلاپ بەرگەندىن كېيىن ئېيتتى: «سىلەر مېنىڭ ئالدىمغا ئاتا بىر ئۇكاڭلارنى (يەنى بۇنيامىننى) ئېلىپ كېلىڭلار، مېنىڭ (ئاشلىقنى) تولۇق ئۆلچەپ بېرىۋاتقانلىقىمنى ۋە ناھايىتى مېھماندوست ئىكەنلىكىمنى كۆرمىدىڭلارمۇ؟
يۇسۇف ئۇلارغا ئېھتىياجلىق ئاشلىقنى تەييارلاپ بەرگەندىن كېيىن ئېيتتى: «سىلەر مېنىڭ ئالدىمغا ئاتا بىر ئۇكاڭلارنى (يەنى بۇنيامىننى) ئېلىپ كېلىڭلار، مېنىڭ (ئاشلىقنى) تولۇق ئۆلچەپ بېرىۋاتقانلىقىمنى ۋە ناھايىتى مېھماندوست ئىكەنلىكىمنى كۆرمىدىڭلارمۇ؟

Ukrainian

Коли він наділив їх припасами, то сказав: «Приведіть до мене свого брата, сина вашого батька. Невже ви не бачите, що я дарую повну міру та що я — найгостинніший із господарів
Pislya vin yakshcho yim z yikhnimy umovamy, vin skazav, "Nastupnyy raz, prynosyatʹ z vamy vasha polovyna-brat. Vy ne dyvytesʹ shcho ya dayu povnu miru, ta obroblyayu vas velykodushno
Після він якщо їм з їхніми умовами, він сказав, "Наступний раз, приносять з вами ваша половина-брат. Ви не дивитесь що я даю повну міру, та обробляю вас великодушно
Koly vin nadilyv yikh prypasamy, to skazav: «Pryveditʹ do mene svoho brata, syna vashoho batʹka. Nevzhe vy ne bachyte, shcho ya daruyu povnu miru ta shcho ya — nayhostynnishyy iz hospodariv
Коли він наділив їх припасами, то сказав: «Приведіть до мене свого брата, сина вашого батька. Невже ви не бачите, що я дарую повну міру та що я — найгостинніший із господарів
Koly vin nadilyv yikh prypasamy, to skazav: «Pryveditʹ do mene svoho brata, syna vashoho batʹka. Nevzhe vy ne bachyte, shcho ya daruyu povnu miru ta shcho ya — nayhostynnishyy iz hospodariv
Коли він наділив їх припасами, то сказав: «Приведіть до мене свого брата, сина вашого батька. Невже ви не бачите, що я дарую повну міру та що я — найгостинніший із господарів

Urdu

Phir jab usne unka samaan tayyar karwa diya to chalte waqt unse kaha, “apne sautelay bhai ko mere paas lana, dekte nahin ho ke main kis tarah paimana bhar kar deta hoon aur kaisa accha mehmaan nawaz hoon
پھر جب اس نے ان کا سامان تیار کروا دیا تو چلتے وقت ان سے کہا، "اپنے سوتیلے بھائی کو میرے پاس لانا دیکھتے نہیں ہو کہ میں کس طرح پیمانہ بھر کر دیتا ہوں اور کیسا اچھا مہمان نواز ہوں
اور جب انہیں ان کا سامان تیار کر دیا کہا میرے پاس وہ بھائی بھی لے آنا جو تمہارے باپ کی طرف سے ہے تم نہیں دیکھتے میں ناپ پورا دیتا ہوں اوربڑا مہمان نواز ہوں
جب یوسف نے ان کے لیے ان کا سامان تیار کر دیا تو کہا کہ (پھر آنا تو) جو باپ کی طرف سے تمہارا ایک اور بھائی ہے اسے بھی میرے پاس لیتے آنا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں ناپ بھی پوری پوری دیتا ہوں اور مہمانداری بھی خوب کرتا ہوں
اور جب تیار کر دیا انکو ان کا اسباب کہا لے آیئو میرے پاس ایک بھائی جو تمہارا ہے باپ کی طرف سے تم نہیں دیکھتے ہو کہ میں پورا دیتا ہوں ماپ اور خوب طرح اتارتا ہوں مہمانوں کو [۸۵]
اور جب یوسف نے ان کی (خوراک) کا سامان تیار کروا دیا تو (جاتے وقت) کہا (اب کی بار) اپنے (سوتیلے) پدری بھائی کو بھی میرے پاس لیتے آنا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں پورا پورا ناپ (تول) کر (غلہ) دیتا ہوں اور میں کتنا اچھا مہمان نواز ہوں۔
Jab unhen unn ka asbaab muhayya ker diya to kaha kay tum meray pass apney uss bhai ko bhi lana j tumharay baap say hai kiya tum ney nahi dekha kay mein poora naap ker deta hun aur mein hun bhi behtareen maizbaani kerney walon mein
جب انہیں ان کا اسباب مہیا کر دیا تو کہا کہ تم میرے پاس اپنے اس بھائی کو بھی ﻻنا جو تمہارے باپ سے ہے، کیا تم نے نہیں دیکھا کہ میں پورا ناپ کر دیتا ہوں اور میں ہوں بھی بہترین میزبانی کرنے والوں میں
jab unhe un ka asbaab muhiya kar diya to kaha ke tum mere paas apne us bhai ko bhi lana jo tumhare baap se hai, kya tum ne nahi dekha ke main pura naap kar deta hoon aur main hoon bhi behetreen mezbaani karne walo mein
اور اگر تم اسے نہ لے آئے میرے پاس تو (سن لو) کوئی پیمانہ تمھارے پاس نہیں ہوگا اور نہ تم میرے قریب آسکو گے
اور جب یوسف (علیہ السلام) نے ان کا سامان (زاد و متاع) انہیں مہیا کر دیا (تو) فرمایا: اپنے پدری بھائی (بنیامین) کو میرے پاس لے آؤ، کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں (کس قدر) پورا ناپتا ہوں اور میں بہترین مہمان نواز (بھی) ہوں
اور جب یوسف نے ان کا سامان تیار کردیا تو ان سے کہا کہ (آئندہ) اپنے باپ شریک بھائی کو بھی میرے پاس لے کر آنا۔ کیا تم یہ نہیں دیکھ رہے ہو کہ میں پیمانہ بھر بھر کردیتا ہوں، اور میں بہترین مہمان نواز بھی ہوں ؟
پھر جب ان کا سامان تیار کردیا تو ان سے کہا کہ تمہارا ایک بھائی اور بھی ہے اسے بھی لے آؤ کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ میں سامان کی ناپ تول بھی برابر رکھتا ہوں اور مہمان نوازی بھی کرنے والا ہوں

Uzbek

Уларнинг жиҳозларини юклаган вақтда: «Менинг ҳузуримга ота бир инингизни олиб келинг. Кўраяпсизларми? Мен ўлчовни тўла қилмоқдаман ва мен энг яхши мезбонман
Қачонки уларнинг ҳожатларини равон қилгач, (Юсуф) деди: «Ўша ота бир бўлган иниларингизни менинг ҳузуримга келтирингиз. Ахир мен сизларга энг яхши мезбон бўлиб, (дон-дунларни) тўла қилиб ўлчаб бераётганимни кўрмаяпсизларми
Уларнинг жиҳозларини юклаган вақтда: «Менинг ҳузуримга ота бир инингизни олиб келинг. Кўраяпсизларми? Мен ўлчовни тўла қилмоқдаман ва мен энг яхши мезбонман

Vietnamese

Va khi Y cung cap phan luong thuc cho ho, Y bao: "Hay đua mot đua em cua cac nguoi cung mot cha voi cac nguoi đen gap Ta. Ha cac nguoi đa khong thay viec Ta đong đu luong thoc (hay ngo) cho cac nguoi va Ta la mot nguoi rat trong khach
Và khi Y cung cấp phần lương thực cho họ, Y bảo: "Hãy đưa một đứa em của các người cùng một cha với các người đến gặp Ta. Há các người đã không thấy việc Ta đong đủ lượng thóc (hay ngô) cho các người và Ta là một người rất trọng khách
Sau khi đa chuan bi xong phan luong thuc cho ho, Yusuf noi (voi ho): “Cac nguoi hay dat đua em trai đang o voi cha cua cac nguoi đen gap ta. Cac nguoi khong thay rang ta la nguoi toan quyen đong đo luong thuc va la nguoi hieu khach sao?!”
Sau khi đã chuẩn bị xong phần lương thực cho họ, Yusuf nói (với họ): “Các người hãy dắt đứa em trai đang ở với cha của các người đến gặp ta. Các người không thấy rằng ta là người toàn quyền đong đo lương thực và là người hiếu khách sao?!”

Xhosa

Akugqiba ukubanika ababeze kukufuna wathi: “Ndiziseleni umntakwenu ophuma kutata wenu (lo mntakwabo ke yayinguBhenjamin), anibonanga na ukuba ndininike umlinganiselo ozeleyo, nokuba mna ndingumbuki weendwendwe olungileyo

Yau

Sano pajwaapimiile mwakwana chenene yakulya yao, jwatite: “Nkaiche najo kukwangu mpwenu jwa kuchibaba kwenu (Binyamin), ana ngankuiwona yanti une ngugumbasya chipiimo, soni kuti une nijwambone nnope mwa akupochela achalendo?”
Sano pajwaapimiile mwakwana chenene yakulya yao, jwatite: “Nkaiche najo kukwangu mpwenu jwa kuchibaba kwenu (Binyamin), ana ngankuiwona yanti une ngugumbasya chipiimo, soni kuti une nijwambone nnope mwa akupochela achalendo?”

Yoruba

Nigba ti o si ba won di eru ounje won tan, o so pe: "E lo mu obakan yin wa lati odo baba yin. Se e ko ri i pe dajudaju mo n won kongo ni ekun rere ni? Emi si dara julo ninu awon olugbalejo
Nígbà tí ó sì bá wọn di ẹrù oúnjẹ wọn tán, ó sọ pé: "Ẹ lọ mú ọbàkan yín wá láti ọ̀dọ̀ bàbá yín. Ṣé ẹ kò rí i pé dájúdájú mò ń wọn kóńgò ní ẹ̀kún rẹ́rẹ́ ni? Èmi sì dára jùlọ nínú àwọn olùgbàlejò

Zulu

Futhi kwathi lapho esebalungisela umhlinzeko wabo (ukudla ababezokuthenga) wayesethi, “yizani kumina nomfowenu ozalwa nguyihlo aniboni yini ukuthi mina ngenza isilinganiso esigcwele nokuthi mina ngingumamukeli wezihambeli ongcono kunabanye na?”